# Rohingya translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container এ যুক্ত করা আইটেমগুলা "
"@countটা"

msgid "Status message"
msgstr "স্ট্যাটাস মেসেজ"

msgid "Error message"
msgstr "হাতি বার্তা"

msgid "Warning message"
msgstr "সতর্কতা বার্তা"

msgid "Hide"
msgstr "Luwa"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ekkán AJAX HTTP golot aiccé."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP rezól kudh: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"একটা AJAX HTTP অনুরোধ "
"অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে "
"গেছে।"

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"এখন ডিবাগিং সংক্রান্ত "
"তথ্য অনুসরণ করছে।"

msgid "Path: !uri"
msgstr "পাথ: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"ওফ, কিছু একটা গড়বড় হইয়া "
"গেছে। বিস্তারিত জানার "
"জন্য আপনার ব্রাউজারের "
"ডেভেলপার কনসোল চেক করুন।"

msgid "Processing..."
msgstr "চলতেছে…"

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া যাচাইতে ফেল "
"করাইয়া গেছে তাই প্রসেস করা "
"হবে না।"

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"কলব্যাক URL স্থানীয় না আর "
"বিশ্বাসযোগ্যও না: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax রেসপন্স এক্সিকিউট করার "
"সময় একটা গলতি হইছে: !error"

msgid "Changed"
msgstr "বদলিছে"

msgid "Extend"
msgstr "বাড়াইয়া দিন"

msgid "Collapse"
msgstr "গুটাও"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "অনুভূমিক অভিমুখ"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "ঊর্ধ্বমুখী বিন্যাস"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"টুলবার লক থাকলে সেটি "
"অনুভূমিক (horizontal) অবস্থানে "
"নির্ধারণ করা যাবে না।"

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"ট্রে’য়ের অভিমুখ @orientation এ "
"বদলানো হইছে।"

msgid "closed"
msgstr "বন্ধ (બંધ)"

msgid "opened"
msgstr "খুলা গেল"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "গাছ \"@tray\" @action।"

msgid "Tray @action."
msgstr "ট্রে @action।"

msgid "Open"
msgstr "Kúlo"

msgid "Close"
msgstr "বন্দ করুন"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title কনফিগারেশন অপশনসমূহ"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count লিংক কনটেক্সটুযাল"
msgstr[1] "@count কনটেক্সটুযাল লিংক"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"ট্যাবিং আর Contextual মডিউলের "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ নাই।"

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"ট্যাবিং হচ্ছে সীমাবদ্ধ "
"করে একটা নির্দিষ্ট সেটের "
"মধ্যে @contextualsCount আর এডিট মোড "
"টগল করার অপশনে।"

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "বের হবার জন্য esc কী চাপুন।"

msgid "Show all columns"
msgstr "সব ক’লাম দেখাও"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"নিম্ন অগ্রাধিকারের "
"কলামগুলো লুকাও"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"ছোট স্ক্রিনের ভেতরে "
"টেবিলটা ফিট করাতে যেসব "
"টেবিল সেল লুকানো ছিল, "
"সেগুলো দেখাও।"

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "পাশের বার গুটাও"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "সাইডবার বড় করুন"

msgid "No results"
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায় নাই"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"১টা মডিউল বদলানো তালিকায় "
"আছে। মোট @countটা মডিউল বদলানো "
"তালিকায় আছে।"

msgid "All modules"
msgstr "বিরকত সব মডিউল"

msgid "Recently enabled"
msgstr "সম্প্রতি চালু করা হয়েছে"

msgid "Newly available"
msgstr "নতুনভাবে পাওয়া গেছে"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"গত সপ্তাহের মধ্যে কোনো "
"মডিউল ইনস্টল করা বা "
"আনইনস্টল করা হয়নি।"

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"গত এক সপ্তাহের মধ্যে কোনো "
"মডিউল যোগ করা নাই।"

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled-এর @total মধ্যে"

msgid "Editing"
msgstr "সম্পাদনা করা"

msgid "Edit"
msgstr "Sóiyigoró"

msgid "Exited edit mode."
msgstr ""
"এডিট মোড থেকে বের হয়ে "
"গেছে।"

msgid "Close message"
msgstr "বার্তা বন্ধ করুন"

msgid "List additional actions"
msgstr ""
"আরও অতিরিক্ত কাজ "
"তালিকাভুক্ত করুন"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"আপনার এখনো সংরক্ষণ করা "
"হয়নি এমন পরিবর্তন আছে।"

msgid "Hide row weights"
msgstr "Cúr ór uzón óll luwa"

msgid "Show row weights"
msgstr "Cúr ór uzón óll dahá."

msgid "Change order"
msgstr "অর্ডার বদলাও"

msgid "Move in any direction"
msgstr "যেকোনো দিকেই আগাও"

msgid "Delete"
msgstr "Haçifélo"

msgid "Development"
msgstr "Torki"

msgid "Disabled"
msgstr "Naqabil goijjá"

msgid "Enabled"
msgstr "Qabil goijjá"

msgid "Administration"
msgstr "Entezam"

msgid "Search"
msgstr "Talacgoró"

msgid "Settings"
msgstr "Séthín óll"

msgid "Import"
msgstr "Baártugólo"

msgid "Export"
msgstr "Baáredefeçó"

msgid "Update"
msgstr "Tazagoró"

msgid "Views"
msgstr "ভিউস"

msgid "Menu"
msgstr "Mínu"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Mozíd séthín óll"

msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"

msgid "Add content"
msgstr "Hazorjiníc ezafágoró"

msgid "Add view"
msgstr "ভিউ যোগ করুন"

msgid "Roles"
msgstr "Rul óll"

msgid "Search settings"
msgstr "Talac ór séthín óll"

msgid "Media"
msgstr "Midhia"

msgid "Tools"
msgstr "টুলস"

msgid "Logout"
msgstr "লগআউট"

msgid "Add user"
msgstr "Estemal goróya ezafágoró"

msgid "Add menu"
msgstr "Mínu ezafágoró"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "টুলবার সেটিংস"

msgid "Missing"
msgstr "মিসিং"

msgid "Permissions"
msgstr "Ejazot óll"

msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগইন"

msgid "Blocks"
msgstr "Hán óll"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lofzó ókkol (vocabulary) ezafágoró"

msgid "Manage fields"
msgstr "ফিল্ড ম্যানেজ করুন"

msgid "Index"
msgstr "Liís"

msgid "Render cache"
msgstr "ক্যাশি দেখাই (Render cache)"

msgid "Reinstall modules"
msgstr ""
"মডিউলগুলো আবার ইনস্টল "
"করুন"

msgid "Session viewer"
msgstr "সেশন ভিউয়ার"

msgid "Devel"
msgstr "ডিভেলপমেন্ট"

msgid "All types"
msgstr "সব ধরনের"

msgid "Add role"
msgstr "Rul ezafágoró"

msgid "About"
msgstr "Baabote"

msgid "milliseconds"
msgstr "মিলিসেকেন্ড"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "মেনু আবার গড়া"

msgid "Run cron"
msgstr "ক্রন চালান"

msgid "Run updates"
msgstr "আপডেট চালান"

msgid "Uses"
msgstr "ব্যবহার করে"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP কোড চালান"

msgid "Theme registry"
msgstr "থীম রেজিস্ট্রি"

msgid "Devel settings"
msgstr "ডেভেলপ সেটিংস"

msgid "Add language"
msgstr "Zuban ezafágoró"

msgid "Add link"
msgstr "Rabeta ezafágoró"

msgid "Add content type"
msgstr "Hazorjiníc ór kisím ezafágoró"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron সফলভাৱে চল্লে।"

msgid "Flush all caches"
msgstr "সব ক্যাশে সাফ করুন"

msgid "Menu depth"
msgstr "মেনু গভীরতা"

msgid "Manage display"
msgstr "ডিসপ্লে ম্যানেজ করুন"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Tuaidóróon ar basílóon"

msgid "Add media"
msgstr "মিডিয়া যোগ করুন"

msgid "Edit permissions"
msgstr "অনুমতি সম্পাদনা করুন"

msgid "Install new module"
msgstr "Noya modhul fíthgoró"

msgid "Install new theme"
msgstr "Noya tehm fíthgoró"

msgid "Entity info"
msgstr "এনটিটি তথ্য"

msgid "Add view mode"
msgstr "ভিউ মোড যোগ করুন"

msgid "Manage form display"
msgstr ""
"ফর্ম ডিসপ্লে পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "থিম রেজিস্ট্রি আবার বানাও"

msgid "Twig"
msgstr "টুইগ"

msgid "Local Tasks"
msgstr "লোকাল টাস্কসমূহ"

msgid "Manage permissions"
msgstr ""
"রোহিঙ্গা অনুবাদ:  \n"
"**অনুমতি "
"ব্যবস্থাপনা করুন**"

msgid "Used in views"
msgstr "Views এ ব্যৱহাৰ কৰা হয়"

msgid "Block types"
msgstr "ব্লক টাইপসমূহ"

msgid "All caches cleared."
msgstr "সব ক্যাশ মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Add form mode"
msgstr "ফর্ম মোড যোগ করুন"

msgid "Add contact form"
msgstr "যোগাযোগ ফরম যোগ করুন"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "এডমিন টুলবার"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবার টুলস"

msgid "Static caches"
msgstr "স্থিতিশীল ক্যাশসমূহ"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr ""
"CSS আউর JavaScript ক্যাশে খালি করা "
"হইল।"

msgid "Media library"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার এক্সটরা "
"টুলস"

msgid "Config editor"
msgstr "কনফিগারেশন এডিটর"

msgid "State editor"
msgstr "রাজ্য এডিটর"

msgid "Uninstall module"
msgstr "মডিউল আনইনস্টল করো"

msgid "Element Info"
msgstr "এলিমেন্ট ইনফো"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "ওয়েবপ্রফাইলার সেটিংস"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "প্লাগইন ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Flush static cache"
msgstr ""
"স্ট্যাটিক ক্যাশ ফ্লাশ "
"করুন"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"রাউটিং আর লিংক ক্যাশ ফাঁকা "
"করুন"

msgid "Flush render cache"
msgstr ""
"ডেমুয়া রেন্ডার ক্যাশ "
"ফাঁকা করুন"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr ""
"প্লাগইনগুলোর ক্যাশ "
"পরিষ্কার করা হইছে।"

msgid "Static cache cleared."
msgstr ""
"স্ট্যাটিক ক্যাশ সাফ করা "
"হইছে।"

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"রাউটিং আর লিংকস ক্যাশ "
"পরিষ্কার করা হইছে।"

msgid "Render cache cleared."
msgstr "ক্যাশ পরিষ্কার করা হইছে।"

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "ডেভেল টুলবার সেটিংস"

msgid "Add media type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ যোগ করুন"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার লিংক "
"অ্যাক্সেস ফিল্টার"

msgid "Flush views cache"
msgstr "ভিউ’স ক্যাশ খালি করুন"

msgid "Views cache cleared."
msgstr ""
"ভিউস ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হইছে।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar মডিউল আপনার সাইটের "
"উপরদিকে সব প্রশাসনিক "
"লিংকগুলোতে দ্রুত ঢোকার "
"সুবিধা দিয়া <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"মডিউলক শক্তিশালী করে। Admin "
"Toolbar অতি “হালকা” (lightweight) মডিউল "
"হিসেবেই থাকে, কারণ এটা "
"Toolbar-এর সব কাজের সাথে গাঁথা "
"(closely integrate) থাকে। Admin Toolbar-এর "
"মধ্যে রাখা সব সাব-মডিউলের "
"সাথেই এটা ব্যবহার করা "
"যায়—যাতে Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates আর "
"অন্যান্য সিস্টেম কমান্ডে "
"দ্রুত ঢোরা যায়।"

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার "
"নিয়মিতভাবে সাইট টুলবার "
"ব্যবহার করেন এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"অনেক ভালো করে। কারণ এতে "
"টুলবারের ভেতরের সব লিংকে "
"দ্রুত, পূর্ণ প্রবেশাধিকার "
"পাওয়া যায়—সেখানে যেতে "
"আলাদা করে ক্লিক করার দরকার "
"হয় না।"

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Admin Toolbar Links Access Filter মডিউল সাধারণ "
"সমস্যার জন্য একটা সমাধান "
"দেয়—যেখানে এমন "
"ব্যবহারকারীরা যাদের কাছে "
"<em>Use the administration pages and help</em> অনুমতি "
"আছে, তারা মেনুর লিংকগুলো "
"দেখতে পায় যেগুলোর জন্য "
"তাদের অ্যাক্সেস পারমিশন "
"নাই।"

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools ব্যবহার করতে "
"চাইলে যেকোনো অন্য মডিউলের "
"মতো করে ইনস্টল করলেই হবে। "
"আর কোনো অতিরিক্ত "
"কনফিগারেশন লাগবে না।"

msgid "Flush twig cache"
msgstr "টুইগ ক্যাশ ফ্লাশ করুন"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr ""
"Twig ক্যাশ পরিষ্কার করা "
"হইছে।"

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"ড়্রুপাল সাইটের টুলবারের "
"জন্য উন্নত ড্রপ-ডাউন মেনু "
"ইন্টারফেস দেয়।"

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবারে সার্চ"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools মডিউলটি <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> মডিউলের "
"সাথে সাথে আসে এবং তাতে "
"বাড়তি কার্যক্ষমতা যোগ "
"করে। অতিরিক্ত এই "
"সুবিধাগুলো মূল "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন Toolbar-এর "
"উপর অতিরিক্ত লিংকগুলোর "
"মাধ্যমে ব্যবহার করা যায়। "
"Admin Toolbar Extra Tools-এর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজগুলোর কিছু লিংক এই "
"পেজের নিচের দিকে রাখা "
"আছে।</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "সক্কে মেন্যু"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr "Admin Toolbar দিয়ে সার্চ করুন"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "থীম রিবিল্ড"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"Admin Toolbar Search মডিউল সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজের "
"জন্য টুলবারে একটা সার্চ "
"অপশন যোগ করে।"

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবারের "
"আইটেমগুলার জন্য খোঁজ "
"(সার্চ) দেয়।"

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"ড্রুপাল আইকনের নিচে Flush cache, Run "
"cron, Run updates, আর Logout—এই রকম মেনু "
"লিংক যোগ করে।"

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS আৰু JavaScript ফ্লাশ কৰক"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"এডমিন টুলবার টুলস মডিউল "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার টুলস "
"সেটিংস"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"প্রতি entity type অনুযায়ী কতটা "
"bundle দেখাবে"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"প্সি-দখতন সর্বোচ্চ "
"বান্ডিল সাব-মেনু দেখানোর "
"সংখ্যা"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"একজন বড় পরিমাণ আইটেম লোড "
"করিলে পারফরম্যান্সের "
"সমস্যা হইতে পারে।"

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "মেনুসমূহ > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"এডমিন টুলবার মডিউল "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "এডমিন টুলবারের সেটিংস"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"Admin Toolbar Search মডিউল কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার সার্চ "
"সেটিংস"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"খোঁজার ইনপুট-টা মেনু আইটেম "
"হিসেবে দেখান।"

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "মেনুর প্রদর্শিত গভীরতা"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr ""
"মেনুসমূহ > @menu_label > লিংক যোগ "
"করুন"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "মেনুসমূহ > @menu_label > মুছে ফেলুন"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr ""
"মেনুসমূহ > @menu_label > "
"ডেভেলপমেন্ট"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr ""
"হাঁড়াশ ইনপুট কেমনে "
"দেখাইবা"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তাহলে "
"টেক্সট ইনপুট ফিল্ড "
"দেখানোর বদলে টুলবারে একটা "
"মেনু আইটেম দেখায়, যাতে "
"ব্যবহারকারী সার্চ ইনপুট "
"চালু/বন্ধ করতে সেটায় ক্লিক "
"করতে হয়।"

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"টুলবারে লোকাল টাস্কগুলো "
"দেখান"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"লোকাল টাস্ক দেখানো অন/অফ "
"করুন"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"নোড এডিট আর মুছে ফেলা টাইপ "
"লোকাল টাস্কস।"

msgid "Add content block"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক যোগ করুন"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr ""
"থিম রেজিস্ট্রি আবার "
"বানানো হলো।"

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "কী-বোর্ড শর্টকাট: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "টুলস সেটিংস"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label ব্রাউজ করুন"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "টুলবার দেখাও (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"বন্ধ করা আছে, স্ক্রল-আপ "
"করার সময় দেখাও"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"Alt + p দিয়ে শর্টকাট ব্যবহার "
"করে টুলবার লুকাইয়া বা "
"দেখাইয়া দিন"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"অ্যাডমিন টুলবার মডিউলের "
"জন্য় অ্যাডভান্সড সেটিংস।"

msgid "Link"
msgstr "Rabeta"

msgid "Anchor"
msgstr "এঁকর"

msgid "Unlink"
msgstr "অ্যনলিংক"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "Kaaruwaiyi óll"

msgid "Username"
msgstr "Estemal goróyar nam"

msgid "Type"
msgstr "Kisím"

msgid "Description"
msgstr "Tofsil"

msgid "Yes"
msgstr "Ói"

msgid "No"
msgstr "Nói"

msgid "cron"
msgstr "kron"

msgid "Download"
msgstr "Niselama"

msgid "Date"
msgstr "Tarík"

msgid "Size"
msgstr "আকার"

msgid "None"
msgstr "Kessú nái"

msgid "Password"
msgstr "Húfiawaádh"

msgid "Name"
msgstr "Nam"

msgid "Label"
msgstr "Lebíl"

msgid "Schedule"
msgstr "ক্যাণ্ডুল (শিডিউল)"

msgid "Filename"
msgstr "ফাইলনেইম"

msgid "ID"
msgstr "আইডি"

msgid "Upload"
msgstr "Uoretulidó"

msgid "Database"
msgstr "ডেটাবেইস"

msgid "Host"
msgstr "মেজবান"

msgid "Never"
msgstr "Honódin no"

msgid "Frequency"
msgstr "ঘনত্ব"

msgid "Directory"
msgstr "ডাইরেক্টরি"

msgid "Configuration"
msgstr "Tortib"

msgid "Note"
msgstr "নোটা"

msgid "Other"
msgstr "আরও"

msgid "Backups"
msgstr "ব্যাকআপস"

msgid "Backup"
msgstr "বেকআপ"

msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য"

msgid "Save and edit"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত %name নে মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "Sources"
msgstr "Asás"

msgid "Source"
msgstr "Asás"

msgid "@time ago"
msgstr "@time foóila"

msgid "Exclude these files"
msgstr "এই ফাইলগুলো বাদ দিন"

msgid "Keep"
msgstr "**রাখুন**"

msgid "Schedules"
msgstr "সময়সূচি"

msgid "Add schedule"
msgstr "সময় নির্ধারণ যোগ করুন"

msgid "Next cron run"
msgstr "পরের ক্রন চালু হবে"

msgid "Directory Path"
msgstr "ডাইরেক্টরি পাথ"

msgid "Restore"
msgstr "বাহাল করো"

msgid "Machine name"
msgstr "Micín ór nam"

msgid "Last Run"
msgstr "সর্বশেষ চালনা"

msgid "Profile Name"
msgstr "প্রোফাইল নাম"

msgid "Source Type"
msgstr "উৎস টাইপ"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "বেকআপ আর মাইগ্রেট করা"

msgid "Saved Backups"
msgstr "ইয়াদ রাখা ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Compression"
msgstr "সংকোচন"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল আপলোড করুন"

msgid "Add Schedule"
msgstr "সময়সূচি যোগ করুন"

msgid "Edit source"
msgstr "উৎস সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit schedule"
msgstr "সময়সূচী ঠিক করুন"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL ডাটাবেইস"

msgid "Default Database"
msgstr "ডিফল্ট ডেটাবেজ"

msgid "Backup Source"
msgstr "ব্যাকআপ সোর্স"

msgid "Destinations"
msgstr "গন্তব্যসমূহ"

msgid "destination"
msgstr "গন্তব্য"

msgid "Take site offline"
msgstr "সাইট বন্ধ করবা"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"ব্যাকআপ দেওয়ার সময় "
"সাইটটাকে অফলাইন করে দিন "
"এবং একটি মেইনটেন্যান্স "
"মেসেজ দেখান। ব্যাকআপ "
"সম্পন্ন হলে সাইট আবার "
"অনলাইনে করা হবে।"

msgid "schedules"
msgstr "সময়সূচীসমূহ"

msgid "Schedule Name"
msgstr "শিডিউল নাম"

msgid "Settings Profile"
msgstr "চেংজিংস প্রোফাইল"

msgid "restore feature"
msgstr "ফিচারটা আবার চালু করা"

msgid "settings profiles"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইলসমূহ"

msgid "Restore Tab"
msgstr "Tab পুনরুদ্ধার করুন"

msgid "manual backups"
msgstr "হাতের করা ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Quick Backup"
msgstr "তাড়াতাড়ি বেকআপ"

msgid "Backup now"
msgstr "এখনই ব্যাকআপ করেন"

msgid "Backup Destination"
msgstr "ব্যাকআপ গন্তব্য"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "উন্নত ব্যাকআপ"

msgid "Restore now"
msgstr "এখনই ফিরাই দ্যান"

msgid "Delete schedule"
msgstr "তালিকা মুছে দিন"

msgid "Edit destination"
msgstr ""
"মুছাে গন্তব্য সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Run on cron"
msgstr "ক্রন-এ চালাও"

msgid "Perform a backup"
msgstr ""
"সম্পর্কিত একটা ব্যাকআপ "
"করুন"

msgid "Access backup files"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ফাইলগুলোতে "
"প্রবেশ করুন"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"আগেরি যে ব্যাকআপ ফাইল করা "
"আছিল, সেইগুলোত একসেস করেহন "
"আর ডাউনলোড করেন।"

msgid "Restore the site"
msgstr "সাইটটা আবার ফিরাইয়া দাও"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"সাইটের ডাটাবেইজটা "
"ব্যাকআপ ফাইল থেকে ফিরিয়ে "
"আনুন।"

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"প্রোফাইল, নির্ধারিত "
"সময়সূচি (সিডিউল) এবং "
"গন্তব্য (ডেস্টিনেশন) "
"সম্পাদনা করে ব্যাকআপ ও "
"মাইগ্রেশন করুন।"

msgid "Type: @type"
msgstr "ধরন: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "উৎস মুছে ফেলুন"

msgid "Run every"
msgstr "সবসময় চালাও"

msgid "in @time"
msgstr "@time အဖিন (in @time)"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "দৈনিক সময়সূচী"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার ব্যাকআপ "
"অ্যান্ড মাইগ্রেট"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে এই "
"ব্যাকআপটা মুছতে চান?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"এই ব্যাকআপটা রিস্টোর করতে "
"চান?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate দিয়ে বানাইছেন এমন "
"একটা backup ফাইল আপলোড করুন। "
"অন্য ডাটাবেস বা ফাইলের backup "
"র জন্য ইম্পোর্ট করতে অন্য "
"টুল ব্যবহার করুন। "
"সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal ডাটাবেইস আর ফাইলগুলা "
"ব্যাকআপ রাখেন, অথবা সেগুলা "
"অন্য একটা পরিবেশে "
"মাইগ্রেট করেন।"

msgid "Settings Profiles"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইলসমূহ"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "পাবলিক ফাইল ডিরেক্টরি"

msgid "Private Files Directory"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইলের "
"ডিরেক্টরি"

msgid "File Directory"
msgstr "ফাইল ডিরেক্টরি"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr ""
"কনটেন্ট @type: মুছে ফেলা হইছে "
"@label।"

msgid "%title is required."
msgstr "%title বাধ্যতামূলক।"

msgid "documentation page"
msgstr "ডকুমেনটেশন পেইজ"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল যোগ করুন"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr ""
"ব্যাকআপের গন্তব্য যোগ "
"করুন"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "ব্যাকআপ সোর্স যোগ করুন"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"উপলব্ধ সোর্সগুলার যেকোনো "
"একটা ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Add settings profile"
msgstr "সেটিংস প্রোফাইল যোগ করুন"

msgid "Edit settings profile"
msgstr "প্রোফাইল সেটিংস এডিট করুন"

msgid "Delete settings profile"
msgstr ""
"সেটিংস প্রোফাইল মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Add destination"
msgstr "নওয়া গন্তব্য যোগ করুন"

msgid "Delete destination"
msgstr "গন্তব্য মুছা দাও"

msgid "Backup sources"
msgstr "সোর্সগুলা ব্যাকআপ করুন"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প যুক্ত করুন"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr ""
"ব্যাকআপ অ্যান্ড মাইগ্রেট "
"শিডিউল"

msgid "Backups to keep"
msgstr "বাকআপ দিয়া রাখবা"

msgid "Destination Type"
msgstr "গন্তব্যের ধরন"

msgid "Add one item per line."
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটাই আইটেম "
"যোগ করুন।"

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name এ ব্যাকআপসমূহ"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"এই গন্তব্যে কোনো ব্যাকআপ "
"নাই।"

msgid "List Backups"
msgstr "পূর্বের ব্যাকআপ দেখুন"

msgid "Next Run"
msgstr "পরের রান"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "নাসূচিবদ্ধ"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] ""
"শেষ ১টা ব্যাকআপ  \n"
"শেষ @countটা "
"ব্যাকআপ"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "সময়সূচি %name চালু থাকছে"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"শিডিউল করা ব্যাকআপ ‘%name’ "
"ফেল হইছে: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "বাহাল করতে আবার শুরু করুন"

msgid "Deleted @label."
msgstr "হটায়া দিয়া @label মোছা হইছে।"

msgid "Schedule enabled"
msgstr "সময়সূচি অন করা আছে"

msgid "Period number"
msgstr "পিরিয়ড নাম্বার"

msgid "Period type"
msgstr "পিরিয়ড টাইপ"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "%label শিডিউল বানাইয়া ফেলসি।"

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "%label শিডিউল সেভ করা হইছে।"

msgid "Created %label."
msgstr "%D%label তৈরী করিল।"

msgid "Saved %label."
msgstr "সংরক্ষণ করা হইল %label।"

msgid "Server File Directory"
msgstr "সার্ভার ফাইল ডিরেক্টরি"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারের "
"ভিতরে একটা ডিরেক্টরিতে "
"ব্যাকআপ করে রাখুন।"

msgid "Public Files"
msgstr "পাবলিক ফাইলসমূহ"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"ড্রুপালের পাবলিক "
"ফাইলগুলা ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"একটা সার্ভারের ফাইল "
"ডিরেক্টরি ব্যাকআপ করুন।"

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL এর সাথে সঙ্গতিপূর্ণ "
"ডাটাবেসের ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "ডিফল্ট Drupal ডেটাবেজ"

msgid "Backup Complete."
msgstr "বেকআপ সম্পূর্ণ হইছে।"

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"Backup আনইনস্টল (Uninstall) এবং Migrate "
"করলে যেকোনো কাস্টম Backup ও Migrate "
"কনফিগারেশন মুছে যাবে। "
"<strong>আগে বানানো ব্যাকআপগুলো "
"মুছে যাবে না।</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr "পূর্ণ সাইট ব্যাকআপ সোর্স"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"`%title` কমপক্ষে `%count` অক্ষর "
"থাকতে হবে।"

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"%title %count অক্ষরের বেশি হওয়া "
"যাবে না।"

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "%title অকার্যকর অক্ষর রয়েছে।"

msgid "Exclude database tables"
msgstr ""
"ডেটাবেইস টেবিলগুলো বাদ "
"দিন"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"এই টেবিলগুলা একদমই বাদ "
"দিন।"

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"এই টেবিলগুলা থেইকা ডেটা "
"বাদ দেন"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "%source থেকে ফাইল বাদ দিন"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"`%title` কেবল অক্ষর, সংখ্যা, "
"ড্যাশ (-) এবং আন্ডারস্কোর (_) "
"থাকা যাবে।"

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "%dest এ সর্বশেষ ব্যাকআপগুলো"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr ""
"%dest এর মধ্যে সব ব্যাকআপ "
"দেখুন"

msgid "Number to keep"
msgstr "রাখতে হবে এমন সংখ্যা"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"আপনার @scheme স্ট্রিম কনফিগার "
"করা নাই।"

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>ব্যাকআপ অইয়া "
"মাইগ্রেট</strong> তে Drupal "
"ডাটাবেইজ ব্যাকআপ করা আর "
"একেকটা Drupal ইনস্টলেশন থিকা "
"আরেকটা ইনস্টলেশনে ডাটা "
"মাইগ্রেট করা কাজ সহজ কইরা "
"দেয়। এতো একটা সুবিধা আছে "
"যেইটা পুরো ডাটাবেইজটা "
"ফাইলে ব্যাকআপ করবার কইরা "
"বা ডাউনলোড করবার কইরা "
"রাখতে পারে, আর আগের কোনো "
"ব্যাকআপ থিকা রিস্টোর "
"করবারও সুবিধা দেয়। তুমি "
"চাইলে ব্যাকআপ অপারেশন আগে "
"থিকা সময় ঠিক কইরা (শিডিউল "
"কইরা) করাও পারবা। ব্যাকআপ "
"ফাইল কমপ্রেস করা (চাপা করা) "
"ও সাপোর্টেড। এই মডিউল দিয়া "
"তৈরি করা ডাটাবেইজ ব্যাকআপ "
"ফাইল এই ইনস্টলেশনেই বা "
"অন্য যেকোনো Drupal "
"ইনস্টলেশনেও @restore দিয়ে "
"ইম্পোর্ট করা যায়, অথবা "
"তুমি @phpmyadmin বা mysql কমান্ড "
"লাইনের মত ডাটাবেইজ টুল "
"ব্যবহার করতে পারবা। "
"ব্যাকআপ-মাইগ্রেট করার "
"অ্যাক্সেস মডিউল পারমিশন "
"দিয়া নিয়ন্ত্রন করা হয়; ফুল "
"মডিউল ফিচার পাইলবার জন্য "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর বা "
"কোনো ক্ষমতাধর (প্রিভিলেজড) "
"ইউজারের লগে যোগাযোগ করো।</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>আপনার ডাটাবেসের "
"সহজ @manual চালানোর জন্য এই "
"ফর্মটা ব্যবহার করুন। এই "
"মডিউলটা ব্যবহার সম্পর্কে "
"আরও সাহায্যের জন্য @documentation "
"ভিজিট করুন।</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr "বেকআপ ট্যাব — দ্রুত বেকআপ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ဒီ ফর্মটা ব্যবহার "
"করে তোমার ডাটাবেজকে "
"ম্যানুয়ালি ব্যাকআপ করো, "
"আরও উন্নত অপশনসহ। যদি @profile "
"কিছু সেটিংস সেভ করে থাকো, "
"তেনা সেই সেটিংসগুলো লোড "
"করতে পারবা। তুমি এই "
"সেটিংসের মধ্যে যেসব "
"পরিবর্তন করবা, সেসব "
"পরিবর্তন নতুন একটা সেটিংস "
"প্রোফাইল হিসেবে সেভ করতে "
"পারবা।</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"ব্যাকআপ ট্যাব — "
"অ্যাডভান্সড ব্যাকআপ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>একটা ব্যাকআপ আপলোড "
"করুন আর ব্যাকআপ ফাইল "
"মাইগ্রেট করুন। রিস্টোর "
"(restore) ফাংশন @phpmyadmin-এর মতো অন্য "
"সোর্স থেকে নেওয়া ডাটাবেস "
"ডাম্পের (database dumps) সাথে কাজ "
"করবে না।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ব্যেকআপ হলো সেই "
"জায়গা যেখান থেকে আপনি "
"আপনার ব্যেকআপ ফাইলগুলো "
"সংরক্ষণ করতে পারেন অথবা "
"সেখান থেকে লোড করতে "
"পারেন।</p><p>ফাইলগুলো আপনার "
"ওয়েব সার্ভারের ভেতরের "
"একটি ডিরেক্টরিতে সেভ করা "
"যেতে পারে, ডেস্কটপে "
"ডাউনলোড করা যেতে পারে, "
"কিংবা নির্দিষ্ট কোনো "
"ইমেইল অ্যাকাউন্টে ইমেইল "
"করা যেতে পারে। @destination ট্যাব "
"থেকে আপনি গন্তব্য (destination) "
"তৈরি করতে পারেন, মুছে "
"ফেলতে পারেন, এবং সম্পাদনা "
"করতে পারেন—অথবা যেসব ফাইল "
"আগেই ব্যাকআপ হয়ে উপলব্ধ "
"গন্তব্যগুলোর মধ্যে "
"কোনটাতে সেভ করা হয়েছে, সেই "
"তালিকাও দেখতে পারেন।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>সেটিংস হইল "
"প্রোফাইল। সেটিংসে আপনার "
"টেবিল বাদ দিবার সেটিংস, "
"সেইসাথে আপনার ব্যাকআপ "
"ফাইলের নাম, কমপ্রেশন আর "
"টাইমস্ট্যাম্পের সেটিংস "
"রাখা থাকে। আপনি @schedules এর "
"মধ্যে প্রোফাইল ব্যবহার "
"করতে পারেন, আর @manual এর জন্যও "
"ব্যবহার করতে "
"পারেন।</p><p>নতুন প্রোফাইল "
"বানাইতে চাইলে ‘add profiles’ "
"ট্যাব ব্যবহার করতে পারেন, "
"অথবা advanced backup পেজে থাকা ‘Save these "
"settings’ বাটনাই চেক করে নিতে "
"পারেন।</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr ""
"সেটিংস ট্যাব — সেটিংস "
"প্রোফাইলসমূহ"

msgid "quick backups"
msgstr "দ্ৰুত ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr "সেটিংস ট্যাব - গন্তব্যসমূহ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>আপনার সোর্স "
"সেটিংসগুলো সোর্সগুলো জমা "
"রাখে, যেগুলো আপনি ব্যাকআপ "
"করতে চান। এখনকার জন্য "
"ব্যবহার করার মতো ৪টা "
"ডিফল্ট সোর্স আছে। নতুন "
"সোর্স ফিচারের জন্য মডিউল "
"ইস্যু তালিকা অনুসরণ "
"করুন।</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "সেটিংস ট্যাব — সোর্সসমূহ"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"আপনার প্রজেক্ট ডাটাবেস "
"অথবা ফাইলগুলার ব্যাকআপ "
"তৈয়ার করুন বা ইমপোর্ট করুন"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"প্রোফাইল কপি (ব্যাকআপ) করা "
"এবং মাইগ্রেট করা"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr "বেকআপ আৰু মাইগ্ৰেট সেটিংছ"

msgid "Encrypt File"
msgstr "ফাইল এনক্রিপ্ট করুন"

msgid "Decrypt file"
msgstr "ফাইল ডিক্রিপ্ট করুন"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"ফাইল এনক্রিপ্ট/ডিক্রিপ্ট "
"করার পাসওয়ার্ড"

msgid "Encryption Password"
msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড"

msgid "Decryption Password"
msgstr "ডিক্রিপশন পাসওয়ার্ড"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"এটা %destination_name থেকে %backupId "
"সম্পূৰ্ণভাবে মুছে ফেলবে।"

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr ""
"ড্রুপাল ডেটাবেসটার "
"ব্যাকআপ নেন।"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron ব্যবহার করে "
"নিয়মিত সময়সূচি "
"অনুযায়ী ডাটাবেজটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ "
"নিন।</p><p>প্রতিটা সময়সূচি cron "
"চালানোর সময় সর্বোচ্চ "
"একবারই চলবে, তাই আপনার cron "
"যেভাবে সেট করা আছে তার "
"চেয়ে বেশি ঘনঘন সেগুলো "
"চলবে না। কোনো সময়সূচির "
"জন্য “কতগুলো ব্যাকআপ "
"রাখতে হবে” সেটা আপনি ঠিক "
"করে দিলে, নতুন ব্যাকআপ "
"তৈরি হওয়ার সাথে সাথে "
"পুরোনোগুলো মুছে ফেলা হবে। "
"<strong>যদি আপনি কতগুলো ফাইল "
"রাখতে হবে তা নির্দিষ্ট "
"করেন, তাহলে ওই সময়সূচির "
"@destination-এর অন্য ব্যাকআপ "
"ফাইলগুলো মুছে ফেলা "
"হবে</strong>.<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>গন্তব্য (Destinations) আপুনি "
"বানাইছা কাস্টম গন্তব্য "
"সেটিংসমূহ ব্যাকআপ "
"সার্ভারের ফোল্ডার হিসেবে "
"অথবা বাইরের ক্লাউড (Clouds "
"destinations আপাতত কাজের মধ্যে "
"আছে—মডিউল ইস্যু তালিকা "
"দেখুন) হিসেবে সংরক্ষণ "
"করে।</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ মাইগ্রেট "
"ডিরেক্টরি সেটিংস"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ মাইগ্রেট ডিফল্ট "
"ডিবি সেটিংস"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"ব্যাকআপ মাইগ্রেট DrupalFiles "
"সেটিংস"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"পূরণকপিকরণ (Backup) — পুরো "
"সাইটের সেটিংস মাইগ্রেট "
"(স্থানান্তর)"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"ফাইল ডাইরেক্টরি সেটিংস "
"ব্যাকআপ মাইগ্রেট"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"বেকআপ মাইএসকিউএল সেটিংস "
"মাইগ্রেট করুন"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"সাধারণভাবে পরামর্শ দেওয়া "
"হয় যে “পুরো সাইট” (Entire site) "
"ব্যাকআপ ব্যবহার না করা "
"ভালো, কারণ খুব ছোট সাইট "
"ছাড়া অন্য কিছুতে এটা "
"ঠিকমতো কাজ না করার প্রবণতা "
"থাকে। আশা করি এটা "
"ভবিষ্যতের কোনো রিলিজে ঠিক "
"করে দেওয়া হবে।"

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "পুরা সাইট (ব্যবহার করো না)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"পুরা Drupal সাইটটারে ব্যাকআপ "
"দাও। বেশিরভাগ সাইটে এটা "
"ব্যবহার করা সাজেস্ট করা হয় "
"না; আল্লাহ চাইলে ভবিষ্যতের "
"কোনো রিলিজে এটা ঠিক করা "
"হবে।"

msgid "Save configuration"
msgstr "Tortib bórieró"

msgid "Status"
msgstr "Hásiyot"

msgid "Enable"
msgstr "Qabil"

msgid "Disable"
msgstr "Naqabil"

msgid "Form ID"
msgstr "ফর্ম আইডি"

msgid "Example"
msgstr "উদাহরণ"

msgid "Background color"
msgstr "পাছের রং"

msgid "Text color"
msgstr "Lekár rong"

msgid "Captcha Points"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্টস"

msgid "normal"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Code length"
msgstr "কোড দৈৰ্ঘ্য"

msgid "Font size"
msgstr "ফন্ট সাইজ"

msgid "Spam control"
msgstr "Spam নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr ""
"কোডে ব্যবহার করার জন্য "
"ক্যারেক্টারগুলো"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"যে তালিকায় ক্যারেক্টার "
"ব্যবহার করা হবে, সেখানায় "
"যেন ফাঁকা জায়গা (স্পেস) না "
"থাকে।"

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"ইউটিএফ৮ (utf8) স্ট্রিংকে "
"চরিত্রে ভাগ করার সময় অবৈধ "
"একটি বাইট পাওয়া গেছে।"

msgid "change"
msgstr "বদলাও"

msgid "low"
msgstr "কম"

msgid "medium"
msgstr "মাঝারি"

msgid "high"
msgstr "উচ্চ"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"ফর্মগুলায় CAPTCHA প্রশাসনিক "
"লিঙ্ক যোগ করুন"

msgid "Challenge description"
msgstr "চ্যালেঞ্জের বর্ণনা"

msgid "Persistence"
msgstr "অনড়তা"

msgid "Always add a challenge."
msgstr ""
"হামেশা একটা চ্যালেঞ্জ যোগ "
"করবেন।"

msgid "Log wrong responses"
msgstr "ভুল জবাব লগ করুন"

msgid "Challenge type"
msgstr "চ্যালেঞ্জ টাইপ"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"এই পেজে সব উপলব্ধ "
"চ্যালেঞ্জ টাইপগুলার "
"সারাংশ দেখানো হয়, যেগুলা "
"তৈরি করা হয়েছে তাদের "
"বর্তমান সেটিংসসহ।"

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr ""
"এই সমস্যার আরও ১০টা "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"“CAPTCHA” শব্দটা “Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart” — মানে "
"হচ্ছে “কম্পিউটার আর "
"মানুষকে আলাদা করে চিনতে "
"সম্পূর্ণ স্বয়ংক্রিয় "
"পাবলিক টুরিং টেস্ট”—এর "
"সংক্ষিপ্ত রূপ। সাধারণত CAPTCHA "
"হলো একটা "
"চ্যালেঞ্জ-রেসপন্স ধরনের "
"পরীক্ষা, যেটা দিয়ে বোঝা "
"হয় ব্যবহারকারী মানুষ কি "
"না। CAPTCHA মডিউল হলো ক্ষতিকর "
"ব্যবহারকারীদের (যেমন "
"স্প্যাম) দ্বারা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে জমা "
"পড়া জমা-দেওয়া ঠেকানোর "
"জন্য একটা টুল—যেমন উদাহরণ "
"হিসেবে মন্তব্য ফর্ম, ইউজার "
"রেজিস্ট্রেশন ফর্ম, "
"গেস্টবুক ফর্ম ইত্যাদিতে। "
"আপনি যে ফর্মগুলোতে চান "
"সেখানে অতিরিক্ত একটা "
"চ্যালেঞ্জ যোগ করতে "
"পারেন—যেটা মানুষের জন্য "
"ঠিকভাবে সমাধান করা সহজ "
"হবে, কিন্তু স্বয়ংক্রিয় "
"স্ক্রিপ্ট আর স্প্যাম "
"বটদের ঢুকতে যথেষ্ট কঠিন "
"হবে।"

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA টি Carnegie Mellon University-এর একটি "
"ট্রেডমার্ক।"

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "চালু করা চ্যালেঞ্জ"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"অবিশ্বাসযোগ্য "
"ব্যবহারকারীর জন্য এখানে "
"CAPTCHA বসান।"

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"আপনি যে CAPTCHA-র জন্য উত্তর "
"দিয়েছিলেন সেটি সঠিক ছিল "
"না।"

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"ঐই এই সিম্পল গাণিতিক "
"সমস্যাটা সমাধান করুন আর "
"ফলাফলটা লিখুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, ১+৩ হলে, ৪ "
"লিখুন।"

msgid "Code settings"
msgstr "কোড সেটিংস"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"কোডের দৈর্ঘ্য ছবি কত বড় "
"হবে সেটার ওপর প্রভাব ফেলে। "
"খেয়াল করবেন, বড় মান দিলে "
"ছবি বানানো আরও বেশি CPU "
"ব্যবহার করবে।"

msgid "Font settings"
msgstr "ফন্ট সেটিংস"

msgid "tiny"
msgstr "ছোট"

msgid "small"
msgstr "ছোট"

msgid "large"
msgstr "বড়"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"ফন্ট সাইজ ইমেজের সাইজকে "
"প্রভাবিত করে। খেয়াল করুন, "
"বড় মান দিলে ইমেজ বানানোটা "
"আরও বেশি CPU ব্যবহার করে।"

msgid "Character spacing"
msgstr ""
"চরিত্রের মাঝে ফাঁক (লেটার "
"স্পেসিং)"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"চরিত্রগুলোর মধ্যে গড় "
"ব্যবধান নির্ধারণ করুন। "
"লক্ষ্য করুন যে বড় মান "
"দিলে ছবি তৈরি করা আরও বেশি "
"CPU খরচ করবে।"

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"টেক্সটের রঙের "
"হেক্সাডেসিমেল কোড লিখুন "
"(যেমন: #000 বা #004283)।"

msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"টেক্সটের রং-এর আরেক ধরনের "
"বৈচিত্র্য"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"বিভিন্ন চরিত্রগুলোর রং "
"নির্দিষ্ট করা রেঞ্জের "
"ভিতরে টেক্সটের রঙের "
"আশেপাশে এলোমেলোভাবে "
"নির্ধারিত হবে।"

msgid "Distortion and noise"
msgstr "বিকৃতি আউর শব্দ/নয়েজ"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলার মাধ্যমে "
"আপুনি বিকৃতি (distortion) আর বাড়তি "
"নয়েজ (noise) যোগ করে কতটা "
"গোপন/ঝাপসা করবেন সেটা "
"নিয়ন্ত্রণ করতে পারবেন। "
"গোপন/ঝাপসা করার মাত্রা "
"অতিরিক্ত বাড়াইবেন না, আর "
"ছবির ভিতরের লেখা/কোড যেন "
"যথেষ্টভাবে পড়া যায়—সেটা "
"নিশ্চিত করবেন। উদাহরণ "
"হিসেবে, খুব বেশি বিকৃতি আর "
"খুব বেশি নয়েজ দুটো একসাথে "
"জুড়ে দেবেন না।"

msgid "Distortion level"
msgstr "বিকৃতি মাত্রা"

msgid "severe"
msgstr "কাঠিন্যর (তীব্র)"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"ছবির ভিতরে ঢেউয়ের বিকৃতি "
"(wave distortion) কতটা হবে সেই মাত্রা "
"ঠিক করুন।"

msgid "Smooth distortion"
msgstr "শান্ত নরম বিকৃতি"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"এই অপশনটা র‌্যান্ডমভাবে "
"রঙিন পয়েন্টের ‘নয়েজ’ যোগ "
"করে।"

msgid "Add line noise"
msgstr "লাইন নইজ যোগ করুন"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"এ অপশনটি টেক্সট কোডের উপর "
"র‌্যান্ডমভাবে আঁকা "
"লাইনগুলো চালু করে।"

msgid "Noise level"
msgstr "শব্দের মাত্রা"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"পেছনের রঙ বৈধ "
"হেক্সাডেসিমাল রঙের মান "
"নয়।"

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"টেক্সটের রং বৈধ ষোলমিক "
"(hexadecimal) রং মান না।"

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA বানাতে খাট লাগছে "
"নাই। আপনার ইমেজ CAPTCHA "
"কনফিগারেশন চেক করেন, আর "
"বিশেষ করে যেই ফন্ট ব্যবহার "
"করছেন সেটাও দেখেন।"

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "ইমেজ CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "ছবিতে কোন কোড আছে?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "ছবিভিত্তিক CAPTCHA প্রদান করে।"

msgid "Enable statistics"
msgstr "িসংখ্যান চালু করুন"

msgid "File format"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট"

msgid "Fonts"
msgstr "ফন্টসমূহ"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"এই অপশনটা বিকৃতির (distortion) "
"জন্য bilinear interpolation চালু করে, "
"যেটা ছবিটাকে আরও মসৃণ "
"দেখায়, কিন্তু এতে CPU-এর "
"কাজের পরিমাণ বেশি লাগে।"

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr ""
"লবণ আর মরিচের দানা (noise) যোগ "
"করো।"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA একটা জনপ্রিয় "
"চ্যালেঞ্জ, যেখানে "
"এলোমেলোভাবে বানানো "
"টেক্সটের কোডকে একটা ছবির "
"মধ্যে লুকিয়ে রাখা হয়। "
"প্রতিটা অনুরোধের জন্য "
"ছবিটা তাৎক্ষণিকভাবে (on the fly) "
"তৈরি হয়, যেটা সার্ভারের "
"জন্য বেশ CPU-সাপেক্ষ। তাই "
"আকার (size) আর গণনা "
"(computation)–সম্পর্কিত সেটিংসের "
"ব্যাপারে সতর্ক থাকবেন।"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (মডিউল @module থিকা)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "ডিফল্ট চ্যালেঞ্জ টাইপ"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "ডিফল্ট CAPTCHA ভেরিফিকেশন"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে রেসপন্সটা "
"কেমনে প্রসেস হবে সেটি "
"নির্ধারণ করুন। খেয়াল "
"রাখবেন যে যেসব মডিউল আসল "
"চ্যালেঞ্জগুলো দেয়, সেগুলো "
"এটা ওভাররাইড করতে পারে "
"অথবা উপেক্ষা করতে পারে।"

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"পুঁছা মেলানোতে (case) "
"সংবেদনশীল যাচাই: জবাবটা "
"সমাধানের সাথে হুবহু ঠিক "
"মিলতে হবে।"

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"বড় হাতের/ছোট হাতের ভুল "
"উপেক্ষা করা হয়: বড় হাতের আর "
"ছোট হাতের এদের মধ্যে "
"পার্থক্য ধরা হয় না।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: চ্যালেঞ্জ \"@type\" অন করা "
"আছে"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: কোনো চ্যালেঞ্জ সক্রিয় "
"নাই"

msgid "Test one two three"
msgstr "টেস্ট এক দুই তিন"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"ইতিমধ্যে ১টা ব্লক করা ফরম "
"সাবমিশন হয়েছে  \n"
"ইতিমধ্যে "
"@countটা ব্লক করা ফরম সাবমিশন "
"হয়েছে"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"আগেই সমাধান করা ইমেজ CAPTCHA "
"উদাহরণ, বর্তমান সেটিংস "
"দিয়ে তৈরি করা হয়েছে।"

msgid "extra large"
msgstr "অতিরিক্ত বড়"

msgid "tight"
msgstr "কচঁচা"

msgid "wide"
msgstr "ওয়াইড"

msgid "extra wide"
msgstr "অতিরিক্ত চওড়া"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"অন্তর্নির্মিত ফন্ট শুধু "
"Latin2 অক্ষর সাপোর্ট করে। শুধু "
"“a” থেকে “z” এবং সংখ্যা "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA যাচাই এরর: অজ্ঞাত CAPTCHA "
"সেশনের আইডি। এই সমস্যা যদি "
"চলতে থাকে, সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"ক্যাপচা যাচাই ত্রুটি: "
"অজানা ক্যাপচা সেশন আইডি "
"(%csid)।"

msgid "Color and image settings"
msgstr "রং আর ছবি সেটিংসমূহ"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"ছবি CAPTCHA–র ব্যাকগ্রাউন্ড, "
"টেক্সট রঙ আর ফাইল ফরম্যাট "
"সেট করা।"

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙের জন্য "
"হেক্সাডেসিমেল কোড লিখুন "
"(উদাহরণ: #FFF বা #FFCE90)। স্বচ্ছ "
"ব্যাকগ্রাউন্ডসহ PNG ফাইল "
"ফরম্যাট ব্যবহার করলে, এটি "
"কাছাকাছি এমনভাবে সেট করা "
"পরামর্শ দেওয়া হয় যেন এটি "
"যে ব্যাকগ্রাউন্ডের নিচে "
"থাকবে সেই রঙের সাথে মিলে "
"যায়।"

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr ""
"PNG হইতেছে স্বচ্ছ (transparent) "
"ব্যাকগ্রাউন্ডসহ"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - বিকৃত না হয়"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - কম (লো)"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - মাঝারি"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - উচ্চ"

msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType সাপোর্ট নাই"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA মডিউল TrueType ফন্ট "
"ব্যবহার করতে পারে না, কারণ "
"আপনার PHP সেটআপ এটা সাপোর্ট "
"করে না। আপনি শুধু PHP-এর "
"ভেতরে থাকা ফিক্সড সাইজের "
"বিটম্যাপ ফন্টই ব্যবহার "
"করতে পারবেন।"

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) এর ফন্ট প্রিভিউ"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr "পাবল্ট-ইন ফন্টের প্রিভিউ"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"আপনার অন্ততপক্ষে একজন "
"ফন্ট সিলেক্ট করা লাগবে।"

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr ""
"নিচের ফন্টগুলো পঠনযোগ্য "
"না: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"ছবিতে দেখানো "
"বর্ণমালা/অক্ষরগুলো "
"লিখুন।"

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA সমস্যা: মডিউল %module এর "
"hook_captcha() হুক থেকে "
"অপ্রত্যাশিত ফলাফল পাওয়া "
"গেল, %type চ্যালেঞ্জ টাইপ %form_id "
"ফর্মের জন্য বের করতে গেলে।"

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"একজন ব্যবহারকারী কোনো "
"চ্যালেঞ্জের জবাব সফলভাবে "
"দিলে, বহু-ধাপ/প্রিভিউ "
"ওয়ার্কফ্লোতে সেই "
"চ্যালেঞ্জ সম্পর্কিত "
"ধাপগুলো বাদ দিন।"

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"ফর্মের একটা ধরন (type) "
"অনুযায়ী যখন ব্যবহারকারী "
"ওই ধরনে ফর্মের "
"চ্যালেঞ্জটা সফলভাবে জবাব "
"দেয়, তখন সেই ধরনের ফর্মে "
"আর চ্যালেঞ্জগুলো দেখানো "
"বাদ দিন।"

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"সাইটে যে কোনো চ্যালেঞ্জে "
"সফলভাবে সাড়া দেওয়ার পর, সব "
"ফর্মের ওপর থেকে "
"চ্যালেঞ্জগুলো বাদ দিন।"

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কোনো "
"চ্যালেঞ্জ সফলভাবে জবাব "
"দিলে, সেই সেশনের বাকি "
"সময়ে চ্যালেঞ্জগুলো বাদ "
"দেওয়া উচিত কি না—তা "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "UUID"
msgstr "ইউইউআইডি"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA বসাইনের ক্যাশিং"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr ""
"ক্যাপচা সেটিংস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA বাদ দিমুন"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"যাদের এই অনুমতি আছে, তাদের "
"কাছে CAPTCHA দেখানো হবে না।"

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"ইমেজ CAPTCHA-র ভেতরের লেখার "
"জন্য কোন কোন ফন্ট ব্যবহার "
"হবে সেটা বাছাই করুন। দেওয়া "
"ডিফল্টগুলোর পাশাপাশি, "
"আপনি নিজের TrueType ফন্টও "
"ব্যবহার করতে পারবেন (.ttf "
"ফাইল এক্সটেনশন)। সেগুলোকে "
"%fonts_library_general অথবা %fonts_library_specific-এর "
"ভেতরে রেখে দিন।"

msgid "RTL support"
msgstr "RTL সাপোর্ট"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"এই অপশনটা চালু করুন যাতে "
"ডান-থেকে-বামে লেখা ভাষার "
"জন্য কোডটা ডান দিক থেকে "
"বামে প্রদর্শন করা হয়।"

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"কার্যকারিতা বাড়ানোর "
"জন্য, কনফিগার করা প্রতিটি "
"ফর্মে CAPTCHA উপাদানগুলোর "
"অবস্থানগুলো ক্যাশ করা "
"থাকে। বেশিরভাগ সময়ে "
"ফর্মের গঠন বদলায় না, তাই "
"প্রতিবারই অবস্থানগুলো "
"আবার হিসাব করা অযথা হবে। "
"তবে মাঝে মাঝে ফর্মের গঠন "
"পরিবর্তন হতে পারে (যেমন "
"সাইট বানানোর সময়), এবং CAPTCHA "
"বসানোর সমস্যাটা ঠিক করতে "
"CAPTCHA বসানোর ক্যাশটা মুছে "
"ফেলা (clear) লাগতে পারে।"

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA placement cache পরিষ্কার করুন"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr ""
"ক্যাপচা বসানোর ক্যাশে সাফ "
"করা হইছে।"

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr ""
"এটা ফর্মের জন্য যে CAPTCHA ধরন "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"চ্যালেঞ্জ %challenge, %module মডিউল "
"দিয়া"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"এই প্রশ্নটা যাচাই করার "
"জন্যে যে আপনি মানুষ কি না, "
"এবং অটোমেটিক স্প্যাম জমা "
"পড়া ঠেকানোর জন্য।"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id পোস্ট CAPTCHA মডিউল দ্বারা "
"ব্লক হইছে: চ্যালেঞ্জ %challenge "
"(মডিউল %module দিযা), "
"ব্যবহারকারী “@response” জবাব "
"দিছিল, কিন্তু সমাধান আছিল "
"“@solution”"

msgid "No variation"
msgstr "কোন পরিবর্তন নাই"

msgid "Little variation"
msgstr "অল্প পার্থক্য"

msgid "Medium variation"
msgstr "মাঝারি রকম"

msgid "High variation"
msgstr "লাউগা এহন ভিন্নতা আছে"

msgid "Very high variation"
msgstr "খুব বেশি বৈচিত্র্য"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA সেটিংস"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"ইয়া ভুল হইয়াছে। দয়া কইরা "
"সাইদে সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররে "
"যোগাযোগ করেন।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: challenge “@type” বন্ধ করা হইছে"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA বন্ধ করা আছে, ভরসা করা "
"নাই এমন ব্যবহারকারীরা CAPTCHA "
"দেখব না (<a href=\"@settings\">সাধারণ CAPTCHA "
"সেটিংস</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"আর্বিট্রারি ফর্মে "
"চ্যালেঞ্জ যোগ করার জন্য "
"CAPTCHA API দেই।"

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA এর উদাহরণ"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA সাটিংস"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "ক্যাপচা সেটিংস"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট এডিট করুন"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পয়েন্ট বন্ধ করুন"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA point চালু করুন"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট মুছে দিন"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA পর্চা পয়েন্ট"

msgid "Captcha Type"
msgstr "ক্যাপচা টাইপ"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr ""
"ক্যাপচা-এর ডিফল্ট "
"চ্যালেঞ্জ।"

msgid "The default captcha description."
msgstr "ডিফল্ট ক্যাপচা বর্ণনা।"

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA ধারনা মজবুত রাখা"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "ইমেজ ক্যাপচা সেটিংস"

msgid "Font preview map cache"
msgstr ""
"ফন্ট প্রিভিউ মানচিত্র "
"ক্যাশ"

msgid "Font filepath"
msgstr "ফন্ট ফাইল পাথ"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "ছবির ক্যাপচায় ফন্ট সাইজ"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "চরিত্রগুলোর মধ্যে গ্যাপ"

msgid "String with allowed characters"
msgstr ""
"স্ট্রিং যেটার মধ্যে "
"অনুমোদিত ক্যারেক্টারগুলো "
"থাকেবে"

msgid "Captcha code length"
msgstr "ক্যাপচা কোডের দৈর্ঘ্য"

msgid "Right to left support"
msgstr ""
"ডান দিক থেইকা বাম দিকে "
"সাপোর্ট"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমেল "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙের কোড"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমেল অগ্রভাগ "
"রঙের কোড"

msgid "Background color randomness"
msgstr "পটভূমির রং এলোমেলো করা"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "বিকৃতি অ্যামপ্লিটিউড"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "বাইলিনিয়ার ইন্টারপোলেশন"

msgid "Dot noise"
msgstr "ডট নয়েজ"

msgid "Line noise"
msgstr "শোরগোল/বাড়তি শব্দ"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA মডিউল ইমেজ বানাইতে "
"পারে না, কারণ আপনার PHP "
"সেটআপে এটাকে সমর্থন করা "
"নাই—অর্থাৎ JPEG সাপোর্টসহ <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD লাইব্রেরি</a> "
"নাই।"

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট ফর্ম আইডি"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট চ্যালেঞ্জ "
"টাইপ"

msgid "Captcha Point"
msgstr "Captcha পইন্‌ট"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট %label মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি Captcha "
"নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "এটা ক্যাপচা বন্ধ করে দিবে।"

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr ""
"Captcha пункт %label নিষ্ক্রিয় করা "
"হইছে।"

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত যে তুমি Captcha "
"চালু করতে চাও?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "এটা ক্যাপচা চালু করবে।"

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট %label চালু করা "
"হয়েছে।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id ফর্মের জন্য Captcha পয়েন্ট "
"তৈরি করা হইছে।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr ""
"%form_id ফর্মের জন্য ক্যাপচা "
"পয়েন্ট হালনাগাদ করা হইছে।"

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"লগ-এ ভুল জবাব সম্পর্কে "
"তথ্য রিপোর্ট করুন।"

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"ভুল রেসপন্স সম্পর্কে তথ্য "
"<a href=\":dblog\">লগ</a>-এ রিপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"মনে রাখবেন যে CAPTCHA মডিউল <a "
"href=\":performancesettings\">পেজ ক্যাশিং</a> "
"বন্ধ করে দেয়—যেসব পেজে CAPTCHA "
"চ্যালেঞ্জ থাকে।"

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr ""
"আইপি ঠিকানা হোয়াইটলিস্ট "
"করা আছে"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"মোস্ট CAPTCHA মেথডগুলো CAPTCHA "
"এলিমেন্ট আছে এমন পেজগুলোর "
"ক্যাশিং বন্ধ করে দেয়। "
"ক্যাশিং কীভাবে প্রভাবিত "
"হয়—এটা জানতে বিভিন্ন "
"ইমপ্লিমেন্টেশনগুলো চেক "
"করে দেখুন।"

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "সব ফর্মত captcha যোগ করুন।"

msgid "Get new captcha!"
msgstr "নতুন ক্যাপচা নিন!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"এটা বেস ফর্ম আইডি (base form ID) এর "
"সাথেও কাজ করে।"

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"ক্যাপচা এই মুহূর্তে settings.php "
"এর সেটিংস দিয়ে বন্ধ রাখা "
"আছে।"

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"ক্যাপচা কনফিগারেশন এরর: "
"সাইটের "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA тохতлама গলতি: %challenge "
"ক্যাশযোগ্য CAPTCHA টাইপটি "
"বৈধতা (validation) ফাংশন সরবরাহ "
"করেনাই।"

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"ভুল CAPTCHA উত্তর দিয়ার পর "
"ব্যবহারকারীর দেখানো এরর "
"মেসেজ।"

msgid "Image Captcha"
msgstr "ছবি কেপচা"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"ছবি ক্যাপচা সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr "ভুল CAPTCHA রেসপন্স মেসেজ"

msgid "The name of the form"
msgstr "ফর্মের নাম"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr ""
"ক্যাপচা পয়েন্ট "
"প্রোভাইডিং মডিউল।"

msgid "The captcha type."
msgstr "ক্যাপচা’র ধরন।"

msgid "IP addresses list"
msgstr "আইপি এড্রেসের তালিকা"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "আইপি ঠিকানা %ip_address বৈধ না।"

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%dip_address কম পরিমাণ %ip_range এর "
"মধ্যে না থাকলে এটা বৈধ না।"

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"ইউপাল আইপি ঠিকানা %ip_address %ip_range "
"এর মধ্যে আছে, কিন্তু এটা "
"বৈধ না।"

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"রেঞ্জের ভিতরের নিচের IP "
"উপরের IP ঠিকানার চেয়ে বড় হতে "
"পারবে না। দয়া করে %ip_range "
"রেঞ্জটা ঠিক করুন।"

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "ক্যাপচা পয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"উপলব্ধ CAPTCHA চ্যালেঞ্জ "
"টাইপগুলোর ওভারভিউ, "
"উদাহরণসহ"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA উদাহরণসমূহ"

msgid "The default captcha title."
msgstr "ডিফল্ট ক্যাপচা শিরোনাম।"

msgid "Text Content"
msgstr "টেক্সট কনটেন্ট"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"কাস্টমাইজ ইমেজ ক্যাপচা "
"টেক্সট কনটেন্ট।"

msgid "Refresh button text."
msgstr ""
"রিফ্রেশ বাটন-এর লেখাটা "
"আপডেট করুন।"

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"রিফ্রেশ বাটনের লেখাটা "
"নিজের মতো করে সেট করুন।"

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "নতুন CAPTCHA ছবিনু বানাউন"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে <em>CAPTCHA Point</em> "
"চ্যালেঞ্জের ধরন বাছাই "
"করুন। এটা প্রতিটা আলাদা "
"<em>CAPTCHA Point</em>–এর জন্য "
"আলাদাভাবে বদলানো যেতে "
"পারে।"

msgid "Challenge title"
msgstr "চ্যালেঞ্জের শিরোনাম"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA ফরমের জন্য শিরোনাম সেট "
"করুন। শূন্য রাখলে কোনো "
"শিরোনাম দেখাবে না। ডিফল্ট: "
"\"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA রে বর্ণনা কনফিগার করা "
"যাই। কোনো বর্ণনা দেখাব "
"লাগলে খালি রাইখেন। Default: "
"\"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"যা-দের কাছে “skip CAPTCHA” অনুমতি "
"নেই, তারা এখানে একটা CAPTCHA "
"দেখবে (<a href=\"@settings\">সাধারণ CAPTCHA "
"সেটিংস</a>)।"

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"আরও প্রশাসনিক ফর্মগুলোর "
"মধ্যে ক্যাপচা যোগ করো।"

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"আরও প্রশাসনিক লিংক যোগ "
"করুন অ্যাডমিন পেজগুলোতে"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"রাউট @route এ দরকারি ফর্ম আইডি "
"অনুপস্থিত"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"সব ফর্মে CAPTCHA চ্যালেঞ্জ "
"বসান"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"বনি সব ড্রুপাল ফরমে CAPTCHA যোগ "
"করে, যাই হোক ক্যাপচা "
"পয়েন্টস তালিকায় কি আছে না "
"কেন। খেয়াল করবেন যে, তৈরি "
"করা CAPTCHA চ্যালেঞ্জগুলোর "
"চ্যালেঞ্জ টাইপ হিসেবে "
"<em>default challenge</em> পয়েন্টটাই "
"ব্যবহার হবে।"

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"আরও, অ্যাডমিন ফর্মগুলাতে "
"CAPTCHA চ্যালেঞ্জ যোগ করুন।"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"ফর্মসমূহে CAPTCHA প্রশাসন "
"সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"এই অপশনটা ফর্মের মধ্যে CAPTCHA "
"সেটিংস সহজে ম্যানেজ করতে "
"সাহায্য করে। সক্রিয় করলে, "
"যেসব ব্যবহারকারীর <em>administer "
"CAPTCHA settings</em> অনুমতি আছে তারা "
"প্রশাসনিক (administrative) পেজ ছাড়া "
"সব ফর্মে CAPTCHA ব্যবস্থাপনার "
"লিংকসহ এবং সব ধরনের তথ্যসহ "
"একটি fieldset দেখতে পাবে।"

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"বাকার্গত আরও, অ্যাডমিন "
"পেইজগুলায় প্রশাসনিক "
"তথ্যও যোগ করুন।"

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"এটা সাধারণত দরকার হয় না। "
"কিছু ক্ষেত্রে, যেমন ডেমো "
"সাইটের বেলায়, প্রশাসনিক "
"পেজে CAPTCHA চালু করার অনুমতি "
"দেওয়া উপকারী হতে পারে।"

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"ছবির ফাইল ফরম্যাট চয়ন "
"করুন। সাধারণত JPEG কম জায়গা "
"নেয়, আর PNG ব্যবহার করলে "
"স্বচ্ছতা (transparency) ব্যবহার "
"করা যায়।"

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"আপনি যেই IP ঠিকানা গুলা বা IP "
"ঠিকানার রেঞ্জগুলোকে "
"হোয়াইটলিস্ট করতে চান "
"সেইগুলো লিখুন। এই IP "
"ঠিকানাগুলার জন্য সব CAPTCHA "
"চ্যালেঞ্জ এড়িয়ে যাওয়া "
"হবে।"

msgid "Slideshow"
msgstr "স্লাইডশো"

msgid "Previous"
msgstr "Fisór"

msgid "Next"
msgstr "Baade"

msgid "On"
msgstr "অন"

msgid "Default"
msgstr "Asási"

msgid "Options"
msgstr "Ektiyar óll"

msgid "Off"
msgstr "অফ"

msgid "Custom"
msgstr "Háaic mozin"

msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারি"

msgid "Current"
msgstr "এখন"

msgid "Not installed"
msgstr "Fíthgoijjá nái"

msgid "Extras"
msgstr "অতিরিক্ত জিনিসসমূহ"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "পুনর্বিন্যাসের ধরণমালা"

msgid "Fixed"
msgstr "মজবুত/স্থির করা হয়েছে"

msgid "Caption"
msgstr "রাশ্মি"

msgid "Fade"
msgstr "ফেইড"

msgid "Style"
msgstr "স্টাইল"

msgid "Content title"
msgstr "কনটেন্টের শিরোনাম"

msgid "Installed"
msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে"

msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

msgid "Title text"
msgstr "শিরোনাম টেক্সট"

msgid "Initial height"
msgstr "প্রথম баландাই"

msgid "Initial width"
msgstr "শুরুর প্রস্থ"

msgid "Custom caption"
msgstr "কাস্টম ক্যাপশন"

msgid "Opacity"
msgstr "স্বচ্ছতা (Opacity)"

msgid "Next »"
msgstr "এরপরে »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "প্রতি পেজের গ্যালারি"

msgid "Per post gallery"
msgstr "প্রতি পোস্টের গ্যালারি"

msgid "No gallery"
msgstr "গ্যালারি নাই"

msgid "300"
msgstr "৩০০"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "স্লাইডশো সেটিংস"

msgid "Alt text"
msgstr "বিকল্প লেখা"

msgid "Max width"
msgstr "সবচেয়ে বড় প্রস্থ"

msgid "Transition speed"
msgstr "ট্রানজিশন গতি"

msgid "Scrollbars"
msgstr "স্ক্রলবারস"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"এটি ফেড (fade) আর ইলাস্টিক (elastic) "
"ট্রানজিশনের গতি কত "
"হবে—সেটা মিলিসেকেন্ডে "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"ওভারলে’র অপরাপচার (opacity) "
"লেভেল। পরিসর: ০ থেকে ১।"

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"স্লাইডশোর গতি কত হবে তা "
"মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"স্লাইডশোর শুরুর বুটনের "
"জন্য লেখা।"

msgid "Image style"
msgstr "ছবি স্টাইল"

msgid "Max height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

msgid "Colorbox"
msgstr "কালারবক্স"

msgid "Example 1"
msgstr "উদাহরণ ১"

msgid "Example 2"
msgstr "উদাহরণ ২"

msgid "Example 3"
msgstr "উদাহরণ ৩"

msgid "Example 4"
msgstr "উদাহরণ ৪"

msgid "Example 5"
msgstr "নমুনা ৫"

msgid "Custom Settings"
msgstr ""
"এডজাস্টমেন্ট/কাস্টম "
"সেটিংস"

msgid "Transition type"
msgstr "শিফট ধরন"

msgid "Elastic"
msgstr "ইলাস্টিক"

msgid "The transition type."
msgstr "বদলানোর ধরনটি।"

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর "
"গ্রুপ/গ্যালারির মধ্যে "
"অটোমেটিক স্লাইডশো।"

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"কনটেন্ট গ্রুপ / গ্যালারি "
"কাউন্ট-এর জন্য টেক্সট "
"ফরম্যাট। {current} আর {total} শনাক্ত "
"করে Colorbox চালানোর সময় আসল "
"নাম্বার দিয়ে বদলে ফেলা হয়।"

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"টাগের আগে বাটনের লেখ (Shared "
"relation group) এর মধ্যে।"

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"টিহা শেয়ার্ড রিলেশন "
"গ্রুপ-এর পরের বাটন-এর "
"টেক্সট।"

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"ক্লোজ বাটনের জন্য লেখা। "
"“Esc” কি’ও Colorbox বন্ধ করবে।"

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr ""
"কালারবক্স কমপ্রেশন লেভেল "
"বাছাই করুন"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "উৎপাদন (মিনিফাই করা)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"ডেভেলপমেন্ট (কম্প্রেস করা "
"ছাড়া কোড)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} মধ্যে {total}"

msgid "« Prev"
msgstr "« পিছ্‌গে"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "স্লাইডশো অটোস্টার্ট"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"স্লাইডশো কি অটো-মেটিকভাবে "
"চালু হবে?"

msgid "Slideshow speed"
msgstr "স্লাইডশো স্পিড"

msgid "Start slideshow"
msgstr "স্লাইডশো চালু করুন"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "স্লাইডশো থামাও"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"স্লাইডশো বন্ধ করার বাটনের "
"জন্য লেখা।"

msgid "Styles and options"
msgstr "নকশা আর অপশনসমূহ"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox-এর জন্য ডিফল্ট বা "
"কাস্টম অপশন ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"লোড হওয়া কনটেন্টের জন্য "
"সর্বোচ্চ প্রস্থ নির্ধারণ "
"করুন। উদাহরণ: “100%”, 500, “500px”."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"লোড হওয়া কনটেন্টের জন্য "
"সর্বোচ্চ উচ্চতা নির্ধারণ "
"করুন। উদাহরণ: “100%”, 500, “500px”।"

msgid "None (original image)"
msgstr "কোন না (মূল ছবি)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox সেটিংস"

msgid "250"
msgstr "২৫০"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "স্টকহোম সিনড্রম"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox ছবি স্টাইল: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr ""
"কালারবক্স ইমেজ স্টাইল: মূল "
"ছবি"

msgid "stop slideshow"
msgstr "স্লাইডশো থামাও"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট লোড হওয়ার "
"আগেই প্রাথমিক প্রস্থ সেট "
"করুন। উদাহরণ: \"100%\", 500, \"500px\"।"

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"কনটেন্ট লোড হওয়ার আগেই "
"প্রাথমিক উচ্চতা সেট করুন। "
"উদাহরণ: \"100%\", 500, \"500px\"।"

msgid "Caption shortening"
msgstr "ক্যাপশন ছোট করা"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"যদি Colorbox-এর মধ্যে ক্যাপশনটা "
"ছোট করা দরকার হয় যাতে layout-এর "
"সমস্যা না হয়। ডিফল্ট সেটিং "
"হলো উদাহরণ স্টাইলগুলোর "
"জন্য ক্যাপশন ছোট করা; "
"ওগুলোর দরকার হয়, কিন্তু "
"অন্য স্টাইলগুলোর জন্য না।"

msgid "Caption max length"
msgstr "ক্যাপশন সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "লুকাও (ইমেজ দেখিও না)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"পোস্ট গ্যালারির ভেতরে "
"প্রতি ফিল্ড"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr ""
"পেইজ গ্যালারির হরেক ফিল্ড "
"অনুযায়ী"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr ""
"গ্যালারি (ইমেজ একসাথে "
"দেখানোর ধরন)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Colorbox কেনভাবে ছবির "
"গ্যালারিগুলোকে একসাথে "
"গুছাবে।"

msgid "Custom gallery"
msgstr "গাড়ি গ্যালারি"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"একই পেজে যেসব ছবি একই "
"গ্যালারি মানের (rel "
"অ্যাট্রিবিউট) অধীনে আছে, "
"সেগুলো একসাথে গ্রুপ করা "
"হবে। এতে শুধু ছোট হাতের "
"বর্ণ (lowercase letters), সংখ্যা, এবং "
"আন্ডারস্কোর (underscore) থাকতে "
"পারবে।"

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox গ্যালারি টাইপ: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "কালারবক্সের ক্যাপশন: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ছবির স্টাইল: "
"@style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr ""
"কনটেন্ট ইমেজ স্টাইল: "
"লুকাইয়া রাখুন"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"মিডিয়া কনটেন্টের ইমেজ "
"স্টাইল: অরিজিনাল ইমেজ"

msgid "No special style."
msgstr "কোনো বিশেষ স্টাইল না।"

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "ইমেজ স্টাইলস কনফিগার করুন"

msgid "Responsive image style"
msgstr "নাজুক উপযোগী ছবি স্টাইল"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইলস "
"কনফিগার করুন"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"ফরম্যাটার সেটিংস।"

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"জেকোয়েরি’র জন্য "
"হালকা-ওজনের, মানানসই "
"(কাস্টমাইজযোগ্য) লাইটবক্স "
"প্লাগইন।"

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr "Colorbox সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "Node Style"
msgstr "নোডের স্টাইল"

msgid "Gallery custom"
msgstr "গ্যালারি কাস্টম"

msgid "Caption custom"
msgstr "Caption কাস্টম"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"প্রতি-রিকোয়েস্ট "
"গ্যালারির জন্য ইউনিক "
"টোকেন"

msgid "Device width"
msgstr "ডিভাইসের চওড়াই"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox কমপ্রেশন লেভেল"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"যদি টিক না দেন, Colorbox "
"অতিরিক্ত কনটেন্টের জন্য "
"দেখা দেওয়া স্ক্রলবার "
"লুকিয়ে রাখবে। এটা Colorbox-এর "
"আগেই খোলা একটি "
"ইনস্ট্যান্সে কনটেন্ট যোগ "
"করতে থাকলে আরও মসৃণ "
"ট্রানজিশনের জন্য resize "
"পদ্ধতির সঙ্গে একসাথে "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "98%"
msgstr "৯৮%"

msgid "start slideshow"
msgstr "স্লাইডশো শুর‍ু করুন"

msgid "Colorbox library"
msgstr "কালারবক্স লাইব্রেরি"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox লাইব্রেরিটা আপনার Drupal "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"ভিতর থাকা /libraries/colorbox ফোল্ডারে "
"<a href=\"@url\">ডাউনলোড</a> করে আনজিপ "
"(extract) করতে হবে।"

msgid "Return focus"
msgstr "ফিরে ফোকাস দিন"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox বন্ধ হওয়ার পর ফোকাস "
"সেই উপাদানে ফিরিয়ে দিন "
"যেখান থেকে এটা চালু করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"যদি (ডিফল্ট) Colorbox নিচে সেট "
"করা সর্বোচ্চ প্রস্থ (max width) "
"থাকা ডিভাইসগুলোর জন্য "
"সক্রিয় না থাকে।"

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"মোবাইল ডিভাইসের সর্বোচ্চ "
"প্রস্থ সেট করুন। ডিফল্ট: "
"480px।"

msgid "Image style for content"
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য ইমেজ "
"স্টাইল"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"বিষয়ের মধ্যে প্রথম ছবির "
"জন্য ছবির স্টাইল"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox-এর জন্য ইমেজ স্টাইল"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox আইজে একটি হালকা-ওজনের, "
"নিজের মত করে বদলানো যায় "
"এমন lightbox প্লাগইন—যেটা jQuery 1.4.3+ "
"এর সাথে চলে। এই মডিউলটি "
"Colorbox-কে Drupal এর মধ্যে সংযুক্ত "
"করতে সাহায্য করে।</br>jQuery "
"লাইব্রেরি Drupal-এ ৫+ সংস্করণ "
"থেকে অন্তর্ভুক্ত আছে।"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"«Configuration» (تنظیم) → «Media» (মিডিয়া) "
"→ «Colorbox» এ যান, তাতে সব "
"কনফিগারেশনের অপশন পাবেন।"

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"আপনার থিমের ভিতরে কাস্টম "
"Colorbox স্টাইল যোগ করুন"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"সবচেয়ে সহজ পন্থা হলো "
"প্রথমে ডিফল্ট স্টাইল অথবা "
"Colorbox JS লাইব্রেরির ডাউনলোডের "
"ভেতরে থাকা উদাহরণ "
"স্টাইলগুলোর যেকোনো একটা "
"দিয়ে শুরু করা। শুধু পুরো "
"স্টাইল ফোল্ডারটা আপনার "
"থিমের ভেতরে কপি করুন এবং "
"সেটার নাম যুক্তিসংগতভাবে, "
"যেমন “mycolorbox” দিন। ওই "
"ফোল্ডারের ভিতরে একটা করে "
".css এবং .js ফাইল—দুটোকেই "
"একইভাবে আপনার ফোল্ডারের "
"নামের সাথে মিলিয়ে রিনেম "
"করুন, যেমন: “colorbox_mycolorbox.css” এবং "
"“colorbox_mycolorbox.js”"

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"আপনার থিমের `.info` ফাইলে Colorbox "
"CSS/JS ফাইলগুলার জন্য এন্ট্রি "
"যোগ করুন:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"“Configuration” -> “Media” -> “Colorbox” এ যান "
"এবং “Styles and Options” এর নিচে “None” "
"বাছাই করুন। এতে Colorbox-এর "
"স্টাইলিং আপনার থিমের ওপর "
"ছেড়ে যাবে।</br>আপনার "
"“colorbox_mycolorbox.css” ফাইলে যেকোনো CSS "
"সমন্বয় করুন।"

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Automatic লেখ্যটি শিরোনাম থেকে "
"প্রথম non-empty (খালি না) মান "
"নেবে, তারপরে alt টেক্সট আর "
"কন্টেন্ট শিরোনাম থেকেও।"

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr ""
"কালারবক্স ইনস্টল করার "
"জন্য ধন্যবাদ"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস রিপোর্টে কোনো "
"সতর্কতা দেখাইও না"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"কনফিগারেশন করতে জরুরি "
"ডাটা অনুপস্থিত: %config"

msgid "Create"
msgstr "Toiyargoró"

msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"

msgid "Ignore"
msgstr "উলাই দেন"

msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Intermediate"
msgstr "মাঝামাঝি"

msgid "Config"
msgstr "কনফিগ"

msgid "List"
msgstr "Liís"

msgid "View"
msgstr "Soó"

msgid "Active"
msgstr "Saluasé"

msgid "New"
msgstr "নতুন"

msgid "Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"

msgid "Deactivate"
msgstr "অচল করো"

msgid "Existing"
msgstr "মওজুদ আছে"

msgid "Import all"
msgstr "সবগুলো ইমপোর্ট করো"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"আরেকটা অনুরোধ কনফিগারেশন "
"আগেই সিঙ্ক্রোনাইজ করছে "
"হতে পারে।"

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count নতুন @count নতুন"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count বদলাইছে"
msgstr[1] "@count বদলাইছে"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removed"
msgstr[1] "@count removed"

msgid "View differences"
msgstr "পার্থক্য দেখুন"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file এ changes গুলা দেখুন"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"ই স্তেজড কনফিগারেশন "
"ইম্পোর্ট করা যাইনা, কারণ "
"এটা ই সাইতরে বাহিরে অন্য "
"একটা সাইত থিকা আইছে। এই "
"সাইতরে ক্লোন করা একইরকম "
"ইনস্ট্যান্সগুলোর মধ্যে "
"কেবল কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজ (মিলাই-লাই) "
"করতে পারবেন।"

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিংক্রোনাইজ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন শুরু "
"হচ্ছে।"

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন সমস্যা "
"হয়েছে।"

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count-টা নাম বদলানো হয়েছে"
msgstr[1] "@count-টা নাম বদলানো হয়েছে"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"সেটআপ কনফিগারেশন "
"ইম্পোর্ট করা যাবে না, কারণ "
"নিচের কারণে সেটি "
"ভ্যালিডেশন পরীক্ষায় "
"ব্যর্থ হয়েছে:"

msgid "Staged"
msgstr "ধাপভাগে সাজানো"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr ""
"@collection সেটিংস সংগ্রহ "
"কনফিগারেশন"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name নি @target_name লৈরা"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "সম্পন্ন কদম @current এর @total ।"

msgid "Group"
msgstr "Gurúp"

msgid "Weight"
msgstr "Uzón"

msgid "Category"
msgstr "Kisím"

msgid "Save"
msgstr "Bórieró"

msgid "Region"
msgstr "Elaka"

msgid "Theme"
msgstr "থিম"

msgid "User"
msgstr "Estemal goróya"

msgid "Page title"
msgstr "পৃষ্ঠা শিরোনাম"

msgid "Block"
msgstr "Hán"

msgid "Add block"
msgstr "Hán ezafágoró"

msgid "Filter"
msgstr "Salo"

msgid "Add condition"
msgstr "শর্ত যোগ করুন"

msgid "Conditions"
msgstr "শর্তসমূহ"

msgid "Condition"
msgstr "শর্ত"

msgid "Configure block"
msgstr "Hán tortibgoró"

msgid "Negate"
msgstr "খণ্ডন করা"

msgid "Duplicate"
msgstr "নকল করুন"

msgid "User status"
msgstr "ইউজার মর্যাদা"

msgid "Delete block"
msgstr "Hán haço"

msgid "Block Class"
msgstr "ব্লক ক্লাস"

msgid "Context"
msgstr "Moton"

msgid "Add context"
msgstr "কনটেক্সট যোগ করুন"

msgid "Domains"
msgstr "ডোমেইনসমূহ"

msgid "Menu items"
msgstr "মেনু আইটেমসমূহ"

msgid "Regions"
msgstr "অঞ্চলসমূহ"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"মেনু, ভিউ, ব্লক ইত্যাদিকে "
"বিভিন্ন কনটেক্সটের সাথে "
"সম্পর্কিত করুন, যাতে আপনার "
"সাইট গুছানোভাবে গঠন করা "
"যায়।"

msgid "Context UI"
msgstr "কনটেক্সট ইউআই"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context ব্যবহার কইরা সাইটের "
"গঠন সেটআপ করার জন্য সহজ "
"একটা ইউআই (UI) দিছে।"

msgid "Remove condition"
msgstr "মা်ঝা অবস্থা (condition) উঠাই দেন"

msgid "Debugging"
msgstr "ডিবাগিং"

msgid "Save and continue"
msgstr "Bórieró ar agezoo"

msgid "Section class"
msgstr "সেকশন ক্লাস"

msgid "200"
msgstr "২০০"

msgid "200 - OK"
msgstr "২০০ - ঠিক আছে"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokkar i denne regionen"

msgid "Edit block"
msgstr "ব্লক সম্পাদনা করুন"

msgid "Reactions"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"

msgid "Unique"
msgstr "অনন্য"

msgid "Context inspector"
msgstr "কনটেক্সট ইনস্পেক্টর"

msgid "Delete context"
msgstr "কন্টেক্সট মুছে ফেলুন"

msgid "Require all conditions"
msgstr "সব শর্ত মুসতাহকম করি"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তেনলে এই "
"কনটেক্সট অ্যাকটিভ হতে হলে "
"সব শর্তই মানতে হবে। না হলে, "
"যে প্রথম শর্তটা পূরণ হবে, "
"সেইটাই এই কনটেক্সট "
"অ্যাকটিভ করবে।"

msgid "Saved"
msgstr "সংরক্ষণ করা হইছে"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block ব্লকটার ওজন"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block ব্লক-এর জন্য অঞ্চল"

msgid "Place block"
msgstr "ব্লক বসান"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"এই ব্লকটা কোন অঞ্চলে "
"দেখানো হবে, সেটা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"এই ব্লক ইনস্ট্যান্সের "
"জন্য ইউনিক নাম লাগবে। "
"অক্ষর-সংখ্যা এবং "
"আন্ডারস্কোর দিয়ে আলাদা "
"করা থাকতে হবে।"

msgid "Filter by block name"
msgstr "ব্লক নাম দিয়া ছাঁকনি করুন"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"ব্লক নামের মধ্যে থেকে "
"ফিল্টার করতে চাইলে কিছু "
"অংশ লিখুন।"

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label-এর কপি"

msgid "Page with blocks"
msgstr "ব্লক থাকি পাতা"

msgid "Add new context"
msgstr "নতুন কনটেক্সট যোগ করুন"

msgid "No blocks available."
msgstr "কোনো ব্লক পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"শর্ত সেট করুন আর এমন "
"প্রতিক্রিয়া (রিঅ্যাকশন) "
"কনফিগার করুন যেগুলো "
"শর্তগুলো পার হলে "
"বাস্তবায়ন করা উচিত।"

msgid "Administer contexts"
msgstr "এডমিনিস্টার কনটেক্সটসমূহ"

msgid "Add reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া যোগ করুন"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"কোনো কনটেক্সট নির্ধারণ "
"করা হয়নি।"

msgid "Not grouped"
msgstr "গ্রুপ করা নাই"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context কনটেক্সটের জন্য গ্রুপ"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context কনটেক্সটের জন্য ওজন"

msgid "Save contexts"
msgstr "কনটেক্সটগুলো সেভ করুন"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr ""
"কনটেক্সট সেটিংসগুলো "
"আপডেট করা হয়েছে।"

msgid "Filter by condition name"
msgstr ""
"শর্তের নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"শর্তের নামের মধ্যে থেকে "
"ফিল্টার করার জন্য একটা অংশ "
"লিখুন।"

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"এই কনটেক্সটে আর কোনো শর্ত "
"যোগ করা সম্ভব না।"

msgid "Filter by reaction name"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়ার নাম অনুযায়ী "
"ছাঁকনি করুন"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়ার নামের এক "
"অংশ লিখুন, যেটা দিয়ে "
"ফিল্টার করা হবে।"

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"এই কনটেক্সটে যোগ করা যায় "
"এমন আর কোনো রিঅ্যাকশন নাই।"

msgid "The context %label has been added."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ %label যুক্ত করা "
"হয়েছে।"

msgid "The context was not saved."
msgstr ""
"কনটেক্সট সংরক্ষণ করা "
"হয়নি।"

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr ""
"%title কনটেক্সট মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত কোনো শর্ত যোগ "
"করা হয়নি। যদি কোনো শর্ত "
"যোগ করা না থাকে, তাহলে "
"কনটেক্সটটাকে পুরো "
"সাইটজুড়ে প্রযোজ্য ধরা "
"হবে।"

msgid "No reactions has been added."
msgstr ""
"কোনো রিঅ্যাকশন যোগ করা "
"হয়নি।"

msgid "Remove reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া মুছুন"

msgid "Enter label for this context."
msgstr ""
"এই কনটেক্সটের জন্য লেবেল "
"লিখুন।"

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"এই কনটেক্সট যে গ্রুপের "
"সাথে সম্পর্কিত হবে তার নাম "
"লিখুন।"

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"এই কনটেক্সট সংজ্ঞার জন্য "
"একটা বর্ণনা লিখুন।"

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"আপনাকে নির্বাচিত থিমের "
"অঞ্চলগুলায় ব্লক যোগ করতে "
"দেয়"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"যে থিমটা আপনি দেখাইতে "
"চাওন, ওই থিমটা বাছাই করূন "
"যাতে অঞ্চলগুলো দেখানো "
"যায়।"

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (ডিফল্ট)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"ব্লক বসাইব্রার জন্য কোনো "
"অঞ্চল নাই।"

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত তো যে আপনি %label "
"ব্লকটা মুছতে চান?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - অধিকার নাজাত"

msgid "Status Codes"
msgstr "স্ট্যাটাস কোডসমূহ"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "Kensel goró"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ékcen yián wapes ói no faribóu."

msgid "Summary"
msgstr "Hulasa"

msgid "Data type"
msgstr "ডেটা টাইপ"

msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"

msgid "Data Type"
msgstr "ডাটা টাইপ"

msgid "Order"
msgstr "Odhar"

msgid "Hidden"
msgstr "Luwaiya"

msgid "Revision"
msgstr "Rivicén"

msgid "Relationship"
msgstr "রিলেশনশিপ"

msgid "Information"
msgstr "তথ্য"

msgid "Above"
msgstr "Uore"

msgid "Pager"
msgstr "পেজার"

msgid "Add required context"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্রসঙ্গ যোগ "
"করুন"

msgid "Finish"
msgstr "শেষ করুন"

msgid "Formatter"
msgstr "ফরম্যাটার"

msgid "Add Relationship"
msgstr "সম্পর্ক যোগ করুন"

msgid "Context type"
msgstr "কনটেক্সট টাইপ"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "কেওস টুল সুইট"

msgid "Items per page"
msgstr ""
"စာမျက်နှာ တစ်မျက်နှာ၌ "
"ပါဝင်မည့် "
"ပစ္စည်းအရေအတွက်"

msgid "Sort descending"
msgstr "আধোগামী অনুযায়ী সাজাও"

msgid "Sort ascending"
msgstr "ঊর্ধ্বক্রমে সাজান"

msgid "Add a relationship"
msgstr "একটা সম্পর্ক যোগ করুন"

msgid "Allow settings"
msgstr "সেটিংস অনুমোদন করুন"

msgid "Pager offset"
msgstr "Pager offset"

msgid "Field formatter"
msgstr "ফিল্ড ফরম্যাটার"

msgid "Pager type"
msgstr "পেজার টাইপ"

msgid "Display all items"
msgstr "সব আইটেম দেখাও"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সংখ্যক আইটেম "
"দেখাও"

msgid "Machine Name"
msgstr "মেশিনের নাম"

msgid "View mode"
msgstr "দেখানোর ধরন"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title ফোর ওজন"

msgid "Third party settings"
msgstr "তৃতীয় পক্ষের সেটিংস"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"মিছাল হিশেবে, এটা ৩ সেট "
"করলে প্রথম ৩টা আইটেম "
"দেখানো হবে না।"

msgid "Hide fields"
msgstr "ক্ষেত্র লুকাও"

msgid "Context assignments"
msgstr ""
"কনটেক্সট "
"অ্যাসাইনমেন্টসমূহ"

msgid "Format type machine name"
msgstr "মেশিন নাম ফরম্যাট টাইপ"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "লেবেল সেট করার মেশিন নেম"

msgid "Visually Hidden"
msgstr ""
"দৃষ্টিগোচর নয় এমনভাবে "
"লুকানো"

msgid "Context value"
msgstr "প্রসঙ্গের মান"

msgid "Block display variant"
msgstr "ব্লক দেখানোর ভিন্নতা"

msgid "Plugin Id"
msgstr "প্লাগইন আইডি"

msgid "Configure Required Context"
msgstr ""
"লাগবে এমন কনটেক্সট সেট আপ "
"করুন"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Drupal ডেভেলপার আর সাইট "
"নির্মাতাদের জন্য কাজে "
"লাগে এমন বিভিন্ন ধরনের "
"উপযোগী (utility) এবং "
"সাহায্যকারী (helper) API-ইয়াগুলা "
"দেয়।"

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @label "
"শর্তটা মুছে দিতে চান?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"ওই মেশিন নামটা অন্য একটা "
"কনটেক্সট সংজ্ঞা দ্বারা "
"ব্যবহার করা হচ্ছে।"

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"কোনো আবশ্যক শর্ত সেট করা "
"হয়নি।"

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"কোনো বাধ্যতামূলক "
"কনটেক্সট সেট করা হয়নি।"

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>লেবেল:</strong> @label<br /> "
"<strong>টাইপ:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @label "
"কনটেক্সট মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Context ID"
msgstr "কনটেক্সট আইডি"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"কোনো কনটেক্সট বা সম্পর্ক "
"যোগ করা হয়নি।"

msgid "Configure Relationship"
msgstr ""
"সম্পর্ক (Relationship) কনফিগার "
"করুন"

msgid "Context label"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লেবেল"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি @label "
"সম্পর্কটা মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Add Condition"
msgstr "শর্ত যোগ করুন"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"কোর Views কোডে করা কিছু উন্নয়ন "
"যি Block-গুলার ওপর আরো বেশি "
"নিয়ন্ত্রণ করতে সহায়তা "
"করে।"

msgid "Reorder fields"
msgstr "ফিল্ডগুলো আবার সাজাও"

msgid "Disable filters"
msgstr "ফিল্টার বন্ধ করুন"

msgid "Configure sorts"
msgstr "ছাঁকুনি কনফিগার করুন"

msgid "Inherit from view"
msgstr "ভিউ থেইকা ইনহেরিট করো"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label বান্ডেল"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"ড্রুপাল কোরে একদিন যোগ হ’ব "
"এমন ব্লকগুলোর উন্নতি করে।"

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos টুল সুইট (পরীক্ষামূলক)"

msgid "Entity field block"
msgstr "এনটিটি ফিল্ড ব্লক"

msgid "Description of the context"
msgstr "বিবরণ আহ প্রসঙ্গ"

msgid "Set a context value"
msgstr "কনটেক্সট মান সেট করুন"

msgid "No relationships have been added."
msgstr ""
"কোন সম্পর্ক যুক্ত করা "
"হয়নি।"

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools = **চাওস টুলস**"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label হালনাগাদ করা হইছে।"

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label যোগ করা হইছে।"

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "আপডেট করা হইছে @entity-type %label।"

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr ""
"ইউজ করিয়া @entity-type %label যোগ করা "
"হইল।"

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"এই মুহূর্তে, এতে "
"নিম্নলিখিত টুলগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত আছে:"

msgid "Forms"
msgstr "Fórom ókkol"

msgid "Home"
msgstr "Gór"

msgid "User interface"
msgstr "Estemal goróyar intharféis"

msgid "Title"
msgstr "Lokób"

msgid "Body"
msgstr "Gaa"

msgid "user"
msgstr "estemal goróya"

msgid "Pages"
msgstr "Sófa óll"

msgid "delete"
msgstr "haçifélo"

msgid "Register"
msgstr "Rejicthorgoró"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Uggwá noya estemal goróyar hísaf toiyargoró."

msgid "Markup"
msgstr "মার্কআপ"

msgid "Prefix"
msgstr "প্রিফিক্স"

msgid "Suffix"
msgstr "উপসর্গ"

msgid "Approve"
msgstr "Kobulgoró"

msgid "Submit"
msgstr "Zomado"

msgid "Content"
msgstr "Hazorjiníc"

msgid "Moderated content"
msgstr "মডারেটেড কনটেন্ট"

msgid "Value"
msgstr "মূল্য"

msgid "Email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Groups"
msgstr "Gurúp óll"

msgid "Author"
msgstr "Lekóya"

msgid "Replies"
msgstr "Juaáb óll"

msgid "Closed"
msgstr "Bongoijjá"

msgid "yes"
msgstr "ói"

msgid "Subject"
msgstr "Mouzú"

msgid "Send email"
msgstr "ইমেইল পাঠান"

msgid "Actions"
msgstr "Ékcen óll"

msgid "disabled"
msgstr "naqabil"

msgid "Confirm"
msgstr "Tosdiq"

msgid "Remove"
msgstr "Larifélo"

msgid "Last comment"
msgstr "পাচ্ছি শেষ কমেন্ট"

msgid "Language"
msgstr "Zuban"

msgid "more"
msgstr "আরও"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Tofsil yá zomagorai díbor hidayót ókkol"

msgid "Email settings"
msgstr "ইমেইল সেটিংস"

msgid "Article"
msgstr "Mozmún"

msgid "Articles"
msgstr "লেখাসমূহ"

msgid "footer"
msgstr "ফুটার"

msgid "Comments"
msgstr "Rai ókkol"

msgid "More"
msgstr "Aró"

msgid "not verified"
msgstr "tosdiq agoijjá"

msgid "Action"
msgstr "কার্য়"

msgid "For"
msgstr "হেইথা জন্য"

msgid "new"
msgstr "noya"

msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগসমূহ"

msgid "Block title"
msgstr "Hán ór lokób"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Hán or lokób zendila estemal goróyare dahá giyé."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Lofzór zák"

msgid "Logging"
msgstr "লগিং"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "নীল লেগুন (ডিফল্ট)"

msgid "Content types"
msgstr "Hazorjiníc or kisím óll"

msgid "Homepage"
msgstr "Gór ór sófa"

msgid "Home page"
msgstr "বাড়ির পাতা"

msgid "Version"
msgstr "Varcén"

msgid "view"
msgstr "soó"

msgid "unpublished"
msgstr "আনপাবলিশড"

msgid "Overview"
msgstr "Uortúsoó"

msgid "File information"
msgstr "Fail ór maalumat"

msgid "File"
msgstr "Fail"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "File path"
msgstr "ফাইল পাথ"

msgid "Advanced options"
msgstr "Mozíd ektiyar óll"

msgid "Release notes"
msgstr "রিলিজ নোটসমূহ"

msgid "Links"
msgstr "লিংকসমূহ"

msgid "Reset"
msgstr "Dubara séthgoró"

msgid "Daily"
msgstr "দিনানন্দী"

msgid "Weekly"
msgstr "হাফতারান্দা (সাপ্তাহিক)"

msgid "Monthly"
msgstr "মাসিক"

msgid "Scheme"
msgstr "পরিকল্পনা"

msgid "Use count"
msgstr "“কাউণ্ট” ব্যবহার করুন"

msgid "Display settings"
msgstr "Dahá de séthín óll"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মস"

msgid "Error Message"
msgstr "বার্তা গলতীয়ে"

msgid "Number"
msgstr "Nombór"

msgid "Message"
msgstr "Poigam"

msgid "No log messages available."
msgstr "Honó log ór poigam óll moujut nái."

msgid "Account Name"
msgstr "হিসাবের নাম"

msgid "Block settings"
msgstr "ব্লক সেটিংস"

msgid "- None -"
msgstr "- Kessú nái -"

msgid "Country"
msgstr "দেশ"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Tortib ór ektiyar óll bórieragiyé."

msgid "Variable"
msgstr "ভ্যারিয়েবল"

msgid "Image"
msgstr "Fothú"

msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্র"

msgid "Help text"
msgstr "Modot ór leká"

msgid "Types"
msgstr "শ্রেণী সমূহ"

msgid "Multiple"
msgstr "বহু"

msgid "Free tagging"
msgstr "ফ্রি ট্যাগিং"

msgid "Required"
msgstr "Lager"

msgid "root"
msgstr "মূল"

msgid "Parent"
msgstr "Meéin"

msgid "Depth"
msgstr "গভীরতা"

msgid "none"
msgstr "nái"

msgid "Feed"
msgstr "ফিড"

msgid "edit"
msgstr "sóiyigoró"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Fisór sófat zoo"

msgid "Go to next page"
msgstr "Yárbaader sófat zoo"

msgid "Taxonomy term"
msgstr ""
"Taxonomy term → **ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম**"

msgid "Description field"
msgstr "ফিল্ডের বর্ণনা"

msgid "settings"
msgstr "সেটিংস"

msgid "Back"
msgstr "ফিরা যাইতে (পিছনে)"

msgid "Node ID"
msgstr "নোড আইডি"

msgid "Field"
msgstr "Zaga"

msgid "header"
msgstr "হেডার"

msgid "Preview"
msgstr "Agorisoó"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name ollá secén kúlagiyé."

msgid "Help"
msgstr "Modot"

msgid "Image settings"
msgstr "ইমেজ সেটিংস"

msgid "True"
msgstr "হক্কা সত্যি"

msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"

msgid "Preset Name"
msgstr "প্রিসেটের নাম"

msgid "Move"
msgstr ""
"সরা (অথবা: নেযা/সরানো — "
"প্রসঙ্গ অনুযায়ী)"

msgid "Blank"
msgstr "ফাঁকা"

msgid "Small"
msgstr "ছোট"

msgid "Large"
msgstr "বড়"

msgid "Sunday"
msgstr "Roibar"

msgid "Monday"
msgstr "Cómbar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mongolbar"

msgid "Wednesday"
msgstr "Buidbar"

msgid "Thursday"
msgstr "Bicíbbar"

msgid "Friday"
msgstr "Cúkkubar"

msgid "Saturday"
msgstr "Cónibar"

msgid "Core"
msgstr "কোর (Core)"

msgid "High"
msgstr "ওচ্চা"

msgid "Low"
msgstr "কম"

msgid "Archive"
msgstr "আর্কাইভ"

msgid "Album"
msgstr "এলবাম"

msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"

msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

msgid "Add new"
msgstr "নতুন যোগ করুন"

msgid "Time"
msgstr "Woktó"

msgid "Access"
msgstr "অ্যাকসেস"

msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"

msgid "Length"
msgstr "লম্বা (দৈর্ঘ্য)"

msgid "Format"
msgstr "বিন্যাস"

msgid "Audio"
msgstr "অডিঅ’"

msgid "History"
msgstr "Tuarik"

msgid "tag"
msgstr "ট্যাগ"

msgid "hidden"
msgstr "লুকানো"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "Rasta"

msgid "File extensions"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Lofzór zák"

msgid "Modules"
msgstr "Modhul óll"

msgid "Clear index"
msgstr "পরিস্কার ইন্ডেক্স"

msgid "Manage"
msgstr "মেনেজ করুন"

msgid "Refresh"
msgstr "তাজা করুন"

msgid "link"
msgstr "লিংক"

msgid "Display"
msgstr "নাইখ্‌/দেখাইওক (প্রদর্শন)"

msgid "Node type"
msgstr "Girár kisím"

msgid "Teaser"
msgstr "টিজার"

msgid "never"
msgstr "honódin no"

msgid "Updated"
msgstr "Tazagoijjá"

msgid "actions"
msgstr "ékcen óll"

msgid "Text"
msgstr "Leká"

msgid "Layout"
msgstr "লেআউট"

msgid "Select a layout"
msgstr "লেআউট পছন্দ করুন"

msgid "Add term"
msgstr "Term যোগ করুন"

msgid "Search keywords"
msgstr "কীওয়ার্ড খুঁজুন"

msgid "Timestamp"
msgstr "Thaim ór moór"

msgid "Keywords"
msgstr "Dorhárilofzó óll"

msgid "Search Keywords"
msgstr "ওয়াক সার্চ কীওয়ার্ড"

msgid "Preview comment"
msgstr "Rai agorisoó"

msgid "Component"
msgstr "কম্পোনেন্ট"

msgid "Components"
msgstr "কম্পোনেন্টসমূহ"

msgid "Advanced search"
msgstr "Mozíd tua"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Oñnortú sófa ibá saibor ejazot nái."

msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

msgid "Attachment"
msgstr "Lagaiyáhabos"

msgid "States"
msgstr "রাজ্যসমূহ"

msgid "n/a"
msgstr "n/a"

msgid "Picture"
msgstr "Fothú"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "ট্যাক্সোনমি সেটিংস"

msgid "content types"
msgstr "কনটেন্ট টাইপসমূহ"

msgid "content type"
msgstr "কনটেন্ট টাইপ"

msgid "Mail"
msgstr "ডাক</final>"

msgid "Before"
msgstr "মুমূলে"

msgid "After"
msgstr "তারপর"

msgid "Database type"
msgstr "Dhathabes ór kisím"

msgid "Content type"
msgstr "বিষয়বস্তু ধরনের"

msgid "action"
msgstr "ékcen"

msgid "Continue"
msgstr "Agezoo"

msgid "Configure"
msgstr "Tortibgoró"

msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "file"
msgstr "fail"

msgid "User ID"
msgstr "ইউজার আইডি"

msgid "Error"
msgstr "Golot"

msgid "Contact"
msgstr "Konték"

msgid "no"
msgstr "nói"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "নতুন ব্যবহারকারী: %name %email।"

msgid "Created"
msgstr "Toiyar óigiyói"

msgid "Node"
msgstr "Girá"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient-এ ইমেইল পাঠাইছে"

msgid "The subject of the message."
msgstr "বার্তার বিষয়।"

msgid "Number of columns"
msgstr "কলামের সংখ্যা"

msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

msgid "Include"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Exclude"
msgstr "বাদ দিন"

msgid "Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক"

msgid "Vertical"
msgstr "পূরাবী ক'তে হবে"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "ডিফল্টে উল্টাই দিন"

msgid "Open link in new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত লিংক খোলুন"

msgid "vocabularies"
msgstr "ভোক্যাবুলারিজ (vocabularies)"

msgid "term"
msgstr "টার্ম"

msgid "Expanded"
msgstr "বাড়াইয়া দেখা (Expanded)"

msgid "FAQ"
msgstr "এফএকিউ (সধারণ জিজ্ঞাসা)"

msgid "Update options"
msgstr "Tazagoribór ektiyar óll"

msgid "All"
msgstr "Beggún"

msgid "Access denied"
msgstr "Gólibar ejazot nái"

msgid "Year"
msgstr "Bosór"

msgid "Date format"
msgstr "Tarík ór cokól"

msgid "Area"
msgstr "এলাকা"

msgid "Override title"
msgstr "শিরোনাম ওভাররাইড করুন"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS ক্লাস"

msgid "Page"
msgstr "Sófa"

msgid "Pager ID"
msgstr "পেজার আইডি"

msgid "View arguments"
msgstr "আর্গুমেন্ট দেখা"

msgid "Bottom"
msgstr "নিচে"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "১ মিনিট"
msgstr[1] "@count মিনিট পর্যন্ত"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 góndha"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 din"

msgid "Configuration saved."
msgstr "Tortib bórieragiyé."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মসমূহ"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb (রাহচি পথ / বাছাই পথ)"

msgid "Logo"
msgstr "Márhar fothú"

msgid "Site name"
msgstr "Sáith ór nam"

msgid "Site slogan"
msgstr "সাইটের স্লোগান"

msgid "Good"
msgstr "Gom"

msgid "User settings"
msgstr "ইউজার সেটিংস"

msgid "Site"
msgstr "সাইট"

msgid "Web Server"
msgstr "ওয়েব সার্ভার"

msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

msgid "Module"
msgstr "মডিউল"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "Aséde tazagoríbor dhatha"

msgid "Manual update check"
msgstr "ম্যানুয়াল আপডেট চেক"

msgid "Check manually"
msgstr "ব্বাইব করে দেইখা (চেক) করেন"

msgid "Up to date"
msgstr "Tarík borabor taza"

msgid "Update available"
msgstr "Tazagoríbór dhatha asé"

msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর আপডেটের "
"স্ট্যাটাস"

msgid "Out of date"
msgstr "হাল নাগাদ নাই"

msgid "Header"
msgstr "Matá"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Bandhák ór saidhlain"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Dendhák ór saidhlain"

msgid "Footer"
msgstr "Tola"

msgid "Recipients"
msgstr "Wosúl goróya óll"

msgid "Selected"
msgstr "Basíloiyá"

msgid "Your name"
msgstr "Oñnor nam"

msgid "Menu link"
msgstr "মেন্যু লিংক"

msgid "To"
msgstr "Ikka"

msgid "From"
msgstr "থেকে"

msgid "Refresh interval"
msgstr "নাগাল রিফ্রেশ সময়মেয়াদ"

msgid "Throttle"
msgstr "থ্রটল"

msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"

msgid "Role ID"
msgstr "ভূমিকা আইডি"

msgid "Revision ID"
msgstr "সংশোধনী আইডি"

msgid "Comment"
msgstr "Rai"

msgid "Comment ID"
msgstr "Comment ID — **মন্তব্য আইডি**"

msgid "Hostname"
msgstr "Girós ór nam"

msgid "Score"
msgstr "বিন্দু"

msgid "Published"
msgstr "Baáirgoijjá"

msgid "Signature"
msgstr "Sáain"

msgid "Cacheable"
msgstr "ক্যাশে করা যাইতে পারে"

msgid "Source string ID"
msgstr "উৎস স্ট্রিং আইডি"

msgid "Location"
msgstr "Zaga"

msgid "Source string"
msgstr "উৎস স্ট্রিং"

msgid "Locale"
msgstr "লোকেল"

msgid "System path"
msgstr "সিস্টেম পাথ"

msgid "Title field label"
msgstr "Lokób ór zagar nam"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ehón muúm ór sófat aiccé."

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Liís óll ór uore bazáiya"

msgid "Revisions"
msgstr "Rivicén óll"

msgid "Log message"
msgstr "বার্তা লগ করুন"

msgid "URL alias"
msgstr "ইউআরএল অ্যালিয়াস"

msgid "File ID"
msgstr "ফাইল আইডি"

msgid "File name"
msgstr "ফাইলের নাম"

msgid "File MIME type"
msgstr "ফাইল MIME টাইপ"

msgid "File size"
msgstr "ফাইলের আকার"

msgid "Node revision ID"
msgstr "নোড রিভিশন আইডি"

msgid "Vocabulary"
msgstr "শব্দভান্ডার"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "শব্দভাণ্ডার আইডি"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "ভোকাবুলারি নাম"

msgid "Term"
msgstr "টার্ম"

msgid "Term ID"
msgstr "টার্ম আইডি"

msgid "User role"
msgstr "ইউজার রোল"

msgid "Role name"
msgstr "Rul ór nam"

msgid "Last access"
msgstr "Ahéribar góillede"

msgid "Last login"
msgstr "সর্বশেষ লগইন"

msgid "Time zone"
msgstr "Woktór elaka"

msgid "Severity"
msgstr "Codiít"

msgid "Field name"
msgstr "Zagar nam"

msgid "Field type"
msgstr "ফিল্ড টাইপ"

msgid "Global settings"
msgstr "গ্লোবাল সেটিংস"

msgid "Multiple values"
msgstr "মাল্টিপল ভ্যালুসমূহ"

msgid "Fields"
msgstr "Zaga óll"

msgid "Widget type"
msgstr "উইজেট টাইপ"

msgid "Contains"
msgstr "আছে"

msgid "Does not contain"
msgstr "মোনে নেই / থাকেনা"

msgid "Is less than"
msgstr "কম হইতে কম (Less than)"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "কম বা কম সমান"

msgid "Is equal to"
msgstr "এর মানে হচ্ছে সমান"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "এর চেয়ে বড় অর সমান হইল"

msgid "Is greater than"
msgstr "চেয়ে বেশি"

msgid "Is not equal to"
msgstr "এর সমান না"

msgid "Average"
msgstr "গড়"

msgid "Count"
msgstr "জমা করুন"

msgid "Overridden"
msgstr "ওভাররাইড করা হয়েছে"

msgid "Set name"
msgstr "নাম সেট করুন"

msgid "Original image"
msgstr "মূল ছবি"

msgid "Heading"
msgstr "শিরোনাম"

msgid "Watchdog"
msgstr "ওয়াচডগ"

msgid "Mode"
msgstr "Torika"

msgid "Warning"
msgstr "সতর্কতা"

msgid "blocked"
msgstr "bongoijjá"

msgid "active"
msgstr "salu"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "OK"
msgstr "Thíkasé"

msgid "Items"
msgstr "Cis óll"

msgid "Last update"
msgstr "Ahéri tazagorá"

msgid "%time ago"
msgstr "%time আগে"

msgid "Nodes"
msgstr "নোডসমূহ"

msgid "Authored by"
msgstr "Lekóya"

msgid "Disclaimer"
msgstr ""
"দায়িত্ব অস্বীকার "
"(ডিসক্লেইমার)"

msgid "Performance"
msgstr "Hamdóon"

msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"

msgid "Height"
msgstr "উচ্চাই"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "টেক্সটফিল্ড"

msgid "Display options"
msgstr "অপশন দেখান"

msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"

msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"

msgid "Thumbnail"
msgstr "থাম্বনেইল"

msgid "Medium"
msgstr "Mazilá"

msgid "Sortable"
msgstr ""
"ছঁটানো যাইব (যাহা টানিয়া "
"সাজাইয়া লওয়া যায়)"

msgid "Plain text"
msgstr "Uzu leká"

msgid "standard"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড"

msgid "Caching"
msgstr "ক্যাশিং"

msgid "Month"
msgstr "Mac"

msgid "Details"
msgstr "Tofsil óll"

msgid "Widget"
msgstr "উইজেট"

msgid "System"
msgstr "Nezam"

msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"

msgid "Unlimited"
msgstr "Hótsára"

msgid "State"
msgstr "রাষ্ট্র"

msgid "Desc"
msgstr "বিবরণ"

msgid "Filter by"
msgstr "ছাঁননি দিয়ে বাছাই করুন"

msgid "Owner"
msgstr "মালিক"

msgid "Recipient"
msgstr "প্রাপক"

msgid "By"
msgstr "খুনৈ"

msgid "OR"
msgstr "অথবা"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Basíloiyá hísaf ókkol ót uggwá rul zomagoró"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Basíloyá estemal goróyattu uggwá rul larifélo"

msgid "node"
msgstr "girá"

msgid "Administer content"
msgstr "কনটেন্ট পরিচালনা করুন"

msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"

msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

msgid "Israel"
msgstr "Israel"

msgid "Iran"
msgstr "Iran"

msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"

msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"

msgid "Chile"
msgstr "Chile"

msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

msgid "Japan"
msgstr "Japan"

msgid "Libya"
msgstr "Libya"

msgid "Poland"
msgstr "Poland"

msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

msgid "Week"
msgstr "হাফতা"

msgid "Day"
msgstr "Din"

msgid "Table"
msgstr "thebíl"

msgid "Mon"
msgstr "Cóm"

msgid "Tue"
msgstr "Mongol"

msgid "Wed"
msgstr "Buid"

msgid "Thu"
msgstr "Bicíb"

msgid "Fri"
msgstr "Cúkku"

msgid "Sat"
msgstr "Cóni"

msgid "Sun"
msgstr "sun"

msgid "May"
msgstr "Mee"

msgid "am"
msgstr "beínna"

msgid "pm"
msgstr "házinná"

msgid "Start date"
msgstr "শুরুর তারিখ"

msgid "End date"
msgstr "শেষ তারিখ"

msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"

msgid "Align"
msgstr "মিক্সা করুন"

msgid "Loop"
msgstr "লুপ"

msgid "Display title"
msgstr "শিরোনাম প্রদর্শন করুন"

msgid "Navigation"
msgstr "Duadui"

msgid "Basic"
msgstr "বুনিয়াদি"

msgid "Color"
msgstr "Rong"

msgid "Appearance"
msgstr "Tehm"

msgid "Link URL"
msgstr "লিংক ইউআরএল"

msgid "List type"
msgstr "তালিকার ধরন"

msgid "Role"
msgstr "Rul"

msgid "Select all"
msgstr ""
"বিচারনা করে সব নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Allow"
msgstr "অনুমতি দাও"

msgid "User data"
msgstr "ইউজার ডাটা"

msgid "Goal"
msgstr "লক্ষ্য"

msgid "User login"
msgstr "Estemal goróya dahéló"

msgid "Log in"
msgstr "Bútore gólo"

msgid "Link text"
msgstr "লিঙ্কের লেখা"

msgid "Add new comment"
msgstr "Noya rai ezafágoró"

msgid "No terms available."
msgstr "কোনো টার্ম উপলব্ধ নাই।"

msgid "Counter"
msgstr "কাউন্টার"

msgid "String"
msgstr "Lofzó"

msgid "Case"
msgstr "মামলা"

msgid "External"
msgstr "বাহিরের"

msgid "Users"
msgstr "Estemal goróya óll"

msgid "JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট"

msgid "Referrer"
msgstr "রেফারার"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site ehón thík gorózar. Añára ekkena gorí baade wapes aiccúm . "
"Oñnorár sobór goríbor becí cúkuria."

msgid "Default front page"
msgstr "ডিফল্ট সামনের পাতা"

msgid "Button"
msgstr "বাটন"

msgid "Square"
msgstr "চতুষ্কোণ"

msgid "Both"
msgstr "দুইটাই"

msgid "Last"
msgstr "শেষ"

msgid "Maximum length"
msgstr "Bicíttu bicí lambai"

msgid "Rows"
msgstr "Cúr óll"

msgid "Cache"
msgstr "ক্যাশে"

msgid "Argument"
msgstr "যুক্তি"

msgid "Anonymous"
msgstr "Namsára"

msgid "Provider"
msgstr "প্রোভাইডার"

msgid "Uninstall"
msgstr "Fíthin loifélo"

msgid "Install"
msgstr "Fíthgoró"

msgid "Edit view"
msgstr "ভিউ সম্পাদনা করুন"

msgid "Administer views"
msgstr "অ্যাডমিনিস্টার ভিউজ"

msgid "Ascending"
msgstr "উচ্চ উঠা"

msgid "Descending"
msgstr "অবনতিমুখী"

msgid "Expose"
msgstr "উন্মোচন করুন"

msgid "Option"
msgstr "বিকল্প"

msgid "Arguments"
msgstr "দলিলসমূহ"

msgid "Operator"
msgstr "অপাৰেটৰ"

msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টারসমূহ"

msgid "Optional"
msgstr "Ektiyari"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "ফাঁস করা ফিল্টারসমূহ"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "Ehón ór rai ókkol"

msgid "Random"
msgstr "এলোমেলো"

msgid "Uncategorized"
msgstr "অবশ্রেণিবদ্ধ"

msgid "Plain"
msgstr "সাধারণ"

msgid "Position"
msgstr "জায়গা"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "Integer"

msgid "IP Address"
msgstr "আইপি ঠিকানা"

msgid "Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Rai ar ibár juaáb óll haçi diyá giyé."

msgid "Cron settings"
msgstr "ক্রন সেটিংস"

msgid "Preformatted"
msgstr "Agoricokól banaiya"

msgid "Anonymous users"
msgstr "Namsára estemal goróya ókkol"

msgid "Clear cache"
msgstr "ক্যাশ পরিষ্কার করুন"

msgid "Page Title"
msgstr "পেজ শিরোনাম"

msgid "fields"
msgstr "fields = **ফিল্ডসমূহ**"

msgid "Save settings"
msgstr "Séthín óll bórieró"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "সময়কাল"

msgid "Multiplier"
msgstr "গুণনকারী"

msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"%name এর জন্য সেশন বন্ধ করা "
"হইছে।"

msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্টগুলো"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"আপনার অনুসন্ধানে কোনো "
"ফলাফল পাওয়া যায়নি।"

msgid "="
msgstr ""
"দুঃখিত, মনে হচ্ছে আপনি যে "
"টেক্সটটা অনুবাদ করতে চান "
"সেটা ঠিকভাবে আসেনি—শুধু "
"“=” এসেছে।  \n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে "
"**TRANSLATE:** এর পরের পুরো লেখাটা "
"আবার পাঠান, তারপর আমি "
"সেটাকে স্বাভাবিক, "
"প্রাঞ্জল রোহিঙ্গায় "
"অনুবাদ করে দেব।"

msgid "Germany"
msgstr "Germany"

msgid "Sort by"
msgstr "ছাঁটাও ধইরা"

msgid "Created date"
msgstr "জমা দেওয়ার তারিখ"

msgid "Updated date"
msgstr "আপডেট করা তারিখ"

msgid "comments"
msgstr "মন্তব্যসমূহ"

msgid "Full"
msgstr "পূরা"

msgid "Default language"
msgstr "Asási zuban"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

msgid "Albania"
msgstr "Albania"

msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"

msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

msgid "Angola"
msgstr "Angola"

msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

msgid "Australia"
msgstr "Australia"

msgid "Austria"
msgstr "Austria"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"

msgid "Belize"
msgstr "Belize"

msgid "Benin"
msgstr "Benin"

msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"

msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"

msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"

msgid "Canada"
msgstr "Canada"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"

msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"

msgid "Chad"
msgstr "Chad"

msgid "China"
msgstr "China"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"

msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Islands"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"

msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"

msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"

msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"

msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"

msgid "Finland"
msgstr "Finland"

msgid "France"
msgstr "France"

msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana"

msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"

msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

msgid "Greece"
msgstr "Greece"

msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"

msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

msgid "Guam"
msgstr "Guam"

msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

msgid "Hungary"
msgstr "Hungary"

msgid "Iceland"
msgstr "Iceland"

msgid "India"
msgstr "India"

msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"

msgid "Italy"
msgstr "Italy"

msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"

msgid "Laos"
msgstr "Laos"

msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"

msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"

msgid "Mali"
msgstr "Mali"

msgid "Malta"
msgstr "Malta"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"

msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"

msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"

msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"

msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

msgid "Niger"
msgstr "Niger"

msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

msgid "Niue"
msgstr "Niue"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"

msgid "North Korea"
msgstr "North Korea"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"

msgid "Norway"
msgstr "Norway"

msgid "Oman"
msgstr "Oman"

msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

msgid "Palau"
msgstr "Palau"

msgid "Panama"
msgstr "Panama"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"

msgid "Peru"
msgstr "পেরু"

msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "পিটকেয়ার্ন দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

msgid "Romania"
msgstr "Romania"

msgid "Russia"
msgstr "Russia"

msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"

msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"

msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"

msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

msgid "South Africa"
msgstr "South Africa"

msgid "Spain"
msgstr "Spain"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

msgid "St. Helena"
msgstr "সেন্ট হেলেনা"

msgid "St. Lucia"
msgstr "সেন্ট লুসিয়া"

msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland"

msgid "Syria"
msgstr "Syria"

msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"

msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

msgid "Togo"
msgstr "Togo"

msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates"

msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"

msgid "United States"
msgstr "United States"

msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

msgid "Vatican City"
msgstr "ভ্যাটিকান সিটি"

msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"

msgid "Database username"
msgstr "Dhathabes estemal goróyar nam"

msgid "Database password"
msgstr "Dhathabes ór húfiawaádh"

msgid "Database name"
msgstr "Dhathabes ór nam"

msgid "Regular expression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"

msgid "Size of textfield"
msgstr "টেক্সটফিল্ডের মাপ"

msgid "Authoring information"
msgstr "Lekár maalumat"

msgid "Authored on"
msgstr "Leká giyé"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."

msgid "Display Name"
msgstr "ডিসপ্লে নাম"

msgid "Undefined"
msgstr "অনির্ধারিত"

msgid "contact form"
msgstr "ফোনামিক ফরম (কন্টাক্ট ফরম)"

msgid "Default configuration"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগারেশন"

msgid "Show"
msgstr "Dahá"

msgid "Syslog"
msgstr "Syslog = **সিসলগ**"

msgid "Other queries"
msgstr "অইন্যা প্রশ্নসমূহ"

msgid "Key"
msgstr "Sabí"

msgid "Link to node"
msgstr "নোডে লিংক"

msgid "File Upload"
msgstr "ফাইল আপলোড"

msgid "block"
msgstr "ব্লক"

msgid "Site language"
msgstr "সাইটের ভাষা"

msgid "Change"
msgstr "পাল্টান"

msgid "English"
msgstr "Ingilíc"

msgid "Spanish"
msgstr "Espani"

msgid "message"
msgstr "বার্তা"

msgid "in"
msgstr "এন"

msgid "Messages"
msgstr "মেসেজগুলি"

msgid "Edit term"
msgstr "টার্ম সম্পাদনা করুন"

msgid "Switch"
msgstr "সুইচ করুন"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML hót ókkol ejazot asé"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "mínu"

msgid "‹ previous"
msgstr "< fisé"

msgid "next ›"
msgstr "baade ›"

msgid "No items selected."
msgstr "কোন আইটেম নির্বাচিত নাই।"

msgid "The update has been performed."
msgstr "Tazagorá giyé."

msgid "Node title"
msgstr "নোডের শিরোনাম"

msgid "Result"
msgstr "নাতিজা"

msgid "Browser"
msgstr "Tuaineeilá"

msgid "View user profile."
msgstr "Estemal goróyar maalumat soó."

msgid "Feed settings"
msgstr "ফিড সেটিংস"

msgid "published"
msgstr "baáirgoijjá"

msgid "The changes have been saved."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলো সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "Member for"
msgstr "Membór óiyede"

msgid "No users selected."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারকারী সিলেক্ট "
"করা হয়নি।"

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Thebíl yián ór cúr beggún basílo"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Thebíl yián óttu basíloiyá cúr erido"

msgid "User search"
msgstr "ইউজাৰ সার্চ"

msgid "Search results"
msgstr "Talac ór rezól óll"

msgid "Role settings"
msgstr "ভূমিকা সেটিংস"

msgid "unlimited"
msgstr "উনলিমিটেড"

msgid "Deleted"
msgstr "Haçigiyói"

msgid "Successful"
msgstr "সফল"

msgid "Display name"
msgstr "ডিসপ্লে নাম"

msgid "Languages"
msgstr "Zuban óll"

msgid "Topics"
msgstr "Mouzú óll"

msgid "Definition"
msgstr "تعریف"

msgid "Related topics"
msgstr "সম্পর্কিত বিষয়সমূহ"

msgid "Allowed values list"
msgstr "অনুমোদিত মানগুলোর তালিকা"

msgid "Textfield size"
msgstr "টেক্সটফিল্ড সাইজ"

msgid "Edit menu"
msgstr "Mínu sóiyigoró"

msgid "Delete menu"
msgstr "মেনু মুছে ফেলুন"

msgid "Publishing options"
msgstr "Baáirgoríbor ektiyar óll"

msgid "Create new revision"
msgstr "Noya rivicén toiyargoró"

msgid "First"
msgstr "আগে"

msgid "Limit"
msgstr "সীমা"

msgid "Minimum height"
msgstr "সর্বনিম্ন উচ্চতা"

msgid "Minimum width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"

msgid "Query"
msgstr "সন্দেহ/খোঁজ (Query)"

msgid "Locale settings"
msgstr "Makami séthín óll"

msgid "Search fields"
msgstr "অনুসন্ধান ফিল্ডসমূহ"

msgid "Block name"
msgstr "ব্লক নাম"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Ipr"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Ogó"

msgid "Sep"
msgstr "Sép"

msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgid "Nov"
msgstr "Now"

msgid "Dec"
msgstr "Dis"

msgid "Hour"
msgstr "ঘণ্টা"

msgid "Minute"
msgstr "মিনিট"

msgid "Second"
msgstr "দুইহা"

msgid "Select list"
msgstr "Liís basílo"

msgid "Text field"
msgstr "Lekár zaga"

msgid "Granularity"
msgstr "দানা-দানা মাত্রা"

msgid "Map"
msgstr "নقشه"

msgid "Node settings"
msgstr "নোড সেটিংস"

msgid "Alignment"
msgstr "অ্যালাইনমেন্ট"

msgid "Workflow"
msgstr "Ham ór lain"

msgid "Randomize"
msgstr "এলোমেলো করো"

msgid "Link label"
msgstr "লিংক লেবেল"

msgid "author"
msgstr "লেখক"

msgid "Entity"
msgstr "এনটিটি"

msgid "AND"
msgstr "আর এবং"

msgid "Revert"
msgstr "ফিরাই আনুন"

msgid "Empty"
msgstr "Háli"

msgid "Path alias"
msgstr "Rastar sónna"

msgid "Greater than"
msgstr "Óttu becí"

msgid "Less than"
msgstr "Óttu hom"

msgid "Notice"
msgstr "খেয়াল করুন"

msgid "Choice"
msgstr "পছন্দ"

msgid "Content Bottom"
msgstr "নীচের কনটেন্ট"

msgid "Sidebar"
msgstr "সাইডবার"

msgid "Log out"
msgstr "Baárkule neeiló"

msgid "views"
msgstr "দৃশ্যসমূহ"

msgid "characters"
msgstr "চরিত্ৰসমূহ"

msgid "First day of week"
msgstr "সপ্তাহের প্রথম দিন"

msgid "Add workflow"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো যোগ করুন"

msgid "Add state"
msgstr "রাষ্ট্র যোগ করুন"

msgid "Transition"
msgstr "হস্তান্তর"

msgid "workflow"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Oñnor poigam defeçá giyé."

msgid "Create new account"
msgstr "Noya hísaf toiyargoró"

msgid "Seconds"
msgstr "কয়েক মুহূর্ত"

msgid "Block ID"
msgstr "ব্লক আইডি"

msgid "role"
msgstr "rul"

msgid "User registration"
msgstr "ইউজার রেজিস্ট্রেশন"

msgid "Info"
msgstr "Maalumat"

msgid "White"
msgstr "সাদা"

msgid "Not available"
msgstr "লভ্য নাই"

msgid "People"
msgstr "Manúic"

msgid "Add section"
msgstr "বাগানে (সেকশন) যোগ করুন"

msgid "Created new term %term."
msgstr ""
"নতুন টার্ম %term তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid "Deleted term %name."
msgstr "মুছে ফেলা টার্ম %name।"

msgid "Site information"
msgstr "Sáith ór maalumat"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"হিসাব চালু (অ্যাক্টিভ) "
"হইলে ব্যবহারকারীকে "
"জানাইয়া দিন"

msgid "Blocked"
msgstr "Bongoijjá"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"অ্যাকাউন্ট ব্লক করা হইলে "
"ব্যবহারকারীকে জানাইয়া "
"দাও"

msgid "Author Name"
msgstr "লেখকের নাম"

msgid "Reference"
msgstr "রেফারেন্স"

msgid "Enabled filters"
msgstr "সক্রিয় করা ফিল্টারসমূহ"

msgid "Updating"
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"

msgid "or"
msgstr "আরও"

msgid "Getting Started"
msgstr "শুরু করা"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr ""
"জমা করা জাভাস্ক্রিপ্ট "
"ফাইলগুলো"

msgid "Convert"
msgstr "পেরিবর্তন করুন"

msgid "Binary"
msgstr "বাইনারি"

msgid "Requirements"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা"

msgid "Delete term"
msgstr "Термин মুছুন"

msgid "List terms"
msgstr "পদগুলা লিস্ট করুন"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"একটা টার্ম মুছে ফেললে, যদি "
"তার কোনো চাইল্ড থাকে, "
"সেগুলাও সব মুছে যাবে। এই "
"কাজ আর উল্টো করা যাবে না।"

msgid "Parent term"
msgstr "পিতা শব্দ"

msgid "Parent terms"
msgstr "উপ-মুখ্য শব্দসমূহ"

msgid "Syndicate"
msgstr "Ekkudhoilla ageloiza"

msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"

msgid "Customize"
msgstr "কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Package name"
msgstr "প্যাকেজ নাম"

msgid "Glossary"
msgstr "অভিধান (Glossary)"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "Rivicén %title ollá"

msgid "Diff"
msgstr "ডিফফ"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Waazégoijjá húfiawaádh ókkol ekkudhoilla noó."

msgid "Session"
msgstr "Secén"

msgid "roles"
msgstr "রোলসমূহ"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Oñnor séthín óll bórieragiye."

msgid "Cron"
msgstr "Kron"

msgid "Max"
msgstr "Max"

msgid "Display label"
msgstr "লেবেল দেখাও"

msgid "Reversed"
msgstr "পিছনে ঘুরানো"

msgid "Date created"
msgstr "সৃষ্টি করা তারিখ"

msgid "Reverse"
msgstr "পিছনে"

msgid "Unauthorized"
msgstr "অননুমোদিত"

msgid "Standard"
msgstr "Esténdad"

msgid "Ascension Island"
msgstr "আরোহন দ্বীপ"

msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands"

msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "মিয়ানমার (বর্মা)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "British Virgin Islands"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Virgin Islands"

msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

msgid "User name"
msgstr "ইউজার নাম"

msgid "Theme settings"
msgstr "থিম সেটিংস"

msgid "Authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ"

msgid "Not published"
msgstr "Baáiragoijjá noó"

msgid "File settings"
msgstr "ফাইল সেটিংস"

msgid "Menu settings"
msgstr "Mínur séthín óll"

msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"

msgid "width"
msgstr "প্রস্থ"

msgid "height"
msgstr "উচ্চতা"

msgid "Unformatted"
msgstr "Aboinna cokól"

msgid "Document"
msgstr "ডকুমেন্ট"

msgid "Formats"
msgstr "Cokól óll"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: মুছে ফেলা %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "আরএসএস ফিড"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr ""
"অনুমোদিত ফাইল "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "New comments"
msgstr "নতুন কমেন্টসমূহ"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "ইউআরএল-ত রিডাইৰেক্ট করুন"

msgid "Top left"
msgstr "উপরের বাম দিক"

msgid "Top right"
msgstr "ডান দিকের উপরে"

msgid "Bottom right"
msgstr "নিচের ডান দিক"

msgid "Bottom left"
msgstr "নিচের বাম দিক"

msgid "Relationships"
msgstr "সম্পর্কসমূহ"

msgid "relationships"
msgstr "সম্পর্কসমূহ"

msgid "Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ইউজারনেম %name অ্যাক্টিভেট "
"করা নাই অথবা ব্লক করা আছে।"

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Estemal goróya %user bútore gólite félgiyé."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ আগের"

msgid "Next ›"
msgstr "আগামী ▶"

msgid "Oldest first"
msgstr "সবচেয়ে আগেরটা আগে"

msgid "Sort criteria"
msgstr "বাছাই করার নিয়ম"

msgid "Base path"
msgstr "বেইস পাথ"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title rivicén %date ót"

msgid "Themes"
msgstr "Tehm óll"

msgid "Multilingual"
msgstr "Bicí zubanwala"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG húbiwala"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস"

msgid "comment"
msgstr "rai"

msgid "Unpublished"
msgstr "অপ্রকাশিত"

msgid "Content options"
msgstr "বিষয়বস্তুর অপশনসমূহ"

msgid "Last changed"
msgstr "শেষ বদলানো হয়েছে"

msgid "not published"
msgstr "baáiragoijjá noó"

msgid "Published comments"
msgstr "Rai óll baáirgoijjé"

msgid "Protected"
msgstr "রক্ষা করা/সুরক্ষিত"

msgid "Live"
msgstr "লাইভ"

msgid "Comment settings"
msgstr "Rai séthín óll"

msgid "Default options"
msgstr "ডিফল্ট অপশনসমূহ"

msgid "Ok"
msgstr "ওকে"

msgid "Contact settings"
msgstr "Konték ór séthín óll"

msgid "Ban"
msgstr "ব্যান"

msgid "users"
msgstr "ইউজাররা"

msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাবসমূহ"

msgid "Reset password"
msgstr "Húfiawaádh dubara sétgoró"

msgid "Processing"
msgstr "Karwaiyi"

msgid "Output format"
msgstr "আউটপুট ফরম্যাট"

msgid "Temporary directory"
msgstr "আস্থায়ী ডিরেক্টরি"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Baiththá rasta óll"

msgid "Shortcut"
msgstr "শটর্কাট"

msgid "Default value"
msgstr "ডিফল্ট ভ্যালু"

msgid "Timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল"

msgid "Password strength:"
msgstr "Húfiawaádh or taakot:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "Húfiawaádh ekkudhoilla óiye:"

msgid "Slogan"
msgstr "Nara"

msgid "Anonymous user"
msgstr "বেনামী ব্যবহারকারী"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"নাম যেটা গোপন/বেনামী "
"ব্যবহারকারী দেখাইতে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Image crop"
msgstr "ছবি কাটাছাঁট (crop)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "মািন্নত করুন"

msgid "Enabled modules"
msgstr "সক্ষম করা মডিউলসমূহ"

msgid "Translation language"
msgstr "অনুবাদের ভাষা"

msgid "Not translated"
msgstr "অনুবাদ করা নাই"

msgid "Select"
msgstr "চুয়ান যাইথেন"

msgid "Translatable"
msgstr "অনুবাদযোগ্য"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"মন্তব্য জমা দেওয়ার ফর্মের "
"জায়গা"

msgid "Go to first page"
msgstr "Foóila sófat zoo"

msgid "Go to last page"
msgstr "Ahéri sófat zoo"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Talac goríbellá oñnor háaic mozin waádh dhaló."

msgid "Underlined"
msgstr "Niselain maijjá"

msgid "Copy"
msgstr "কপি"

msgid "Base URL"
msgstr "বেস ইউআরএল"

msgid "Variables"
msgstr "Bodoli farede cis óll"

msgid "Tasks"
msgstr "Ham óll"

msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইনসমূহ"

msgid "Delete role"
msgstr "Rul haçifélo"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP কোড"

msgid "Recipe"
msgstr "রেসিপি"

msgid "Preparation time"
msgstr "প্রস্তুতি সময়"

msgid "Ingredients"
msgstr "উপকরণ"

msgid "Recipes"
msgstr "রেসিপি"

msgid "No caching"
msgstr "কোন ক্যাশিং নাই"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"

msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"

msgid "Language switcher"
msgstr "ভাষা স্যুইচার"

msgid "Block description"
msgstr "Hán ór tofsil"

msgid "Source field"
msgstr "উৎস ফিল্ড"

msgid "Translation"
msgstr "অনুবাদ"

msgid "Translation status"
msgstr "অনুবাদের অবস্থা"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Hán ór hazorjiníc tortibgoró ziín níki oñnor wébsáith ór "
"saidhlain ar oinno zagat daháza."

msgid "Save blocks"
msgstr "Hán óll bórieró"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Hán ór séthín óll tazagorá giyé."

msgid "Save block"
msgstr "Hán bórieró"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Hán ór tortib bórieragiyé."

msgid "Menus"
msgstr "Mínu óll"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"যদি কোনো কাস্টমাইজেশন করা "
"থাকে, সেইগুলো সব হারাই "
"যাবে। এই কাজটা আর ফিরাই "
"নেওয়া যাবে না।"

msgid "taxonomy term"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ভোকাবুলারি এডিট করুন"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরি করা "
"হইল %name।"

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"আপডেট হওয়া শব্দভাণ্ডার "
"%name।"

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"শব্দভাণ্ডার (ভোকাবুলারি) "
"%title মুছে ফেলতে চান?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"একটা ভোকাবুলারি ডিলিট "
"করলে, ভিতরের সব টার্মও "
"ডিলিট হয়ে যাবে। এই কাজটা "
"আর ফিরিয়ে নেওয়া যাবে না।"

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr ""
"মুছে ফেলা হয়েছে "
"শব্দতালিকা %name।"

msgid "@min and @max"
msgstr "@min এ @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "Asási thaim or elaka"

msgid "Add another item"
msgstr "Aruggwá cis ezafágoró"

msgid "Trimmed"
msgstr "কাটছাঁট করা"

msgid "Text area"
msgstr "লেখার জায়গা"

msgid "Used in"
msgstr "ইয়েটা ব্যবহার করা হয়"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"আপডেট করতে গিয়ে একটা এরর "
"হয়েছে।"

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"১টা আইটেম সফলভাবে প্রসেস "
"করা হইছে:"
msgstr[1] ""
"@countটা আইটেম সফলভাবে প্রসেস "
"করা হইছে:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ভিউ’ত পাস করিবার জন্য "
"আর্গুমেন্টসমূহের কমা "
"দিয়ে আলাদা করা লিস্ট দিন।"

msgid "Decimal"
msgstr "দিসিমাল"

msgid "Float"
msgstr "Float"

msgid "Minimum"
msgstr "নূন্যতম"

msgid "Precision"
msgstr "নির্ভুলতা"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ডাটাবেজে জমা রাখার জন্য "
"মোট ডিজিটের সংখ্যা, "
"সেইসাথে দশমিকের ডান পাশে "
"যেগুলো আছে সেগুলাও।"

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ডেসিমালের পরে ডানদিকে "
"কয়টা অঙ্ক আছে।"

msgid "Decimal marker"
msgstr "দেসিমেল চিহ্ন"

msgid "Allowed values"
msgstr "অনুমোদিত মানসমূহ"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr ""
"বক্স/রেডিও বাটন টিক দেওয়ার "
"জন্য (চেকবক্স/রেডিও বাটন)"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "একটা অন/অফ একমাত্র চেকবক্স"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Lekár eria (bicí cúr óll)"

msgid "Permalink"
msgstr "পার্মালিংক"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"থিম-ইঞ্জিন-নির্দিষ্ট "
"সেটিংস"

msgid "Form"
msgstr "ফর্ম"

msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"

msgid "Exceptions"
msgstr "অ্যাপবাদসমূহ"

msgid "Publish"
msgstr "প্রকাশ করুন"

msgid "Unpublish"
msgstr "পাবলিকেশন বাতিল করুন"

msgid "The parent comment"
msgstr "প্যারেন্ট কমেন্ট"

msgid "1 second"
msgstr "১ সেকেন্ড"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count সেকেন্ড"

msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count মিনিট"

msgid "Permission"
msgstr "অনুমতি"

msgid "@module module"
msgstr "@module modul"

msgid "More information"
msgstr "আরও বিস্তারিত তথ্য"

msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"

msgid "Text Editor"
msgstr "লেখা এডিটর"

msgid "Editor"
msgstr "এডিটর"

msgid "Date range"
msgstr "তারিখের সীমা"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Namsára rai do"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Namsára poigam doiya ókkole nizor konték ór maalumat dhalí no "
"faribóu"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Namsára poigam doiya ókkole nizor konték ór maalumat di faribóu"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Namsára poigam doiya ókkol ótti nizor konték ór maalumat hámahá "
"diya foribóu"

msgid "Default comment setting"
msgstr "ডিফল্ট কমেন্ট সেটিংস"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Zaga yián ór hazorjiníc oré hósusi ráka zaibóu ar aámfaám "
"dahá no zaibóu."

msgid "parent"
msgstr "মাতামা"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "১টা কমেন্ট"
msgstr[1] "মোট কমেন্টস"

msgid "Global"
msgstr "গ্লোবাল"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Boiyan óll dahó"

msgid "Subtitle"
msgstr "Nisorlokób"

msgid "Copyright"
msgstr "কপিরাইট"

msgid "Audio file"
msgstr "অডিও ফাইল"

msgid "Language code"
msgstr "Zuban ór kudh"

msgid "Not present"
msgstr "উপস্থিত না"

msgid "Authenticated user"
msgstr "লগইন করা ব্যবহারকারী"

msgid "Convert to"
msgstr "কনভার্ট কইরা ফেলুন"

msgid "Contact link"
msgstr "যোাগাযোগ লিংক"

msgid "Menu link title"
msgstr "Mínur rabetar lokób"

msgid "Menu name"
msgstr "Mínur nam"

msgid "Autoplay"
msgstr "অটোপ্লে"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড @count সেকেন্ড"

msgid "Edit profile"
msgstr "প্রোফাইল এডিট করুন"

msgid "Plugin settings"
msgstr "প্লাগইন সেটিংস"

msgid "Thread"
msgstr "থ্রেড"

msgid "Reply"
msgstr "উত্তর দিন"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL rastar séthín óll"

msgid "Mapping"
msgstr "ম্যাপিং"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে %revision-date "
"থেকে সংশোধন (revision) এ ফিরে "
"যাবেন?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে %revision-date "
"থেকে সংশোধন (revision) মুছতে চান?"

msgid "Distinct"
msgstr "পৃথক"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "ম্যাক্সিমাম আপলোড সাইজ"

msgid "Extension"
msgstr "এক্সটেনশন"

msgid "Space"
msgstr "মাকান (Space)"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: মুছে ফেলা হইছে %title "
"সংশোধনী %revision।"

msgid "Page not found"
msgstr "Sófa nái"

msgid "Account blocked"
msgstr "হিসাব ব্লক করা হইছে"

msgid "Administrator"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"

msgid "Change layout"
msgstr "লে-আউট পরিবর্তন করুন"

msgid "Provided by"
msgstr "এটা দিয়া প্রদান করা হইছে"

msgid "Available"
msgstr "মওজুদ আছে"

msgid "Aggregate"
msgstr "মিলাই রাখা"

msgid "Node access"
msgstr "নোড এক্সেস"

msgid "Sizes"
msgstr "আকারসমূহ"

msgid "Add terms"
msgstr "টের্ম যোগ করুন"

msgid "« first"
msgstr "« foóila"

msgid "last »"
msgstr "ahéri »"

msgid "Resize"
msgstr "কদমাইয়া ধইরা (Resize)"

msgid "Zip"
msgstr "জিপ"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."

msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarar er tilgjengelege"

msgid "Backtrace"
msgstr "ব্যাকট্রেস"

msgid "empty"
msgstr "খালি"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "রেকারাক অনুমতিসমূহ"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: আপডেট করা %title."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: যোগ করা %title।"

msgid "Telephone"
msgstr "মোবাইল নাম্বার"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "বেসপকৃত লোগোর পথ"

msgid "Supported formats"
msgstr "সমর্থিত বিন্যাসসমূহ"

msgid "Updated term %term."
msgstr "আপডেট করা টার্ম %term।"

msgid "- None selected -"
msgstr "- Basíloiyá noó -"

msgid "Alias"
msgstr "ছাওনি নাম (Alias)"

msgid "Values"
msgstr "মান (ভ্যালুসমূহ)"

msgid "Account settings"
msgstr "Hísaf or séthín óll"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oñnor dorhári lofzó dhaló"

msgid "Clean URLs"
msgstr "URL óll sáfgoró"

msgid "My account"
msgstr "Añár hísaf"

msgid "Field Type"
msgstr "ফিল্ড টাইপ"

msgid "GD library"
msgstr "GD লাইব্রেরি"

msgid "Attach to"
msgstr "সংলগ্ন করুন"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"একজন ব্যবহারকারী সর্বশেষ "
"যে সময় পেজ দেখছিল তার পর এই "
"সময় পর্যন্ত অনলাইনে ধরা "
"হবে।"

msgid "Identifier"
msgstr "আইডেনটিফায়ার"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "শাখাভুক্তি শব্দমালা"

msgid "Remove this item"
msgstr "এই আইটেমটা মুছে দিন"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 bosór"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 háfta"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 miníth"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekén"

msgid "Columns"
msgstr "কলামসমূহ"

msgid "Module name"
msgstr "মডিউল নাম"

msgid "Layout settings"
msgstr "লেআউট সেটিংস"

msgid "Page settings"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটিংস"

msgid "Use pager"
msgstr "পেইজার ব্যবহার করুন"

msgid "Items to display"
msgstr "দেখাইবার জিনিসসমূহ"

msgid "Offset"
msgstr "অফসেট"

msgid "More link"
msgstr "আরও লিংক"

msgid "More link text"
msgstr "আরো লিংক লেখনী"

msgid "Link to file"
msgstr "ফাইলের লিংক"

msgid "contains"
msgstr "ধোঁয়া থাকে"

msgid "Send message"
msgstr "মেসেজ পাঠান"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr ""
"আপডেট (স্কেল) করার সুযোগ "
"দিন"

msgid "Rotation angle"
msgstr "ঘুরান (Rotation) কৌণসু"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ইমেজটা কতো ডিগ্রি ঘুরানো "
"লাগবে—ওই সংখ্যাটা। "
"পজিটিভ সংখ্যা মানে ঘড়ির "
"কাঁটার দিক, আর নেগেটিভ "
"মানে ঘড়ির কাঁটার বিপরীত "
"দিক।"

msgid "Flush"
msgstr "খালি করুন"

msgid "Field mapping"
msgstr "ফিল্ড ম্যাপিং"

msgid "Locked"
msgstr "লক করা"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নির্দেশনা %name আ %email ঠিকানায় "
"মেইল করা হইছে।"

msgid "types"
msgstr "টাইপসমূহ"

msgid "Data"
msgstr "ডাটা"

msgid "Selection type"
msgstr "নির্বাচন প্রকার"

msgid "Check for updates"
msgstr "আপডে টগুলি আছে কি না দেখুন"

msgid "All newer versions"
msgstr "সকল নতুন ভার্শন"

msgid "Only security updates"
msgstr "শুধু নিরাপত্তা আপডেটসমূহ"

msgid "No update data available"
msgstr "Honó tazagoréde dhata moujut nái"

msgid "Not secure!"
msgstr "নিরাপদ না!"

msgid "Revoked!"
msgstr "নিরস্ত করা হইছে!"

msgid "Unsupported release"
msgstr ""
"পরোগ্রাম/রিলিজ সমর্থিত "
"নাই"

msgid "Can not determine status"
msgstr "স্থা নির্ধারণ করা যায় না"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(সংস্কৰণ @version পাওয়া আছে)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য উপলব্ধ "
"আপডেটগুলোর পেজ দেখুনঃ"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর ভার্সনটার জন্য "
"একটা সিকিউরিটি আপডেট আছে। "
"সার্ভারের সিকিউরিটি "
"নিশ্চিত করতে, আপনি যেন "
"এখনই আপডেট দেন!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর ভার্সনটি বাতিল "
"করা হইছে আর এখন ডাউনলোড "
"করার জন্য আর উপলব্ধ নাই। "
"আপগ্রেড করা অতি "
"জোরালোভাবে পরামর্শ "
"দেওয়া হইতেছে!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর ভার্সন আর "
"সমর্থিত নহে। আপগ্রেড করা "
"খুবই জোরালোভাবে পরামর্শ "
"দেওয়া হয়!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"আপনার Drupal-এর সংস্করণটির "
"জন্য আপডেট আছে। সাইটটা "
"সঠিকভাবে চালানোর জন্য, যত "
"তাড়াতাড়ি সম্ভব আপডেট করা "
"উচিত।"

msgid "Project not secure"
msgstr "প্রজেক্ট সুরক্ষিত না"

msgid "Project revoked"
msgstr "প্রজেক্ট বাতিল করা হইছে"

msgid "Project not supported"
msgstr "প্রজেক্ট সমর্থন করা নাই"

msgid "No available releases found"
msgstr ""
"কোন উপলব্ধ রিলিজ পাওয়া যায় "
"নাই"

msgid "Release revoked"
msgstr "মুক্তি বাতিল করা হইছে"

msgid "Release not supported"
msgstr "রিলিজ সাপোর্টেড না"

msgid "Invalid info"
msgstr "ভুল তথ্য"

msgid "Security update required!"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট দরকার!"

msgid "Not supported!"
msgstr "সমর্থিত না!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "প্রস্তাবিত ভার্সন:"

msgid "Security update:"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট:"

msgid "Latest version:"
msgstr "সর্বশেষ ভার্সনঃ"

msgid "Development version:"
msgstr "উন্নয়নের ভার্সনঃ"

msgid "Also available:"
msgstr "এছাড়াও পাওয়া যায়:"

msgid "No name"
msgstr "কোন নাম নাই"

msgid "Node count"
msgstr "নোডের সংখ্যা"

msgid "File MIME"
msgstr "ফাইল MIME"

msgid "User Role"
msgstr "ইউজার রোল"

msgid "Search help"
msgstr "সহায়তা খুঁজুন"

msgid "Field settings"
msgstr "ফিল্ড সেটিংস"

msgid "Skip to main content"
msgstr "মেইন কনটেন্টে যান"

msgid "Default order"
msgstr "Standard rekkjefølgje"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "ইমেইলসমূহ"

msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enttú zehonó lofzó táke fán"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enttú zehonó jumla táke fán"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enttú honó lofzó no táke fán"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Siríf enttú kisím (óll)"

msgid "Content ranking"
msgstr "বিষয়বস্তুর র‌্যাংকিং"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "Keyword প্রাসঙ্গিকতা"

msgid "Number of comments"
msgstr "মন্তব্যের সংখ্যা"

msgid "Factor"
msgstr "কারণ (বা: ভিত্তি)"

msgid "Content search"
msgstr "বিষয় খোঁজ (কনটেন্ট সার্চ)"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"বর্ণনা অন্তর্ভুক্ত করতে "
"লেআউটটা বড় করুন।"

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Tofsil luwa"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"বর্ণনা লুকাইয়া লেআউট "
"কমপ্রেস করো।"

msgid "Or"
msgstr "Eller"

msgid "Content ID"
msgstr "কনটেন্ট আইডি"

msgid "Ordered list"
msgstr "ক্রমিক তালিকা"

msgid "Unordered list"
msgstr "অর্ডারবিহীন তালিকা"

msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"আক্ষরিক হরফের (case) প্রতি "
"সংবেদনশীল।"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal lengde på tekst i lenka"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ইয়েডি এই নাম্বারের চেয়ে "
"লম্বা ক্যারেক্টার হলে URL টা "
"ফরম্যাট নষ্ট করে এমন লম্বা "
"স্ট্রিং এড়াতে সংক্ষেপ "
"(ট্রাঙ্কেট) করা হইব। "
"লিংকটা নিজে অক্ষুণ্ন "
"থাকিব; শুধু লিংকের মধ্যে "
"যে লেখার অংশ আছে সেটাই "
"সংক্ষেপ করা হইব।"

msgid "Reports"
msgstr "Repouth óll"

msgid "Setting"
msgstr "সেটিংস"

msgid "Logo options"
msgstr "লোগো অপশনসমূহ"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Márhar fothú (logo) uoretuli dibélla zaga yián estemalgoró agór "
"oñnorttu sarvar ot asé de fail lói dhaárik taaluk no tákile."

msgid "Link class"
msgstr "ক্লাসে লিংক দিন"

msgid "Install profile"
msgstr "Profail fíthgoró"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"সাইটটার %percentage অংশ ইনডেক্স "
"করা হইছে।"

msgid "File directory"
msgstr "ফাইল ডাইরেক্টরি"

msgid "Default theme"
msgstr "Asási tehm"

msgid "Teaser length"
msgstr "টিজাৰ দৈর্ঘ্য"

msgid "not set"
msgstr "সেট করা নাই"

msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"

msgid "Memory limit"
msgstr "মেমোরি লিমিট"

msgid "regex"
msgstr "রেগেক্স"

msgid "Indexes"
msgstr "ইনডেক্সসমূহ"

msgid "Cardinality"
msgstr "কার্ডিনালিটি"

msgid "Fid"
msgstr "ফিড"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"১টা আইটেম ইনডেক্স করার "
"রইলো। @countটা আইটেম ইনডেক্স "
"করার রইলো।"

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেসের "
"অনুমতিগুলা আবার গঠন (rebuild) "
"করা হইছে।"

msgid "Column"
msgstr "কলাম"

msgid "Default sort"
msgstr "ডিফল্ট ছাঁটাই"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s hísafe liís"

msgid "Publish content"
msgstr "Hazorjiníc baáirgoró"

msgid "and"
msgstr "আর"

msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীলৈ একটা "
"বার্তা দেখান"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "Upubliser kommentar"

msgid "Page path"
msgstr "পেইজ পাথ"

msgid "- Select -"
msgstr "- Basílo -"

msgid "Content language"
msgstr "বিষয়বস্তুর ভাষা"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"এটা কনটেন্টকে ক্যাটেগরি "
"অনুযায়ী ভাগ করে "
"সুনির্দিষ্টভাবে সাজানোর "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks til sti"

msgid "Search Form"
msgstr "ফরম খোঁজুন"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisk svar"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatisk svar. La stå tomt om du ikkje ønskjer å sende "
"brukaren eit automatisk svar."

msgid "Add @type"
msgstr "@type যোগ করুন"

msgid "Synchronize"
msgstr "সমন্বয় করুন"

msgid "Number of results"
msgstr "ফলাফলের সংখ্যা"

msgid "Set as default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সেট করুন"

msgid "Not promoted"
msgstr "প্রচাৰ কৰা নহে"

msgid "Errors"
msgstr "ভুলসমূহ"

msgid "Parent comment"
msgstr "প্যারেন্ট কমেন্ট"

msgid "Author's website"
msgstr "লেখকের ওয়েবসাইট"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"থ্রেডেড হলে কমেন্টের "
"গভীরতা দেখাও।"

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"থ্রেডেড অর্ডার অনুযায়ী "
"সজ্জা করুন। এভাবে চাইল্ড "
"কমেন্টগুলো তাদের "
"প্যারেন্টের সাথে একসাথে "
"থাকবে।"

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"মন্তব্যে জবাব দিতে পারার "
"জন্য একটা সহজ লিংক দিন।"

msgid "Text to display"
msgstr "পাঠানোর জন্য লেখা"

msgid "UI settings"
msgstr "ইউআই সেটিংস"

msgid "Newest first"
msgstr "নতুন আগে"

msgid "field"
msgstr "zaga"

msgid "Update settings"
msgstr "সেটিংস আপডেট করুন"

msgid "nodes"
msgstr "nodeসমূহ"

msgid "View settings"
msgstr "সেটিংস দেখাও"

msgid "Week @week"
msgstr "হাফতা @week"

msgid "Delete view"
msgstr "দৃশ্য মুছে ফেলুন"

msgid "Accessibility features"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি সুবিধা"

msgid "Translate"
msgstr "Torjuma"

msgid "Translation file"
msgstr "অনুবাদ ফাইল"

msgid "File to import not found."
msgstr "Fila som skulle importerast vart ikkje funne."

msgid "Save translations"
msgstr "Torjuma óll bórieró"

msgid "Cache options"
msgstr "ক্যাশ সেটিংসসমূহ"

msgid "Target"
msgstr "লক্ষ্য"

msgid "Time ago"
msgstr "আগের সময়"

msgid "Admin menu"
msgstr "অ্যাডমিন মেনু"

msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"

msgid "Crop"
msgstr "শসক/ফসল"

msgid "Not enabled"
msgstr "Qabil nái"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"এডিটিং ফর্মে এই ফিল্ডটার "
"নিচে ব্যবহারকারীর জন্য "
"দেখানোর নির্দেশনা।<br "
"/>অনুমোদিত HTML ট্যাগ: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr ""
"দিক নির্দেশনা সাজাইয়া "
"দিয়া"

msgid "Steps"
msgstr "পদক্ষেপ"

msgid "Element"
msgstr "উপাদান"

msgid "Radios"
msgstr "রেডিওগুলো"

msgid "Block type"
msgstr "ব্লক টাইপ"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">naqabil</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "Nettjenester"

msgid "Field options"
msgstr "ফিল্ড অপশনসমূহ"

msgid "Save permissions"
msgstr "Ejazot ókkol basa"

msgid "Effect"
msgstr "অ্যার্থ: প্রভাব"

msgid "Route"
msgstr "রুট"

msgid "Sequence"
msgstr "অনুক্ৰমে"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count থিকা শুরু করা হচ্ছে"

msgid "Embed"
msgstr "এমবেড করুন"

msgid "Menu block"
msgstr "মেনু ব্লক"

msgid "Quick edit"
msgstr "দ্রুত সম্পাদনা"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikringsgrunnar har namnet på den opplasta fila blitt endra til "
"%filename."

msgid "Entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "vocabulary"
msgstr "শব্দভাণ্ডার"

msgid "User roles"
msgstr "ইউজার ভূমিকা"

msgid "User account"
msgstr "Estemal goróyar hísaf"

msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"

msgid "More link path"
msgstr "আরো লিংক পাথ"

msgid "No vocabularies available."
msgstr ""
"কোনো ভোকাবুলারি পাওয়া যায় "
"নাই।"

msgid "original"
msgstr "মূল/অরিজিনাল"

msgid "Main navigation"
msgstr "মূল নেভিগেশন"

msgid "Starting level"
msgstr "মাড়া পর্যায় থেকে শুরু"

msgid "Title only"
msgstr "শুধু শিরোনাম"

msgid "Notification settings"
msgstr "নোটিফিকেশন সেটিংস"

msgid "Dates"
msgstr "তারিখসমূহ"

msgid "Not defined"
msgstr "সংজ্ঞায়িত না করা"

msgid "Validator"
msgstr "ভ্যালিডেটর"

msgid "Inherit"
msgstr "মিরাসত লওয়া"

msgid "No preview"
msgstr "কোনো প্রিভিউ নাই"

msgid "Save as"
msgstr "হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

msgid "Preview image"
msgstr "পূর্বরূপ ছবি"

msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেল"

msgid "Use default"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mac"

msgid "Parameter"
msgstr "প্যারামিটার"

msgid "done"
msgstr "goijjáóiye"

msgid "Image uploads"
msgstr "ছবির আপলোডসমূহ"

msgid "Display format"
msgstr "তালাশভাগ প্রদর্শন ধরন"

msgid "Custom format"
msgstr "কাস্টম ফরম্যাট"

msgid "Current state"
msgstr "বর্তমান অবস্থা"

msgid "Direction"
msgstr "Retning"

msgid "Drupal core"
msgstr "ড্রুপাল কোর"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "সেটিংস সেভ করা হইছে।"

msgid "Relations"
msgstr "রিলেশনশিপসমূহ"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "অবৈধ প্রদর্শন আইডি @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"এরর: `@table > @field` এর জন্য "
"হ্যান্ডলার অস্তিত্ব নাই!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "সম্পর্ক ব্যবহার করবেন না"

msgid "Password field is required."
msgstr "Húfiawaádh or zaga laibou."

msgid "Display type"
msgstr "প্রদর্শন ধরন"

msgid "Confirm password"
msgstr "húfiawaádh tosdiqgoró"

msgid "Not applicable"
msgstr "প্রযোজ্য না"

msgid "No content available."
msgstr "কোন কনটেন্ট পাওয়া নাই।"

msgid "Administration theme"
msgstr "Entezam ór tehm"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "ক্যাশে খালি (clear) করা হইছে।"

msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"

msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

msgid "Kosovo"
msgstr "কসোভো"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "ট্ৰিস্টান দা কুনহা"

msgid "Role ID."
msgstr "রোল আইডি।"

msgid "Combine"
msgstr "একসাথে করো"

msgid "Title field"
msgstr "শিরোনাম ফিল্ড"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kunne ikkje lagrast. Ein ukjend feil oppstod."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fila %name kunne ikkje lastast opp."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Opplastingsfeil. Kunne ikkje flytte opplasta fil %file til målmappe "
"%destination."

msgid "Stark"
msgstr "Stark"

msgid "New set"
msgstr "নতুন সেট"

msgid "No link"
msgstr "নাই লিংক"

msgid "outdated"
msgstr "পুরনো হয়ে যাইছে"

msgid "Is not one of"
msgstr "মুনো কুনও একটা না"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্টের ট্যাগিং, "
"ক্যাটাগরাইজেশন, আর "
"শ্রেণিবিন্যাস "
"ব্যবস্থাপনা করুন।"

msgid "Re-index site"
msgstr "সাইটটা আবার ইনডেক্স করুন"

msgid "Log searches"
msgstr "লগ সার্চসমূহ"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে "
"সাইটটারে পুনরায় ইনডেক্স "
"(re-index) করবো?"

msgid "Row"
msgstr "গুচ্ছ"

msgid "Date settings"
msgstr "তারিখের সেটিংস"

msgid "Table name prefix"
msgstr "টেবিল নাম প্রিফিক্স"

msgid "Migration"
msgstr "মাইগ্রেশন"

msgid "IP address"
msgstr "আইপি ঠিকানা"

msgid "Maximum height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

msgid "Maximum width"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "অটোকমপ্লিট মিলানো"

msgid "Starts with"
msgstr "এটা শুরু হয়"

msgid "Link options"
msgstr "পইইঁতিগে (Link) অপশনসমূহ"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"

msgid "Åland Islands"
msgstr "আলান্ড দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Primary tabs"
msgstr "প্রাইমারি ট্যাবসমূহ"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "গৌণ ট্যাবসমূহ"

msgid "Cached"
msgstr "ক্যাশ করা"

msgid "Autocomplete"
msgstr "অটোকমপ্লিট"

msgid "Difficulty"
msgstr "কঠিনতা"

msgid "Boolean"
msgstr "বুলিয়ান"

msgid "Limitations"
msgstr "সীমাবদ্ধতা"

msgid "First sidebar"
msgstr "Fyrste sidestolpe"

msgid "Bundles"
msgstr "বাণ্ডিলসমূহ"

msgid "Status report"
msgstr "Hásiyot or repouth"

msgid "Not writable"
msgstr "লেখা যায় না"

msgid "Bundle"
msgstr "বান্ডল"

msgid "Decimal point"
msgstr "দশমিকের বিন্দু"

msgid "Permanent"
msgstr "স্থায়ী"

msgid "Temporary"
msgstr "অস্থায়ী"

msgid "Directions"
msgstr "নির্দেশনা"

msgid "Configuration name"
msgstr "কনফিগারেশন নাম"

msgid "No files available."
msgstr "ফাইল পাওয়া যাই নাই।"

msgid "Custom date format"
msgstr "কাস্টম তারিখ ফরম্যাট"

msgid "Revision information"
msgstr "Maalumat dubarasoó"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে নতুন হিসাব "
"খোলার কথা জানাও"

msgid "Created timestamp"
msgstr ""
"ইজা টাইমস্ট্যাম্প তৈরি "
"করা হইছে"

msgid "Is one of"
msgstr ""
"হুনা এটার একটার মধ্যে হইল "
"কি?"

msgid "Form mode"
msgstr "ফর্ম মোড"

msgid "View comment"
msgstr "মন্তব্য দেখুন"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট permission string অনুযায়ী "
"ব্যবহারকারীদের অ্যাক্সেস "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Decimal value"
msgstr "ডেসিমেল ভেলু"

msgid "Comma"
msgstr "কমা"

msgid "Show All"
msgstr "সব দেখাও"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "কাস্টম আইকনের পথ"

msgid "Your email address"
msgstr "আপনার ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Ruby"
msgstr "রুবি"

msgid "Python"
msgstr "পাইথন"

msgid "Frontpage"
msgstr "মুখপৃষ্ঠ"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যাঁরা "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করেছেন।"

msgid "Current user"
msgstr "বর্তমান ব্যবহারকারী"

msgid "Delete comment"
msgstr "মন্তব্য মুছে ফেলুন"

msgid "Default display mode"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শন মোড"

msgid "Default comments per page"
msgstr "প্রতি পেইজ ডিফল্ট কমেন্টস"

msgid "Comment subject field"
msgstr "মন্তব্যের বিষয় (subject) ঘর"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar til denne kommentaren vil bli fjerna. Denne handlinga kan "
"ikkje angrast."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Basíloiyá Rai óll baáirgoró"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser dei valde kommentarane"

msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen tittel)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "খালি আছে (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "খালি না"

msgid "Access type"
msgstr "অ্যাক্সেস টাইপ"

msgid "Default image"
msgstr "ডিফল্ট ছবি"

msgid "List links"
msgstr "Rabeta óll or liís"

msgid "Text settings"
msgstr "মাতন সেটিংস"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME টাইপ"

msgid "File system"
msgstr "Fail or nezam"

msgid "Ends with"
msgstr "শেষ হয়ে যায়"

msgid "Toolbar"
msgstr "টুলবার"

msgid "Posted in"
msgstr "Skreve i"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautorisert kommentar sendt eller kommentar sendt til ein "
"stengt post %subject."

msgid "Upload date"
msgstr "জমা দেওয়ার তারিখ"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটাকে এর "
"ব্যবহারকারীর সাথে লিংক "
"করুন"

msgid "Display link"
msgstr "লিংক দেখাও"

msgid "Parent ID"
msgstr "পাবারেন্ট আইডি"

msgid "Default style"
msgstr "ডিফল্ট স্টাইল"

msgid "Tab weight"
msgstr "ট্যাবের ওজন"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "সব রিভিশন মুছে ফেলুন"

msgid "No role"
msgstr "কোন ভূমিকা নাই"

msgid "Block title."
msgstr "ব্লক শিরোনাম"

msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"

msgid "Video file"
msgstr "ভিডিও ফাইল"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "ফাইলটার MIME টাইপ।"

msgid "File upload"
msgstr "ফাইল আপলোড"

msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলের সাইজ।"

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ফাইলটার MIME টাইপ।"

msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bonigiyégói."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title taza óigiyói."

msgid "Link title"
msgstr "লিংক টাইটেল"

msgid "Filter settings"
msgstr "সেটিংস ফিল্টার করুন"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"আপনার কোনো প্রশাসনিক "
"আইটেম নাই।"

msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp finst for %module modulen."

msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"@module এডমিনিস্ট্রেশন "
"পেইজগুলো"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "ছবির থাম্বনেইলের প্রস্থ"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "Thumbnail উচ্চতা"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"বর্তমানে লগ ইন করা "
"ব্যবহারকারীর অনুযায়ী "
"ভিউটা ফিল্টার করুন।"

msgid "Save translation"
msgstr "Torjuma bórieró"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "পিএম"

msgid "Login failed"
msgstr "লগইন ফেইল হইল"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidingar"

msgid "Comments per page"
msgstr "পেইজ প্রতি মন্তব্য কয়টা"

msgid "Publish comment"
msgstr "Rai baáirgoró"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"ফাইলটা আপলোড করা যাইল্লা "
"না।"

msgid "Export configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "Entezam or sófa óll"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "পেহল অক্ষর বড় করো"

msgid "Content Above"
msgstr "কনটেন্ট ওপরে"

msgid "Content Below"
msgstr "নিচের কনটেন্ট"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"ইউজার %name একবারের লগইন লিংক "
"%timestamp সময়ে ব্যবহার করছে।"

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringa var vellykka. Du er no innlogga."

msgid "Custom text"
msgstr "কাস্টম লেখা"

msgid "Announcements"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"

msgid "View all announcements"
msgstr "সব ঘোষণা দেখুন"

msgid "Sum"
msgstr "মোট"

msgid "The comment body."
msgstr "মন্তব্যৰ বডি।"

msgid "Default argument"
msgstr "ডিফল্ট আর্গুমেন্ট"

msgid "sorted by"
msgstr "ছাঁইলরা ক্রমঅনুসারে"

msgid "Feed display options"
msgstr "ফিড প্রদর্শন অপশনসমূহ"

msgid "Available actions"
msgstr "উপলব্ধ কাজসমূহ"

msgid "The comment ID."
msgstr "মন্তব্যের আইডি।"

msgid "Link settings"
msgstr "লিংক সেটিংস"

msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarar"

msgid "Not set"
msgstr "অনির্ধারিত"

msgid "Set password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সেট করুন"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "ওয়র্কফ্লো সেটিংস"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: এই ফিল্ড @count টা’র বেশি "
"ভ্যালু ধারণ করতে পারবে না।"

msgid "No fields available."
msgstr "কোন ফিল্ড পাওয়া যায় নাই।"

msgid "No items selected"
msgstr "কোন আইটেম সিলেক্ট করা নাই"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"

msgid "By @name on @date"
msgstr "দ্বারা @name, @date তারিখে"

msgid "By @name"
msgstr "দ্বারা @name"

msgid "Not in menu"
msgstr "Mínur bútore nái"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "লিয়াল: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "কোনো অ্যালিয়াস নাই"

msgid "Source language"
msgstr "মুল ভাষা"

msgid "Initializing."
msgstr "Cúru ór"

msgid "An error has occurred."
msgstr "Ekkán mosólla óiye."

msgid "Numeric"
msgstr "সংখ্যাসূচক"

msgid "mobile"
msgstr "মোবাইল"

msgid "Media settings"
msgstr "মিডিয়া সেটিংস"

msgid "Custom URL"
msgstr "কাস্টম ইউআরএল"

msgid "Notify user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে জানাই দিন"

msgid "0 sec"
msgstr "0 sekén"

msgid "Submit button text"
msgstr "বাটন টেক্সট দিয়া পাঠান"

msgid "Card"
msgstr "কার্ড"

msgid "Is published"
msgstr "প্রকাশিত হয়েছে"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block সেট আপ করুন"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Loóggor hóbor óll salo"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velje noko å filtrere på."

msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"

msgid "Callback"
msgstr "কোলব্যাক"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felta for å endre passordet du "
"har nå."

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"এই লগইন শুধু একবারই "
"ব্যবহার করা যাবে।"

msgid "Add comment link"
msgstr "কমেণ্ট লিংক যোগ করুন"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"

msgid "Inserted"
msgstr "ঢোকাইছে"

msgid "Experimental"
msgstr "এক্সপেরিমেন্টাল"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"দু’টা ঘরেই নতুন হিসাবের "
"জন্য পাসওয়ার্ড দিন।"

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval আগে"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"লক করা ভিউতে পরিবর্তন করা "
"যাবে না।"

msgid "Broken/missing handler"
msgstr ""
"ধাংলাগী/অনুপস্থিত "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Current date"
msgstr "হাল আমলের তারিখ"

msgid "Current node's creation time"
msgstr ""
"বর্তমান নোড-এর তৈরি হওয়ার "
"সময়"

msgid "Current node's update time"
msgstr "আগের নোডের আপডেট করার সময়"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত অংশে মান নাই এমন "
"আইটেম দেখাইবেন না"

msgid "Invalid input"
msgstr "অবৈধ ইনপুট"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"কোনও আরগুমেন্ট দেওয়া হইলে "
"বেসিক ভ্যালিডেশন ফেল করবা"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"এহানে এই ঘরটায় টিক চেপে, "
"আপনি এটা ব্যবহার করতে "
"পারবেন যেন দরকারের চেয়ে "
"বেশি আর্গুমেন্টসহ থাকা "
"ভিউ (views) ভ্যালিডেশন (validation) "
"ঠিক মতো ব্যর্থ হয়।"

msgid "Glossary mode"
msgstr "গ্লোসারি মোড"

msgid "Character limit"
msgstr "চরিত্র সীমা"

msgid "No transform"
msgstr "ট্রান্সফর্ম নাই"

msgid "Upper case"
msgstr "বড় হাতের (Upper case)"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"হরেকটা শব্দের প্রথম অক্ষর "
"বড় করুন"

msgid "Case in path"
msgstr "পাথ-এর মধ্যে কেস"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"ইউআরএল-এর মধ্যে ফাঁকা "
"জায়গাগুলারে ড্যাশ ( - ) "
"বানাইয়া দিন"

msgid "Exclude from display"
msgstr "দেখাইতে বাদ দিন"

msgid "Link path"
msgstr "Link path"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"এই লিংকের জন্য Drupal path বা absolute "
"URL। আপুনি তলত দিয়া “Replacement "
"patterns” অনুযায়ী এই viewৰ পৰা "
"তথ্য দাখিল কৰিব পাৰে।"

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"CSS ক্লাসটা যেটা লিঙ্কের "
"জন্য প্রয়োগ করবেন।"

msgid "Prefix text"
msgstr "প্রিফিক্স টেক্সট"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"এই লিংকের আগে দেখাইবার মতো "
"যেকোনো লেখা। আপুনি HTML যোগ "
"করতে পারেন।"

msgid "Suffix text"
msgstr "সাফিক্স টেক্সট"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"এই লিংকের পরে দেখানোর "
"যেকোন টেক্সট। আপনি HTML "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।"

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"শুধুমাত্র শব্দের সীমার "
"(boundary) সময়েই ট্রিম করো"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"ইফ চেক করা হয়, এই ফিল্ড শুধু "
"শব্দের সীমার (word boundary) "
"জায়গায়ই কাটা হবে। এটা "
"নিশ্চয়তা দেয় যে সর্বোচ্চ "
"বলা অক্ষরের (characters) মাপ বা এর "
"চেয়ে কমেই কাটা হবে। যদি "
"শব্দের সীমা না থাকে, তাহলে "
"এটা ফিল্ড একদম শূন্যের মতো "
"করে কেটে দিতে পারে।"

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML ট্যাগগুলো বাদ দিন"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr ""
"ফিল্ড-এর মধ্যে HTML থাকিতে "
"পারবে"

msgid "File size display"
msgstr "ফাইল সাইজ প্রদর্শন"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr ""
"ফরম্যাটেড (কিলোবাইট বা "
"মেগাবাইট অনুযায়ী)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "কাঁচা বাইটসমূহ"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"ইফ চেক করা থাকলে, সত্য (true) "
"দেখানো হবে না—বরং মিথ্যা "
"(false) দেখাবে।"

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "আগের (ওপর “আগ” জুড়াল)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"সময়কাল (সাথে “ago/hence” যোগ করা "
"আছে)"

msgid "Round"
msgstr "ဝိုင်း (Round)"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"আগের চেক করা থাকলে, "
"সংখ্যাটাকে গোল (রাউন্ড) "
"করে দেখানো হবে।"

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"হিসাবের দশমিকের পরে কয়টা "
"অংক ছাপাইতে হইব, সেইটা "
"উল্লেখ করুন।"

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"ডেসিমেল পয়েন্ট হিসেবে কোন "
"একটাই চরিত্র ব্যবহার করতে "
"হবে।"

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"হাজারের বিভাজক হিসেবে কোন "
"একটাই অক্ষর ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"নম্বরের আগে বসানোর টেক্সট, "
"যেমন মুদ্রার প্রতীক।"

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"নাম্বারার পর বসাবার মতো "
"টেক্সট, যেমন মুদ্রার "
"প্রতীক।"

msgid "Simple separator"
msgstr "সহজ আলাদা করার দাগ"

msgid "Display as link"
msgstr "লিংক হিসেবে প্রদর্শন করুন"

msgid "Operator identifier"
msgstr "অপারেটর আইডেন্টিফায়ার"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"এটা এই অপারেটরটাকে "
"চিন্থাইবার জন্য ? এর পরে "
"URL-এর মধ্যে দেখাইব।"

msgid "Filter identifier"
msgstr "ফিল্টার আইডেন্টিফায়ার"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"এটা দেখা যাই এমন ফিল্টার "
"ঐচ্ছিক, আর এতে অতিরিক্ত "
"অপশন থাকবে যাতে সেট "
"না-দেওয়াও যায়।"

msgid "Remember"
msgstr "ইছা মনে রাখুন"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"ইয়া মনে রাখুন—ইউজার এই "
"ফিল্টার হিসেবে শেষবার যে "
"সেটিং দিয়েছিল।"

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"ফিল্টারটা যদি দেখানো (exposed) "
"থাকে, তাহলে আইডেন্টিফায়ার "
"দেওয়া আবশ্যক।"

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr ""
"এটা শনাক্তকারী (identifier) "
"অনুমোদিত নহয়।"

msgid "- Any -"
msgstr "- কুনু -"

msgid "exposed"
msgstr "মুক্ত করে দেখানো"

msgid "Value type"
msgstr "মান টাইপ"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"যেকোন মেশিনে পড়া যায় এমন "
"ফরম্যাটে তারিখ। CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"ফরম্যাট হলে ভালো হয়।"

msgid "Invalid date format."
msgstr "অবৈধ তারিখ বিন্যাস।"

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"তালিকা শুধু নির্বাচিত "
"আইটেমগুলোর মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ রাখুন"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, তয়লে "
"ব্যবহারকারীকে যে আইটেম "
"দেখানো হবে সেগুলো শুধু "
"এখান থেকে যেগুলো বাছাই করা "
"হয়েছে সেগুলাহই হবে।"

msgid "not in"
msgstr "না আছে"

msgid "<>"
msgstr ""
"আপনি “TRANSLATE:” এর পরে কোনো "
"লেখা দেন নাই—শুধু `<>` আছে। "
"অনুগ্রহ করে যে টেক্সটটা "
"অনুবাদ করতে চান সেটা পাঠান "
"(HTML ট্যাগ থাকলে সেটাও ঠিক "
"তেমনভাবেই পাঠাবেন)।"

msgid "Is all of"
msgstr "সবকিছু কি"

msgid "Is none of"
msgstr "কোনা না আছে"

msgid "not"
msgstr "না"

msgid "<"
msgstr ""
"মাফ করবেন, আপনি এখনো "
"অনুবাদ করার টেক্সট দেননি। "
"অনুগ্রহ করে `TRANSLATE:` এর পরের "
"পুরো লেখাটা (HTML ট্যাগসহ, যদি "
"থাকে) পাঠান—আমি তা "
"রোহিঙ্গা ভাষায় "
"স্বাভাবিকভাবে অনুবাদ করে "
"দেব।"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ""
"আপনি শুধু “TRANSLATE:” এর পরের "
"টেক্সটটা পাঠান—আমি সেটাই "
"রোহিঙ্গায় স্বাভাবিকভাবে "
"অনুবাদ করে দেব। HTML ট্যাগ "
"থাকলে আমি সেগুলো "
"অপরিবর্তিত রাখব।"

msgid "Is between"
msgstr "মাঝখানে আছে"

msgid "between"
msgstr "মধ্যে"

msgid "Is not between"
msgstr "এর মাঝে নাই"

msgid "not between"
msgstr "মাঝখানে না"

msgid "Min"
msgstr "মিন"

msgid "And max"
msgstr "আর আরও"

msgid "And"
msgstr "আর"

msgid "Contains any word"
msgstr "কোনো একটা শব্দ থাকলে"

msgid "has word"
msgstr "has word"

msgid "Contains all words"
msgstr "মধ্যে সবগুলো শব্দ আছে"

msgid "has all"
msgstr "সবে আছে"

msgid "begins"
msgstr "শুরু হইতেছে"

msgid "ends"
msgstr "শেষ হয়"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "এই সম্পর্কটা লাগবে"

msgid "asc"
msgstr "asc"

msgid "desc"
msgstr "বর্ণনা"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"গ্রানুলারিটি মানে—দুইটা "
"তারিখ এক কি না ঠিক করার সময় "
"ব্যবহার করার সবচেয়ে ছোট "
"একক; উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"গ্রানুলারিটি হয় “বছর”, তাই "
"১৯৯৯ সালের মধ্যে যেকোনো "
"সময়ের সব তারিখ, যখনই হোক না "
"কেন, একি তারিখ হিসেবে ধরা "
"হবে।"

msgid "Broken"
msgstr "ভাঙা"

msgid "Displays"
msgstr "দেখাইতে লাগে"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"এই কুয়েরিগুলো ভিউ "
"রেন্ডারিংয়ের সময় চালানো "
"হইছিল:"

msgid "This display has no path."
msgstr "এই প্রদর্শনের কোনো পথ নাই।"

msgid "Query build time"
msgstr "কোয়েরি বানানোর সময়"

msgid "@time ms"
msgstr "@time মি.সে."

msgid "Query execute time"
msgstr ""
"Query execute time: কুয়েরি এক্সিকিউট "
"টাইম"

msgid "View render time"
msgstr "কনডার করা সময় দেখুন"

msgid "No query was run"
msgstr "কোন কোয়েরি চালানো হয় নাই"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন এরর হোৱাৰ "
"কারণে প্রিভিউ দেখা যায়নি।"

msgid "View name"
msgstr "নাম দেখুন"

msgid "Break lock"
msgstr "লক খুল্লা"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"লকটা ভাঙা গেছে, আর এখন আপনি "
"এই ভিউটা এডিট করতে পারবেন।"

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য আসল "
"পেজে যাও।"

msgid "Missing style plugin"
msgstr ""
"ইয়াব্লা স্টাইল প্লাগ-ইন "
"হায় নাই"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "এটাদরে জন্য সেটিংস বদলাও"

msgid "View analysis"
msgstr "বিশ্লেষণ দেখান"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type উল্টাই সাজাও"

msgid "Broken field @id"
msgstr "বিচ্ছিন্ন ফিল্ড @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"যোগ করার মতো কোনো **@types** "
"পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item এর জনয অতিরিক্ত "
"সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "সহজ View-গুলার cache মুছুন"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"সকল SQL কোয়েরিতে Views স্বাক্ষর "
"(signature) যোগ করুন"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"লাইভ প্রিভিউ করার সময় "
"রেন্ডার করার সময় চালানো "
"অন্য কুয়েরিগুলো দেখাও"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal-এর এই সম্ভাবনা আছে যে "
"একটা view render হওয়ার সময় "
"অনেকগুলো query চালাতে পারে। "
"এই বক্সে টিক দিলে view render করার "
"সময় চলা প্রতিটা query লাইভ "
"প্রিভিউ-এর অংশ হিসেবে "
"দেখাবে।"

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"পর্যবেক্ষণ দেখলে কোনো "
"রিপোর্ট করার মতো কিছু "
"পাওয়া যায় নাই।"

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"এই ভিউ-এর শুধু ডিফল্ট "
"ডিসপ্লে আছে, সুতরাং এটা "
"আপনার সাইটের কোথাও বসানো "
"হবে না; হয়তো আপনি একটা পেজ "
"বা ব্লক ডিসপ্লে যোগ করতে "
"চাইবেন।"

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "নকল জিনিস কমাও"

msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউ-এর জন্‌নির্ধারিত "
"সেটিংস।"

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"ভিউটা পেজ হিসেবে দেখান, "
"সাথে একটা URL আর মেনুর "
"লিংকসমূহও।"

msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"ভিউটাকে ব্লক হিসেবে "
"দেখাও।"

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"অন্য ডিসপ্লের সাথে "
"এটাচমেন্ট যোগ করা হয় যাতে "
"একই ভিউ-এর মধ্যে একাধিক "
"ভিউ দেখানো যায়।"

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"ভিউ-টা ফিড হিসেবে দেখাও, "
"যেমন RSS ফিড।"

msgid "Displays rows one after another."
msgstr "এক এক করে সারিগুলো দেখায়।"

msgid "HTML List"
msgstr "HTML তালিকা"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr ""
"গ্রিডের মধ্যে সারিগুলো "
"দেখায়।"

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "টেবিলের ভেতর সারি দেখায়।"

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"ডিফল্ট সারাংশটা লিস্ট "
"আকারে দেখায়।"

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"সারাংশটা ফর্ম্যাট ছাড়া "
"দেখায়, আর পাশাপাশি বা "
"একটার পর একটা দেখানোর জন্য "
"অপশন থাকে।"

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr ""
"ভিউ থিকা এক আর এস এস ফিড "
"তৈয়াৰ কৰে।"

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক টেমপ্লেটসহ "
"ফিল্ডগুলো প্রদর্শন করে।"

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপলব্ধ থাকবে।"

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"অনুমতি берил্লো হবে "
"নির্দিষ্ট করত্তা ভূমিকা "
"(roles) যে কোন একটা ভূমিকায় "
"থাকা ব্যবহারকারীলৈ।"

msgid "No caching of Views data."
msgstr "View-এর ডাটা ক্যাশ না করা।"

msgid "Time-based"
msgstr "সময়ভিত্তিক"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"ডাটা’র জন্য সহজ "
"সময়-ভিত্তিক ক্যাশিং।"

msgid "sort criteria"
msgstr "পছন্দ অনুযায়ী বাছাই"

msgid "Sort criterion"
msgstr "ছাঁটনির নিয়ম"

msgid "sort criterion"
msgstr "sort criterion — **বাছাই মাপকাঠি**"

msgid "The title of the comment."
msgstr "মন্তব্যের শিরোনাম।"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখকরে নাম। ইটা "
"লেখকরে হোমপেজে যাওয়ার "
"লিংক হিসেবে দেখানো যাইব।"

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"মন্তব্যদাতার ওয়েবসাইট "
"ঠিকানা। এটা লিংক হিসেবে "
"দেখানো যেতে পারে। লেখক যদি "
"নিবন্ধিত ব্যবহারকারী হন "
"তাহলে এটা ফাঁকা থাকবে।"

msgid "Post date"
msgstr "Poigam or tarík"

msgid "Node link"
msgstr "নোড লিংক"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"মন্তব্যের লেখকের ইউজার "
"আইডি।"

msgid "Parent CID"
msgstr "প্যারেন্ট CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "সর্বশেষ কমেন্টের সময়"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"তারিখ আর সময়—যখন শেষ "
"কমেন্টটা পোস্ট করা হইছিল।"

msgid "Last comment author"
msgstr "সর্বশেষ কমেন্টের লেখক"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"শেষ পোস্ট করা কমেন্ট-এর "
"লেখকের নাম।"

msgid "Comment count"
msgstr "মন্তব্য সংখ্যা"

msgid "Updated/commented date"
msgstr ""
"তারিখ আপডেট/কমেন্ট করা "
"হয়েছে"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"নোডে নতুন কমেন্টের "
"সংখ্যা।"

msgid "Comment status"
msgstr "মন্তব্যৰ অবস্থা"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"ইউজার পোস্ট করছে বা কমেন্ট "
"করেছে"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"কমেন্টটা RSS হিসেবে "
"প্রদর্শন করুন।"

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ইউজার কন্টাক্ট পেইজের জনা "
"সহজ একটা লিংক দিন।"

msgid "Created year + month"
msgstr "ইয়্যার + মাস তৈরি করা হইছে"

msgid "Created year"
msgstr "তৈরি করার বছর"

msgid "Created month"
msgstr "মাস তৈরি করা হলো"

msgid "Created day"
msgstr "তৈরি হইছে দিন"

msgid "Created week"
msgstr "সপ্তাহ বানাইছে"

msgid "Updated year + month"
msgstr "ইয়া হালনাগাদ সাল + মাস"

msgid "Updated year"
msgstr "আপডেটেড বছর"

msgid "Updated month"
msgstr "আপডেট কইরা মাহিনা"

msgid "Updated day"
msgstr "আপডেট দিন"

msgid "Updated week"
msgstr "আপডেটেড সপ্তাহ"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"আগের সংশোধনে ফিরার জন্য "
"একটা সোজা লিংক দিন।"

msgid "Filter by access."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন।"

msgid "Has new content"
msgstr "নতুন কনটেন্ট আছে"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"“Display %display”-এ access control নাই, "
"কিন্তু প্রকাশিত node-গুলোর "
"জন্য কোনো filter-ও নাই।"

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"অনুসন্ধান আইটেমের স্কোর। "
"সার্চ ফিল্টারটাও উপস্থিত "
"না থাকলে এটা ব্যবহার করা "
"হবে না।"

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"ফাইলবোৰ Drupal আর বিভিন্ন "
"মডিউলৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত "
"হয়।"

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলো "
"নোডগুলোর সাথে সংযুক্ত "
"থাকে।"

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"নতি ফলাফলগুলো ফিল্টার "
"করুন “Taxonomy: Term” থেকে একটা "
"নির্দিষ্ট ভোকাবুলারি’তে।"

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ভোকাবুলারিগুলো "
"থেকে কোনো নোডের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত সব ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম দেখাও।"

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"টার্মের অভিভাবক টার্ম। "
"আপনি যদি এমন কোনো "
"ভোকাবুলারি ব্যবহার করেন "
"যেটায় একাধিক অভিভাবক "
"থাকতে পারে, তাহলে এটা "
"ডুপ্লিকেট এন্ট্রি তৈরি "
"করতে পারে।"

msgid "The user ID"
msgstr "ইউজার আইডি"

msgid "The user or author name."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নাকি লেখকের "
"নাম।"

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"যা-নির্দিষ্ট কোনো "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"ঠিকানা। এই ঘর সাধারণত "
"ব্যবহারকারীদের দেখানো "
"হয় না, তাই ব্যবহার করার "
"সময় সতর্ক থাকবেন।"

msgid "User ID from URL"
msgstr ""
"ইউআরএল থেকে ব্যবহারকারী "
"আইডি"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"ইউজার আইডি লগ-ইন করা ইউজার "
"থেকে"

msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"প্রদর্শনের অর্ডারটা "
"এলোমেলো করে দাও।"

msgid "Null"
msgstr "শূন্য"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr "নিজস্ব টেক্সট বা লিংক দিন।"

msgid "View result counter"
msgstr "ফলাফল কাউন্টার দেখান"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"ভিউ ফলাফলের আসল অবস্থানটা "
"দেখায়"

msgid "No user"
msgstr "ইউজার নাই"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "টিজার স্টাইলের লিংক দেখাও"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটাকে নতুন "
"মন্তব্যগুলোর সাথে লিংক "
"করুন"

msgid "contact"
msgstr "যোগাযোগ"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user-এর সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Unknown language"
msgstr "অপরিচিত ভাষা"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"নতুন কমেন্টও আছে কিনা চেক "
"করুন"

msgid "Alternative sort"
msgstr "বিকল্পভাবে সাজানো"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "বিকল্প ছাঁটাই ক্রম"

msgid "On empty input"
msgstr "ইনপুট ফাঁকা থাকলে"

msgid "Show None"
msgstr "কোনটাই দেখাইবেন না"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"দুইটা টার্মের যেকোনো "
"একটাকে বড় হাতের <strong>OR</strong> "
"দিয়ে সার্চ করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <strong>cats OR dogs</strong>।"

msgid "Display score"
msgstr "অংক/স্কোর দেখাও"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটা লগে ফাইলটা "
"ডাউনলোড করার লিংক দিছেন।"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"গভীরতা (depth) সেই নোডগুলোর "
"সাথে মিলবে যেগুলো এই hierarchy-র "
"মধ্যে থাকা টার্মগুলোর (terms) "
"সাথে ট্যাগ করা আছে। যেমন, "
"আপনার যদি টার্ম হিসেবে "
"“fruit” থাকে, আর তার একটা "
"চাইল্ড টার্ম “apple” থাকে, এবং "
"depth যদি 1 (বা তার বেশি) "
"হয়—তাহলে “fruit” টার্ম দিয়ে "
"ফিল্টার করলে এমন নোডও "
"পাওয়া যাবে যেগুলোতে “apple” "
"এবং “fruit” দুটোই ট্যাগ করা "
"আছে। আর যদি মানটি নেগেটিভ "
"(ঋণাত্মক) হয়, তাহলে উল্টোটা "
"হবে; depth যদি -1 (বা তার কম) হয়, "
"তাহলে “apple” খুঁজলে সেটার "
"সাথে “fruit” ট্যাগ করা নোডও "
"পাওয়া যাবে।"

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"এহন এই ফিল্ডটারে ওর "
"টার্মের পেজের সাথে লিংক "
"করো"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার অনুযায়ী "
"শর্তগুলো সীমিত করুন"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"নিয়মিত অপশনগুলোতে টার্ম "
"(শব্দ) দেখানোর জন্য কোন "
"ভোকাবুলারি নির্বাচন "
"করবেন।"

msgid "Dropdown"
msgstr "ড্রপডাউন"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"ড্রপডাউনে হায়ারার্কি "
"(ধাপভিত্তিক কাঠামো) দেখাও"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""
"শব্দতালিকা @voc থেইক্কা "
"পদ্দা/ট্যাগ সিলেক্ট করুন"

msgid "Select terms"
msgstr "শব্দ (টার্ম) সিলেক্ট করুন"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "লগ ইন করা ইউজার কি"

msgid "Usernames"
msgstr "ইউজারনেমগুলো"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"ইউজার নামগুলা একধারে কমা "
"দিয়া আলাদা কইরা লিখুন।"

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"ইয়াও নোড চেক কর়ে নাও আর "
"নোডের লেখক (author) ব্যবহার কর।"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"ভূমিকা অনুযায়ী "
"ব্যবহারকারী সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"সিলেক্ট করা রোলসমূহ "
"পর্যন্ত সীমাবদ্ধ রাখুন"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"যদি কোনো রোল নির্বাচন করা "
"না থাকে, তালে যেকোনো রোলের "
"ব্যবহারকারীকে অনুমতি "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Unrestricted"
msgstr "অসীমভাবে অনুমোদিত"

msgid "No role(s) selected"
msgstr ""
"কোনো ভূমিকা(সমূহ) নির্বাচন "
"করা হয় নাই"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"“by role” হলে অন্ততপক্ষে ১টা "
"রোল নির্বাচন করতে হবে"

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP কোড যাচাই করা"

msgid "Never cache"
msgstr "কখনো ক্যাশে করবেন না"

msgid "Query results"
msgstr "খোঁজ ফলাফল"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"র’ কুয়েরির ফলাফল ক্যাশে "
"রাখা হবে এমন সময়ের "
"দৈর্ঘ্য।"

msgid "Rendered output"
msgstr ""
"ইঞ্জিন দেখাইতাছে এমন "
"আউটপুট"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"HTML আউটপুট রেন্ডার করার পর "
"যেই সময় পর্যন্ত তা কեշ করা "
"উচিত।"

msgid "Broken field"
msgstr "ভাঙা ফিল্ড"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"এই প্রদর্শন যেই টাইটেল "
"ব্যবহার করবে, সেই টাইটেলটা "
"বদলান।"

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX ব্যবহার করুন"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"ইটা প্রদর্শন AJAX ব্যবহার "
"করবে কি না, সেটা পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid "Mini"
msgstr "মিনি"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনীর পেজার সেটিং "
"বদলান।"

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"নির্ধারণ করেন যে এই "
"প্রদর্শনটা “মোর” (আরও) "
"লিংক দিবে কি না।"

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য "
"প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণের "
"ধরন উল্লেখ করুন।"

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"এই অ্যাক্সেস টাইপের "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন।"

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য "
"ক্যাশিং ধরন নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"এহন এই ক্যাশিং টাইপের "
"সেটিংস বদলান।"

msgid "Link display"
msgstr "লিংক দেখানো"

msgid "Exposed form in block"
msgstr ""
"ব্লক-এর মধ্যে উন্মুক্ত "
"ফর্ম"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"দেখানো ফর্মটা ভিউ’র ভিতরে "
"না দেখাইয়া ব্লক হিসেবে "
"দেখাইতে অনুমতি দিন।"

msgid "The title of this view"
msgstr "এই ভিউয়র শিরোনামটা"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"এই শিরোনামটা ভিউয়ের সাথে "
"দেখানো হবে—যেখানেই "
"সাধারণত শিরোনাম দেখানো হয়; "
"যেমন, পেজের শিরোনাম, "
"ব্লকের শিরোনাম, ইত্যাদি।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"যদি এই ভিউ-সম্পর্কিত "
"পেজিনেটর (pagers) নিয়ে কোনো "
"সমস্যা না দেখেন, তাহলে এটা "
"০-এই রাখাই উচিত। এক পেজে "
"একাধিক পেজিনেটর ব্যবহার "
"করলে, `?page=` অ্যারের ভেতর যেন "
"গণ্ডগোল না হয়—সেজন্য এই "
"সংখ্যাটা আরও বেশি করতে হতে "
"পারে। তবে বড় ভ্যালু দিলে "
"আপনার URL-এ অনেকগুলো কমা যোগ "
"হবে, তাই সম্ভব হলে তা এড়িয়ে "
"চলুন।"

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"প্রদর্শনের নিচে আরেকটা "
"লিংক যোগ করুন।"

msgid "Create more link"
msgstr "আরও লিংক তৈরি করুন"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"বার্তা দেখানোর জন্য “আরও” "
"লিংকের লেখাটি।"

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"এটা ভিউটা শুধু আলাদা (distinct) "
"আইটেম দেখাবে। যদি একাধিক "
"একই রকম আইটেম থাকে, "
"প্রতিটা একই জিনিস শুধু "
"একবারই দেখানো হবে। ভিউ "
"থেকে ডুপ্লিকেট মুছে ফেলার "
"চেষ্টা করতে এটা ব্যবহার "
"করতে পারেন, যদিও সব সময় "
"কাজ নাও করতে পারে। মনে "
"রাখবেন, এটা কোয়েরি (query) ধীর "
"করে দিতে পারে, তাই সাবধানে "
"ব্যবহার করবেন।"

msgid "Access restrictions"
msgstr "অ্যাক্সেস নিষেধাজ্ঞা"

msgid "Access options"
msgstr "অপশন পেলা পদ্ধতি"

msgid "Caching options"
msgstr "ক্যাশে করার অপশনসমূহ"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"যদি ভিউতে কোনো ফলাফল না "
"থাকে তবুও দেখাও"

msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"এই ভিউটা কেমনে স্টাইল করা "
"উচিত?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"যদি আপনি যে স্টাইলটা বাছাই "
"করবেন তার সেটিংস থাকে, "
"তাহলে View summary-এর ভেতর ওর পাশে "
"যে সেটিংস বাটনটা দেখা যাবে "
"সেটাতে ক্লিক করতে ভুলবেন "
"না।"

msgid "Style options"
msgstr "স্টাইল অপশনসমূহ"

msgid "Row style options"
msgstr "সারি স্টাইলের অপশনসমূহ"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"কোন প্রদর্শন (ডিসপ্লে) "
"ব্যবহার করবেন পথের জন্য"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"এটা কোন প্রদর্শনী (display) "
"ব্যবহার করবো, যেন এই "
"প্রদর্শনীর পথ (path) পাওয়া "
"যায়—যেমন সারাংশ লিংক (summary "
"links), RSS ফিড লিংক (rss feed links), আরও "
"লিংক (more links), ইত্যাদি।"

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"মুক্ত করা ফর্মটাকে একটা "
"ব্লকে বসান"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"যদি ঠিক করা থাকে, তইলে কোনো "
"প্রকাশিত উইজেট এই ভিউয়ে "
"দেখা যাবে না। বদলে "
"ড্রুপালের ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"সিস্টেমে একটা ব্লক রাখা "
"হবে, আর এক্সপোজড ফর্মটা "
"ওখানে দেখা যাবে। মনে "
"রাখবেন, এই ব্লকটা আপনাকে "
"হাতে করে চালু করতে "
"হবে—ভিউস আপনার জন্য এটা "
"চালু করবে না।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"“@display” দেখাইতে ফিল্ড "
"ব্যবহার করে, কিন্তু তার "
"জন্য কোনো ফিল্ড ডিফাইন করা "
"নাই, অথবা সবগুলো বাদ "
"দেওয়া হয়েছে।"

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"“@display” দেখাওরা (display) একটা পথ "
"(path) ব্যবহার করে, কিন্তু সেই "
"পথটা অজ্ঞাত/নির্ধারিত না।"

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"“@display” প্রদর্শনীতে ভুল style "
"plugin আছে।"

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্ম: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "অ্যাটাচমেন্ট সেটিংস"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr ""
"এক্সপোজড ফিল্টারসমূহ "
"ইনহেরিট করো"

msgid "Multiple displays"
msgstr ""
"হাইতে বহুবিধ "
"প্রদর্শনসমূহ"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"ইয়টা কি তার সংযুক্ত থাকা "
"পেরেন্ট ডিসপ্লে থেকে "
"এক্সপোজড ফিল্টারের "
"মানগুলো "
"উত্তরাধিকারসূত্রে (inherit) "
"নেবে?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"প্যারেন্ট ডিসপ্লে-এর আগে "
"নাকি পরে এটাকে লাগাবো?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"ইয়ী কোন প্রদর্শন(গুলো)র "
"সাথে এইটা যুক্ত হ’ব—সেইটা "
"বাছাই করুন।"

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "ব্লক অ্যাডমিন বর্ণনা"

msgid "Using the site name"
msgstr ""
"সাইটের নাম ব্যবহার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"সাইটের নাম ব্যবহার করে "
"শিরোনাম দিবেন"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ফিড আইকন শুধু নির্বাচিত "
"প্রদর্শনগুলোতাই দেখা "
"যাবে।"

msgid "No menu"
msgstr "মেনু নাই"

msgid "Normal: @title"
msgstr "সাধারণ: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "ট্যাব: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেনুর সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"এই ভিউ’ডা মেনু পাথ নাহয় "
"ইউআরএল"

msgid "No menu entry"
msgstr "মেনু এন্ট্রি নাই"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "সাধারণ মেনু এন্ট্রি"

msgid "Menu tab"
msgstr "মেনু ট্যাব"

msgid "Default menu tab"
msgstr "ডিফল্ট মেনু ট্যাব"

msgid "Default tab options"
msgstr "ডিফল্ট ট্যাব অপশনসমূহ"

msgid "Already exists"
msgstr "আগেই আছে"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"পথের প্রথম সেগমেন্টে “%” "
"ব্যবহার করা যাবে না।"

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"একটা প্রদর্শনী যামানির "
"পথের শেষ `%` দিয়া শেষ হয়, "
"অইটা ট্যাব হইতে পারব না।"

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"এই মেনু টাইপের জন্য "
"শিরোনাম থাকা আবশ্যক।"

msgid "Inline fields"
msgstr "ইনলাইন ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"বিচ্ছেদকারী এইখানে inline "
"ফিল্ডগুলোর মাঝখানে বসানো "
"যাইতে পারে, যাতে ওরা "
"পাশাপাশি কাছে কাছে চেপে না "
"যায়। এই ফিল্ডের ভেতর HTML "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"আপনি চাইলে রেকর্ডগুলো "
"গ্রুপ করার জন্য একটা ফিল্ড "
"উল্লেখ করতে পারেন। গ্রুপ "
"না করতে হলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"স্টাইল @style-এ সারির স্টাইল "
"লাগবে, কিন্তু সারির "
"প্লাগইন ঠিক না।"

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"অনুভূমিক বিন্যাসে "
"জিনিসগুলো উপরের বাম দিক "
"থেকে শুরু করে ডানদিকে "
"যাবে। উলম্ব বিন্যাসে "
"জিনিসগুলো উপরের বাম দিক "
"থেকে শুরু করে নিচের দিকে "
"যাবে।"

msgid "RSS description"
msgstr "আরএসএস বর্ণনা"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"এটা RSS ফিডের মধ্যেই দেখা "
"যাবে।"

msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"রেকর্ডের সংখ্যা দেখা "
"দেখাও, ক্লিক করার লিংকসহ"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"প্রদর্শন করার আইটেমের "
"সংখ্যা ওভাররাইড করুন"

msgid "Display items inline"
msgstr "আইটেমগুলো পাশাপাশি দেখান"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"টেবিলের সেটিংস কনফিগার "
"করতে পারার আগে অবশ্যই "
"কমপক্ষে একটা ফিল্ড থাকা "
"দরকার।"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"ক্লিক দিয়ে সোর্টিং "
"ব্যবহার করা হলে স্বাভাবিক "
"সোর্টিংকে ওভাররাইড করুন"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(প্রিভিউতে নীচ পর্যন্ত "
"স্টিকি হেডারের ইফেক্ট "
"চালু থাকবেই না—শুধু লাইভ "
"আউটপুটে হবে।)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"ফিল্ডবোৰক কলাম হিসেবে "
"বসান; আপনি চাইলে একাধিক "
"ফিল্ড একে কলামত একত্রে "
"রাখতে পারবেন। যদি এমন "
"করেন, তেনা কলাম যেটাৰ নাম "
"উল্লেখ কৰিছে, সেই কলামৰ "
"ভিতৰৰ পৃথককারী (separator) "
"ফিল্ডবোৰ আলাদা করতে "
"ব্যৱহাৰ কৰা হব। সেই কলামত "
"ক্লিক কৰিলে sortable হ’বলৈ sortable "
"থকা ঘৰখনত টিক দিন, আৰু কোন "
"কলাম ডিফল্টভাবে sort হ’ব (যদি "
"কিবা থাকে) সেয়া নিৰ্ধাৰণ "
"কৰিবলৈ default sort থকা radio টিক দিন। "
"fields অংশত আপুনি কলামৰ ক্ৰম "
"(order) আৰু ফিল্ডৰ নাম/লেবেল "
"নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব পাৰে।"

msgid "‹‹"
msgstr ""
"মাফ করবেন, কিন্তু “TRANSLATE:” এর "
"পরে কোনো লেখা/কনটেন্ট "
"দেয়া হয়নি—শুধু “‹‹” আছে।  "
"\n"
"\n"
"আপনি যে টেক্সটটা অনুবাদ "
"করতে চান সেটা পুরোটা পাঠান "
"(HTML ট্যাগ থাকলে সেগুলো "
"অপরিবর্তিত রাখবেন), আমি "
"সেটাকে সাবলীল Rohingya ভাষায় "
"অনুবাদ করে দেব।"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "পরের ধাপগুলো"

msgid "Administration menu"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেশন মেনু"

msgid "Placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার"

msgid "Language settings"
msgstr "Zuban or séthín óll"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Forsøk på å køyre cron medan den allereie køyrer."

msgid "Cron run completed."
msgstr "Kron goijjá óiye."

msgid "Tooltip"
msgstr "টুলটিপ"

msgid "- All -"
msgstr "- সবগুলা"

msgid "Visitors"
msgstr "দেখনেউয়া লোকেরা"

msgid "Compact"
msgstr "সংক্ষিপ্ত"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "অনেকগুলো মান অনুমতি দিন"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ফিল্ডের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য, "
"চরিত্র হিসাবে।"

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Micíne-forífarede nam"

msgid "Module dependencies"
msgstr "মডিউল নির্ভরতাসমূহ"

msgid "Update translations"
msgstr "Torjuma óll re tazagoró"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"বুলিয়ান ইঙ্গিত করে যে এই "
"অনুবাদ আপডেট করা দরকার কি "
"না।"

msgid "Publishing status"
msgstr "প্রকাশ করার অবস্থা"

msgid "Who's new"
msgstr "Honnwá noya?"

msgid "Language name"
msgstr "Zuban or nam"

msgid "Edit language"
msgstr "ভাষা এডিট করুন"

msgid "External links only"
msgstr "বাইরের লিংকই শুধু"

msgid "Filter criteria"
msgstr "মাপদণ্ড ফিল্টার করুন"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"বনন কন্টেন্ট টাইপ %name আপডেট "
"করা হইছে।"

msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"%name নামে কনটেন্ট টাইপ যোগ "
"করা হয়েছে।"

msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"

msgid "Pagination"
msgstr "পেজিনেশন"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "১"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "ব্লক কনটেন্ট"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Dorhás goijjá sófa tuaifaa nóza."

msgid "Standard deviation"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ডিভিয়েশন"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী হিসাব %id "
"অস্তিত্ব নাই।"

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"%id: অইন বিদ্যমান "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করার চেষ্টা করা "
"হইছে।"

msgid "Requirements problem"
msgstr "Mosóllar zorurot ókkol"

msgid "Database configuration"
msgstr "Dhathabes or tortib"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "Fíthin or maalumat basílo"

msgid "Choose language"
msgstr "Zuban basílo"

msgid "No profiles available"
msgstr "Honó profail moujut nái"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal foóila loti fíthgoijjá asé"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal fíthgorázar"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Fíthin óttu ekkán mosólla óiye."

msgid "Configure site"
msgstr "Sáith tortibgoró"

msgid "Installed %module module."
msgstr "Modhul %module fíthgoijjá óiye."

msgid "Choose profile"
msgstr "Profail basílo"

msgid "Verify requirements"
msgstr "Zorurot óll tosdiqgoró"

msgid "Set up database"
msgstr "Dhathabes séthgoró"

msgid "Set up translations"
msgstr "Torjuma óll séthgoró"

msgid "Install site"
msgstr "Sáith fíthgoró"

msgid "Finish translations"
msgstr "Torjuma hótomgor"

msgid "Update notifications"
msgstr "tazagoríbor ettela óll"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tazagoríbor dhatha óll othimithík cekgoró"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 baith"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer biletkvaliteten for JPEG-manipulering. Gyldig område er 0 til "
"100. Høgare verdi gir betre bilete, men større filer."

msgid "Right to left"
msgstr "Høgre mot venstre"

msgid "Left to right"
msgstr "Bandhák óttu dendhak"

msgid "Add custom language"
msgstr "Háaic mozin zuban ezafágoró"

msgid "Save language"
msgstr "Zuban bórieró"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Leseretning for språket."

msgid "String contains"
msgstr "Zeçé lofzó"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lofzó beggún dahá zaibélla zaga háli cúçidoo. Leká dhoóñr "
"cóñçor hísafe tua."

msgid "Search in"
msgstr "Bútore tua"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Torjuma goijjá ar agoijjá  lofzó"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Siríf torjuma goijjá lofzó"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Siríf torjuma agoijjá lofzó"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zuban ájjo ezafá noó"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language zuban bonigiyégói."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneheld ulovleg HTML: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Torjuma intharféis óll baártugólazar"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Torjuma óll or intharféis baártugóla golot ór"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre ei omsetjing med ulovleg HTML: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for omsetjing av JavaScript vart oppdatera for språket "
"%language."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fila for omsetjing av JavaScript vart oppretta for språket %language."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under oppretting av fil for omsetjing av "
"JavaScript for språket %language."

msgid "Standard PHP"
msgstr "Asási PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"

msgid "Unicode library"
msgstr "Yunikudh laibri"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info er tildela eit ugyldig område %region og er sett til "
"ikkje aktivera."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Basíloiyá rai óll haçiféla"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: 'nettstad tilbakemelding' eller 'produktinformasjon'."

msgid "Personal contact form"
msgstr "ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis hendingar som nyleg har vorte logga."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikkje funne»-feil (404)"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Sjå 'side ikkje funnet' feilmeldingar (404)."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Sjå 'tilgang nekta' feilmeldingar (403)."

msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "HTML hót: @tags ókkol ejazot asé"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker brukast til å lage lenker til andre sider."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে লাইন ব্রেকের "
"ট্যাগগুলো অটোভাবে যোগ হয়, "
"তাই অতিরিক্তগুলো যোগ করতে "
"এই ট্যাগটা ব্যবহার করুন। "
"এই ট্যাগটার ব্যবহার আলাদা, "
"কারণ এটা অন্যগুলোর মতো "
"ওপেন/ক্লোজ জোড়া দিয়ে "
"ব্যবহার করা হয় না। XHTML 1.0 এর "
"সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখতে "
"ট্যাগের ভিতরে অতিরিক্ত “ "
"/” ব্যবহার করুন।"

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে প্যারাগ্রাফ "
"ট্যাগ অটোমেটিকভাবে যোগ হয়, "
"তাই অতিরিক্ত ট্যাগ যোগ "
"করতে এই ট্যাগটা ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Paragraph one."
msgstr "Fyrste avsnitt."

msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."

msgid "Strong"
msgstr "Doró"

msgid "Emphasized"
msgstr "Utheva"

msgid "Cited"
msgstr "Sitera"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst bruka for å vise kjeldekode for eit program og liknande"

msgid "Coded"
msgstr "Kode"

msgid "Bolded"
msgstr "Waazégoijjá"

msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"

msgid "Superscripted"
msgstr "Heva skrift"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Heva</sup>skrift"

msgid "Subscripted"
msgstr "Senka skrift"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senka</sub>skrift"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkorting\">Fork.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tri-Bokstavs Forkorting\">TBF</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"

msgid "Quoted inline"
msgstr "Linesitat"

msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"

msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"ক্ৰমিক তালিকা — প্রতিটা "
"তালিকা আইটেম শুরু করতে "
"&lt;li&gt; ব্যবহার করুন"

msgid "First item"
msgstr "Fyrste punkt"

msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"ডিফিনিশন লিস্ট অন্য HTML "
"লিস্টের মতোই। &lt;dl&gt; "
"ডিফিনিশন লিস্ট শুরু করে, "
"&lt;dt&gt; ডিফিনিশন টার্ম শুরু "
"করে, আর &lt;dd&gt; ডিফিনিশন "
"বর্ণনা শুরু করে।"

msgid "First term"
msgstr "Fyrste ordet"

msgid "First definition"
msgstr "Fyrste definisjon"

msgid "Second term"
msgstr "Andre ordet"

msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"

msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tri"

msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"

msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"

msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"

msgid "Tag Description"
msgstr "Beskriving av merke"

msgid "You Type"
msgstr "Du skriv"

msgid "You Get"
msgstr "Du får"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengeleg for tagg %tag."

msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Spørsmålstegn"

msgid "Character Description"
msgstr "Beskriving av tegn"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og avsnitt blir automatisk behaldt."

msgid "Compose tips"
msgstr "Nosíyot óll lekó"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"এই পেজে তোমার সাইটে "
"ব্যবহার হওয়া অনুবাদ করা "
"লেখা (translated strings) এক্সপোর্ট "
"করা হয়। এক্সপোর্ট করা "
"ফাইলটা Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"ফর্মে হতে পারে—যেখানে মূল "
"লেখাটাও থাকে আর অনুবাদটাও "
"থাকে (যাতে অন্যদের সাথে "
"অনুবাদ শেয়ার করা যায়)—অথবা "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) ফর্মে "
"হতে পারে—যেখানে শুধু মূল "
"লেখাগুলো থাকে (যাতে Gettext "
"অনুবাদ এডিটর দিয়ে নতুন "
"অনুবাদ বানানো যায়)।"

msgid "Submission form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Micíne-forífarede nam ot siríf cóñço hát or leká óll, nombór "
"óll ar nicán ( _ ) hámahá taforibóu."

msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"%name নামের কনটেন্ট টাইপ "
"যুক্ত করা হইছে।"

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত, সাইটের "
"কনটেন্টের অনুমতিগুলা "
"আবার নির্মাণ/পুনরায় সেট "
"করতে চান?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"এই অ্যাকশন সাইটের "
"কনটেন্টের ওপরের সব অনুমতি "
"(permissions) আবার নতুন করে গঠন "
"করবে, এবং এটা অনেক সময় "
"লাগতে পারে। এই কাজটা আর "
"বাতিল (undo) করা যাবে না।"

msgid "language"
msgstr "zuban"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"একটা ভুল হইছে আর প্রসেসিং "
"শেষ হইতে পারল না।"

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Sidehistorikk frå %date"

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date তারিখের @type %title "
"সম্পর্কিত সংশোধনটা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: উল্টাই দিয়া দেহা "
"হইয়াছে %title সংশোধন %revision।"

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"মুহূর্তে কনটেন্ট "
"অ্যাক্সেসের অনুমতিগুলো "
"আবার বানানো দরকার।"

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুতে "
"প্রবেশাধিকার অনুমতিগুলা "
"আবার সাজাইয়া নেওয়া"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"কনটেন্টের পারমিশনগুলো "
"নতুন করে আবার গঠন করা "
"হয়েছে।"

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস করার "
"অনুমতিগুলা ঠিকমতো আবার "
"তৈরি (রিবিল্ড) করা হয়নি।"

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "আগের রিভিশনে ঘুরে যাও"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "আগের রিভিশন মুছে ফেলুন"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"%alias উপনাম আগেই এই ভাষায় "
"ব্যবহার করা আছে।"

msgid "The alias has been saved."
msgstr "এলিয়াসটা সেভ করা হইছে।"

msgid "Filter aliases"
msgstr "ফিল্টার অ্যালিয়াসসমূহ"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"যে পথের নামটায় আপনি "
"অ্যালিয়াস বানাতে চান "
"সেটার নাম লিখুন, তারপর "
"নতুন অ্যালিয়াসের নাম "
"লিখুন।"

msgid "URL aliases"
msgstr "URL sónna óll"

msgid "Add alias"
msgstr "Sónna ezafágoró"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "ইনডেক্সিং থ্রটল"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ক্রন রান প্রতি ইনডেক্স "
"করতে হবে এমন আইটেমের "
"সংখ্যা"

msgid "Indexing settings"
msgstr "ইনডেক্সিং সেটিংস"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"সূচীবদ্ধ (index) করতে ন্যূনতম "
"শব্দ দৈর্ঘ্য"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "সরল CJK ব্যবস্থাপনা"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ওভারল্যাপ করা "
"সিকুয়েন্সের ওপর ভিত্তি "
"করে সহজ "
"চাইনিজ/জাপানিজ/কোরিয়ান "
"টোকেনাইজার প্রয়োগ করবেন "
"কি না। এর বদলে আপনি যদি "
"এগুলোর জন্য আলাদা কোনো "
"এক্সটার্নাল প্রিপ্রসেসর "
"ব্যবহার করতে চান, তাহলে "
"এটা বন্ধ করে দিন। এটা অন্য "
"ভাষাগুলোর ওপর কোনো প্রভাব "
"ফেলে না।"

msgid "Search form"
msgstr "খোঁজার ফর্ম"

msgid "Top search phrases"
msgstr "Becí tuagiyéde jumla óll"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"দেখুন সবচেয়ে জনপ্রিয় "
"সার্চ বাক্যসমূহ।"

msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"পোস্টের ভিতরে "
"ব্যবহারকারীর ছবি"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "Rai ókkol ót estemal goróyar fothú"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "শর্টকাট আইকন"

msgid "Upload logo image"
msgstr "লোগো ছবী আপলোড করুণ"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "শর্টকাট আইকন সেটিংস"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"আপনি যদি সার্ভারে সরাসরি "
"ফাইল অ্যাক্সেস না পান, "
"তাহলে এই ঘরটা ব্যবহার করে "
"আপনার শর্টকাট আইকন আপলোড "
"করুন।"

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"নিচের মডিউলগুলো আপনার "
"সাইট থেকে পুরোপুরি "
"আনইনস্টল করা হবে, আর <em>এই "
"মডিউলগুলোর সব ডেটা হারিয়ে "
"যাবে</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "আনইনস্টল কনফার্ম করুন"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"আপুনি কি উপৰৰ উল্লেখিতটা "
"আনইনস্টল করা চালাই যাব "
"চায়?"

msgid "No modules selected."
msgstr ""
"কোনো মডিউল সিলেক্ট করা "
"হয়নি।"

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"নির্বাচিত মডিউলগুলো "
"আনইনস্টল করা হয়েছে।"

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ডিফল্ট ৪০৩ (অ্যাক্সেস "
"নিষেধ) পেইজ"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ডিফল্ট 404 (পাওয়া যায় নাই) পেজ"

msgid "Caches cleared."
msgstr "ক্যাশে সাফ করা হইছে।"

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"একটা ইমেজ প্রসেসিং টুলকিট "
"সিলেক্ট করুন"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron চালানো ব্যর্থ হইছে।"

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"আনইনস্টল করার মতো কোনো "
"মডিউল পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"এই পেইজে আপুনি প্রতিটা "
"মডিউলের জন্য উপলব্ধ সব "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"কাজগুলো দেখানো হবে।"

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> ব্লকটা Drupal "
"প্রকল্পের হোম পেইজের দিকে "
"যাওয়ার একটা ঐচ্ছিক লিংক। "
"সাইটে এই লিংক থাকা একদমই "
"বাধ্যতামূলক নয়, তবে Drupal-এর "
"প্রতি সমর্থন দেখানোর জন্য "
"এটা ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Powered by Drupal"
msgstr ""
"ဒ্রupal দিয়ে "
"တည်ဆောက်ထားသည်"

msgid "Compact mode"
msgstr "কমপ্যাক্ট মোড"

msgid "Image toolkit"
msgstr "Fothúr sámanorfethi"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"আপনি যদি অতিরিক্ত টুলকিট "
"ইনস্টল করে থাকেন, তাহলে "
"কোন ইমেজ টুলকিট ব্যবহার "
"করবেন তা বাছাই করুন।"

msgid "Date and time"
msgstr "Tarík ar woktó"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (অনির্দিষ্ট)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-minnegrense"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under installasjonen."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under oppdateringa."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন "
"অনুযায়ী, Drupal %memory_limit PHP মেমরি "
"সীমা দিয়ে চলতে পারে। তবে, "
"%memory_minimum_limit বা তার বেশি PHP "
"মেমরি সীমা সুপারিশ করা "
"হয়—বিশেষ করে যদি আপনার "
"সাইটে অতিরিক্ত কোনো "
"কাস্টম বা কনট্রিবিউটেড "
"(contributed) মডিউল ব্যবহার করা "
"থাকে।"

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"মেমরি লিমিট বাড়াইতে "
"%configuration-file ফাইলের মধ্যে `memory_limit` "
"প্যারামিটার এডিট করো, "
"তারপরে ওয়েব সার্ভারটা "
"আবার চালু করো (নইলে "
"সাহায্যের জন্য সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর বা "
"হোস্টিং প্রোভাইডারের "
"সাথে যোগাযোগ করো)।"

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"মেহেরবানী করে আপনার "
"সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর বা "
"হোস্টিং প্রদানকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করুন, যাতে PHP মেমরি "
"লিমিট বাড়াতে সাহায্য "
"পাওয়া যায়।"

msgid "Not protected"
msgstr "ওয়ুক্তি নাই (সুরক্ষিত না)"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ফাইল %file কুহ ক্ষতি বা বদল "
"করার থেকে সুরক্ষিত না, তাই "
"নিরাপত্তার জন্য ঝুঁকি "
"আছে। আপুনি ফাইলটার অনুমতি "
"(permissions) পরিবর্তন করে "
"অ-লিখনযোগ্য (non-writable) করতে "
"হবে।"

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron সম্প্রতি চালানো হয়নি।"

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron রক্ষণাবেক্ষণ কাজসমূহ"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ডাইরেক্টরি %directory লিখা যায় "
"না।"

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"লিখনযোগ্য (সাধারণ <em>public</em> "
"ডাউনলোড পদ্ধতি)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"লিখনযোগ্য (বৈধ "
"<em>প্রাইভেট</em> ডাউনলোড "
"পদ্ধতি)"

msgid "Database updates"
msgstr "Dhathabes tazagoróon"

msgid "Access to update.php"
msgstr "«update.php» fail lo"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"আলফাবেটিকাল অনুযায়ী "
"আবার সেট করুন"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"শর্তাবলী ওজন অনুযায়ী "
"ঊর্ধ্বক্রমে দেখানো হয়।"

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"ওজনের মানটা সংখ্যা হতে "
"হবে।"

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"শব্দভাণ্ডারটা `%title`-কে "
"বর্ণানুক্রমিক ক্রমে "
"রিসেট করতে চান?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"একটা ভোকাবুলারি রিসেট "
"করলে, সব কাস্টম অর্ডারিং "
"বাদ যাবে আর আইটেমগুলো "
"বর্ণানুক্রমিকভাবে সাজানো "
"হবে।"

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ভোকাবুলারি %name-টা "
"আলফাবেটিকাল (হরফ অনুযায়ী) "
"অর্ডারে রিসেট করুন।"

msgid "Translation settings"
msgstr "অনুবাদ সেটিংস"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "এই অনুবাদ আপডেট করা লাগবে।"

msgid "Unknown release date"
msgstr "অচিন্হা রিলিজ তারিখ"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr ""
"সর্বশেষ চেক করা হইছে: @time "
"আগে"

msgid "Last checked: never"
msgstr ""
"সর্বশেষ চেক করা হইছে: "
"কইখনো না"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "এ অন্তর্ভুক্ত আছে: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"মডিউল আর থিমগুলোর নতুন "
"রিলিজ আছে কি না—তা "
"অটোমেটিকভাবে কয় ঘনঘন চেক "
"করতে চান, সেটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"এখানে আপুনি ইনস্টল করা "
"মডিউল আর থিমগুলোর জন্য যে "
"আপডেটগুলো পাওয়া যায়, সেই "
"তথ্য দেখিতে পারবেন। খেয়াল "
"করুন যে প্রতিটা মডিউল বা "
"থিম একটা “প্রজেক্ট”-এর "
"অংশ—ওই প্রজেক্ট-এর নাম "
"মিলতেও পারে, নাও মিলতেও "
"পারে, আর এর ভিতরে একাধিক "
"মডিউল বা থিম থাকতেও পারে।"

msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modhul ar tehm oré tazagoribor hásiyot."

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"আপনার এক বা একাধিক মডিউল "
"বা থিমের জন্য নিরাপত্তা "
"আপডেট পাওয়া যাচ্ছে। "
"সার্ভারের নিরাপত্তা "
"নিশ্চিত করতে, আপনি এখনই "
"আপডেট করে দেওয়া উচিত!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"আপনার এক বা একাধিক মডিউল "
"বা থিমের জন্য আপডেট পাওয়া "
"যাচ্ছে। আপনার সাইট যেন "
"ঠিকভাবে কাজ করে, সেজন্য যত "
"তাড়াতাড়ি সম্ভব আপডেট করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Fíthgoijjá modhul óll ar tehm óll or moujutasé de taza goríbor "
"maalumat or ekkán hásiyot or repouth hásilgoró."

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"আপনার মানে একটা "
"ব্যবহারকারী নাম দিয়া "
"দিতেই হবে।"

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"ইউজারনেম স্পেস (ফাঁকা "
"জায়গা) দিয়া শুরু করন যায় "
"না।"

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernamnet kan ikkje ende med eit mellomrom."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"ইউজারনেমে পরপর একাধিক "
"স্পেস রাখা যাবে না।"

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukarnamnet inneheld eit ulovleg teikn."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name ইউজারনেমটা খুব লম্বা: "
"এটা সর্বোচ্চ %max অক্ষর বা "
"তার কম হতে হবে।"

msgid "Who's online"
msgstr "honnwá lainot asé"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering for dei valde brukarane"

msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker dei valde brukarane"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Sletta brukar: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Rul sóiyigoró"

msgid "Language list"
msgstr "ভাষার তালিকা"

msgid "Transliterate"
msgstr ""
"উচ্চারণ অনুযায়ী অক্ষর "
"বসানো"

msgid "File extension"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Denne teksta vert nytta som hjelp når brukaren held musa over "
"biletet."

msgid "Progress indicator"
msgstr "প্রগতি নির্দেশক"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "অগ্রগতি মিটারসহ বার"

msgid "Throbber"
msgstr "থ্রব্বার"

msgid "Path settings"
msgstr "পাথ সেটিংস"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করবার কাজ "
"ব্যর্থ হইছে। %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "ফাইলর থাইপা যাওনোর URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"একটা আপোহন অযোগ্য ত্রুটি "
"ঘটেছে। আপলোড করা ফাইলটা "
"সম্ভবত এই সার্ভার যে "
"সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ (@size) "
"সাপোর্ট করে তার চেয়ে বড় "
"হয়ে গেছে।"

msgid "Starting upload..."
msgstr "আপলোড শুরু হইতেছে..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "আপলোড হইতেছে... (@current হইতে @total)"

msgid "Upload progress"
msgstr "আপলোড প্রগ্রেস"

msgid "Preferred language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"

msgid "Number field"
msgstr "ফিল্ড নাম্বার"

msgid "Java"
msgstr "জাভা"

msgid "Styles"
msgstr "স্টাইলসমূহ"

msgid "Apply filters"
msgstr "ফিল্টার লাগান"

msgid "Page count"
msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr ""
"ফাইলের সাইজ বাইট "
"অনুযায়ী।"

msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"

msgid "Thresholds"
msgstr "থ্রেশহল্ডসমূহ"

msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"

msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"

msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "সব বার্তা"

msgid "Serialized"
msgstr "সিরিয়ালাইজড"

msgid "« First"
msgstr "« প্রথম"

msgid "Last »"
msgstr "সৰ্বশেষ »"

msgid "Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন"

msgid "Text format"
msgstr "Lekár cokól"

msgid "Emergency"
msgstr "জরুরি অবস্থা"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"আপনার ভার্চুয়াল মুখ বা "
"ছবিটা।"

msgid "The name of the site."
msgstr "সাইটের নাম।"

msgid "The name of the term."
msgstr "টার্মের নাম।"

msgid "Footer Bottom"
msgstr "ফুটার-এর নিচের অংশ"

msgid "Optional features"
msgstr "ঐচ্ছিক সুবিধাসমূহ"

msgid "Administrative title"
msgstr "প্রশাসনিক শিরোনাম"

msgid "Administrative description"
msgstr "প্রশাসনিক বর্ণনা"

msgid "Title override"
msgstr "শিরোনাম ওভাররাইড"

msgid "Style settings"
msgstr "আলংকার সেটিংস"

msgid "Views Block"
msgstr "ভিউস ব্লক"

msgid "Show description"
msgstr "বিৱৰণ দেখাও"

msgid "Alert"
msgstr "সতর্কতা"

msgid "Critical"
msgstr "জরুরি"

msgid "Top center"
msgstr "উপরে মাঝামাঝি"

msgid "Bottom center"
msgstr "নিচের মাঝখান"

msgid "Content Translation"
msgstr "কনটেন্ট অনুবাদ"

msgid "Translation needs update"
msgstr "অনুবাদ আপডেট করা দরকার"

msgid "Warnings"
msgstr "সতর্কতা"

msgid "Format string"
msgstr "স্ট্রিং ফরম্যাট করুন"

msgid "Add format"
msgstr "Cokól ezafágoró"

msgid "Delete date format"
msgstr "তারিখের বিন্যাস মুছুন"

msgid "Content type name"
msgstr "কনটেন্ট টাইপের নাম"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "লেখকের নাম"

msgid "Check settings"
msgstr "সেটিংস দেখুন"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (লক করা আছে)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field ঘরটা লক করা আছেই, তাই "
"সম্পাদনা করা যাই না।"

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name অবশ্যই সংখ্যা হইতে হবে।"

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(পহিলা আইটেম হইল ০)"

msgid "(start from last values)"
msgstr ""
"শেষের মানগুলো থেকে শুরু "
"করে"

msgid "Regional settings"
msgstr "Elakar séthín óll"

msgid "Content moderation"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন"

msgid "Unsigned"
msgstr "অনসাইনড"

msgid "Number of pages"
msgstr "পাতার সংখ্যা"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"এই টার্মটা অন্য "
"টার্মগুলোর তুলনায় কতটা "
"গুরুত্বপূর্ণ—তার "
"ওজন/ভূমিকা।"

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"ভোকাবুলারি’র জন্য "
"দেখানোর হেল্প টেক্সট।"

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ভোক্যাবুলারি’র মধ্যে "
"সম্পর্কিত শব্দগুলো "
"সক্রিয় করা হইল কি না। (0 = "
"নিষ্ক্রিয়, 1 = সক্রিয়)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"লুগানে অনুমোদিত "
"হায়ারার্কি’র ধরন (0 = বন্ধ, 1 = "
"একক, 2 = বহুগুণ)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"এই শব্দভাণ্ডারথেকে "
"একাধিক টার্ম নোড-এর উপরে "
"অ্যাসাইন করা যাবে কি না। (০ "
"= নিষ্ক্রিয়, ১ = সক্রিয়)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"এওয়াজে এই শব্দতালিকা "
"ব্যবহার কৰা নোডের জন্য "
"টার্ম লাগবে কি না। (0 = বন্ধ, 1 "
"= চালু)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ভোকাবুলারির জন্য ফ্রি "
"ট্যাগিং চালু আছে কিনা। (০ = "
"বন্ধ, ১ = চালু)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"বাক্য-ভান্ডারের ওজন, অন্য "
"বাক্য-ভান্ডারগুলোর সাথে "
"তুলনামূলক অবস্থায়।"

msgid "Views settings"
msgstr "ভিউ সেটিংস"

msgid "Rotate"
msgstr "Fakkára"

msgid "Relative date"
msgstr "আপেক্ষিক তারিখ"

msgid "Remove selected"
msgstr "নির্বাচিতটা সরান"

msgid "Facility"
msgstr "সুবিধা"

msgid "Page top"
msgstr "Sófar matá"

msgid "Page bottom"
msgstr "Sófar tola"

msgid "Edit display"
msgstr "ডিসপ্লে এডিট করুন"

msgid "Show links"
msgstr "লিংক দেখাও"

msgid "Status messages"
msgstr "স্ট্যাটাস মেসেজসমূহ"

msgid "Delete content"
msgstr "বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

msgid "Limited"
msgstr "সীমিত"

msgid "Current revision"
msgstr "মাওজুদ রিভিশন"

msgid " minutes"
msgstr "মিনিট"

msgid "Definitions"
msgstr "সংজ্ঞাসমূহ"

msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "ড্রুপাল ৭"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "ইভেন্টের উৎসের URL।"

msgid "Referer"
msgstr "রেফারার"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"যিজনের ইভেন্টটা ট্রিগার "
"করল সেই ব্যবহারকারীর "
"হোস্টনেম।"

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"ডেটাবেজটা UTF-8 এ এনকোড করা "
"আছে"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ডাটাবেসটা UTF-8 এ সেট করা "
"হইছে—এটা এনকোডিং নিজে "
"বুঝতে পারলো না।"

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL নিজে নিজেই আৰম্ভ হইয়া "
"গেছে।"

msgid "Structure"
msgstr "Hák"

msgid "Workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লোসমূহ"

msgid "Default values"
msgstr "ডিফল্ট মানসমূহ"

msgid "Search block"
msgstr "ব্লক খোঁজুন"

msgid "Node status"
msgstr "নোডের অবস্থা"

msgid "Edit style"
msgstr "স্টাইল এডিট করুন"

msgid "All content"
msgstr "বুৎলা সব কনটেন্ট"

msgid "Provider name"
msgstr "প্রোভাইডার নাম"

msgid "Moderation state"
msgstr "মডারেশনের অবস্থা"

msgid "Allow resize"
msgstr "রিসাইজ করতে অনুমতি দিন"

msgid "Maximum file size"
msgstr "সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ"

msgid "Machine name:"
msgstr "মেশিন নাম:"

msgid "Translation files"
msgstr "অনুবাদ ফাইলগুলি"

msgid "Upgrade"
msgstr "আপগ্রেড করুন"

msgid "Published status"
msgstr "প্রকাশিত অবস্থা"

msgid "Alternative text"
msgstr "ইয়ুমা বিকল্প লেখা"

msgid "Filter format"
msgstr "ফিল্টার ফরম্যাট"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"লিংকের টার্গেট, যেমন _blank, _parent "
"অথবা একটি iframe-এর নাম। এই "
"ফিল্ড খুব কমই ব্যবহার হয়।"

msgid "@argument title"
msgstr "@argument শিরোনাম"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument ইনপুট"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"সংখ্যা ০ ক সমান ফাঁকা "
"হিসেবে গণা করো"

msgid "Hide if empty"
msgstr "ফাঁকা থাকলে লুকিয়ে রাখুন"

msgid "Starting value"
msgstr "শুরু মান"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"কাউন্টারটা কত নম্বর থিকা "
"শুরু করবে সেই সংখ্যা "
"উল্লেখ করুন।"

msgid "Does not start with"
msgstr "না হইয়া শুরু হয় না"

msgid "not_begins"
msgstr ""
"`not_begins` অনুবাদ হবে: **নাই শুরু "
"করে**"

msgid "Does not end with"
msgstr "এটা দিয়ে শেষ হয় না"

msgid "not_ends"
msgstr "দুনিয়া শেষে না"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr ""
"View %name সফলভাবে সংরক্ষণ করা "
"হইছে।"

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটি এমন কিছু "
"আইটেম দেখাতে পারে যেগুলোর "
"নির্বাচিত অপশনগুলোর "
"মধ্যে একাধিক অপশন "
"থাকে—ফলে ফলাফলগুলো "
"ডুপ্লিকেটের মতো দেখা দিতে "
"পারে। যদি এই ফিল্টার "
"ব্যবহার করে ডুপ্লিকেট "
"ফলাফল তৈরি হয়, তাহলে এই "
"চেকবক্স সেগুলো কমাতে "
"সাহায্য করতে পারে; তবে "
"যেসব টার্ম খুঁজতে হবে "
"সেগুলোর সংখ্যা যত বেশি "
"হবে, ততই কুয়েরিটি ধীরগতির "
"হবে। তাই সাবধানে ব্যবহার "
"করুন। একক মানের (single-value) "
"ফিল্ডে এটা সেট করা উচিত না, "
"কারণ এটি এমন ফিল্ডে "
"ব্যবহার করলে যেখানে মানটা "
"মেলেনা (incompatible), প্রদর্শন "
"থেকে কিছু মান উধাও হয়ে "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী মন্তব্য "
"পোস্ট করছে, ওই "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল। লেখক "
"যদি নিবন্ধিত ব্যবহারকারী "
"হন, তাহলে এটা খালি থাকবে।"

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ওই টার্মের taxonomy term ID।"

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"টোকা নামটাঙে তত্ত্বের (taxonomy) "
"টার্ম-এর নাম।"

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"নামটা হলো সেই ভোকাবুলারি "
"(শব্দভাণ্ডার) যেটার মধ্যে "
"টার্মটা অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"যে কিসের "
"শব্দভান্ডারগুলোর (vocabularies) "
"সঙ্গে সম্পর্ক করতে চান, "
"সেটা বাছাই করুন। মনে "
"রাখবেন—যে কোনো টার্ম "
"পাওয়া গেলে, সেটাই নতুন "
"একটা রেকর্ড তৈরি করবে, তাই "
"এই সম্পর্কটা সবচেয়ে "
"ভালোভাবে ব্যবহার হবে শুধু "
"একটিমাত্র শব্দভান্ডারে, "
"যেখানে প্রতি নোডে (node) শুধু "
"একটাই টার্ম থাকে।"

msgid "The name of the role."
msgstr "রোলের নাম।"

msgid "Hide empty fields"
msgstr "খালি ঘর লুকাও"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"খালি আছে এমন ক্ষেত্রগুলার "
"জন্য কোনো ক্ষেত্র, লেবেল "
"বা ফিল্ডের মার্কআপ যেন "
"দেখানো না হয়।"

msgid "SVG"
msgstr "এসভিজি"

msgid "Monthly archive"
msgstr "মাসিক আর্কাইভ"

msgid "Language select"
msgstr "ভাষা নির্বাচন"

msgid "Site email address"
msgstr "সাইটের ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"রেজিস্ট্রেশন আর নতুন "
"পাসওয়ার্ড চাইবার সময় "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠানো "
"ইমেইল, এবং অন্য "
"নোটিফিকেশনে ব্যবহৃত <em>From</em> "
"ঠিকানা। (ইমেইলটা যাতে "
"স্প্যাম হিসেবে চিহ্নিত না "
"হয়, সে জন্য আপনার সাইটের "
"ডোমেইন দিয়ে শেষ হওয়া একটি "
"ঠিকানা ব্যবহার করুন।)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"এই আইডেন্টিফায়ার আরেকজন "
"হ্যান্ডলার ব্যবহার করে।"

msgid "Length is shorter than"
msgstr "দৈর্ঘ্যটা এর চেয়ে কম"

msgid "shorter than"
msgstr "চেয়ে ছোট"

msgid "Length is longer than"
msgstr "দির্ঘতা এর চেয়ে লম্বা"

msgid "longer than"
msgstr "বেশি লম্বা য়ে"

msgid "SQL Query"
msgstr "এসকিউএল কুয়েরি"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"কুৱেরি ড্ৰুপালৰ ডাটাবেইজ "
"এপিআই ব্যবহার কৰি জেনৰেট "
"কৰা হব আৰু চালোৱা হব।"

msgid "Exposed form"
msgstr "খোলা ফর্ম"

msgid "Cancel account"
msgstr "Hísaf kensel goró"

msgid "Secondary menu"
msgstr "গৌণ মেনু"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "সর্বোচ্চ অক্ষরের সংখ্যা"

msgid "Current Theme"
msgstr "বর্তমান থিম"

msgid "Dependencies"
msgstr "নির্ভরশীলতাসমূহ"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation প্রসেস করতে গিয়ে "
"একটা ভুল হয়েছে, "
"আর্গুমেন্টগুলো: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "বেস টেবিল"

msgid "Administrator role"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর রোল"

msgid "Filter messages"
msgstr "বার্তা ফিল্টার করুন"

msgid "Inherit pager"
msgstr "পেজার ইনহেরিট করুন"

msgid "Render pager"
msgstr "পেজার দেখাও"

msgid "Render"
msgstr "رێندر (Render)"

msgid "Image scale"
msgstr "রেপার সাইজ (Image scale)"

msgid "languages"
msgstr "ভাষাগুলা"

msgid "No revision"
msgstr "Dubara no soó"

msgid "Requires a title"
msgstr "Ekkán lokób laibou"

msgid "Filter value"
msgstr "ফিল্টার ভ্যালু"

msgid "Entities"
msgstr "এনটিটিসমূহ"

msgid "Private files"
msgstr "নিজি ফাইলসমূহ"

msgid "Not restricted"
msgstr "রেস্ট্রিক্টেড না"

msgid "Operations links"
msgstr "অপারেশন্স লিঙ্কগুলো"

msgid "Choose a block"
msgstr "ব্লক একটা বাছাই করুন"

msgid "entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "attribute"
msgstr "গুণাবলি (attribute)"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "মন্তব্যের ইউনিক আইডি।"

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"মন্তব্য যেখান থেইক্কে "
"পোস্ট করা হইছে, সেই "
"কম্পিউটারের আইপি ঠিকানা।"

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"মন্তব্যকারী কর্তৃক ফেলে "
"যাওয়া ইমেইল ঠিকানা।"

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"হোম পেইজের URL, যিটা কমেন্ট "
"লেখক দিয়া থইছে।"

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"মন্তব্যের ভিতরের ফরম্যাট "
"করা কনটেন্টটাই।"

msgid "The URL of the comment."
msgstr "মন্তব্যের URL।"

msgid "Edit URL"
msgstr "ইউআরএল বদলাও"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"মন্তব্যটার সম্পাদনা "
"পেইজের URL"

msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"মন্তব্য দেওয়া হইছিল যে "
"তারিখ।"

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"মন্তব্যটার প্যারেন্ট, যদি "
"মন্তব্য থ্রেডিং সক্রিয় "
"থাকে।"

msgid "New comment count"
msgstr "নতুন কমেন্ট সংখ্যা"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"নোডের সর্বশেষ রিভিশনের "
"ইউনিক আইডি।"

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"নোড টাইপের মানুষের পক্ষে "
"পড়া যায় এমন নাম।"

msgid "The URL of the node."
msgstr "নোডের URL"

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "নোডের এডিট পেইজের URL।"

msgid "Date changed"
msgstr "তারিখ বদলানো হয়েছে"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"যেই দিনটা নোড সবচেয়ে "
"সম্প্রতি হালনাগাদ করা "
"হইছে।"

msgid "The slogan of the site."
msgstr "সাইটটার স্লোগান।"

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"সাইটটার জন্য প্রশাসনিক "
"ইমেইল ঠিকানা।"

msgid "Login page"
msgstr "লগইন পেজ"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "ওয়েবসাইটের লগইন পেজের URL।"

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলের ইউনিক "
"আইডি।"

msgid "The name of the file on disk."
msgstr ""
"ফাইলের নাম যেটা ডিস্কে "
"আছে।"

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"ফাইলের জন্য ওয়েবের "
"মাধ্যমে অ্যাক্সেস করা যায় "
"এমন URL."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"ফাইলটা সর্বশেষ কখন বদলানো "
"হইছে—সেই তারিখ।"

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারী প্রথমে "
"ফাইলটা আপলোড করেছিল।"

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"ইউনিক আইডি।"

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম-এর নাম।"

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"ঐচ্ছিক বর্ণনা।"

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম দিয়ে "
"ট্যাগ করা নোডের সংখ্যা।"

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের URL।"

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"যেই শব্দভান্ডার "
"(ভোকাবুলারি) তে এই "
"ট্যাক্সোনমি টার্মটা "
"অন্তর্ভুক্ত হয়।"

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টাৰ্মের "
"মূল/উপরের টাৰ্ম, যদি উনাৰ "
"অস্তিত্ব থাকে।"

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"ইউনিক আইডি।"

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"নাম।"

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারির "
"ঐচ্ছিক বর্ণনা।"

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"যে ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি-র সাথে "
"সম্পর্কিত টার্ম দিয়ে "
"ট্যাগ করা নোডের সংখ্যা।"

msgid "Term count"
msgstr "টার্ম ক’উন্ট"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"টাইক্সোনমি ভোকাবুলারি-র "
"অন্তর্গত টার্মের সংখ্যা।"

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"ইউজাৰ অ্যাকাউন্টের ইউনিক "
"আইডি।"

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্টের লগইন "
"নাম।"

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "হিসাব প্রোফাইল পেইজের URL।"

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"ইউজার সর্বশেষ যেই তারিখে "
"সাইটে লগইন করছিল।"

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"যুসার অ্যাকাউন্ট বানানো "
"হোইছে ওই তারিখ।"

msgid "Review log"
msgstr "লগ পর্যালোচনা"

msgid "Sender name"
msgstr "প্রেরক-এর নাম"

msgid "Sender email"
msgstr "প্রেরক ইমেইল"

msgid "Main Menu"
msgstr "মেইন মেনু"

msgid "Field types"
msgstr "ফিল্ডের ধরনসমূহ"

msgid "Time zone settings"
msgstr "টাইম জোন সেটিংস"

msgid "Total rows"
msgstr "সর্বমোট সারি"

msgid "Main page content"
msgstr "মূল পেইজ কনটেন্ট"

msgid "Content Moderation"
msgstr "বিষয়বস্তু নিয়ন্ত্রণ"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Oñnortú sófa ibá saibor ejazot nái."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fail or nezam or tobdil óll ejazot doó"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Ibá dahár zeén néki oñne sófa ibát golot foóñsó."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Kron soli nofaribóu kiállahoilé uggwá gairsóiyi sabí estemal "
"óiyé."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Kron soli nofaribóu kiállahoilé sáith oré thíkrakíbor ham "
"soler."

msgid "Default country"
msgstr "Asási dec"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du sett opp @drupal til å bruke ein "
"%driver-tenar, men PHP-installasjonen støttar ikkje denne "
"databasetypen."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Mubarek, oñne @drupal fíthgorí félaiyó!"

msgid "Settings file"
msgstr "Séthín óll or fail"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sáith oré thíkrakéde hísaf"

msgid "No pending updates."
msgstr "Honó tazagoríbor dhatha bazáiya nái."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count bazáiya tazagoríbor dhatha"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikkje fortseta, ingen tilgjengelege filoverføringsmetodar"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zarirakíbélla oñnor sarvar or rabetar tofsil do"

msgid "Connection method"
msgstr "Rabetar torika"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "Rabetar séthín óll dhaló"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend rabetar séthín óll"

msgid "Change connection type"
msgstr "Rabetar kisím bodoló"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehald"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total óttu @current óigiyói."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikkje køyre alle oppgåvene mot databasetenaren. Oppgåva "
"%task blei ikkje funnen."

msgid "Required modules"
msgstr "Laibou de modhul óll"

msgid "Required modules not found."
msgstr "Laibou de modhul óll tuai nóo fa."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modhul %module or fíthin loiféla giyé."

msgid "No strings available."
msgstr "Honó lofzó moujut nái."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript অনুবাদ ফাইল %file.js হারাই "
"গেছে।"

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"নিমিত্তিক মেইনটেন্যান্স "
"মোডে কাজ করতেছে।"

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"%directory তৈরী করা যায়নি "
"নিম্নোক্ত কারণে: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Controlling visibility"
msgstr ""
"দেখাবার/লুকানোর "
"নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "ব্লক অঞ্চল দেখান (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট কিছু পেইজের "
"জন্যই সীমাবদ্ধ"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"ব্লকটা এই জায়গাত বসানো "
"যাবে না।"

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"আপডেট করার জন্য এক বা "
"একাধিক কমেন্ট সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"মুছে ফেলা হইছে কমেন্ট @cid আর "
"তার জবাবসমূহ।"

msgid "Comment approved."
msgstr "অনুমোদিত হয়েছে।"

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"টোকেনসমূহ সাইটে পোস্ট করা "
"মন্তব্যের জন্য।"

msgid "Full comment"
msgstr "Fura rai"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"অনুমোদন নাই মন্তব্যসমূহ "
"(@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"মন্তব্যগুলো পরিচালনা "
"করুন অর মন্তব্যের সেটিংস"

msgid "Edit own comments"
msgstr ""
"নিজের মন্তব্য সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Threading"
msgstr "থ্রেডিং"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"মন্তব্যের রিপ্লাইগুলোকে "
"থ্রেডেড লিস্ট আকারে "
"দেখাও।"

msgid "Allow comment title"
msgstr ""
"মন্তব্যের শিরোনাম অনুমতি "
"দিন"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"মন্তব্যের লগে একই পেইজে "
"রিপ্লাই ফর্ম দেখাও"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukarar med retten \"Skriv kommentarar\" kan skrive kommentarar."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা মন্তব্য "
"দিতে পারবে না, কিন্তু আগে "
"করা মন্তব্যগুলো দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"আপনার কমেন্ট সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"পর্যালোচনার জন্য "
"সারিবদ্ধ করেছে, অনুমোদনের "
"পর এটি প্রকাশ করা হবে।"

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Oñnor rai or poigam defeçá giyé."

msgid "Save comment"
msgstr "মন্তব্য সেভ করুন"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"সাইটের মন্তব্যগুলা "
"তালিকা করুন এডিট করুন, আর "
"মন্তব্য অনুমোদনের কিউ-ও "
"দেখুন।"

msgid "Unapproved comments"
msgstr "অনুমোদন নাই মন্তব্যসমূহ"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"আপনি @interval এর মধ্যে %limit টির "
"বেশি মেসেজ পাঠাতে পারবেন "
"না। পরে আবার চেষ্টা করুন।"

msgid "Contact @username"
msgstr "@username-এর সথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার যোগাযোগ "
"ফর্মসমূহ আৰু যোগাযোগ ফর্ম "
"সেটিংসমূহ"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"সাইটজুড়া যোগাযোগ ফরম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"ইউজারদের ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করুন"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ইয়ি সেটিং বদলালে আগে থেকে "
"থাকা ব্যবহারকারীদের ওপর "
"কোনো প্রভাব পড়বে না।"

msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"দেখাচ্ছে"

msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"কনটেক্সটভিত্তিক লিংক "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Contextual links"
msgstr "কনটেক্সচুয়াল লিংকসমূহ"

msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"ডাটাবেসের লগ পরিষ্কার করা "
"হইছে।"

msgid "Monitoring your site"
msgstr "আপনার সাইট পর্যবেক্ষণ করা"

msgid "Debugging site problems"
msgstr "সাইটের সমস্যা ডিবাগ করা"

msgid "List (text)"
msgstr "তালিকা (টেক্সট)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"লেবেল-এর মধ্যে অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগ: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের মান `%function` ফাংশন "
"দ্বারা নির্ধারিত হচ্ছে, "
"তাই এটা পরিবর্তন করা যাবে "
"না।"

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানের তালিকা: "
"প্রতিটা কী অবশ্যই বৈধ "
"পূর্ণসংখ্যা বা দশমিক "
"সংখ্যা হতে হবে।"

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"অনুমোদিত মানসমূহের "
"তালিকা: প্রতিটা কী অবশ্যই "
"সর্বোচ্চ ২৫৫ অক্ষরের "
"মধ্যে একটি স্ট্রিং হতে "
"হবে।"

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"তালিকা অনুযায়ী অনুমোদিত "
"মানসমূহ: কীগুলোকে অবশ্যই "
"পূর্ণসংখ্যা (integer) হতে হবে।"

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে অনুমোদিত "
"ন্যূনতম মান। কোনো ন্যূনতম "
"মান না চাইলে খালি রাখুন।"

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"এই ঘরায় অনুমতি দেয়া উচিত "
"সর্বোচ্চ মান কত—সেটার মান "
"এখানে লিখুন। কোনো "
"সর্বোচ্চ মান না থাকলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"এমন একটা স্ট্রিং "
"সংজ্ঞায়িত করুন যেটা মানের "
"আগে বসবে, যেমন '$ ' বা '&euro; '। "
"যদি কিছু না লাগে তাহলে "
"ফাঁকা রাখুন। একবচন আর "
"বহুবচনের মান আলাদা করতে "
"পাইপ ব্যবহার করুন (যেমন "
"'pound|pounds')।"

msgid "Summary input"
msgstr "সারাংশ ইনপুট"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"এটা লেখকরা একটা নির্দিষ্ট "
"সারাংশ (explicit summary) ইনপুট দিতে "
"পারে, যেটা “Summary or trimmed” "
"(সারাংশ বা ছাঁটা) প্রদর্শন "
"ধরন ব্যবহার করার সময় "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ছাঁটা "
"টেক্সটের বদলে দেখানো হবে।"

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "সারাংশ বা ছেঁটে দেওয়া"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "সারসংক্ষেপসহ টেক্সটএরিয়া"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å bruke ein nedkorta versjon av heile teksta "
"som samandrag."

msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul ingress"

msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger ingress"

msgid "Edit field settings."
msgstr "ফিল্ড সেটিংস এডিট করুন।"

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"ফিল্ড %label আপডেট করার চেষ্টা "
"ব্যর্থ হইছে: %message।"

msgid "Required field"
msgstr "লাগনীয় ক্ষেত্র"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের ডিফল্ট ভ্যালু, "
"নতুন কনটেন্ট তৈরি করার সময় "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"সংরক্ষণ করা হইলা %label "
"কনফিগারেশন।"

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"এই তালিকায় বর্তমানে "
"ব্যবহার করা সব ফিল্ড "
"দেখানো আছে, যাতে সহজে "
"রেফারেন্স করা যায়।"

msgid "Field list"
msgstr "ফিল্ড লিস্তা"

msgid "Field UI"
msgstr "ফিল্ড UI"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"<em>প্রদর্শন</em> ফিল্ড চালু "
"করুন"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ডিসপ্লে অপশন "
"ব্যবহারকারীদের মঞ্জুরি "
"দেয় যেন তারা কনটেন্ট "
"দেখার সময় কোনো ফাইল "
"দেখানো হবে কি না সেটা বেছে "
"নিতে পারে।"

msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসাবে দেখানো "
"ফাইলসমূহ"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"এই সেটিং কেবল তখনই প্রভাব "
"ফেলে যখন প্রদর্শন অপশনটা "
"চালু থাকে।"

msgid "Upload destination"
msgstr "গন্তব্যে আপলোড করুন"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"শেষ ফাইলগুলো কই সংরক্ষণ "
"করা হবে, সেটা নির্বাচন "
"করুন। ব্যক্তিগত (প্রাইভেট) "
"ফাইল সংরক্ষণ ব্যবস্থা "
"পাবলিক ফাইলের তুলনায় অনেক "
"বেশি অতিরিক্ত কাজ/খরচের "
"প্রয়োজন হয়, কিন্তু এই "
"ফিল্ডের ভেতরের "
"ফাইলগুলাতে সীমাবদ্ধ "
"প্রবেশাধিকার "
"(রেস্ট্রিক্টেড অ্যাক্সেস) "
"দেওয়ার সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"আপলোড গন্তব্যের ভিতরে "
"ফাইলগুলো যেখানে রাখা "
"হবে—ওইখানে একধরনের "
"ঐচ্ছিক উপ-ডিরেক্টরি। "
"শুরুর বা শেষের স্ল্যাশ "
"যুক্ত করবেন না।"

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>বিবরণ</em> ঘর সক্রিয় করুন"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"বর্ণনা ঘরটা "
"ব্যবহারকারীদের আপলোড করা "
"ফাইল সম্পর্কে একটা বর্ণনা "
"লিখতে দেয়।"

msgid "Generic file"
msgstr "জেনেরিক ফাইল"

msgid "Table of files"
msgstr "ফাইলগুলার সারণী"

msgid "Add a new file"
msgstr "Uggwá noya fail ezafágoró"

msgid "Include file in display"
msgstr "নোর্দা ফাইল ডিসপ্লে করো"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"বর্ণনা ফাইলটার লগে লিংক-এর "
"লেবেল হিসাবে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"সব রোল এই ফরম্যাট ব্যবহার "
"করতে পারে।"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"লিখার ফরম্যাটগুলোর ক্রম "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Add text format"
msgstr "Lekár cokól ezafágoró"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"এই টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"সবগুলো রোল সক্রিয় করতেই "
"হবে, আর সেগুলো বদলানো যাবে "
"না।"

msgid "Filter processing order"
msgstr "ফিল্টার প্রসেসিং অর্ডার"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"লেখার ফরম্যাটের নামগুলো "
"অনন্য (unique) হতে হবে। %name নামের "
"একটা ফরম্যাট আগেই আছে।"

msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"%format নামের নতুন টেক্সট "
"ফরম্যাট যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"%format ফর্ম্যাট আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "Text formats"
msgstr "Lekár cokól óll"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাট বাছাই করা"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: এই অনুমতি "
"নিরাপত্তার ওপর প্রভাব "
"ফেলতে পারে, এটা টেক্সট "
"ফরম্যাট কীভাবে সেটআপ করা "
"হয়েছে তার ওপর নির্ভর করে।"

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Gjer om linjeskift til HTML (for eksempel: <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjer om nettaddresser til lenker"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korriger feilaktige eller ufullstendige HTML-koder."

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som vanleg tekst."

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"লং ফিল্টার টিপস-এ বেসিক HTML "
"সাহায্য দেখাও"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "সব লিংকত `rel=\"nofollow\"` যোগ করুন"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"এ সাইটে HTML কনটেন্ট ব্যবহার "
"করা যায়। যদিও সব HTML শেখা মনা "
"লাগতে পারে, কিন্তু “tag” "
"নামে থাকা খুব অল্প কিছু "
"সবচেয়ে বেসিক HTML ট্যাগ "
"কীভাবে ব্যবহার করতে "
"হয়—সেটা শেখা আসলে খুব সহজ। "
"এই টেবিলে এই সাইটে চালু "
"করা প্রতিটা ট্যাগের জন্য "
"উদাহরণ দেওয়া আছে।"

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"বেশির ভাগ অস্বাভাবিক "
"চরিত্র সরাসরি কোনো ঝামেলা "
"ছাড়া লিখে দেওয়া যায়।"

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Honó HTML theg or ejazot nái."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ওয়েবসাইটটা সেট আপ করতে আর "
"ব্যবহার শুরু করতে এই "
"ধাপগুলো মানুনঃ"

msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"হেল্প রেফারেন্স প্রদান "
"করা হচ্ছে"

msgid "Image style name"
msgstr "ইমেজ স্টাইলের নাম"

msgid "Select a new effect"
msgstr ""
"নতুন একটা ইফেক্ট সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ইয়ান যোগ করতে ইফেক্ট "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"ইমেজ ইফেক্ট সফলভাবে "
"লাগানো গেছে।"

msgid "Style name"
msgstr "স্টাইল নাম"

msgid "Create new style"
msgstr "নতুন স্টাইল বানান"

msgid "Style %name was created."
msgstr "%name স্টাইল সৃজন করা হইছে।"

msgid "Replacement style"
msgstr "পরিবর্তন স্টাইল"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ডিলিট করার আগে চাইলে একটা "
"স্টাইল সিলেক্ট করুন %style"

msgid "Update effect"
msgstr "অাপডেট ইফেক্ট"

msgid "Add effect"
msgstr "ফলাফলে যোগ করুন"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত @effect "
"এফেক্টটা %style স্টাইল থে্কে "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"ছবির ইফেক্ট %name মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"পুখতার (width) আর উঁচু (height) "
"দু’টো একসাথে খালি রাখা "
"যাবে না।"

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ছবির সেই অংশ যেটা ক্রপ "
"করার সময় রেখে দেওয়া হবে।"

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ছবির “এক্সপোজড” অংশগুলোর "
"জন্য যেই ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ "
"ব্যবহার করবেন। "
"ওয়েব-ধাঁচের হেক্স রঙ "
"ব্যবহার করুন (সাদা জন্য #FFFFFF, "
"কালো জন্য #000000)। যে ছবির "
"ধরনগুলো এটার সাপোর্ট করে "
"সেগুলোর ক্ষেত্রে "
"স্বচ্ছতা রাখতে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"এই স্টাইলের মধ্যে এই "
"মুহূর্তে কোনো ইফেক্ট নেই। "
"নিচের যেকোনো একটা অপশন "
"বাছাই করে একটা যোগ করুন।"

msgid "view actual size"
msgstr "আসল সাইজ দেখাও"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ছবিগুলা হের মাপ ঠিকঠাক "
"একদম ঠিক মতো করে বড়-ছোট করা "
"হবে। ফলে ছবিগুলা "
"অসমানভাবে টান পড়ে যেতে "
"পারে বা চাপ পড়ে সঙ্কুচিত "
"হয়ে যেতে পারে।"

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"স্কেলিং আগের ছবির aspect-ratio "
"বজায় রাখবে। যদি শুধু একটাই "
"মাপ নির্দিষ্ট করা হয়, "
"তাহলে অন্য মাপটা হিসাব করে "
"বের করা হবে।"

msgid "Scale and crop"
msgstr "বড় করো আর কাটছাঁট করো"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"“স্কেল অ্যান্ড ক্রপ” মূল "
"ছবির aspect-ratio (অনুপাত) বজায় "
"রাখবে, তারপর বড় দিকের "
"অংশটা কেটে দেবে। এটা ছবিটা "
"টানাটানি না করে একদম মাপসই "
"বর্গাকার থাম্বনেইল "
"বানানোর জন্য সবচেয়ে "
"উপযোগী।"

msgid "Desaturate"
msgstr "দেস্যাচুরেট করুন"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Desaturate চিত্রটাকে গ্রেস্কেল "
"অবস্থায় রূপান্তর করে।"

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ছবি ঘোরালে, ডায়াগোনাল "
"বরাবর মানিয়ে নিতে ছবির মাপ "
"(ডাইমেনশন) বাড়তে পারে।"

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট দিয়ে %path এ ইমেজ "
"রিসাইজ করা যায় নাই (%mimetype, "
"%dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) এ %toolkit টুলকিট "
"ব্যবহার করে চিত্রের স্কেল "
"করা সফল হয় নাই"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit টুলকিট দিয়া %path-এ (%mimetype, "
"%dimensions) ছবি কাটিং (crop) কাজ করল "
"না।"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path এ %toolkit টুলকিট দিয়্যা ইমেজ "
"স্কেল আর ক্রপ করা যাইনা "
"পারল (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"ছবি ডেস্যাচুরেট করা "
"ব্যর্থ হইছে %toolkit টুলকিট "
"দিয়া %path-এ (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"রূপ ঘোরানোর কাজ ব্যর্থ "
"হইছে %toolkit টুলকিট দিয়া, %path তে "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"আর যদি কোনো ছবি আপলোড না "
"করা হয়, তা হলে এই ছবিটা "
"ডিসপ্লেতে দেখানো হবে।"

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> ফিল্ড চালু করুন"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"<em>শিরোনাম</em> ফিল্ড চালু "
"করুন"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"`title` অ্যাট্রিবিউট মাউস "
"ইমেজের ওপর রাখলে (হোভার "
"করলে) টুলটিপ হিসেবে দেখানো "
"হয়।"

msgid "Preview image style"
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইল দেখুন "
"(প্রিভিউ)"

msgid "no preview"
msgstr "লেখাপড়া নাই"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"এডিট করার সময় কনটেন্টের "
"প্রিভিউ ছবি দেখানো হবে।"

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইলগুলো সাধারণত "
"স্কেল করে এবং ক্রপ করে "
"থাম্বনেইল সাইজ তৈরি করে, "
"কিন্তু ইমেজ দেখানোর আগে "
"বিভিন্ন ধরনের এফেক্টও যোগ "
"করতে পারে। কোনো স্টাইল "
"দিয়ে ইমেজ দেখালে, তখন একটা "
"নতুন ফাইল তৈরি হয় এবং মূল "
"(অরিজিনাল) ইমেজটা "
"অপরিবর্তিতই থাকে।"

msgid "Administer image styles"
msgstr "ছবি স্টাইল পরিচালনা করুন"

msgid "No defined styles"
msgstr ""
"কোন নির্দিষ্ট স্টাইল "
"নির্ধারণ করা নেই"

msgid "Error generating image."
msgstr ""
"ছবি বানাইতে সমস্যা "
"হইতেছে।"

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path এ থাকা ডিরাইভড ইমেজটা "
"জেনারেট করা সম্ভব হলো না।"

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"স্টাইল ডাইরেক্টরি বানাতে "
"বিফল: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"ক্যাশ করা ছবির ফাইল %destination "
"আগেই আছে। আপনার রিরাইট "
"কনফিগারেশনে কোনো সমস্যা "
"থাকতে পারে।"

msgid "Image styles"
msgstr "Fothúr ecthail óll"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"ছবি প্রদর্শনের সময় সাইজ "
"পরিবর্তন বা অ্যাডজাস্ট "
"করতে ব্যবহার করা যায় এমন "
"স্টাইল সেটআপ করুন।"

msgid "Edit image effect"
msgstr "ইমেজ এফেক্ট এডিট করুন"

msgid "Delete image effect"
msgstr "ছবি ইফেক্ট মুছে ফেলুন"

msgid "Add image effect"
msgstr "ইমেজ এফেক্ট যোগ করুন"

msgid "Detection method"
msgstr "Tuaidóribor torika"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"URL-এর একটা অংশ যেটা ভাষা ঠিক "
"করে"

msgid "Request/session parameter"
msgstr ""
"রিকোয়েস্ট/সেশন "
"প্যারামিটার"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"অনুরোধ/সেশন "
"প্যারামিটারের নাম, যেটা "
"পছন্দের ভাষা নির্ধারণ "
"করতে ব্যবহার হয়।"

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Torjuma gorí farede leká óll salo"

msgid "Date type"
msgstr "তারিখের ধরন"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"রিকোয়েস্ট/সেশন "
"প্যারামিটারের মধ্য থেকে "
"ভাষা নির্ধারণ করুন। "
"উদাহরণ: “http://example.com?language=de” "
"এখানে “language” "
"প্যারামিটাররের ভিতর “de” "
"ব্যবহার করার কারণে ভাষা "
"জার্মান (German) ধরা হবে।"

msgid "Administer languages"
msgstr "এডমিনিস্টার ভাষা"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য ভাষা "
"শনাক্তকরণের মেথডগুলোর "
"ক্রম। যদি শনাক্ত করা ভাষায় "
"কনটেন্টের কোনো সংস্করণ "
"পাওয়া যায়, তাহলে সেটি "
"দেখানো হবে।"

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ইউজারের ভাষার পছন্দ "
"মোতাবেক চলুন।"

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "ভাষা বদলানোর অপশন (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"URL ল্যাংগুয়েজ ডিটেকশন "
"কনফিগারেশন"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"সেশন ভাষা সনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Ipril"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mee"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julai"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ogóst"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Séptembo"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktubor"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Nowambor"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Disambor"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"যে মেনুর লিংকগুলো চালু করা "
"নাই, সেগুলো কোনো মেনুতেই "
"দেখানো হবে না।"

msgid "Show as expanded"
msgstr ""
"অ্যাহ্‌রা বিস্তৃত দেখা "
"দেখাও"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"ইয়দি এটা সিলেক্ট করা হয় "
"আর এই মেনু লিংকের চাইল্ড "
"থাকে, তা হলে মেনু সব সময়েই "
"খোলা (expanded) দেখাবে।"

msgid "Parent link"
msgstr "মূল লিংক"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"মেনু লিংক %title মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"লিংক %item-টাকে তার ডিফল্ট "
"মানে রিসেট করতে চান?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"মেনু লিংকটাকে তার ডিফল্ট "
"সেটিংস-এ ফিরাইয়া দিয়া "
"দিয়া হইছে।"

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"%title কাস্টম মেন্যুটা মুছা "
"গ্যাছে, আর সেই মেন্যুর সব "
"মেন্যু লিংকও মুছা গ্যাছে।"

msgid "Managing menus"
msgstr "মেনু ব্যবস্থাপনা"

msgid "Displaying menus"
msgstr "মেনু দেখাইতেছে"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "Éken mínur rabeta doo"

msgid "Available menus"
msgstr "Aséde mínu óll"

msgid "Edit menu link"
msgstr "মেনু লিংক সম্পাদনা করুন"

msgid "Reset menu link"
msgstr "মেনু লিংক রিসেট করুন"

msgid "Delete menu link"
msgstr "মেনু লিংক মুছে ফেলুন"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "Zomagoríbor fóila agorisoó"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Leká iín sófar uore dahá zaibóu zehón hendila kisím or "
"hazorjiníc toiyar ya sóiyi goríba."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Lekóyar estemal goróyar nam ar baáirgoijjé de tarík dahá zaibou."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম ঠিক না। "
"%invalid-এর বদলে অন্য একটা নাম "
"দিন।"

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"নির্বাচন করা কনটেন্টটাকে "
"ফ্রন্ট পেজে প্রচার করুন"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"সিলেক্ট করা কনটেন্টকেই "
"ফ্রন্ট পেজ থেকে কম "
"গুরুত্বে দাও"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টটারে "
"স্থায়ী (sticky) করে দিন"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টকে "
"স্টিকি না থাকায় দিন"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediger @type</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Oñne ájjo honó hazorjiníc or kisím óll toiyar no goró. Noya "
"hazorjiníc or kisím ezafágoríbellá <a "
"href=\"@create-content\">hazorjiníc toiyar goríbor sófa</a> ré "
"ziyarot goró."

msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmelding for revisjonen"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"টোকেনগুলো আলাদা আলাদা "
"কনটেন্ট আইটেম, বা “নোড”–এর "
"সাথে সম্পর্কিত।"

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর আইটেমটার "
"ইউনিক আইডি, অর্থাৎ “নোড”।"

msgid "The main body text of the node."
msgstr "নোডের মূল বডি লেখাটি।"

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"নোডের মূল বডি লেখার "
"সারাংশ।"

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"ইচ্ছামতো নতুন কনটেন্ট "
"টাইপ বানানো"

msgid "Administering content"
msgstr "কনটেন্ট পরিচালনা করা"

msgid "Creating revisions"
msgstr "রিভিশন বানানো হচ্ছে"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"নোড মডিউলটা আপনাকে কোনো "
"কনটেন্টের একাধিক ভার্সন "
"বানাতে আর <em>Revision information</em> "
"সেটিংস ব্যবহার করে পুরনো "
"ভার্সনে ফিরে যেতে সাহায্য "
"করে।"

msgid "User permissions"
msgstr "Estemal goróyar ejazot óll"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Ekgúilla hazorjiníc ot kisím kisím or zaga, salsolon ar ejazot "
"óll tákifaribóu ziyán itaráre mokoror goró giyé."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলো "
"বিভিন্ন ভিউ মোড ব্যবহার "
"করে দেখানো যেতে পারে: "
"টিজার (Teaser), পুরো কনটেন্ট (Full "
"content), প্রিন্ট (Print), আরএসএস (RSS) "
"ইত্যাদি। <em>Teaser</em> হলো একটা "
"সংক্ষিপ্ত ফরম্যাট, যেটা "
"সাধারণত একাধিক কনটেন্ট "
"আইটেমের তালিকায় ব্যবহার "
"করা হয়। <em>Full content</em> সাধারণত "
"তখন ব্যবহার করা হয় যখন "
"কনটেন্টটা আলাদা করে নিজের "
"পেজে দেখানো হয়।"

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"এখানে, %type কনটেন্ট যখন "
"প্রতিটা view mode-এ দেখানো হয়, "
"তখন কোন কোন field দেখানো হবে "
"আর কোনগুলো লুকানো "
"হবে—সেটা আপনি ঠিক করে দিতে "
"পারবেন, এবং প্রতিটা view mode-এ "
"field গুলো কেমনভাবে দেখানো "
"হবে সেটাও নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"

msgid "Full content"
msgstr "Heile innhaldet"

msgid "Administer content types"
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ পরিচালনা "
"করুন"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"সতর্কতা: এই অনুমতি "
"নিরাপত্তার প্রভাব "
"ফেলে—শুধু বিশ্বাসযোগ্য "
"ভূমিকায় (trusted roles) দিন।"

msgid "View published content"
msgstr "প্রকাশিত কনটেন্ট দেখুন"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"বাইপাস কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"কন্ট্রোল"

msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"আপোনার নিজের অপ্রকাশিত "
"কনটেন্ট দেখুন"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"কনটেন্ট লিস্টের উপরে "
"আটকানো থাকে"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"কনটেন্ট ক’রা সামনের পেজে "
"প্রচার করা হয়"

msgid "Recent content"
msgstr "Nyaste innhald"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ajó honó muúmor fatar mowad toiyar gorá noza."

msgid "Unpublish content"
msgstr "মহলাত করো (আলগা করো)"

msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"কনটেন্টরে স্টিকি "
"(মজবুতভাবে বসানো) করো"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"কনটেন্ত অনস্টিকি (আটকে "
"থাকা অবস্থায়) না রাখুন"

msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"কন্টেন্টকেই সামনের পেইজে "
"প্রচার করুন"

msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেইজ থাইকা কনটেন্ট "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Save content"
msgstr "Hazorjinír bórieró"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Girá lóibor ejazot óll"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"একটা অনুমতি ব্যবহার "
"হচ্ছে। বর্তমানে ব্যবহৃত "
"অনুমতিগুলো: @count"

msgid "Find and manage content."
msgstr "Hazorjiníc tua ar sóoñló."

msgid "Don't display post information"
msgstr "Poigam or maalumat no daháiyo."

msgid "Creating aliases"
msgstr "আলিয়াস (alias) বানাইতেছে"

msgid "Managing aliases"
msgstr "এলিয়াস (alias) ম্যানেজ করা"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"একটা অ্যালায়াস (alias) মানে "
"হলো কোনো আগের (মজুদ) URL path-এর "
"জন্য আরেকটা আলাদা নাম "
"নির্ধারণ করা—যেমন, URL path "
"‘node/1’ এর জন্য ‘about’ নামের "
"অ্যালায়াস। একটা URL path-এর "
"একাধিক অ্যালায়াস থাকতে "
"পারে।"

msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"ইউআরএল এলাইয়াস (URL aliases) "
"ম্যানেজ করুন"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"ইউআরএল অ্যালিয়াস তৈরি "
"করুন এবং সম্পাদনা করুন"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"%type অইতিবোইন %keys খুঁইজা "
"গেছে।"

msgid "Administer search"
msgstr "খোজ (সার্চ) পরিচালনা করুন"

msgid "Use search"
msgstr "মসৃ্চ ব্যবহার করুন"

msgid "Use advanced search"
msgstr ""
"পেশাদার/উন্নত খুঁজ (advanced search) "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"হেন্ডশ ডানে ব্যবহার করার "
"জন্য কিছু শর্টকাট সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"এই জন ব্যবহারকারীর জন্য "
"কিছু শর্টকাট নির্বাচন "
"করুন"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user এখন %set_name নামে নতুন "
"শর্টকাট সেট ব্যবহার "
"করতেছে। আপুনি এই পেজ থিকা "
"এতা এডিট করতে পারবেন।"

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"অখন আপুনি %set_name শর্টকাট সেট "
"ব্যবহার করতেছেন।"

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user এখন %set_name শর্টকাট সেট "
"ব্যবহার করছে।"

msgid "Change set"
msgstr "পরিবর্তন সেট"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"শর্টকাট সেটটা আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের নাম।"

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "শর্টকাট %link আপডেট করা হইছে।"

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title এর জন্য একটা শর্টকাট "
"যোগ করা হইছে।"

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"শর্টকাট %title মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title-এর জন্য শর্টকাট যোগ "
"করতে পারি নাই।"

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr ""
"শর্টকাট যোগ করা অগুরে "
"কাঢ়াও করা"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "শর্টকাট দেখাচ্ছে"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr ""
"মনেরান/এডমিনিস্ট্রেটর "
"শর্টকাটস পরিচালনা করুন"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Baiththá rasta %shortcut_set ezafágoró"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "শর্টকাটে যোগ করুন"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set থেইকা শর্টকাট মুছাই "
"দিন"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "শর্টকাট থেকে সরাই দিন"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Baiththá rasta sóiyigoró"

msgid "Add shortcut"
msgstr "Baiththá rasta ezafágoró"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "লগিং UNIX, Linux, অর Mac OS X এর জন্য"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"লগিং ফর মাইক্রোসফট "
"উইন্ডোজ"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"মাইক্রোসফট উইন্ডোজে, "
"মেসেজ সবসময় <code>LOG_USER</code> কোড "
"ব্যবহার করে Event Log-এ পাঠানো "
"হয়।"

msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog ফাসিলিটি"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"সিস্টেমের কনফিগারেশনের "
"উপর নির্ভর করে, Syslog আর অন্য "
"লগিং টুলগুলো এই কোড "
"ব্যবহার করে পুরো সিস্টেম "
"লগের মধ্যে থাকা "
"বার্তাগুলো শনাক্ত করতে বা "
"সেগুলোকে ফিল্টার করতে।"

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"ছবি %file ঘোরানো যাই নাই, কারণ "
"এই PHP ইনস্টলেশনে imagerotate() "
"ফাংশন পাওয়া যায় নাই।"

msgid "default theme"
msgstr "asási tehm"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Hámica furafuri sáith ollá ekdhoilla tehm estemal goríbélla "
"\"Default theme\" basílo."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Hazorjiníc toiyargoríte ya sóiyigoríte entezami tehm estemalgoró"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme থিমটা পাওয়া যায় নাই।"

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"`%theme` এখন ডিফল্ট থিম হইয়া "
"গেছে।"

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"মন্তব্যের মধ্যে "
"ব্যবহারকারীর যাচাই করার "
"অবস্থা"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"এই সেটিংসগুলো শুধু সেই "
"থিমগুলোর জন্য আছে যেগুলো "
"%engine থিম ইঞ্জিনের উপর "
"ভিত্তি করে।"

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "কাস্টম লোগোর পথ ঠিক নাই।"

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "কাস্টম ফাভিকন পাথ ঠিক নাই।"

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Oñne uore asé de yián lói zarirakíba?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"একটা বৈধ আইপি (IP) ঠিকানা "
"লিখুন।"

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"আইপি ঠিকানা %ip মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"এটা কীভাবে ব্যবহার হবে, "
"সেটা আপনার সাইটের থিমের "
"ওপর নির্ভর করে।"

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"এই পেজটা তখন দেখায় যখন "
"অনুরোধকৃত ডকুমেন্টটা "
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"জন্য নিষেধ থাকে। "
"সাধারণভাবে “access denied” পেজ "
"দেখানোর জন্য ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"এই পেজটা দেখায় যখন অনুরোধ "
"করা ডকুমেন্টের সাথে আর "
"কোনো কনটেন্ট মেলে না। “page not "
"found” (পেজ পাওয়া যায়নি)–এর "
"সাধারণ পেজ দেখাতে চাইলে "
"খালি রাখুন।"

msgid "Errors and warnings"
msgstr "ভুল অইতাছা আর সতর্কবার্তা"

msgid "Clear all caches"
msgstr "সমস্ত ক্যাশে মুছে ফেলুন"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr ""
"ব্যান্ডউইড্থ "
"অপ্টিমাইজেশন"

msgid "Public file system path"
msgstr "পাবলিক ফাইল সিস্টেম পথ"

msgid "Private file system path"
msgstr "প্রাইভেট ফাইল সিস্টেম পাথ"

msgid "Default download method"
msgstr "ডিফল্ট ডাউনলোড পদ্ধতি"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"এই সেটিংটা পছন্দের "
"ডাউনলোড পদ্ধতি হিসেবে "
"ব্যবহার হয়। পাবলিক ফাইল "
"ব্যবহার করা আরও কার্যকর, "
"কিন্তু এটি কোনো অ্যাক্সেস "
"কন্ট্রোল দেয় না।"

msgid "Time zones"
msgstr "টাইম জোন"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"ইহা শুধু তখনই প্রযোজ্য, "
"যখন ব্যবহারকারীরা নিজের "
"টাইম জোন সেট করতে পারে।"

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য "
"টাইম জোন"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"সাইটটাকে মেইনটেন্যান্স "
"মোডে রাখুন"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date হিসেবে দেখানো হবে"

msgid "Save format"
msgstr "ফরম্যাট সংরক্ষণ করুন"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"ইচ্ছাকৃত তারিখের ফরম্যাট "
"আপডেট করা হইছে।"

msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"কাস্টম তারিখের ফরম্যাট "
"যোগ করা হইছে।"

msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip মোছা হইছে"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"টোকেনগুলো সাইটজুড়ে থাকা "
"সেটিংস আর অন্যান্য "
"গ্লোবাল তথ্যের জন্য।"

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"টোকেনসমূহ সময় আর তারিখের "
"সঙ্গে সম্পর্কিত।"

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (ছোট নাম)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"সাইটের সামনের পেজের URL, "
"প্রটোকল ছাড়া।"

msgid "Short format"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ফরম্যাট"

msgid "Medium format"
msgstr "মাঝারি ফরম্যাট"

msgid "Long format"
msgstr "লং ফরম্যাট"

msgid "Time-since"
msgstr "সময়-থেকা (সময়-সিন্স)"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "কাঁচা টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "Managing modules"
msgstr "মডিউল ম্যানেজ করা"

msgid "Managing themes"
msgstr "Tehm óll sóoñló"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"বেসিক সাইট সেটিংস কনফিগার "
"করা"

msgid "Administer modules"
msgstr ""
"মডিউলসমূহ অ্যাডমিনিস্টার "
"করুন"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Sáith ór tortib sóoñló"

msgid "Administer themes"
msgstr "Tehm óll sóoñló"

msgid "Administer actions"
msgstr ""
"ইউজার/প্রশাসক কাজগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"সাইটটা মেইনটেন্যান্স "
"মোডে ব্যবহার করুন"

msgid "View site reports"
msgstr "সাইট রিপোর্ট দেখুন"

msgid "Public files"
msgstr "Manúic or fail óll"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Manúic or fail óll"

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Drupal যে ব্যক্তিগত লোকাল "
"ফাইলগুলো পরিবেশন করে "
"সেগুলো।"

msgid "Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"আপলোড আর প্রিভিউয়ের জন্য "
"সাময়িক লোকাল ফাইল।"

msgid "Update modules"
msgstr "মডিউল আপডেট করুন"

msgid "Update themes"
msgstr "থিম আপডেট করুন"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড ডাটাবেজে "
"সংরক্ষণ করা নাই, কেবল "
"সংযোগ স্থাপন করার জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"সংযোগটা আপনার ওয়েব "
"সার্ভার আর যে মেশিনে ওয়েব "
"সার্ভারের ফাইলগুলো হোস্ট "
"করা আছে—ওই মেশিনের মধ্যে "
"তৈরি হবে। বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে, এটা একই মেশিনই "
"হবে, আর “localhost” ঠিকই আছে।"

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ছেকেয় নিন পছন্দ করা লোকাল "
"সময় আর টাইম জোন। এই সাইটের "
"ভেতরের সব তারিখ আর সময় এই "
"টাইম জোন অনুযায়ী দেখানো "
"হবে।"

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"%directory ডাইরেক্টরি কোনো "
"অস্তিত্ব রাখে না এবং তৈরি "
"করা সম্ভব হয়নি।"

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory ডিরেক্টরি আছে, কিন্তু "
"লিখা-যাওয়ার অনুমতি নেই, "
"তাই সেটাকে লিখা-যাওয়ার মতো "
"করা যায় নাই।"

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Hán óll, hazorjiníc or kisím óll ar mínu óll oré sóoñló."

msgid "Delete IP address"
msgstr "আইপি ঠিকানা ডিলিট করুন"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Thíkrakede torika"

msgid "Logging and errors"
msgstr "Dhatha zomagoró ar golot óll"

msgid "Edit date format"
msgstr "তারিখের বিন্যাস এডিট করুন"

msgid "Search and metadata"
msgstr "Tua ar uorórdhatha"

msgid "Content authoring"
msgstr "Hazorjiníc leká"

msgid "more information"
msgstr "aró maalumat"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মস সঙে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারিদের সঙে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি হইল কনটেন্ট "
"ক্যাটাগরী করবার জন্য। "
"টার্মগুলো একসাথে করে "
"ভোকাবুলারিতে সাজানো "
"থাকে। যেমন, “ফল” নামের "
"একটা ভোকাবুলারিতে “আপেল” "
"আর “কলা”—এই দুইটা টার্ম "
"থাকত।"

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"আপনি %capital_name এর ভেতরে "
"টার্মগুলোকে তাদের "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"হ্যান্ডেল দিয়ে পুনরায় "
"সাজাতে পারেন, আর প্যারেন্ট "
"টার্মের নিচে স্লাইড করে ও "
"ডানদিকে টেনে এনে "
"টার্মগুলোকে প্যারেন্টের "
"অধীনে গ্রুপ করতে পারেন।"

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name-এর মধ্যে পায়ের উপর "
"ভিত্তি করে গুচ্ছ করা "
"শব্দ/পদ থাকে। আপনি তাদের "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"হ্যান্ডল ব্যবহার করে "
"%capital_name-এর ভিতরের শব্দগুলোকে "
"আবার সাজিয়ে নিতে পারেন।"

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name-এর মধ্যে একাধিক "
"পেরেন্ট আছে এমন টার্মগুলো "
"আছে। একাধিক পেরেন্ট থাকা "
"টার্মগুলোর জন্য "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ সাপোর্ট "
"করা হয় না, কিন্তু প্রতিটা "
"টার্ম এডিট করে শুধু "
"একটিমাত্র পেরেন্ট "
"অন্তর্ভুক্ত করলে আপনি "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ সাপোর্ট "
"আবার চালু করতে পারবেন।"

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"এডমিনস্ট্রেট/পরিচালনা "
"করো শব্দভাণ্ডার আর "
"টার্মসমূহ"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomy term পেজ"

msgid "Translating content"
msgstr "কনটেন্ত অনুবাদ করা"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"সাইট আপডেট করবার "
"প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"আপডেট সফলভাবে সম্পন্ন "
"হইছে। আপনার সাইট এখন "
"মেইনটেন্যান্স মোড থেকে "
"বের করা হইছে।"

msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"আপডেট সফলভাবে সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"আপডেট ব্যর্থ! আরও তথ্যের "
"জন্য নিচের লগটা দেখুন।"

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"আপডেট নাকাম হইল! আয় লগের "
"নিচে আরও তথ্য দেখুন। তোমার "
"সাইট এখনো মেইনটেন্যান্স "
"মোডেই আছে।"

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"আপডেটের উপলব্ধ তথ্য আনতে "
"ব্যর্থ হইছে।"

msgid "No available update data"
msgstr ""
"আপডেটের কোনো তথ্য পাওয়া "
"নাই"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেট ডেটা চেক করা "
"হচ্ছে"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"আপডেটের জন্য উপলব্ধ তথ্য "
"চেক করতেছি..."

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"আপডেটের জন্য উপলব্ধ "
"ডাটাগুলা চেক করেতে সমস্যা "
"হইতেছে।"

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"হালনাগাদ তথ্য চেক করা "
"হচ্ছে..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title এর জন্য উপলব্ধ আপডেট "
"ডাটা চেক করা হয়েছে।"

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title রে জন্য আপডেট ডাটা চেক "
"করতে না পারলা।"

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"উপলব্ধ আপডেট ডেটা পাবার "
"চেষ্টা করতে গিয়ে একটা "
"গলতি ঘটেছে।"

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটা প্রকল্পের জন্য পাওয়া "
"আপডেট তথ্য চেক করা হইছে।  "
"\n"
"@count টা প্রকল্পের জন্য "
"পাওয়া আপডেট তথ্য চেক করা "
"হইছে।"

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটা প্রকল্পের জন্য "
"আপডেটের উপলব্ধ তথ্য আনতে "
"পারি নাই। @count টা প্রকল্পের "
"জন্য আপডেটের উপলব্ধ তথ্য "
"আনতে পারি নাই।"

msgid "Downloading updates"
msgstr "আপডেট ডাউনলোড করা হচ্ছে"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project ডাউনলোড করা হইতেছে"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"%project %url থেইকা ডাউনলোড করিতে "
"পারি নাই।"

msgid "Includes:"
msgstr "এতে অন্তর্ভুক্ত:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "সক্রিয়: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "নাই করা হইছে: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"আপডেট আছে কিনা খোঁজ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Update manager"
msgstr "ম্যানেজার আপডেট করুন"

msgid "No people available."
msgstr "কোনো মানুষ পাওয়া নাই।"

msgid "Registration and cancellation"
msgstr ""
"রেজিস্ট্রেশন অইল্যা "
"বাতিল করা"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kven kan registrere seg som brukar?"

msgid "Administrators only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"দর্শকরা, কিন্তু প্রশাসকের "
"অনুমোদন লাগবে"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"যখন কোনো ইউজার অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করবেন"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"হিসাব বাতিল করার জন্য "
"পদ্ধতি নির্বাচন করুন"

msgid "Administer users"
msgstr "Estemal goróya óll sóoñló"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Estekbal gorázar (entezam goróya lói noya estemal goróya "
"banagiyé)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Estekbal gorázar (monzur óibélla entezargorer)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Estekbal (honó monzurir zorurot nái)"

msgid "Password recovery"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিকভারি"

msgid "Account activation"
msgstr "Hísaf salu goróon"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hísaf kensel ór tosdiq"

msgid "Account canceled"
msgstr "Hísaf kensel gorágiye"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"আপনি যে একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন লিংকে "
"ক্লিক করেছেন, সেটি ঠিক "
"নাই।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>এটা %user_name এর জন্য একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন, আর "
"%expiration_date তারিখে মেয়াদ শেষ "
"হবে।</p><p>সাইটে লগইন করতে এবং "
"আপনার পাসওয়ার্ড বদলাতে এই "
"বাটনে চাপ দিন।</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করলে"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করতে চান?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Oñnortú fakka %name or hísaf kensel goríto monehoór?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"আপনার হিসাব ব্লক করা হইবে "
"আর আর আপনি লগইন করতে "
"পারবেই না। আপনার সব "
"কনটেন্ট সবার থেইকা লুকানো "
"থাকিবে, কেবলমাত্র "
"প্রশাসকরা দেখিতে পারিবে।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"আপনার হিসাব মুছে ফেলা হবে "
"আর আপনার সব হিসাবের তথ্যও "
"বাদ (ডিলিট) করে দেওয়া হবে। "
"আপনার সব কনটেন্ট %anonymous-name "
"ব্যবহারকারীর ঘাড়ে দেওয়া "
"হবে।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট মুছে "
"ফেলা হবে এবং সব "
"অ্যাকাউন্টের তথ্যও মুছে "
"ফেলা হবে। আপনার সব "
"কনটেন্তও মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name %email-এ অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করার অনুরোধ পাঠানো হইছে।"

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"টোকেন যেগুলো আলাদা "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের "
"সঙ্গে সম্পর্কিত।"

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"টোকেনগুলো লগইন করা "
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"সাথে সম্পর্কিত।"

msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"ইউজার তৈরি করা আর ম্যানেজ "
"করা"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"এই ফর্মটা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"সুযোগ দেয় কিভাবে "
"ফিল্ডগুলো ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল পেজ রেন্ডার করার "
"সময় দেখানো হবে—সেটা ঠিক "
"করার।"

msgid "Change own username"
msgstr ""
"আপোনার নিজের ইউজারনেম "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Cancel own user account"
msgstr "Nizor hísaf kensel goró"

msgid "Cancelling account"
msgstr "Hísaf kensel óor"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "Estemal goróyar hísaf kensel óor"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Basíloiyá hísaf óll kensel goró"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টগুলো বাতিল "
"করতে গেলে"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত, এই ইউজার "
"অ্যাকাউন্টগুলো বাতিল "
"করবেন?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Cóñçohát ór hórof ezafágoró"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Borhát ór hórof ezafágoró"

msgid "Add numbers"
msgstr "Nombór óll ezafágoró"

msgid "Add punctuation"
msgstr "Nuktár niyom ezafágoró"

msgid "Make it different from your username"
msgstr "Estemalgoróyar nam lói forók gorí banoo"

msgid "Weak"
msgstr "Komzur"

msgid "Fair"
msgstr "Bála"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bongoijjá estemal goróya: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Manúic tua ar sóoñló zetará oñnor sáith loí hotát asé."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"বাতিল করা অ্যাকাউন্ট "
"নিশ্চিত করুন"

msgid "Minimal"
msgstr "Homot"

msgid "Basic page"
msgstr "Buniyadi sófa"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Bruk <em>grunnleggjande side<em> for statisk innhald, slik som «Om "
"oss» sida."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Mozmún óll ré ekdhoilla mouzúr kisím ot gurúp goríbélla theg "
"estemal goró."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"সাধারণভাবে ব্যবহৃত "
"ফিচারগুলো আগেই সেট করা "
"থাকায় ইন্সটল করুন।"

msgid "Contact forms"
msgstr "Konték fórom óll"

msgid "Flood control"
msgstr "বন্যা নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Entity ID"
msgstr "এন্টিটি আইডি"

msgid "Social Bar"
msgstr "সোশ্যাল বার"

msgid "Exposed"
msgstr "উন্মোচন করা হয়েছে"

msgid "Remove this display"
msgstr ""
"ইয়া প্রদৰ্শনটা উঠাই "
"ফেলুন"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"সব গোষ্ঠীর ওপরে ব্যবহার "
"করার অপারেটর"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"“group 0 AND group 1 AND group 2” আরবা “group 0 OR group "
"1 OR group 2” মানে ইত্যাদি"

msgid "Remove group @group"
msgstr "গৃপ @group সরাই দিন"

msgid "Default group"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ"

msgid "Group @group"
msgstr "গরুপ @group"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr ""
"ফিল্টার যেগুলা গ্রুপ করা "
"যায় না"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "বুনিয়াদী এক্সপোজড ফর্ম"

msgid "Input required"
msgstr "ইনপুট দরকার আছে"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"একটা দেখা যায় এমন ফর্ম, "
"যেটা শুধু তখনই একটা ভিউ "
"দেখায় যদি ফর্মের ভেতরে "
"ব্যবহারকারীর ইনপুট থাকে।"

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"এটা যি ভিউ খুঁজে পেতে পারে "
"তার মধ্যে সীমিত সংখ্যক "
"আইটেম দেখাও।"

msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"পেজিনেটেড আউটপুট, পুরো "
"পেজার"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"পেজওয়াইজ আউটপুট, পুরো "
"ড্রুপাল স্টাইল"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr ""
"পেজিনেটেড আউটপুট, মিনি "
"পেজার"

msgid "Name (raw)"
msgstr "নাম (র’ দেওয়া)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে-এর মেশিন নাম "
"বদলান।"

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"এই পেজার টাইপের জন্য "
"সেটিংস বদলাও।"

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোকে গ্রুপ করা এবং "
"সেগুলোর যোগফল/হিসাব "
"(ক্যালকুলেশন) করা অনুমোদন "
"করুন।"

msgid "Exposed form style"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্ম স্টাইল"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"ব্যবহার করবার জন্য "
"উন্মুক্ত ফিল্টারের ধরণটা "
"বাছাই করুন।"

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"এই এক্সপোজড ফর্ম স্টাইলের "
"জন্য এক্সপোজড ফর্ম সেটিংস "
"দেখা যাচ্ছে।"

msgid "The machine name of this display"
msgstr "এই প্রদর্শনের মেশিন নামটা"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় করা হয়, তাহলে "
"কিছু ফিল্ড আর উপলব্ধ নাও "
"থাকতে পারে। গ্রুপিং করার "
"জন্য যেসব ফিল্ড নির্বাচন "
"করা হবে, সেগুলা প্রত্যেকটা "
"আলাদা মানের বিপরীতে শুধু "
"একটা করে রেকর্ডে ভাঁজ (collapse) "
"হয়ে যাবে। আর যেসব ফিল্ড "
"অ্যাগ্রিগেশন (aggregation) করার "
"জন্য নির্বাচন করা হবে, "
"সেসব ফিল্ডের ওপর ফাংশনটা "
"চালানো হবে। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি টাইটেল অনুযায়ী "
"নোডগুলো গ্রুপ করতে পারেন "
"এবং কতগুলো nid আছে তা গুনে "
"ডুপ্লিকেট টাইটেলগুলোর "
"একটা তালিকা বের করতে "
"পারেন।"

msgid "Exposed Form"
msgstr "উন্মুক্ত ফর্ম"

msgid "Exposed form options"
msgstr "উন্মোচিত ফর্ম অপশনসমূহ"

msgid "Pager options"
msgstr "পেজার অপশনসমূহ"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"আইডি (ID) প্রদর্শন করা যেন "
"ইউনিক হয় (একই না হয়)।"

msgid "Include reset button"
msgstr ""
"রিসেট বাটন অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid "Reset button label"
msgstr "বোতামটা রিসেট করার লেখাঃ"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"টেক্সট—এক্সপোজড ফর্মৰ "
"রিসেট বুটামত দেখাবলৈ।"

msgid "Exposed sorts label"
msgstr ""
"অচল নাখান্দা বাছাই (Exposed sorts) "
"লেবেল"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"যেকোনো ফিল্টার বাছাই করে "
"**Apply** এ ক্লিক করুন, ফলাফল "
"দেখার জন্য।"

msgid "Text on demand"
msgstr "আনচাহিৎ (মোতাবিক) টেক্সট"

msgid "Exposed options"
msgstr "দৈখা যাচাই অপশনসমূহ"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা অনুযায়ী আইটেম "
"লেবেল"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"প্রতি পেজে দেখাবার আইটেম "
"সংখ্যা অপশনগুলো"

msgid "Expose Offset"
msgstr "অফসেট দেখাও"

msgid "Offset label"
msgstr "Offset লেবেল"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"মিনি পেজার, @count আইটেম, স্কিপ "
"@skip"
msgstr[1] ""
"মিনি পেজার, @count আইটেমসমূহ, "
"স্কিপ @skip"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "মিনি পেজার, @count আইটেম"
msgstr[1] "মিনি পেজার, @count আইটেমস"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "সব আইটেম, @skip বাদ দিন"

msgid "All items"
msgstr "বশি জিনিসসমূহ"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count টা আইটেম, স্কিপ @skip"
msgstr[1] "@count টা আইটেম, স্কিপ @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count আইটেম"
msgstr[1] "@count আইটেমস"

msgid "Group results together"
msgstr ""
"ফলাফলগুলা একসাথে গ্রুপ "
"করে দেখাও"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই "
"সংশোধনটা (revision) উল্টে "
"আগেরটায় ফিরতে চান?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে এই "
"রিভিশনটা মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "বান্ডেল আইডি"

msgid "Edit account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদন করুন"

msgid "Internet"
msgstr "ইন্টারনেট"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Administrative label"
msgstr "প্রশাসনিক লেবেল"

msgid "Default logo"
msgstr "ডিফল্ট লোগো"

msgid "Custom logo"
msgstr "কাস্টম লোগো"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"১টা মুলতুবি আপডেট (যেটা "
"প্রয়োগ করা হবে: @number_applied, যেটা "
"বাদ পড়বে: @number_incompatible)  \n"
"@count "
"মুলতুবি আপডেট (যেটা প্রয়োগ "
"করা হবে: @number_applied, যেটা বাদ "
"পড়বে: @number_incompatible)"

msgid "Author textfield"
msgstr "Lekóyar lekárzaga"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"সমস্ত সত্তার ধরনে "
"ফিল্ডগুলোর ওভারভিউ"

msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"দেখানোর জন্য ত্রুটি "
"বার্তাসমূহ"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"প্রোডাকশন পরিবেশে চালানো "
"সাইটগুলোতে কোনো ধরনের এরর "
"দেখানো না করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid "Current password"
msgstr "Noverande passord"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"আপনার হালতি পাসওয়ার্ড "
"গায় বা ঠিক নাই; %name বদলানোর "
"জন্য এটা দরকার।"

msgid "Configure user accounts."
msgstr "Set opp brukarkontoar"

msgid "Terminology"
msgstr "টার্মিনলজি"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "ইনলাইন ফর্ম এররস"

msgid "Read-only"
msgstr "শুধু পড়ার মতো (পড়নো মোড)"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"সর্বশেষ প্রবেশের সময়ের "
"স্ট্যাম্প"

msgid "Last login timestamp"
msgstr ""
"সর্বশেষ লগইন এর সময়ের "
"তারিখ ও সময়"

msgid "Severity level"
msgstr "পর্যায়ের গুরুত্ব (Severity level)"

msgid "Update preview"
msgstr "পূরাবীক্ষণ আপডেট করো"

msgid "No media available."
msgstr "মিডিয়া পাওয়া নাই।"

msgid "Administer media"
msgstr "মিডিয়া পরিচালনা করুন"

msgid "View media"
msgstr "মিডিয়া দেখুন"

msgid "Remove block"
msgstr "ব্লক মুছে ফেলুন"

msgid "all languages"
msgstr "বাইয়া গাঞো ভাষা সমূদ্রে"

msgid "%module module installed."
msgstr "মডিউল %module ইনস্টল করা হইছে।"

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"মুলতনি লেখার ফরম্যাট আর "
"ফিল্টারগুলো পরিচালনা "
"করুন"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type zuban tuaidór"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"ডিটেক্ট করা ইন্টারফেস "
"ভাষা ব্যবহার করুন।"

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"আপাততে আপনি %set-name শর্টকাট "
"সেট ব্যবহার করতাছেন।"

msgid "Create new set"
msgstr "নতুন সেট বানাও"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%sset_name shortcut set তেরি কইরা তৈরি "
"করা হইছে। তুমিও এই পেইজ "
"থেইকা এতা এডিট কইরা নিতে "
"পারবা।"

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"নাম %set-name হিসেবে হালনাগাদ "
"করা হইছে।"

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"আপনি যদি এই শর্টকাটটাকে "
"কিবা কিছু বা সব ইউজারের "
"জন্য ডিফল্ট হিসেবে বেছে "
"নেন, তাহলে সেটি মুছে ফেললে "
"তারাও প্রভাবিত হতে পারেন।"

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"১ জন ব্যবহারকারী এই "
"শর্টকাট সেটে বাছাই করা "
"হইছে বা দিয়া দেওয়া হইছে।  "
"\n"
"@count জন ব্যবহারকারী এই "
"শর্টকাট সেটে বাছাই করা "
"হইছে বা দিয়া দেওয়া হইছে।"

msgid "Administering shortcuts"
msgstr ""
"দ্রুত আনুষঙ্গিক "
"নিয়ন্ত্রণ করা"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "শর্টকাট সেট বাছাই করা"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্ট পেজের "
"শর্টকাটস (Shortcuts) ট্যাব থেকে "
"যাদের শর্টকাট সেট বদলানোর "
"অনুমতি আছে, তারা ব্যবহার "
"করার জন্য একটা শর্টকাট সেট "
"বেছে নিতে পারেন।"

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"বর্তমান শর্টকাট সেটটা "
"এডিট করুন"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"এখনকার শর্টকাট সেটটা "
"সম্পাদনা করলে, ঐ সেটটা যদি "
"অন্য ব্যবহারকারীদের দিয়ে "
"অর্পণ করা থাকে বা ওরা যদি "
"সেটটা বেছে নিয়ে থাকে, "
"তাহলে অন্য "
"ব্যবহারকারীদের ওপরও "
"প্রভাব পড়বে। এই অনুমতির "
"পাশাপাশি “যেকোনো শর্টকাট "
"সেট নির্বাচন করা” (Select any shortcut "
"set) অনুমতি দিলে, যেকোনো "
"শর্টকাট সেট সম্পাদনা করার "
"অনুমতাও মিলে যাবে।"

msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"যে-কোন শর্টকাট সেট বাছাই "
"করুন"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"সমস্ত শর্টকাট সেটগুলোর "
"মধ্যে থেকে একটা বাছাই করে "
"নিজস্ব সক্রিয় সেট বানান। "
"এই অনুমতি না থাকলে প্রশাসক "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"শর্টকাট সেট নির্বাচন "
"করেন।"

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Bhaiththá rastar séth óll bodolo ar ezafágoró."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "Baiththá rastar séth ezafágoró"

msgid "Edit set name"
msgstr "সেটের নাম সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "শটকাট সেট মুছুন"

msgid "Database support"
msgstr "Dhathabes hémayot"

msgid "Get Started"
msgstr "শুরু করুন"

msgid "Cache type"
msgstr "ক্যাশের ধরন"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "মাছু এনা খালি না (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"পরম লিংক ব্যবহার করুন "
"(যেটা “http://” দিয়ে শুরু হয়)"

msgid "Output machine name"
msgstr "মেশিন নেম আউটপুট করো"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লেতে যোগ করা "
"হবেএমন CSS ক্লাস নাম(গুলা) "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS ক্লাসগুলো কেবলমাত্র "
"আলফানিউমেরিক "
"(অক্ষর-সংখ্যা) অথবা ড্যাশ "
"ব্যবহার করে হতে হবে।"

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"পেইজ প্ৰতি আইটেম কত "
"হবে—সেইটা নির্ধারণ করার "
"সময় ব্যবহারকারী কোন "
"মানগুলোর মধ্যে থেকে বাছাই "
"করতে পারবে—সেই মানগুলো "
"এখানে দিন। কমা দিয়ে আলাদা "
"করা থাকুক।"

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name আপডেট করুন"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষরে রূপান্তর "
"করুন"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr ""
"সাইটে নতুন একটা রেসিপি যোগ "
"করুন।"

msgid "Video URL"
msgstr "ভিডিও ইউআরএল"

msgid "Link field"
msgstr "Link ফিল্ড"

msgid "Attachment before"
msgstr "সংযুক্তি করার আগে"

msgid "Attachment after"
msgstr "নিছাপ (Attachment) পরে"

msgid "visible"
msgstr "দেখা যায় এমন"

msgid "Password settings"
msgstr "পাসওয়ার্ড সেটিংস"

msgid "Content moderation states"
msgstr ""
"মডারেশন কনটেন্ট "
"সংক্রান্তভাবে বলা হয়"

msgid "Transitions"
msgstr "রূপান্তরসমূহ"

msgid "Cache configuration"
msgstr "ক্যাশ কনফিগারেশন"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"মন্তব্যটা সর্বশেষ যেদিন "
"আপডেট করা হইছিল, সেই "
"তারিখ।"

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"মন্তব্য পোস্ট করা হইছেঃ "
"%subject।"

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটা বন্ধ করে দেহা "
"হইছে, কারণ আপনার এডিট করার "
"মতো পর্যাপ্ত অনুমতি নাই।"

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"মইল্যা, সম্পাদনা কইরা আর "
"সব কন্টেন মুছা সম্ভব "
"কর—চাইতেছে অনুমতি বিধি "
"থাকুক কিম্বা না থাকুক।"

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog ফরম্যাট"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"বাইরের রিসোর্সগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপ্টিমাইজ "
"করা যায়, যার ফলে আপনার "
"ওয়েবসাইটে করা অনুরোধের "
"সংখ্যা এবং মোট "
"সাইজ—দুইটাই কমে যেতে "
"পারে।"

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"ফাইলের অবস্থান Drupal রুটের "
"তুলনায়।"

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"আপনার মডিউলগুলো ডাউনলোড "
"করা হইছে আর আপডেটও করা "
"হইছে।"

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artiklar</em> for innhald som endrast, slik som nyheiter, "
"pressemeldingar eller bloggoppføringar."

msgid "Translation update status"
msgstr "অনুবাদ আপডেট স্টেটাস"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইল %filename আপলোড "
"করা যায় না। কেবলমাত্র "
"নিম্নলিখিত এক্সটেনশনের "
"ফাইলগুলা আপলোড করা যাই: "
"%extensions।"

msgid "Filter modules"
msgstr "ফিল্টার মডিউলসমূহ"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr ""
"ওয়ার্ডভোক্যাবুলারি "
"মেশিন নেম"

msgid "Current page"
msgstr "বর্তমান পাতা"

msgid "Highlighted"
msgstr "Waazégoijjá"

msgid "Plum"
msgstr "Plum"

msgid "X-Large"
msgstr "X-বড়"

msgid "Site logo"
msgstr "সাইট লোগো"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field এইখানে কোনো markup থাকতে "
"পারবে না।"

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"এই অপশনগুলা %name থিমের "
"দেখানো সেটিংসগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করে। যখন আপনার "
"সাইট এই থিম ব্যবহার করে "
"প্রদর্শন করা হবে, তহন এই "
"সেটিংসগুলা ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার "
"সফটওয়্যার আপডেটসমূহ"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (মিসিং)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (সংস্করণে @compatibility "
"লাগবে)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "অসমাধিত নির্ভরশীলতা"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name এর জন্য এই মডিউল দরকার।"

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name এর জন্য এই মডিউল আর "
"ভার্সন দরকার। এখন ব্যবহার "
"করা হচ্ছে @required_name ভার্সন @version"

msgid "Media Library"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি"

msgid "Previous page"
msgstr "পূর্বের পৃষ্ঠা"

msgid "Require email confirmation"
msgstr "ইমেইল কনফার্মেশন দরকার"

msgid "Footer Top"
msgstr "ফুটার উপরের অংশ"

msgid "Fetch settings"
msgstr "সেটিংস আনুন"

msgid "Site details"
msgstr "সাইটের বিস্তারিত"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title-এ সাবস্ক্রাইব করুন"

msgid "Interfaces"
msgstr "ইন্টারফেসসমূহ"

msgid "Firehouse"
msgstr "Ooin or gór"

msgid "Ice"
msgstr "Boróf"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"আপনি যেই ডাটাবেজ টেবিল "
"প্রিফিক্স লিখেছেন, %prefix, "
"সেটি অবৈধ। টেবিল "
"প্রিফিক্সে শুধু "
"অক্ষর-সংখ্যা (alphanumeric), ডট (periods), "
"অথবা আন্ডারস্কোর (_) থাকতে "
"পারে।"

msgid "Default settings file"
msgstr "Asási séthín óll or fail"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Asási séthín óll or fail moujut nái."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: ভ্যালু কমপক্ষে %min হতে "
"নাও পারে।"

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: মানটা %max থেকে বেশি না হতে "
"পারে।"

msgid "Custom display settings"
msgstr "নিজস্ব প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Node module element"
msgstr "Girár modhul or asásicis"

msgid "not yet assigned"
msgstr "এখনো অ্যাসাইন করা নাই"

msgid "not yet created"
msgstr "এখনো তৈরি করা হয় নাই"

msgid "Bytes"
msgstr "বাইটস"

msgid "Comment type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "Reusable"
msgstr "পুনর ব্যবহারযোগ্য"

msgid "Row class"
msgstr "রো ক্লাস"

msgid "Latest version"
msgstr "এখানে সর্বশেষ ভার্সন"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিট পেজের URL।"

msgid "Bulk update"
msgstr "বাল্ক আপডেট"

msgid "Edit translations"
msgstr "অনুবাদ সম্পাদনা করুন"

msgid "- Use default -"
msgstr "- ডিফল্ট ব্যবহার করুন"

msgid "Query type"
msgstr "অনুসন্ধান ধরন"

msgid "Search page"
msgstr "পাইছেন পৃষ্ঠা"

msgid "Search pages"
msgstr "পেইজ খুঁজুন"

msgid "Add search page"
msgstr "সার্চ পেইজ যোগ করুন"

msgid "Redirect path"
msgstr "পুনর্নির্দেশ পথ"

msgid "Unknown content type"
msgstr "নামালুম কনটেন্ট টাইপ"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "ড্রুপাল আপগ্ৰেড"

msgid "Summary options"
msgstr "সারাংশের অপশনসমূহ"

msgid "Back to site"
msgstr "সাইটে আবার যান"

msgid "Never (manually)"
msgstr "কখনোই (ম্যানুয়ালি) না"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Dhathabes sarwar lói rabeta félgiyé. Sarware poigam diyé de: "
"%error. <ul><li>Dhathabes sarwar soler né?</li> <li>Dhathabes "
"moujutasé né, ar oñne dhathabes or nam sóiyi diíla "
"né?</li><li>Oñne dhathabes or estemal goróyar nam ar húfiawaádh "
"sóiyi diíla né?</li><li>Oñne dhathabes or girós (host) or nam "
"sóiyi diíla né?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"ব্লক অঞ্চল ডেমো থেকে বের "
"হওন"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"ডাটাবেইজ লগ মেসেজ কায়েম "
"রাখবার লগ"

msgid "Recent log messages"
msgstr "Ehónor zoma dhatar (log messages) poigam óll"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"আপনি যেই মানে পরে যোগ হবে, "
"এমন একটা স্ট্রিং ঠিক "
"করুন—যেমন ‘ m’, ‘ kb/s’। যদি না "
"থাকে, ফাঁকা রাখুন। একবচন "
"আর বহুবচন মান আলাদা করতে "
"পাইপ ব্যবহার করুন—যেমন "
"‘pound|pounds’।"

msgid "Thousand marker"
msgstr "হাজার মার্কার"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"প্রদর্শন করুন প্রিফিক্স "
"আর সাফিক্স।"

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"উপসর্গ (prefix) আর অনুসর্গ (suffix) "
"দিয়া প্রদর্শন করো।"

msgid "- Select a value -"
msgstr ""
"- মানু্ষ একটা মান সিলেক্ট "
"করো —"

msgid "Trim length"
msgstr "কাটার দৈর্ঘ্য"

msgid "No field is displayed."
msgstr "কোন ফিল্ড দেখানো হচ্ছে না।"

msgid "No field is hidden."
msgstr "কোনো ঘর ফিল্ড লুকানো নাই।"

msgid "Format settings:"
msgstr "সেটিংস বিন্যাস:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"কনটেন্ট সম্পাদনার পেজে "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলো এই "
"পেজে যেই ক্রমে দেখানো আছে "
"সেই ক্রমে উপস্থাপন করা হয়। "
"ব্যবহারকারীর জন্য প্রথম "
"যে ফরম্যাটটি উপলব্ধ থাকবে, "
"সেটা ডিফল্টভাবে "
"নির্বাচিত হবে।"

msgid "Link image to"
msgstr "ছবি’রে লিংক করো"

msgid "Image style: @style"
msgstr "ছবির স্টাইল: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr ""
"কনটেন্টের সাথেই লিংক করা "
"আছে"

msgid "Linked to file"
msgstr "ফাইলের সঙে লিংক করা"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"মেনু লিংক-এর উপর কার্সর "
"ধরলে দেখায়।"

msgid "Syslog identity"
msgstr "সিস্লগ আইডেন্টিটি"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"একটা স্ট্রিং, যেটা Syslog-এ লগ "
"করা প্রতিটা মেসেজের আগে "
"বসানো হবে। যদি একই Syslog লগ "
"ফাইলে একাধিক সাইট লগ করে, "
"তাহলে প্রতিটা সাইটের জন্য "
"আলাদা পরিচয় থাকলে লগ "
"এন্ট্রিগুলো আলাদা করে "
"চিনতে সহজ হয়।"

msgid "Error pages"
msgstr "এরর পেইজসমূহ"

msgid "Run cron every"
msgstr "Her দিন cron চালান"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"সাইটের অটো-মেইনটেন্যান্স "
"কাজগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Weight for added term"
msgstr ""
"ওয়েট (ওজন) অ্যাড করা "
"টার্মের জন্য"

msgid "Preset ID"
msgstr "প্রিসেট আইডি"

msgid "Administrative name"
msgstr "প্রশাসনিক নাম"

msgid "Post comments"
msgstr "মন্তব্য পোস্ট করুন"

msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"মন্তব্য অনুমোদন এড়াইয়া "
"চলন।"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে টেক্সট "
"ফরম্যাট %format ডিজেবল করতে "
"চান?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"বাঁধা করা লেখা ফরম্যাট "
"%format।"

msgid "Text Formats"
msgstr "মেটিন ফরম্যাটস"

msgid "Disable text format"
msgstr "লিখার ফরম্যাট অক্ষম করুন"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Estemalgorár tallúk, tortib ar modhul óll."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module অনুমতি কনফিগার করুন"

msgid "Administer settings."
msgstr "Séthín óll sóoñló."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Reputh óll, taza óll ar golot óll soó."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Estemal goróyar hísaf óll, rul óll ar ejazot óll entezam goró."

msgid "Changed date"
msgstr "পরিবর্তিত তারিখ"

msgid "Nothing"
msgstr "ဘာইনা কিছু না"

msgid "Update @title"
msgstr "Tazagoró @title"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Eit unikt datamaskinlesbart namn. Kan bare innehalde små bokstavar, "
"tal og understrek."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Micíne-forífarede nam ot ekgúilla hórof óll hámahá táforibóu."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Micíne-forífarede nam ot siríf cóñço hát or leká óll, nombór "
"óll ar nicán ( - ) hámahá táforibóu."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Micíne-forífarede nam foóila loti estemal ot asé. Ibá hámahá "
"ekgúilla óforibóu."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "রো @number এর জন্য ওজন"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title এর জন্য লেবেল দেখানো"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title এর জন্য ফরম্যাটার"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title-এর অভিভাবকরা"

msgid "Weight for new file"
msgstr "নতুন ফাইলের জন্য ওজন"

msgid "Choose a file"
msgstr "একটা ফাইল বাছাই করুন"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "নতুন ইফেক্টের জন্য ওজন"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title মেনু লিংক এনাবল করুন"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"মেনুর জন্য URL বানানোর হইতে "
"ইউনিক নাম। এই নাম শুধু ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা আর "
"হাইফেন থাকিবে।"

msgid "Schema version"
msgstr "স্কিমা ভার্সন"

msgid "Number of servings"
msgstr "নাশতা/পরিবেশন সংখ্যা"

msgid "Theme name"
msgstr "থিমের নাম"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL ফলব্যাক"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"যদি কোনো ভাষা খুঁজে না "
"পাওয়া যায়, তয় আস্থায় থাকি "
"আগেই ধৰা পড়া ভাষা URL-এর জন্য "
"ব্যবহার করো।"

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Noya hazorjiníc toiyar goró"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: আপনা কনটেন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: যেকোনো কনটেন্ট এডিট "
"করুন"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Nizor mowad haço"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Zehonó mowad haço"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"নতুন অবজেক্ট সেভ করা যাই "
"নাই, কোনো এরর দেখাই নাই"

msgid "The author's host name."
msgstr "লেখকের হোস্ট নামটা।"

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"মন্তব্যের প্রকাশিত "
"অবস্থা। (0 = প্রকাশিত, 1 = "
"প্রকাশিত না)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "মন্তব্য লেখকের নাম।"

msgid "Next steps"
msgstr "Yárbaade"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name séthín óll"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "ডাটাবেস ফাইল"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal ডেটা যি ফাইলেই সংরক্ষণ "
"করা হবে, সেই ফাইলের "
"একেবারে পূর্ণ পথ (absolute path)। "
"ইটা ওয়েব সার্ভার যেন লিখতে "
"পারে এমনভাবে অনুমতি (writable) "
"থাকতে হবে এবং ওয়েব রুটের "
"বাইরেই থাকিতে হবে।"

msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ájjo honó zaga óll no dahá."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "মজবুত"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module মডিউল আনইনস্টল করুন"

msgid "View the administration theme"
msgstr "Entezami tehm soó"

msgid "Database system"
msgstr "Dhathabes or nezam"

msgid "Database system version"
msgstr "Dhathabes nezam or varcén"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr "রোল সেটিংস আপডেট করা হইছে।"

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Hísaf naqabil gorído ar ibár hazorjiníc sóoñlí rakó."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Hísaf naqabil gorído ar ibár hazorjiníc luwai rakó."

msgid "Fixed value"
msgstr "স্থির মূল্য"

msgid "No refresh"
msgstr "রিফ্রেশ নাই"

msgid "String settings"
msgstr "String setting-সমূহ"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"“On value” কা লেবেল হিসেবে না, "
"ফিল্ড লেবেল ব্যবহার করুন"

msgid "List (integer)"
msgstr "লিস্ট (ইনটিজার)"

msgid "List (float)"
msgstr "তালিকা (ফ্লোট)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"অ্যালাউড ভ্যালু লিস্ট: "
"অবৈধ ইনপুট।"

msgid "Object ID"
msgstr "বস্তু আইডি"

msgid "The entity type."
msgstr "এনটিটি টাইপ।"

msgid "Center left"
msgstr "বামের দিকের মাঝামাঝি"

msgid "Center right"
msgstr "ডানপাশের মাঝখানের দিকে"

msgid "Asc"
msgstr "আস্সক (Asc)"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- বেসিক ভ্যালিডেশন —"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML উপাদান"

msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML এлемেন্ট লেবেল"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "লেবেলের পরে কোলন লাগান।"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML element"

msgid "Wrapper class"
msgstr "র‌্যাপার ক্লাস"

msgid "Add default classes"
msgstr "ডিফল্ট ক্লাস যোগ করুন"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"ফিল্ড চিনহিত করতে, ফিল্ডের "
"লেবেল আর ফিল্ডের "
"কনটেন্টের জন্য ডিফল্ট Views "
"ক্লাস ব্যবহার করুন।"

msgid "Use absolute path"
msgstr "আবসলুট পাথ ব্যবহার করুন"

msgid "Rel Text"
msgstr "রেল টেক্সট"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Lightbox2 বা অন্য কোনো "
"জাভাস্ক্রিপ্ট ইউটিলিটি "
"ব্যবহার করার জন্য Rel attribute "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "কিছু ট্যাগ সংরক্ষণ করুন"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"পাল্টাই (স্ট্রিপ) করার সময় "
"যেসব ট্যাগ সংরক্ষণ করা "
"দরকার সেগুলোর তালিকা দাও। "
"উদাহরণস্বরূপ, `&quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot;`—এটা সব `p` এবং `br` "
"এলিমেন্ট সংরক্ষণ করবে।"

msgid "Format plural"
msgstr "একাধিক সংখ্যার বিন্যাস"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"বহুবচনজনিত বিষয়ের জন্য "
"বিশেষভাবে ব্যবস্থা নেওয়া "
"হবে।"

msgid "Singular form"
msgstr "একবচন"

msgid "Plural form"
msgstr "বহুবচনের রূপ"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Plurāl form-er jonno bebohar korar moto Text, @count ta value diye "
"poribortan kora hobe."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"এই View-এর জন্য এক্কান ইউনিক "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম। এটা "
"শুধু ছোট হাতের বর্ণ, "
"সংখ্যা, আর আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারবে।"

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display-এর জন্য ওজন"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"এই শিৰোনামটা views সম্পাদনা "
"পেইজত দেখুৱা হ’ব, ডিফল্ট "
"শিৰোনামৰ পৰিৱর্তে। যদি "
"আপুনি একেই বস্তু দুবাৰ "
"ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে ই "
"উপযোগী হ’ব পাৰে।"

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"মন্তব্য তৈরি করা "
"হইছে—তারিখ আর সময়"

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"তারপরের সময় মন্তব্যটা "
"সর্বশেষ কবে আপডেট করা "
"হইছিল—তার তারিখ আদ্ধে সময়"

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"মন্তব্যটা অনুমোদিত নাকি "
"এখনো মডারেশন কিউ-এর মধ্যে "
"আছে—সেটা।"

msgid "Last comment CID"
msgstr "সর্বশেষ মন্তব্য CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "শেষ মন্তব্য"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"কিছু রোলের কনটেন্টে ঢোকার "
"অনুমতি নাই, কিন্তু `%display`-এ "
"কোনো অ্যাক্সেস কন্ট্রোল "
"নাই।"

msgid "The extension of the file."
msgstr "ফাইলের এক্সটেনশন।"

msgid "File Usage"
msgstr "ফাইল ব্যবহার"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"এটা একটা ফাইল, যেটা এই "
"নোডের সাথে সম্পর্কিত "
"থাকে—সাধারণত কারণ ওই "
"ফাইলটা নোডের কোনো ফিল্ডের "
"ভেতর থাকে।"

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি ইটার ফাইলের "
"সাথেই সম্পৃক্ত থাকে, "
"সাধারণত কারণ এই ফাইলটা ওই "
"ব্যবহারকারীর কোনো "
"ফিল্ডের মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"এতাইরে একটা ফাইল যেটা এই "
"ইউজাররে সাথে সম্পর্কিত, "
"সাধারণত কারণ ইয়া ইউজার-এর "
"ওপররে কোনো ফিল্ড-এর মধ্যে "
"থাকে।"

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"এগানে কোন টীকা লগে থাকা "
"একটা কথা, সাধাৰণত কারণ ই "
"ফাইলটা টীকাৰ ফিল্ডের "
"মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"ই এই মন্তব্যের সাথে "
"সম্পর্কিত একটা "
"ফাইল—বেশিরভাগ সময় কারণ "
"এটা মন্তব্যের কোনো "
"ফিল্ডের মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"এগুলা এই ফাইলের লগে "
"সম্পৃক্ত একটা "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, "
"সাধারণত কারণ এই ফাইলটা "
"ট্যাক্সোনমি টার্মের কোনো "
"ফিল্ডের মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"এটা একটা ফাইল যেটা এই "
"ট্যাক্সোনমি টার্মের সাথে "
"সংযুক্ত থাকে—সাধারণত "
"কারণ এটা ট্যাক্সোনমি "
"টার্মের কোনো ফিল্ডে থাকে।"

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"এই মডিউল এই ফাইল সম্পর্কটা "
"পরিচালনা করে।"

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলার সাথে সম্পৰ্কিত "
"entity-এর ধরন।"

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"এই সত্ত্বা এই ফাইলটা কয়বার "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"স্টাইল দিয়া ব্যবহাৰ হয়: "
"টেবিল—যে কলামত ক্লিক কইরা "
"সортিং ফিল্ড কৰা লাগে সেটাই "
"ঠিক করার জন্য। সাধারণভাবে "
"ডিফল্ট সেটিং ঠিকই থাকে।"

msgid "Group column"
msgstr "গ্রুপ কলাম"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"এহন এই ফিল্ডের কোলাম (কলাম) "
"সিলেক্ট করুন, যাতে ওপরে "
"বাছাই করা গ্রুপিং ফাংশনটা "
"প্রয়োগ করা যায়।"

msgid "Group columns (additional)"
msgstr ""
"অতিরিক্ত) কলামগুলো গ্রুপ "
"করুন"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের আরেকটু "
"অতিরিক্ত কলাম যেকোনোটা "
"সিলেক্ট করুন, যেগুলো "
"কুয়েরিতে অন্তর্ভুক্ত "
"করবেন এবং যেগুলোর ওপর "
"গ্রুপ করবেন।"

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"যে ভোকাবুলারির অন্তর্গত "
"এই টার্মটা, তার মেশিন নেম।"

msgid "Display error message"
msgstr "এরর মেসেজ দেখাও"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনীর কথা কেমেন্ট "
"করোঁ বা ডকুমেন্ট করোঁ।"

msgid "Query settings"
msgstr "কোয়েরি সেটিংস"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"কুয়েরি প্লাগইনের জন্য "
"কিছু অ্যাডভান্সড সেটিংস "
"সেট করার অনুমতি দিন"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে-এর নাম অইবং "
"বর্ণনা"

msgid "Query options"
msgstr "কুয়েরি অপশনসমূহ"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"ইটা কিবা এই পেইজিং মানগুলো "
"যে প্যারেন্ট ডিসপ্লের "
"সাথে সংযুক্ত, সেই "
"প্যারেন্ট ডিসপ্লে থেকে "
"উত্তরাধিকার (inherit) নেবে কি?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"ইয়িটা প্রদর্শনে পেজার-এর "
"মান দেখাবে? এটা কেবল তখনই "
"অর্থবহ, যখন পেজার "
"উত্তরাধিকার (inherit) করা হয়।"

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"এটা administer >> structure >> blocks এর ভেতরে "
"এই ব্লকের নাম হিসেবে দেখা "
"যাবে।"

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"ফিল্টারটা বাছাই করে "
"প্রয়োগ না করা পর্যন্ত "
"ফলাফলের বদলে যে লেখা "
"দেখাতে হবে।"

msgid "Include all items option"
msgstr ""
"সব আইটেমগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করুন অপশন"

msgid "All items label"
msgstr "সকোল আইটেমের লেবেল"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL রিরাইটিং বন্ধ করুন"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr ""
"প্রতি রো’তে দেখাইবার জন্য "
"ক্লাস।"

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"লিস্টের বাইরের ওয়ারাপার "
"(wrapper) এর ওপর দিতে হবে এমন "
"ক্লাস।"

msgid "List class"
msgstr "লিস্ট ক্লাস"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"লিস্ট এলিমেন্টের নিজের "
"গায়ে যে ক্লাস দিতে হবে।"

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"এই সারাংশের মধ্যে লিংকের "
"জন্য বেস পাথ নির্ধারণ করুন "
" \n"
"view, অর্থাৎ "
"http://example.com/<strong>আপনার_view_path/archive</strong>। "
" \n"
"শুরুতে আর শেষে ফরওয়ার্ড "
"স্ল্যাশ (/) যোগ করবেন না। "
"যদি এই মান  \n"
"ফাঁকা থাকে, "
"তাহলে views বেস পাথ হিসেবে যে "
"প্রথম পাথ পাওয়া যাবে সেটি "
"ব্যবহার করবে—পৃষ্ঠা "
"প্রদর্শনে, অথবা যদি কোনো "
"পাথ খুঁজে পাওয়া না যায় তবে "
"/."

msgid "files"
msgstr "ফাইলগুলো"

msgid "Not specified"
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট করা নাই"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "আন্ডারস্কোর (_)"

msgid "Content access"
msgstr "বিষয়বস্তুর এক্সেস"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"লাইনের বিরতি-গুলা HTML এ "
"রূপান্তর করুন"

msgid "Sticky status"
msgstr "স্থিকি স্ট্যাটাস"

msgid "RSS category"
msgstr "আরএসএস কেটেগরি"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "আরএসএস এনক্লোজার"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন এখানেই "
"বসান"

msgid "Import configuration"
msgstr "কনফিগারেশন ইমপোর্ট করুন"

msgid "Default view mode"
msgstr "ডিফল্ট ভিউ মোড"

msgid "URL to image"
msgstr "ছবি’র জন্য URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "মুল কনটেন্টের সংশোধনসমূহ"

msgid "Recipient ID"
msgstr "প্রাপক আইডি"

msgid "%time hence"
msgstr "%time সে যিহেতু"

msgid "Language selection"
msgstr "ভাষা নির্বাচন"

msgid "Delete all translations"
msgstr "সবগুলো অনুবাদ মুছে ফেলুন"

msgid "C"
msgstr "গ🥀ম় (C)"

msgid "Manage layout"
msgstr "লেআউট ম্যানেজ করুন"

msgid "text formats"
msgstr "লেখার ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Search page path"
msgstr "পাতা অনুসন্ধান পথ"

msgid "Many to one"
msgstr "অনেক থেকে এক (১) পর্যন্ত"

msgid "Save layout"
msgstr "লেআউট সেভ করুন"

msgid "All Day"
msgstr "সারা দিন"

msgid "Upscale"
msgstr "বড় করে দাও"

msgid "Entity bundle"
msgstr "এনটিটি বাণ্ডল"

msgid "Logo settings"
msgstr "লোগো সেটিংস"

msgid "Delete field."
msgstr "ফিল্ড মুছুন।"

msgid "No results behavior"
msgstr "না ফল পোৱাৰ আচরণ"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section সম্পাদনা করুন"

msgid "View to insert"
msgstr "ঢোকাইবার জন্য ভিউ"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "এই জায়গায় বসানোর জন্য ভিউ।"

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টারগুলো ইনহেরিট করো"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, এই ভিউ তার "
"প্যারেন্টের মতোই একই "
"কনটেক্সচুয়াল ফিল্টার "
"পাবে।"

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"আপনি যে ভিউ @view-এর @display "
"ব্যবহার করছেন সেখানে "
"রিকার্সন (বারবার নিজের "
"দিকে ফিরে আসা) ধরা পড়েছে।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের ভ্যালু <em>NOT</em> "
"URL-এর মধ্যে থাকে"

msgid "Exception value"
msgstr "ব্যতিক্রমের মান"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"ইয়া মানিটা যদি পাওয়া "
"যায়, তেন্তে ফিল্টারটা আমল "
"ধরা হবে না; মানে, “সবগুলো "
"মান”"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের ভ্যালু "
"<em>হয়</em> URL-এর মধ্যে অথবা "
"ডিফল্ট দেওয়া থাকে"

msgid "Provide title"
msgstr "শিরোনাম দিন"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন ক্রাইটেরিয়া "
"নির্দিষ্ট করুন"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"ফিল্টারের মান ঠিকঠাক "
"যাচাই না হলে কী পদক্ষেপ "
"নেবেন"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট করা ফিল্ডের "
"জন্য সব ফলাফল দেখাও"

msgid "Provide default value"
msgstr "ডিফল্ট ভ্যালু দিন"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "“পেইজ পাওয়া যাই নাই” দেখাও"

msgid "Display a summary"
msgstr "সংক্ষেপে দেখান"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "«No results found» লে কনটেন্ত দেখান"

msgid "Number of records"
msgstr "রেকর্ডের সংখ্যা"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "ডিফল্ট সòr্ট"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "তারীখ"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "সংখ্যাবাচক"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"হে নির্বাচন করলে, "
"ব্যবহারকারীরা ফর্মের "
"মধ্যে একাধিক মান দিতে "
"পারে—OR হলে 1+2+3, আর AND হলে 1,2,3 "
"ফরম্যাটে।"

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"যদি বাছাই করা হয়, তেন্তে এই "
"ফিল্টারের একাধিক "
"ইনস্ট্যান্স একসাথে কাজ "
"করতে পারে, এমনভাবে যেন একই "
"ফিল্টারে একাধিক মান দেওয়া "
"হয়েছে। এই সেটিংটা “Reduce "
"duplicates” (ডুপ্লিকেট কমানো) "
"সেটিংয়ের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ না।"

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"যদি এটা নির্বাচন করা হয়, "
"ফিল্টার-এর জন্য যেসব "
"সংখ্যা লিখবেন সেগুলো ভিউ "
"সীমাবদ্ধ না করে বাদ দেওয়া "
"হবে।"

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"গ্লোসারি মোড ফিল্টারের "
"মানে ব্যবহৃত অক্ষরের "
"সংখ্যা কইমিট করে, এর ফলে "
"সারাংশ দেখাও একটা "
"গ্লোসারি হিসাবেই কাজ করে।"

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"ফিল্টার ভ্যালুটা দিয়ে "
"ম্যাচ করার জন্য কতগুলো "
"অক্ষর ব্যবহার করা হবে। যদি "
"এটা ১ সেট করা হয়, তাহলে "
"ফিল্টার ভ্যালুতে থাকা "
"প্রথম অক্ষর থেকে শুরু করে "
"যে সব ফিল্ড আছে—সেগুলোর "
"সঙ্গে মিলবে।"

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"শিরোনাম আর সারাংশ ছাপানোর "
"সময় ফিল্টারের মানের হাতের "
"অক্ষর (কেস) কীভাবে "
"পরিবর্তন করবেন।"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "আলফাবেটিক অনুযায়ী"

msgid "Create a label"
msgstr "লেবেল বানান"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"ই এই ফিল্ডটা লুকানো (hidden) "
"হিসেবে লোড করা যাবে—সেটা "
"সক্ষম করুন। সাধারণত "
"ফিল্ডগুলোকে একসাথে গ্রুপ "
"করতে, বা আরেকটা ফিল্ডের "
"ভেতরে টোকেন (token) হিসেবে "
"ব্যবহার করতে এইটা লাগে।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটার চারপাশে "
"মুড়ায়ে রাখার জন্য HTML "
"এলিমেন্ট কোনটা হবে বাছাই "
"করুন, যেমন H1, H2, ইত্যাদি।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"এই লেবেলটার চারপাশে "
"মোড়ানোর জন্য কোন HTML "
"এলিমেন্ট নেবেন—যেমন H1, H2, "
"ইত্যাদি—সেটা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Rewrite results"
msgstr "নতি ফলাফল আবার লিখুন"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr ""
"জেগা/স্পেস-গুলোকে ড্যাশ "
"দিয়া বদলাও"

msgid "External server URL"
msgstr "বাইরের সার্ভারের URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"বহিঃস্থ সার্ভারে পূর্ণ URL "
"দিয়ে লিংক: যেমন ‘http://www.example.com’ "
"বা ‘www.example.com’।"

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"নতুন লাইনগুলোকে HTML &lt;br&gt; "
"ট্যাগ দিয়ে বদলান"

msgid "No results text"
msgstr "ফলাফল নাই এমন লেখাঃ"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"“কোন ফল পাওয়া যায় নাই” "
"লেখা দেখাইতে সক্রিয় করো, "
"যদি ফিল্ডের ভিতর ০ থাকে।"

msgid "Time hence"
msgstr "আগামীদিনে থেকে"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"সময়—এর পর (সাথে “hence” যোগ "
"করা হবে)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"সময়কাল (ভবিষ্যতের তারিখের "
"আগে “-” বসানো থাকে)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"সময়কাল (আগের তারিখগুলার "
"আগে “-” বসানো থাকে)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজ করা ডাটা কেমনে "
"দেখানো উচিত। আপনি চাইলে "
"কাস্টম অ্যারে/অবজেক্টের "
"কী বাছাই করতে পারেন, অথবা "
"পুরো আউটপুটে `print_r` ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "পুরা ডাটা (আনসিরিয়ালাইজড)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "পূরা ডাটা (সিরিয়ালাইজড)"

msgid "A certain key"
msgstr "কোন এক কিওয়াত/চাবি"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "কোন কীটা দেখানো উচিত?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"ডাটা’র কী দেখাইতে চাইলে, "
"তোমার একটা কী বসাইতে হবে।"

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"স্ট্রিং-এর মধ্যে ক’টা "
"আলাদা ইউনিট দেখাবো।"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটা প্রকাশ করা "
"নাই। ব্যবহারকারীরা যাতে "
"পরিবর্তন করতে পারে সেজন্য "
"এটাকে প্রকাশ করুন।"

msgid "Expose filter"
msgstr "ফিল্টার প্রকাশ করুন"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটা দেখানো থাকে। "
"তুমি যদি এটা লুকাইয়া দাও, "
"তয় ব্যবহারকারীরা এটা "
"পরিবর্তন করতে পারবেই না।"

msgid "Hide filter"
msgstr "ফিল্টার লুকান"

msgid "Expose operator"
msgstr "অপাৰেটর হেনাই/দেখাও"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"ইউজারকে অপারেটর বাছাই "
"করার অনুমতি দিন।"

msgid "Allow multiple selections"
msgstr ""
"একই সাথে একাধিকটা "
"নির্বাচন করার সুযোগ দিন"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"ইউজারদের একাধিক আইটেম "
"সিলেক্ট করতে দেওয়ার জন্য "
"সক্ষম করুন।"

msgid "Remember the last selection"
msgstr ""
"হাল্লা শেষ বাছাইটা মনে "
"রাখিন"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যেটা শেষবার "
"নির্বাচন করছিল, সেটা মনে "
"রাখার অনুমতি দিন।"

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"আপনি মান নির্বাচন করতেই "
"হবে, যদি না এটা "
"বাধ্যতামূলক নয় এমন কোনো "
"এক্সপোজড ফিল্টার হয়।"

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"ই সেতা ইনকেন দপুকাইবা যাতে "
"সম্পর্কটা না থকা "
"আইটেমগুলা লুকাইতে পারি"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"এহানেই এই sorting দেখাইতেছে "
"না। ইউজাররা পরিবর্তন করতে "
"পারার জন্য এটা উন্মুক্ত "
"করুন।"

msgid "Expose sort"
msgstr "সৰ্ট এক্সপ’জ কৰ (প্রকাশ কর)"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"এই প্রকারটা দেখানো হয়। "
"আপনি যদি এটা গোপন করেন, "
"তাহলে ব্যবহারকারীরা সেটি "
"পরিবর্তন করতে পারবে না।"

msgid "Hide sort"
msgstr "সাজানো লুকান"

msgid "Provide description"
msgstr "বর্ণনা দাও"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr ""
"নতুন করে “@title” পছন্দ আপডেট "
"করুন"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" পছন্দ আপডেট করুন (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "অটো প্রিভিউ"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টার দিয়ে "
"প্রিভিউ করা:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"ফিল্টারের প্রসঙ্গভিত্তিক "
"মানগুলোকে “/” দিয়ে আলাদা "
"করুন। যেমন: %example."

msgid ":"
msgstr ""
"ঠিক আছে। অনুগ্রহ করে যেই "
"লেখা/বাক্যটি অনুবাদ করতে "
"চান সেটা **TRANSLATE:** এর পরে "
"পাঠান। আমি সেটি ড্রুপাল "
"সংক্রান্ত প্রসঙ্গ মাথায় "
"রেখে স্বাভাবিক, সাবলীল "
"**রোহিঙ্গা** ভাষায় অনুবাদ "
"করে দেব।"

msgid "Apply and continue"
msgstr ""
"এপ্লাই করুন অইয়া চলতে "
"থাকুন"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"সব প্রদর্শনী (ওভাররাইড করা "
"ছাড়া)"

msgid "All displays"
msgstr "সবগুলো প্রদর্শনী"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "এটা এই @display_type (ওভাররাইড)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "নতুন ফিল্টার গ্রুপ বানান"

msgid "No filters have been added."
msgstr ""
"এখনও কোনো ফিল্টার যোগ করা "
"হয়নি।"

msgid "Drag to add filters."
msgstr ""
"ফিল্টার যোগ করতে টান দিয়ে "
"বসান।"

msgid "Add and configure @types"
msgstr ""
"@types যোগ করুন এবং কনফিগার "
"করুন"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type কনফিগার করুন: @item"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"নন-রিকোয়ার্ড একক-সিলেক্ট "
"এক্সপোজড ফিল্টারগুলোর "
"“যেকোনো” মানের লেবেল"

msgid "Live preview settings"
msgstr "জীবন্ত প্রিভিউ সেটিংস"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলার ওপর "
"অটোমেটিকভাবে প্রিভিউ "
"আপডেট হয়"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"লাইভ প্রিভিউ চলাকালীন ভিউ "
"সম্পর্কে তথ্য আর "
"পরিসংখ্যান দেখান"

msgid "Above the preview"
msgstr "প্রীভিউয়ের ওপরে"

msgid "Below the preview"
msgstr "পূর্বদর্শনের নিচে"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL কুয়েরি দেখাও"

msgid "Show performance statistics"
msgstr ""
"পারফরম্যান্স "
"স্ট্যাটিসটিক্স দেখান"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "প্রদর্শন"
msgstr[1] "প্রদর্শন"

msgid "Unformatted list"
msgstr "ফরম্যাট করা নাই এমন তালিকা"

msgid "Contextual filters"
msgstr "প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার"

msgid "contextual filters"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টারসমূহ"

msgid "Contextual filter"
msgstr "প্রাসঙ্গিক ফিল্টার"

msgid "contextual filter"
msgstr "প্রসঙ্গভিত্তিক ফিল্টার"

msgid "filter criteria"
msgstr "ফিল্টার মানদণ্ড"

msgid "Filter criterion"
msgstr "ফিল্টার মানদণ্ড"

msgid "filter criterion"
msgstr "ফিল্টার ক্রাইটেরিয়া"

msgid "no results behavior"
msgstr "নো রিজাল্ট বিহেভিয়ার"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"যদি বর্তমান ব্যবহারকারী "
"এটা দেখার অনুমতি না পায়, তা "
"হলে প্রকাশ না করা কনটেন্ট "
"বাদ দিয়ে দেয়।"

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"কনটেন্ট স্টিকি হইবো কি না, "
"সেদিকে খেয়াল রাখ। স্টিকি "
"কনটেন্ট আগে দেখাইতে চাইলে, "
"এটাকেই descending (উল্টা ক্রম) "
"হিসেবে সেট কর।"

msgid "User has a revision"
msgstr "ইউজারের একটা রিভিশন আছে"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"সব নোড যেগুলা ওই নির্দিষ্ট "
"ব্যবহারকারীর একটা রিভিশন "
"আছে"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"কনটেন্ট রিভিশন মানে "
"কনটেন্টের পরিবর্তনগুলোর "
"একটা ইতিহাস।"

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"কনটেন্ট রিভিশন থেকে আসল "
"কনটেন্টটা বের করুন।"

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"কনটেন্ট রিভিশন মুছতে সহজ "
"একটা লিংক দিন।"

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"ভিউ অ্যাক্সেস অনুযায়ী "
"কনটেন্ট ফিল্টার করুন। "
"<strong>আপনি যদি node-কে আপনার বেস "
"টেবিল হিসেবে ব্যবহার করেন, "
"তাহলে এটা দরকার নাই।</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু যদি নতুন থাইয়া "
"আপডেট হইয়া থাকে, তাইলে "
"একটা মার্কার দেখাও।"

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"নয়া বা হালনাগাদ হওয়া "
"কেবল সেই কনটেন্টই দেখাও।"

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড নোড ভিউ "
"অনুযায়ী কনটেন্টটা দেখাও।"

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL থেইকা Content ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"এই ফাইলের সাথে যেই কনটেন্ট "
"সম্পর্কিত থাকে, সাধারণত "
"কারণ এই ফাইলটা কনটেন্টের "
"কোনো ফিল্ডের মধ্যে থাকে।"

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"করতে অনুমতি দেয় “গভীরতা” "
"(Taxonomy: Term ID সাথে depth) আলাদা contextual "
"filter ভ্যালু দিয়ে পরিবর্তন "
"করা।"

msgid "Content authored"
msgstr "কনটেন্ট লিখা হইছে"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"কনটেন্টটা যিনি তৈরি করছেন, "
"সেই ব্যবহারকারীর সাথে "
"সম্পর্কিত করুন। এই "
"সম্পর্কটা ওই "
"ব্যবহারকারীর করা প্রতিটা "
"কনটেন্ট আইটেমের জন্য "
"একটাই করে আলাদা রেকর্ড "
"তৈরি করবে।"

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারের "
"মানকে উপেক্ষা করা যায়। এই "
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারের মান "
"দিয়ে কোয়েরি বদলানো হবে না। "
"ব্যবহার করা যেতে পারে যখন "
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারের মান "
"URL থেকে আসে, আর URL-এর কিছু অংশ "
"উপেক্ষা করতে হয়।"

msgid "View area"
msgstr "এরিয়া দেখুন"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"এখানে একটা এরিয়ার ভিতরে "
"একটা ভিউ বসান।"

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"ই বাছাই করা ফিল্ডের "
"লিংকগুলো ওভাররাইড করতে "
"পারবেন।"

msgid "Use field template"
msgstr ""
"ফিল্ড টেমপ্লেট ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"এই অপশনটা টিক দিলে গ্রুপের "
"**Display Type** আর **Separator**-এর মানগুলো "
"আর ধরা হবে না।"

msgid "Multiple field settings"
msgstr ""
"বহুগুণ (মাল্টিপল) ফিল্ড "
"সেটিংস"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr "সব ভ্যালু এক সারিতেই দেখান"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count টা মান দেখাও"

msgid "Raw @column"
msgstr "কাঁচা @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটাকে মূল "
"কনটেন্টের সাথে সংযুক্ত "
"করুন"

msgid "Access operation to check"
msgstr ""
"অপারেশন খুঁইলিচেক করার "
"জন্য এক্সেস করুন"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, "
"ব্যবহারকারীরা ১+২+৩ এইভাবে "
"একাধিক মান ফর্মের মধ্যে "
"দিতে পারবে। JOIN-এর সংখ্যা "
"বেশি হওয়ায়, AND এই "
"ফিল্টারে OR হিসেবে গণ্য করা "
"হবে।"

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"টার্ম পেজ থিকা ডিফল্ট "
"ফিল্টার লোড করো"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"د URL ৰ ভেতরের ড্যাশ ( - ) বিলাই "
"টার্ম নাম ফিল্টাৰ মানত "
"স্পেস (খালি জায়গা) হিসেবে "
"পরিবর্তন করুন"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"নোট: আপনাার অনুমতি নাই "
"এইটা পরিবর্তন করার। আপনি "
"যদি ডিফল্ট ফিল্টার টাইপ "
"বদলান, তাহলে এই সেটিং "
"হারাই যাইব, আর আপনি আর "
"এটাকে ফিরাই আনতে পারবেন "
"না।"

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"কনটেন্ট সাজানোর (format) "
"নিয়মটা বদলাও।"

msgid "Change settings for this format"
msgstr ""
"এই ফরম্যাটের জন্য সেটিংস "
"বদলান"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"ভিউ-এর ভিতরে প্রত্যেকটা "
"সারি যেভাবে স্টাইল করা হয়, "
"সেই নিয়মটা বদলান।"

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত বিবরণীতে "
"অ্যাটাচমেন্ট লুকাও"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল ফিল্টার "
"সারাংশ দেখানোর সময় "
"সংযুক্তিগুলো দেখাব কি "
"না—সেটা পরিবর্তন করুন।"

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"কনটেক্সটual ফিল্টার সারাংশ "
"দেখানোর সময় "
"এটাচমেন্টবোৰ লুকিয়ে "
"রাখুন"

msgid "Attachment position"
msgstr "সংযুক্তির অবস্থান"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"ই ক’না এইটা সংযুক্ত করা "
"হইছে যেই parent display এর লগে, ওটার "
"contextual filter values এই display-এও inherit (নিজে "
"নেওয়া) করমু নাকি?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"এই ভিউটা আপনার সাইটে এই পথ "
"ধরে খুললে দেখানো হবে। "
"সুপারিশ করা হয় যে পথটা এমন "
"কিছু হোক যেমন “path/%/%/feed” বা "
"“path/%/%/rss.xml”—এখানে ভিউতে আপনি "
"যে যতগুলো কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টার নির্ধারণ করেছেন, "
"পথের মধ্যে প্রতিটা "
"ফিল্টারের জন্য একটা করে "
"“%” বসাতে হবে।"

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display সেট করা আছে যে মেনু "
"ব্যবহার করবে, কিন্তু মেনুর "
"লিংকের লেখা (link text) সেট করা "
"নাই।"

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display-এর প্রদর্শনীটা "
"প্যারেন্ট মেনু ব্যবহার "
"করার জন্য সেট করা আছে, "
"কিন্তু প্যারেন্ট মেনুর "
"লিংকের লেখা ঠিক করা হয়নি।"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count চানচাগ, @skip এড়িয়ে @skip"
msgstr[1] ""
" পেজ করা, @count আইটেম, @skip "
"এড়িয়ে"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count আইটেম"
msgstr[1] "পেজড, @count আইটেমস"

msgid "Create a page"
msgstr "পেইজ বানান"

msgid "Create a menu link"
msgstr "মেন্যু লিংক বানান"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr ""
"আরএসএস ফিড অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid "Feed path"
msgstr "ফিড পথ"

msgid "Feed row style"
msgstr "ফিড রো স্টাইল"

msgid "Create a block"
msgstr "ব্লক বানান"

msgid "of fields"
msgstr "ফিল্ডগুলোর"

msgid "of type"
msgstr "ধরনরে"

msgid "tagged with"
msgstr "লাগানো সহ"

msgid "teasers"
msgstr "টিজ়ারসমূহ"

msgid "full posts"
msgstr "পুরা পোস্টগুলো"

msgid "titles"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "titles (linked)"
msgstr "শিরোনাম (লিংক করা)"

msgid "Sorts"
msgstr "বাছাইবোৰ (বা: শ্রেণীবিভাগ)"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP মেথড"

msgid "Hide view"
msgstr "দৃশ্য লুকাও"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ঐতিহাসিক তথ্য)"

msgid "User limit"
msgstr "ইউজার সীমা"

msgid "Use path alias"
msgstr "পাথ এলিয়াস ব্যবহার করুন"

msgid "Cooking time"
msgstr "রান্নার সময়"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"কোনো অপ্রকাশিত কনটেন্ট "
"দেখুন"

msgid "Relative default value"
msgstr ""
"আদর্শ (ডিফল্ট) তুলনামূলক "
"মান"

msgid "Headings"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "The comment UUID."
msgstr "মন্তব্য UUID।"

msgid "The file UUID."
msgstr "ফাইলৰ UUID."

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID শব্দটা।"

msgid "The user UUID."
msgstr "ইউজারের UUID।"

msgid "Nav"
msgstr "নাভ"

msgid "Field item"
msgstr "ফিল্ড আইটেম"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "শর্টকাট সেট সম্পাদনা করুন"

msgid "Appearance settings"
msgstr "সেটিংসের চেহারা"

msgid "Administer block types"
msgstr "ব্লক টাইপ পরিচালনা করুন"

msgid "Add block type"
msgstr "ব্লক ধরন যোগ করুন"

msgid "Delete translation"
msgstr "অনুবাদ মুছুন"

msgid "Unsorted"
msgstr "অগোছানো"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"স্টাইলের পরিবর্তনগুলো "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "Media query"
msgstr "মিডিয়া কুয়েরি"

msgid "Aggregation type"
msgstr "এগ্রিগেশন টাইপ"

msgid "Create media"
msgstr "মিডিয়া তৈরি করুন"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"پهرম সারির রিপ্লেসমেন্ট "
"টোকেন ব্যবহার করুন"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"একই সাথে একাধিক ফিল্টারের "
"মান কাজ করতে দিন"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "ফিল্ডের HTML কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"আপনি এই ক্লাসের রিরাইটিং "
"অংশে উল্লেখ করা টোকেন "
"সাবস্টিটিউশন ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML লেবেল কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"ইয়াহাঁনে দেখাবার জন্য এই "
"ফিল্ড আর লেবেলের চারপাশে "
"কোন HTML এলিমেন্ট বসাবেন ঠিক "
"করুন—মিছাল H1, H2 ইত্যাদি। "
"যদি ফিল্ড আর লেবেল একসাথে "
"রেন্ডার না হয়, যেমন "
"টেবিলের ক্ষেত্রে, তাহলে "
"এটা ব্যবহার করা যাবে না।"

msgid "Remove whitespace"
msgstr "ফাঁকা জায়গা সরাই দেন"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"ফাঁকা থাকলে লেখালেখি বন্ধ "
"করুন"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"এই ঘরে যদি কোনো লেখাছ থাকে "
"না, তাহলে পুনরায় লেখা "
"কনটেন্টটা দেখাইও না।"

msgid "Thousands marker"
msgstr "হাজার মার্কার"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"এই ফিল্টারটা দর্শকদের "
"জন্য দেখাও, যাতে তারা এটা "
"পরিবর্তন করতে পারে"

msgid "Representative sort order"
msgstr ""
"প্রতিনিধিত্বমূলক সাজানোর "
"ক্রম"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "সাবকোয়েরি নেমস্পেস"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"অ্যাডভান্সড। এই "
"রিলেশনশিপ দিয়ে ব্যবহার "
"করা সাব-কোয়েরির জন্য একটা "
"নেমস্পেস লিখুন।"

msgid "Representative view"
msgstr "প্রতিনিধি ভিউ"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"উন্নত। সম্পর্কের "
"সাব-কোয়েরি বানাইতে আরেকটা "
"ভিউ ব্যবহার করুন। এটার ফলে "
"আপনি ফিল্টারিং এবং একাধিক "
"sort ব্যবহার করতে পারবেন। "
"আপনি যদি এখানে কোনো ভিউ "
"বাছাই করেন, তখনে উপরের sort "
"অপশনগুলা উপেক্ষা করা হবে। "
"আপনার ভিউ-টির ID—যেটা বেস "
"(base)—শুধু ওইটাই একমাত্র "
"ফিল্ড হিসেবে থাকতেই হবে, "
"আর যেকোনো ধরনের sorting থাকাও "
"উচিত।"

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"ড্রুপাল ভিউ চালানো ҳарবার "
"এই সম্পর্কের জন্য "
"সাব-কুয়েরিটা আবার জেনারেট "
"করবে, শুধু এই অপশনগুলা সেভ "
"করার সময়ই নয়। যেটা অন্য "
"কোথাও পরিবর্তন করছেন কি "
"না—টেস্ট করার জন্য "
"ব্যবহার করুন। সতর্কতা: "
"পারফরম্যান্সকে খুব "
"সিরিয়াসভাবে খারাপ করে।"

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"এটা দর্শকদের দেখান, যাতে "
"তারা এটা পরিবর্তন করতে "
"পারে"

msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"এটা প্রদর্শন বন্ধ রাখা "
"আছে।"

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"খতা: «@display» দেখাবে এমনটা «@plugin» "
"নামে একটা প্লাগিনকে "
"নির্দেশ করে, কিন্তু সেই "
"প্লাগিনটা পাওয়া যাচ্ছে "
"না।"

msgid "Aggregation settings"
msgstr "সংগ্রেগেশন সেটিংস"

msgid "Display extenders"
msgstr "এক্সটেন্ডার দেখান"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"ভিউ ইন্টারফেসের "
"এক্সটেনশনগুলো সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"আপনি %display কনফিগার করেছেন "
"এমন একটা পাথ দিয়ে যেটা "
"আবার পাথ অ্যালিয়াসও। এতে "
"অপ্রত্যাশিত ফল হতে পারে, "
"তাই বরং একটা ইন্টারনাল পাথ "
"ব্যবহার করাই ভালো।"

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item এর জন্য অ্যাগ্রিগেশন "
"সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"এই ঘ্রুপে এই ফিল্ডের জন্য "
"যে অ্যাগ্রিগেশন ফাংশন "
"ব্যবহার করবেন, সেটা "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Empty display extender"
msgstr ""
"ফাঁকা ডিছপ্লে "
"এক্সটেন্ডার"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL দিয়া কাঁচা মান"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "লাগাও (সব দেখাও)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr ""
"এটা (এই প্রদর্শন) প্রয়োগ "
"করুন"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "ওখানে দেখা যায়: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "এটা @group: @field-এর এ-লিয়াস।"

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ঐতিহাসিক ডাটা): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:ডেল্টা"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr ""
"ডেল্টা — @bundles এর মধ্যে দেখা "
"যায়।"

msgid "User who uploaded"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যিনি আপলোড "
"করেছে"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, "
"অটোকমপ্লিট বা সিলেক্ট "
"উইজেট থেইক্যা বাছাই করা।"

msgid "Representative node"
msgstr "প্রতিনিধি নোড"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"নির্বাচিত বাছাই মানদণ্ড "
"অনুযায়ী, প্রতিটা টার্মের "
"জন্য একটাই প্রতিনিধি নোড "
"সংগ্রহ করে।"

msgid "Content with term"
msgstr "টার্ম সহ কনটেন্ট"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"টার্ম দিয়ে ট্যাগ করা সব "
"কনটেন্ট সম্পর্কিত করুন।"

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি "
"আছে"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"নির্বাচিত ট্যাক্সোনমি "
"টার্মস থাকলে কনটেন্ট "
"দেখাও।"

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "বিভাগীকরণ (taxonomy) টার্ম আছে"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr ""
"নোডের ভিতরে ট্যাক্সোনমি "
"টার্মসমূহ"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "বাবিচক (taxonomi) এর সব পদ"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"নির্বাচিত ট্যাক্সোনমি "
"টার্মগুলো অথবা নির্বাচিত "
"টার্মগুলোর সন্তানদের হলে "
"শুধু কনটেন্ট দেখাবে। "
"অতিরিক্ত জটিলতার কারণে, "
"ডেপথ ছাড়া যেগুলোর ভার্সন "
"আছে সেগুলোর চেয়ে এটার অপশন "
"কম।"

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি "
"আছে (ডেপ্থসহ)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আছে "
"(গভীরতা সহ)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি "
"ডেপথ মডিফায়ার থেইক্যা "
"আছে"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity বেয়া @field দিয়া"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr ""
"ইউআরএল থেকে ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম আইডি"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"একটা বাছাই করা সাজানোর "
"মানদণ্ড অনুযায়ী প্রতিটা "
"ব্যবহারকারীর জন্য একটাই "
"প্রতিনিধি নোড সংগ্রহ করে।"

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"নোড পেইজ থেকে ডিফল্ট "
"ফিল্টার লোড "
"করুন—সম্পর্কিত "
"ট্যাক্সোনমি ব্লকগুলোর "
"জন্য এটা ঠিক আছে।"

msgid "Path component"
msgstr "পাথ কম্পোনেনট"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"গণনা ১ থিকা শুরু হয়; "
"উদাহরণস্বরূপ, পেজ "
"`admin/structure/types`-এ, তৃতীয় পথের "
"কম্পোনেন্টটা হলো “types”。"

msgid "Use aggregation"
msgstr "এগ্রিগেশন ব্যবহার করুন"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"শিরোনাম দেখালে খালি রাখা "
"যাবে না।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের ভ্যালু "
"<em>উপলব্ধ না থাকে</em>"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"যখন ফিল্টারের ভ্যালু "
"<em>আছে</em> অথবা ডিফল্ট সেট করা "
"থাকে"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনীতে "
"কনটেক্সচুয়াল ফিল্টারের "
"জন্য কোনো সোর্স নাই, তাই "
"আপনি ‘Provide default’ সিলেক্ট না "
"করলে কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টারের কোনো ভ্যালু "
"পাওয়া যাবে না।"

msgid "Query Comment"
msgstr "কমেন্ট ঘালনা"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, এই "
"কমেন্টটা কুইরির মধ্যে "
"বসানো হবে এবং SQL সার্ভারে "
"পাঠানো হবে। লগ রাখা বা "
"ডিবাগিংয়ের কাজে এটা সহায়ক "
"হতে পারে।"

msgid "Count DISTINCT"
msgstr ""
"আলাদা (ডিস্টিংক্ট) গণনা "
"করুন"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"লইয়া ডিফল্ট ফিল্ড "
"র‍্যাপার এলিমেন্টসমূহ "
"প্রদান করুন"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline field-গুলো পাশাপাশি দেখানো "
"হবে, একটার পর আরেকটা করে "
"দেখানো হবে না। খেয়াল "
"করবেন, কিছু field এই সেটিং "
"মানবে না—যদি সেগুলো block element "
"হয়, বিশেষ করে body field এবং অন্য "
"ফরম্যাট করা HTML।"

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "টেবিলের খালি লেখাটা দেখান"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "ব্লকটো সেভ করা যায় নাই।"

msgid "Datetime"
msgstr "Datetime: **তারিখ-সময়**"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "ভাষা (ফ, এ, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "লিংকের অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Max age"
msgstr "সৰ্বাধিক বয়স"

msgid "Layout ID"
msgstr "লেআউট আইডি"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "শেষ Cron রান"

msgid "The user ID."
msgstr "ইউজার আইডি।"

msgid "Latest revision"
msgstr "সর্বশেষ সংশোধনী"

msgid "Responsive image"
msgstr "প্রতিসাড়াহি ছবি"

msgid "Site account"
msgstr "সাইট অ্যাকাউন্ট"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য RSS আইটেমের শিরোনাম "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা সারির RSS "
"আইটেমের বিবরণ হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Creator field"
msgstr "সৃষ্টিকর্তা ক্ষেত্র"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"যেই ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য RSS আইটেম তৈরি করতে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Publication date field"
msgstr ""
"প্রকাশনার তারিখের "
"ক্ষেত্র"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"রো স্টাইল প্লাগইন RSS "
"আইটেমের জন্য কোন কোন ভিউ "
"ফিল্ড ব্যবহার করবেন—তা "
"নির্দিষ্ট করা লাগবে।"

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ইউনিক ওয়াচডগ ইভেন্ট আইডি।"

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"ইভেন্টের তীব্রতার মাত্রা; "
"এটা ০ (জরুরি অবস্থা) থেকে ৭ "
"(ডিবাগ) পর্যন্ত হয়।"

msgid "Logo image"
msgstr "লোগো ছবি"

msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

msgid "Réunion"
msgstr "মীটিং"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "সিন্ট মার্টেন"

msgid "Manage view modes"
msgstr "ভিউ মোড মেনেজ করুন"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "লেআউট সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "JavaScript settings"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সেটিংস"

msgid "Entity Reference"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr ""
"একটা অটোকমপ্লিট টেক্সট "
"ফিল্ড।"

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"উল্লিখিত এন্টিটিগুলার "
"লেবেল প্রদর্শন করুন।"

msgid "Rendered entity"
msgstr "রেন্ডার্ড এন্টিটি"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"রেফারেন্স করা এন্টিটির "
"সাথে লিংকের লেবেল সংযোগ "
"করুন"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr ""
"হাল্লা উল্লেখ কৰা "
"এন্টিটিলৈ লিংক"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode হিসাবে প্রদর্শিত"

msgid "Language types"
msgstr "ভাষার ধরন"

msgid "Edit view mode"
msgstr "ভিউ মোড এডিট করুন"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML ফিল্টার করুন"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "কনফিগারেশন মেনেজার"

msgid "The text of the link."
msgstr "লিঙ্কে লিখা লেখা।"

msgid "Revision log"
msgstr "রিভিশন লগ"

msgid "Default date"
msgstr "ডিফল্ট তারিখ"

msgid "Default end date"
msgstr "ডিফল্ট শেষ তারিখ"

msgid "Time increments"
msgstr "সময় বা সময়ের ব্যবধান"

msgid "Date value"
msgstr "তারিখের মান"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr ""
"অটো-রিপ্লাই বার্তার "
"লেখাটি।"

msgid "Entity reference"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স"

msgid "@name field is required."
msgstr "@name ক্ষেত্ৰ লাগবই।"

msgid "Fields pending deletion"
msgstr ""
"লক্ষ্যবস্তু মুছে ফেলার "
"অপেক্ষায় থাকা ফিল্ডসমূহ"

msgid "Section @section"
msgstr "ধারা @section"

msgid "No translatable fields"
msgstr ""
"কোনো অনুবাদযোগ্য ফিল্ড "
"নাই"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-এর অনুবাদসমূহ"

msgid "This translation is published"
msgstr ""
"এই অনুবাদটা প্রকাশ করা "
"হয়েছে"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"@language এর %label অনুবাদটা মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "Shown"
msgstr "দেখানো হয়েছে"

msgid "Translate any entity"
msgstr ""
"যেকোনো এন্টিটি অনুবাদ "
"করুন"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "ফাঁকা কলাম লুকাও"

msgid "Database settings"
msgstr "ডেটাবেস সেটিংস"

msgid "Entity types"
msgstr "এনটিটি টাইপসমূহ"

msgid "Change handler"
msgstr "হ্যান্ডলার বদলাও"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "অটোকমপ্লিট (ট্যাগ স্টাইল)"

msgid "Mail system"
msgstr "মেইল সিস্টেম"

msgid "Add child"
msgstr "বাচ্চা যোগ করুন"

msgid "Hide empty column"
msgstr "খালি কলাম লুকাও"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"এই সাইটের মধ্যে ছবিগুলা "
"সীমিত রাখুন"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"এইটা এই সাইটে হোস্ট করা "
"নাই—এমন উৎসের `&lt;img&gt;` "
"ট্যাগের ব্যবহার নিষেধ করে; "
"সেগুলার জায়গায় একটা "
"প্লেসহোল্ডার ছবি বসাইয়া "
"দেওয়া হয়।"

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

msgid "Fallback image style"
msgstr "ডিফল্ট ইমেজ স্টাইল"

msgid "Wide"
msgstr "বড়"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"অপারেটরটা ফিল্টার: @filter-এর "
"উপর ঠিক নাই।"

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"ফিল্টার: @filter-এ কোনো বৈধ মান "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@value ভ্যালু @filter ফিল্টারে @operator "
"চালানোর জন্য অ্যারে না।"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, যেসব "
"ফিল্ডগুলো তাদের HTML "
"এলিমেন্ট কাস্টমাইজ করার "
"জন্য সেটআপ করা নাই, "
"সেগুলোর জন্য ফিল্ড, লেবেল, "
"আর ফিল্ড+লেবেল—এই তিনটার "
"কোনো রকম wrapper একদমই দেওয়া "
"হবে না। ভিউ ডিফল্টভাবে যে "
"পরিমাণ মার্কআপ দেয়, সেটাকে "
"দ্রুত কমাতে আপনি এটা "
"ব্যবহার করতে "
"পারেন—কিন্তু এর বিনিময়ে CSS "
"প্রয়োগ করা কিছুটা বেশি "
"কঠিন হয়ে যাবে।"

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "নিষিদ্ধ IP ঠিকানাসমূহ"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr ""
"%ip আইপি ঠিকানায় "
"নিষেধাজ্ঞা দিয়াওয়া "
"হয়েছে।"

msgid "Checked"
msgstr "মুন্তি দেখাল"

msgid "The field name."
msgstr "ফিল্ড নামটা।"

msgid "Validate options"
msgstr "অপশনগুলো যাচাই করুন"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"ইউজার জনসক্রিয় আছেং না "
"ব্লক করা আছে—যেটাই হোক।"

msgid "Views query"
msgstr "Views কুয়েরি"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"থ্রবারের (throbber) দেখানো "
"আপলোডগুলোর স্ট্যাটাস "
"দেখায় না, কিন্তু জায়গা কম "
"নেয়। বড় আপলোডের অগ্রগতি "
"(progress) মোনিটর করতে প্রগ্রেস "
"বারটা সাহায্য করে।"

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"ক্রন আপডেট চেক করা আর "
"সার্চের জন্য কনটেন্ট "
"ইনডেক্স করা মত "
"পর্যায়ক্রমিক কাজ চালানোর "
"দায়িত্ব নেয়।"

msgid "User name and password"
msgstr "Estemal goróyar nam ar húfiawaádh"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"ইউজার মডিউল অ্যাকাউন্ট "
"ফর্মের উপাদানসমূহ।"

msgid "View modes"
msgstr "ভিউ মোডসমূহ"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"এটা একাউন্টেড করবে যে Drupal path "
"অথবা বাহ্যিক URL—লিংক "
"যেদিকে যাবে। খেয়াল করবেন, "
"এটা উপরের লিংক প্রদর্শনের "
"সেটিংকে ওভাররাইড করবে।"

msgid "Resource type"
msgstr "রিসোর্স টাইপ"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr ""
"<em>বাধ্যতামূলক</em> আল্ট "
"ফিল্ড"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>শিরোনাম</em> ফিল্ড আবশ্যক"

msgid "Link to entity"
msgstr "এনটিটি-র লিংক"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "অ্যাক্সেস চেক বাইপাস করুন"

msgid "Media type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "দেখা: @view - প্রদর্শন: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "কেসটা বদলাই দাও"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr ""
"প্রতিনিধিত্বমূলক "
"বাছাইয়ের মানদণ্ড"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"বাছাই মানদণ্ডটা "
"সম্পর্কের মাধ্যমে আনা "
"ডেটার ওপর প্রয়োগ করা হয়, "
"যাতে প্রতিটা সারির জন্য "
"কোন প্রতিনিধিত্বমূলক "
"আইটেমটা নেওয়া হবে সেটা "
"নির্ধারণ করা যায়। যেমন, "
"প্রতিটা ব্যবহারকারীর "
"জন্য সবচেয়ে সাম্প্রতিক "
"নোড দেখাতে চাইলে ‘Content: Updated "
"date’ নির্বাচন করুন।"

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"সেডা অর্ডার যেটা উপরে "
"বাছাই করা সোর্ট "
"ক্রাইটেরিয়া অনুযায়ী "
"ব্যবহার করতে হই।"

msgid "Revert to default"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরত দিন"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত views এর মধ্যে "
"কোনো ফিল্ড ব্যবহার করা "
"হয়নি।"

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"মন্তব্যটা অনুমোদন করার "
"জন্য সাদামাটা একটা লিংক "
"দিন।"

msgid "Author uid"
msgstr "লেখক uid"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"প্রতি @entity কা @field সেট তে ফাইল "
"সহ সম্পর্কিত করো।"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"প্রতিটা @entity-কে @field সেটের "
"সাথে সম্পর্কিত করো, যেন "
"ওইটা ইমেজের হয়।"

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্মের tid"

msgid "The user permissions."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুমতিগুলা।"

msgid "First and last only"
msgstr ""
"সিফ্তারে আর "
"লাস্ট—একমাত্র"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr ""
"মাল্টিপল-ভ্যালু "
"হ্যান্ডলিং"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"ফিল্টার করুন এমন "
"আইটেমগুলোর জন্য যেগুলোতে "
"সবগুলো টার্ম থাকে"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"ফিল্টার দিন আইটেমগুলা, "
"যেগুলা যেকোনো একটা "
"টার্মের সাথে মিলে"

msgid "Use a pager"
msgstr "বাগ পেজার ব্যবহার করুন"

msgid "Logo path"
msgstr "লোগো পাথ"

msgid "Responsive"
msgstr "প্রতিসাড়া প্রদানযোগ্য"

msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"আফত আপন অকপ্রকাশিত "
"মিডিয়া দেখুন"

msgid "Full HTML"
msgstr "সপুর্ণ HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"ভিউস-এর সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেনসমূহ।"

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr ""
"ভিউজের এমন নাম যেটা মানুষ "
"পড়তে পারে"

msgid "The description of the view."
msgstr "দ্য ভিউ-এ বর্ণনা।"

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"ভিউ-র বর্তমান প্রদর্শনের "
"শিরোনাম।"

msgid "The URL of the view."
msgstr "ভিউ-এর URL ।"

msgid "-Select-"
msgstr "-ছোইছোন্ন করো-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"যে লেখাটা “title” হিসেবে "
"বসাতে হবে—যেটা বেশিরভাগ "
"ব্রাউজার লিংকের উপর "
"কার্সর রাখলে টুলটিপ "
"হিসেবে দেখায়।"

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"ইটাকে সম্ভব করমনে এই "
"ফিল্ডটা লুকাইতে যদি খালি "
"থাকে। লক্ষ্য কইরো, ফিল্ডের "
"লেবেল অথবা পুনরায় লেখা "
"আউটপুট এখনো দেখাইতে পারে। "
"লেবেল লুকাইতে হলে, খালি "
"ফিল্ডের জন্য স্টাইল বা রো "
"স্টাইল সেটিংস চেক করো। "
"পুনরায় লেখা কনটেন্ট "
"লুকাইতে হলে, “Hide rewriting if empty” "
"(খালি থাকলে পুনরায় লেখা "
"লুকাও) চেকবক্সটা টিক দাও।"

msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"তারিখটা CCYYMMDD বিন্যাসে "
"লিখতে হবে।"

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "তারিখ ফরম্যাট: YYYYMM।"

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "তারিখ YYYY ফর্ম্যাটে।"

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী তারিখ (MM) (০১ - "
"১২)।"

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr ""
"তারিখ ফর্ম্যাট: দিন হবে DD "
"(০১ - ৩১) অনুযায়ী।"

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr ""
"তারিখ ফরম্যাট হবে WW (০১ - ৫৩) "
"অনুযায়ী।"

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"আপনার যদি uid-এর চাইতে আরো "
"বেশি ফিল্ড লাগে, তাহলে এই "
"কমেন্টটা যোগ করুন: author relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr "শেষ কমেন্ট uid"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"টার্মের নামের ভিতরের "
"ফাঁকা জায়গা (space) গুলোকে "
"হাইফেন (-) দিয়ে বদলান"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"রেন্ডার করা আউটপুট "
"ব্যবহার করে সারিগুলা "
"একসাথে গ্রুপ করুণ"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"যদি চালু করা হয়, তাহলে "
"গ্রুপিং ফিল্ডের রেন্ডার "
"করা আউটপুট দিয়ে "
"সারিগুলোকে গ্রুপ করা হয়।"

msgid "Block count"
msgstr "ব্লক গুনতি"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr ""
"লেক্সাবুলারী থাইকা "
"সীমাবদ্ধ করো"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"আপনি এই ঘরাটিতে HTML কোড "
"ব্যবহার করতে পারেন। নিচের "
"টোকেনগুলো সাপোর্টেড:"

msgid "Result summary"
msgstr "ফলাফল সারাংশ"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"নইছা ফলাফলের সারাংশ "
"দেখায়, উদাহরণ স্বরূপ "
"প্রতি পেইজে ক’তা আইটেম "
"আছে।"

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"তালিকার মানগুলো মানুষের "
"বোধগম্যভাবে দেখান"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংকগুলোতে "
"লিংকটা দেখায়"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "ফিল্ডটা গ্রুপিং Nr.@number"

msgid "Original language"
msgstr "মূল ভাষা"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"মেশিন-পাঠযোগ্য নামের ঘর "
"বাধ্যতামূলক।"

msgid "Response status code"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া স্ট্যাটাস "
"কোড"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ঘন্টা"
msgstr[1] "@count ঘন্টা"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count মিনিট"
msgstr[1] "@count মিনিটসমূহ"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count দিন"
msgstr[1] "@count দিন"

msgid "Callback function"
msgstr "কোলব্যাক ফাংশন"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"আপনার খোঁজায় খুব বেশি AND/OR "
"এক্সপ্রেশন ব্যবহার করা "
"হয়েছে। শুধু এই খোঁজার "
"মধ্যে প্রথম @count টা টার্মই "
"অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে।"

msgid "Other…"
msgstr "আরও…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"ইয়া নির্বাচিত চয়েস "
"হ্যান্ডলাৰটা খারাপ হৈ "
"গেছে।"

msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"এডমিনিস্ট্রেশন পেজবোৰ "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Performance settings"
msgstr "কর্মদক্ষতা সেটিংস"

msgid "Hide description"
msgstr "বর্ণনা লুকান"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"ফিল্ডটাকে মেশিন নাম "
"হিসেবে দেখাও।"

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"ই দুনাইরা একটা দেখানো "
"(ডিসপ্লে) বানাও যেটা Views API "
"দিয়ে এম্বেড করা যাবে।"

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "শুধু ‘authenticated user’ রোল আছে"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"পাশাপাশি “authenticated user” ছাড়া "
"আরও roles আছে"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"রেন্ডার করা আউটপুট হইতে "
"ট্যাগ মুছে ফেলুন"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"ফিল্ডবোৰ কনটেক্সচুয়াল "
"লিংক হিসেবে অন্তর্ভুক্ত "
"করা হ’ব।"

msgid "Include destination"
msgstr "গন্তব্য অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক অ্যাকশনটা শেষ "
"করার পর ব্যবহারকারী যেন "
"আবার আগের ভিউতে ফিরে যেতে "
"পারে, সেই জন্য লিংকের "
"মধ্যে একটা “destination” "
"প্যারামিটার যোগ করুন।"

msgid "Contextual Links"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিংকসমূহ"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংক মেনুর "
"মধ্যে ফিল্ড দেখাও।"

msgid "Upload directory"
msgstr "ডিরেক্টরি আপলোড করুন"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file ফাইল সংরক্ষণ করা যায় "
"নাই, কারণ আপলোড সম্পন্ন "
"হয়নি।"

msgid "Last page"
msgstr "শেষের পাতা"

msgid "Authentication provider"
msgstr "প্রমাণীকরণ প্রদানকারী"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "সৰ্বোচ্চ চেষ্টার সংখ্যা"

msgid "Allowed values function"
msgstr "অনুমোদিত মান ফাংশন"

msgid "Select media"
msgstr "মিডিয়া সিলেক্ট করুন"

msgid "Remove media"
msgstr "মিডিয়া হাডাই দে।"

msgid "Date/time format"
msgstr "তারিখ/সময়ের বিন্যাস"

msgid "Enable translation"
msgstr "অনুবাদ চালু করুন"

msgid "Drupal Version"
msgstr "ড্রুপাল ভার্সন"

msgid "Default translation"
msgstr "ডিফল্ট অনুবাদ"

msgid "Learn More"
msgstr "আরও জানুন"

msgid "Powered by"
msgstr "এটি চালিত হইতেছে —"

msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে টোকেন সাপোর্ট "
"করে।"

msgid "Search score"
msgstr "স্কোর খোঁজকরা"

msgid "Formatted text"
msgstr "ফরম্যাট করা লেখা"

msgid "Add transition"
msgstr "ট্রানজিশন যোগ করুন"

msgid "Export options"
msgstr "রপ্তানি অপশনগুলো"

msgid "No content selected."
msgstr ""
"কোন কনটেন্ট সিলেক্ট করা "
"নাই।"

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"একটা ইউনিক মেশিন-পঠনযোগ্য "
"নাম, যাতে অক্ষর, সংখ্যা, এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকে।"

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"যদি কোনো ছবি আপলোড করা না "
"হয়, তাহলে এই ছবিটা দেখানো "
"হবে এবং ফিল্ডের ডিফল্ট "
"ছবিটাকে ওভাররাইড করবে।"

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"কোনো ব্লক করা আইপি ঠিকানা "
"পাওয়া নাই।"

msgid "Provider URL"
msgstr "প্রোভাইডার URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr "অনুমতি ফিল্টার করুন"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr ""
"মেন্যু-এর নাম। প্রাইমারি "
"কী।"

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "মেনুর মানব-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "A description of the menu"
msgstr "মেনু-এর বর্ণনা"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"মেন্যুর নাম। একই মেন্যুর "
"নাম (যেমন ‘navigation’) আছে এমন সব "
"লিংক ওই একই মেন্যুর অংশ।"

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"মেনু লিংক আইডি (mlid) হইল "
"পূর্ণসংখ্যা (integer) ধরনর "
"প্রাইমারি কী।"

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"প্যারেন্ট লিংকের আইডি (plid) "
"হচ্ছে ওই হায়ারার্কির ওপরে "
"থাকা লিংকের mlid; আর মেনুর "
"একদম শীর্ষ স্তরে থাকলে "
"সেটি হবে শূন্য।"

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"এই লিংক যে Drupal path বা বহিরাগত "
"(external) path-এ নির্দেশ করে।"

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"ড্রুপাল পথের সাথে মিল "
"খাইল্লা লিঙ্কগুলোর "
"(বাহিরের = 0) ক্ষেত্রে, এইটা "
"লিঙ্কটাকে যোগ দেওয়ার জন্য "
"একটা `{menu_router}.path`-এর সাথে "
"কানেক্ট করে।"

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"লিংকের জন্য দেখানো টেক্সট, "
"যা {menu_router}-এ সংরক্ষিত title callback "
"দারা পরিবর্তন করা যেতে "
"পারে।"

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"মডিউলটা যে নাম এই লিংক "
"বানাইছে।"

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"একটা ফ্ল্যাগ, বুজায় লিংকটা "
"কি পূর্ণ URL-এর দিকে যায় যেটা "
"প্রোটোকল দিয়ে শুরু হয়, "
"যেমন http:// (1 = বাহ্যিক, 0 = "
"ভেতরের)।"

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"পতাকা যা দেখায় এই লিংকটাকে "
"পিতৃ (parent) হিসেবে আছে কিনা (১ = "
"সন্তান আছে, ০ = সন্তান নেই)।"

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"মেনুতে এই লিংকটা "
"“বিস্তারিত/expanded” হিসেব "
"দেখানো উচিত কি না—expanded "
"লিংকগুলার নিচের/শিশু "
"লিংকগুলো সবসময় দেখায়, "
"শুধুমাত্র যখন লিংকটা active "
"trail-এর মধ্যে থাকে তখন না (১ = "
"expanded, ০ = expanded নয়)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"একই মেনুর মধ্যে একই "
"গভীরতায় থাকা লিংকগুলোর "
"মধ্যে লিংক-ওজন।"

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"শীর্ষ-লেভেলের তুলনায় "
"গভীরতা। plid == 0 সহ একটা লিংকের "
"গভীরতা হবে == 1।"

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"একটা ফ্ল্যাগ যেটা বোঝায় যে "
"ব্যবহারকারী নিজে হাতে "
"লিংক বানাইছে বা সম্পাদনা "
"করছে (১ = কাস্টমাইজড, ০ = "
"কাস্টমাইজড না)।"

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের "
"মধ্যে প্রথম mlid। যদি N = depth হয়, "
"তাহলে pN অবশ্যই mlid-এর সমান "
"হতে হবে। যদি depth > 1 হয়, তাহলে "
"p(N-1) অবশ্যই plid-এর সমান হতে "
"হবে। যেসব pX এর জন্য X > depth, "
"সেগুলোর মান অবশ্যই শূন্য "
"(০) হতে হবে। p1 .. p9 কলামগুলোকে "
"আরও “parents” (পিতা-মাতা) বলা "
"হয়।"

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথ-এ "
"দ্বিতীয় mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথে "
"তৃতীয় এমএলআইড। পি১ দেখুন।"

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথ-এ "
"চতুর্থ mlid। p1 দেখুন।"

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মাওয়াদে materialized path-এ পঞ্চম mlid। p1 "
"দেখুন।"

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের "
"মধ্যে ছয় নম্বর ম্লিড। প১ "
"দেখুন।"

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"ম্যাটেরিয়ালাইজড পাথের "
"মধ্যে সাত নম্বরের mlid। পি১ "
"দেখুন।"

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথ-এর "
"অষ্টম mlid। পৃ. ১ দেখুন।"

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"মেটেরিয়ালাইজড পাথের "
"ভিতরে ন০ম ম্লিড। প১ দেখুন।"

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"এটা নির্দেশ করা পতাকা যে "
"এই লিংকটি Drupal 5 থেকে আপডেট "
"করার সময় তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "Primary menu"
msgstr "প্রাইমারি মেনু"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail টেরান্সপোর্ট অপশনসমূহ"

msgid "blocks"
msgstr "ব্লকসমূহ"

msgid "Bulk operation"
msgstr "বাল্ক অপারেশন"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"ইউসারটা যেই জিনিস/এনটিটি "
"সিলেক্ট করতে ব্যবহার করা "
"হয় সেটাই দেখুন"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"যে ভিউ আর ডিসপ্লে নির্বাচন "
"করবেন, সেগুলো যেন এমন "
"এন্টিটি বাছাই করে "
"যেগুলোকে রেফারেন্স করা "
"যাবে।<br />শুধুমাত্র যেসব "
"ভিউ-তে \"Entity Reference\" টাইপের "
"ডিসপ্লে আছে, সেগুলিই "
"যোগ্য।"

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: Entity reference view দিয়া ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স সোর্স"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "ইন্টিটি রেফারেন্স লিস্ট"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"“@display” প্রদর্শনিতে ফিল্ড "
"%field’কে সার্চ ফিল্ড হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়, কিন্তু সেই "
"ফিল্ড আর উপস্থিত নাই। Entity "
"Reference list format-এর সেটিংস দেখুন।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>নোট:</strong> ‘Entity Reference’ "
"প্রদর্শনগুলোর ক্ষেত্রে, "
"এখানে যদি সরাসরি ইনলাইন "
"দেখানোর জন্য নির্দিষ্ট "
"ফিল্ড নির্বাচন করা না হয়, "
"তবে সব ফিল্ড ইনলাইনে "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"যখন অটোপম্পপ্লিট উইজেট "
"ব্যবহার করবেন, তখন কোন "
"(কোনগুলো) ফিল্ডে খোঁজা "
"হবে—সেগুলো সিলেক্ট করুন।"

msgid "Comment Statistics"
msgstr "মন্তব্যের পরিসংখ্যান"

msgid "Loading…"
msgstr "লোড হইতেছে…"

msgid "Resource title"
msgstr "রিসোর্সের শিরোনাম"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language এর অনুবাদ"

msgid "Use site name"
msgstr "সাইটের নাম ব্যবহার করুন"

msgid "Use site slogan"
msgstr ""
"সাইটের স্লোগান ব্যবহার "
"করুন"

msgid "File status"
msgstr "ফাইল স্ট্যাটাস"

msgid "Reduce"
msgstr "কমাই ডেলা"

msgid "Easy"
msgstr "সহজ"

msgid "Breakpoint"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end দেখাইতাছে @total ভিতরু"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "আপডেট করা লাগবে"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "আপডেট করার দরকার নাই"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "মন্তব্য সম্পাদনা @subject"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"একমাত্র এই অনুবাদটাই "
"প্রকাশিত আছে। এইটা "
"অপ্রকাশ করতে, তোমাকে অন্তত "
"আরেকটা অনুবাদ প্রকাশ করতে "
"হবে।"

msgid "Time interval"
msgstr "সময় ব্যবধান"

msgid "Views plugins"
msgstr "Views প্লাগইনসমূহ"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"সব ভিউ’তে ব্যবহৃত "
"প্লাগইনগুলোর সারাংশ।"

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "«Access Denied» দেখাও"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"সময় অঞ্চল যি তারিখ "
"আউটপুট-এর জন্য ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- ডিফল্ট সাইট/ইউজার "
"টাইমজোন -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"দলবদ্ধ ফিল্টারগুলো আগে "
"থেকে ঠিক করা operator|value জোড়ার "
"মধ্যে থেকে বাছাই করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Filter type to expose"
msgstr ""
"ফিল্টার টাইপ এক্সপোজ করার "
"জন্য"

msgid "Single filter"
msgstr "একটা ফিল্টার"

msgid "Grouped filters"
msgstr ""
"গুচ্ছ করে রাখা "
"ফিল্টারসমূহ"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"মনে রাখবেন—শুধুমাত্র "
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী "
"ভূমিকা(গুলো)র জন্যই "
"এক্সপোজড সিলেকশন ব্যবহার "
"হবে। আপনি যদি কোনো ভূমিকা "
"নির্বাচন না করেন, তাহলে "
"এক্সপোজড ডেটা কখনোই "
"সংরক্ষণ করা হবে না।"

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"কোন ধরনের উইজেট ব্যবহার "
"করে ফিল্টারগুলোর গ্রুপটা "
"রেন্ডার করা হবে—তা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "grouped"
msgstr "একটা গ্রুপে ভাগ করা"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য কোন কোন "
"ফিল্ড একসাথে মিলাবেন সেটা "
"বাছাই করুন"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"এই ফিল্টারটা অনেক বিশেষ "
"ফিল্ড হ্যান্ডলারদের জন্য "
"কাজ করে না।"

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"এই ফিল্টার ব্যবহার করতে "
"পারবেনার জন্য কিছু ফিল্ড "
"যোগ করতে হবে।"

msgid "@entity types"
msgstr "@ইনটিটি টাইপসমূহ"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"ভিউ %name ভাঙার জন্য কোনো লক "
"নাই।"

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;যেকোনও&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "কোনো সক্রিয় ভিউ নেই।"

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"RSS আইটেম হিসেবে ফিল্ড "
"দেখান।"

msgid "- No value -"
msgstr "- কোনো মূল্য নাই -"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"রিভিশনরে এক্কানা সোজা "
"লিংক দাও।"

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"এনটিটির আইডি।"

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"ইউজারের কাঁচা সংখ্যাসূচক "
"আইডি।"

msgid "Unfiltered text"
msgstr "অনফিল্টার করা টেক্সট"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "ফিল্ড ফিল্টার একত্র করুন"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"ক্লিক অনুযায়ী সাজানোর "
"জন্য কলাম"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"ইন্টারনাল পথের বদলে পাথ "
"অ্যালিয়াস ব্যবহার করুন।"

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"কাঁচা কোয়েরি "
"রেজাল্টগুলো ক্যাশে করার "
"সময়সীমা (সেকেন্ডে)"

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"সময় কত সেকেন্ড ধরে রেন্ডার "
"করা HTML আউটপুট কেচে রাখা "
"হবে—সেই সময়ের পরিমাণ।"

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"কাস্টম সময়ের মানগুলো "
"সংখ্যাসূচক হতে হবে।"

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"এই ভিউ-এর জন্য "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"দেখাবেন কি না—সেটা বদলান।"

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"“আরও” লিংক কেবল তখনই দেখাও "
"যদি আরও কনটেন্ট থাকে"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ব্লক দেখানোর জায়গায় যেই "
"ফিল্টারগুলো দেখা যায় (exposed "
"filters), সেগুলো ঠিকভাবে কাজ "
"করার জন্য “Use AJAX” সেট করা "
"দরকার।"

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"দেখা যায় এমন পেইজার লিংকের "
"সংখ্যা"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"পেজার-এ দেখানোর জন্য "
"পেইজের লিংকের সংখ্যা "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid "Query Tags"
msgstr "ক্যুয়েরি ট্যাগসমূহ"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, এই "
"ট্যাগগুলো কুয়েরির সাথে "
"যুক্ত হবে এবং একটি মডিউলের "
"মধ্যে কুয়েরি শনাক্ত করতে "
"ব্যবহার করা যাবে। কুয়েরি "
"পরিবর্তন করতে এটা কাজে "
"লাগতে পারে।"

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"কুয়েরি ট্যাগগুলো শুধু "
"ছোট হাতের বর্ণমালা অক্ষর "
"আর আন্ডারস্কোর থাকতে "
"পারবে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা লাইনের "
"জন্য RSS আইটেমের pubDate হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে। এটা RFC 2822 "
"ফরম্যাটে হওয়া দরকার।"

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID সেটিংস"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID ফিল্ড"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS আইটেমের গ্লোবালি ইউনিক "
"আইডেন্টিফায়ার।"

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID হইল permalink"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS আইটেমের GUID একটা "
"পার্মালিঙ্ক।"

msgid "Add views row classes"
msgstr ""
"ভিউজের সারির ক্লাস যোগ "
"করুন"

msgid "Force using fields"
msgstr "ফিল্ড ব্যবহার করে জোর করুন"

msgid "File storage"
msgstr "ফাইল স্টোরেজ"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "সীমা না থাকলে ০ লিখুন।"

msgid "Entity label"
msgstr "এনটিটি লেবেল"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url ঠিক নাই।"

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "সর্বোচ্চ ছবির মাপ"

msgid "Layout options"
msgstr "লেআউট অপশন সমূহ"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"বাইেকট্রেস তথ্যসহ সবে "
"বার্তা"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"ভিউ এন্টিটি নির্বাচন মোডে "
"একটা ভিউ লাগবে।"

msgid "Revision user"
msgstr "রিভিশন ব্যবহারকারী"

msgid "Development settings"
msgstr "উন্নয়ন সেটিংস"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "অজানা (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"\"%file\" ফাইল সংরক্ষণ করা গেল "
"না, কারণ এটা %maxsize ছাড়িয়ে "
"গেছে—আপলোডের জন্য "
"সর্বোচ্চ অনুমোদিত সাইজ।"

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr ""
"%name ফিল্ড ঠিকঠাক ফরম্যাটে "
"নাই।"

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ঠিক নাম্বার না।"

msgid "%name must be a valid color."
msgstr ""
"%name কে হেবেল রঙ (valid color) হইতেই "
"হইবে।"

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook পাওয়া যায়নি।"

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "বুলিয়ান মান"

msgid "The referenced entity"
msgstr "উল্লেখ করা এন্টিটি"

msgid "Integer value"
msgstr "ইন্টিজার ভ্যালু"

msgid "Language object"
msgstr "ভাষার অবজেক্ট"

msgid "Text value"
msgstr "পাঠ্য মান"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"এই আইপি ঠিকানাটা আগে থেকেই "
"বন্ধ করা আছে।"

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"আপনি নিজের IP ঠিকানা ব্লক "
"করতে পারবেন না।"

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP ঠিকানা বন্ধ করা"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"এখানে যেসব আইপি ঠিকানা "
"দেখানো আছে সেগুলো আপনার "
"সাইট থেকে নিষিদ্ধ করা আছে। "
"নিষিদ্ধ করা ঠিকানাগুলা "
"একেবারেই সাইটে ঢুকতে "
"পারবে না—তার বদলে তারা "
"পরিস্থিতি বোঝানো একটি ছোট "
"বার্তা দেখবে।"

msgid "Ban IP addresses"
msgstr ""
"আইপি ঠিকানাগুলা আটকাই "
"দ্যান (বাঁধা দ্যান)"

msgid "IP address bans"
msgstr ""
"আইপি ঠিকানার উপর "
"নিষেধাজ্ঞা"

msgid "Language type"
msgstr "ভাষার ধরন"

msgid "Database Logging"
msgstr "ডাটাবেস লগিং"

msgid "Trim link text length"
msgstr ""
"লিংকের লেখার দৈর্ঘ্য "
"সংক্ষিপ্ত করুন"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"লিংকের টেক্সটের দৈর্ঘ্য "
"অসীম করার জন্য খালি রাখুন।"

msgid "URL only"
msgstr "URL কেবল"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
"URL টা সোজা টেক্সট হিসেবে "
"দেখান"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr ""
"লিংকগুলোর মধ্যে rel=\"nofollow\" যোগ "
"করুন"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"লিংক টেক্সট @limit অক্ষর "
"পর্যন্ত ছাঁটা হইছে"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL-টা শুধু plain-text হিসেবে দেখাও"

msgid "Show URL only"
msgstr "শুধু URL দেখাও"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "“rel=\"@rel” যোগ করুন"

msgid "Thin space"
msgstr "পতলা ফাঁকা স্থান"

msgid "Processed text"
msgstr "প্রসেস করা লেখা"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"আবর্জনা সংগ্রহ (garbage collection) "
"চলাকালীন অস্থায়ী ফাইল "
"“%path” মুছে ফেলা যায় নাই, "
"কারণ ইটা নিচের মডিউলগুলো "
"ব্যবহার করতেছে: %modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "স্টাইল সম্পাদনা %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"ছবি বানানোত সমস্যা হইতেছে, "
"উৎস ফাইল পাওয়া যাইতেছে না।"

msgid "Set @title as default"
msgstr ""
"@title-কেই ডিফল্ট হিসেবে সেট "
"করুন"

msgid "Custom language..."
msgstr "অ্যাডমিন ভাষা পছন্দ করুন..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"ভাষার তথ্যগুলো পূরণ করুন "
"আর ভাষাটা সেভ করুন <em>“Add custom "
"language”</em> দিয়ে।"

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "ভাষা %language (%langcode) ইতে আগেই আছে।"

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"নাখ্র বাচার জন্য <em>ভাষা "
"যোগ করুন</em> (Add language) বাটন "
"ব্যবহার করুন, যেন একটা "
"আগেই ঠিক করা ভাষা সেভ করা "
"যায়।"

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"%language ভাষা তৈরি করা হইছে এবং "
"এখন এটা ব্যবহার করা যাইতে "
"পারবে।"

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr ""
"%language (%langcode) ভাষা আর মওজুদ নাই, "
"মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "পাথ প্রিফিক্স কনফিগারেশন"

msgid "Domain configuration"
msgstr "ডোমেইন কনফিগারেশন"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) পাথ প্রিফিক্স "
"(ডিফল্ট ভাষা)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) পাথ প্রিফিক্স"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) ডোমেইন"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"প্রিফিক্সে স্ল্যাশ থাকতে "
"পারবে না।"

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value-র প্রিফিক্স ইউনিক "
"না।"

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value, এর ডোমেইন একটাই "
"ইউনিক না।"

msgid "Existing languages"
msgstr "মওজুদ ভাষা সমূহ"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "নতুন ম্যাপিং যোগ করুন"

msgid "Browser language code"
msgstr "ব্রাউজার ভাষার কোড"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"ব্রাউজার ভাষার কোডগুলো "
"ইউনিক হতে হবে।"

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"ব্রাউজারের ভাষার কোড শুধু "
"ছোট হাতের অক্ষর এবং একটা "
"হাইফেন (-) থাকতে পারবে।"

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিত নাকি যে "
"আপুনি %browser_langcode মুছে ফেলতে "
"চায়?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"আপনার সাইটে সাপোর্ট করার "
"মতো একটা ভাষা যোগ করুন। "
"যদি আপনার চাওয়া ভাষাটা "
"পাওয়া না যায়, তাহলে শেষে "
"গিয়ে <em>Custom language...</em> বাছাই করুন "
"এবং ভাষার কোডসহ অন্য "
"তথ্যগুলো নিজে হাতে লিখে "
"দিন।"

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"ভাষা উ স’থান থেকে URL এ (পাথ "
"প্রিফিক্স অথবা ডোমেইন)"

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"ভাষা অনুরোধ/সেশন "
"প্যারামিটারের মধ্যে "
"থেকে।"

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr ""
"ভাষা ব্রাউজারের ভাষার "
"সেটিং অনুযায়ী।"

msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"একাউন্ট ম্যানেজমেন্ট "
"পেজসমূহ"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"হিসাব প্রশাসন "
"পৃষ্ঠাগুলার ভাষা সেটিং।"

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr ""
"%language (%langcode) নামের ভাষা তৈরি "
"করা হইছে।"

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr ""
"%language (%langcode) বাষা হালনাগাদ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"ব্রাউজার ভাষা শনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "একটা Gettext Portable Object ফাইল।"

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"ইমপোর্ট করা "
"স্ট্রিংগুলোকে কাস্টম "
"ট্রান্সলেশন হিসেবে ধরুন"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"অ-স্বনির্ধারিত (non-customized) "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট করুন"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"বিদ্যমান কাস্টমাইজ করা "
"অনুবাদসমূহ ওভাররাইট করুন"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"কোন ভাষা পাওয়া যায় নাই। "
"এক্সপোর্ট শুধু উৎস "
"স্ট্রিংগুলোই থাকবে।"

msgid "Source text only, no translations"
msgstr ""
"উৎস টেক্সট কেবল, কোনো "
"অনুবাদ নাই"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"কাস্টমাইজ করা নাই—এমন "
"অনুবাদও অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"কাস্টমাইজড অনুবাদ "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"আনুবাদ হয়নি এমন লেখা "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"ফাইলগুলোতে অনুমোদন-নেই HTML "
"স্ট্রিং @countটা আছে: @files।"

msgid "Translation type"
msgstr "ভাষা অনুবাদের ধরণ"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "অনাকাস্টমাইজড অনুবাদ"

msgid "Customized translation"
msgstr "মাখসুস অনুবাদ"

msgid "The strings have been saved."
msgstr ""
"স্ট্রিংগুলো সেভ করা "
"হয়েছে।"

msgid "In Context"
msgstr "কনটেক্সট এর মধ্যে"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "পেহেলা বুহুবচন রূপ"
msgstr[1] "@count. বুহুবচন রূপ"

msgid "Interface translation"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "প্রযোজ্য না"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"ইংরেজিতে সক্ষম করুন"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"ডিরেক্টরি"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"ভাষা %language হইতে "
"জাভাস্ক্রিপ্ট অনুবাদ "
"ফাইলটা মুছে ফেলা হইছে, "
"কারণ বর্তমানে ওই ভাষার "
"জন্য কোনো অনুবাদ এখনো নাই।"

msgid "User interface translation"
msgstr "ইউজার ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"\"%string\" মোর্ডন আমদানি এড়ানো "
"হইছে কারণ অনুমোদন নাই বা "
"ঠিক না HTML ফরম্যাট পাওয়া "
"গেছে।"

msgid "logged in users only"
msgstr ""
"শুধু লগইন করা "
"ব্যবহারকারীদের জন্য"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "লেখকের পছন্দের ভাষা"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type আপনার সাইটের ১টা "
"কনটেন্টে ব্যবহৃত হয়। আপনি "
"সবসময় %type কনটেন্টগুলো "
"সরানো না পর্যন্ত এই "
"কনটেন্ট টাইপটা মুছতে "
"পারবেন না।"
msgstr[1] ""
"%type আপনার সাইটে @count টা "
"কনটেন্টে ব্যবহৃত হয়। আপনি "
"সবগুলো %type কনটেন্ট সরানো না "
"পর্যন্ত %type মুছতে পারবেন "
"না।"

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"নোডটা যে ভাষায় লেখা হইছে, "
"সেই ভাষার ভাষা কোড।"

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"আপুনি যেই পরিবর্তনগুলা "
"করছ, সেগুলা সংক্ষেপে "
"বর্ণনা করুন।"

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"থিমের দিয়া সরবরাহ করা "
"ডিফল্ট শর্টকাট আইকন "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"উদাহরণ: <code>@implicit-public-file</code> "
"(পাবলিক ফাইলসিস্টেমে থাকা "
"একটা ফাইলের জন্য), "
"<code>@explicit-file</code>, বা <code>@local-file</code>।"

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোডে থাকলে "
"দেখানোর মেসেজ"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"এই থিমে ঠিকমতো কাজ করতে "
"হলে মূল থিম @base_theme লাগবে।"

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"এই থিম-টায় সঠিকভাবে "
"চালানোর জন্য থিম ইঞ্জিন "
"@theme_engine দরকার।"

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"মেজর আপডেট করার সময় "
"মেইনটেন্যান্স মোড "
"ব্যবহার করুন—বিশেষ করে "
"যদি ওই আপডেট "
"দর্শনার্থীদের বা আপডেটের "
"কাজের প্রক্রিয়াকে বিঘ্ন "
"ঘটাতে পারে। উদাহরণ হিসেবে "
"আছে: আপগ্রেড করা, কনটেন্ট "
"ইমপোর্ট বা এক্সপোর্ট করা, "
"থিম পরিবর্তন করা, কনটেন্ট "
"টাইপ পরিবর্তন করা, এবং "
"ব্যাকআপ নেওয়া।"

msgid "A language object."
msgstr "ইয়া একটা ভাষার অবজেক্ট।"

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"সব ধরনের এন্টিটি, যেমন নোড "
"(nodes), কমেন্ট (comments) বা ইউজার "
"(users)।"

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"এনটিটি ফিল্ড—যে ভাষাকে "
"রেফারেন্স করে।"

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"ইনইটি ফিল্ড যেটা একটি "
"ইনইটির রেফারেন্স ধরে "
"রাখে।"

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file ডাইরেক্টরি ফাইলের "
"পরিবর্তন থেকে সুরক্ষিত না, "
"আর এটা নিরাপত্তার ঝুঁকি "
"তৈরি করে। আপনাকে "
"ডাইরেক্টরিটির অনুমতি "
"(permissions) এমনভাবে বদলাতে হবে "
"যাতে সেটি আর লিখনযোগ্য "
"(non-writable) না থাকে।"

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"কূঁজা আপডেটগুলো প্রয়োগ "
"করুন"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"টেবলাটিং সাপোর্ট নাই যদি "
"ভাষাটা সবসময় এর মধ্যে একট "
"হয়: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url গি HTTP রিকোয়েস্ট ফেল করলো "
"এরর: @error।"

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"এই ভূমিকাটার নাম। উদাহরণ: "
"\"মডারেটর\", \"সম্পাদকীয় "
"বোর্ড\", \"সাইট স্থপতি\"।"

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"ইউজার মডিউল “member for” ভিউ "
"এলিমেন্ট।"

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"এটা আরও ধরে নেওয়া হয় যে এই "
"অ্যাকাউন্টটার প্রোফাইল "
"তথ্যের মূল ভাষা ওইটিই।"

msgid "Administration pages language"
msgstr ""
"এডমিনিস্ট্রেশন পেজগুলার "
"ভাষা"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"কোন আগেই বানানো ফিচার "
"ছাড়াই নিজের মতো করে একটা "
"কাস্টম সাইট বানান। এইটা "
"অভিজ্ঞ/উন্নত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপযুক্ত।"

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "সাইট-এর ডিফল্ট ভাষা (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "ইনস্টলেশন প্রোফাইল"

msgid "Selected language"
msgstr "নির্বাচিত ভাষা"

msgid "Expose sort order"
msgstr "ছবাই ক্রম (sort order) প্রকাশ করুন"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"%field_name ব্যবহার করিতেং "
"কাস্টম"

msgid "Validation settings"
msgstr "Validation সেটিংস"

msgid "Language Code"
msgstr "ভাষা কোড"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্টগুলোকে দল "
"(গ্রুপ) করে সাজানো যায়। "
"মডিউল আর থিমগুলো আলাদা "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহার করার "
"জন্য ঠিক করা "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো আলাদা "
"করতে গ্রুপ ব্যবহার করা "
"উচিত—যেমন, লেআউটের জন্য "
"ব্রেকপয়েন্ট বা ছবির সাইজ "
"নির্ধারণের জন্য "
"ব্রেকপয়েন্ট।"

msgid "Parent permalink"
msgstr "মূল পারমানলিংক"

msgid "Label field is required."
msgstr "লেবেল ফিল্ড দরকারি।"

msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"ফিল্ড সেভ করুন এবং ম্যানেজ "
"করুন"

msgid "Image removed."
msgstr "ছবি তুলে ফেলা হইছে।"

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"এই ছবিটা মুছে ফেলা হয়েছে। "
"নিরাপত্তার জন্য, শুধু "
"লোকাল ডোমেইন থেকে আসা ছবিই "
"অনুমোদিত।"

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"এখানে যেই সাইটে হোস্ট করা "
"ছবি, সেগুলা ছাড়া অন্য কোনো "
"ছবি &lt;img&gt; ট্যাগে ব্যবহার "
"করা যাবে না।"

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"আপডেটগুলো চেক করতে গিয়ে "
"একটা ভুল হয়েছে।"

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"একটা প্রোজেক্টের জন্য "
"উপলব্ধ ইন্টারফেস অনুবাদ "
"আপডেটগুলো চেক করা হইছে।  "
"\n"
"@count টা প্রোজেক্টের জন্য "
"উপলব্ধ ইন্টারফেস অনুবাদ "
"আপডেটগুলো চেক করা হইছে।"

msgid "Available translation updates"
msgstr ""
"উপলব্ধ অনুবাদ "
"হালনাগাদসমূহ"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"আপনার ইনস্টল করা মডিউল আর "
"থিমগুলার জন্য উপলব্ধ "
"ইন্টারফেস অনুবাদগুলা "
"সম্পর্কে একটা স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট নিন।"

msgid "Vocabulary language"
msgstr "ওয়োকাবুলারি ভাষা"

msgid "View profile"
msgstr "প্রোফাইল দেখুন"

msgid "User account actions"
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্টের "
"কাজকাম"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "রোল মেশিন-নেইম অব রোল।"

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য ব্যবহৃত বেস "
"টেবিল।"

msgid "Base field"
msgstr "বেস ফিল্ড"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"এই ভিউ-এর জন্য ব্যবহার করা "
"বেস ফিল্ড।"

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"দেখানো ভিউ থিকা ফিরাই আনা "
"হইয়াছে এমন সবমিলাই "
"ফলাফলের মোট পরিমাণ। "
"বর্তমানে যেই ডিসপ্লে "
"দেখাইতেছে সেটাই ব্যবহার "
"করা হইবে।"

msgid "The number of items per page."
msgstr ""
"প্ৰতি পৃষ্ঠা কতগুলো আইটেম "
"দেখাবেন।"

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"ভিউ যে ফলাফল পেজে বর্তমানে "
"আছে, সেই পেজ।"

msgid "The total page count."
msgstr "পূরো পেইজের গুনতি।"

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য ডিফল্ট ভিউ "
"টাইটেল ওভাররাইড করুন। "
"ভিউটা খালি থাকলে বিকল্প "
"টাইটেল দেখানোর জন্য এটা "
"কাজে লাগে।"

msgid "Overridden title"
msgstr "শিরোনাম ওভাররাইড করা আছে"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"মেহমান কনটেন্টের "
"কাস্টমাইজড তালিকা "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Delete own files"
msgstr "নিজের ফাইল মুছে দিন"

msgid "Additional resources"
msgstr "অতিরিক্ত সম্পদসমূহ"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"টেক্সট অনুবাদ করার লেখক "
"ব্যবহারকারীর নাম %name আছে "
"না।"

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"আপনাকে একটা বৈধ তারিখ "
"উল্লেখ করতে হবে, যেদিনে "
"অনুবাদটা লিখা (authoring) "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"ডাটাবেস %database খুঁজে পাওয়া "
"যায় নাই। ডাটাবেস তৈরি "
"করার চেষ্টা করলে সার্ভার "
"নিচের বার্তাটা দেখাচ্ছে: "
"%error।"

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত যে %ip-লক "
"খুলে দিতে চাও?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে "
"ইমপোর্ট করা হইছে।"

msgid "Synchronize configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করুন"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"আরও অনুবাদগুলা আপডেট হইয়া "
"নাই (outdated) হিসেবে দেখাও"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"অন্য অনুবাদগুলোক "
"অপ্রচলিত হিসেবে চিহ্নিত "
"কোরো না।"

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"উদাহরণ: “হিরো ছবিঅ” অথবা "
"“লেখক ছবিঅ”。"

msgid "Breakpoint group"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"ই মিদ্দা ব্রেকপয়েন্টের "
"জন্য কুন ইমেজ স্টাইল "
"সিলেক্ট করবেন।"

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"%label রিসোর্সের উপর @method "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"ইউজার-ডিফাইনড "
"শর্টকাটসমূহ"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format হিসেবে দেখানো হইতেছে"

msgid "Enabling translation"
msgstr "ট্রান্সলেশন চালু করা"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%language এর জন্য %title অনুবাদ তৈরি "
"করো"

msgid "Source language: @language"
msgstr "উৎস ভাষা: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"আপনি যদি বড় পরিবর্তন করে "
"থাকেন, যানি হলে মানে অন্য "
"অনুবাদগুলোও আপডেট করা "
"লাগবে—তাহলে এই কনটেন্টের "
"সব অনুবাদকে “পুরনো” "
"হিসেবে চিহ্নিত করতে "
"পারেন। এটা তাদের অন্য কোনো "
"সেটিং/বৈশিষ্ট্য বদলাবে না, "
"যেমন তারা প্রকাশিত আছে কি "
"না।"

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"যে অপশনটা চেক করলে, এই "
"অনুবাদটা আপডেট করা দরকার। "
"অনুবাদটা আবার আপ টু ডেট "
"হলে, আনচেক করে দিন।"

msgid "Source language set to: %language"
msgstr "উৎস ভাষা সেট করা হইছে: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"এটা %label-এর সব অনুবাদ মুছে "
"ফেলবে।"

msgid "No path is set"
msgstr "কোনো পথ সেট করা নাই"

msgid "Hero"
msgstr "Hero"

msgid "Menu language"
msgstr "মেনু ভাষা"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "মিডিয়া আইটেম"

msgid "media items"
msgstr "মিডিয়া আইটেমসমূহ"

msgid "Replacement character"
msgstr "বিকল্প অক্ষর"

msgid "Client error"
msgstr "ক্লায়েন্ট এরর"

msgid "No item selected."
msgstr ""
"কোনো আইটেম নির্বাচিত করা "
"হয়নি।"

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "আপডেট করা সময়মুহূর্ত"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিত নে @entity-type %label "
"মুছে দিমু?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Edit %label"
msgstr "%label সম্পাদন করুন"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle যোগ করুন"

msgid "Reference type"
msgstr "রেফারেন্সের ধরণ"

msgid "Delete state"
msgstr "রাষ্ট্র মুছে ফেলুন"

msgid "Navigation settings"
msgstr "নেভিগেশন সেটিংস"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম পাবলিশ "
"করুন"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম প্রকাশ "
"না করা"

msgid "South Sudan"
msgstr "দক্ষিণ সুদান"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr ""
"TRUE নাংজরনির জন্য কাস্টম "
"আউটপুট"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE হইলে কাস্টম আউটপুট"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"আাকাউন্টের জন্য আবেদন "
"করার জন্য ধন্যবাদ। আপনার "
"আাকাউন্ট এখন সাইট "
"প্রশাসকের অনুমোদনের "
"অপেক্ষায় আছে।<br />এর মধ্যে, "
"আরও নির্দেশনা সম্বলিত "
"একটি স্বাগতম বার্তা আপনার "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো "
"হয়েছে।"

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"একটা অ’পুনরুদ্ধারযোগ্য "
"ভুল ঘটেছে। নিচে আপনি সেই "
"ভুলের বার্তা দেখতে "
"পারবেন। রেফারেন্স হিসেবে "
"দেখার জন্য এটা কপি করে "
"ক্লিপবোর্ডে রাখার "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।"

msgid "Place a block"
msgstr "ব্লক বসান"

msgid "Port number"
msgstr "পোৰ্ট নাম্বার"

msgid "Revision timestamp"
msgstr ""
"Revision timestamp — **রিভিশন "
"টাইমস্ট্যাম্প**"

msgid "Field map"
msgstr "ফিল্ড ম্যাপ"

msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার "
"অ্যাকাউন্ট সেটিংস"

msgid "Entity language"
msgstr "এনটিটি ভাষা"

msgid "search page"
msgstr "অনুসন্ধান পৃষ্ঠা"

msgid "Hide empty"
msgstr "ফাঁকা জিনিস লুকাও"

msgid "Revision Log message"
msgstr "লগ সংশোধন বার্তা"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"এই নোডের জন্য অনুবাদ সেট "
"আইডি"

msgid "Registered timestamp"
msgstr ""
"নিবন্ধনের সময়-নির্দেশ "
"(timestamp)"

msgid "Signature format"
msgstr "স্বাক্ষর ফরম্যাট"

msgid "Init"
msgstr "ইনিট করুন"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "মিডিয়া ছবি"

msgid "Update form"
msgstr "ফর্ম আপডেট করো"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP বেসিক অথেনটিকেশন"

msgid "File added"
msgstr "ফাইল যোগ করা হইছে"

msgid "File removed"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হইছে"

msgid "Translate configuration"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ করুন"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr ""
"অনুবাদ ডাইরেক্টরি "
"অস্তিত্ব নাই।"

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"ট্রান্সলেশন ডাইরেক্টরি "
"পড়া যাচ্ছে না।"

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"অনুবাদ ডাইরেক্টরিটা "
"লিখনযোগ্য না।"

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"অনুবাদ ডিরেক্টরিটি লিখা "
"যায়।"

msgid "The translation server is offline."
msgstr ""
"ট্রান্সলেশন সার্ভার "
"অফলাইন আছে।"

msgid "The translation server is online."
msgstr ""
"অনুবাদ সার্ভার অনলাইন "
"আছে।"

msgid "The %language translation is not available."
msgstr ""
"%language ভাষার অনুবাদ পাওয়া যায় "
"নাই।"

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language এ তর্জমা পাওয়া যায়।"

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language নেডা অনুবাদ ডাউনলোড "
"করা জাইবনা।"

msgid "Not blank"
msgstr "মুছে না গেছে"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"ইউজাররা এক বা একাধিক "
"আইটেমের উপর একটা অ্যাকশন "
"প্রয়োগ করতে পারে।"

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"নির্বাচিত করা ছাড়া বাকি সব "
"কর্ম"

msgid "Only selected actions"
msgstr ""
"শুধুমাত্র নির্বাচিত "
"কাজসমূহ"

msgid "Selected actions"
msgstr "নির্বাচিত কার্যক্রমসমূহ"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ছিল @count টার আইটেমে।"
msgstr[1] "%action ছিল @count টার আইটেমে।"

msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info বানান করা হইছে।"

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info আপডেট করা হইছে।"

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: যোগ করা %info।"

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: হালনাগাদ %info।"

msgid "The revision ID."
msgstr "Revision ID-এর নম্বর।"

msgid "The comment language code."
msgstr "মন্তব্যের ভাষার কোড।"

msgid "The block type."
msgstr "ব্লক টাইপ।"

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপের জন্য ডিফল্ট "
"হিসেবে নতুন রিভিশন বানান।"

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"এই ভিউ মোডে ব্লকটা আউটপুট "
"করুন।"

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "টুলবার কনফিগারেশন"

msgid "No styles configured"
msgstr "কোন স্টাইল সেট করা নাই"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"আপনাকে নির্বাচিত টেক্সট "
"এডিটর সেটআপ করতে হবে।"

msgid "Approved status"
msgstr "অনুমোদিত অবস্থা"

msgid "Approved comment status"
msgstr "অনুমোদিত কমেন্টের অবস্থা"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "মন্তব্য অনুমোদন করার লিংক"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "মন্তব্যরে রিপ্লাই-টু লিংক"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"মা মন্তব্যের আইডি, যদি "
"এইটা কোনো মন্তব্যের উত্তর "
"(রিপ্লাই) হয়।"

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"মন্তব্য লেখকের ইউজার "
"আইডি।"

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"মন্তব্য দেওয়াকারীর হোম "
"পেইজের ঠিকানা।"

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "মন্তব্য লেখকের হোস্টনেম।"

msgid "The time that the comment was created."
msgstr ""
"মন্তব্যটা যেই সময় তৈরি করা "
"হইছিল।"

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"কমেন্টটা সর্বশেষ এডিট করা "
"সময়।"

msgid "Thread place"
msgstr "লম্বা দেত্তার জায়গা"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"মন্তব্যের থ্রেডের ভিতরে "
"অবস্থানটাকে "
"আলফানিউমেরিকভাবে দেখানোর "
"উপস্থাপন, যেটা বেস ৩৬-এর "
"একটা স্ট্রিং দিয়ে "
"গঠিত—এবং তার আগে একটা "
"পূর্ণসংখ্যা থাকে যেটা তার "
"দৈর্ঘ্য বোঝায়।"

msgid "Send copy to sender"
msgstr ""
"পাঠাইয়া দেউতাকে কপি পাঠাই "
"দিন"

msgid "Contact module form element."
msgstr ""
"মডিউল কন্ট্যাক্ট ফর্ম "
"এলিমেন্ট"

msgid "Selected user"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী"

msgid "The sender's name"
msgstr "পাঠাইয়াদাররে নাম"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি যোগাযোগের "
"মেসেজ পাঠাচ্ছে—তার নাম।"

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"বার্তা্গা প্রেরণকারীকেও "
"আরেকটা কপি পাঠাব কি না।"

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"বার্তার জন্য প্রাপক "
"ব্যবহারকারীর আইডি।"

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"তারিখের কোন ধরন তৈরি করবেন "
"সেটা বাছাই করুন।"

msgid "Date only"
msgstr "তারিখ শুধু"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"এই তারিখটার জন্য ডিফল্ট "
"মান সেট করুন।"

msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field তারিখ লাগবেই।"

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field তারিখ ঠিক নয়।"

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"তারিখ দেখানোর জন্য একটা "
"ফরম্যাট পছন্দ করুন। "
"ফিল্ডের সাথে মানানসই "
"ফরম্যাট সেট করতে নিশ্চিত "
"হন—যেমন, যেই ফিল্ডে শুধু "
"তারিখ থাকে সেখানে সময় বাদ "
"দিয়ে ফরম্যাট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Format: @display"
msgstr "ফরম্যাট: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "তারিখের অংশগুলোর ক্রম"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "মাস/দিন/সন"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "দিন/মাস/বছর"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "বছর/মাস/দিন"

msgid "Time type"
msgstr "সময় ধরন"

msgid "24 hour time"
msgstr "২৪ ঘণ্টার সময়"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 ঘন্টার সময়"

msgid "Text editor"
msgstr "লেখা সম্পাদনা করার যন্ত্র"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"এই অপশনটা বন্ধ করা আছে "
"কারণ বর্তমানে কোনো মডিউল "
"সক্রিয় করা নাই যেগুলো "
"টেক্সট এডিটর সাপোর্ট করে।"

msgid "Text formats and editors"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট আর "
"এডিটরসমূহ"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"ফিল্ডের ভেতরে কোনো মান "
"দেওয়া না হওয়া পর্যন্ত যে "
"লেখা দেখানো হবে। এই "
"ইঙ্গিতটা সাধারণত একটা "
"নমুনা মান বা যে ফরম্যাট "
"আশা করা হচ্ছে তার "
"সংক্ষিপ্ত বর্ণনা হয়।"

msgid "Type of item to reference"
msgstr ""
"যে আইটেমটা রেফারেন্স করা "
"হবে, তার ধরন"

msgid "Reference method"
msgstr "রেফারেন্স মেথড"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type ছায়ন (সিলেকশন)"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট পরামর্শ "
"সংগ্রহ করতে যে পদ্ধতি "
"ব্যবহার হবে সেটা নির্বাচন "
"করুন। মনে রাখবেন, <em>Contains</em> "
"ব্যবহার করলে হাজার হাজার "
"এন্টিটি থাকা সাইটগুলোতে "
"পারফরম্যান্সের সমস্যা "
"হতে পারে।"

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"এটা টিক দেওয়া থাকলে ফিল্ড "
"টেমপ্লেট দিয়ে ফিল্ড API "
"ক্লাসগুলো যোগ করা হবে। এটা "
"সুপারিশ করা হয় না, যদি না "
"আপনার CSS এই ক্লাসগুলোর ওপর "
"নির্ভর করে। টিক না থাকলে "
"টেমপ্লেট ব্যবহার করা হবে "
"না।"

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: ফিল্ড প্রশাসন করা"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr ""
"%entity_label: ডিসপ্লে পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "অনুমোদিত মানের সংখ্যা"

msgid "Number of values is required."
msgstr ""
"ভ্যালু (মান)-এর সংখ্যা "
"দরকার।"

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"ফিল্ড %field কেবল @max পর্যন্ত "
"মান ধরতে পারে, কিন্তু @countটা "
"আপলোড করা হইছিল। "
"ফলশ্রুতিতে নিচের "
"ফাইলগুলা বাদ দিয়া রাখা "
"হইছে: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে অসীম সংখ্যক ফাইল "
"আপলোড করা যাবে।"

msgid "The file ID."
msgstr "ফাইল আইডি।"

msgid "The file language code."
msgstr "ফাইলের ভাষার কোড।"

msgid "The user ID of the file."
msgstr "ফাইলের ইউজার আইডি।"

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr ""
"ফাইলের নাম, কোন পাথ-এর অংশ "
"ছাড়া।"

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"ই ফাইল অ্যাক্সেস করবার URI "
"(স্থানীয় বা রিমোট যাই হোক)।"

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"এই ফরম্যাটটা দেখানো হয় যখন "
"আর কোনো ফরম্যাট উপলব্ধ "
"থাকে না"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path সোর্স ছবিটা পাওয়া "
"নাই, %derivative_path এ ডেরিভেটিভ ছবি "
"বানানোর সময়।"

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"বিকল্প ছবি টেক্সট, ছবির "
"“alt” অ্যাট্রিবিউটের জন্য।"

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"ছবির শিরোনাম টেক্সট, যেটা "
"ছবির “title” অ্যাট্রিবিউটের "
"জন্য।"

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr ""
"ছবির প্রস্থ পিক্সেল "
"হিসেবে।"

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr ""
"দেসিমিলটা (image)-এর উচ্চতা "
"পিক্সেল হিসেবে কত।"

msgid "Custom language settings"
msgstr "কাস্টম ভাষা সেটিংস"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr ""
"সেটিংস সফলভাবে আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"আপনার সাইটে থাকা <em>কনটেন্ট "
"টাইপ</em>, <em>ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি</em>, <em>ইউজার "
"প্রোফাইল</em>, অথবা অন্য "
"যেকোনো সমর্থিত উপাদানের "
"জন্য ভাষার সেটিংস বদলান। "
"ডিফল্টভাবে, ভাষার সেটিংস "
"ভাষা নির্বাচক (language selector) "
"লুকিয়ে রাখে, আর ভাষা হয় "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষা।"

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"তৈরি (create) আর সম্পাদনা (edit) "
"পেইজগুলাতে ভাষা নির্বাচক "
"দেখাও"

msgid "Content language settings"
msgstr "কনটেন্ট ভাষা সেটিংস"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"বাধ্যতামূলক করতে ভাষা "
"বাছাই করুন। যদি কোনটা "
"বাছাই না করা হয়, তাহলে সব "
"ভাষা অনুমোদিত থাকবে।"

msgid "The language is not @languages."
msgstr "বাক্সের ভাষা @languages নই।"

msgid "The language is @languages."
msgstr "বাষা হইল @languages।"

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"ইয়া URL স্ট্রিং সংরক্ষণ করে, "
"ঐচ্ছিকভাবে লিংকের লেখা "
"(varchar), আর লিংক বানানোর জন্য "
"ঐচ্ছিকভাবে "
"অ্যাট্রিবিউটের blob।"

msgid "Allow link text"
msgstr "লিংক টেক্সট অনুমতি দিন"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr ""
"ইউআরএল-এর জন্য "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr ""
"লিংক টেক্সটের জন্য "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "Nothing to check."
msgstr "চেক করার মতো কিছু নাই।"

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল পাওয়া যায় "
"নাই: @uri"

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri অনুবাদ ফাইল ডাউনলোড করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"ইয়েকানে একো অনুবাদ ফাইল "
"চেক করা যাই নাই। ডিটেইলসের "
"জন্য লগ দেখুন।"
msgstr[1] ""
"@countটা অনুবাদ ফাইল চেক করা "
"যাই নাই। ডিটেইলসের জন্য লগ "
"দেখুন।"

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল ইম্পোর্ট করা "
"হচ্ছে: %filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr ""
"অনুবাদগুলো ইমপোর্ট করা "
"হইছে।"

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ আপডেট "
"করা হচ্ছে"

msgid "Starting configuration update"
msgstr ""
"কনফিগারেশন আপডেট শুরু করা "
"হচ্ছে"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ আপডেট "
"করতে সমস্যা হয়েছে"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে আপডেট "
"করা হইছে। %number কনফিগারেশন "
"অবজেক্ট আপডেট করা হইছে।"

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন অবজেক্ট "
"আপডেট করা হয় নাই।"

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল আমদানি করা যায় "
"নাই: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"অনুবাদ আমদানি করা হইছে: %number "
"যোগ করা হইছে, %update আপডেট করা "
"হইছে, %delete মুছা হইছে।"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সফলভাবে আপডেট "
"করা হইছে। %number কনফিগারেশন "
"অবজেক্ট আপডেট করা হইছে।"

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"একটা অনুবাদ ফাইল আমদানি "
"করা হইছে। %numberটা অনুবাদ যোগ "
"করা হইছে, %updateটা অনুবাদ "
"হালনাগাদ করা হইছে আর %deleteটা "
"অনুবাদ মুছে ফেলা হইছে।  "
"\n"
"মোট @countটা অনুবাদ ফাইল "
"আমদানি করা হইছে। %numberটা "
"অনুবাদ যোগ করা হইছে, %updateটা "
"অনুবাদ হালনাগাদ করা হইছে "
"আর %deleteটা অনুবাদ মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"একটা অনুবাদ স্ট্রিং বাদ "
"পড়ে গেছে, কারণ অনুমোদনহীন "
"বা ভুলভাবে গঠিত HTML ছিল। "
"বিস্তারিত জানার জন্য লগ "
"দেখুন।"
msgstr[1] ""
"@countটা অনুবাদ স্ট্রিং বাদ "
"পড়ে গেছে, কারণ অনুমোদনহীন "
"বা ভুলভাবে গঠিত HTML ছিল। "
"বিস্তারিত জানার জন্য লগ "
"দেখুন।"

msgid "Checking translations"
msgstr "টারজমাগুলা চেক করা হচ্ছে"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"অনুবাদ আপডেট চেক করতে গিয়ে "
"এরর দেখা দিচ্ছে।"

msgid "Updating translations"
msgstr "অনুবাদ হালনাগাদ করা হচ্ছে"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল আমদানি করিতে "
"ত্রুটি হইতেছে"

msgid "Updating translations."
msgstr ""
"টারজমা হালনাগাদ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Source string (@language)"
msgstr "উৎস স্ট্রিং (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "মজবুত ইংলিশ (Built-in English)"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "অনুবাদ করা স্ট্রিং (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "সব অনুবাদ আপডেট আছে।"

msgid "Select a language to update."
msgstr ""
"আপডেট করার জন্য একটা ভাষা "
"বাছাই করুন।"

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"ফাইল কই পাওয়া যায় নাই %remote_path "
"না ও %local_path তে"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "ফাইল না পাওয়া গেল %local_path এ।"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলের অবস্থান "
"নির্ণয় করা যায়নি।"

msgid "no version"
msgstr "কোন সংস্করণ নাই"

msgid "Missing translations for:"
msgstr ""
"অনুবাদ অনুপস্থিত আছে "
"যেগুলোর জন্য:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"একটা প্রজেক্টের অনুবাদ না "
"পাওয়া গেল"
msgstr[1] ""
"@countটা প্রজেক্টের অনুবাদ না "
"পাওয়া গেল"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"একটা লোকাল ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ, যেখানে ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন ফাইলগুলো "
"সংরক্ষণ করা হবে।"

msgid "Updates available"
msgstr "আপডেট পাওয়া গেছে"

msgid "Missing translations"
msgstr "অনুবাদ অনুপস্থিত"

msgid "Translation source"
msgstr "অনুবাদের উৎস"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Drupal অনুবাদ সার্ভার আৰু "
"লোকাল ফাইলসমূহ"

msgid "Local files only"
msgstr "শুধু লোকাল ফাইলসমূহ"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"অটোমেটিক ইন্টারফেস "
"অনুবাদের জন্য অনুবাদ "
"ফাইলগুলোর উৎস।"

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"বিদ্যমান অনুবাদগুলো আবার "
"লিখে দিও না।"

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"শুধু আমদানি করা "
"অনুবাদগুলোই ওভাররাইট "
"করবেন; কাস্টমাইজ করা "
"অনুবাদগুলো সুরক্ষিত "
"থাকে।"

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"বিদ্যমান অনুবাদগুলো "
"ওভাররাইট করুন।"

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট "
"করার সময় বিদ্যমান "
"অনুবাদগুলো কীভাবে "
"সামলাবেন?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "মেনু সম্পাদনা %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "মেনু লিংক যোগ করুন"

msgid "Administrative summary"
msgstr "প্রশাসনিক সারাংশ"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "মেনু %label আপডেট করা হইছে।"

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "মেনু %label যোগ করা হইছে।"

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "মেনু লিংক সেভ করা হইছে।"

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"প্রকাশিত অবস্থাহয় না বা "
"প্রশাসনিক ব্যবহারকারী"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেইজের মর্যাদা "
"দিয়া দিছি"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr ""
"নোড অপারেশনগুলার বাল্ক "
"ফর্ম"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট যোগ "
"করুন যেটা দিয়ে আপনি একাধিক "
"নোডের ওপর কাজ/অপারেশন "
"চালাতে পারবেন।"

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "খালি নোড ফ্রন্টপেজ আচরণ"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"নোড যোগ করার ওভারভিউ পেইজে "
"লিংক দেয়।"

msgid "Link to revision"
msgstr "লিংক টু রিভিশন"

msgid "Link to revert revision"
msgstr ""
"সংশোধন আবার ঘুরাই যাওয়ার "
"লিংক"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "Revision মুছার লিংক"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"কনটেন্ট ওভারভিউ পেজে "
"প্রবেশ করুন"

msgid "View all revisions"
msgstr "সব রিভিশন দেখুন"

msgid "Revert all revisions"
msgstr ""
"বিআরতৃমে সব সংশোধন (revision) "
"ফিরাই দাও"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: ভিউ রিভিজনসমূহ"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr ""
"%type_name: পিছনের সংশোধন ঘুরাই "
"আনা"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: পুরোনো রিভিশন মুছুন"

msgid "Promotion options"
msgstr "প্রমোশন অপশনসমূহ"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"আরও পড়ুন<span class=\"visually-hidden\"> @title "
"সম্পର্কে</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "নোড রিভিশন আইডি।"

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"যে সময় নোডটা সর্বশেষ এডিট "
"করা হইছে।"

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"যে সময় বর্তমান রিভিশন তৈরি "
"করা হইছিল।"

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"বর্তমান সংশোধনের লেখকের "
"ইউজার আইডি।"

msgid "Float value"
msgstr "ভাসমান মান"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"একটা entity field যেটায় path alias আর "
"সংশ্লিষ্ট ডেটা থাকে।"

msgid "Path id"
msgstr "পাথ আইডি"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"%type টাইপের এন্টিটি তৈরি করা "
"হইছে, আইডি %id দিয়া।"

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr ""
"%type ইন্টিটি আপডেট করা হইছে "
"আইডি %id দিয়া।"

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"%type এন্টিটি মুছে ফেলা হইছে, "
"আইডি %id সহ।"

msgid "Raw output"
msgstr "কাঁচা আউটপুট"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"আপনার কোনো ফিল্ড নাই। "
"আপনার ভিউতে কিছু ফিল্ড যোগ "
"করুন।"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"যন্ত্র-পঠনযোগ্য নামের "
"মধ্যে শুধু বর্ণমালা, "
"সংখ্যা, ড্যাশ ( - ) এবং "
"আন্ডারস্কোর ( _ ) থাকতে হবে।"

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"সব ফিল্ড অ্যালিয়াস আলাদা "
"ও অনন্য হতে হবে।"

msgid "Accepted request formats"
msgstr ""
"মঞ্জুর করা অনুরোধের "
"ফরম্যাটসমূহ"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"অনুরোধ ফরম্যাটগুলো "
"যেগুলা প্রতিক্রিয়াতে "
"অনুমোদিত হবে। যদি কোনোটা "
"নির্বাচন করা না হয়, তাহলে "
"সব ফরম্যাট অনুমোদিত হবে।"

msgid "The new set label is required."
msgstr "নতুন সেট লেবেল দরকার আছে।"

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"ইউনিক্স, লিনাক্স, আর ম্যাক "
"ওএস এক্স-এ আপনি "
"কনফিগারেশনটা ফাইল "
"<em>/etc/syslog.conf</em>-এ পাবেন, নইলে "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em>-এ, বা ডিরেক্টরি "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>-এ। এই ফাইলগুলো "
"রাউটিং (routing) কনফিগারেশন ঠিক "
"করে দেয়। মেসেজগুলোকে "
"<code>LOG_LOCAL0</code> থেকে <code>LOG_LOCAL7</code> "
"পর্যন্ত কোড দিয়ে চিহ্নিত "
"করা যায়। Syslog facility (সুবিধা), severity "
"level (গুরুত্বের মাত্রা) "
"সম্পর্কে জানার জন্য, আর "
"কীভাবে <em>syslog.conf</em> বা <em>rsyslog.conf</em> "
"সেটআপ করবেন—সেটার জন্য "
"আপনার কমান্ড লাইনে থাকা "
"<em>syslog.conf</em> বা <em>rsyslog.conf</em>–এর "
"ম্যানুয়াল পেজ দেখুন।"

msgid "Any data"
msgstr "কোনো ডাটা"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr ""
"একটা এনটিটি ফিল্ড যি'তে UUID "
"থাকে।"

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"\"%error\" এর কারণে ফাইল আনতে "
"ব্যর্থ হলো"

msgid "Date and time formats"
msgstr "তারিখ ও সময়ের বিন্যাসসমূহ"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"আপডেট.php স্ক্রিপ্টটা "
"অথেনটিকেশন চেক ছাড়া সবার "
"জন্য অ্যাক্সেসযোগ্য, যেটা "
"একটা নিরাপত্তাজনিত "
"ঝুঁকি। তাই তোমার settings.php এর "
"ভেতরের @settings_name ভ্যালুটা "
"আবার FALSE এ বদলাতে হবে।"

msgid "Name of the date format"
msgstr "তারিখ ফরম্যাটের নাম"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit тохিল‌সেটিংস"

msgid "Update this item"
msgstr "এই আইটেমটা আপডেট করুন"

msgid "This value should not be null."
msgstr ""
"এই ভ্যালুটা নাল (null) হওয়া "
"উচিত না।"

msgid "The term ID."
msgstr "টার্ম আইডি।"

msgid "The term language code."
msgstr "জেরণ ভাষার কোড।"

msgid "Term Parents"
msgstr "অভিভাবক দলসমূহ"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"এগো আগে যদি মওজুদ না থাকে "
"তেনহা রেফারেন্স করা "
"এনটিটি (referenced entities) বানাও/তৈরি "
"করো।"

msgid "Telephone number"
msgstr "ফোন নম্বর"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "লিংক করো টেক্সট দিয়ে: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"দেওয়া টেলিফোন নম্বর "
"ব্যবহার করে লিংক করুন।"

msgid "Toolbar items"
msgstr "টুলবার আইটেমসমূহ"

msgid "Translatable elements"
msgstr "যে অংশগুলো অনুবাদ করা যাবে"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"অনন্তত একটা ফিল্ড "
"অনুবাদযোগ্য হওয়া দরকার "
"যাতে %bundle-এ অনুবাদ চালু করা "
"যায়।"

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (মূল ভাষা)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"অনুবাদ সেটিংস "
"ব্যবস্থাপনা করুন"

msgid "Create translations"
msgstr "থরজমা তৈরি করুন"

msgid "Delete translations"
msgstr ""
"টাঙাই দিয়া অনুবাদ মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label অনুবাদ করুন"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label-এ অনুবাদ করুন"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"“ভাষা নির্বাচক দেখাও” "
"অপশনটা ডিফল্ট ভাষা থাকা "
"কনটেন্ট অনুবাদ করার সাথে "
"মিলবে না: %choice। হয় ভাষা "
"নির্বাচকটা লুকাইয়া দিও না, "
"আর না হলে নির্দিষ্ট কোনো "
"এক ভাষা বাছাই করো।"

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"একটা unpublished translation (অপ্রকাশিত "
"অনুবাদ) অনুবাদ অনুমতি ছাড়া "
"দেখা যাবে না।"

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"`%archive_file` অইতে কোনো `.info.yml` ফাইল "
"নাই।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>এটা %user_name-এর জন্য একবারের "
"লগইন।</p><p>সাইটে লগইন করতে "
"এবং আপনার পাসওয়ার্ড "
"বদলাতে এই বাটনে ক্লিক "
"করুন।</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"ইউজার ডাটা সার্ভিসে "
"অ্যাক্সেস দেয়।"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"একটা ফর্ম উপাদান যোগ করুন "
"যেটা দিয়ে আপনি একাধিক "
"ব্যবহারকারীর ওপর কাজ "
"(অপারেশন) চালাতে পারবেন।"

msgid "User module form element."
msgstr ""
"ইউজার মডিউল ফর্ম "
"এলিমেন্ট।"

msgid "System module form element."
msgstr ""
"সিস্টেম মডিউল ফর্ম "
"এলিমেন্ট।"

msgid "Edit user account"
msgstr "ইউজার অ্যাকাউন্ট এডিট করো"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip থেকে লগইন চেষ্টায় ব্যর্থ "
"হইছে।"

msgid "Cancel user"
msgstr "ইউজার বাতিল করুন"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের শক্তি "
"দেখানোর সূচক চালু করুন"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"অ্যাডমিন (ব্যবহারকারী "
"যেটা অনুমোদনের অপেক্ষায় "
"আছে)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%label রোল আপডেট করা হইছে।"

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label ভূমিকা যোগ করা হয়েছে।"

msgid "The user language code."
msgstr "ব্যবহারকারীর ভাষার কোড।"

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সর্বশেষ এই "
"সাইটে ঢোকার সময়"

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"ইউজার শেষ বারের জন্য লগ-ইন "
"করার সময়।"

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানা যেটা "
"প্রাথমিক অ্যাকাউন্ট "
"তৈরির জন্য ব্যবহার করা হয়।"

msgid "The roles the user has."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর যেসব ভূমিকা "
"আছে।"

msgid "Update the user %name"
msgstr "ইউজার %name আপডেট করুন"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"এই মডিউলটি এই ইউজার "
"ডেটাগুলো সেট করে।"

msgid "The name of the data key."
msgstr "ডেটা কী-এর নাম।"

msgid "The label of the view."
msgstr "ভিউয়ের লেবেল"

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"ভিউয়ের মেশিন-পড়ার যোগ্য "
"আইডি।"

msgid "Dropbutton"
msgstr "ড্রপবাটন"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"ড্রপবাটন-এর ভিতরে "
"ফিল্ডগুলো দেখান।"

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr ""
"এনটিটি রেন্ডার হইয়া "
"যাইতেছে — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"কোনো এলাকা'ত renders করা @label entity "
"দেখায়।"

msgid "Display the @label"
msgstr "@label প্রদর্শন করো"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"উপলব্ধ গ্লোবাল টোকেন "
"প্রতিস্থাপনসমূহ"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"যদি এই ভিউটা খালি থাকে, তাই "
"হলে এর শিরোনাম পরিবর্তন "
"করুন। নিচের যেসব উপলব্ধ "
"গ্লোবাল টোকেন আছে, সেগুলো "
"এখানে ব্যবহার করা যাবে।"

msgid "Administrative comment"
msgstr "প্রশাসনিক মন্তব্য"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "ডিসপ্লে'র মেশিন নাম"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"এই বর্ণনা শুধু প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসের ভেতরেই দেখা "
"যাবে এবং এই প্রদর্শনীটা "
"নথিভুক্ত করতে ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS ক্লাস নাম(সমূহ)"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"এই ভিউতে কনটেক্সচুয়াল "
"লিংক দেখাও।"

msgid "Show contextual links"
msgstr "কনটেক্সচুয়াল লিংক দেখাও"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"মেনু-এর ভিতরে মযবুত (ভারী) "
"লিংকগো তলানে ডুবি যাবে আর "
"হালকা লিংকগো উপরের দিকের "
"কাছে বসাই যাব।"

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"লোকজনকে সورت করার ধরণ বাছাই "
"করতে দেওক"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"যদি সোর্ট অর্ডার দেখানো "
"(এক্সপোজ) না থাকে, তইলা "
"প্রতিটা সোর্টের সোর্ট "
"ক্রাইটেরিয়া সেটিংস যে "
"দিকখানে হবে, সেই অনুযায়ী "
"সোর্টের অর্ডার ঠিক হবে।"

msgid "Label for ascending sort"
msgstr ""
"ঊর্ধ্বক্রম (ascending) সাজানোর "
"জন্য লেবেল"

msgid "Label for descending sort"
msgstr ""
"গোছাইয়া নামাইবার জন্য "
"লেবেল"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name বিন্যাস: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"এই ফিল্ডের আউটপুটক কাস্টম "
"লেখা দিয়া ওভাররাইড করো"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটাকে কাস্টম লিংক "
"হিসেবে দেখাও"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"এই ঘরটাকে সর্বোচ্চ যতটা "
"সম্ভব অক্ষরের মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "More link label"
msgstr "আরও লিংক লেবেল"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"আপনি উপরে থাকা “Replacement patterns” "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML সঠিককারী চালানো হইব "
"যাতে ছাঁটাই করার পর HTML "
"ট্যাগগুলো ঠিকমতো বন্ধ করা "
"থাকে।"

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"ক্ষেত্রগুলো লিংক হিসেবে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"লিংক-এর সাথে একটা “destination” "
"প্যারামিটার যোগ করুন, যাতে "
"লিংক-এর কাজ সম্পন্ন করার "
"পরে ব্যবহারকারী আগের দেখা "
"পেজে ফেরত যেতে পারে।"

msgid "First page link text"
msgstr "পেহলা পেইজ লিংক লেখা"

msgid "Last page link text"
msgstr "শেষ পেজের লিংক লেখা"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"অফসেট (কতগুলো আইটেম স্কিপ "
"করতে হবে)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "পৃষ্ঠা লিংকের লেবেলগুলো"

msgid "Previous page link text"
msgstr "পূৰ্বের পেইজ লিংক টেক্সট"

msgid "Next page link text"
msgstr "পরে পরা পেজ লিংক লেখা"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"কোমা দিয়া আলাদা করা "
"পূর্ণসংখ্যা সংখ্যার একটা "
"তালিকা বসান: যেমনঃ 10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"সতর্কতা: SQL পুনর্লিখন (rewriting) "
"বন্ধ করলে নোডে "
"প্রবেশাধিকারের (node access) "
"নিরাপত্তা বন্ধ হয়ে যাবে। "
"এতে যদি আপনার ভিউ ঠিকমতো "
"কনফিগার না করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা এমন তথ্য "
"দেখতে পারে যেটা তাদের "
"দেখার কথা নয়। আপনি যদি এই "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি বুঝে "
"নিয়ে তা মেনে থাকেন তবেই "
"কেবল এই অপশন ব্যবহার করুন।"

msgid "No view mode selected"
msgstr ""
"কোনো ভিউ মোড সিলেক্ট করা "
"হয়নি"

msgid "Caption for the table"
msgstr "টেবিলের ক্যাপশন"

msgid "Table details"
msgstr "টেবিল ডিটেইলস"

msgid "Summary title"
msgstr "সারাংশ শিরোনাম"

msgid "Table description"
msgstr "টেবিলের বর্ণনা"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"টেবিলের সম্পর্কে আরও কিছু "
"বিস্তারিত দিন যাতে "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি বাড়ে।"

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title ফা সক্রিয় করুন"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title ডিলিট করুন"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title মুছে ফেলা বাতিল করুন"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title বন্ধ করুন"

msgid "Edit view name/description"
msgstr ""
"ভিউ নাম/বিবরণ সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Analyze view"
msgstr "দৰ্শক বিশ্লেষণ"

msgid "Reorder displays"
msgstr "ডিসপ্লে-গুলা পুনরায় সাজান"

msgid "Revert view"
msgstr "ভিউ ফিরাই দাও"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> যুক্ত "
"করুন"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"আর/অথবা সাজাও—<span "
"class=\"visually-hidden\">ফিল্টার "
"মানদণ্ড</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> সাজাইয়া "
"দাও"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনে এক বা একাধিক "
"যাচাই (validation) ত্রুটি আছে।"

msgid "There are no disabled views."
msgstr "কোনো নিষ্ক্রিয় ভিউ নাই।"

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"আপনি ভিউ %name এর লকটা ভাঙতে "
"চান নাকি?"

msgid "View language"
msgstr "ভাষা দেখান"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"ভাসা যিৎলেবেল আর ই মাপের "
"ভিতরের অন্য টেক্সট "
"উপাদানগুলোর জন্য।"

msgid "No displays available."
msgstr "কোন প্রদর্শনী উপলব্ধ নাই।"

msgid "Last saved"
msgstr "সর্বশেষ সেভ করা হলো"

msgid "Not saved yet"
msgstr "এখনও সেভ করা হয়নি"

msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"

msgid "Comment selection"
msgstr "পছন্দ নির্বাচন করুন"

msgid "Contact message"
msgstr "মেসেজের সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "My Editor"
msgstr "আমার এডিটর"

msgid "Entity display"
msgstr "এনটিটি প্রদর্শন"

msgid "Entity form display"
msgstr "এনটিটি ফর্ম ডিসপ্লে"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"উল্লেখ করা এন্টিটির আইডি "
"দেখাও।"

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"ডাক্কে এনটিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ডের জন্য রেফারেন্স "
"করা যাবে এমন এনটিটিগুলা "
"সিলেক্ট করে।"

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ইনলাইন "
"ফিল্ডস"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"নকশাল ফলাফলগুলো PHP অ্যারে "
"হিসাবে লেবেল আর রেন্ডার "
"করা সারি (rows) হিসেবে ফিরিয়ে "
"দেয়।"

msgid "File selection"
msgstr "ফাইল সিলেকশন"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"লিঙ্কের লেখার আর URL টাকে "
"আলাদা করুন"

msgid "Node selection"
msgstr "নোড সিলেকশন"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "ওয়াচডগ ডাটাবেইস লগ"

msgid "REST export"
msgstr "REST এক্সপোর্ট"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr ""
"একটা REST এক্সপোর্ট রিসোর্স "
"তৈরি করুন।"

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"রো ডাটা হিসেবে এনটিটিগুলো "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"ফিল্ডগুলোকে সারির ডাটা "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "Serializer"
msgstr "সিরিয়ালাইজার"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer কম্পোনেন্ট ব্যবহার "
"করে views-এর row ডেটা সিরিয়ালাইজ "
"করে।"

msgid "Shortcut set"
msgstr "শর্টকাট সেট"

msgid "Tar"
msgstr "Tar"

msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar ফাইল হ্যান্ডল করে।"

msgid "Handles zip files."
msgstr "জিপ ফাইল হ্যান্ডেল কৰে।"

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr ""
"ইয়েখান্দী ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম সিলেকশন"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"আরএসএস-এ ট্যাক্সোনমির "
"টার্মের রেফারেন্স দেখাও।"

msgid "Telephone link"
msgstr "টেলিফোন লিংক"

msgid "User selection"
msgstr "ইউজার নির্বাচন"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Views Exposed Filter Block — ভিউস এক্সপোজড "
"ফিল্টার ব্লক"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"একটা সহজ পেজার যেটার মধ্যে "
"আগের (previous) আর পরের (next) লিঙ্ক "
"থাকে।"

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"এই ভিউ যে যতগুলো আইটেম "
"খুঁজে পেতে পারে, সেগুলোর "
"সব দেখাও।"

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr ""
"মুন্তাজগুলা HTML তালিকা "
"হিসাবেই দেখায়।"

msgid "Language detection and selection"
msgstr ""
"ভাষা চিন্হা করা আর "
"নির্বাচন করা"

msgid "menus"
msgstr "মেনুসমূহ"

msgid "Toolkit"
msgstr "টুলকিট"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "অটোপ্লে: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "লুপ: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "নীরব: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "বহু ফাইল দেখানো"

msgid "Welcome!"
msgstr "সালাম!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ"

msgid "- empty image -"
msgstr "- খালি ছবি -"

msgid "Field formatters"
msgstr "ফিল্ড ফরম্যাটারস"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"যদি চালু করা থাকে, তেহে entity "
"রেন্ডার করার জন্য access "
"অনুমতিগুলা যাচাই করা হয় "
"না।"

msgid "Save and select"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Editorial"
msgstr "সম্পাদকীয়"

msgid "Protocol version"
msgstr "প্রোটোকল ভার্সন"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr ""
"ডাইরেক্টরি `%translations_directory` অইজা "
"আছে।"

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, Percona Server, নাইলে "
"সমপর্যায়ের যেকোনোটা"

msgid "The referenced language"
msgstr "যে রেফারেন্স দিয়া ভাষা"

msgid "Language reference"
msgstr "ভাষা রেফারেন্স"

msgid "URI value"
msgstr "URI মান"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr ""
"একটা এন্টিটির ফিল্ড, "
"যেটাতে একটা URI থাকে।"

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "ক্যারিবীয় নেদারল্যান্ডস"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "কঙ্গো — কিনশাসা"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "কঙ্গো — ব্রাজাভিল"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "কোত দ’ইভোয়ার"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "ক্লিপার্টন দ্বীপ"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "হংকং এসএআর চীন"

msgid "Canary Islands"
msgstr "কানারি দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "ফিলিস্তিনের অঞ্চলসমূহ"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "আউটলাইং ওশেনিয়া"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "ইউ.এস. বাইরের দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "সময় লাগা (সেকেন্ড হিসেবে)"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"ব্লক কনফিগারেশনে "
"সেটিংস-গুলো অনুমতি দিন"

msgid "Items per block"
msgstr "ব্লক প্রতি আইটেম"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (ডিফল্ট সেটিং)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "টুলবার কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"ফরম্যাট করা লেখা আর HTML "
"সোর্স-এর মধ্যে টগল করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"তার ফাইলের ভেতরের কনটেন্ট "
"বের করা যায়নি। এরর মেসেজ "
"হলো <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "ছবি আপলোড করার অনুমতি দিন"

msgid "Storage: @name"
msgstr "সংৰক্ষণ: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"ড্রুপালের ফাইলস "
"ডিরেক্টরির সাথে "
"সম্পর্কিত একটা ডিরেক্টরি, "
"যেখানে আপলোড করা ছবি "
"সংরক্ষণ করা হবে।"

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"ইহা যদি ফাঁকা রাখা হয়, "
"তাইলে ফাইলের আকার @size-এর PHP "
"সর্বোচ্চ আপলোড আকারের "
"সীমা অনুযায়ী সীমিত হয়ে "
"যাবে।"

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"এই মাপের চেয়ে বড় ছবি হলে "
"সেগুলো ছোট করে স্কেল করা "
"হবে।"

msgid "Installing text editors"
msgstr ""
"পাঠ্য সম্পাদনা করার এডিটর "
"ইনস্টল করা"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"একটা টেক্সট এডিটর অন করা"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "টেক্সট এডিটর সেটআপ করা"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"হুন নির্দিষ্টভাবে টেক্সট "
"এডিটর একটুখানি টেক্সট "
"ফরম্যাটের সাথে যুক্ত "
"করিলে, সেই ফরম্যাটের জন্য "
"<em>Configure</em> লিঙ্কে ক্লিক করে "
"তুমি সেটাকে কনফিগার করতে "
"পারবা। কোন টেক্সট এডিটর "
"ব্যবহার করতেছো তার উপর "
"নির্ভর করে, উদাহরণ হিসেবে "
"তুমি এর টুলবারে বাটন যোগ "
"করেই কনফিগার করতে পারবা। "
"সাধারণত এই বাটনগুলো "
"ফরম্যাটিং বা এডিটিংয়ের "
"টুল দেয়, আর বেশিরভাগ সময় "
"ফিল্ডের সোর্সে HTML ট্যাগ "
"বসায়। বিস্তারিত জানার "
"জন্য, ওই নির্দিষ্ট টেক্সট "
"এডিটরের হেল্প পেজটা দেখো।"

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"বিভিন্ন টেক্সট এডিটর আর "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো টেক্সট "
"ফিল্ডের টেক্সট ফরম্যাট "
"বদলান, তাহলে টেক্সট এডিটরও "
"বদলে যাবে; কারণ টেক্সট "
"এডিটরের সেটিংস প্রতিটি "
"টেক্সট ফরম্যাটের সঙ্গে "
"যুক্ত থাকে। এর ফলে একই "
"টেক্সট এডিটরকে ভিন্ন "
"ভিন্ন অপশনসহ বিভিন্ন "
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"ব্যবহার করা যায়। "
"পাশাপাশি, যদি আলাদা আলাদা "
"টেক্সট এডিটর ইনস্টল করা "
"থাকে, তাহলে ব্যবহারকারীরা "
"তাদের পছন্দমতো বিভিন্ন "
"টেক্সট ফরম্যাটের মধ্যে "
"বেছে নিতে পারে—এবং সেই "
"অনুযায়ী ভিন্ন টেক্সট "
"এডিটরও ব্যবহার করতে পারে।"

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "কোনো প্লেসহোল্ডার নাই"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"কাস্টম ডিসপ্লে মোড যোগ "
"করো, এডিট করো, আর মুছে ফেলো।"

msgid "Display modes"
msgstr "ডিসপ্লে মোডসমূহ"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্ট আর "
"ফর্মগুলোর জন্য কোন কোন "
"দেখানো অপশন দেখা "
"যাবে—সেটা কনফিগার করুন।"

msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"ম্যানেজ করবা কাস্টম ভিউ "
"মোডসমূহ।"

msgid "Form modes"
msgstr "ফর্ম মোডসমূহ"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"কাস্টম ফর্ম মোড কনট্রোল "
"করুন।"

msgid "Edit form mode"
msgstr "ফর্ম মোড সম্পাদনা করুন"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"ভিউ মোড বাছাই করো—এনটিটি "
"টাইপ"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"ফর্ম মোড এন্টিটি টাইপ "
"বাছাই করুন"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type মুছে ফেললে, যেকোনো "
"আউটপুট এখনও সেই @entity-type "
"ব্যবহার করতে চাইলে ডিফল্ট "
"ডিসপ্লে সেটিংস ব্যবহার "
"করবে।"

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "অটোকমপ্লিট মেচিং: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"উল্লিখিত এন্টিটি (%type: %id) "
"নেই।"

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: ফর্ম প্রদর্শন "
"অ্যাডমিনিস্টার করো"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title এর জন্য প্লাগইন"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "উইজেট সেটিংস:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ফাইলের সাথে সম্পর্কিত "
"এন্টিটির লেবেল।"

msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
"ফাইলগুলোর ওভারভিউ পেজে "
"ঢুকুন"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr ""
"প্রগ্রেস ইন্ডিকেটর: "
"@progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter ফিল্টারটা নিখোঁজ আছে, "
"আর এই ফরম্যাটটা সেভ করার "
"পর এটা সরিয়ে ফেলা হবে।"

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"লাইন আর অনুচ্ছেদ "
"অটোমেটিকভাবে চিন্তা করা "
"হয়। &lt;br /&gt; লাইন-ব্রেক, &lt;p&gt; "
"অনুচ্ছেদ এবং &lt;/p&gt; বন্ধ "
"অনুচ্ছেদ ট্যাগগুলো "
"অটোমেটিকভাবে বসানো হয়। "
"যদি অনুচ্ছেদ চিন্তা না "
"হয়, তাই শুধু কয়েকটা খালি "
"লাইন যোগ করে দিন।"

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"ফিল্টার মিসিং আছে। সব লেখা "
"মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr ""
"ফিল্টার প্লাগইন পাওয়া "
"যায়নি: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"মিসিং ফিল্টার হলে বিকল্প "
"(fallback) দেয়। ব্যবহার করবেন "
"না।"

msgid "Add image style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল যোগ করুন"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "ছবি স্টাইল প্রিভিউ: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"কোন ভাষা মুছে ফেললে, ওই "
"ভাষার সঙ্গে সম্পর্কিত সব "
"ইন্টারফেস অনুবাদ মুছে "
"যাবে, আর সেই ভাষায় লেখা "
"কনটেন্টকে ভাষা-নিরপেক্ষ "
"(language neutral) করা হবে। এই কাজটা "
"আর আগের মতো করে ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।"

msgid "No placeholders"
msgstr "কোন প্লেসহোল্ডার নাই"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr ""
"শিরোনাম প্লেসহোল্ডার: "
"@placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL প্লেসহোল্ডার: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"খেয়াল করবেন যে বড় .po ফাইল "
"ইমপোর্ট করতে কয়েক মিনিট "
"সময় লাগতে পারে।"

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলোকে "
"বিভিন্ন ফর্ম মোড ব্যবহার "
"করে সম্পাদনা করা যায়। "
"এখানে আপনি ঠিক করতে "
"পারবেন, প্রতিটা ফর্ম মোডে "
"%type কনটেন্ট সম্পাদনা করার "
"সময় কোন কোন ফিল্ড দেখানো "
"হবে আর কোনগুলো লুকানো হবে। "
"এছাড়া, প্রতিটা ফর্ম মোডে "
"ফিল্ডের ফর্ম উইজেটগুলো "
"কীভাবে দেখানো হবে সেটাও "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label কনটেন্ট টাইপ এডিট করুন"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"কনটেন্টটা নাহলে অন্য কুনও "
"ইউজাৰ পরিবর্তন করিছে, "
"নাহলে আপুনি আগেই পরিবর্তন "
"দিছে। তাই, আপনাৰ পরিবর্তন "
"সেভ করা যাইব না।"

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
"ফিল্ড লেবেল ব্যবহার করুন: "
"@display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"সার্চের ফলাফল দেখানোর "
"জন্য রো (row) প্লাগইন প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"একটা লোকাল ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ যেখানে পাবলিক "
"ফাইলগুলো সংরক্ষণ করা হবে। "
"এই ডিরেক্টরিটি অবশ্যই আগে "
"থেকেই থাকতে হবে এবং "
"ড্রুপাল যেন লিখতে পারে এমন "
"অনুমতি (writable) থাকতে হবে। এই "
"ডিরেক্টরিটি ড্রুপালের "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"সাথে আপেক্ষিক (relative) হতে হবে "
"এবং ওয়েবের মাধ্যমে "
"অ্যাক্সেস করা যাবে এমন হতে "
"হবে। এটা settings.php ফাইলে "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: টেলিফোন নম্বর @max টা "
"অক্ষরের বেশি না হতে পারে।"

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: টেক্সটটা @max অক্ষরের "
"বেশি হওয়া উচিত না।"

msgid "Summary rows"
msgstr "সারাংশের সারি"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"এই ফর্মটা প্রশাসকরা "
"ব্যবহার করে ব্যবহারকারীর "
"ডাটা রাখার জন্য ক্ষেত্র "
"(fields) যোগ করতে পারে আর সেগুলা "
"সম্পাদনা (edit) করতেও পারে।"

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"এ ফর্মটা প্রশাসকগোকে "
"সেটিং করার সুযোগ দেয়, যাতে "
"ইউজার প্রোফাইল এডিট করার "
"সময় ফর্ম ফিল্ডগুলো কেমনে "
"দেখাই হবে।"

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"এই ভিউর বেলায় ব্যবহার হওয়া "
"HTTP response status code বদলান; বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে খালি ফলাফলের "
"জন্য উপকারী।"

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP স্টেটাস কোড"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"সবসময় “আর বেশি” লিংক "
"দেখাও।"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"এটা চেক করুন যাতে আর কোনো "
"আইটেম দেখানোর না থাকলেও "
"“more” লিংকটা দেখায়।"

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"ইন্টিটি লেবেল-টা ইন্টিটি "
"পেইজে লিংক বানান।"

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটা ব্যবহার করার "
"আগে আপনে এই প্রদর্শনীতে আর "
"কিছু অতিরিক্ত ফিল্ড যোগ "
"করতে হবে। চাইলে এই "
"ফিল্ডগুলোকে <em>Exclude from display</em> "
"হিসেবে চিহ্নিত করা যেতে "
"পারে। খেয়াল করবেন যে "
"রেন্ডারিং-এর ক্রমের কারণে, "
"আপনে এই ফিল্ডের পরে আসা "
"এমন ফিল্ড ব্যবহার করতে "
"পারবেন না; যদি এখানে "
"তালিকাভুক্ত নেই এমন কোনো "
"ফিল্ড দরকার হয়, তাহলে "
"আপনার ফিল্ডগুলোর "
"জায়গা/ক্রম আবার সাজিয়ে "
"নিন।"

msgid "Automatic width"
msgstr "আটোমেটিক উইথডথ"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"হর এক কলামের প্রস্থটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে হিসাব "
"করা হবে—যতগুলো কলাম "
"দেওয়া আছে, তার উপর ভিত্তি "
"করে। যদি অতিরিক্ত ক্লাস "
"লিখে দেন, বা কোনো থিম গ্রিড "
"সিস্টেম অনুযায়ী ক্লাস "
"ঢুকিয়ে দেয়, তাহলে এই "
"অপশনটা বন্ধ (ডিসেবল) করা "
"উপকারী হতে পারে।"

msgid "Default column classes"
msgstr "ডিফল্ট কলাম ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটে ডিফল্ট ভিউস "
"কলামের ক্লাসগুলা যোগ "
"করুন—যেমন `views-col`, `col-1` আর "
"`clearfix`—ওগুলা আউটপুটে "
"দিচ্ছেন। এগুলা ব্যবহার "
"করে ভিউ ডিফল্টভাবে যে "
"মার্কআপ দেয়, সেই মার্কআপের "
"পরিমাণ দ্রুত কমানো যায়; "
"তবে এর বিনিময়ে CSS প্রয়োগ "
"করা একটু বেশি কঠিন হয়ে "
"যেতে পারে।"

msgid "Custom column class"
msgstr "পূশেষ কলাম শ্রেণি"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"প্রতিটা কলামের জন্য "
"অতিরিক্ত ক্লাস লাগবে। "
"ফাঁকা জায়গা (space) দিয়ে আলাদা "
"করুন।"

msgid "Default row classes"
msgstr "ডিফল্ট রো ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটে ডিফল্ট ভিউজের রো "
"ক্লাসগুলো যেমন views-row, row-1 আর "
"clearfix যোগ করে। আপনি এটা "
"ব্যবহার করে ভিউ যে "
"ডিফল্টভাবে মার্কআপ দেয় "
"তার পরিমাণ দ্রুত কমাতে "
"পারবেন, তবে এতে CSS প্রয়োগ "
"করা আরও কঠিন হয়ে যেতে "
"পারে।"

msgid "Custom row class"
msgstr "কাস্টম রো ক্লাস"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"প্রতিটা সারিতে অতিরিক্ত "
"ক্লাস দিতে পারবেন। স্পেস "
"দিয়ে আলাদা করবেন।"

msgid "Default wizard"
msgstr "ডিফল্ট উইজার্ড"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"সব Views ধারা (queries) জেনারেট হলে "
"সেই ধারা-তে Views-এর নাম "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে, আর SELECT "
"ক্লজের একদম শেষে একটা "
"স্ট্রিং হিসেবে দেখাবে "
"`'view-name:display-name'`। এতে করে "
"ডাটাবেস সার্ভারের লগে "
"Views-ধারা চেনা আরও সহজ হয়, তবে "
"সমস্যা সমাধান (troubleshooting) করার "
"সময় ছাড়া আর সাধারণভাবে "
"ব্যবহার না করাই উচিত।"

msgid "Selected:"
msgstr "নির্বাচিত:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count সপ্তাহ"
msgstr[1] "@count সপ্তাহগুলো"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count মাস"
msgstr[1] "@count মাসসমূহ"

msgid "Additional data"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "মঞ্জুর করা মানসমূহ"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "**Bundle** → **বান্ডল**"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"এনটিটি অবশ্যই %bundle বান্ডলের "
"হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "জটিল ডাটা"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "গণনা"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"এনটিটি’টা %type টাইপের হইতে "
"হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "আদিম ডেটা টাইপ"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"এই ভ্যালুটা ঠিক সঠিক primitive "
"টাইপের হওয়া উচিত।"

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "রেঞ্জ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entity Reference বৈধ রেফারেন্স"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "ব্যবহারকারী নাম"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "ইউজারনেম ইউনিক হতে হবে"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name এস্তিরা %min এর চাইতে বড় বা "
"সমান হতে হবে।"

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"`%name` লা %max এর চাইতে কম বা সমান "
"হতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "এনটিটি বদলানো হইছে"

msgid "Block layout"
msgstr "ব্লক লেআউট"

msgid "Block category"
msgstr "ব্লক ক্যাটেগরি"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"ভিউ আউটপুট খালি থাকলে ব্লক "
"লুকাও"

msgid "Block empty settings"
msgstr "ব্লক খালি সেটিংস"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"ফলা/খালি টেক্সট না থাকলে "
"ব্লক লুকাও"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"ফলাফল না থাকলে আর ফাঁকা "
"টেক্সট না থাকলে আর খালি "
"ফলাফলে দেখানো কোনো "
"হেডার/ফুটার না থাকলে এই "
"ব্লক লুকাইয়া রাখুন।"

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"ই কোনো "
"ইন্সট্যান্স/এনটিটিতে "
"পোস্ট করা মন্তব্য "
"সংখ্যাই।"

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"পাঠক শেষবার দেখার পর থেকে "
"উক্ত entity তে যতগুলো মন্তব্য "
"করা হইছে, সেই সংখ্যা।"

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"মন্তব্যটা যে এন্টিটিতে "
"দেওয়া হইছে।"

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"@entity_type যেটার কাছে এই "
"মন্তব্যটা রিপ্লাই করা "
"হয়েছে।"

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"এটা কতগুলো কমেন্ট আছে—সেই "
"হিসাব।"

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"শেষ মন্তব্য জালাগাড়া হইলে "
"বা যেই এনটিটি আপডেট হইলে "
"শেষ থেইক্কা যে সময়।"

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"এনটিটির সর্বশেষ মন্তব্য "
"প্রদর্শন করুন"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "এন্টিটির শেষ কমেন্ট।"

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"د এন্টিটি’র آخری কমেন্ট-এর "
"লেখক-এর ইউজার আইডি"

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"কমেন্টটা যেই এন্টিটির (entity) "
"জবাব হিসেবে রিপ্লাই করা "
"হয়েছে, সেই এন্টিটির ধরন।"

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"সেই সাধারণ @entity_type-এর উপরে "
"ব্যবহৃত স্ট্যান্ডার্ড “add "
"comment” লিংক দেখাবে, যেটা শুধু "
"তখনই দেখাবে যখন দেখতেছে "
"এমন ব্যবহারকারীর মন্তব্য "
"যোগ করার অনুমতি আছে।"

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"নোড শুধু দেখাব যদি কোনো "
"ইউজার @entity_type পোস্ট করেছে "
"অথবা @entity_type সম্পর্কে "
"মন্তব্য করেছে।"

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type রকমের মন্তব্য @field_name "
"দিয়ে"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type ওয়ের উপর থাকা সাইবু "
"কমেন্ট গুলা সব মিলাইয়া "
"সম্পর্ক দিন। ইটা করলে "
"প্রতিটা কমেন্টের জন্য ১টা "
"করে ডুপ্লিকেট রেকর্ড তৈরি "
"হইব। সাধারণত যদি ইটার "
"দরকার হয়, তাই কমেন্ট ভিউ "
"বানানো ভালো।"

msgid "Edit comment %title"
msgstr "মন্তব্য সম্পাদনা %title"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"এই মন্তব্যটা যে এন্টিটির "
"রিপ্লাই, সেই এন্টিটির "
"আইডি।"

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"এমনি অইটা সত্তা-প্রকাৰ, "
"যেইটার লগে এই কমেন্ট জড়িত "
"আছে।"

msgid "Comment field name"
msgstr "মন্তব্য ফিল্ডের নাম"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"ফিল্ড নাম, যে মাধ্যমে এই "
"কমেন্টটা যোগ করা হইছে।"

msgid "Last comment ID"
msgstr "শেষ মন্তব্য আইডি"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্যের "
"টাইমস্ট্যাম্প"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"সময় যেই সময় সর্বশেষ "
"মন্তব্য তৈরি করা হয়েছিল।"

msgid "Last comment name"
msgstr "শেষ মন্তব্যের নাম"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"শেষ কমেন্ট দিছে যে "
"ব্যবহারকারীর নাম।"

msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"সর্বশেষ কমেন্ট "
"ব্যবহারকারী আইডি"

msgid "The number of comments."
msgstr "মন্তব্যগুলোর সংখ্যা।"

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটা কোনো একটা "
"এন্টিটির উপর মন্তব্যের "
"কনফিগারেশন আর দেখানোর "
"(presentation) কাজগুলো পরিচালনা "
"করে।"

msgid "Comment list"
msgstr "মন্তব্য তালিকা"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"মোছা-কমেন্ট লিংকটা পুরো entity "
"form-এর বদলে standard entity teaser-এ যেভাবে "
"দেখানো হয় সেভাবেই দেখান।"

msgid "Content language and translation"
msgstr "কনটেন্টের ভাষা আর অনুবাদ"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য ভাষা সেটআপ "
"আর অনুবাদ সাপোর্ট ঠিক "
"করুন।"

msgid "Select source language"
msgstr "উৎস ভাষা নির্বাচন করুন"

msgid "Computed date"
msgstr "হিসাব করা তারিখ"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr ""
"কম্পিউট করা DateTime "
"অবজেক্টটা।"

msgid "Log entries"
msgstr "লগ এন্ট্রি সমূহ"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr ""
"ই লগ এন্ট্রি-মালা দেখাইয়া "
"দইরা আছেই।"

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীর লগ "
"এন্ট্রি হিসেবে লেখা "
"হয়েছে।"

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "লগ এন্ট্রির আসল ম্যাসেজ।"

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রির "
"ভ্যারিয়েবলগুলো "
"সিরিয়ালাইজড ফরম্যাটে।"

msgid "Operation links for the event."
msgstr ""
"ইভেন্টের জন্য অপারেশন "
"লিংকসমূহ।"

msgid "URL of the previous page."
msgstr "পূর্বের পৃষ্ঠার URL।"

msgid "Date when the event occurred."
msgstr ""
"ইভেন্ট কখন ঘটিছিল—ওই "
"তারিখ"

msgid "Replace variables"
msgstr "ভ্যারিয়েবলগুলো বদলান"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"একটা ফাইলই। সর্বোচ্চ @count "
"ফাইল।"

msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য ভাষা "
"সমর্থন কনফিগার করুন।"

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"লিংক ফিল্ড ম্যানেজ করা আর "
"দেখানো"

msgid "Adding link text"
msgstr "লিংকের লেখা যোগ করা"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসের ভেতর আপনি "
"যেকোনো লিংক ফিল্ডে "
"অতিরিক্ত লিংকের লেখাকে "
"<em>ঐচ্ছিক</em> বা "
"<em>প্রয়োজনীয়</em> হিসেবে "
"নির্ধারণ করতে পারেন।"

msgid "Displaying link text"
msgstr "লিংকের লেখা দেখানো হচ্ছে"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"যদি লিংক টেক্সট কোনো URL-এর "
"জন্য সাবমিট করা হয়ে থাকে, "
"তবেই ডিফল্টভাবে সেই লিংক "
"টেক্সটটা URL-এর সাথে লিংক "
"হিসেবে দেখানো হবে। আপনি "
"যদি <em>লিংক টেক্সট</em> <em>আর</em> "
"URL—দুইটাই দেখাতে চান, তাহলে "
"<em>Manage display</em> পাতার ড্রপ-ডাউন "
"মেনু থেকে উপযুক্ত লিংক "
"ফরম্যাট নির্বাচন করুন। আর "
"যদি আপনি শুধু URL-টাই দেখাতে "
"চান, এমনকি লিংক টেক্সট "
"সাবমিট করা হয়ে থাকলেও, "
"তাহলে ফরম্যাট হিসেবে <em>Link</em> "
"নির্বাচন করুন, এরপর তার "
"<em>Format settings</em> বদলে <em>URL only</em> করে "
"দিন।"

msgid "Adding attributes to links"
msgstr ""
"লিংকে অ্যাট্রিবিউট যোগ "
"করা"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"আপনি <em>Manage display</em> পেজের <em>Format "
"settings</em> বদলে লিংকে "
"অ্যাট্রিবিউট যোগ করতে "
"পারবেন। <em>rel=\"nofollow\"</em> যোগ করলে "
"সার্চ ইঞ্জিনকে জানায় যে "
"লিংকগুলো অনুসরণ করা উচিত "
"না।"

msgid "Validating URLs"
msgstr "ইউআরএল যাচাই করা হচ্ছে"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "নম্বর (দশমিক)"

msgid "Number (float)"
msgstr "সংখ্যা (ফ্লোট)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "সংখ্যা (পূর্ণসংখ্যা)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id এর জন্য এলিয়াস"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id নিিয়া কাঁচা আউটপুট"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization মডিউল JSON আর XML যেন "
"ফরম্যাটে ডাটা সিরিয়ালাইজ "
"(serialize) ও ডেসিরিয়ালাইজ (deserialize) "
"করার জন্য একটা সার্ভিস "
"দেয়—ডাটা পাঠানো ও গ্রহণ "
"করার জন্য।"

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজেশন (serialization) "
"হচ্ছে প্রক্রিয়া, যেখানে "
"অ্যারে (arrays) আর অবজেক্ট (objects) "
"মতো ডাটা "
"স্ট্রাকচারগুলাকে "
"স্ট্রিংয়ে পরিণত করা হয়। এর "
"ফলে ডাটাকে এমনভাবে দেখানো "
"যায় যেন তা সহজে "
"আদান–প্রদান করা যায় এবং "
"সংরক্ষণ করা যায় (যেমন, "
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে "
"পাঠানোর সময় বা লোকাল ফাইল "
"সিস্টেমে ফাইলে রাখার সময়)। "
"এরপর এই উপস্থাপনাগুলোকে "
"আবার ডেসিরিয়ালাইজ (deserialize) "
"করে মূল ডাটা "
"স্ট্রাকচারগুলোতে ফিরিয়ে "
"আনা যায়।"

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজার এই "
"প্রসেসটাকে দুই ভাগে ভাগ "
"করে। নরমালাইজেশন কোনো "
"অবজেক্টকে একটা নরমালাইজড "
"অ্যারে কাঠামোতে পরিণত "
"করে। এনকোডিং সেই "
"অ্যারেটাকে নিয়ে সেটাকে "
"একটা স্ট্রিংয়ে রূপান্তর "
"করে।"

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"আনইনস্টল করার "
"প্রক্রিয়াটা মডিউলের সাথে "
"সম্পর্কিত সব ডাটা মুছে "
"দেয়।"

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"যে তারিখে টার্মটা সর্বশেষ "
"আপডেট করা হইছিল।"

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"যে সময়ে পদটা সর্বশেষ "
"সম্পাদনা করা হইছিল।"

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"মোবাইল/টেলিফোন নম্বর "
"ফিল্ডগুলো ম্যানেজ করা আর "
"দেখানো"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"টেলিফোন নাম্বারগুলোকে "
"লিংক হিসেবে দেখানো"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"ইউজার একাউন্ট %name বাতিল করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"এই আইটেমটার হ্যান্ডলার "
"ভাঙা আছে অইবা পাওয়া যায় "
"নাই। নিচের ডিটেইলস জানা "
"আছে:"

msgid "Default actions"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Grouping @id"
msgstr "গ্রুপিং @id"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field এর জন্য কলাম"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field এর জন্য সোরটেবল"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"@field-এর জন্য ডিফল্ট সোর্ট "
"করার ধারা"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field এর জন্য ডিফল্ট সর্ট"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field-এর জন্য অ্যালাইনমেন্ট"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field এর জন্য সেপারেটর"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field র খালি কলামটা লুকাও"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field এর Responsive সেটিং"

msgid "No default sort"
msgstr "ডিফল্ট সোর্ট নাই"

msgid "Page display settings"
msgstr "পাতা প্রদর্শনের সেটিংস"

msgid "Block display settings"
msgstr "ব্লক দেখানোর সেটিংস"

msgid "View basic information"
msgstr "মৌলিক তথ্য দেখুন"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত ডিসপ্লে "
"অনুমতি দিন"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Views_embed_view() এর মাধ্যমে কোডের "
"মধ্যে embedded display ব্যবহার করা "
"যায়।"

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL কুইৰী দেখাও"

msgid "Remove @title"
msgstr "@title মুছে ফেলুন"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id র জন্য ওজন"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id এর জন্য গ্রুপ"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id হটাই দিন"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP তারিখ ফরম্যাট"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "মডিউল রেজিস্টার করা হচ্ছে"

msgid "Media types"
msgstr "মিডিয়া টাইপসমূহ"

msgid "Not fully protected"
msgstr "সম্পূর্ণভাবে সুরক্ষিত না"

msgid "Reset your password"
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড রিসেট "
"করুন"

msgid "Number of new comments"
msgstr "নতুন মন্তব্য কতগুলো"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "লিস্টসমূহ (ভিউস)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "সহজ কনফিগারেশন"

msgid "Configuration type"
msgstr "কনফিগারেশন টাইপ"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "এটা আপনার কনফিগারেশন:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত, যে আপনি %name "
"@type আপডেট করতে চান?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"এই @entity_type আমদানি করার সময় @id_key "
"আইডি কী মিসিং আছে।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"ইতিমধ্যে এই মেশিন নেমসহ "
"একটা এন্টিটি আছে, কিন্তু "
"ইমপোর্ট করার সময় UUID উল্লেখ "
"করা হয়নি।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"এই মেশিন নাম সহ একটা "
"এন্টিটি আগে থেকেই আছে, "
"কিন্তু UUID মিলতেছে না।"

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"ই ছাহিত এই UUID সহ একটা "
"এন্টিটি ইতিমধ্যে আছে, "
"কিন্তু মেশিন নামটা মিল "
"নাই।"

msgid "Fallback date format"
msgstr "ফলব্যাক তারিখ ফরম্যাট"

msgid "Configuration translation"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ"

msgid "Translate the configuration."
msgstr ""
"কনফিগারেশনটা অনুবাদ "
"করুন।"

msgid "@label fields"
msgstr "@label ফিল্ডসমূহ"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr ""
"ব্লক, থিম, বা ক্যাটেগরি এ "
"প্রবেশ করুন"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"ব্লক, থিম বা ক্যাটাগরির "
"মধ্যে থেকে ছাঁকনি করার "
"জন্য একাংশ লিখুন।"

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label এর জন্য অনুবাদসমূহ"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (মূল ভাষা)"

msgid "Enter label"
msgstr "লেবেল দ্যান দিন"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"বাছাই করতে চাইলে লেবেল বা "
"বিবরণ-এর মধ্যে থেকে "
"একটুখানি অংশ লিখুন।"

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "ফিল্ড দিয়া বা @bundle লিখুন"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"মেহেরবানী করে ফিল্ডর "
"ভিতরেকার একাংশ লিখুন অইবা "
"@bundle-র নাম লিখে ফিল্টার দিন।"

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr ""
"@language এর অনুবাদ %label এর জন্য "
"যোগ করুন"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"বিলাক সফলভাবে @language অনুবাদ "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"@language অনুবাদ থেকে %label মুছে "
"ফেলা হইছে"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"@language অনুবাদ এডিট করুন %label এর "
"জন্যে"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"@language অনুবাদ সফলভাবে আপডেট "
"করা হইছে।"

msgid "(Empty)"
msgstr "(Empty)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপডেটেড "
"%name ইমেজ ইফেক্ট সবগুলো "
"ছবিতে লাগাবেন?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"এই কাজটি মূল ছবিগুলো "
"পরিবর্তন করে না, তবে এই "
"স্টাইলের জন্য বানানো "
"কপিগুলো আবার নতুন করে তৈরি "
"করা হবে।"

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"ছবি স্টাইল %name "
"মুছা/পরিষ্কার (flush) করা "
"হইছে।"

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"যদি কোনো ছবি আপলোড না করা "
"হয়, তখন যে ছবি দেখানো হবে।"

msgid "Action title"
msgstr "এ্যাকশন শিরোনাম"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"শাংখা উপরে দেখানো টাইটেল, "
"যে অ্যাকশনস ড্রপডাউন-এর "
"উপরে থাকে।"

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"মেশিন-পঠিত নামটা অনন্য (unique) "
"হতে হবে, আর শুধু ছোট হাতের "
"বর্ণ (lowercase letters), সংখ্যা, এবং "
"আন্ডারস্কোর (underscore) থাকতে "
"পারবে। এছাড়া, এটা সংরক্ষিত "
"শব্দ (reserved word) “custom” হতে পারবে "
"না।"

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- সিমাবদ্ধ প্রবেশগম্যতা —"

msgid "Workflow type"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো টাইপ"

msgid "Sample content"
msgstr "নমুনা কনটেন্ট"

msgid "Display block title"
msgstr "ব্লক শিরোনাম দেখাও"

msgid "List of items"
msgstr "আইটেমগুলোর তালিকা"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "ব্লক বসানো এবং সরানো"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"থিমৰ জন্য ব্লক ৰিজন (block regions) "
"দেখানো হচ্ছে"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"বিভিন্ন থিমের মধ্যে সুইচ "
"করা"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "ব্লক সেটিংস কনফিগার করা"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"আপনি ব্লকের <em>Visibility settings</em> "
"(দৃশ্যমানতা সেটিংস) এর "
"ভেতরে ঠিকঠাক অপশনগুলো সেট "
"করে, সেটাকে নির্দিষ্ট পেজ, "
"কনটেন্ট টাইপ এবং/অথবা "
"ভূমিকা (roles) অনুযায়ী "
"সীমাবদ্ধ করে ব্লকের "
"দৃশ্যমানতা নিয়ন্ত্রণ "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত পেজার (pager) ইস্যু "
"না থাকলে, এটাকে ০-তেই রাখাই "
"উচিত। এক পেইজের মধ্যে যদি "
"একাধিক পেজার ব্যবহার করেন, "
"তাহলে `?page=` অ্যারের ভেতরে "
"যেন গণ্ডগোল না হয়—সেই "
"জন্য এই সংখ্যাটা বেশি করতে "
"হতে পারে। বড় মান দিলে "
"আপনার URL-এ অনেকগুলো কমা যোগ "
"হবে, তাই সম্ভব হলে এড়িয়ে "
"চলুন।"

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Pager ID: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> এক্সটেনশন ছাড়া "
"কনফিগারেশন ফাইলের নাম "
"লিখুন। (মিসাল: <em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "প্রেরকের ইমেইল"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি যোগাযোগের "
"মেসেজ পাঠাচ্ছেন, তার "
"ইমেইল।"

msgid "File usage"
msgstr "ফাইল ব্যবহাৰ"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"ফাইল এন্টিটিগুলোকে "
"ওগুলোর ব্যবহার অনুযায়ী "
"সম্পর্কিত করুন।"

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ড পরিচালনা করা "
"এবং দেখানো"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr ""
"ফাইল এক্সটেনশনগুলা "
"অনুমতি দিচ্ছে"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"ফাইল সেটিংস-এর মধ্যে, ফাইল "
"ফিল্ড দিয়ে আপলোড করা হবে "
"এমন ফাইলগুলোর জন্য "
"অনুমোদিত ফাইল এক্সটেনশন "
"নির্ধারণ করতে পারেন (মিছাল "
"হিসেবে <em>pdf docx psd</em>)।"

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"ফাইলের সর্বোচ্চ আকার "
"সীমাবদ্ধ করা"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"আপলোড করতে পারা সর্বোচ্চ "
"ফাইলের সাইজটা সার্ভারের PHP "
"সেটিংসের মাধ্যমে "
"নির্ধারিত থাকে, কিন্তু "
"আপনি <em>Maximum upload size</em> সেটিংসে "
"আপনার পছন্দমতো মান বসিয়ে "
"সেটাকে সীমাবদ্ধ করতে "
"পারবেন। ফাইল ফিল্ডের "
"হেল্প টেক্সটে সর্বোচ্চ "
"ফাইল সাইজটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ব্যবহারকারীদের দেখানো "
"হয়।"

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr ""
"ফাইল আর বর্ণনা দেখানো "
"হচ্ছে"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংস-এ, আপুনি "
"ব্যবহারকারীদের অনুমতি "
"দিতে পারেন যেন তারা ঠিক "
"করে নিতে পারে আলাদা আলাদা "
"ফাইল দেখানো হবে কি না। আর "
"ডিসপ্লে সেটিংস-এ, তেন্তে "
"আপুনি নিচের যেকোনো একটা "
"ফরম্যাট বাছাই করতে পারবেন: "
"<ul><li><em>Generic file</em> ফাইলগুলোর লিংক "
"দেখায় এবং ফাইল "
"এক্সটেনশনের প্রতীক "
"হিসেবে আইকন যোগ করে। যদি "
"<em>descriptions</em> সক্রিয় করা থাকে "
"এবং জমা দেওয়া হয়ে থাকে, "
"তাহলে ফাইল নামের বদলে "
"বর্ণনা দেখানো হবে।</li><li><em>URL to "
"file</em> ফাইলের পুরো পাথটা "
"সাধারণ লেখা হিসেবে "
"দেখায়।</li><li><em>Table of files</em> "
"ফাইলগুলোর লিংক এবং ফাইলের "
"আকারগুলো টেবিল আকারে "
"দেখায়।</li><li><em>RSS enclosure</em> শুধু "
"প্রথম ফাইলটাই দেখায়, এবং "
"সেটা কেবল RSS ফিডের "
"ভেতরে—এনক্লোজারের জন্য RSS "
"2.0 সিনট্যাক্স অনুযায়ী "
"ফরম্যাট করে।</li></ul> ফাইলটা "
"দেখানো না হলেও, সেটাকে "
"সরাসরি তার URI দিয়ে লিংক করা "
"সম্ভব।"

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"ফাইলটা কনটেন্ট দেখার সময় "
"দেখাব কি না—এইটা "
"নিয়ন্ত্রণ করার ফ্ল্যাগ"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"এই সংশোধনটাতে হওয়া "
"পরিবর্তনগুলা ব্যাখ্যা "
"করা লগ এন্ট্রি।"

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"কমপক্ষে একটা authentication provider "
"নির্ধারণ করা থাকা দরকার "
"resource @id-এর জন্য"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"কমপক্ষে একটা ফরম্যাট resource "
"@id-এর জন্য ডিফাইন করা লাগবে"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "শৰ্টকাটটার আইডি।"

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID অই শটর্কাট-এর।"

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "শর্টকাটের ধরন (বাণ্ডল)।"

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"ওই একে শর্টকাট সেটের "
"ভিতরের শর্টকাটগুলোর "
"মধ্যে ওজন।"

msgid "Route name"
msgstr "রুটের নাম"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "কিবোলি কোড অফ শর্টকাট।"

msgid "Shortcut link"
msgstr "শর্টকাট লিংক"

msgid "Rebuild access"
msgstr "অ্যাক্সেস রি-বিল্ড করুন"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php ফাইলে `rebuild_access` সেটিং অন "
"করা আছে। আপনি যদি কোনো "
"রি-বিল্ড (rebuild) কাজ না করে "
"থাকেন, তাহলে এই সেটিংটা "
"বন্ধ রাখা পরামর্শ দেওয়া "
"হয়।"

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"নোডগুলাগো ট্যাক্সোনমি "
"টার্মগুলারে সম্পর্কিত "
"করো, আর কোন "
"শব্দভাণ্ডার(গুলি) ব্যবহার "
"করতে হবে তা নির্দিষ্ট করো। "
"এই সম্পর্কের ফলে একাধিক "
"টার্ম থাকলে রেকর্ডগুলি "
"ডুপ্লিকেট হয়ে যাবে।"

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "ট্যাক্সোনমি টার্ম নাম"

msgid "Return to site content"
msgstr "সাইট কনটেন্টে ঘুরে যান"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr ""
"পছন্দের অ্যাডমিন ভাষার "
"কোড"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"ব্যৱাহাৰকাৰীে ইমেইল "
"লওঁতা আর সাইট দেখাৱাৰ বাবে "
"পছন্দ করা ভাষাৰ কোড।"

msgid "Preferred language code"
msgstr "পছন্দের ভাষার কোড"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"ইউজারের পছন্দমত ভাষার কোড, "
"যেটা দিয়ে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পাতাগুলা দেখা যাবে।"

msgid "The name of this user."
msgstr "এই ব‍্যবহাৰকারীর নাম।"

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর "
"পাছওয়ার্ড (হ্যাশ করা)।"

msgid "The email of this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর ইমেইল।"

msgid "The timezone of this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর টাইমজোন।"

msgid "The time that the user was created."
msgstr ""
"ইউজার যে সময় তৈরি করা "
"হইছিল, সেই সময়।"

msgid "Initial email"
msgstr "আদিম ইমেইল"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"রুট কনটেক্সট থেকে ইউজার "
"আইডি"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views মডিউল ডাটাবেইস থেইকা "
"কনটেন্ট, ইউজার অ্যাকাউন্ট, "
"ট্যাক্সোনমি টার্মস, আর "
"আইন্যান্ন ধরনের এন্টিটি "
"থেইকা তথ্য টানার জন্য "
"একধরনের ব্যাকএন্ড দেয়, আর "
"সেই তথ্য ইউজাররে সামনে "
"গ্রিড, HTML লিস্ট, টেবিল, "
"অগোছালো (unformatted) লিস্ট, "
"ইত্যাদি আকারে দেখায়। এই "
"দেখানো ফলাফলগুলা "
"সাধারণভাবে <em>views</em> নামে "
"পরিচিত।"

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"পশাসনমূলক পেইজগুলোতে "
"সুবিধা যোগ করা"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views মডিউল কিছু কোর অ্যাডমিন "
"পেজে ফিচার যোগ করে। মিছাল "
"হিসেবে, <em>admin/content</em> কন্টেন্ট "
"ফিল্টার ও সাজাইতে Views "
"ব্যবহার করে। Views আনইনস্টল "
"করা থাকলে, <em>admin/content</em> আরও কম "
"সীমাবদ্ধ হয়।"

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "ভিউসের সুবিধা বাড়ানো"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"এখানে শিরোনাম পরিবর্তন "
"করলে আর সেটাকে "
"ডাইনামিকভাবে বদলানো যাবে "
"না।"

msgid "Validate @label"
msgstr "@label যাচাই করুন"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"%name পাসে ব্যবহারকারীর "
"অ্যাক্সেস আছে কিনা যাচাই "
"করুন।"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "বহুটা যুক্তি"

msgid "Single ID"
msgstr "একটা ইউনিক আইডি"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"একাধিক আইডি, যেগুলা কমা (,) "
"অথবা + দিয়া আলাদা করা থাকে"

msgid "Tag based"
msgstr "ট্যাগ-ভিত্তিক"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"ডাটা’র ট্যাগ অনুযায়ী "
"ক্যাশিং। সংশ্লিষ্ট ক্যাশ "
"ট্যাগ যেকোনোটা বাতিল (invalidate) "
"না হওয়া পর্যন্ত "
"ক্যাশগুলো টিকে থাকবে।"

msgid "Name and description"
msgstr "নাম আর বিবরণ"

msgid "Administrative tags"
msgstr "প্রশাসনিক ট্যাগসমূহ"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"আপনার দেখা (view) বর্ণনা করবার "
"জন্য কমা দিয়ে আলাদা করা "
"শব্দগুলোর তালিকা লিখুন।"

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "বাটনাই <em>Save</em> চাপি দিন।"

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"টেলিফোন নাম্বারের জন্য "
"ফিল্ড টাইপ নির্ধারণ করে।"

msgid "simple configuration"
msgstr "সহজ সেটআপ"

msgid "The date the file created."
msgstr "ফাইল তৈয়ার করা দা তারিখ।"

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr ""
"ফাইলটা যেদিন তৈরি করা "
"হইছিল, সেদিনকার সময়ের ছাপ "
"(timestamp)।"

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"ফাইল শেষবার পরিবর্তন "
"হওয়ার টাইমস্ট্যাম্প।"

msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"ভাষা যেটা বাছাই করা হয়েছে "
"তার উপর ভিত্তি করে।"

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"কম ওজন (weight) আছে এমন মেনু "
"লিংক আগে দেখা যায়, আর বেশি "
"ওজনের লিংক পরে দেখা যায়।"

msgid "The name of the user role."
msgstr "ইউজার রোলের নাম।"

msgid "Influence"
msgstr "প্রভাব"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"ইনফ্লুয়েন্স (Influence) হলো একটা "
"সংখ্যা যেটা সার্চ রেজাল্ট "
"সাজানোর ক্ষেত্রে গুণক "
"(multiplier) হিসেবে কাজ করে। বেশি "
"সংখ্যা মানে যে "
"ফ্যাক্টরটা—সেটার সার্চ "
"রেজাল্টের ওপর বেশি প্রভাব "
"আছে; আর শূন্য (0) মানে ওই "
"ফ্যাক্টরটা উপেক্ষা করা "
"হবে। এই সংখ্যাগুলা বদলাতে "
"সার্চ ইনডেক্স আবার বানাতে "
"হয় না। পরিবর্তনগুলো সাথে "
"সাথে কার্যকর হয়।"

msgid "Search page type"
msgstr "ছাড়ার পেইজ টাইপ"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- পেইজের ধরন পছন্দ করুন -"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"কোনো সার্চ পেজ কনফিগার করা "
"হয়নি।"

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"আপনাকে নতুন সার্চ পেজের "
"ধরন নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label খোঁজার পৃষ্ঠা এডিট করুন"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr ""
"%label অনুসন্ধান পেইজ চালু করা "
"হয়েছে।"

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"%label দিয়ান সার্চ পেজটা "
"ডিজেবল করা হইছে।"

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"ডিফল্ট সার্চ পেজ এখন %label। "
"আপনার সার্চ পেজগুলোর "
"অর্ডারিংটা ঠিক আছে কি না "
"নিশ্চিত হতে দেখে নিন।"

msgid "The %label search page has been added."
msgstr ""
"%label খোঁজ পেইজটা যোগ করা "
"হইছে।"

msgid "Save search page"
msgstr "খোঁজার পেজ সংরক্ষণ করুন"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr ""
"%label সার্চ পেইজ আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "The label for this search page."
msgstr "এই সার্চ পেজের লেবেল।"

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"সেই সার্চ পেইজের পাথ (path) "
"অনন্য (unique) হতে হবে।"

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডগো "
"ব্যবস্থাপনা আর দেখানো"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "ছোট টেক্সট ফিল্ড তৈরী করা"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "দীর্ঘ লেখার ঘর তৈরি কৰা"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "লেখার লম্বা ছাঁটাই করা"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"On the <em>Manage display</em> পেজে তুমি "
"টেক্সটের কেটাছেঁটে করা "
"(trimmed) ভার্সন দেখানোর পছন্দ "
"করতে পারো, আর করলে, "
"টেক্সটটা কোথায় কেটে শেষ "
"করা হবে সেটাও ঠিক করতে "
"পারো।"

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"কতক সারাংশ দেখানো, ছাঁটা "
"লেখার বদলে"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট আর এডিটর "
"ব্যবহার করা"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "বাঁইয়া"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "মাঝখানে"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "অধিকারে"

msgid "State label"
msgstr "রাষ্ট্রের লেবেল"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max চরিত্রের চাইতে বেশি "
"লম্বা হতে পারবে না।"

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"একটা ব্রেকপয়েন্ট দেখার "
"এলাকার উচ্চতা বা প্রস্থ "
"(স্ক্রিন, প্রিন্টার, আর "
"অন্য ধরনের মিডিয়া "
"আউটপুট)–কে কয়েকটা ধাপে ভাগ "
"করে। যেমন, 40em প্রস্থের একটা "
"ব্রেকপয়েন্ট মানে দুইটা "
"ধাপ: একটা ধাপ থাকবে 40em "
"পর্যন্ত প্রস্থের জন্য, "
"আরেকটা ধাপ থাকবে 40em-এর ওপরে "
"প্রস্থের জন্য। "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার করে "
"ঠিক করা যায় কখন লেআউট এক "
"রকম থেকে আরেক রকম হবে, কখন "
"ছবিগুলো রিসাইজ করতে হবে, "
"আর এমন আরও "
"পরিবর্তনগুলো—যেগুলোর "
"দরকার হয় ভিউপোর্টের "
"উচ্চতা বা প্রস্থ বদলালে "
"সেই অনুযায়ী সাড়া দেওয়ার "
"জন্য।"

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "রেজোলিউশন মাল্টিপ্লায়ার"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"রেজলুশন মাল্টিপ্লায়ার "
"হলো ডিভাইস ভিউপোর্টের "
"ডিভাইস রেজলুশন পরিমাপ "
"করার নিয়ম; এটা নির্ধারিত "
"হয় সক্রিয় ডিভাইসের বাস্তব "
"পিক্সেলের মাপ আর <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">ডিভাইস-স্বাধীন "
"পিক্সেল</a> এর মাপের মধ্যে "
"অনুপাত হিসেবে। Breakpoint মডিউল "
"১, ১.৫, এবং ২—এই "
"মাল্টিপ্লায়ারগুলো "
"নির্ধারণ করে; ব্রেকপয়েন্ট "
"সেট করার সময়, মডিউল আর "
"থিমগুলো ঠিক করতে পারে কোন "
"মাল্টিপ্লায়ার প্রতিটি "
"ব্রেকপয়েন্টে প্রযোজ্য "
"হবে।"

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট আর "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ সেটআপ "
"করা"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"মডিউল আর থিম Breakpoint মডিউল "
"থেকে দেওয়া API ব্যবহার করে "
"breakpoints আর breakpoint group নির্ধারণ "
"করতে পারে, সেইসাথে breakpoints-এর "
"জন্য resolution multiplier-ও সেট করতে "
"পারে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "মন্তব্য লেখকের নাম"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট %text_format এ "
"পরিবর্তন করলে, ওই ফরম্যাটে "
"অনুমোদিত নয় এমন কনটেন্ট "
"চিরতরে মুছে যাবে।<br><br>ডাটা "
"হারানোর ঝুঁকি এড়াতে, "
"টেক্সট ফরম্যাট বদলানোর "
"আগে আপনার পরিবর্তনগুলো "
"সেভ করুন।"

msgid "Entity view display"
msgstr "এনটিটি ভিউ ডিসপ্লে"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ডসমূহ নিয়ন্ত্রণ আর "
"দেখানো"

msgid "Selecting reference type"
msgstr ""
"রেফারেন্সের ধরন নির্বাচন "
"করুন"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসের মধ্যে "
"আপুনি কোন ধরনের entity তে "
"রেফারেন্স বানাবেন—সেটা "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলো "
"ফিল্টার করা আর সাজানো"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"চয়িত entity টাইপ অনুযায়ী, field "
"settings-এর ভেতরে যেসব entity উল্লেখ "
"করা যায় তাদের তালিকার জন্য "
"অতিরিক্ত ফিল্টারিং আর sorting "
"অপশন পাওয়া যায়। যেমন, "
"ব্যবহারকারীদের তালিকা role "
"দিয়ে ফিল্টার করা যায়, আর "
"নাম বা ID দিয়ে সাজানো (sort) "
"যায়।"

msgid "Displaying a reference"
msgstr "রেফারেন্স দেখানো হচ্ছে"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"একটা entity reference-কে এমনভাবে "
"দেখানো যায় যে শুধু সহজ "
"একটা লেবেল "
"হিসেবে—লিংকসহও হতে পারে, "
"নাও পারে—যে entity-এর কথা "
"উল্লেখ করা হচ্ছে। অথবা, যে "
"entity-কে রেফার করা হয়েছে "
"সেটাকে referencing entity-এর ভেতরে teaser "
"হিসেবে (বা যেকোনো অন্য "
"উপলব্ধ view mode ব্যবহার করে) "
"দেখানো যেতে পারে।"

msgid "Managing text formats"
msgstr ""
"পাঠ্য ফরম্যাটসমূহ "
"ব্যবস্থাপনা করা"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটগুলোর সাথে "
"রোল (ভূমিকা) বরাদ্দ করা"

msgid "Selecting filters"
msgstr "ফিল্টার বাছাই করা হচ্ছে"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"হরেকটা ফিল্টারের আলাদা "
"আরও কিছু সেটিংস অপশন থাকতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, "
"“অনুমোদিত HTML ট্যাগ সীমিত "
"করুন” (Limit allowed HTML tags) ফিল্টারের "
"ক্ষেত্রে, আপনাকে সেই HTML "
"ট্যাগগুলোর তালিকা "
"নির্ধারণ করতে হবে যেগুলো "
"ফিল্টার টেক্সটের মধ্যে "
"রেখে দেয়।"

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"যখন কোনো ফিল্ডে টেক্সট "
"ফরম্যাট চালু থাকে, তখন সেই "
"ফিল্ডের ভেতর ডেটা তৈরি বা "
"সম্পাদনা করার সময় "
"ব্যবহারকারীরা ফিল্ডের "
"নিচে থাকা **Text format** সিলেক্ট "
"তালিকা থেকে ফরম্যাট বেছে "
"নিতে পারে।"

msgid "Import behavior"
msgstr "আমদানি করার আচরণ"

msgid "The keywords to search for."
msgstr ""
"যে শব্দগুলো খোঁজার জন্য "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"তালিকা ঘর (list field) গুলা "
"পরিচালনা করা আর দেখানো"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"অপশন কীর (option key) আর লেবেল (label) "
"নির্ধারণ করা"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"তুমি যখন তালিকার অপশনগুলো "
"নির্ধারণ করো, তখন প্রতিটা "
"অপশনের জন্য তুমি একটা কী (key) "
"এবং একটা লেবেল (label) ঠিক করতে "
"পারো। ব্যবহারকারীদের "
"সামনে লেবেলটা দেখানো হবে, "
"আর কীটা ডাটাবেজে সংরক্ষণ "
"করা হবে।"

msgid "Choosing list field type"
msgstr "লিস্ট ফিল্ড টাইপ বাছাই করা"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"লিস্ট ফিল্ডের তিন রকম আছে, "
"যেগুলো আলাদা ধরনের ডেটা "
"সংরক্ষণ করে: <em>float</em>, <em>integer</em> "
"অথবা <em>text</em>। <em>float</em> টাইপ "
"আনুমানিক দশমিক মান "
"সংরক্ষণ করতে পারে। <em>integer</em> "
"টাইপ পূর্ণ সংখ্যা সংরক্ষণ "
"করতে পারে, যেমন বছর (মিসাল, "
"2012) বা মান (মিসাল, 1, 2, 5, 305)। আর "
"<em>text</em> লিস্ট ফিল্ড টাইপ "
"টেক্সট (লিখিত) মান সংরক্ষণ "
"করতে পারে। তুমি যেই রকম "
"লিস্ট ফিল্ডই বাছাই করো না "
"কেন, ডেটা ইনপুট করার জন্য "
"তুমি যেকোনো লেবেল চাইলে "
"সেটাই নির্ধারণ করতে পারো।"

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল @module-এর উপর "
"নির্ভরশীলতা"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"কিছু গিয়া চলমান আপডেট "
"লাগু করা যাবে না, কারণ "
"তাদের উপর নির্ভরশীল "
"শর্তগুলো পূরণ করা হয়নি।"

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"যে শব্দভাণ্ডারটার সাথে ওই "
"পরিভাষা বরাদ্দ করা হয়।"

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্টের "
"ফিল্ডসমূহ ব্যবস্থাপনা "
"করা"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"যে তারিখে ট্যাক্সোনমি "
"সবচেয়ে সম্প্রতি হালনাগাদ "
"করা হইছে।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"একটা এন্টিটির ফিল্ড যেটা "
"এন্টিটিটা সর্বশেষ কখন "
"আপডেট করা হয়েছে—সেই "
"সময়ের UNIX টাইমস্ট্যাম্প ধরে "
"রাখে।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"একটা entity field যেটা UNIX timestamp ধারণ "
"করে—কখন যে entity তৈরি করা "
"হয়েছে তার সময়টা।"

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"একটা এন্টিটি ফিল্ড, যেটা "
"সিরিয়ালাইজড অ্যারে অব "
"ভ্যালু সংরক্ষণ করার জন্য "
"ব্যবহার হয়।"

msgid "Timestamp value"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প ভ্যালু"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"বার্তাটা সাদামাটা টেক্সট "
"হিসেবে পাঠায়, PHP-এর নেটিভ "
"`mail()` ফাংশন ব্যবহার করে।"

msgid "Mail collector"
msgstr "মেইল কালেক্টর"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"বার্ত্তা পাঠায় না, বরং "
"Drupal-এর স্টেট সিস্টেমের "
"মধ্যে সংরক্ষণ করে। টেস্ট "
"করার জন্য ব্যবহার হয়।"

msgid "Nothing to export."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করার মতো কিছু "
"নাই।"

msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"মোবাইল-ফ্রেন্ডলি (responsive) "
"ইমেজ ম্যানেজ করুন"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"মেহেদান করা আছে Appearance অথবা "
"Theme Settings পেইজে। সাইটের লোগো "
"বদলানোর জন্য আপনার যথেষ্ট "
"অনুমতি নাই।"

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"সাইট ইনফরমেশন পেজে "
"নির্ধারিত আছে। সাইটের "
"লোগো পরিবর্তন করার জন্য "
"আপনার যথাযথ অনুমতি নেই।"

msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
"ব্র্যান্ডিং এলিমেন্টগুলো "
"অন/অফ করুন"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"এই ব্লক ইনস্ট্যান্সে কোন "
"কোন ব্র্যান্ডিং এলিমেন্ট "
"দেখাবেন সেটা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Site branding"
msgstr "সাইট ব্র্যান্ডিং"

msgid "Rendering language"
msgstr "ভাষা রেন্ডার করা হচ্ছে"

msgid "Save and configure"
msgstr "সংরক্ষণ কইরা সেটআপ করুন"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@name” অপশনটার ভেতরে বৈধ মান "
"থাকা লাগবে। চাইলে আপনি "
"লেখার ঘরটা ফাঁকা রাখতেও "
"পারেন, অথবা “512” (বাইট), “80 KB” "
"(কিলোবাইট) বা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) টাইপের একটা "
"লেখা বসাতে পারেন।"

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"ফর্ম build-id মিসম্যাচ ধরা পড়ছে, "
"ফর্মটাকে ক্যাশে মধ্যে "
"সংরক্ষণ করার সময়।"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করতেছেন: @op @name।"

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"ইমপোর্টের সময় "
"অপ্রত্যাশিত ভুল ঘটেছে, @name "
"এর জন্য @op অপারেশন "
"চলাকালীন: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"কনফিগারেশন \"@name\" ডিলিট করা "
"হইছে আর বদলে দেওয়া হইছে"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "টার্গেট “@name” অনুপস্থিত।"

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"কনফিগারেশন নাম @config_name ঠিক "
"নাই।"

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: পূর্ণ সংখ্যা %min-এর সমান "
"বা বড় হতে হবে।"

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI ফিল্ডের সাইজ"

msgid "URI field"
msgstr "URI ফিল্ড"

msgid "A brief description of your block."
msgstr ""
"আপনার ব্লকটার সংক্ষিপ্ত "
"বর্ণনা।"

msgid "no caching"
msgstr "ক্যাশে না করা"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "কাস্টম এন্টিটি আইডি"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"একটা কাস্টম entity ID নির্দিষ্ট "
"করুন। এটা ওপরে থাকা "
"কনফিগারেশনে থাকা entity ID-কে "
"ওভাররাইড করবে।"

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr ""
"@total এর মধ্যে @current ধাপ সম্পন্ন "
"হইছে।"

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন ব্যর্থ "
"হইছে, ভ্যালিডেশন (validation) "
"ঠিকমতো পাস করতে পারে নাই।"

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"কনফিগারেশনটা ভুলসহকারে "
"ইমপোর্ট করা হইছে।"

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"লিংক ফিল্ডে লিংক ভরার পর "
"সব লিংক যাচাই করা হয়। "
"এগুলোর মধ্যে অ্যাঙ্কর "
"অথবা কুয়েরি স্ট্রিংও "
"থাকতে পারে।"

msgid "Allowed link type"
msgstr "অনুমোদিত লিংক প্রকার"

msgid "Internal links only"
msgstr "কেবল ভেতরের লিংকসমূহ"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "উভয়ই ভেতরের আর বাইরের লিংক"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"লিংক টাইপ অনুযায়ী লিংকের "
"তথ্য বৈধতা আছে।"

msgid "Importing translation files"
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইল আমদানি করা "
"হচ্ছে"

msgid "Checking the translation status"
msgstr ""
"অনুবাদের স্ট্যাটাস চেক "
"করা হচ্ছে"

msgid "Translating individual strings"
msgstr ""
"একেকটা আলাদা স্ট্রিং "
"অনুবাদ করা"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"মুসত মап টেবিলত সংরক্ষণ "
"করা যাই নাই কারণ গন্তব্যের "
"আইডি মূল্য নাই"

msgid "Format ID."
msgstr "আইডি ফরম্যাট করুন।"

msgid "(this translation)"
msgstr "(এটা অনুবাদ)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(সক্কাল অনুবাদ)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr ""
"খোঁজ করা এই মুহূর্তে "
"নিষ্ক্রিয় আছে"

msgid "No screenshot"
msgstr "স্ক্রীনশট নাই"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"এই ইমপোর্ট খালি, আর প্রয়োগ "
"করলে আপনার সব কনফিগারেশন "
"মুছে ফেলত—তাই এটা "
"প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"সূত্র স্টোরেজের মধ্যে Site UUID "
"মিলতেছে না লক্ষ্য "
"স্টোরেজের সাথে।"

msgid "Configuration deletions"
msgstr "কনফিগারেশন মুছে ফেলা"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"যে কনফিগারেশনগুলা "
"তালিকায় দেয়া আছে, সেগুলা "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid "User's roles"
msgstr "ইউজাৰৰ ভূমিকাসমূহ"

msgid "Single name"
msgstr "এক নাম"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"আগারক যদি কেহই বাছাই না "
"করা হয়, তেবে সবে অনুমতি "
"দেওয়া থাকে।"

msgid "Missing row plugin"
msgstr "মিসিং রো প্লাগইন"

msgid "Tab options"
msgstr "ট্যাব অপশনসমূহ"

msgid "Enable menu link"
msgstr "মেনু লিংক চালু করুন"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "সম্মত HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো যাবে এমন "
"মেসেজসমূহ"

msgid "@label entities"
msgstr "@label এন্টিটিজ"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজিং: @op @name, @collection "
"এর মধ্যে।"

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটি “@name” "
"মুছে ফেলি আর নতুনভাবে বসাই "
"দিসি"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "কনটেন্ট"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "অন্যগুলো"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"

msgid "Action ID"
msgstr "একশন আইডি"

msgid "Action configuration"
msgstr "অ্যাকশন কনফিগারেশন"

msgid "Action description"
msgstr "কামনার বর্ণনা"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr ""
"ব্লক’র সংখ্যাগত "
"শনাক্তকারী।"

msgid "The module providing the block."
msgstr ""
"ব্লক দিয়া প্রদান করে যে "
"মডিউল।"

msgid "The block's delta."
msgstr "ব্লক-এর ডেল্টা।"

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr ""
"ব্লকটা যেই থিমে বসানো "
"থাকে।"

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "ব্লকটা চালু আছে কি না।"

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"ব্লককো অঞ্চলের মধ্যে "
"অর্ডার করার জন্য ওজন।"

msgid "Region the block is placed in."
msgstr ""
"যে অঞ্চলে ব্লকটা বসানো "
"হয়।"

msgid "Visibility expression."
msgstr "ভিজিবিলিটি এক্সপ্রেশন।"

msgid "Pages list."
msgstr "পেইজের তালিকা।"

msgid "Cache rule."
msgstr "ক্যাশ রুল।"

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"ব্লক/বক্সের "
"সংখ্যা-ভিত্তিক "
"শনাক্তকারী"

msgid "The block/box content"
msgstr "ব্লক/বক্সের কনটেন্ট"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"ব্লক/বক্স-এর অ্যাডমিন "
"শিরোনাম।"

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"এই সংস্করণের মূল "
"শনাক্তকারী।"

msgid "Comment ID."
msgstr "কমেন্ট আইডি।"

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"আবিভাবক মন্তব্য আইডি। যদি "
"০ নির্ধারণ করা হয়, তেনা এই "
"মন্তব্য আগের কোনো "
"বিদ্যমান মন্তব্যের প্রতি "
"জবাব (reply) না।"

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"যে {node}.nid-তাই এই কমেন্টটা "
"রিপ্লাই করা হয়েছে।"

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid যিনে মন্তব্যটো "
"লিখছে। যদি ০ সেট করা থাকে, "
"তাইলে এই মন্তব্যটা একজন "
"বেনামি ব্যবহারকারী "
"বানাইছে।"

msgid "The comment title."
msgstr "মন্তব্যের শিরোনাম।"

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"মন্তব্য কবে তৈরি করা হইছে, "
"বা আইতার লেখক সর্বশেষ "
"যেদিন সম্পাদনা করছে—ওই "
"সময়টা Unix টাইমস্ট্যাম্প "
"হিসেবে।"

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr ""
"মন্তব্যের মূল অংশের "
"{filter_formats}.format।"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"কমেন্টটার থ্রেডের ভিতরে "
"জায়গা দেখানোর vancode "
"উপস্থাপনাটি।"

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"মন্তব্য লেখকের নাম। লগ ইন "
"করা ব্যবহারকারী হলে {users}.name "
"ব্যবহার করে, নইলে মন্তব্য "
"ফর্মে যেটা লেখা হয় সেটা "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"মন্তব্য লিখিয়ার হোম পেইজ "
"অ্যাড্রেস—যদি "
"ব্যবহারকারী বেনামি হয়, আর "
"মন্তব্য ফর্মের মধ্যে থাকা "
"“বেনামি ব্যবহারকারীদের "
"তাদের যোগাযোগের তথ্য "
"দিতে/দিতে হবে” সেটিংটা অন "
"করা থাকে—সেটা ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"এই মন্তব্য যার জবাব, সেই "
"{node}.type।"

msgid "The node type"
msgstr "নোড টাইপ"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Primary Key: এক্কা ইউনিক "
"ক্যাটাগরি আইডি।"

msgid "Category name."
msgstr "ক্যাটাগরির নাম।"

msgid "The category's weight."
msgstr "ক্যাটাগরির ওজন।"

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"ক্যাটাগরি ডিফল্ট হিসেবে "
"সিলেক্ট করা হইবে কি না তা "
"জানাইবার ফ্ল্যাগ। (১ = "
"হ্যাঁ, ০ = না)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr ""
"ধরন (টেক্সট, পূর্ণসংখ্যা, "
"....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"গ্লোবাল সেটিংস। "
"প্রত্যেকটা ফিল্ড "
"ইন্সট্যান্সের সঙ্গে "
"শেয়ার করা থাকে।"

msgid "DB storage"
msgstr "ডাটাবেজে (DB) সংরক্ষণ"

msgid "DB Columns"
msgstr "ডাটাবেস কলামসমূহ"

msgid "The machine name of field."
msgstr "ফিল্ডের মেশিন নাম।"

msgid "Weight."
msgstr "ওজন।"

msgid "A name to show."
msgstr "দেখানোর জন্য নাম।"

msgid "Widget type."
msgstr "উইজেটের ধরন।"

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"উইজেট সেটিংস দিয়ে ডেটা "
"সিরিয়ালাইজ করুন।"

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"ডিসপ্লে সেটিংসসহ ডাটা "
"সিরিয়ালাইজ করো।"

msgid "A description of field."
msgstr "ফিল্ড থাইকা বর্ণনা।"

msgid "Module that implements widget."
msgstr "উইজেট আমল বানাই এমন মডিউল।"

msgid "Status of widget"
msgstr "উইজেটের অবস্থা"

msgid "The module that provides the field."
msgstr ""
"মডিউল যেটা ফিল্ডটা প্রদান "
"করে।"

msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"যেই কনটেন্ট টাইপে এই "
"ফিল্ডটা ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"যে {users}.uid এই ফাইলটা যোগ "
"করেছে। যদি ০ সেট করা থাকে, "
"তাহলে এই ফাইলটা একজন "
"গুমনাম ব্যবহারকারী যোগ "
"করেছে।"

msgid "The published status of a file."
msgstr ""
"বেইনাকৃত হালাত (published status) — "
"ফাইলটার।"

msgid "The time that the file was added."
msgstr ""
"ফাইলটা কখন যোগ করা হইছিল "
"সেই সময়"

msgid "The Drupal files path."
msgstr "দ্য্রুপাল ফাইলগুলোর পথ।"

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"সত্য (TRUE) যদি ফাইলগুলোর "
"ডিরেক্টরি পাবলিক থাকে, "
"নাহইলে মিথ্যা (FALSE)।"

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "নোড টাইপ-এর মেশিন নেম।"

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"নোড টাইপের মানব-পাঠযোগ্য "
"নাম"

msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"যে মডিউলটা নোড টাইপ সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Description of the node type."
msgstr "নোড টাইপের বিবরণ।"

msgid "Help text for the node type."
msgstr ""
"নোড টাইপের সাহায্য "
"টেক্সট।"

msgid "Title label."
msgstr "শিরোনামের লেবেল।"

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"নোড টাইপে বডি ফিল্ড "
"আছে—এটা দেখাইবার জন্য "
"ফ্ল্যাগ।"

msgid "Body label."
msgstr "মুঠির লেবেল।"

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"বডি ফিল্ডের জন্য ন্যূনতম "
"শব্দ সংখ্যা।"

msgid "Flag."
msgstr "ঝাণ্ডা।"

msgid "The original type."
msgstr "মূল ধরনটা।"

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"প্রাইমারি কি: ইউনিক "
"প্রোফাইল ফিল্ড আইডি।"

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী শেষ করে "
"দেখানো ফিল্ডের শিরোনাম।"

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"ফর্মের HTML আর URL-এ যে ফিল্ডের "
"জন্য ভেতরের নাম ব্যবহার "
"হয়।"

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ফিল্ডটির ব্যাখ্যা।"

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"ফিল্ড যেটার মধ্যে গ্রুপ "
"করা হবে, সেই প্রোফাইল "
"ক্যাটেগরি।"

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"মাঠের মান অনুযায়ী "
"ব্রাউজিং করার জন্য "
"পৃষ্ঠার শিরোনাম"

msgid "Type of form field."
msgstr "ফর্ম ফিল্ডের ধরন।"

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"ফিল্ডের ওজন অন্য প্রোফাইল "
"ফিল্ডগুলোর তুলনায় কেমন "
"হবে।"

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"হে ব্যবহারকারীকে কোনো "
"ভ্যালু ইনপুট করতে লাগব "
"নাকি। (০ = না, ১ = হ্যাঁ)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"ফিল্ডটা ইউজার "
"রেজিস্ট্রেশন ফর্মে দেখা "
"যায় নাকি না। (১ = হ্যাঁ, ০ = "
"না)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"ফিল্ডটোর দৃশ্যমানতার "
"লেভেল। (0 = লুকাই থাকিবে, 1 = "
"প্রাইভেট, 2 = প্রোফাইলত "
"পাবলিক কিন্তু মেম্বার "
"লিস্ট পেজে না, 3 = প্রোফাইলত "
"পাবলিক আর লিস্ট পেজেও)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ফর্ম অটো-কমপ্লিশন চালু আছে "
"কি না। (০ = বন্ধ, ১ = চালু)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"তালিকা নির্বাচন "
"ক্ষেত্রের মধ্যে ব্যবহার "
"করার জন্য বিকল্পগুলোর "
"তালিকা।"

msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"ইউনিক প্রোফাইল ফিল্ড "
"আইডি।"

msgid "The user Id."
msgstr "ইউজার আইডি।"

msgid "Existing term VID"
msgstr "موجود টার্ম VID"

msgid "The term description."
msgstr "পদৰ বৰ্ণনা।"

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"টার্মের প্যারেন্টদের "
"ড়্রুপাল টার্ম আইডি গুলা।"

msgid "The file Id."
msgstr "ফাইল আইডি।"

msgid "The node Id."
msgstr "নোড আইডি।"

msgid "The version Id."
msgstr "ভার্সন আইডি।"

msgid "The file description."
msgstr "ফাইল বর্ণনা।"

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"তালিকাটা নোড পেজে দেখাব কি "
"না।"

msgid "The file weight."
msgstr "ফাইলের ওজনটা।"

msgid "Max filesize"
msgstr "সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"পথ ওরফে (alias)–র "
"সংখ্যাভিত্তিক "
"শনাক্তকারী।"

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "সময় অঞ্চল (তারিখ)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "সময় অঞ্চল (ইভেন্ট)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ভোকাবুলারি আইডি।"

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "শব্দকোশের নাম।"

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "vocabulary-er বর্ণনা"

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"যে নোড টাইপগুলোর সাথে "
"ভোকাবুলারি ব্যবহার করা "
"যেতে পারে, তাদের নাম।"

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "বারোতে বার্তা দেখাই।"

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"এই সিঙ্ক্রোনাইজেশন %fields "
"ফিল্ড থেকে ডেটা মুছিয়া "
"দেবে।"
msgstr[1] ""
"এই সিঙ্ক্রোনাইজেশন %fields "
"ফিল্ডসমূহ থেইকা ডেটা "
"মুছিয়া দেবে।"

msgid "Route Name"
msgstr "রাউট নাম"

msgid "Route Params"
msgstr "রাউট প্যারামিটারস"

msgid "Param"
msgstr "পারা"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "কনফিগারেশন নির্ভরশীলতা"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "থিম নির্ভরশীলতা"

msgid "Extension settings"
msgstr "এক্সটেনশন সেটিংস"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"URL কনফিগারেশন-এ রিডাইরেক্ট "
"করুন"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কনফিগারেশনের "
"জন্য একটা মেসেজ দেখাও"

msgid "Bulk form"
msgstr "বাল্ক ফর্ম"

msgid "Admin info"
msgstr "এডমিন তথ্য"

msgid "Block display options"
msgstr "ব্লক প্রদর্শন অপশনসমূহ"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"মন্তব্য দেখানোর ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Commented user ID"
msgstr "মন্তব্যকৃত ইউজার আইডি"

msgid "Comment depth"
msgstr "মন্তব্যের গভীরতা"

msgid "Comment link"
msgstr "মন্তব্য লিংক"

msgid "Last comment date"
msgstr "শেষ কমেন্টের তারিখ"

msgid "Comment approve link"
msgstr "মন্তব্য অনুমোদনের লিংক"

msgid "Comment reply link"
msgstr "মন্তব্যে জবাব দেওয়ার লিংক"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "লাস্ট কমেন্ট দাতা জনের নাম"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"শেষ কমেন্ট/নোড আপডেট হওয়ার "
"পরের নতুনটা"

msgid "Comment node status"
msgstr "নোড স্ট্যাটাস মন্তব্য"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"নোড ইউজার কমেন্ট পোস্ট "
"করছে"

msgid "Entity options"
msgstr "ইন্টিটি অপশনসমূহ"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"শেষ মন্তব্য / আপডেট হওয়া "
"এন্টিটির মধ্যে নতুনটা"

msgid "Single import"
msgstr "একটা ইমপোর্ট"

msgid "Single export"
msgstr "একটা সিঙ্গেল এক্সপোর্ট"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name অনুবাদ করুন"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"আদর্শভাবে সক্রিয় করা "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফরম"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"ইউজারের সাথে যোগাযোগের "
"পেজে লিংক"

msgid "Content translation link"
msgstr "কনটেন্ট অনুবাদ লিংক"

msgid "Contextual link"
msgstr "প্রাসঙ্গিক লিংক"

msgid "Datetime settings"
msgstr "ডেটটাইম সেটিংস"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Datetime default display format settings — "
"**তারিখ-সময় ডিফল্ট "
"প্রদর্শন বিন্যাস সেটিংস**"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"ডেটটাইম প্লেইন প্রদর্শন "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"ডেটটাইম নির্বাচন তালিকা "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Database logging settings"
msgstr "ডাটাবেইজ লগিং সেটিংস"

msgid "Log event message"
msgstr "ইভেন্ট মেসেজ লগ করুন"

msgid "Operation link markup"
msgstr "অপারেশন লিংক মার্কআপ"

msgid "Image upload settings"
msgstr "ছবি আপলোড করার সেটিংস"

msgid "Delete view mode"
msgstr "ভিউ মোড মুছুন"

msgid "Delete form mode"
msgstr "ফরম মোড মুছে ফেলুন"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "এনটিটি ভিউ মোড সেটিংস"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"ভিউ মোড-এর মানুষের পড়া যায় "
"এমন নাম"

msgid "Target entity type"
msgstr "লক্ষ্য সত্তা টাইপ"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "এন্টিটি ফর্ম মোড সেটিংস"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"মোড মেশিন নাম দেখুন বা "
"ফর্ম করুন"

msgid "Field display setting"
msgstr "ফিল্ড দেখানোর সেটিং"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"ফিল্ড টেক্সট প্রদর্শন "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Sort settings"
msgstr "সেটিংস সাজাও"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স দেখা "
"হইবে—রেন্ডার করা এনটিটি "
"ডিসপ্লে ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"সত্তা রেফারেন্সের—সত্তা "
"আইডি দেখানোর ফরম্যাটের "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স লেবেল "
"প্রদর্শন ফরম্যাটের "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অটোকমপ্লিট (ট্যাগ স্টাইল) "
"প্রদর্শন বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অটোকমপ্লিট প্রদর্শন "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Search field"
msgstr "অনুসন্ধান ফিল্ড"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"ফিল্ড ডেটা রেকর্ডগুলা "
"সর্বোচ্চ কতগুলো purge করতে "
"পারবা"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সর্বোচ্চ "
"যতগুলো মান ঢোকাতে পারেন"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- লুকানো — ফর্মাট সেটিংস"

msgid "Integer settings"
msgstr "ইন্টিজার সেটিংস"

msgid "Decimal settings"
msgstr "ডেসিমেল সেটিংস"

msgid "Float settings"
msgstr "ফ্লোট সেটিংস"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"সংখ্যা দশমিক প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"সংখ্যা যি ফরম্যাটে "
"আনফরম্যাটেড প্রদর্শন "
"সেটিংস আছে"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রদর্শন ফরম্যাট "
"সেটিংসের সংখ্যা"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স উল্টা "
"(Reverse entity reference)"

msgid "Field UI settings"
msgstr "ফিল্ড UI সেটিংস"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"د ফیل্ড ইউ‌آই (Field UI) ئار "
"মাধ্যমে তৈরী নতুন ফিল্ডের "
"জন্য প্রিফিক্স"

msgid "Enable Display field"
msgstr "ডিসপ্লে ফিল্ড চালু করুন"

msgid "Enable Description field"
msgstr "Description ফিল্ড একটিভ করুন"

msgid "Generic file format settings"
msgstr ""
"সাধারণ ফাইল ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr ""
"RSS এনক্লোজার ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"টেবিলের ফাইল সেটিংস "
"ফরম্যাট"

msgid "URL to file format settings"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট সেটিংস-এর URL"

msgid "File format settings"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "File URI"
msgstr "ফাইল URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr ""
"ডিফল্ট বিকল্প টেক্সট "
"ফরম্যাট"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"সবসময় বিকল্প হিসেবে “fallback” "
"বাছাই দেখাও"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML সহায়তা"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL ফিল্টার"

msgid "URL length"
msgstr "ইউআরএল লম্বা"

msgid "History user"
msgstr "ইউজারের ইতিহাস"

msgid "Image resize"
msgstr "পিকচার রিসাইজ"

msgid "Image rotate"
msgstr "চিত্র ঘুরানো"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "ছবি স্কেল করা আর ক্রপ করা"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"নিরাপদ না হওয়া ছবি "
"ডেরিভেটিভ (উৎপন্ন কপি) "
"অনুমোদন করুন"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"ইমেজ ডেরিভেটিভস-এর জন্য itok "
"কুয়েরি স্ট্রিং দমন করুন"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt ফিল্ড চালু করুন"

msgid "Alt field required"
msgstr ""
"বিকল্প (Alt) ফিল্ড "
"বাধ্যতামূলক"

msgid "Enable Title field"
msgstr "শিরোনাম ফিল্ড চালু করুন"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"ছবির ফিল্ড প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Delete language"
msgstr "ভাষা মুছে দিন"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"টাইপ অনুযায়ী সেটিং "
"অনুযায়ী ভাষা "
"নেগোশিয়েশন"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "সক্ষম আলোচনাকারীসমূহ"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "দালিলার ওজনসমূহ"

msgid "All language types"
msgstr "বাব্দাটকা ভাষা টাইপগুলো"

msgid "Configurable language types"
msgstr ""
"কনফিগার করা যায় এমন ভাষার "
"ধরন"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"টাইপ সেটিংস অনুযায়ী ভাষা "
"নেগোশিয়েশন"

msgid "Language detection methods"
msgstr "ভাষা শনাক্তকরণের পদ্ধতি"

msgid "Language mapping"
msgstr "ভাষা ম্যাপিং"

msgid "Link format settings"
msgstr "লিংক ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Interface Translation"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ"

msgid "Translate interface settings"
msgstr ""
"ইন্টারফেস সেটিংস অনুবাদ "
"করুন"

msgid "Cache strings"
msgstr "ক্যাশ স্ট্রিংসমূহ"

msgid "Enable English translation"
msgstr "ইংলিশ অনুবাদ চালু করুন"

msgid "Translation directory"
msgstr "অনুবাদ ডিরেক্টরি"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুবাদ ফাইলনেম "
"প্যাটার্ন"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুবাদ সার্ভার "
"প্যাটার্ন"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"কাস্টমাইজড অনুবাদবোৰ "
"ওভাররাইট করুন"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"আনকাস্টমাইজড অনুবাদগুলো "
"ওভাররাইট করো"

msgid "Import enabled"
msgstr "ইম্পোর্ট চালু করা হলো"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "আপডেট দেওয়া হইতাছে: @module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "মেনু ইউআই"

msgid "Override parent selector"
msgstr ""
"প্যারেন্ট সেলেক্টর "
"ওভাররাইড করুন"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"মেনু সেটিংস (কনটেন্ট টাইপ "
"অনুযায়ী)"

msgid "Menu machine name"
msgstr "মেন্যু মেশিন নেম"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal মাইগ্রেট করা"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"লেখক আর তারিখের প্রদর্শন "
"সেটিংস—পোস্ট তথ্য জমা "
"দেওয়া হয়েছে দেখে"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টকেজ "
"ফ্রন্ট পেজ কনফিগারেশন "
"থাইকা নামাইয়া (ডিমোট) "
"করমু"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজ কনফিগারেশন "
"থিকা নির্বাচিত কনটেন্ট "
"প্রচার করুন"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টক "
"মম্মেয়া (sticky) কনফিগারেশন "
"বানাই দিন"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত কনটেন্টক "
"ইউনস্টিকি কনফিগারেশন "
"বানাই দাও"

msgid "Node user ID"
msgstr "নোড ব্যবহারকারী আইডি"

msgid "Node bulk form"
msgstr "নোডের বাল্ক ফর্ম"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "নোড রিভিশনের লিংক"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "নোড রিভিশন মুছাইবার লিংক"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Revision a обратно ফিরাইবার লিংক"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr "ইউজারের নোড রিভিশনসমূহ"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"আপনি এখনও কোনো কনটেন্ট "
"টাইপ তৈরি করেন নাই। নতুন "
"একটা কনটেন্ট টাইপ যোগ করতে "
"<a href=\"@create_content\">কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরির পেজ</a> এ যান।"

msgid "List (integer) settings"
msgstr "লিস্ট (ইন্টিজার) সেটিংস"

msgid "List (float) settings"
msgstr "তালিকা (float) সেটিংস"

msgid "List (text) settings"
msgstr "তালিকা (টেক্সট) সেটিংস"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"অপশন তালিকা ডিফল্ট "
"প্রদর্শন সেটিংস"

msgid "Key format settings"
msgstr ""
"মূল ফরম্যাট সংক্রান্ত "
"সেটিংসমূহ"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"বাছাই বক্স/রেডিও বাটন "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"একটা একটিমাত্র অন/অফ "
"চেকবক্স ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Select list format settings"
msgstr ""
"তালিকা বিন্যাসের সেটিংস "
"সিলেক্ট করুন"

msgid "Responsive Image"
msgstr "রেসপন্সিভ ছবি"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"সাড়িয়াল ইমেজ লিস্ট "
"ফরম্যাট সেটিংসমূহ"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful ওয়েব সার্ভিসসমূহ"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET মেথড সেটিংস"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST মেথড সেটিংস"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH পদ্ধতির সেটিংস"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "মুছে ফেলা মেথড সেটিংস"

msgid "Supported format"
msgstr "সমর্থিত ফরম্যাট"

msgid "Supported authentication"
msgstr "সমর্থিত অথেনটিকেশন"

msgid "REST display options"
msgstr "REST প্রদৰ্শন অপশনসমূহ"

msgid "Field row"
msgstr "ফিল্ড রোউ"

msgid "Alias for ID"
msgstr "আইডির জন্য অ্যালিয়াস"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID নাংনে কাঁচা আউটপুট"

msgid "Serialized output format"
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজড আউটপুট "
"ফরম্যাট"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"সার্চ পেজ সেটআপ করুন আর "
"সার্চ ইনডেক্সিং অপশনগুলা "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Add new search page"
msgstr "নতুন সার্চ পেজ যোগ করুন"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR কম্বিনেশনের সীমা"

msgid "Default search page"
msgstr "ডিফল্ট সার্চ পেইজ"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML ট্যাগগুলার ওয়েট"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Tag h1 ওজন"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 ট্যাগের ওজন"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tag h3 weight"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "<h4 ওজন দেও</h4>"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 ট্যাগ ওজন"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Tag h6 উজনে"

msgid "Tag u weight"
msgstr "ট্যাগ ইউ-এর ওজন"

msgid "Tag b weight"
msgstr "**Tag b এর ওয়েইট**"

msgid "Tag i weight"
msgstr "Tag i weight"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "`strong` ট্যাগের ওজন"

msgid "Tag em weight"
msgstr "তাগ ইম ওয়েইট"

msgid "Tag a weight"
msgstr "ওজন ট্যাগ করুন"

msgid "Query key"
msgstr "কুইরি কি"

msgid "Source link"
msgstr "উৎস লিংক"

msgid "Serialization"
msgstr "সিরিয়ালাইজেশন"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "শর্টকাট সেটিংস"

msgid "Syslog settings"
msgstr "ছায়সলগ সেটিংস"

msgid "Add date format"
msgstr "তারিখের ফরম্যাট যোগ করুন"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "সরাসরি বাধা দেনা"

msgid "Set as default theme"
msgstr "ডিফল্ট থিম হিসেবে সেট করুন"

msgid "Site UUID"
msgstr "সাইট UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "ওজন উপাদান সর্বোচ্চ মান"

msgid "Requirements warning period"
msgstr ""
"চাহিদা পূরণ করার সতর্কতা "
"সময়সীমা"

msgid "Requirements error period"
msgstr ""
"দাবি সংক্রান্ত ভুলের "
"সময়কাল"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা নিজেদের "
"টাইম জোন সেট করতে পারবে।"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"লগইন করার সময় "
"ব্যবহারকারীদের মনে করিয়ে "
"দিন যদি তাদের টাইম জোন সেট "
"করা না থাকে"

msgid "Logging settings"
msgstr "লগ সেটিংস"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS পারফরম্যান্স সেটিংস"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr ""
"মুজুদ CSS ফাইলগুলো একসাথে "
"জড়ো করুন"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS ফাইল কম্প্রেস করুন"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "দ্রুত ৪০৪ সেটিংস"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "দ্রুত 404 চালু করা আছে"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"ম্যাচ করিবার জন্য রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"ম্যাচ না করার জন্য রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "দ্রুত ৪০৪ পেজের এইচটিএমএল"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript পারফরম্যান্স সেটিংস"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট "
"প্রিপ্রসেসর"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট ফাইলগুলো "
"কমপ্রেস করুন।"

msgid "Menu description"
msgstr "মেনু বর্ণনা"

msgid "System action"
msgstr "সিস্টেম অ্যাকশন"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"নিরাপদ নহে এমন আপলোড "
"অনুমতি দিন"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইলগুলোর জন্য "
"সর্বোচ্চ বয়স"

msgid "Theme global settings"
msgstr "থিম গ্লোবাল সেটিংস"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "ওই ভোকাবুলারি মুছুন"

msgid "Maintain index table"
msgstr ""
"ইনডেক্স টেবিলটা বজায় "
"রাখুন"

msgid "Override selector"
msgstr "সিলেক্টর ওভাররাইড করুন"

msgid "Number of terms per page"
msgstr "প্রতি পেইজে থামার সংখ্যা"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম পাথ "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি গভীরতা "
"মডিফায়ার"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "ট্যাক্সোনমি ভাষা"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্ম আইডি "
"(গভীরতাসহ)"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"টেলিফোন লিংক বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"টেলিফোন ডিফল্ট ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Default summary length"
msgstr "ডিফল্ট সারাংশের দৈর্ঘ্য"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"ছাঁটাই করা লেখার প্রদর্শন "
"ফরম্যাট সংক্রান্ত সেটিংস"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"টেক্সট এরিয়া (মাল্টি রো) "
"দেখানোর ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"সারাংশ প্রদর্শন বিন্যাস "
"নির্ধারণ সহ টেক্সট এরিয়া"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "সারাংশের সারির সংখ্যা"

msgid "Days since last check"
msgstr ""
"শেষ চেক করবার পর যত দিন "
"হইছে"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"আপডেট সম্পর্কিত উপলব্ধ "
"তথ্য আনার জন্য URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
"সময় শেষ হওয়ার আগে "
"(সেকেন্ডে)"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"সময় ব্যবহারকারীকে জানাও"

msgid "Password reset timeout"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট টাইমআউট"

msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"হিসাব প্রশাসক দারা তৈরি "
"করা হইছে"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"নিবন্ধন কনফার্মেশন "
"(অনুমোদন দরকার নাই)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"নিবন্ধন নিশ্চিতকরণ "
"(অনুমোদনের অপেক্ষায়)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "হিসাব বাতিল করা হইছে"

msgid "User flood settings"
msgstr "ইউজার ফ্লাড সেটিংস"

msgid "UID only identifier"
msgstr "শুধু UID আইডেন্টিফায়ার"

msgid "IP limit"
msgstr "আইপি লিমিট"

msgid "IP window"
msgstr "IP উইন্ডো"

msgid "User window"
msgstr "ইউজার উইন্ডো"

msgid "User role settings"
msgstr "ইউজাৰ রোলের সেটিংসমূহ"

msgid "User role weight"
msgstr "ইউজার রোলের ওজন"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"কনফিগারেশন আপনের রোল যোগ "
"করার অ্যাকশনের জন্য"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr ""
"যে রোল যোগ করতে হবে, সেই "
"রোলের আইডি"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ইউজারদের "
"কনফিগারেশন ব্লক করুন"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত ইউজার "
"অ্যাকাউন্ট কনফিগারেশন "
"বাতিল করুন"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"বের করণ (remove) কাজের ভূমিকা (role) "
"এর জন্য কনফিগারেশন"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr ""
"যে রোলটা সরাইতে হবে, সেই "
"রোলের আইডি"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"ছেন্ধা করা ইউজারদের "
"কনফিগারেশন আনব্লক করো"

msgid "List of permission"
msgstr "অনুমতি তালিকা"

msgid "List of roles"
msgstr "ভূমিকার তালিকা"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"ইউজার অপারেশনগুলার বাল্ক "
"ফর্ম"

msgid "Default area"
msgstr "ডিফল্ট এরিয়া"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "এলাকাটার দেখা লেখা"

msgid "Text custom"
msgstr "নফ্সোনা টেক্সট"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"মিলাইয়া দেখাইয়া ফলাফল "
"সারসংক্ষেপ এরিয়া’তে "
"দেখানো লেখাটা"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"পেইজের জন্য যে টাইটেলটা "
"ওভাররাইড (পরিবর্তন) করা "
"হইব।"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "নোড বানানোর সময়"

msgid "Node Update Time"
msgstr "নোড আপডেট সময়"

msgid "Day Date"
msgstr "দিন তারিখ"

msgid "Formula"
msgstr "ফর্মুলা"

msgid "Place Holder"
msgstr "প্লেস হোল্ডার"

msgid "Formula Used"
msgstr "ইউজ করা ফর্মুলা"

msgid "Full Date"
msgstr "পূর্ণ তারিখ"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "সাংখ্যিক অনুযায়ী গুছাও"

msgid "Month Date"
msgstr "মাস তারিখ"

msgid "Week Date"
msgstr "সপ্তাহৰ তাৰিখ"

msgid "Year Date"
msgstr "বছর-তারিখ"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "বছরমাসতারিখ"

msgid "Date Year month"
msgstr "তারিখ: বছর-মাস"

msgid "Basic validation"
msgstr "সাধারণ যাচাই"

msgid "Tag based caching"
msgstr "ট্যাগভিত্তিক ক্যাশিং"

msgid "Time based caching"
msgstr "সময়ভিত্তিক ক্যাশিং"

msgid "Exposed form type"
msgstr "উন্মুক্ত করা ফর্ম টাইপ"

msgid "Row type"
msgstr "লাইন টাইপ"

msgid "Filter groups"
msgstr "গুচ্ছ ছাঁকনি"

msgid "Display comment"
msgstr "মন্তব্য দেখান"

msgid "Plugin ID"
msgstr "প্লাগইন আইডি"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"একটা স্ট্রিং, যেটা "
"অ্যাডমিন UI-তে এলাকার "
"ইনস্ট্যান্স চিনতে "
"ব্যবহার হয়।"

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার টাইপ প্রতি "
"ইউনিক আইডি"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারের জন্য views_data "
"টেবিল"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারের জন্য `views_data` "
"ফিল্ড"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলর যে সম্পর্ক "
"ইন্সট্যান্সের আইডি "
"ব্যবহার করে"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr ""
"ইকটা এসকিউএল এগ্রিগেশন "
"টাইপ"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"একটা স্ট্রিং যেটা "
"অ্যাডমিন UI-র ভিতরে "
"হ্যান্ডলার ইনস্ট্যান্স "
"চিন্থিত করতে ব্যবহার হবে।"

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"ফিল্টারের ভেল্যু উপলব্ধ "
"না থাকলে"

msgid "Default argument options"
msgstr ""
"ডিফল্ট আর্গুমেন্ট "
"অপশনসমূহ"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"নতুন লাইনগুলোকে HTML <br> "
"ট্যাগে পরিবর্তন করুন"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL পেজার"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "গ্রুপিং ফিল্ড নম্বর %i"

msgid "Group items"
msgstr "আইটেমগুলো দলবদ্ধ করুন"

msgid "Group item"
msgstr "গ룹 আইটেম"

msgid "Query comment"
msgstr "মন্তব্য খুঁজুন"

msgid "Default display options"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে দেখানোর "
"অপশনসমূহ"

msgid "Page display options"
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শন অপশনসমূহ"

msgid "Embed display options"
msgstr "দেখানোর অপশন বসাই দিন"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"সংযুক্তি দেখানোর "
"অপশনসমূহ"

msgid "Text on demand format"
msgstr "টেক্সট অন ডিমান্ড ফরম্যাট"

msgid "Default field"
msgstr "ডিফল্ট ফিল্ড"

msgid "Drop button"
msgstr "বাটাম নামাই দে"

msgid "Default filter"
msgstr "ডিফল্ট ফিল্টার"

msgid "Group by numeric"
msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী গুছাও"

msgid "IN operator"
msgstr "`operator IN`"

msgid "Equality"
msgstr "সমতা"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "ডুপ্লিকেট কমাইওক"

msgid "Default pager"
msgstr "ডিফল্ট পেজার"

msgid "Groupwise max"
msgstr "গুড়াই-গুড়াই সর্বোচ্চ"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"View চললে প্রতিবারই "
"সাবক্যোয়েরি তৈরি করুন"

msgid "RSS field options"
msgstr "আরএসএস ফিল্ড অপশনসমূহ"

msgid "Guid settings"
msgstr "গাইড সেটিংস"

msgid "Display extender"
msgstr "এক্সটেন্ডার দেখাও"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "ফিল্ড রিরাইট এলিমেন্টস"

msgid "Display plugin"
msgstr "প্লাগইন দেখাও"

msgid "Boolean sort"
msgstr "বুলিয়ান সোৰ্ট"

msgid "Date sort"
msgstr "তারিখ অনুযায়ী সাজান"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"বুলিয়ান সোর্ট এক্সপোজ "
"সেটিংস"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"তারিখ অনুযায়ী সাজানোর "
"এক্সপোজ সেটিংস"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"নিয়মিত সর্ড-এক্সপোজ "
"সেটিংস"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"এলোমেলো সাজানোতে সেটিংস "
"দেখাও"

msgid "Custom row classes"
msgstr "নিজস্ব সারির ক্লাসসমূহ"

msgid "Default views row classes"
msgstr "ডিফল্ট ভিউ’স রো ক্লাসসমূহ"

msgid "Custom column classes"
msgstr "কাস্টম কলাম ক্লাসসমূহ"

msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"ডিফল্ট ভিউস কলাম "
"ক্লাসসমূহ"

msgid "Columns name"
msgstr "কলাম নাম"

msgid "Columns info"
msgstr "কলাম সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "Column info"
msgstr "কলাম সম্পর্কে তথ্য"

msgid "Preview view"
msgstr "প্রিভিউ দেখা"

msgid "Stark settings"
msgstr "দাপ্পা সেটিংস"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "দৃশ্যমানতা শর্তাবলি"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "Visibility Condition"

msgid "Display variant"
msgstr "প্রদর্শন ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "Requirements review"
msgstr ""
"জরুরি রিকোয়্যারমেন্ট "
"পর্যালোচনা"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"ইমেইল পাঠাইতে পারি নাই। "
"সমস্যা থাকলে সাইট "
"প্রশাসকরে যোগাযোগ করুন।"

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"ইমেইল পাঠাতে গলতি হলো ( %from "
"থেইকা %to লৈয়া, আর reply-to %reply সহ)।"

msgid "The label for this display variant."
msgstr ""
"এহন এই ডিসপ্লে "
"ভ্যারিয়েন্টের লেবেল।"

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: ইমেইল ঠিকানা @max অক্ষরের "
"চেয়ে লম্বা হতে পারবে না।"

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ইমেইল, যেমন "
"নিবন্ধন সংক্রান্ত তথ্য, এই "
"ঠিকানা থেকে পাঠানো হবে। "
"স্প্যাম হিসেবে চিহ্নিত "
"হওয়া ঠেকাতে আপনার সাইটের "
"ডোমেইনে শেষ হয় এমন একটি "
"ঠিকানা ব্যবহার করুন।"

msgid "Receive email notifications"
msgstr "ইমেইল নোটিফিকেশন পাবেন"

msgid "Send email configuration"
msgstr "ইমেইল সেটিংস পাঠান"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"একটা বৈধ ইমেইল ঠিকানা দিন, "
"নইলে %author মতো টোকেন ইমেইল "
"ঠিকানা ব্যবহার করুন।"

msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত পাতাগুলোর "
"জন্য দেখাও"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত পেইজগুলোর "
"জন্য লুকাইয়া রাখুন"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title নকল করা হইছে"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"মন্তব্য যেখান থেকে এসেছে, "
"সেই ফিল্ডের নাম।"

msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস পরিবর্তন "
"করা"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"মন্তব্য অনুমোদন করা ও "
"পরিচালনা করা"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"এই পেইজে সাইটের সব কমেন্ট "
"টাইপের তালিকা দেখানো আছে "
"এবং প্রতিটা কমেন্ট টাইপের "
"জন্য ফিল্ড, ফর্ম আর "
"প্রদর্শনের সেটিংস কেমন "
"হবে সেটা পরিচালনা করতে "
"পারবেন।"

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন আর সেটিংস "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরনসমূহ"

msgid "Comment type settings"
msgstr "মন্তব্য টাইপ সেটিংস"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "লক্ষ্য এন্টিটি টাইপ আইডি"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন %label আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন %label যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"মন্তব্য লেখকের ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "Comment Type"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "The comment type."
msgstr "কোমেন্টের টাইপ।"

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label এটা আপনার সাইটের %field "
"ফিল্ডে ব্যবহার হয়। "
"ফিল্ডটা সরানোর আগে এই "
"মন্তব্য টাইপটা আপনি মুছতে "
"পারবেন না।"

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label আপনার সাইটে ১টা "
"মন্তব্যে ব্যবহার হয়। আপনি "
"এই মন্তব্যের ধরনটা %label-এর "
"সব মন্তব্য সরানো না "
"পর্যন্ত মুছে ফেলতে পারবেন "
"না।"
msgstr[1] ""
"%label আপনার সাইটে @countটা "
"মন্তব্যে ব্যবহার হয়। আপনি "
"%label-এর সব মন্তব্য সরানো না "
"পর্যন্ত %label মুছে ফেলতে "
"পারবেন না।"

msgid "Translating configuration text"
msgstr ""
"কনফিগারেশন টেক্সট অনুবাদ "
"করা হচ্ছে"

msgid "Translating date formats"
msgstr ""
"তারিখের ফরম্যাট অনুবাদ "
"করা"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"এই পেজে তোমার সাইটের সব "
"কনফিগারেশন আইটেম দেখায় "
"যেগুলোর এমন লেখা আছে "
"যেগুলো অনুবাদ করা "
"যায়—যেমন সাইটের নাম, রোলের "
"নাম, ইত্যাদি।"

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"অন্য ব্যবহারকারীরা যেন "
"আপনার ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"ফর্মের মাধ্যমে আপনাকে "
"যোগাযোগ করতে পারে—এমন "
"ব্যবস্থা করুন, যেখানে "
"আপনার ইমেইল ঠিকানা গোপন "
"থাকবে। তবে মনে রাখবেন, "
"সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের "
"মতো কিছু "
"বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত "
"ব্যবহারকারী আপনি এই "
"ফিচারটি বন্ধ করলেও আপনাকে "
"যোগাযোগ করতে পারবে।"

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"উদাহরণ: 'webmaster@example.com' অথবা "
"'sales@example.com,support@example.com' । একাধিক "
"প্রাপক নির্দিষ্ট করতে, "
"প্রতিটা ইমেইল ঠিকানার "
"মধ্যে কমা বসিয়ে দিন।"

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient টা অকার্যকর ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) এ %recipient-name-উ আ ঘিঠা "
"ইমেইল পঠাইছে।"

msgid "Enabling field translation"
msgstr ""
"ফিল্ড অনুবাদ চালু করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"আপনি ঠিক করতে পারেন কোন "
"ফিল্ডগুলা কনটেন্ট "
"এন্টিটির (content entity) মধ্যে "
"অনুবাদ করা যাবে। যেমন, "
"আপনি শিরোনাম (title) আর মূল "
"লেখা (body) ফিল্ড অনুবাদ করতে "
"চাইতে পারেন, কিন্তু ছবি (image) "
"ফিল্ডটা অনুবাদ না করাও "
"চাইতে পারেন। কোনো ফিল্ডকে "
"আপনি অনুবাদের তালিকা থেকে "
"বাদ দিলে, সেটি কনটেন্ট "
"এডিটিং ফর্মে এখনও দেখা "
"যাবে—কিন্তু ঐ ফিল্ডে যেই "
"পরিবর্তন করবেন, সেটা সেই "
"কনটেন্টের <em>সব</em> অনুবাদে "
"একইভাবে প্রয়োগ হবে।"

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"ইস্তে যদি অনুবাদ চালু "
"থাকে, তাহলে আপনি «Translate» "
"ট্যাব (নাহলে «Translate» লিংক) "
"দিয়ে কোনো কনটেন্ট "
"এন্টিটি অনুবাদ করতে "
"পারেন। কনটেন্ট এন্টিটির "
"«Translations» পেজ বর্তমান "
"কনটেন্টটার অনুবাদের "
"অবস্থা সম্পর্কে একটা "
"সারসংক্ষেপ দেখায়, আর "
"আপনাকে নতুন অনুবাদ যোগ "
"করা, সম্পাদনা করা, আর মুছে "
"ফেলার সুযোগ দেয়। এই "
"প্রক্রিয়া আপনার সাইটের "
"প্রতিটা অনুবাদযোগ্য "
"কনটেন্ট এন্টিটির "
"ক্ষেত্রেই একই রকম।"

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"পানান অনুবাদ জন্য মূল ভাষা "
"পরিবর্তন করা"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"আপুনি নতুন একটা অনুবাদ যোগ "
"করলে, যে মূল লেখাটা অনুবাদ "
"করছেন সেটি সম্পাদনা ফর্মে "
"<em>source</em> হিসেবে দেখানো হয়। "
"যদি মূল কনটেন্টটার "
"কমপক্ষে একটা অনুবাদ আগে "
"থেকেই থেকে থাকে, তাহলে "
"নতুন অনুবাদ যোগ করার সময় "
"Source language অংশের সিলেক্ট "
"তালিকা ব্যবহার করে আপনি "
"মূল কনটেন্টটা (ডিফল্ট) "
"অথবা অন্য যেকোনো অনুবাদকে "
"source হিসেবে বাছাই করতে "
"পারবেন। অনুবাদটা সেভ করার "
"পর, নির্বাচিত source ভাষাটি "
"কনটেন্টের Translate ট্যাবে "
"দেখানো হবে।"

msgid "Setting status of translations"
msgstr ""
"অনুবাদগুলার অবস্থান সেট "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"যদি আপনি কোনো এক ভাষার "
"অনুবাদ সম্পাদনা করেন, "
"তাহলে আপনি অন্য "
"অনুবাদগুলোর স্ট্যাটাসকে "
"<em>ut-of-date</em> (হালনাগাদ নয়) "
"হিসেবে সেট করতে চাইতে "
"পারেন। আপনি কনটেন্ট "
"এডিটিং ফর্মের Translation অংশে "
"<em>Flag other translations as outdated</em> চেকবক্স "
"সিলেক্ট করে এই স্ট্যাটাস "
"সেট করতে পারবেন। এই "
"স্ট্যাটাস Translations পেজে দেখা "
"যাবে।"

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"তারিখ ক্ষেত্রগুলো "
"ম্যানেজ করা এবং দেখানো"

msgid "Displaying dates"
msgstr "তারিখ দেখাইতেছে"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "মার"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "এপ্রিল"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "মে/পেয়ে (May)"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "জুলাই"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "আগস্ট"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "সেপ (Sep)"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "অক্টোবর"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "নেভেম্বর"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ডেক"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "সূৰ্য়"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "মন (Mon)"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গলদি"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "বুধেরদিন"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহস্পতিবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "শুকুরবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "শনিবার"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr ""
"মাফ করবেন, “Su” অংশটা শুধু "
"এক-দুইটা অক্ষর—সম্পূর্ণ "
"বাক্য বা শব্দ না হওয়ায় "
"ঠিকমতো অনুবাদ করা যাচ্ছে "
"না।\n"
"\n"
"আপনি পুরো "
"বাক্যটা/শব্দটা পাঠাবেন?"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "মো"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr ""
"আপনি যে “Tu” লিখছেন, সেটা "
"প্রসঙ্গ অনুযায়ী "
"রোঈংগ্যাতে এভাবে হতে "
"পারে:\n"
"\n"
"- **তুমি**"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "আমরা"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "থ"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "ফর"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "সা"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "ম"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "টি"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ডব্লিউ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr ""
"দুএটা আমি বুঝতে "
"পারলাম—আপনি “F” "
"ট্রান্সলেট করতে বলেছেন, "
"কিন্তু এই অক্ষরটার মানে "
"প্রসঙ্গ ছাড়াই পরিষ্কার না "
"(যেমন: গ্রেড, বাটন, শর্টফর্ম "
"ইত্যাদি)।\n"
"\n"
"আপনি একটু "
"বলবেন কি “F”টা এখানে কী "
"বোঝাচ্ছে? (যেমন: **Grade F**, **button F**, "
"বা **letter F**)"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
"আমি দুঃখিত, কিন্তু “S” কি "
"বোঝায় তা স্পষ্ট না। দয়া "
"করে পুরো বাক্য/টেক্সটটা "
"পাঠান—তাহলে আমি Rohingya ভাষায় "
"ঠিকভাবে অনুবাদ করে দিতে "
"পারব।"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর দিয়ে আপলোড "
"করা ছবিগুলা ট্র্যাক করুন"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"ফাইলের অবস্থা, অস্থায়ী "
"(FALSE) আর স্থায়ী (TRUE)।"

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"ওয়েব পেজের ঠিকানা আর ইমেইল "
"ঠিকানা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"লিংক হয়ে যায়।"

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"পিছনের রং অবশ্যই "
"হেক্সাডেসিমেল রঙের মান "
"(hexadecimal color value) হতে হবে।"

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(বড় করা জাইযা আছে)"

msgid "Adding languages"
msgstr "ভাষা যোগ করা"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "কাস্টম ভাষা যোগ করা"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"আপনি ড্রপ-ডাউন তালিকায় যেই "
"ভাষা নাই, সেই ভাষা যোগ করতে "
"চাইলে তালিকার একদম শেষে "
"থাকা <em>Custom language</em> অপশনটা "
"নির্বাচন করুন। এরপর "
"আপনাকে দেওয়া ফর্মের "
"মধ্যে তার ভাষার কোড, নাম, "
"এবং দিক (direction) ঠিক করে "
"কনফিগার করতে হবে।"

msgid "Configuring content languages"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ভাষা সেটআপ "
"করা"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr ""
"ভাষা বদলানোর বাটন (switcher) "
"ব্লক যোগ করা"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"প্রতি ভাষা অনুযায়ী "
"ব্লকটা দেখানো/উপলব্ধ করা"

msgid "Choosing user languages"
msgstr ""
"ব্যবহারকাৰীর ভাষা বাছাই "
"করা"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"প্রোফাইল পেজে <em>সাইটের "
"ভাষা</em> নির্বাচন করতে "
"পারে। এই ভাষা ইমেইল "
"বার্তার জন্য ব্যবহৃত হয়, "
"এবং ব্যবহারকারীর ভাষা "
"নির্ধারণ করতে মডিউলগুলোর "
"কাজে লাগতে পারে। এছাড়াও, "
"<em>User</em> পদ্ধতি যদি <em>Detection and "
"selection</em> পদ্ধতি হিসেবে চালু "
"থাকে, তাহলে ইন্টারফেসের "
"লেখার জন্যও এটি ব্যবহার "
"করা যেতে পারে (নিচে দেখুন)। "
"প্রশাসনিক ব্যবহারকারীরা "
"প্রশাসন পেজগুলোর "
"ইন্টারফেস টেক্সটের জন্য "
"আলাদা <em>Administration pages language</em> "
"নির্বাচন করতে পারেন। এই "
"সেটিংটি কেবল তখনই "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেজে দেখা যাবে, যখন <em>Account "
"administration pages</em> পদ্ধতি চালু থাকে "
"(নিচে দেখুন)।"

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> ইন্টারফেসের ভাষা "
"পথের প্রিফিক্স বা ডোমেইন "
"অনুযায়ী নির্ধারণ করে "
"(মিসাল হিসেবে জার্মানির "
"জন্য <em>de</em> উল্লেখ করলে এমন URL "
"তৈরি হবে: <em>example.com/de/contact</em>)। "
"ডিফল্ট ভাষার জন্য সাধারণত "
"পথের প্রিফিক্স লাগেনা, তবে "
"চাইলে সেটাও নির্ধারণ করা "
"যায়। যদি ভাষা সনাক্তকরণ "
"ডোমেইন নাম দিয়ে করা হয়, "
"তাহলে প্রতিটি ভাষার জন্য "
"আলাদা করে একটি ডোমেইন "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> অনুরোধ বা session "
"প্যারামিটার থেকে "
"ইন্টারফেসের ভাষা ঠিক করে "
"(মসলান <em>example.com?language=de</em> হলে "
"<em>language</em> প্যারামিটার হিসেবে "
"<em>de</em> ব্যবহার হওয়ায় "
"ইন্টারফেসের ভাষা জার্মান "
"নির্ধারণ হবে)।"

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>ইউজার</em> ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল পেইজে সেট করা "
"ভাষা কনফিগারেশন অনুসরণ "
"করে।"

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>হিসাব "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজগুলো</em> প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পাতায় <em>Administration pages language</em> "
"হিসেবে যেটা সেট করা থাকে, "
"সেই কনফিগারেশন অনুযায়ী "
"চলে। এই পদ্ধতি <em>User</em> "
"পদ্ধতির মতোই, কিন্তু এটা "
"শুধু প্রশাসনিক পেজগুলোর "
"ইন্টারফেস লেখা/ভাষা সেট "
"করে; অন্য পেজগুলোর "
"ইন্টারফেস লেখা/ভাষার সাথে "
"আলাদা করে নির্ভর করে না।"

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>পছন্দ করা ভাষা</em> সাইটের "
"ডিফল্ট ভাষা বা একটি "
"নির্দিষ্ট ভাষাকে ফallback ভাষা "
"হিসেবে নির্ধারণ করতে "
"সাহায্য করে। এই পদ্ধতিটা "
"তালিকার একদম শেষে রাখাই "
"উচিত।"

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"শিকায় “মন্তব্য ফর্ম” "
"থেকে মন্তব্যের লেখকের "
"ইমেইল ঠিকানা, যদি "
"ব্যবহারকারী অজ্ঞাত (anonymous) "
"হন, আর “অজ্ঞাত "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"যোগাযোগের তথ্য দিতে "
"পারে/দিতে হবে” সেটিংটি "
"চালু থাকে।"

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"কমা দিয়ে পৃথক করা প্রাপক "
"ইমেইল ঠিকানাগুলোর "
"তালিকা।"

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"সব কনটেন্ট টাইপ জুড়ে "
"প্রমোট কর, মালিকানা বদলাও, "
"রিভিশন এডিট কর, আর "
"অন্যান্য কাজগুলোও করো।"

msgid "Syndicate block"
msgstr "সিন্ডিকেট ব্লক"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "শর্টকাট ব্যবহার করুন"

msgid "Diff settings"
msgstr "ডিফ সেটিংস"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"ডিফ-এ সামনের দিকের "
"লাইনগুলোর সংখ্যা"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"ডিফ-এ শেষের দিকের "
"লাইনগুলোর সংখ্যা"

msgid "Branding block"
msgstr "ব্র্যান্ডিং ব্লক"

msgid "Use site logo"
msgstr "সাইতের লোগো ব্যবহার করুন"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "হালৰমানে থিমটা @theme না।"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "হাল আপাত থিম ছই @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"নিচের পেইজগুলোতে true ফেরত "
"দিও না: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত পেইজগুলোতে true "
"রিটার্ন করুন: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "রিকোয়েস্ট পাথ"

msgid "Username or email address"
msgstr "ইউজারনেম বা ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানা, যেগুলোতে "
"আপডেট পাওয়া গেলে জানাতে "
"হবে"

msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
"ইমেইল নোটিফিকেশন "
"থ্রেশহোল্ড"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"যখন আপনার সাইট আপডেট আছে "
"কি না দেখে আর নতুন রিলিজ "
"পায়, তখন ইমেইলের মাধ্যমে "
"ব্যবহারকারীদের একটা "
"তালিকাকে জানাতে পারে। "
"প্রতিটা ঠিকানাকে আলাদা "
"লাইনে লিখুন। খালি থাকলে "
"কোনো ইমেইল পাঠানো হবে না।"

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails মানি ইমেইল ঠিকানা না।"

msgid "Configuring user roles"
msgstr "ইউজার রোল কনফিগার করা"

msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি সেট করা"

msgid "Managing account settings"
msgstr "হিসাব সেটিংস ম্যানেজ করা"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"এই ওয়েব পেজটা প্রশাসকরা "
"নতুন ইউজার রেজিস্টার করতে "
"পারবে। ইউজারদের ইমেইল "
"ঠিকানা আর ইউজারনেম দুটায়ই "
"একে অপরের থেকে আলাদা "
"(ইউনিক) হতে হবে।"

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"এই একাউন্টের ইমেইল আর সাইট "
"প্রদর্শনের জন্য পছন্দের "
"ভাষা।"

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"এ অ্যাকাউন্টের ইমেইলের "
"পছন্দের ভাষা।"

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারী সাইটে "
"লগইন করার আগে ইমেইল ঠিকানা "
"ভেরিফাই করা লাগবে, আর "
"তাদেরকে সিস্টেম-জেনারেট "
"করা পাসওয়ার্ড দেওয়া "
"হবে। এই সেটিং বন্ধ থাকলে, "
"ব্যবহারকারীরা "
"রেজিস্ট্রেশন করার সাথে "
"সাথে সঙ্গে সঙ্গে লগইন হয়ে "
"যাবে, এবং রেজিস্ট্রেশনের "
"সময় নিজের পাসওয়ার্ড বেছে "
"নিতে পারবে।"

msgid "Notification email address"
msgstr "নোটিিফিকেশন ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"নিচে তালিকাভুক্ত সব হিসাব "
"বিজ্ঞপ্তির জন্য যে ইমেইল "
"ঠিকানাটা ‘from’ ঠিকানা "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে। "
"যদি উপরে <em>‘Visitors, কিন্তু "
"administrator approval দরকার’</em> "
"নির্বাচন করা থাকে, তাহলে "
"নতুন করে যেকোনো নিবন্ধনের "
"জন্যও এই ঠিকানায় একটি "
"বিজ্ঞপ্তিমূলক ইমেইল "
"পাঠানো হবে। ডিফল্ট "
"সিস্টেম ইমেইল ঠিকানা "
"<em>(%site-email).</em> ব্যবহার করতে "
"চাইলে খালি রাখুন।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"এডমিনিস্ট্রেটর যে নতুন "
"সদস্য অ্যাকাউন্ট তৈরি করে, "
"সেই নতুন অ্যাকাউন্টগুলায় "
"পাঠানো স্বাগতম ইমেইল "
"বার্তাগুলো সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"নিবন্ধন করার পর নতুন "
"সদস্যদের কাছে যেই স্বাগতম "
"ইমেইল বার্তা পাঠানো হয়, আর "
"যখন প্রশাসনিক অনুমোদন "
"দরকার হয়—সেই বার্তাগুলো "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"ই-মেইলটা সম্পাদনা করুন "
"যেটা সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে "
"জানাবে যে নতুন সদস্যরা "
"প্রশাসনিক অনুমোদনের জন্য "
"অপেক্ষা করছে।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"নতুন সদস্য নিবন্ধন করার "
"সময়, যেদিন প্রশাসকের "
"অনুমোদন দরকার নাই, তেতদিন "
"পাঠানো স্বাগতম মেসেজগুলো "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"ইউজার যারা নতুন পাসওয়ার্ড "
"চাইছে, তাদের কাছে যে ইমেইল "
"মেসেজ পাঠানো হয় সেটা এডিট "
"করো।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট "
"অ্যাক্টিভ হওয়ার সময় (যখন "
"একজন অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"এমন একজন ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট অ্যাক্টিভ "
"করেন, যে আগেই রেজিস্টার "
"করেছে, এমন এক সাইটে যেখানে "
"প্রশাসনিক অনুমোদন দরকার) "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো ইমেইল মেসেজগুলো "
"চালু করুন এবং সম্পাদনা "
"করুন।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"ইউজারদের অ্যাকাউন্ট ব্লক "
"করা হলে, তাদের কাছে পাঠানো "
"ইমেইল মেসেজগুলো চালু করুন "
"আর সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারীরা তাদের "
"অ্যাকাউন্ট বাতিল করতে "
"চেষ্টা করে, তখন তাদের কাছে "
"যেই ইমেইল বার্তা পাঠানো হয় "
"সেটি সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী আইডি বাতিল "
"করা হলে, তাদের কাছে পাঠানো "
"ইমেইল বার্তাগুলা চালু "
"করুন এবং সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"আপনার ইমেইল ঠিকানায় আরও "
"নির্দেশনা সহ একখানা "
"স্বাগতম বার্তা পাঠানো "
"হইছে।"

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"চালু করা হলে, "
"ব্যবহারকারীকে ইমেইলের "
"মাধ্যমে অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করার বিষয়টি নিশ্চিত করতে "
"হবে।"

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"চালু করা হলে, অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করার পর ব্যবহারকারী "
"ইমেইল নোটিফিকেশন পাবে।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট বাতিল "
"করার জন্যে একটা "
"নিশ্চিতকরণ অনুরোধ আপনার "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নির্দেশনা %email এ মেইল করা "
"হইব। ইমেইল-এর মধ্যে দিয়া "
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিংক "
"ব্যবহার করিবার জন্য "
"আপনাকে আগে লগ আউট করতেই "
"হইব।"

msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারীর নিচের "
"রোলগুলো থাকে"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো রোল সিলেক্ট "
"না করেন, তেন্তে কন্ডিশনটা "
"সব ব্যবহারকারীর জন্য TRUE "
"হিসেবে ধরা হবে।"

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "ইউজার @roles-এর সদস্য না"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী @roles গোষ্ঠীর "
"সদস্য"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "ইউজার ইমেইল ইউনিক হতে হবে"

msgid "Use Replica Server"
msgstr ""
"রিপ্লিকা সার্ভার ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Query parameter"
msgstr "কুয়েরি প্যারামিটার"

msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
"যে ক্যোয়ারি প্যারামিটার "
"ব্যবহার করতে হবে।"

msgid "Fallback value"
msgstr "ফলব্যাক ভ্যালু"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"উপরের কোয়েরি "
"প্যারামিটারটা পাওয়া না "
"গেলে যে বিকল্প (fallback) মান "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"একাধিক ভ্যালু হ্যান্ডেল "
"করার সময় কোন কনজাংশন "
"(যোগসূত্র) ব্যবহার করতে "
"হবে। যেমন: “?value[0]=a&value[1]=b”।"

msgid "Use Secondary Server"
msgstr ""
"মেইন সার্ভারের পাশাপাশি "
"সেকেন্ডারি সার্ভার "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"এটা হলে কেয়ারি সম্ভব হলে "
"একটা রিপ্লিকা সার্ভারে "
"সংযোগ দেওয়ার চেষ্টা করবে। "
"যদি কোনো রিপ্লিকা সার্ভার "
"ঠিক করা না থাকে বা পাওয়া না "
"যায়, তাহলে এটা ডিফল্ট "
"সার্ভারে ফিরে যাবে।"

msgid "Type attribute"
msgstr "টাইپ অ্যাট্রিবিউট"

msgid "The type of this row."
msgstr "এই সারির ধরন।"

msgid "Text attribute"
msgstr "টেক্সটের অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"প্রতি সারির জন্য OPML টেক্সট "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে যিটা "
"ফিল্ড ব্যবহার করা হব।"

msgid "Created attribute"
msgstr "তৈরি করা অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"জে ফিল্ডটা ব্যবহার করা "
"হবেই, সেউজন্য প্রত্যেক "
"সারির জন্য OPML তৈরি করা "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে সেট "
"করা হবে।"

msgid "Description attribute"
msgstr "বিবরণ অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য OPML বর্ণনা (description) "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "HTML URL attribute"
msgstr ""
"এইচটিএমএল ইউআরএল "
"অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটো রো’য়ের "
"জন্য OPML-এর `htmlUrl` "
"অ্যাট্রিবিউট হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Language attribute"
msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"প্রতি সারির জন্য OPML ভাষার "
"attribute হিসেবে যিটা ফিল্ড "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL অ্যাট্রিবিউট"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL এট্রিবিউট"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Row style প্লাগইন OPML টেক্সট "
"অ্যাট্রিবিউটের জন্য কোন "
"ভিউস ফিল্ড ব্যবহার করবেন "
"সেটা নির্দিষ্ট করা দরকার।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"ইয়়িজ় স্টাইল প্লাগইনে XML URL "
"অ্যাট্রিবিউটের জন্য কোন "
"Views ফিল্ড ব্যবহার "
"করবেন—সেটা উল্লেখ করা "
"লাগবে।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"রো স্টাইল প্লাগইন-এর জন্য "
"URL অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করবার জন্য কোন Views ফিল্ড "
"ব্যবহার করবেন সেটা "
"নির্দিষ্ট করা লাগবে।"

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML ফিল্ডসমূহ"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"ফিল্ডবোৰক OPML আইটেম হিসেবে "
"দেখাও।"

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr ""
"একটা ভিউ থিকা OPML ফিড তৈরি "
"করে।"

msgid "Duplicate view"
msgstr "নকল ভিউ"

msgid "Toolbar item"
msgstr "টুলবারের আইটেম"

msgid "Authentication methods"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতিগুলা"

msgid "\"On\" label"
msgstr "“অনত”"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "“বন্ধ” লেবেল"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"নির্বাচিত ইমেজ "
"হ্যান্ডলিং টুলকিট “@toolkit” "
"এই অপারেশন “@operation” প্রোসেস "
"করতে পারবে না।"

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "মেনু লিংক সম্পাদন কর %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"এই লিংক @name মডিউল দিয়া দেওয়া "
"হইছে। শিরোনাম আর পথ "
"সম্পাদনা করা যায় না।"

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"লিংক আর তার সব সন্তান মিলে "
"সর্বোচ্চ যে গভীরতা—সেটা "
"স্থির (ফিক্সড)। মেনুতে "
"কিছু লিংক প্যারেন্ট "
"হিসেবে দেখানো নাও থাকতে "
"পারে, যদি সেগুলো বাছাই "
"করলে এই সীমা ছাড়িয়ে যায়।"

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"একই মেনুর মধ্যে একই "
"গভীরতায় থাকা লিংকগুলোর "
"মধ্যে লিংক-ওজন (weight)। মেনুতে, "
"যেসব লিংকের ওজন বেশি "
"সেগুলো নিচের দিকে যাবে (sinks), "
"আর যেসব লিংকের ওজন কম "
"সেগুলো উপরের দিকে—মানে "
"তুলনামূলকভাবে "
"ওপরে—স্থাপন করা হবে।"

msgid "Add comment type"
msgstr "মন্তব্যের ধরণ যোগ করুন"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"মন্তব্যগুলার ফর্ম আর "
"প্রদর্শন সেটিংস পরিচালনা "
"করুন।"

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন করার সময় "
"Configuration মডিউলটা আনইনস্টল করা "
"যাবে না।"

msgid "The message UUID."
msgstr "মেসেজ UUID টা।"

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"সাম্প্রতিক লগ মেসেজ মুছে "
"ফেলবেন—নিশ্চিত করবেন?"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত, যে "
"সাম্প্রতিক লগগুলো মুছে "
"ফেলবেন?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"@label যেটা @field_name থেকে "
"রেফারেন্স করা হয়েছে"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "বুলিয়ান সেটিংস"

msgid "On label"
msgstr "লেবেল-এর উপর"

msgid "Off label"
msgstr "অফ লেবেল"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট আর ডিফল্ট "
"কনফিগারেশনের অনুবাদ "
"আপডেট করা হচ্ছে।"

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন আপডেট "
"করা হচ্ছে (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr ""
"হালনাগাদ করা ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন।"

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"কাস্টম মেনু লিংক মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের মেনু লিংক "
"বানাতে দেয়। এই লিংকগুলো "
"সাইটে একাধিক ভাষা ব্যবহার "
"করা হলে অনুবাদ করা যায়।"

msgid "Custom Menu Links"
msgstr ""
"এখানে কাস্টম মেনু "
"লিংকসমূহ"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"এই মেনু লিংক কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য এন্টিটি "
"আইডি।"

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "কনটেন্ট মেনুর লিংক UUID।"

msgid "The content menu link bundle."
msgstr ""
"মেনু লিংক বান্ডিলটা "
"কনটেন্টের জন্য।"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"মেনুর নাম। একই মেনুর নাম "
"(মছলা “tools”) থাকা সব লিংক একই "
"মেনুর অংশ।"

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "প্যারেন্ট প্লাগইন আইডি"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"প্যারেন্ট মেন্যু লিংক "
"প্লাগইনের আইডি, অথবা "
"হায়ারার্কির শীর্ষ স্তরে "
"থাকলে ফাঁকা স্ট্রিং।"

msgid "Custom menu link"
msgstr "মনসাবযুক্ত মেন্যু লিংক"

msgid "Default comments"
msgstr "ডিফল্ট কমেন্টস"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"কনটেন্টের ওপর কমেন্ট করার "
"সুযোগ আছে"

msgid "The value for this field."
msgstr "এ ফিল্ডৰ এই মান।"

msgid "The language of the content or translation."
msgstr ""
"ভাষা সেই কনটেন্টের বা "
"অনুবাদের।"

msgid "The language the original content is in."
msgstr ""
"মূল কনটেন্ট যে ভাষায় লেখা "
"আছে, সেই ভাষা।"

msgid "Allowed value with label"
msgstr "অনুমোদিত মান লেবেলসহ"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"ইনটিটি টাইপের জন্য REST "
"সাপোর্ট চালু করা"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"আপনাকে আরও অজ্ঞাত (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদেরকে আপনি "
"যেগুলোকে উপলব্ধ করতে চান, "
"সেই প্রতিটি REST অপারেশন "
"চালানোর অনুমতি দিতে হবে, "
"এবং ওয়েব অনুরোধগুলো "
"অনুমোদন (authorize) করার জন্য "
"প্রমাণীকরণ (authentication) ঠিকভাবে "
"সেটআপ করতে হবে।"

msgid "Configuring search pages"
msgstr ""
"সার্চ পেইজ কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Managing the search index"
msgstr "সার্চ ইনডেক্স ম্যানেজ করা"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr ""
"দেন্তা সার্চ ব্লকটা দেখা "
"যাচ্ছে"

msgid "Searching your site"
msgstr "আপনার সাইট খুঁজতেছেন"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "সার্চ মডিউলটাকে বাড়ানো"

msgid "Search index progress"
msgstr ""
"খুঁজার ইনডেক্সের "
"প্রোগ্রেস"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining অবশিষ্ট আছে)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "ইনডেক্সিং প্রোগ্রেস"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr ""
"%num_indexed টা %num_total এৰ ইনডেক্সড "
"হইছে"

msgid "Does not use index"
msgstr "ইনডেক্স ব্যবহার করে না"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, সব খোঁজ "
"(search) লগ করা হবে। লগিং এড়াতে "
"আনচেক করুন। লগিং "
"পারফরম্যান্সের উপর "
"প্রভাব ফেলতে পারে।"

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"ছবিটা কাটাইয়া "
"আয়তক্ষেত্র আকারে আনেন, "
"যেই মাপে আপনি দিছেন।"

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"চিত্র ‘@file’ ডিছেচ্যাচুরেট "
"করা যাইনি, কারণ এই PHP "
"ইনস্টলেশনে imagefilter() ফাংশন "
"পাওয়া যায় না।"

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ইমেজটারে গ্রেস্কেল (ধূসর "
"স্কেল) বানাই।"

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"একটা ইমেজকেই নির্দিষ্ট "
"মাপ অনুযায়ী বড়/ছোট করে "
"(অনুপাত (aspect ratio) উপেক্ষা করে)।"

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট করা ডিগ্রি "
"অনুযায়ী একটা ছবি ঘুরাই।"

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"একটা ছবি স্কেল করে অনুপাত "
"(aspect ratio) ঠিক রেখে। ফলে তৈরি "
"হওয়া ছবিটা এক বা দুইটা "
"লক্ষ্য মাপের ক্ষেত্রেই "
"ছোট হতে পারে।"

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"একটা ইমেজকে দেওয়া "
"নির্দিষ্ট প্রস্থ (width) এবং "
"উচ্চতা (height)-এর ঠিক মাপে "
"স্কেল করে। এই প্লাগইনটা "
"মূল ইমেজটাকে মাঝখান থেকে "
"দুই পাশে সমানভাবে (বা "
"উপরে-নিচে সমানভাবে) "
"কাটাকাটি করে লক্ষ্য করা aspect "
"ratio ঠিক রাখে। এই ফিচারটা বড় "
"ইমেজ থেকে একই মাপের "
"অ্যাভাটার বানাতে খুব কাজে "
"লাগে।"

msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
"সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"টুলবার"

msgid "View user information"
msgstr "ইউজারের তথ্য দেখুন"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"কাটাকাটি করা লেখার "
"শেষদিকে «…» যোগ করুন"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"এই লিংকটা Views মডিউল দিয়া view "
"%label থেেকে দেত্তাহয়।"

msgid "Change to"
msgstr "পরিবর্তন করুন"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- নির্দিষ্ট করা নাই —"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title নাইচের অঞ্চল"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` ঠিকঠাক বৈধ পথ না।"

msgid "Alignments"
msgstr "এলাইনমেন্টসমূহ"

msgid "First page"
msgstr "প্রথম পেজ"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "বেস ফিল্ড বাণ্ডল ওভাররাইড"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"তারিখ-সময় টাইমস্ট্যাম্প "
"দেখানোর ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"বুলিয়ান চেকবক্স দেখানোর "
"ফরম্যাট সেটিংসমূহ"

msgid "Installed themes"
msgstr "ইনস্টল করা থিমসমূহ"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file বিদ্যমান নাই।"

msgid "The %file exists."
msgstr "%file এস্তিত আছে।"

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file-টা পড়া যায় না।"

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%sile টি লিখা যায় না।"

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file লিখা যায়।"

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr ""
"@file ফাইলটা ওয়েব সার্ভারের "
"মালিকানায় আছে।"

msgid "Negate the condition"
msgstr "শর্তটাকে নাকচ করো"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন "
"ফাইনালাইজ করতেসি।"

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr ""
"Datetime Timestamp ➜ **ডেটটাইম "
"টাইমস্ট্যাম্প**"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme থিম ইনস্টল করা হলো।"

msgid "Base field override"
msgstr "বেস ফিল্ড ওভাররাইড"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
"উপসর্গ (prefix) আর অনুসর্গ (suffix) "
"দেখান"

msgid "Text (plain)"
msgstr ""
"দয়া করে যে টেক্সটটা অনুবাদ "
"করতে চান সেটি “TRANSLATE:”–এর "
"পরে দিন। তারপর আমি সেটি Rohingya "
"ভাষায় স্বাভাবিকভাবে "
"অনুবাদ করে দেব, আর HTML ট্যাগ "
"থাকলে সেগুলো অনুবাদ করব "
"না।"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr ""
"আপনি যে লেখা অনুবাদ করতে "
"চান, সেটা দয়া করে “TRANSLATE:” এর "
"পরে দিন—আমি সেটাকে "
"রোহিঙ্গা ভাষায় "
"স্বাভাবিকভাবে অনুবাদ করে "
"দেব। (HTML ট্যাগ থাকলে সেগুলো "
"অনুবাদ করব না।)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"এই পথ তায় নাই অথবা আপুনি "
"%path-এ লিংক দিবার অনুমতি নাই।"

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"ব্লকগুলো প্রতিটা থিম "
"অনুযায়ী আলাদা করে বসানো "
"আর সেটআপ করা হয়। ব্লক "
"লেআউট পেজটা ডিফল্ট থিম "
"দিয়ে খুলে, কিন্তু চাইলে "
"অন্য ইনস্টল করা থিমেও বদলে "
"নিতে পারবেন।"

msgid "Comment operation links"
msgstr "মন্তব্য অপারেশন লিংকসমূহ"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"কোমেন্ট টাইপ তৈরি হওয়ার পর "
"টার্গেট এন্টিটি টাইপটা আর "
"পরিবর্তন করা যাবে না।"

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ডিফল্টভাবে ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম চালু করুন"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"যোগাযোগের ফর্ম বানাও আর "
"পরিচালনা করো।"

msgid "Edit contact form"
msgstr ""
"মেহেরবানি করে কন্টাক্ট "
"ফর্মটা এডিট করুন"

msgid "Default form identifier"
msgstr "ডিফল্ট ফর্ম শনাক্তকারী"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ফর্মগুলা দেখাইবার সময়, "
"যেসব ফর্মের ওজন কম "
"(হালকা/ছোট) সেগুলা আগে "
"দেখায়, আর যেসব ফর্মের ওজন "
"বেশি (ভারি/বড়) সেগুলা পরে। "
"যে ফর্মগুলার ওজন সমান, "
"সেগুলা বর্ণমালার "
"ক্রমানুসারে (আলফাবেটিক "
"অর্ডারে) সাজানো থাকে।"

msgid "Make this the default form"
msgstr ""
"এটা ডিফল্ট ফর্ম হিসেবে সেট "
"করুন"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr ""
"%label ফর্মের যোগাযোগ আপডেট "
"করা হইছে।"

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্ম %label যোগ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Send yourself a copy"
msgstr ""
"আপনার নিজের কাছে একটা কপি "
"পাঠান"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form সম্পর্কে "
"এক ইমেইল পাঠাইছে।"

msgid "The ID of the associated form."
msgstr ""
"সেই সম্পর্কিত ফর্মের "
"আইডি।"

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা এই "
"ঘাড়ের/ফিল্ডের অনুবাদ "
"করতে পারবে"

msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"মাঠ অনুবাদ বিষয়বস্তুর "
"সেটিংস"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"ফিল্ডের সেই "
"প্রপার্টিগুলো যেগুলোর "
"জন্য অনুবাদগুলো "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করতে হবে"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"সিঙ্ক্রোনাইজ করতে যেই "
"ফিল্ডের কলাম ধরে "
"অনুবাদগুলো করা হবে"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"পেজের কোনো এরিয়ার জন্য "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকগুলো "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক বোতাম "
"ব্যবহার করে দেখানো হয়। "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"বোতামটা দৃশ্যমান করার "
"দুইটা উপায় আছে—"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"হিতচিহ্নিত এলাকা-টোর জন্য "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকস "
"বাটনটা দেখা গেলে, লিংকগুলো "
"দেখানোর জন্য বাটনে চাপ "
"দিন।"

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"এতএ এন্ট্রি করা আপেক্ষিক "
"তারিখের মান ঠিক না।"

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "অনুমোদিত ধরনসমূহ: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "কনটেন্ট এডিটিং এ আবার যাই"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি ছবি, ভিডিঅ, ব্লক-কোট "
"ইত্যাদি জিনিসগুলোকে বাম "
"দিকে, ডান দিকে বা মাঝ বরাবর "
"বসাতে পারেন। উদাহরণ:</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>ছবিকে বাম দিকে বসানো: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"<li>ছবিকে মাঝখানে বসানো: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"<li>ছবিকে ডান দিকে বসানো: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"<li>…আর এটা আপনি অন্য "
"উপাদানগুলোর ক্ষেত্রেও "
"প্রয়োগ করতে পারেন: <code>&lt;video "
"src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"</ul>"

msgid "Align images"
msgstr "ছবি মিলান"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"ছবি সাজাইয়া দেউনের জন্য "
"<code>&lt;img&gt;</code> ট্যাগের মধ্যে "
"<code>data-align</code> অ্যাট্রিবিউট "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি ছবি, ভিডিও, blockquote, মানে "
"ইত্যাদি দেইখলাৰ ক্যাপশন "
"দিব পাৰে। উদাহরণ:</p>\n"
"<ul>\n"
"    "
"<li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"এইটা হলো "
"ক্যাপশন\" /&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;video "
"src=\"\" data-caption=\"ড্ৰুপাল নাচ\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal "
"দারুণ!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript-এ Hello "
"world.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>"

msgid "Caption images"
msgstr "ক্যাপশন চিত্রসমূহ"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"ইমেজ ক্যাপশন করার জন্য "
"<code>&lt;img&gt;</code> ট্যাগের উপরে "
"<code>data-caption</code> অ্যাট্রিবিউট "
"ব্যবহার করে।"

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"একটা অনুবাদ ফাইল আমদানি "
"করা যায় নাই। বিস্তারিত "
"জানার জন্য লগ দেখুন।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটা অনুবাদ ফাইল "
"আমদানি করা যায় নাই। "
"বিস্তারিত জানার জন্য লগ "
"দেখুন।"

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"মেনুতে লিংক অন করা হবে "
"নাকি লুকানো থাকবে—সেটা "
"ঠিক করার জন্য একটা "
"ফ্ল্যাগ।"

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"মেনু লিংক শেষবার যেই সময় "
"এডিট করা হইছিল।"

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"যে টাইমস্ট্যাম্পে এই "
"নোডের সর্বশেষ রিভিশনটা "
"তৈরি করা হইছে।"

msgid "Recently created"
msgstr "সম্প্রতি তৈরি করা"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"নতুন কোনো রিভিশন ডিফল্ট "
"হিসেবে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা উচিত কি না"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"লেখকের নাম আর তারিখের তথ্য "
"দেখাও"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট আইডি"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"%title ওরন শর্টকাট মুছে ফেলতে "
"পারলাম না।"

msgid "Drupal database update"
msgstr "ড্রুপাল ডাটাবেস আপডেট"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr ""
"লিমিট — সর্বোচ্চ যতগুলো "
"লেভেল"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>আপনার কোডের ব্যাকআপ "
"নিন</strong>। ইঙ্গিত: মডিউলের "
"কোড ব্যাকআপ করার সময়, ওই "
"ব্যাকআপটা যেন ‘modules’ বা "
"‘sites/*/modules’ ডিরেক্টরিগুলোর "
"ভেতরে রেখে না দেন—কারণ এটা "
"ড্রুপালের অটো-ডিসকভারি "
"(auto-discovery) প্রক্রিয়াকে "
"বিভ্রান্ত করতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>আপনার ডাটাবেইসের "
"ব্যাকআপ নিন</strong>। এই কাজটা "
"আপনার ডাটাবেইসের মান "
"পরিবর্তন করবে, আর কোনো "
"জরুরি অবস্থা হলে আপনাকে "
"হয়তো একটা ব্যাকআপে ফিরে "
"যেতে হতে পারে।"

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"উপরের ধাপগুলো শেষ করার পর, "
"আপুনি এগিয়ে যেতে পারেন।"

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"এই আপডেটটা এড়িয়ে যাওয়া "
"হইবে, কারণ নিচের দরকারি "
"নির্ভরশীলতাগুলা "
"অনুপস্থিত:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"ই মিন আপডেটটা মডিউলের কোডে "
"একটার ভুল হওয়ায় স্কিপ করা "
"হবে।"

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"আপুনি যেই Drupal ভার্সন "
"হালনাগাদ করতে চান, সেই "
"আগের ভার্সনটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত "
"করা হয়েছে।"

msgid "All errors have been logged."
msgstr "সমস্ত এরর লগ করা হয়েছে।"

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"আপডেট প্রসেসটা চালাইতে "
"যাইতে <strong>update #@version in @module.module</strong> "
"চলাকালীন আগেই মাঝপথে বন্ধ "
"হয়ে গেছিলো।"

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"আপনার হয়তো <code>watchdog</code> "
"ডাটাবেইস টেবিলটা হাত দিয়ে "
"চেক করতে হতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>রিমাইন্ডার: আপনার "
"<code>settings.php</code> ফাইলের মধ্যে "
"<code>$settings['update_free_access']</code> মানটা "
"আবার <code>FALSE</code> করে সেট করতে "
"ভুলবেন না।</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "ব্যর্থ হইছে:"

msgid "Update #@count"
msgstr "আপডেট #@count"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত আপডেটগুলো থেকে "
"বার্তা পাওয়া গেছে:"

msgid "Review updates"
msgstr "আপডেটগুলা দেখুন"

msgid "Starting updates"
msgstr "আপডেটগুলো শুরু হচ্ছে"

msgid "Install and set as default"
msgstr ""
"নিয়া ইনস্টল করুন আর "
"ডিফল্ট হিসেবে সেট করুন"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "ইনস্টল কইরা থেইক্কা থিম"
msgstr[1] ""
"ইনস্টল কইরা থেইক্কা "
"থিমগুলো"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "থিম আনইনস্টল করা হইছে"
msgstr[1] "থিমসমূহ আনইনস্টল করা হইছে"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"`%theme` হইল ডিফল্ট থিম, তাই "
"আইতারে আনইনস্টল করা যাইব "
"না।"

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr ""
"%theme থিমটো ইনস্টল-অফ করা "
"হইছে।"

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme থিম ইনস্টল করা হইছে।"

msgid "Empty time zone"
msgstr "খালি সময় অঞ্চল"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা নিবন্ধনের "
"সময় নিজেদের সময় অঞ্চল "
"(টাইম জোন) ঠিক করতে পারেন।"

msgid "Menu levels"
msgstr "মেনু লেভেল সমূহ"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"টার্মের সাথে সম্পর্কিত "
"কনটেন্টটা স্থায়ী (sticky) হবে "
"কি না।"

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"থেকা কনটেন্ট (কিছু টার্মের "
"সাথে সংশ্লিষ্ট) স্টিকি হবে "
"কিনা। স্টিকি কনটেন্ট আগে "
"দেখাতে চাইলে, এটাকে অবরোহী "
"(descending) সেট করুন।"

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"যেই তারিখে ওই টার্ম "
"সম্পর্কিত কনটেন্ট পোস্ট "
"করা হইছে।"

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"মোবাইল আর সহায়ক "
"প্রযুক্তির ডিভাইসগুলোতে "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"ভালো করতে, <em>Manage display</em> "
"(ডিসপ্লে পরিচালনা) পাতায় "
"<em>Telephone</em> (টেলিফোন) ডিসপ্লে "
"ফরম্যাট নির্বাচন করলে "
"টেলিফোন নম্বরগুলো <em>tel:</em> "
"স্কিম নামসহ লিংক হিসেবে "
"দেখানো যাবে। লিংকের লেখার "
"ভেতর থেকে যেকোনো ফাঁকা "
"জায়গা (স্পেস) বাদ দেওয়া "
"হবে। এই ধরনের সেম্যান্টিক "
"মার্কআপ মোবাইল ও সহায়ক "
"প্রযুক্তিতে আরও "
"সুবিধাজনক করে তোলে।"

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"শিরোনাম যেটা মৌলিক "
"সংখ্যাভিত্তিক টেলিফোন "
"নম্বর প্রদর্শনের "
"জায়গায় বসবে"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "টেক্সট (ফরম্যাটেড) সেটিংস"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"লিখা (ফরম্যাট করা, লম্বা) "
"সেটিংস"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"টেক্সট (ফরম্যাটেড, লম্বা, "
"সারাংশসহ) সেটিংস"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"ফরম্যাট করা লেখার ডিফল্ট "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"সারাংশ অথবা "
"ছাঁটা/সংক্ষিপ্ত ফরম্যাট "
"করা লেখা দেখানোর "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "টেক্সট (ফরম্যাট করা)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr ""
"ঠিক আছে। অনুগ্রহ করে যে "
"লেখাটা অনুবাদ করতে হবে, "
"সেটা **`TRANSLATE:`** এর পরের অংশে "
"পাঠান।"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"টেক্সট (ফরম্যাটেড, লম্বা, "
"সারাংশসহ)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"ভিজিটর যখন একটা "
"অ্যাকাউন্ট বানায়, তখন "
"ইমেইল ভেরিফিকেশন "
"বাধ্যতামূলক করুন।"

msgid "- No preference -"
msgstr "- কোনো পছন্দ নাই -"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"হিসাব (অ্যাকাউন্ট) বন্ধ "
"(ক্যান্সেল) করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে জানাও"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী সর্বশেষ যে "
"সময় সম্পাদনা করা হইছিল।"

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"রেফারেন্স করা লেখক ইউজার "
"এন্টিটিকে দেখাও।"

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"আউটপুট কাটছাঁট করা হলে "
"একটা “আরও পড়ুন” লিংক যোগ "
"করুন"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type রিভিশন"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type সংশোধনসমূহ"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"রিসেট বাটন অন্তর্ভুক্ত "
"করুন (লাগু করা সব এক্সপোজড "
"ফিল্টার রিসেট করে)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>প্রতি পেজে দেখানো</em> "
"ফিল্ডের অপশনগুলোর মধ্যে "
"<em>প্রতি পেজে আইটেম</em> "
"ফিল্ডের মান (@items_per_page) থাকতেই "
"হবে।"

msgid "REST export settings"
msgstr "REST এক্সপোর্ট সেটিংস"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST এক্সপোর্ট প্রদান করুন"

msgid "REST export path"
msgstr "REST এক্সপোর্ট পথ"

msgid "Default value callback"
msgstr "ডিফল্ট মান কলব্যাক"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"URI ক থেইক্কে লিংক দেখাইবার "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"টাইমস্ট্যাম্প আগের "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI লৈনক"

msgid "Field storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle ওয়াস্তে ফিল্ড সেটিংস"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"অনুমোদিত ন্যূনতম ছবির "
"সাইজ WIDTH×HEIGHT আকারে (যেমন 640×480)। "
"কোনো বাধা না থাকলে খালি "
"রাখুন। এর চেয়ে ছোট ছবি "
"আপলোড করা হলে, সেটি বাতিল "
"করা হবে।"

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"সুবিধা বন্ধ করা"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"টেবিলের অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"বাড়ানো"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views টেবিলগুলোতে "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"বাড়ানোর জন্য সেমান্টিক "
"মার্কআপ থাকে। ডেটা "
"সেলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"header সেলের সাথে id এবং header "
"অ্যাট্রিবিউটের মাধ্যমে "
"যুক্ত হয়ে যায়। আপনার "
"টেবিলগুলোর "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি আরও "
"উন্নত করতে আপনি Views টেবিল "
"সেটিংসের ভেতরে "
"বর্ণনামূলক উপাদান যোগ "
"করতে পারেন। <em>caption</em> "
"এলিমেন্ট একটা টেবিলের "
"জন্য প্রাসঙ্গিক "
"প্রেক্ষাপট দিতে পারে, ফলে "
"বুঝতে সহজ হয়। <em>summary</em> "
"এলিমেন্ট ডেটাগুলো কীভাবে "
"সাজানো হয়েছে এবং কীভাবে "
"টেবিলের মধ্যে নেভিগেট "
"করতে হবে—তার একটা "
"সারসংক্ষেপ দিতে পারে। caption "
"এবং summary—দুটোই ডিফল্টভাবে "
"দৃশ্যমান থাকে এবং HTML5 "
"গাইডলাইন অনুযায়ীও তা "
"বাস্তবায়িত হয়।"

msgid "OPML field options"
msgstr "ওপএমএল ফিল্ডের অপশনসমূহ"

msgid "Muted"
msgstr "মিউট করা"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "ভাঙা/মিসিং"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রেফারেন্স অ্যাক্সেস"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"আপনার কাছে দেখানো এন্টিটি "
"(%type: %id)-এ এক্সেস নাই।"

msgid "@label ID"
msgstr "@label আইডি"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"মন্তব্যগুলো কনটেন্টের "
"জবাব হিসেবে থাকে।"

msgid "Filename: %name"
msgstr "ফাইলের নাম: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "প্রাপক ইউজারনেম"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"আপনি ছবিগুলোকে ( "
"<code>data-align=\"center\"</code> ) সোজা করতে "
"পারেন, তবে ভিডিও, "
"ব্লককোট—ও এরকম আরও কিছু "
"কনটেন্টও সোজা করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"আপুনি ছবি-গুলারে ক্যাপশন "
"দিতে পারেন (<code>data-caption=\"Text\"</code>), "
"তাও না শুধু—ভিডিও, ব্লককোট "
"(blockquotes), আর আরো অনেক কিছুতেও "
"পারেন।"

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"এই ফিল্ডটা বাধ্যতামূলক "
"(required) করা সুপারিশ করা হয়।"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"“title” বৈশিষ্ট্যটা মাউস "
"ছবির ওপর রাখলে (hover করলে) "
"টুলটিপ দেখানোর জন্য "
"ব্যবহার হয়। এই ফিল্ডটা অন "
"করা সুপারিশ করা হয় না, কারণ "
"এতে স্ক্রিন রিডারদের সাথে "
"সমস্যা হতে পারে।"

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"ইমেজ কনভার্ট করা ব্যর্থ "
"হইছে %path (%mimetype) এ, %toolkit টুলকিট "
"দিয়ে।"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language এ জন্য ডোমেইন খালি "
"রাখা যাবে না।"

msgid "Leave preview?"
msgstr "পূর্বরূপ ছাড়ি যামু?"

msgid "Leave preview"
msgstr "পূর্‌বিলোকন ছেড়ে দিন"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords খোঁজুন"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"টুলকিটক নির্দেশ দে যে "
"নির্দিষ্ট করা "
"এক্সটেনশনসহ ছবিটা সেভ "
"করতে।"

msgid "Set a new image"
msgstr "নতুন একটা ছবি সেট করুন"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"পাঠ্যটা যেই টেক্সট "
"ফরম্যাটে প্রয়োগ করা হইছে।"

msgid "Processed summary"
msgstr "প্রসেস করা সারাংশ"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাট প্রয়োগ "
"করা অবস্থায় সারসংক্ষেপ "
"লেখাটি।"

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"ট্যাবগুলো বাটন—স্ক্রিনের "
"উপরিভাগ জুড়ে একটা বারে "
"দেখায়। কিছু ট্যাব কোনো কাজ "
"চালায় (যেমন এডিট মোড চালু "
"করা), আর অন্য কিছু ট্যাব কোন "
"ট্রে খোলা থাকবে সেটাকে "
"বদলায়।"

msgid "Trays"
msgstr "ট্রে"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"ট্রে অমুমানত লিংক-গুলা "
"দেখানোর তালিকা, যেগুলা "
"মেনু’র মতো করে খাসারমত "
"(hierarchical) হতে পারে। কোনো একটা "
"ট্রে খোলা করা হলে, সেটা "
"ট্যাব বার-এর তলা-ই "
"দেখায়—হইবে গাড়ি (vertical) না "
"লম্বা (horizontal)—এটা "
"ব্রাউজার-এর পর্দার "
"চওড়া/কতটা বড় তার উপর "
"নির্ভর করে। এক সময় শুধু "
"একটিমাত্র ট্রে খোলা থাকতে "
"পারে। তুমি যদি আরেকটা "
"ট্যাব চাপ দাও, তাহলে যেই "
"ট্রে আগে দেখাচ্ছিল সেটার "
"জায়গায় সেই নতুন ট্রেটা "
"দেখায়। বড় পর্দার ব্রাউজার "
"হলে ব্যবহারকারী ট্রে’র "
"নিচের দিক বা ডান পাশে থাকা "
"লিংক দিয়া গাড়ি থেকে লম্বা "
"অবস্থায় ঘুরাতে (toggle) পারবে। "
"খাসারমত মেনু (hierarchical menus) শুধু "
"গাড়ি মোডে খোলা/বন্ধ করার "
"কাজ করে; যদি তুমি খাসারমত "
"মেনু সহ একটা ট্রে লম্বা "
"অবস্থায় দেখাও, তহন শুধু "
"প্রথম স্তরের (top-level) "
"লিংক-গুলা ই দেখা যাবে।"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট ব্লক করা "
"হবো, আর আপুনি আর লগ ইন করতে "
"পারবেন না। আপনার সমস্ত "
"কনটেন্ট আপনার ইউজারনেমের "
"নামেই থাকবো।"

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"ব্যবহারকাৰী তথ্যের "
"অনুবাদ ভাষা"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "ইউজারের পছন্দের ভাষা"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "পছন্দের অ্যাডমিন ভাষা"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"ইউজারের পছন্দের "
"প্রশাসনিক ভাষা"

msgid "Cache metadata"
msgstr "ক্যাশ মেটাডেটা"

msgid "Cache contexts"
msgstr "ক্যাশ কনটেক্সটসমূহ"

msgid "Path is empty."
msgstr "পাথ খালি আছে।"

msgid "No query allowed."
msgstr ""
"কোনো অনুসন্ধান অনুমোদিত "
"না।"

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"অবৈধ পথ। বৈধ অক্ষর হলো "
"আলফানিউমেরিকস (অক্ষর ও "
"সংখ্যা) এবং সেইসাথে \"-\", \".\", "
"\"_\" এবং \"~\"।"

msgid "Wrapping"
msgstr "পেঁচাইয়া দিয়া"

msgid "Layout Builder"
msgstr "লেআউট বিল্ডার"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "একটা @context মান বাছাই করুন:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"এ ভাষায় বহুবচন সূচকের "
"সংখ্যা কত।"

msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"এহন ভাষার জন্য ডোমেইন "
"কোনটা ব্যবহার করবেন।"

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"সার্চ রেজাল্ট হাইলাইটিং "
"ইনপুট"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটি "
"নির্ভরশীলতা"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr ""
"কনটেন্ট এনটিটি-র "
"নির্ভরশীলতা"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"বাধ্যতামূলক কনফিগারেশন "
"নির্ভরশীলতা"

msgid "String (long) settings"
msgstr "String (লং) সেটিংস"

msgid "URI settings"
msgstr "URI কনফিগারেশন"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"যদি একাধিক অ্যাপ্লিকেশন "
"এই ডেটাবেসটা শেয়ার করে, "
"তাহলে আলাদা ইউনিক টেবিল "
"নামের প্রিফিক্স—যেমন "
"%prefix—দ্বারা সংঘর্ষ (collisions) "
"এড়ানো যাবে।"

msgid "The author name of the comment."
msgstr "মন্তব্যের লেখকের নাম।"

msgid "contextual links button"
msgstr "কনটেক্সচুয়াল লিংক বাটন"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"ব্রাউজার ভাষার ম্যাপিং "
"পাওয়া নাই।"

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ব্রাউজার ভাষা কোডের "
"জন্যে ম্যাপিংটা মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ব্রাউজার ভাষা কোডের "
"জন্য ব্রাউজার ভাষা "
"সনাক্তকরণ ম্যাপিংটা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"ইউজার বা লেখকের নাম। এই "
"ফিল্টার চেক করে না যে "
"ইউজারটা আছে কি না, আর আংশিক "
"মিলও খোঁজে। অটোকমপ্লিট "
"ব্যবহার করে না।"

msgid "Page @items.current"
msgstr "পৃষ্ঠা @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"নির্বাচন করা স্টাইল বা "
"সারির ফরম্যাটে ফিল্ড "
"ব্যবহার হয় না।"

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"চয়ন করা ডিসপ্লে টাইপ @type "
"প্লাগইন ব্যবহার করে না"

msgid "The entity type"
msgstr "এনটিটি টাইপ"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal লোগো"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "এনটিটি টাইপ আইডি"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "রেগেক্স"

msgid "Database storage size"
msgstr "ডাটাবেইজ স্টোরেজ সাইজ"

msgid "Text with text format"
msgstr ""
"টেক্সট যি-টা টেক্সট "
"ফরম্যাটসহ"

msgid "Field widgets"
msgstr "ফিল্ড উইজেটসমূহ"

msgid "Field widget"
msgstr "ফিল্ড উইজেট"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "উইজেট টাইপ মেশিন নেম"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"টেক্সটএরিয়া প্রদর্শন "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"ইমেইল ফিল্ড প্রদর্শন "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Link to the entity"
msgstr "ইনসান/এনটিটির লিংক"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label-ৰ লিঙ্ক"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label-এর সাথে যুক্ত"

msgid "Simple page"
msgstr "সাধারণ পৃষ্ঠা"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "প্রথম মন্তব্যে যাও।"

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "প্রথম নতুন কমেন্টে যাও।"

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"আপনার মতামত আর "
"চিন্তা-ভাবনা শেয়ার করুন।"

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু অনুবাদ "
"কনটেন্ট সেটিংস"

msgid "Content translation enabled"
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদ চালু করা "
"হইছে"

msgid "Default date type"
msgstr "ডিফল্ট তারিখের ধরন"

msgid "Default date value"
msgstr "ডিফল্ট তারিখের মান"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"কোনো ফিল্ড ছাড়া ফিল্ড "
"স্টোরেজ টিকাই রাখুন"

msgid "Group by column"
msgstr ""
"কতাকেটা কলাম অনুযায়ী "
"গুচ্ছ করুন"

msgid "Group by columns"
msgstr "কলাম অনুযায়ী গ্রুপ করুন"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr ""
"বিদ্যমান একটা ফিল্ড আবার "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"ই ফিল্টার প্লাগইনটা নীচের "
"ফিল্টার ফরম্যাটগুলোর "
"মধ্যে ব্যবহার করা হচ্ছে: "
"%formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr ""
"পাতাভিত্তিক সাহায্য "
"প্রদান করা"

msgid "Effect settings"
msgstr "এফেক্ট সেটিংস"

msgid "Content Language Settings"
msgstr ""
"কনটেন্ট ল্যাংগুয়েজ "
"সেটিংস"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr ""
"ভাষা পরিবর্তন করার অনুমতি "
"দিন"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' এর প্রভাব"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr ""
"আপনার সহায়ক মডিউল ইনস্টল "
"করা"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "ডিফল্ট ইনডেক্সিং সেটিংস"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"ডিফল্ট সার্চ ইনডেক্সটা "
"আবার তৈরি করা হবে।"

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"এটা সব সক্রিয় সার্চ পেজের "
"সার্চ ইনডেক্সে থাকা "
"কনটেন্টগুলা আবার ইনডেক্স "
"করবে। সার্চ কাজ করতে "
"থাকবে, কিন্তু নতুন কনটেন্ট "
"ইনডেক্স হবে না যতক্ষণ না "
"আগে থেকে থাকা সব কনটেন্ট "
"আবার ইনডেক্স শেষ হয়। এই "
"কাজটা আর ফিরাইনা দেওয়া "
"যাবে না।"

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"সব অনুসন্ধান সূচকগুলো "
"আবার নতুন করে বানানো হবে।"

msgid "Add shortcut link"
msgstr "কুইক শর্টকাট লিংক যোগ করুন"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"বিদ্যমান লোকাল ফাইল "
"সিস্টেমের একটা পথ, যেটা "
"ব্যক্তিগত (private) ফাইল রাখার "
"জন্য ব্যবহার হবে। ইওটা "
"ড্রুপাল থেকে লেখা (writable) "
"যায় এমন হতে হবে এবং "
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে ওয়েব "
"থেকে এক্সেস করা যাবে না। "
"এটা settings.php ফাইলে পরিবর্তন "
"করতে হবে।"

msgid "Publish status"
msgstr "প্রকাশের অবস্থা"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"টার্মের সাথে সম্পর্কিত "
"কনটেন্ট পাবলিশ করা আছে "
"নাকি নাই।"

msgid "User data field"
msgstr "ইউজার ডাটা ফিল্ড"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"এখানে যেটা দেখানো হচ্ছে, "
"সেটা শুধু সেই "
"ব্যবহারকারীরাই অ্যাক্সেস "
"করতে পারবে যাদের "
"নির্বাচিত অনুমতি ফ্ল্যাগ "
"(permission flag) আছে।"

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"এই ডিসপ্লে ময়ে শুধু যেই "
"রোলগুলো চেক করা আছেঁ, "
"সেইগুলা অ্যাক্সেস করতে "
"পারবে।"

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "এলাকার ফরম্যাট করা লেখা"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr ""
"সংশ্লিষ্ট এন্টিটি "
"ক্ষেত্রটা"

msgid "The plugin ID"
msgstr "প্লাগইনের আইডি"

msgid "Row options"
msgstr "বুরা নির্বাচন অপশন"

msgid "Display extender settings"
msgstr "এক্সটেন্ডার সেটিংস দেখান"

msgid "View block"
msgstr "ব্লক দেখাও"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ফরম জমা দেওয়ার সময়ের সময় "
"ব্যবহার করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"সংখ্যা পূর্ণসংখ্যা "
"প্রদর্শন বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"স্থায়ী মেনু লিংক "
"ওভাররাইডসমূহ"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"এগুলোতে %entity_type আর %bundle_label %bundle "
"টাইপের এন্টিটি আছে। "
"ইমপোর্ট করার আগে এই "
"এন্টিটিগুলো মুছে ফেলতে "
"হবে।"

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "অক্ষম"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"মন্তব্যটা যে ভাষায় লেখা, "
"সেই ভাষার কোড।"

msgid "The message language code."
msgstr "মেসেজের ভাষার কোড।"

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"যেই মূল ভাষা হইতে এই "
"অনুবাদটা তৈরি করা হইছে।"

msgid "Translation outdated"
msgstr ""
"অনুবাদটাঃ হালনাগাদ করা "
"হয়নি"

msgid "Translation author"
msgstr "অনুবাদ লেখক"

msgid "The author of this translation."
msgstr "অনুবাদটার লেখক।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"একটা বুলিয়ান মান, যা দেখায় "
"অনুবাদটা অনুবাদকদের "
"বাইরে অন্যদের জন্য "
"দৃশ্যমান কি না।"

msgid "Translation created time"
msgstr "অনুবাদ তৈয়ারের সময়"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"ইউনিক্স টাইমস্ট্যাম্প, "
"যেদিন অনুবাদটা তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid "Translation changed time"
msgstr "অনুবাদ পরিবর্তন করার সময়"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"ইউনিক্স টাইমস্ট্যাম্প "
"যেটা দেখাই যে অনুবাদটা "
"সর্বশেষ কবে সেভ করা হইছিল।"

msgid "Entities and entity types"
msgstr ""
"এনটিটিএস আউর এনটিটি "
"প্রকার"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "এনটিটি সাব-টাইপসমূহ"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"কিছু কনটেন্ট এনটিটি টাইপ "
"আরও ভাগ হয়ে সাব-টাইপে "
"বিভক্ত হয় (উদাহরণস্বরূপ, "
"প্রধান সাইটের কনটেন্ট "
"এনটিটি টাইপের মধ্যে "
"আর্টিকেল আর পেজ—এভাবে "
"কনটেন্ট টাইপ থাকতে পারে, "
"আর ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"এনটিটি টাইপের মধ্যে ট্যাগ "
"আর ক্যাটাগরি—এভাবে "
"ভোকাবুলারিগুলো থাকতে "
"পারে); অন্যদিকে, ইউজার "
"অ্যাকাউন্টের মতো কিছু "
"এনটিটি টাইপের কোনো "
"সাব-টাইপ থাকে না। "
"প্রোগ্রামাররা এনটিটির "
"সাব-টাইপ বোঝাতে <em>bundle</em> "
"শব্দটা ব্যবহার করে।"

msgid "Fields and field types"
msgstr "ফিল্ড আর ফিল্ড টাইপসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ আর "
"তাদের সাব-টাইপগুলো "
"বেশিরভাগ তাদের লেখা, ফাইল, "
"আর অন্য তথ্য <em>ফিল্ড</em>-এর "
"মধ্যে রাখে। ফিল্ডগুলো "
"<em>ফিল্ড টাইপ</em> অনুযায়ী "
"গুচ্ছ করা থাকে; ফিল্ড টাইপ "
"ঠিক করে যে ওই ফিল্ডের "
"মধ্যে কী ধরনের ডাটা রাখা "
"যাবে, যেমন লেখা, ছবি, বা "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"রেফারেন্স।"

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "ফরম্যাটার আর ভিউ মোডসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ আর "
"তাদের সাব-টাইপগুলোতে এক বা "
"একাধিকটা <em>ভিউ মোড</em> থাকতে "
"পারে, যেগুলো এন্টিটি আইটেম "
"দেখানোর কাজে লাগে। যেমন, "
"কোনো একটা কনটেন্ট আইটেম "
"নিজের পেজে পুরো কনটেন্ট "
"মোডে দেখা যেতে পারে, "
"তালিকায় টিজার মোডে, অথবা "
"ফিডে RSS মোডে দেখা যেতে "
"পারে। প্রতিটা ভিউ মোডে, "
"প্রতিটা ফিল্ড লুকানো বা "
"দেখানো যেতে পারে; আর যদি "
"দেখানো হয়, তাহলে আপনি সেই "
"ফিল্ড দেখানোর জন্য কোন "
"<em>ফরম্যাটার</em> ব্যবহার "
"হবে—সেটা বেছে নিয়ে ঠিক করে "
"কনফিগার করতে পারেন। যেমন, "
"লম্বা টেক্সট ফিল্ড ছোট করে "
"(trimmed) বা পুরো লম্বায় দেখানো "
"যেতে পারে, আর ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম রেফারেন্স "
"ফিল্ডগুলো সহজ টেক্সট "
"হিসেবে দেখানো যেতে পারে "
"অথবা ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"পেজের সাথে লিংক করে দেখানো "
"যেতে পারে।"

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "উইজেট আর ফর্ম মোডসমূহ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ আর "
"তাদের সাব-টাইপগুলার এক বা "
"একাধিকটা <em>ফর্ম মোড</em> "
"থাকতে পারে, যেগুলো এডিট "
"করার জন্য ব্যবহার হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটা "
"কনটেন্ট আইটেমকে "
"কমপ্যাক্ট ফরম্যাটে এডিট "
"করা যেতে পারে—যেখানে শুধু "
"কিছু ফিল্ড এডিট করা "
"যায়—অথবা একটা ফুল "
"ফরম্যাটও থাকতে পারে যেটা "
"দিয়ে সব ফিল্ড এডিট করা "
"যায়। প্রতিটা ফর্ম মোডে, "
"প্রতিটা ফিল্ড লুকানো বা "
"দেখানো যেতে পারে, আর যদি "
"দেখানো হয়, তাহলে আপনি সেই "
"ফিল্ড এডিট করার জন্য "
"ব্যবহার হওয়া <em>উইজেট</em> "
"কোনটা হবে সেটা নির্বাচন "
"করে সেটিং করতে পারেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"রেফারেন্স ফিল্ডটা "
"সিলেক্ট লিস্ট, রেডিও বাটন, "
"অথবা অটোকমপ্লিট উইজেট "
"দিয়ে এডিট করা যায়।"

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"ফিল্ড টাইপ, উইজেট, আর "
"ফরম্যাটার চালু করা"

msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"ভিউস এন্টিটি ফিল্ড "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Creating a field"
msgstr "ফিল্ড বানানো"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"আপনার এন্টিটি টাইপ বা "
"সাব-টাইপ-এর জন্য <em>Manage fields</em> "
"পেইজে, আপনি সেই এন্টিটি "
"টাইপ বা সাব-টাইপ-এর ফিল্ড "
"যোগ করতে পারবেন, সেটিংস "
"কনফিগার করতে পারবেন, এবং "
"ফিল্ড মুছে ফেলতে পারবেন। "
"প্রতিটি ফিল্ডের একটা "
"<em>মেশিন নাম</em> থাকে, যেটা "
"ভেতরে ফিল্ডটাকে চেনার "
"জন্য ব্যবহার হয়, আর সেটা "
"একই এন্টিটি টাইপের মধ্যে "
"অনন্য (unique) হতে হবে; একবার "
"কোনো ফিল্ড তৈরি হয়ে গেলে, "
"আপনি মেশিন নাম বদলাতে "
"পারবেন না। বেশিরভাগ "
"ফিল্ডে দুই ধরনের সেটিংস "
"থাকে। ফিল্ড-লেভেলের "
"সেটিংস ফিল্ডের টাইপ "
"অনুযায়ী হয়, এবং ফিল্ডের "
"ভেতরের ডেটা কীভাবে "
"সংরক্ষণ করা হবে—সে "
"অনুযায়ী প্রভাব ফেলে। "
"এগুলো সেট হয়ে গেলে আর "
"বদলানো যায় না; উদাহরণ "
"হিসেবে ফিল্ডে কতগুলো ডেটা "
"ভ্যালু অনুমোদিত, এবং "
"ফাইলগুলো কোথায় সংরক্ষণ "
"করা হবে—এগুলো। "
"সাব-টাইপ-লেভেলের সেটিংস "
"নির্দিষ্ট করে যে প্রতিটি "
"এন্টিটি সাব-টাইপ-এ এই "
"ফিল্ডটা ব্যবহার হয়, তার "
"জন্যই প্রযোজ্য; এগুলো পরে "
"পরিবর্তন করা যেতে পারে। "
"উদাহরণ হিসেবে ফিল্ডের "
"লেবেল, হেল্প টেক্সট, "
"ডিফল্ট ভ্যালু, এবং ফিল্ডটা "
"বাধ্যতামূলক কি না। আপনি "
"<em>Manage fields</em> পেইজ থেকে ঐ "
"ফিল্ডের জন্য <em>Edit</em> লিংক "
"বাছাই করে এই সেটিংসগুলোতে "
"আবার ফিরে যেতে পারবেন।"

msgid "Re-using fields"
msgstr ""
"ফিল্ডগুলো আবার ব্যবহার "
"করা"

msgid "Configuring field editing"
msgstr "ফিল্ড এডিটিং কনফিগার করা"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"আপনার entity type বা sub-type-এর <em>Manage form "
"display</em> পেজে, আপনি ঠিক করতে "
"পারবেন কিভাবে ফিল্ডের "
"ডেটা ডিফল্টভাবে এবং "
"প্রতিটা form mode-এ এডিট হবে। "
"যদি আপনার entity type-এর একাধিক form "
"mode থাকে (বেশির ভাগ সাইটে, "
"বেশির ভাগ entity-এর একাধিক form mode "
"থাকে না), তাহলে পেজের উপরে "
"আপনি form mode গুলোর মধ্যে টগল "
"করতে পারবেন। এছাড়া <em>Custom display "
"settings</em> অংশে আপনি নির্ধারণ "
"করতে পারবেন প্রতিটা form mode কি "
"ডিফল্ট সেটিংস ব্যবহার "
"করবে, নাকি কাস্টম সেটিংস "
"ব্যবহার করবে।\n"
"\n"
"প্রতিটা form "
"mode-এর প্রতিটা ফিল্ডের জন্য, "
"এডিট করার সময় কোন widget "
"ব্যবহার হবে সেটা আপনি বেছে "
"নিতে পারবেন। কিছু widget-এর "
"অতিরিক্ত কনফিগারেশন অপশন "
"থাকে, যেমন টেক্সট ফিল্ডের "
"সাইজ—এগুলো আপনি Edit বাটন "
"দিয়ে এডিট করতে পারবেন "
"(যেটা চাক্কার মতো দেখায়)। "
"আপনি ফর্মের ভেতরে "
"ফিল্ডগুলোর ক্রমও বদলাতে "
"পারবেন।\n"
"\n"
"আপনি কোনো "
"ফিল্ডকে ফর্ম থেকে বাদ দিতে "
"চাইলে, widget-এর ড্রপ-ডাউন "
"তালিকা থেকে <em>Hidden</em> "
"নির্বাচন করতে পারেন, অথবা "
"সেটাকে টেনে <em>Disabled</em> অংশে "
"দিয়ে দিতে পারেন।"

msgid "Configuring field display"
msgstr ""
"ফিল্ডের প্রদর্শন সেটআপ "
"করা"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"আপনার সত্তা টাইপ বা "
"সাব-টাইপের <em>Manage display</em> পেইজে, "
"আপনি প্রতিটা ফিল্ড কীভাবে "
"ডিফল্টভাবে এবং প্রতিটা "
"ভিউ মোডে দেখানো হবে—তা সেট "
"করতে পারেন। আপনার সত্তা "
"টাইপের যদি একাধিক ভিউ মোড "
"থাকে, তাহলে পেইজের উপরের "
"দিকে ভিউ মোডগুলোর মধ্যে "
"টগল/বদলাতে পারবেন। আর <em>Custom "
"display settings</em> অংশে আপনি "
"নির্ধারণ করতে "
"পারবেন—প্রতিটা ভিউ মোড কি "
"ডিফল্ট সেটিংস ব্যবহার "
"করবে নাকি কাস্টম সেটিংস "
"ব্যবহার করবে। প্রতিটা ভিউ "
"মোডের প্রতিটা ফিল্ডের "
"জন্য, আপনি <em>Label</em> ড্রপ-ডাউন "
"লিস্ট থেকে ফিল্ডের লেবেল "
"দেখানো হবে কি না এবং "
"কীভাবে দেখানো হবে—তা বেছে "
"নিতে পারেন। প্রদর্শনের "
"জন্য কোন formatter ব্যবহার করবেন "
"তাও আপনি নির্বাচন করতে "
"পারবেন; কিছু formatter-এর "
"কনফিগারেশন অপশন থাকে, "
"যেগুলো আপনি Edit বোতাম (যেটা "
"চাক্কার মতো চিহ্ন) দিয়ে "
"সম্পাদনা করতে পারবেন। "
"আপনি ফিল্ডগুলোর "
"প্রদর্শনের ক্রমও "
"পরিবর্তন করতে পারেন। কোনো "
"নির্দিষ্ট ভিউ মোডে একটি "
"ফিল্ড বাদ দিতে চাইলে, formatter "
"ড্রপ-ডাউন লিস্ট থেকে <em>Hidden</em> "
"বেছে নিতে পারেন, অথবা "
"সেটাকে টেনে <em>Disabled</em> সেকশনে "
"ফেলে দিতে পারেন।"

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"ভিউ আর ফর্ম মোড কনফিগার "
"করা"

msgid "Listing fields"
msgstr "ক্ষেত্রগুলা তালিকা করা"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"ছবিগুলা ঠিক <strong>@size</strong> "
"পিক্সেল হইতে হবে।"

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"ছবিগুলা <strong>@min</strong> "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় হওয়া "
"দরকার। <strong>@max</strong> পিক্সেলের "
"চেয়ে বড় ছবি আপনা-আপনি "
"রিসাইজ (আকৃতি বদল) করা হইব।"

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"ইমেজগুলো <strong>@min</strong> "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় হতে হবে।"

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> পিক্সেলের চেয়ে বড় "
"ছবি গুলা সাইজ কমাইয়া ঠিক "
"করা হব।"

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টারগুলো "
"একসাথে মিলাইয়া টেক্সট "
"ফরম্যাটের ভিতর টেক্সট "
"কেমনভাবে হ্যান্ডেল "
"হইবে—সেটা ঠিক করো।"

msgid "The menu link language code."
msgstr "মেনু লিংকের ভাষা কোড।"

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "নোড রচয়িতা (uid)"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision (uid) দিয়া লিখা হইছে"

msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"কনটেন্ট এক্সেস ভিউ "
"গ্রান্টস"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"যে জায়গায় এই শর্টকাট লিংক "
"করা আছে।"

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr ""
"বিশ্বাসযোগ্য হোস্ট "
"সেটিংস"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` সেটিংটা ` %trusted_host_patterns "
"` এলাউ করতে সেট করা আছেঃ"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"সাইটের নাম, ইমেইল ঠিকানা, "
"স্লোগান, ডিফল্ট ফ্রন্ট "
"পেজ, আর ত্রুটি পেজগুলো "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"এটা শুধু তখন ব্যবহার করা "
"হয় যখন সাইটটা Appearance পেজে "
"আলাদা একটা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করার জন্য কনফিগার "
"করা থাকে।"

msgid "Link to any page"
msgstr "যেকোনো পেইজে লিংক"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"এটা ভেতরের পথের সাথে লিংক "
"করার সময় অ্যাক্সেস চেকিং "
"পাশ কাটাইবার অনুমতি দেয়।"

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension ইন্সটল করা যাইতেস না, "
"%config_names অইন্না কনফিগারেশন "
"(active configuration) এর মধ্যে আগে "
"থাইক্যা আছে।  \n"
"@extension ইন্সটল "
"করা যাইতেস না, %config_names অইন্না "
"কনফিগারেশন (active configuration) এর "
"মধ্যে আগে থাইক্যা আছে।"

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"%entity_type_label %entity_label এ %action চালায়ার "
"অনুমতি নাই।"

msgid "narrow"
msgstr "সংকুচিত"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"নোট: কনফিগার করা ইউজার "
"সেটিংস অনুযায়ী কনটেন্টটা "
"সংরক্ষিত (অপ্রকাশিত), মুছে "
"ফেলা বা বেনামি ইউজারে "
"হস্তান্তর করা হতে পারে।"

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"%view_name রেফারেন্স ভিউ খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি।"

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "সক্ষম করা হয়েছে"

msgid "Pre-content"
msgstr "পূর্ব-তথ্য"

msgid "Active menu trail"
msgstr "সক্রিয় মেনু ট্রেইল"

msgid "Configuration updates"
msgstr "সেটিংস আপডেটসমূহ"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"লিখা থাকা কনফিগারেশনটা "
"আপডেট করা হবে।"

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"এটা কোনো এন্টিটির ফিল্ড "
"যেটায় পাসওয়ার্ডের "
"ভ্যালু থাকে।"

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"অটো-কমপ্লিট (autocomplete) টেক্সট "
"ফিল্ড, ট্যাগিং সাপোর্ট সহ।"

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্টের রিভিশন হলো "
"ব্লক কনটেন্টে করা "
"পরিবর্তনগুলোর ইতিহাস।"

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল %label "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"ফিল্ড, উইজেট, আর ফরম্যাটার "
"সম্পর্কে তথ্য"

msgid "Provided by modules"
msgstr "মডিউলগুলার তরফ থিকা দেওয়া"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "ড্রুপাল কোর (Drupal core) দিয়েছে"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"আগে যেমন উল্লেখ করা হইছে, "
"কিছু ফিল্ডের ধরন (field types), "
"উইজেট (widgets), আর ফরম্যাটার "
"(formatters) Drupal core থেকে প্রদান করা "
"হয়। এগুলোর কিছু কীভাবে "
"ব্যবহার করিবেন, সেই বিষয়ে "
"কিছু নোট নিচে দিলামঃ"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>সংখ্যা ক্ষেত্র (Number "
"fields)</strong>: যখন আপনি একটা "
"সংখ্যা ক্ষেত্র যোগ করেন, "
"তখন আপনি তিনটা ধরন থেকে "
"বাছাই করতে পারেন: <em>decimal</em>, "
"<em>float</em>, আর <em>integer</em>। <em>decimal</em> "
"সংখ্যা ক্ষেত্রের ধরন "
"ব্যবহারকারীদের ঠিক-ঠিক "
"দশমিক সংখ্যা লিখতে দেয়, "
"যেখানে দশমিকের ঘরের "
"সংখ্যা নির্দিষ্ট থাকে। "
"<em>float</em> সংখ্যা ক্ষেত্রের "
"ধরন ব্যবহারকারীদের "
"আনুমানিক দশমিক মান লিখতে "
"দেয়। <em>integer</em> সংখ্যা "
"ক্ষেত্রের ধরন "
"ব্যবহারকারীদের পূর্ণ "
"সংখ্যা লিখতে দেয়, যেমন বছর "
"(উদাহরণস্বরূপ, 2012) বা মান "
"(উদাহরণস্বরূপ, 1, 2, 5, 305)। এটা "
"দশমিক সংখ্যা লিখতে দেয় না।"

msgid "Defining image styles"
msgstr "ছবির স্টাইল নির্ধারণ করা"

msgid "Naming image styles"
msgstr "ইমেজ স্টাইল নামকরণ"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"যখন আপনি কোনো ইমেজ স্টাইল "
"নির্ধারণ করবেন, তখন আপনাকে "
"একটা দেখানোর নাম (displayed name) "
"এবং একটা মেশিন নাম (machine name) "
"বেছে নিতে হবে। দেখানোর "
"নামটা প্রশাসনিক "
"পেজগুলোতে দেখানো হয়, আর "
"মেশিন নামটা ওই স্টাইল "
"অনুযায়ী প্রসেস করা ইমেজ "
"অ্যাক্সেস করার জন্য URL তৈরি "
"করতে ব্যবহার করা হয়। ইমেজ "
"স্টাইলের নামকরণের "
"ক্ষেত্রে দুইটা সাধারণ "
"পদ্ধতি আছে: হয় যে প্রভাব "
"(effects) প্রয়োগ করা হবে তার উপর "
"ভিত্তি করে (যেমন, <em>Square 85x85</em>), "
"অথবা আপনি এটা কোথায় "
"ব্যবহার করতে চান তার উপর "
"ভিত্তি করে (যেমন, <em>Profile "
"picture</em>)।"

msgid "Configuring image fields"
msgstr "ইমেজ ফিল্ড সেটআপ করা"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"আপলোড করা যায় এমন সর্বোচ্চ "
"ফাইল সাইজ সার্ভারের PHP "
"সেটিংস দিয়ে সীমাবদ্ধ থাকে, "
"কিন্তু আপনি ফিল্ড সেটিংসে "
"<em>Maximum upload size</em> (সর্বোচ্চ আপলোড "
"সাইজ) কনফিগার করে আরও "
"কমিয়ে দিতে পারেন (এই সেটিং "
"পরে বদলানো যাবে)। সর্বোচ্চ "
"ফাইল সাইজ—সেটি PHP "
"সার্ভারের সেটিংস থেকে হোক "
"বা ফিল্ড কনফিগারেশন "
"থেকে—স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইমেজ "
"ফিল্ডের হেল্প টেক্সটে "
"ব্যবহারকারীদের দেখানো "
"হয়।"

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"আপনি ইমেজ ফিল্ডে যদি কোনো "
"ইমেজ আপলোড না করা হয়, তাহলে "
"ব্যবহার হবে এমন একটা "
"ডিফল্ট ইমেজও ঠিক করে দিতে "
"পারেন। এই ডিফল্টটা ফিল্ড "
"তৈরি করার সময় ফিল্ড "
"স্টোরেজের সেটিংসে ওই "
"ফিল্ডের সবগুলো "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য "
"নির্ধারণ করা যাবে, আর ওই "
"ফিল্ড যে প্রতিটা এন্টিটি "
"সাব-টাইপ ব্যবহার করে, "
"প্রতিটা সাব-টাইপের জন্য "
"আলাদাভাবে এই সেটিংও বদলে "
"দেওয়া যেতে পারে।"

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"ডিসপ্লে আর ফর্ম ডিসপ্লে "
"সেটআপ করা"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Onnang <em>ডিসপ্লে ম্যানেজ</em> "
"পেজে, আপনি ইমেজ ফরম্যাটার "
"বাছাই করতে পারেন। ইয়া "
"ইমেজ দেখানোর জন্য কোন ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার হবে—এটা "
"ঠিক করে, আর কইনান ডিসপ্লে "
"মোডে ইমেজটা লিঙ্ক হিশেবে "
"দেখাবেন কি না—সেটাও ঠিক "
"করে। <em>ম্যানেজ ফর্ম "
"ডিসপ্লে</em> পেজে, আপনি ইমেজ "
"আপলোড উইজেট কনফিগার করতে "
"পারেন; এর মধ্যে আছে entity edit "
"ফর্মে যে প্রিভিউ ইমেজ "
"স্টাইল দেখানো হবে সেটা সেট "
"করা।"

msgid "Selected language configuration"
msgstr "ইয়াছাইৰা ভাষা কনফিগারেশন"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিফল্ট ভাষা আর "
"অস্তিত্বে নাই।"

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"ভাষা শনাক্তকরণ "
"কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা "
"হইছে।"

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL ভাষা ডিটেকশনের জন্য পথ "
"প্রিফিক্স হিসেবে ব্যবহার "
"করার জন্য ভাষা কোড বা অন্য "
"কোনো কাস্টম টেক্সট। "
"নির্বাচিত ফallback ভাষার জন্য "
"এই মান ফাঁকা রাখা যেতে "
"পারে। <strong>এই মান পরিবর্তন "
"করলে আগের থাকা URL গুলো নষ্ট "
"হয়ে যেতে পারে। প্রোডাকশন "
"এনভায়রনমেন্টে সতর্কতার "
"সাথে ব্যবহার করুন।</strong> "
"উদাহরণ: জার্মানির জন্য পথ "
"প্রিফিক্স কোড হিসেবে “deutsch” "
"নির্ধারণ করলে URL গুলো এমন "
"হবে—“example.com/deutsch/contact”。"

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"লিংকের URI ব্যবহারকারী "
"অ্যাক্সেস করতে পারিবে।"

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr ""
"‘@uri’ পথ অ্যাক্সেস করা "
"যাচ্ছে না।"

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "‘@uri’ পাথ্ অগম্য (ভুল)।"

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"মেনু লিংকটারে আরেকবার "
"ঘুরে খুঁজে বের করা উচিত কি "
"না, তা নির্দেশ করে"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম, যিনি "
"কনটেন্টের লেখক।"

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল সেট "
"করা"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"ইমেজ ফিল্ডে রেসপনসিভ ইমেজ "
"স্টাইল ব্যবহার করা"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"একটা রেসপন্সিভ ছবি স্টাইল "
"আপনার থিমে নির্ধারণ করা "
"প্রতিটা ব্রেকপয়েন্ট "
"অনুযায়ী আলাদা করে একটা "
"ছবি স্টাইলের সাথে "
"সম্পর্কিত করে।"

msgid "Responsive image styles"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ "
"স্টাইলসমূহ"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"এডিট করুন"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল যোগ "
"করুন"

msgid "Image style mappings"
msgstr "ছবি স্টাইল ম্যাপিংসমূহ"

msgid "Image style mapping"
msgstr "ইমেজ স্টাইল ম্যাপিং"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ছবি ম্যাপিং "
"টাইপ"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "সাইজ অ্যাট্রিবিউট"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"‘sizes’ বৈশিষ্ট্য ব্যবহার "
"করার সময় যেসব ইমেজ স্টাইল "
"ব্যবহার করতে হবে"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>ডুপ্লিকেট রেসপন্সিভ "
"ইমেজ স্টাইল</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"সম্পাদনা করুন</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল @label "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"একটা রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইল "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"ইমারতি ইন্টারফেসের মধ্যে "
"টেবিল সাজানোর জন্য ডিফল্ট "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"কিছু ব্যবহারকারীর "
"জন্য—যেমন স্ক্রিন রিডার "
"ব্যবহারকারী এবং অন্যান্য "
"সাহায্যকারী প্রযুক্তি "
"ব্যবহারকারীদের জন্য—একটা "
"চ্যালেঞ্জ তৈরি করে। "
"টেবিলের ওপরের দিকে থাকা "
"“Show row weights” নামে লিংকে চাপ "
"দিয়ে টেবিলের মধ্যে "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ "
"ইন্টারফেস বন্ধ করা যায়। "
"বিকল্প ইন্টারফেসে "
"ব্যবহারকারীরা সারি টেনে "
"আনার বদলে সংখ্যাগত ওজন "
"(numerical weights) বেছে নিয়ে টেবিলটি "
"সাজাতে পারেন।"

msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোড "
"ব্যবহার করে"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "ফাইল সিস্টেম কনফিগার করা"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত যে %name : %format "
"এই ফরম্যাটটা মুছতে চাও?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "ভোকাবুলারি ম্যানেজ করা"

msgid "Managing terms"
msgstr "টার্ম ব্যবস্থাপনা"

msgid "Classifying entity content"
msgstr ""
"এনটিটি কনটেন্ট "
"শ্রেণীবদ্ধকরণ"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"কনটেন্ট বানানোর সময় নতুন "
"টার্ম যোগ করা"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "ইউজার ইমেইল দরকার"

msgid "The target entity"
msgstr "লক্ষ্য সত্তা"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"অপারেশন লিংকগুলার সাথে "
"একটা গন্তব্য (destination) কুয়েরি "
"স্ট্রিং যোগ করুন।"

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"এন্টিটি-র অপারেশন করার "
"জন্য লিংক দিয়ে দেয়।"

msgid "Content language of view row"
msgstr ""
"দৰ্শনের সারির কনটেন্টের "
"ভাষা"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"ভিউ রো-এ কনটেন্টের মূল "
"ভাষা"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label আইডি"

msgid "Rendering Language"
msgstr "ভাষা রেন্ডার করা হচ্ছে"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"যেই সব কনটেন্ট অনুবাদ "
"সাপোর্ট করে, সেগুলা বাছাই "
"করা ভাষায় দেখানো হবে।"

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"প্রাসঙ্গিক ফিল্টারগুলোর "
"মানগুলো URL থাইকা দিয়া "
"দেওয়া হয়।"

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য নিচের "
"বদলানো টোকেনগুলো পাওয়া "
"যায়। খেয়াল করুন, রেন্ডারিং "
"ক্রমের কারণে আপনি এই "
"ফিল্ডের পরের যেসব ফিল্ড "
"আসে সেগুলো ব্যবহার করতে "
"পারবেন না; যদি এখানে "
"তালিকাভুক্ত নেই এমন কোনো "
"ফিল্ড দরকার হয়, তাহলে "
"আপনার ফিল্ডগুলোকে আবার "
"সাজিয়ে নিন।"

msgid "Enter permission name"
msgstr ""
"ইয়াপা পারমিশন নাম দিয়া "
"ইনপুট করুন"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"এন্টিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"স্টোরেজ সেটিংস"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"এন্টিটি রেফারেন্স ফিল্ড "
"সেটিংস"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স সিলেকশন "
"প্লাগইন সেটিংস"

msgid "Display in native language"
msgstr "মাদার ভাষায় দেখাও"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP কুকি"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP হেডারসমূহ"

msgid "Is super user"
msgstr "সুপার ইউজার"

msgid "Query arguments"
msgstr "কুয়োরি আর্গুমেন্টসমূহ"

msgid "Request format"
msgstr "রিকোয়েস্ট ফরম্যাট"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"এটা নওয়া অনুবাদ কিনা—যে "
"পতাকা (ফ্ল্যাগ)—তা নির্দেশ "
"করে।"

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "ফিল্ড সেটিংস (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "নাতিভ ভাষায় দেখানো হয়"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr ""
"@username এর দ্বারা @datetime তারিখে "
"জমা দেওয়া হইছে"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"বহু ভাষা সেট করা থাকলে, "
"নিবন্ধিত ব্যবহারকারীরা "
"তাদের পছন্দের ভাষা বেছে "
"নিতে পারে এবং লেখকেরা "
"কনটেন্টের জন্য নির্দিষ্ট "
"একটা ভাষা নির্ধারণ করতে "
"পারে।"

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"এ পেজটা আরও দেখায়, কনফিগার "
"করা প্রত্যেকটা ভাষার জন্য "
"সাইটের ইন্টারফেসের কত অংশ "
"অনুবাদ করা হয়েছে।"

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"এটা এমন এক্সটার্নাল URL হইতে "
"হইবো, যেনে %url।"

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"কোনো বিপদজনক বাহ্যিক "
"প্রটোকল নাই"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "কোন ভাঙা ভিতরের লিংক নাই"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr ""
"@date তারিখে @author_name দারা জমা "
"দেওয়া হয়েছে"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"খোঁজখবর ই ঠিক মিলান (একই "
"হরফের/বড়-ছোট অক্ষর না দেখে) "
"শব্দ খোঁজে; নির্দিষ্ট "
"ন্যূনতম দৈর্ঘ্যের চাইতে "
"ছোট শব্দগুলোকে বাদ দেওয়া "
"হয়।"

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"আরও বেশি ফলাফল পেতে বড় "
"অক্ষরে OR ব্যবহার করুন। "
"উদাহরণ: cat OR dog (কনটেন্টে হয় "
"“cat” আছে অথবা “dog” আছে)।"

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"আপনি বড় হাতের AND ব্যবহার "
"করে সবগুলো শব্দ "
"বাধ্যতামূলক করতে পারেন, "
"কিন্তু এটা ডিফল্ট আচরণেরই "
"মতো। উদাহরণ: cat AND dog (এটা cat dog "
"এরই মতো—কনটেন্টে অবশ্যই "
"“cat” এবং “dog” দুটোই থাকতে "
"হবে)।"

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"লফজ ব্যবহার কইরা কোনো "
"বাক্য খুঁজবার জন্য কোটেশন "
"দিয়া সার্চ কর। উদাহরণ: "
"“বিড়াল ইঁদুর খায়”।"

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"আপনি শব্দগুলার আগা *-* যোগ "
"করে সেগুলাকে বাদ দিতে "
"পারেন; তবে অন্তত একটা "
"“পজিটিভ” কীওয়ার্ড থাকতেই "
"হবে। উদাহরণ: **cat -dog** "
"(কনটেন্টে *cat* থাকতেই হবে এবং "
"*dog* থাকতে পারবে না)।"

msgid "User is admin"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী প্রশাসক হইছে"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"ম্যাচ হওয়া "
"এন্টিটিগুলোতে অজ্ঞাত "
"ব্যবহারকারী-ও "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Include the anonymous user."
msgstr ""
"গুমনাম ব্যবহারকারীটাও "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"ইউজার সার্চ ব্যবহারকারীর "
"নাম এবং আংশিক (পরেড়) "
"ব্যবহারকারীর নাম খোঁজে। "
"উদাহরণ: “mar” লিখলে সেটা "
"ইউজারনেম “mar”, “delmar”, এবং "
"“maryjane”-এর সাথে মিলবে।"

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"আপনি কী-ওয়ার্ডের মধ্যে * "
"ওয়াইল্ডকার্ড হিসেবে "
"ব্যবহার করতে পারেন। "
"উদাহরণ: m*r দিলে mar, delmar, আর elementary "
"নামগুলোর সাথে মিলবে।"

msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"কোন উপযুক্ত ভিউ পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"দেখা যাচ্ছে এই ভিউটা কোনো "
"অনুবাদযোগ্য entity টাইপের ওপর "
"ভিত্তি করে বানানো নাই, "
"কিংবা সাইটটা বহুভাষিক না।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"“@display” দেখাইছে “more” লিংক "
"আছে, কিন্তু লিংক করবার মতো "
"কোনো display নেই। তুমি কাস্টম URL "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL রাইটিং বন্ধ করলে সব "
"কুয়েরির ট্যাগ বাদ "
"যাবে—মানে node access চেক বন্ধও "
"হবে, আর অন্য মডিউলগুলোর override "
"করা hook_query_alter() বাস্তবায়নও বাদ "
"যাবে।"

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count দ্বিতীয়"
msgstr[1] "@count সেকেন্ডস"

msgid "Account's permissions"
msgstr "অ্যাকাউন্টের অনুমতিসমূহ"

msgid "The hashed password"
msgstr "হ্যাশ করা পাসওয়ার্ড"

msgid "Existing password"
msgstr "বিদ্যমান পাসওয়ার্ড"

msgid "Display the author name."
msgstr "লেখকের নাম দেখাও।"

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত যে নতুন %name @type "
"তৈরি করতে চান?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করে"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"সাইটে আসা দর্শকরা "
"নিবন্ধিত ব্যবহারকারীদের "
"ইমেইল ঠিকানা না জানি আর না "
"শিখি—আপনার সাইটের "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করে তাদেরকে ইমেইল "
"পাঠাতে পারবে। যখন কোনো "
"দর্শক একজন ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল দেখবে, তখন "
"দর্শকের সামনে একটা <em>Contact</em> "
"ট্যাব বা লিংক দেখা "
"যাবে—যেটা ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মে নিয়ে যায়। "
"আপনি নিজের প্রোফাইল দেখলে "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ লিংকটা "
"দেখা যায় না। আর লিংকটা "
"দেখার জন্য "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"দুইটা অনুমতি থাকতে হবে: <em>View "
"user information</em> (ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল দেখার জন্য) এবং "
"<em>Use users' personal contact forms</em> "
"(ব্যবহারকারীদের "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করার জন্য)। যেই "
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"দেখা হচ্ছে, তার ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মটাও চালু "
"থাকতে হবে (এটা "
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের সেটিং)। তবে "
"<em>Administer users</em> অনুমতি আছে এমন "
"দর্শকরা এই সেটিং এড়াতে "
"পারে।"

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "কনট্যাক্ট ফর্ম সেট আপ করা"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "যোগাযোগ ফরমে লিংক করা"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"যোগান কনট্যাক্ট ফর্মগেং "
"কনটেন্ট যোগ করা"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr ""
"@label (গেই অনুবাদ সাপোর্ট করা "
"হয় না)।"

msgid "@entity using @field_name"
msgstr ""
"@entity যিল্লা @field_name দিয়া "
"ব্যবহার করো"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"প্রতি @entity-কে @label সেট করা "
"@field_name-এর সাথে সম্পর্কিত "
"করুন।"

msgid "Configuring form displays"
msgstr ""
"ফর্ম প্রদর্শনসমূহ "
"কনফিগার করা"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলোর "
"জন্য <em>ফর্ম প্রদর্শন "
"পরিচালনা</em> (Manage form display) পেজে "
"কয়েকটা ভিন্ন ভিন্ন উইজেট "
"পাওয়া যায়ঃ"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>চেক বক্স/রেডিও বাটন</em> "
"উইজেটটি, ফিল্ডের জন্য "
"<em>অনুমোদিত মানের সংখ্যা</em> "
"যেইভাবে সেট করা থাকে সেই "
"অনুযায়ী, এন্টিটি টাইপের "
"বিদ্যমান এন্টিটিগুলোকে "
"চেক বক্স বা রেডিও বাটন "
"হিসেবে দেখায়।"

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>“তালিকা নির্বাচন”</em> "
"উইজেটটা ফিল্ডের জন্য "
"<em>“অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা”</em> সেটিং অনুযায়ী "
"ড্রপ-ডাউন তালিকা বা স্ক্রল "
"করা বক্সের ভেতরে আগের থেকে "
"থাকা এন্টিটিগুলো দেখায়।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Autocomplete</em> উইজেট এমন টেক্সট "
"ফিল্ড দেখায় যেখানে "
"ব্যবহারকারীরা <em>র "
"অনুমোদিত মানের সংখ্যা</em> "
"অনুযায়ী এন্টিটির লেবেল "
"টাইপ করে লিখতে পারে। এই "
"উইজেট এমনভাবে সেট করা যায় "
"যেন তারা লেখা অক্ষরগুলো "
"আছে—এমন সব এন্টিটি দেখায়, "
"অথবা শুধু ওই অক্ষরগুলোর "
"সাথে শুরু হয়—এমন "
"এন্টিটিতেই সীমাবদ্ধ "
"রাখে।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>অটো-কমপ্লিট (ট্যাগ "
"স্টাইল)</em> উইজেট এমন একটা "
"মাল্টি-টেক্সট ফিল্ড দেখায় "
"যেখানে ব্যবহারকারীরা "
"এন্টিটির লেবেলগুলোর কমা "
"দিয়ে আলাদা করা তালিকা "
"লিখতে পারে।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগ্রেস দেখাতে "
"সক্ষম না। ফাইল আপলোডের "
"প্রগ্রেস দেখানোর জন্য "
"দরকার হয় এমন একটি Apache "
"সার্ভার, যেখানে PHP চালানো "
"আছে mod_php দিয়ে, অথবা Nginx যেখানে "
"PHP-FPM ব্যবহার করা হচ্ছে।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগ্রেস দেখাতে "
"সক্ষম না। ফাইল আপলোডের "
"প্রগ্রেস দেখানোর জন্য "
"দরকার হয় PHP চালাতে mod_php বা PHP-FPM "
"ব্যবহার করা, FastCGI হিসেবে "
"চালানো নয়।"

msgid "Display download path"
msgstr "ডাউনলোড পথ দেখাও"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr ""
"ফাইল মাইম টাইপটা আইকন "
"হিসেবে দেখান"

msgid "Detect tar"
msgstr "লাগে সনাক্ত করুন (Detect tar)"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"এই ফিল্ডটাকে ফাইল ডাউনলোড "
"URL-এর সাথে লিংক করুন"

msgid "File link"
msgstr "ফাইল লিংক"

msgid "Include tar in extension"
msgstr ""
"এক্সটেনশনের মধ্যে টার "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"ফাইলনেমের এক্সটেনশনের "
"আগের অংশ যদি `.tar` হয়, তাহলে "
"এটা এক্সটেনশনের আউটপুটের "
"মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Display the file download URI"
msgstr "ফাইল ডাউনলোড URI দেখাও"

msgid "Display an icon"
msgstr "একটা আইকন দেখান"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"আইকনটা MIME টেক্সটের (যেমন "
"“image/jpeg”) বদলে ফাইলের ধরনকেই "
"দেখাচ্ছে।"

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ড ব্যবহার করা, "
"টেক্সট ফরম্যাটসহ"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"যে টেক্সট ফিল্ডগুলো "
"টেক্সট ফরম্যাট করার "
"সুবিধা দেয়, সেগুলোতে "
"বর্ণনায় “formatted” লেখা থাকে। "
"এগুলো হলো <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, এবং <em>Text "
"(formatted, long)</em>। কোনো ফিল্ড তৈরি "
"হয়ে গেলে, তার ফিল্ডের ধরন "
"(type) আপনি আর বদলাতে পারবেন "
"না।"

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"অনুমোদিত লিংকের ধরন সেট "
"করা"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"ফিল্ড সেটিংসের ভিতর আপনি "
"অনুমোদিত লিংকের ধরন "
"নির্ধারণ করতে পারেন—যেমন "
"<em>শুধু internal লিংক</em>, <em>শুধু external "
"লিংক</em>, অথবা <em>শুধু internal এবং "
"external—দুইটাই</em>। <em>শুধু internal "
"লিংক</em> এবং <em>শুধু internal ও "
"external—দুইটাই</em> এই অপশনগুলো "
"internal লিংকের জন্য "
"অটোকমপ্লিট উইজেট চালু করে, "
"যাতে ব্যবহারকারীকে কোনো URL "
"কপি করতে বা মনে রাখতে না "
"হয়।"

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"রিভিশন আপনাকে কনটেন্টের "
"একাধিক ভার্সনের মধ্যে "
"পার্থক্যগুলো খুঁজে বের "
"করতে সাহায্য করে, আর দরকার "
"হলে পুরনো ভার্সনে ফিরে "
"যেতে পারবেন।"

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title আগের রিভিশন থেকে "
"ফিরাইয়া নেয়া হইছে, যেই "
"রিভিশন-তারিখ %revision-date হইছে।"

msgid "Speeding up your site"
msgstr "আপনার সাইট দ্রুত করা"

msgid "Site default language code"
msgstr "সাইটের ডিফল্ট ভাষার কোড"

msgid "Page caching"
msgstr "صفحা ক্যাশিং"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা ধীরে ধীরে "
"নতুন টার্ম যোগ করতে পারলে, "
"কনটেন্ট যোগ ও সম্পাদনা করা "
"হওয়ার সাথে সাথে একটা "
"শব্দভান্ডার (vocabulary) গড়ে ওঠে। "
"ব্যবহারকারীরা নতুন টার্ম "
"যোগ করতে পারবে যদি Taxonomy term "
"reference ফিল্ডের জন্য <em>Manage form "
"display</em> পেজে <em>Autocomplete</em>—এই "
"দুইটা উইজেটের যেকোনো একটা "
"বেছে নেওয়া থাকে। আর আপনার "
"<em>Create referenced entities if they don't already exist</em> "
"অপশনটা সক্ষম করতে হবে, এবং "
"ফিল্ডটাকে শুধু একটাই "
"শব্দভান্ডারে (vocabulary) "
"সীমাবদ্ধ রাখতে হবে।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Manage fields</em> পেইজে "
"ক্ষেত্রের ধরন হিসেবে <em>Text "
"(plain)</em> অথবা <em>Text (formatted)</em> বাছাই "
"করেন, তেনা এক সারির একটা "
"ক্ষেত্র দেখায়। আপনি "
"ক্ষেত্রটা সেট আপ করার সময় "
"<em>Field settings</em>-এ সর্বোচ্চ লেখা "
"(ম্যাক্সিমাম টেক্সট) লম্বা "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text "
"(formatted, long)</em>, অথবা <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>—এগুলোর যেকোনোটা <em>Manage "
"fields</em> পেইজে নির্বাচন করেন, "
"তাইলে ব্যবহারকারীরা "
"সীমাহীন লম্বার টেক্সট "
"ঢুকাতে পারবে। <em>Manage form display</em> "
"পেইজে আপনি "
"ব্যবহারকারীদের দেখানো "
"হবে এমন সারির সংখ্যা (rows) "
"ঠিক করে দিতে পারেন।"

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"টেক্সটের ছাঁটা (trimmed) ভার্সন "
"ব্যবহার করার বিকল্প "
"হিসেবে, আপনি <em>Manage fields</em> পেজে "
"গিয়ে <em>Text (formatted, long, with summary)</em> "
"ফিল্ড টাইপ নির্বাচন করে "
"আলাদা সারাংশ (summary) দিতে "
"পারবেন। এমনকি <em>Summary input</em> "
"চালু থাকলেও, এবং সারাংশ "
"দেওয়া থাকলেও, <em>Manage display</em> "
"পেজে উপযুক্ত ফরম্যাট "
"নির্বাচন করে তবুও আপনি "
"<em>trimmed</em> টেক্সট দেখাতে "
"পারবেন।"

msgid "Link to the user"
msgstr "ব্যবহারকারীর লিঙ্ক"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের নাম "
"দেখাও।"

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড লাগবে, সুরক্ষিত "
"ফিল্ড পরিবর্তন করতে"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"বেবহার করার টেক্সট: ই "
"ভ্যারিয়ান্টে, @count-টা মান "
"দিয়ে বদলানো হইব।"

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"একবচনের জন্য ব্যবহার করার "
"লেখাঃ, @count জায়গায় এর মান "
"বসানো হবে।"

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "এতে শুধু US ASCII অক্ষর আছে"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"চেকআউট সম্পন্ন হইছে! আপনার "
"ক্রয়ের জন্য ধন্যবাদ।"

msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"কনটেন্ট কমি যাওয়া সমাধান "
"করা"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"নিচের @entity-type অনুবাদগুলো "
"মুছে ফেলা হবে:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language নে ডিলিট করো"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label @language ভাষা অনুবাদটা "
"মুছে ফেলা হইছে।"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে @entity-type "
"%label-এর @language অনুবাদটা মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr ""
"কোর.এক্সটেনশন কনফিগারেশন "
"অস্তিত্ব নাই।"

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"“%module” মডিউল ইনস্টল করা যায় "
"নাই, চুন থেকে এটা অস্তিত্ব "
"নাই।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module মডিউল অক্ষম (uninstall) করা "
"যাচ্ছে না, কারণ %dependent_module "
"মডিউল ইন্সটল করা আছে।"

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme থিম ইনস্টল করা সম্ভব "
"নহে, কারণ উটা অস্তিত্ব "
"নাই।"

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme থিম ইনস্টল করা যাচ্ছে "
"না কেননা এটা %required_theme থিম "
"দরকার করে।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme থিম ইনস্টল করা আছে "
"বলে %theme থিম আনইনস্টল করা "
"সম্ভব নহে।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name এই %owner "
"মডিউলের ওপর নির্ভর করে, "
"যেটা ইমপোর্ট করার পর বসানো "
"হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name এটা %owner থিম-এর "
"উপর নির্ভর করে, যেটা "
"ইমপোর্টের পর ইনস্টল করা "
"হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন %name নির্ভর করছে "
"%owner এক্সটেনশনের উপর, যেটা "
"ইমপোর্টের পর আর ইনস্টল করা "
"হবে না।"

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module মডিউল ইনস্টল করা যায় "
"না কারণ এটি %required_module মডিউল "
"প্রয়োজন।"
msgstr[1] ""
"%module মডিউল ইনস্টল করা যায় "
"না কারণ এটি %required_module "
"মডিউলসমূহ প্রয়োজন।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name %module মডিউলের "
"ওপর নির্ভর করে; ইম্পোর্ট "
"করার পর এই মডিউলটা ইনস্টল "
"করা হবে না।  \n"
"কনফিগারেশন %name "
"মডিউলগুলোর ওপর নির্ভর করে "
"(%module); ইম্পোর্ট করার পর এই "
"মডিউলগুলো ইনস্টল করা হবে "
"না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name ওই %theme থিমের "
"ওপর নির্ভর করে, যেটা "
"ইমপোর্ট করার পর ইনস্টল করা "
"হবে না।"
msgstr[1] ""
"কনফিগারেশন %name থিমগুলোর (%theme) "
"ওপর নির্ভর করে, যেগুলো "
"ইমপোর্ট করার পর ইনস্টল করা "
"হবে না।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"কনফিগারেশন %name ঐ %config "
"কনফিগারেশনের ওপর নির্ভর "
"করে যেটা ইমপোর্ট করার পর "
"আর থাকবে না।  \n"
"কনফিগারেশন "
"%name ঐ কনফিগারেশন (%config)-এর ওপর "
"নির্ভর করে যেটা ইমপোর্ট "
"করার পর আর থাকবে না।"

msgid "Interface text"
msgstr "ইন্টারফেস টেক্সট"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"বাছাই করা ভাষা শনাক্ত করার "
"পদ্ধতির ক্রম ইন্টারফেস "
"লেখা অনুযায়ী। যদি শনাক্ত "
"করা ভাষায় ইন্টারফেস "
"লেখার অনুবাদ পাওয়া যায়, "
"তাই দেখানো হবে।"

msgid "Inaccessible"
msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্য না"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull — **নটনাল**"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "নাল্লু"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr ""
"@entity_type_label চে অনুবাদ করবার "
"লিংক"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label-এর জন্য একখানা "
"অনুবাদ লিঙ্ক দিলেন।"

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"বাছাই করা পেইজের জন্য "
"ইন্টারফেস লেখা (ভাষা)"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"ইন্টারফেস টেক্সট ভাষা "
"সনাক্তকরণ সেটিংস থেকে "
"আলাদা করতে %language_name ভাষা "
"সনাক্তকরণ কাস্টমাইজ করুন"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language এর জন্য ডোমেইন হইবে "
"শুধু ডোমেইন নাম; শেষে "
"স্ল্যাশ (/), প্রোটোকল (যেমন "
"http/https) আর/অথবা পোর্ট দিয়া যেন "
"না হয়।"

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label এর @language অনুবাদ মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug সেটিংস"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"xdebug.max_nesting_level %value তে সেট করা "
"হইছে।"

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"আপনার PHP কনফিগারেশনে "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> সেট করুন, "
"কারণ আপনার Drupal সাইটের কিছু "
"পেইজ এই সেটিংটা খুব কম হলে "
"কাজ করবে না।"

msgid "Trimmed limit"
msgstr "ছাঁটাই করা সীমা"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"যদি সারাংশ সেট করা না থাকে, "
"তাহলে ছাঁটা `%label` ক্ষেত্রটা "
"এই অক্ষর সীমার আগে শেষ "
"পূর্ণ বাক্য পর্যন্ত যাবে।"

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "কমানো সীমা: @trim_length অক্ষর"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr ""
"বহুভাষিক ভিউ (views) লইয়া কাজ "
"করা"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যদি একাধিক "
"ভাষা থাকে এবং অনুবাদ করা "
"entity (বস্তু) থাকে, তাহলে view-এর "
"প্রতিটি ফলাফলের সারিতে "
"সংশ্লিষ্ট প্রতিটি entity-এর "
"একটি করে অনুবাদ থাকবে "
"(একটা view একাধিক entity-কে "
"ব্যবহার করতে পারে, যদি "
"সেটা relationship ব্যবহার করে)। "
"আপনি একটি filter ব্যবহার করে "
"আপনার view-কে শুধু এক ভাষায় "
"সীমাবদ্ধ করতে পারেন: filter না "
"দিলে, যদি কোনো entity-এর তিনটা "
"অনুবাদ থাকে তাহলে ফলাফলে "
"তিনটা সারি যোগ হবে; আর যদি "
"ভাষা দিয়ে filter করেন, তাহলে "
"সর্বোচ্চ একটি ফলাফলই "
"দেখাবে (এটা শূন্যও হতে "
"পারে, যদি ওই নির্দিষ্ট entity-র "
"আপনার নির্বাচিত ভাষার "
"সাথে মিলিয়ে কোনো অনুবাদ "
"না থাকে)। যদি কোনো view relationship "
"ব্যবহার করে, তাহলে সেই "
"relationship-এর মধ্যে থাকা প্রতিটি "
"entity-কে আলাদা করে filter করতে "
"হবে। আপনি চাইলে কোনো view-কে "
"একটি নির্দিষ্ট স্থির "
"ভাষায় সেট করতে পারেন, "
"যেমন ইংরেজি বা স্প্যানিশ, "
"অথবা যে ভাষায় viewটা পেজে "
"প্রদর্শিত হচ্ছে সেই "
"ভাষায়— অর্থাৎ language detection "
"সেটিংসে Content বা User interface-এর "
"জন্য পেজে যে ভাষা নির্বাচন "
"করা হয়, সেই ভাষায়।"

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"যেহেতু প্রতিটা ফলাফলের "
"সারিতে প্রতিটা entity-এর "
"নির্দিষ্ট অনুবাদ থাকে, তাই "
"field-level ফিল্টারগুলোও এই entity "
"অনুবাদগুলোর সঙ্গে মিল "
"রেখে নির্ধারিত হয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনার ভিউতে "
"যদি এমন একটা ফিল্টার থাকে "
"যা বলে যে entity-এর শিরোনামে "
"নির্দিষ্ট একটা ইংরেজি "
"শব্দ থাকতে হবে, তাহলে আপনি "
"সম্ভবত চীনা অনুবাদসহ সব "
"সারি বাদ দেবেন, কারণ "
"সেগুলোতে ইংরেজি শব্দটি "
"থাকবে না। আবার আপনার ভিউতে "
"যদি দ্বিতীয় আরেকটা "
"ফিল্টার থাকে, যা বলে যে "
"শিরোনামে নির্দিষ্ট একটা "
"চীনা শব্দ থাকতে হবে—আর "
"আপনি যদি ফিল্টারিংয়ে “And” "
"লজিক ব্যবহার করেন—তাহলে "
"সম্ভবত ভিউতে কোনো ফলই "
"পাবেন না। কারণ শিরোনামে "
"একসাথে ইংরেজি এবং "
"চীনা—দুই শব্দই রয়েছে এমন "
"কোনো entity অনুবাদ সম্ভবত নেই।"

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"ফিল্টারিং থেকে আলাদা করে, "
"তুমি ডিসপ্লের ভাষা (যে "
"ভাষায় এন্টিটি আর তাদের "
"ফিল্ড দেখানো হবে) ডিসপ্লে "
"সেটিংসের মাধ্যমে বাছাই "
"করতে পারো। তোমার ভাষা "
"বাছাইগুলো ফিল্টারের ভাষা "
"বাছাইগুলোর মতোই হবে, শুধু "
"অতিরিক্ত দুটা অপশন থাকবে: "
"**“Content language of view row”** (ভিউ রো'র "
"কনটেন্ট ভাষা) এবং **“Original language "
"of content in view row”** (ভিউ রো'র "
"কনটেন্টের মূল ভাষা)। এর "
"মানে হলো, ফলাফলের প্রতিটা "
"রো'তে থাকা প্রতিটা এন্টিটি "
"সেই ভাষায় দেখানো হবে যেই "
"ভাষায় এন্টিটি আছে, অথবা "
"যেই ভাষায় সেটা মূলত তৈরি "
"করা হয়েছিল। তত্ত্বগতভাবে, "
"এতে তোমার এমন নমনীয়তা হবে "
"যে, উদাহরণস্বরূপ ফ্রেঞ্চ "
"অনুবাদের জন্য ফিল্টার "
"করতে পারো, তারপর ফলাফলগুলো "
"স্প্যানিশ ভাষায় দেখাতে "
"পারো। সাধারণত বেশি "
"ব্যবহৃত পছন্দ হলো, "
"ডিসপ্লের ভাষা এবং ভিউতে "
"প্রতিটি এন্টিটির "
"ফিল্টার—দুটোতেই একই ভাষা "
"বাছাই ব্যবহার করা, অথবা "
"ডিসপ্লের জন্য **Row language** সেটিং "
"ব্যবহার করা।"

msgid "Entity link"
msgstr "এনটিটি লিংক"

msgid "Entity delete link"
msgstr "এনটিটি মুছে ফেলার লিংক"

msgid "Entity edit link"
msgstr "ইনটিটি এডিট লিংক"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label এ লিংক"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label এর জন্য একটা ভিউ "
"লিংক দেন।"

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label সম্পাদনা করার লিংক"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label এর জন্য এডিট লিংক "
"দিন।"

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label মুছে ফেলার লিংক"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label এর জন্য একটি মুছে "
"ফেলার লিংক দিন।"

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "দেখুন"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"পেইজিং (paging), টেবিল সাজানো (table "
"sorting), আর এক্সপোজড ফিল্টারস "
"(exposed filters)–এর মতো অপশনগুলো "
"পেজ রিফ্রেশ করাবে না।"

msgid "Select pager"
msgstr "পেজার সিলেক্ট করুন"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"এটা ইন্টারনাল Drupal path হতে "
"পারে, যেমন `node/add`, অইবা "
"এক্সটার্নাল URL, যেমন "
"`https://www.drupal.org`। আপুনি আগের "
"দিকের “Replacement patterns” ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে ভিউ ফাঁকা "
"থাকলে টেবিল লুকানো থাকে। "
"এই অপশন দিয়ে টেবিলের ভিতরে "
"থাকা লেখা সহ একটা ফাঁকা "
"টেবিলও দেখানো সম্ভব।"

msgid "Cache tags"
msgstr "ক্যাশ ট্যাগসমূহ"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"সময় দেখানোর ফরম্যাট "
"সেটিংস"

msgid "Future format"
msgstr "আগামীর ফরম্যাট"

msgid "Past format"
msgstr "পূরোনো ফরম্যাট"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (এখন @item ভার্সন @version "
"ব্যবহার করতাছি)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM storage engine সমর্থিত না।"

msgid "0 seconds"
msgstr "০ সেকেন্ড"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন ব্যর্থ হয়েছে "
"কারণ ওই ভ্যালু %field_name-এর "
"ভ্যালুর সাথে সংঘর্ষ করছে, "
"যেটা আপনি অ্যাক্সেস করতে "
"পারবেন না।"

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module মডিউল দরকার আছে"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"আপনি যেখানে ফরম্যাট করা "
"ইন্টারভ্যাল লেখা দেখাতে "
"চান সেখানে <em>@interval</em> ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"ফরম্যাট করা আউটপুটের "
"মধ্যে কইটা সময় ব্যবধানের "
"ইউনিট দেখানো লাগবে?"

msgid "Future date: %display"
msgstr "ভবিষ্যত তারিখ: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "পাস্ট ডেট: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- ডিফল্ট সাইট/ইউজার সময় "
"অঞ্চল -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "তারিখ ফরম্যাট: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "গড় সময় অঞ্চল: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr ""
"সংশোধনের অনুবাদে প্রভাব "
"পড়ছে"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"নিশ্চিত করে যে অনুবাদটার "
"শেষ সম্পাদনাই বর্তমান "
"সংশোধনের অন্তর্গত কি না।"

msgid "Configuration archive"
msgstr "কনফিগারেশন আর্কাইভ"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন "
"ফাইলগুলো সফলভাবে আপলোড "
"করা হয়েছে, আর এখন সেগুলো "
"ইমপোর্ট করার জন্য "
"প্রস্তুত।"

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"যে কোনো কনফিগারেশন অনুবাদ "
"করুন, মডিউল আর থিমের সাথে "
"যেগুলো ডিফল্টভাবে দেওয়া "
"থাকে সেগুলাওসহ।"

msgid "Time zone override"
msgstr "সময় অঞ্চল ওভাররাইড"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"ডেটাইম কাস্টম প্রদর্শন "
"ফরম্যাটের সেটিংস"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Datetime সময় আগে দেখানোর "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"এখানে যি টাইম জোন বাছাই "
"করবেন, সেটা সবসময় ব্যবহার "
"হবে"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ফাইল URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"মডিউল আর থিমের সাথে দেওয়া "
"কনফিগারেশনসহ যেকোনো "
"ইন্টারফেস লেখা অনুবাদ "
"করুন।"

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"সাইটে অনোনিমাস "
"ব্যবহারকারীরা যে পেজগুলো "
"চাইবে, প্রথমবার যখন সেই "
"পেজগুলো অনুরোধ করা হবে তখন "
"সেগুলো সংরক্ষণ করা হয়; "
"পরে আবার সেই পেজগুলো "
"একইভাবে পুনরায় ব্যবহার "
"করা হয়। আপনার সাইটের "
"কনফিগারেশন এবং অনোনিমাস "
"ভিজিটরের কারণে আপনার ওয়েব "
"ট্রাফিক কতটা বেশি—তার ওপর "
"নির্ভর করে, ক্যাশিং "
"সিস্টেম আপনার সাইটের গতি "
"অনেক বেশি বাড়িয়ে দিতে "
"পারে।"

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"পেজের ভিতরকার ক্যাশ "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "আভ্যন্তরীণ পৃষ্ঠা ক্যাশ"

msgid "Configuring for performance"
msgstr ""
"পারফরম্যান্সের জন্য "
"সেটআপ করা হচ্ছে"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "শেষ চালাইছে: %time আগে।"

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"'%path' পথটায় শুরুরে স্ল্যাশ (/) "
"থাকতেই হবে।"

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"ইউজারকে এই ভিউর জন্য "
"নির্বাচিত প্রদর্শন "
"অপশনগুলো নিয়ন্ত্রণ করার "
"সুযোগ দিন।"

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে এই ভিউতে "
"দেখানো আইটেমের সংখ্যা "
"নিয়ন্ত্রণ করতে দিন"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"ইউজারকে এই ভিউয়ের শুরু "
"থেকে কতগুলা আইটেম বাদ "
"দিবে—সেটা নির্ধারণ করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid "Plural variants"
msgstr "বহুবচন вариантসমূহ"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region অঞ্চল-এর মধ্যে ব্লকটি "
"বসান <span class=\"visually-hidden\"></span>"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr ""
"পূর্ণ কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr ""
"পুরা কনফিগারেশন ইমপোর্ট "
"করতেছেন"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"একটা একক কনফিগারেশন আইটেম "
"এক্সপোর্ট করা"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"একটা একক কনফিগারেশন আইটেম "
"ইমপোর্ট করা হচ্ছে"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন ইনপোর্ট "
"ও এক্সপোর্ট করুন।"

msgid "@date by @username"
msgstr "@date তে @username"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"আপনাকে অন্ততপক্ষে একটা "
"কিওয়ার্ড কন্টেন্টের "
"ভিতরে রাখতে হবে যাতে মিল "
"করা যায়, আর বিরামচিহ্ন "
"(punctuation) ধরা হয় না। আপনাকে "
"অন্ততপক্ষে একটা কিওয়ার্ড "
"কন্টেন্টের ভিতরে রাখতে "
"হবে। কিওয়ার্ডগুলোর "
"দৈর্ঘ্য কমপক্ষে @count "
"অক্ষরের হতে হবে, এবং "
"বিরামচিহ্ন ধরা হয় না।"

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"মোবাইল-প্রতি উপযোগী (responsive) "
"ছবি স্টাইলগুলো পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"এই থিমে ‘content’ অঞ্চল হারাই "
"গেছে।"

msgid "Apache version"
msgstr "Apache ভার্সন"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf-এ ServerTokens সেটিংসের কারণে, "
"এই সার্ভারে চালু থাকা "
"Apache-এর ভার্সনটা "
"নির্ভুলভাবে চেনা সম্ভব "
"না। রিপোর্ট করা মান হচ্ছে "
"@reported। Drupal-কে mod_rewrite ছাড়া চালাতে "
"হলে ন্যূনতম 2.2.16 ভার্সন "
"লাগবে।"

msgid "Filter by name or description"
msgstr ""
"নাম অথবা বর্ণনা অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"মডিউল নামনা অথবা বর্ণনান "
"একটা অংশ লিখুন"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"ক্যাশে-ত কনটেইনার সংরক্ষণ "
"করা যাবে না।"

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"মওজুদ ডাটাবেইস দিয়া "
"ড্রুপাল ঠিকভাবে সেটআপ করা "
"যায় নাই, নিচের ভুলের কারণে: "
"@error।"

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"ডেটাবেস সার্ভার ভার্সন "
"%version ন্যূনতম দরকারি ভার্সন "
"%minimum_version এর চেয়ে কম।"

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr ""
"%part এর জন্য একটা মান বাছাই "
"করতে হবে।"

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (মান @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "১টা এরর পাওয়া গেছে: "
msgstr[1] "@count টা এরর পাওয়া গেছে:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "প্রধান অ্যাডমিন কাজগুলো"

msgid "Shown tabs"
msgstr "দেখানো ট্যাবসমূহ"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"ব্লক-এর মধ্যে কোন ট্যাব "
"দেখানো হইতেছে সেটি বাছাই "
"করুন"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "প্রধান ট্যাব দেখাও"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "মাধ্যমিক ট্যাবগুলো দেখাও"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "ব্লক করা আইপি ঠিকানাটা।"

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবল কনটেন্ট "
"তৈরি করা হচ্ছে"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"মন্তব্যটা যেই সময় তৈরি করা "
"হইছিল, সেই সময়টা Unix "
"টাইমস্ট্যাম্প আকারে।"

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"কমেন্টটা লেখক যেদিন "
"আপডেট/এডিট করেছে সেই "
"সময়টা—Unix টাইমস্ট্যাম্প "
"হিসেবে।"

msgid "The module that implements the field type."
msgstr ""
"মডিউল যে ফিল্ড টাইপটা "
"ইমপ্লিমেন্ট করে।"

msgid "The entity bundle."
msgstr "এনটিটি বাণ্ডেলটা।"

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "ভিউ মোডের আসল মেশিন নাম।"

msgid "The view mode ID."
msgstr "ভিউ মোড আইডি।"

msgid "The name of the format."
msgstr "ফরম্যাটের নাম।"

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr ""
"ক্যাশ করা যায় নাকি না সেই "
"ব্যাপারটা কি।"

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"যে ভূমিকাগুলা এই বিন্যাস "
"ব্যবহার করতে পারবে "
"সেগুলোর আইডি।"

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"ফরম্যাটের জন্য কনফিগার "
"করা ফিল্টারগুলো।"

msgid "The status of the format"
msgstr "ফরম্যাটের অবস্থা"

msgid "The weight of the format"
msgstr "ফরম্যাটের ওজন"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"ওজন @title ভাষা সনাক্তকরণ "
"পদ্ধতির জন্য"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr ""
"@title ভাষা শনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"সক্ষম করুন"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "মেইন (এক্সপেরিমেন্টাল)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন @id অন্য একটা "
"অপারেশন দিয়ে ব্যস্ত আছে: "
"@status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"ইঙ্গিত করে যে নোডের টাইপ "
"সক্রিয় আছে কি না"

msgid "base node."
msgstr "ভিত্তি নোড।"

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপসমূহ: "
"ভিউপোর্ট সাইজিং বনাম আর্ট "
"ডিরেকশন"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট সেটিংস: সাইজ "
"বনাম ইমেজ স্টাইলস"

msgid "Sizes field"
msgstr "**আকার ক্ষেত্র**"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr ""
"রফতানি মাপের জন্য ছবি "
"স্টাইলসমূহ"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"মোবাইল অনুযায়ী ইমেজ "
"দেখানোর সময় রেসপনসিভ "
"ইমেজ স্টাইল লোড করতে পারি "
"নাই: “@style“।"

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "ভিউপোর্ট সাইজিং"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"ইনস্টল করা থিম আর "
"মডিউলগুলোর মধ্যে থেকে "
"একটা ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"সিলেক্ট করুন। নিচে আপনি এই "
"গ্রুপের কোন কোন "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার "
"করবেন তা সিলেক্ট করতে "
"পারবেন। প্রতিটা আপনি যে "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার "
"করবেন, তার জন্য কোন ইমেজ "
"স্টাইল বা স্টাইলগুলো "
"ব্যবহার করবেন সেটাও আপনি "
"ঠিক করতে পারবেন।"

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"সতর্কতা: যদি আপুনি breakpoint group "
"বদলে দেন, তাহলে প্রতিটা "
"breakpoint-এর জন্যে করা আপনার সব "
"image style নির্বাচন হারাই যাব।"

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"নিগদা থাকা থিম আর "
"মডিউলগুলা থিক্কে একজন "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"অনেকগুলা ছবি স্টাইল "
"সিলেক্ট করুন আর sizes "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Select a single image style."
msgstr ""
"একটা মাত্র ইমেজ স্টাইল "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr ""
"এটা এই ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহার করবেন না।"

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"ছবির এই ধরনগুলো বাছাই করুন "
"এমন প্রস্থের (width) সঙ্গে, "
"যেটা এই ছবি বিন্যাসের (layout) "
"মধ্যে যতটুকু কম জায়গা "
"নেবে—সেই সবচেয়ে কম পরিমাণ "
"থেকে শুরু করে, তত বড় "
"পর্যন্ত যেটা সবচেয়ে বেশি "
"জায়গা নেবে। তবে খেয়াল "
"রাখবেন, উচ্চ রেজোলিউশনের "
"(high resolution) স্ক্রিনে এই "
"ছবিগুলোর দরকার হবে প্রায় "
"১.৫x থেকে ২x বড়।"

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "ইউনিট/ফিল্ড সংজ্ঞা"

msgid "Tabs block"
msgstr "ট্যাব ব্লক"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr ""
"প্রাইমারি ট্যাবগুলো "
"দেখানো হবে কি না"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr ""
"কোন তরে সেকেন্ডারি "
"ট্যাবগুলো দেখানো হবে নাকি?"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"আগে থেকে যেই বিন্যাস/নাম "
"(ফরম্যাট/নাম) জোড়া ছিল, "
"সেটায় আর কোনো পরিবর্তন করা "
"হয়নি।"

msgid "Run database updates"
msgstr "ডাটাবেইজ আপডেট চালাও"

msgid "The weight of the role."
msgstr "ভূমিক়া’ৰ ওজন।"

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"আপনার টেবিলের সঙ্গে "
"সেমান্টিকভাবে সম্পৃক্ত "
"একটা শিরোনাম দিন, যাতে "
"সুবিধা-অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"আরও বাড়ে।"

msgid "Large (480×480)"
msgstr "বড় (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "মাঝারি (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "ছবি থাম্বনেইল (১০০×১০০)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML তেইম"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML তারিখ-সময়"

msgid "HTML Month"
msgstr "মাসের HTML"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML সময়"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML সপ্তাহ"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML বচ্ছর"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML তারিখে বছর ছাড়াই"

msgid "Default long date"
msgstr "ডিফল্ট লং তারিখ"

msgid "Default medium date"
msgstr "ডিফল্ট মাঝারি তারিখ"

msgid "Default short date"
msgstr "ডিফল্ট শর্ট তারিখ"

msgid "User account menu"
msgstr "ইউজার অ্যাকাউন্ট মেনু"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী(রা) "
"ব্লক করো"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী "
"হিসাব(গুলো) বাতিল করুন"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী(রা)র জন্য ব্লক "
"তুলে দিন"

msgid "Basic block"
msgstr "বেসিক ব্লক"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"একটা বেসিক ব্লকে একটা "
"শিরোনাম (title) আর একটা মূল "
"লেখা/বডি (body) থাকে।"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"কমা দিয়া আলাদা করা তালিকা "
"লিখুন। উদাহরণ: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "মৌলিক এইচটিএমএল"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "সীমাবদ্ধ HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"ইনস্টলার আপনার কাছে "
"ইনস্টলেশনের প্রক্রিয়ার "
"অংশ হিসেবে একটি অনুবাদ "
"(translations) ডিরেক্টরি তৈরি করা "
"লাগবে। ডিরেক্টরিটি তৈরি "
"করুন: %translations_directory । ড্রুপাল "
"ইনস্টল করার বিষয়ে আরও "
"বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যাবে "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> -এ।"

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ইনস্টলারকে সবসময় "
"%translations_directory-এ পড়ার অনুমতি "
"লাগবে। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"ইস্যু</a> সংক্রান্ত "
"ডকুমেন্টেশনের অংশে এটার "
"পাশাপাশি আরও নানা বিষয়ের "
"উপর সাহায্য পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ইনস্টলার ইনস্টলেশনের সময় "
"%translations_directory-এ লেখার (write) অনুমতি "
"দরকার। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিংয়ের "
"সমস্যা</a> বিষয়ক "
"ডকুমেন্টেশন অংশে এ "
"সংক্রান্ত এবং আরও "
"অন্যান্য বিষয়ে সাহায্য "
"পাবেন।"

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"ইন্সটলারটি অনুবাদ "
"সার্ভার-এর সঙ্গে যোগাযোগ "
"করে অনুবাদ ফাইল ডাউনলোড "
"করতে হবে। আপনার ইন্টারনেট "
"সংযোগটা চেক করুন এবং "
"নিশ্চিত করুন যে আপনার "
"ওয়েবসাইটটি এই অনুবাদ "
"সার্ভারে পৌঁছাতে পারে: <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>।"

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language অনুবাদ করার ফাইলটা "
"অনুবাদ সার্ভারে পাওয়া যায় "
"নাই। <a href=\":url\">ভিন্ন ভাষা "
"নির্বাচন করুন</a> অথবা "
"ইংরেজি সিলেক্ট করে পরে "
"ওয়েবসাইটটা অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language নামের অনুবাদ ফাইলটা "
"ডাউনলোড করা সম্ভব হয়নি। <a "
"href=\":url\">ভিন্ন একটা ভাষা "
"নির্বাচন করুন</a> অথবা "
"ইংরেজি বাছাই করে পরে আপনার "
"ওয়েবসাইটটা অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলার আপনাকে "
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার অংশ "
"হিসেবে একটি %file তৈরি করতে "
"হবে। %default_file ফাইলটা %file-এ কপি "
"করুন। Drupal ইনস্টল করার আরও "
"বিস্তারিত তথ্য <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> এ পাওয়া "
"যাবে।"

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal সবসময় %file এ পড়ার অনুমতি "
"(read permissions) লাগবে। <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"ডকুমেন্টেশন অংশে এ বিষয়ে "
"আর অন্য বিষয়েও সাহায্য "
"পাওয়া যায়।"

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলার ইনস্টলেশন "
"প্রক্রিয়ার সময় %file-এর ওপর "
"লিখার (write) অনুমতি লাগবে। <a "
"href=\":handbook_url\">ওয়েবহোস্টিং "
"ইস্যু</a> বিষয়ে "
"ডকুমেন্টেশনের অংশে এটার ও "
"আরও অন্য বিষয়গুলোর "
"ব্যাপারে সাহায্য পাওয়া "
"যাবে।"

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ইনস্টলার ঠিকমতো ফাইলের "
"মালিকানা (ownership) সহ একটি %file "
"ফাইল তৈরি করতে পারেনি। "
"নিজের ওয়েব সার্ভারে লগ ইন "
"করুন, বিদ্যমান %file ফাইলটা "
"মুছে ফেলুন, আর %default_file ফাইলটা "
"কপি করে নতুন করে %file ফাইল "
"বানান। Drupal ইনস্টল করার "
"বিষয়ে আরও বিস্তারিত <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>–এ আছে। "
"এছাড়া <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"ডকুমেন্টেশনের অংশে এ "
"বিষয়ের পাশাপাশি আরও "
"অন্যান্য বিষয়ে সাহায্য "
"পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"বার্তা গুলা চেক করুন এবং <a "
"href=\":retry\">পুনরায় চেষ্টা</a>, "
"অথবা আপনি চাইলে <a href=\":cont\">যাই "
"হোক চালিয়ে যান</a>।"

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"বার্তা গুলা দেইখেন আর <a "
"href=\":url\">আরেকবার চেষ্টা "
"করেন</a>।"

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলা "
"দরকার ছিল, কিন্তু পাওয়া "
"যায়নি। সেগুলা উপযুক্ত "
"মডিউলস সাবডিরেক্টরিতে "
"সরান, যেমন <em>/modules</em>। যে "
"মডিউলগুলা অনুপস্থিত: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module আপডেট করা হচ্ছে"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"রেনেম করার সময় এন্টিটি "
"টাইপ মিল নাই। @old_type @new_type এর "
"সাথে মিল নাই—মওজুদ "
"কনফিগারেশন @old_name এর জন্য আর "
"স্টেজড কনফিগারেশন @new_name এর "
"জন্য।"

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"চাকরি সহজ সেটিংসের জন্য "
"নাম পরিবর্তনের অপারেশন। "
"আগে থেকেই থাকা সেটিংস @old_name "
"আর প্রস্তুতকৃত সেটিংস "
"@new_name।"

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver ডেটাবেইজে Drupal-এর সাথে "
"কাজ করার জন্য %encoding এনকোডিং "
"ব্যবহার করতে হবে। %encoding "
"এনকোডিং দিয়ে ডেটাবেইজটা "
"আবার তৈরি করুন। আরও "
"বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> দেখুন।"

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%setting সেটিং এখন ‘%current_value’ করা "
"আছে, কিন্তু এটাকে ‘%needed_value’ "
"করা দরকার। নিচের কুয়েরি "
"চালিয়ে এটা পরিবর্তন করুন: "
"<code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোডে চালু "
"আছে। <a href=\":url\">অনলাইনে যান।</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "টেক্সটফিল্ড সাইজ: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "সারি সংখ্যা: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI ফিল্ড সাইজ: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: আপনি "
"এনক্রিপ্ট করা কানেকশন "
"ব্যবহার করছেন না, তাই "
"আপনার পাসওয়ার্ড সাধারণ "
"টেক্সট আকারে পাঠানো হবে। <a "
"href=\":https-link\">আরও জানুন</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name %max অক্ষরেদ বেশি হইতে "
"পারব না, কিন্তু এখন %length "
"অক্ষর আছে।"

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>শুরু আবার দিতে, আপুনি "
"আগের ডাটাবেইজটা খালি করতে "
"হবে আর <em>default.settings.php</em> কপি করে "
"<em>settings.php</em>-এ বসাতে "
"হবে।</li>\n"
"<li>আস্তে আস্তে "
"আপগ্রেড করতে হলে, আগের "
"ইনস্টলেশনটাকে <a "
"href=\":update-url\">আপডেট স্ক্রিপ্ট</a> "
"দিকে যেয়ে এগিয়ে "
"নিন।</li>\n"
"<li>আপনার <a "
"href=\":base-url\">আগের সাইটটা</a> "
"দেখুন।</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir আর %file-এর মধ্যে দরকারি সব "
"পরিবর্তন শেষ করা হইছে, "
"সেইজন্য এখন এগুলোর উপর "
"লিখার অনুমতি (write permissions) বাদ "
"দিতে হবে যাতে নিরাপত্তার "
"ঝুঁকি এড়ানো যায়। কীভাবে "
"করবো বুঝতে না পারলে, <a "
"href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a> দেখুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "ইউনিক ফিল্ড কনস্ট্রেইন্ট"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"ইতিমধ্যে @entity_type এর @field_name %value "
"নামে একটা বিদ্যমান আছে।"

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"যে মেছেজটা পাঠানো উচিত। "
"আপনি প্লেসহোল্ডার "
"ব্যবহার করতে পারেন যেমন "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] আর "
"[comment:body], যেগুলো মেছেজ "
"পাঠানোর সময় অনুযায়ী আলাদা "
"হবে এমন ডেটা বোঝাতে। সব "
"প্রসঙ্গে সব প্লেসহোল্ডার "
"উপলব্ধ নাও থাকতে পারে।"

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"কাছে দেখানোর মতো বার্তা। "
"তুমি [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"আর [comment:body] রকমের জায়গা-ধারক "
"(placeholders) ব্যবহার করতে পারো, "
"যাতে বার্তা যতবার পাঠানো "
"হবে, ডেটা সে অনুযায়ী বদলে "
"যাবে। তবে সব জায়গা-ধারক সব "
"পরিস্থিতিতে উপলব্ধ নাও "
"থাকতে পারে।"

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban মডিউল প্রশাসকরা তাদের "
"সাইটে আলাদা আলাদা IP ঠিকানা "
"থেকে আসা ভিজিটরদের নিষেধ "
"(ban) করতে পারবে। আরো তথ্যের "
"জন্য দেখুন: <a href=\":url\">Ban "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"অ্যাডমিনরা <a href=\":bans\">আইপি "
"ঠিকানার নিষেধাজ্ঞা</a> পেজে "
"গিয়ে নিষেধ করতে চান এমন "
"আইপি ঠিকানাগুলো লিখতে "
"পারেন।"

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication মডিউল ওয়েব "
"সার্ভিস অনুরোধগুলার জন্য "
"একটি <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> প্রদানকারী (provider) "
"দেয়। এই প্রমাণীকরণ "
"প্রদানকারী HTTP Basic Authentication–এর "
"ব্যবহারকারীনাম (username) আর "
"পাসওয়ার্ড ব্যবহার করে "
"অনুরোধগুলোকে যাচাই (authenticate) "
"করে—এটা Drupal-এর সাধারণ "
"কুকি-ভিত্তিক প্রমাণীকরণ "
"পদ্ধতি ব্যবহার করার "
"বিকল্প হিসেবে। এটা কেবল "
"তখনই কাজে লাগে যদি আপনার "
"সাইট ওয়েব সার্ভিস "
"চালায়/কনফিগার করে "
"এমনভাবে যাতে এই ধরনের "
"প্রমাণীকরণ ব্যবহার করে "
"(উদাহরণস্বরূপ, <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services মডিউল</a>)। আরও তথ্যের "
"জন্য, <a href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Block মডিউল আপনাকে আপনার "
"ইনস্টল করা থিমগুলোর "
"অঞ্চলগুলোর মধ্যে ব্লক "
"বসাতে দেয়, এবং ব্লকের "
"সেটিংস কনফিগার করতে "
"সাহায্য করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":blocks-documentation\">Block "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a>-এ থাকা <em>Demonstrate block regions</em> "
"লিংকে ক্লিক করলে বর্তমান "
"থিমের জন্য কোন জায়গায় কোন "
"অঞ্চল আছে সেটা দেখতে "
"পারবেন। অঞ্চলগুলো "
"প্রতিটা থিমের জন্য আলাদা।"

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"একটা নির্দিষ্ট ব্লকের "
"সেটিংস বদলাতে চাইলে <a "
"href=\":blocks\">ব্লক লেআউট পেজ</a>-এ "
"গিয়ে ঐ ব্লকের পাশে থাকা "
"<em>Configure</em> লিংকে ক্লিক করুন। "
"উপলব্ধ অপশনগুলো ব্লকটা যে "
"মডিউল থেকে আসছে তার ওপর "
"নির্ভর করে পরিবর্তিত হয়। "
"সব ব্লকের ক্ষেত্রে আপনি "
"ব্লকের শিরোনাম বদলাতে "
"পারবেন এবং সেটি দেখাবেন কি "
"না—সেটা টগল করতে পারবেন।"

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint মডিউল সাইটটা দেখানোর "
"জন্য ব্যবহৃত বিভিন্ন "
"ডিভাইস অনুযায়ী রেসপন্সিভ "
"ডিজাইন কখন বদলানো "
"দরকার—সেই জায়গাগুলোর "
"উচ্চতা, প্রস্থ, আর "
"রেজোলিউশন অনুযায়ী "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর হিসাব "
"রাখে। এই মডিউলের কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"নেই। আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":docs\">Breakpoint মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">মিডিয়া কুয়েরি</a> "
"হচ্ছে ব্রেকপয়েন্ট এনকোড "
"করার একটা ফরমাল নিয়ম। "
"উদাহরণস্বরূপ, 40em-এর "
"প্রস্থ-ব্রেকপয়েন্টকে "
"এভাবে লেখা যায়: মিডিয়া "
"কুয়েরি “(min-width: 40em)”。 "
"ব্রেকপয়েন্ট আসলে কিছু "
"অতিরিক্ত মেটা-ডেটাসহ "
"সাধারণ মিডিয়া "
"কুয়েরি—যেমন একটা নাম (name) আর "
"মাল্টিপ্লায়ার (multiplier) "
"সম্পর্কিত তথ্য।"

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment মডিউল সাইটের কনটেন্টের "
"উপর ব্যবহারকারীদের "
"কমেন্ট করার সুযোগ দেয়, "
"কমেন্ট করার ডিফল্ট সেটিংস "
"ও অনুমতি ঠিক করে, আর "
"কমেন্টগুলো মডারেট "
"(পর্যবেক্ষণ/পরিচালনা) করে। "
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":comment\">Comment মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Enabling commenting"
msgstr ""
"মন্তব্য করার সুবিধা চালু "
"করা"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"মন্তব্যের সেটিংস কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"উপযুক্ত অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা সেই টাইপের "
"একটা আইটেম তৈরি করার সময়, "
"কোনো এনটিটির টাইপের "
"ডিফল্ট কমেন্টিং সেটিংসকে "
"ওভাররাইড করতে পারেন।"

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"যারা <em>কমেন্ট অনুমোদন "
"এড়াই</em> করার অনুমতি রাখে "
"তাদের পাঠানো মন্তব্যগুলো "
"সাথে সাথে প্রকাশিত হয়। "
"বাকি সব মন্তব্য <a "
"href=\":comment-approval\">অনুমোদন না হওয়া "
"মন্তব্য</a> নামের কাতারে "
"রাখা থাকে—যতক্ষণ না এমন "
"কোনো ব্যবহারকারী, যার "
"<em>মন্তব্য এবং মন্তব্যের "
"সেটিংস পরিচালনা</em> করার "
"অনুমতি আছে, সেই "
"মন্তব্যগুলোকে প্রকাশ করে "
"বা মুছে ফেলে। প্রকাশিত "
"মন্তব্যগুলো <a "
"href=\":admin-comment\">প্রকাশিত "
"মন্তব্য</a> ব্যবস্থাপনা "
"পেইজ থেকে একসাথে (bulk) "
"পরিচালনা করা যায়। কোনো "
"মন্তব্যে যদি উত্তর (replies) না "
"থাকে, তাহলে লেখক চাইলে "
"সেটি সম্পাদনা করতে "
"পারে—যতক্ষণ পর্যন্ত "
"লেখকের <em>নিজের মন্তব্য "
"সম্পাদনা</em> করার অনুমতি "
"থাকে।"

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_username দারা @parent_title তি জবাব "
"দিয়া"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous এর নাম"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">লগ-ইন</a> করুন বা <a "
"href=\":register\">রেজিস্টার</a> করুন, "
"মন্তব্য লিখতে"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">লগ ইন করুন</a> "
"মন্তব্য লিখতে"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"এই কমেন্ট ফিল্ডের জন্য "
"কুনধরনের কমেন্ট টাইপ "
"ব্যবহার করব তা বাছাই করুন। "
"<a href=\":url\">অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"ওভারভিউ পেইজ</a> থেেকা "
"কমেন্ট টাইপগুলো ম্যানেজ "
"করুন।"

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ম্যানেজার "
"মডিউলটি আপনার ওয়েবসাইটের "
"বিভিন্ন পরিবেশে (environment) "
"ইন্সটল করা অবস্থাগুলোর "
"মধ্যে কনফিগারেশন "
"পরিবর্তন ইমপোর্ট (import) ও "
"এক্সপোর্ট (export) করার জন্য "
"একটা ইউজার ইন্টারফেস দেয়। "
"কনফিগারেশন YAML ফরম্যাটে "
"সংরক্ষণ করা হয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">কনফিগারেশন "
"ম্যানেজার মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":url\">Export</a> পেইজে "
"আপনার সাইটের কনফিগারেশন "
"থেকে এক্সপোর্ট করা সবগুলো "
"<em>*.yml</em> ফাইল নিয়ে একটা "
"আর্কাইভ বানাইয়া ডাউনলোড "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":url\">Import</a> পেজের "
"আর্কাইভ ফাইল থেকে পুরো "
"সাইটের কনফিগারেশন আপলোড "
"করতে পারবেন। অন্য কোনো "
"পরিবেশ (environment) থেকে ডেটা "
"ইমপোর্ট করার সময়, <em>system.site</em> "
"কনফিগারেশন আইটেমের UUID—এর "
"জন্য সাইট ও ইমপোর্ট "
"ফাইল—দুটোর কনফিগারেশন "
"মান মিলতে হবে। অর্থাৎ, "
"আপনার অন্য পরিবেশগুলো "
"শুরুতে লক্ষ্য সাইটের (target site) "
"কপি/ক্লোন হিসেবে সেট করা "
"থাকা উচিত। মাইগ্রেশন (migrations) "
"সমর্থন করা হয় না।"

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"আপনি ইমপোর্ট ফাইনাল করার "
"আগে <a href=\":synchronize\">Synchronize</a> পেইজে "
"অ্যাকটিভ কনফিগারেশন আর "
"ইমপোর্ট করা কনফিগারেশন "
"আর্কাইভের মধ্যে "
"পার্থক্যগুলো দেখে নিতে "
"পারেন, যাতে পরিবর্তনগুলো "
"ঠিকমতো হয়েছে কি না নিশ্চিত "
"হওয়া যায়। Synchronize পেইজে কোন "
"কোন কনফিগারেশন আইটেম যোগ "
"বা বাদ পড়বে—সেগুলাও "
"দেখায়।"

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":single-export\">Single export</a> "
"পেইজে গিয়ে <em>Configuration type</em> আর "
"<em>Configuration name</em> সিলেক্ট করলে "
"একটাই কনফিগারেশন আইটেম "
"এক্সপোর্ট করতে পারবেন। "
"তারপর সেই কনফিগারেশনটা "
"এবং তার সংশ্লিষ্ট <em>*.yml ফাইল "
"নাম</em> পেইজে দেখানো "
"হবে—যাতে আপনি কপি করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"আপুনি একটাই কনফিগারেশ্যন "
"আইটেম ইমপোর্ট করতে পারবে, "
"সেটাকে YAML ফরম্যাটে "
"কপি-পেস্ট করে <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> পেইজের ফর্মের মধ্যে "
"বসাই দিলেই।"

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"এই সাইটের পুরো কনফিগারেশন "
"রপ্তানি করে ডাউনলোড করুন, "
"জিএজিপ করা টার ফাইল (tar) "
"হিসেবে।"

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"একটা কনফিগারেশন আইটেম "
"বাছাই করুন, যাতে ওটার YAML গঠন "
"দেখানো যায়।"

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"একটা একক কনফিগারেশন আইটেম "
"ইনপোর্ট করতে এর YAML "
"স্ট্রাকচারটা টেক্সট "
"ফিল্ডে পেস্ট করুন।"

msgid "Full archive"
msgstr "পুরা আর্কাইভ"

msgid "Single item"
msgstr "একটা আইটেম"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত আইটেমগুলো "
"আপনার অ্যাক্টিভ "
"কনফিগারেশনে আছে যেগুলোর "
"আগের ইমপোর্টের পর থেকে "
"পরিবর্তন হয়েছে—যা পরের "
"ইমপোর্ট করার সময় হারিয়ে "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Configuration Translation module (মডিউল) আপনাকে "
"কনফিগারেশন টেক্সট অনুবাদ "
"করতে সাহায্য করে; যেমন "
"সাইটের নাম, "
"ভোকাবুলারিগুলো (vocabularies), "
"মেনু, অথবা তারিখের "
"ফরম্যাট। <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, আর <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> এই "
"মডিউলগুলোর সাথে মিলিয়ে, "
"এটা আপনাকে বহুভাষার "
"ওয়েবসাইট বানাতে সক্ষম "
"করে। আরও জানতে হলে দেখুন <a "
"href=\":doc_url\">Configuration Translation module-এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করতে, "
"ওয়েবসাইটে কমপক্ষে দুইটা <a "
"href=\":url\">ভাষা</a> থাকতে হবে।"

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>Translate user edited "
"configuration</em> অনুমতি আছে, তারা "
"কনফিগারেশন অনুবাদ করার "
"ওভারভিউতে ঢুকতে পারে, আর "
"নির্দিষ্ট ভাষার জন্য "
"অনুবাদগুলো পরিচালনা করতে "
"পারে। <a href=\":translation-page\">Configuration "
"translation</a> পেজে এমন সব "
"কনফিগারেশন টেক্সটের "
"তালিকা দেখায় যেগুলো "
"অনুবাদ করা যায়—একেকটা "
"আলাদা আইটেম হিসেবে বা "
"তালিকা আকারেও। আপনি "
"<em>Translate</em> এ ক্লিক করার পর, "
"আপনাকে সব ভাষার একটি "
"তালিকা দেখানো হবে। আপনি "
"নির্দিষ্ট কোনো ভাষার জন্য "
"<em>add</em> (যোগ) বা <em>edit</em> "
"(সম্পাদনা) করে অনুবাদ করতে "
"পারবেন। কিছু "
"ব্যবহারকারীর নির্দিষ্ট "
"কনফিগারেশন অনুমতি থাকলে, "
"তারা সাইটের ডিফল্ট ভাষার "
"টেক্সটও <em>edit</em> করতে পারে। "
"কিছু কনফিগারেশন টেক্সট "
"আইটেমের ক্ষেত্রে (যেমন "
"সাইটের তথ্যের জন্য), তাদের "
"নির্দিষ্ট অনুবাদ "
"পেজগুলোও সংশ্লিষ্ট "
"কনফিগারেশন পেজ থেকেই "
"সরাসরি খোলা যায়।"

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"আপনি চাইলে তারিখের "
"ফরম্যাট <a href=\":translation-page\">Configuration "
"translation</a> পেজে অনুবাদ করতে "
"পারেন। এতে আপনি শুধু লেবেল "
"টেক্সটই অনুবাদ করতে "
"পারবেন না, বরং "
"ভাষা-নির্দিষ্ট <em>PHP date format</em> "
"সেট করতেও পারবেন।"

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact মডিউলটি আপনার সাইটের "
"রেজিস্টার্ড "
"ব্যবহারকারীদের সাথে "
"যোগাযোগ করতে ভিজিটরদের "
"সাহায্য করে। এটা "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করে, আর সেই সাথে "
"সাইটজুড়ে যোগাযোগ ফর্ম "
"সেটআপ করার ব্যবস্থাও করে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\":contact\">Contact মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"প’ <a href=\":contact_admin\">যোগাযোগের "
"ফর্মসমূহ পেজ</a>–এ, আপনি "
"ব্যক্তি-যোগাযোগ ফর্মের "
"ফিল্ডগুলো এবং দেখানোর ধরন "
"ঠিক করে দিতে পারবেন, আর "
"আপনি এক বা একাধিক "
"সাইট-জুড়ে যোগাযোগ ফর্মও "
"সেট আপ করতে পারবেন। "
"প্রতিটা সাইট-জুড়ে যোগাযোগ "
"ফর্মের একটা মেশিন নাম, "
"একটা লেবেল, আর এক বা একাধিক "
"নির্ধারিত প্রাপ্তা (recipient) "
"থাকে; যখন সাইটের কোনো "
"ভিজিটর ফর্মটা সাবমিট করে, "
"তখন ফিল্ডগুলোর মান (values) সেই "
"প্রাপ্তা/প্রাপতাদের কাছে "
"পাঠানো হয়।"

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"একটা সাইট-জুড়ে (site-wide) মাত্র "
"একটা কনট্যাক্ট ফর্মকে "
"ডিফল্ট কনট্যাক্ট ফর্ম "
"হিসেবে নির্ধারণ করা যায়। "
"যদি আপনি ডিফল্ট ফর্ম "
"নির্ধারণ করেন, তাহলে <em>Footer</em> "
"মেনুর ভিতরের <em>Contact</em> মেনু "
"লিংক সেটার সাথেই যাবে। "
"আপনি যদি Menu UI মডিউল ইনস্টল "
"করে থাকেন, তাহলে এই লিংকটা "
"<a href=\":menu-settings\">Menus page</a> থেকে "
"বদলাতে পারবেন। আপনি অন্য "
"কনট্যাক্ট ফর্মগুলোর "
"জন্যও লিংক বানাতে পারেন; "
"আপনি যেই প্রতিটা ফর্ম সেট "
"আপ করেছেন, তার URL-এর বিন্যাস "
"হলো <em>contact/machine_name_of_form</em>।"

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"The <a href=\":contact_admin\">যোগাযোগ ফরমের "
"পেজ</a> থেইকা, তইর কন্টাক্ট "
"ফর্মের ভিতর দেখানো হবে এমন "
"ফিল্ডগুলা সেট করা যায়, "
"যেইখানে তাদের লেবেল আর "
"হেল্প টেক্সটও আছে। যদি তুই "
"চাও অন্য কনটেন্ট (যেনে "
"টেক্সট বা ছবি) কন্টাক্ট "
"ফর্মের ভিতর দেখাইতে, তাহলে "
"ব্লক ব্যবহার কর। <a "
"href=\":blocks\">ব্লক লেআউট পেজ</a>-এ "
"ব্লক বানাইতে আর এডিট করতে "
"পারো, যদি Block মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে।"

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url তে যোগাযোগ "
"ফর্ম ব্যবহার করে একটা "
"মেসেজ পাঠাইছেযা।"

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "হাই @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) তোমাকে একটা "
"মেসেজ পাঠাইছে তোমার "
"যোগাযোগ ফর্ম দিয়া @site-name-এ।"

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (যাচাই করা হয়নি)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"কনট্যাক্ট ফর্ম কনফিগার "
"করা হয়নি। <a href=\":add\">কয়েকটা "
"ফর্ম যোগ করুন</a> ."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদ করতে "
"ওয়েবসাইটে কমপক্ষে দুইটা <a "
"href=\":url\">ভাষা</a> থাকতে হবে। এই "
"শর্ত পূরণ হলে, আপনি <a "
"href=\":translation-entity\">কনটেন্ট ভাষা</a> "
"পেজে গিয়ে যেসব কনটেন্ট "
"এন্টিটিকে অনুবাদ করতে চান "
"সেগুলোর জন্য অনুবাদ "
"সক্রিয় করতে পারবেন। "
"অনুবাদ চালু করার সময় আপনি "
"কনটেন্টের জন্য ডিফল্ট "
"ভাষা ঠিক করতে পারবেন, আর "
"কনটেন্ট এডিটিং ফর্মগুলোর "
"মধ্যে ভাষা নির্বাচন করার "
"ফিল্ড দেখাবেন কি না সেটাও "
"সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন।"

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"কনটেন্ট অনুবাদ করতে পারার "
"আগে, অবশ্যই <a href=\":url\">languages "
"administration</a> পেজে অন্তত দুইটা "
"ভাষা যোগ করতে হবে।"

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"এই ঘরানার জন্য অনুবাদ "
"কনফিগার করতে, <a "
"href=\":language-settings-url\">ভাষা সাপোর্ট "
"চালু করুন</a>।"

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">অনুবাদ সক্রিয় "
"করুন</a> জন্য <em>কনটেন্ট "
"টাইপগুলো</em>, <em>ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারিগুলো</em>, "
"<em>অ্যাকাউন্টসমূহ</em>, বা "
"অন্য যেকোনো উপাদান যেটা "
"আপনি অনুবাদ করতে চান।"

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links মডিউলটি "
"ব্যবহারকারীদের <em>Use contextual "
"links</em> অনুমতি থাকলে আপনার "
"সাইটের পেইজের কিছু "
"নির্দিষ্ট এলাকার সাথে "
"সম্পর্কিত কাজগুলো দ্রুত "
"অ্যাক্সেস করার সুবিধা "
"দেয়। যেমন, যদি কোনো মেনু "
"ব্লক হিসেবে দেখা যায়, "
"তাহলে সেই মেনুর সাথে মেনু "
"সম্পাদনা করা এবং ব্লক "
"কনফিগার করার লিঙ্ক থাকে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"আগ্রহের এরিয়ার ওপর "
"মাউস/কার্সর ঘোরালে "
"অস্থায়ীভাবে "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকসের "
"বাটন দেখা যায় (যেটা "
"বেশিরভাগ থিমে কলমের মতো "
"লাগে, আর সাধারণত এরিয়ার "
"উপরের ডান পাশে দেখানো "
"থাকে)। আইকনটা সাধারণত এমনই "
"দেখায়: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime মোডিউল একটা Date ফিল্ড "
"দেয় যেটা তারিখ আর সময় "
"সংরক্ষণ করে। এটা "
"প্রোগ্রামিং মোডিউল "
"ব্যবহার করার জন্য Form API এর "
"এলিমেন্টসও দেয় <em>datetime</em> আর "
"<em>datelist</em>। ফিল্ড সম্পর্কে "
"সাধারণ তথ্য এবং কেমনে "
"সেগুলো তৈরি ও পরিচালনা "
"করতে হয়—তার জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> পেজগুলো "
"দেখুন। আরও জানতে চাইলে, <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime মোডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"তার <em>settings</em> আর <em>display</em> (তাৰিখ "
"ফিল্ড) আলাদা আলাদা করে "
"কনফিগার করা যাবে। ফিল্ড আর "
"তাদের প্রদর্শন কীভাবে "
"ম্যানেজ করবেন সে বিষয়ে আরও "
"জানার জন্য <a href=\":field_ui\">Field UI "
"সহায়তা</a> দেখুন।"

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"তারিখ দেখানো যাবে <em>Plain</em> বা "
"<em>Default</em> ফরম্যাটার ব্যবহার "
"করে। <em>Plain</em> ফরম্যাটার "
"তারিখটা <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে দেখায়। আর যদি "
"আপনি <em>Default</em> ফরম্যাটার "
"বাছাই করেন, তাহলে <a "
"href=\":date_format_list\">তারিখ ও সময়ের "
"ফরম্যাট</a>—এই পাতায় "
"পরিচালনা করা যায় এমন আগে "
"থেকে ঠিক করা তালিকা থেকে "
"আপনি একটা ফরম্যাট বেছে "
"নিতে পারবেন।"

msgid "Date part order: @order"
msgstr "তারিখের অংশের বিন্যাস: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "সময় প্রকার: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "ইনক্রিমেন্ট: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging module সফটওয়্যার "
"সিস্টেমের ঘটনার কথা Drupal-এর "
"ডাটাবেইজে লগ করে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":dblog\">Database Logging module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging মডিউল আপনাকে <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> পেজে গিয়ে "
"একাউন্টে থাক্কা ইভেন্ট লগ "
"দেখবার সুযোগ দেয়। লগটা হইল "
"আগে-পরের ক্রমানুসারে লিখা "
"রেকর্ড করা ইভেন্টগুলোর "
"তালিকা—এর মধ্যে "
"ব্যবহারের তথ্য, "
"পারফরম্যান্সের তথ্য, এরর, "
"ওয়ার্নিংস আর পরিচালনার "
"(অপারেশনাল) তথ্য থাকে। "
"সাইটটা ঠিকঠাকভাবে কাজ "
"করতেছে কি না দেখার জন্য "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"নিয়মিতভাবে লগটা চেক করা "
"উচিত।"

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"সাইটে যদি কোনো ভুল বা "
"সমস্যা হয়, তাহলে <a "
"href=\":dblog\">সাম্প্রতিক লগ "
"মেসেজ</a> পাতাটা ডিবাগিং-এর "
"জন্য কাজে লাগতে পারে, কারণ "
"এটা ঘটনাগুলোর ধারা দেখায়। "
"লগ মেসেজগুলোর মধ্যে "
"ব্যবহারসংক্রান্ত তথ্য, "
"সতর্কতা, আর ত্রুটি (এরর) "
"থাকে।"

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"যে পেজগুলো ক্যাশ করার জন্য "
"উপযোগী, সেগুলো প্রথমবার "
"রিকোয়েস্ট করা হলে ক্যাশ "
"হয়ে যায়; তারপর পরের সব "
"রিকোয়েস্টে ক্যাশ করা "
"ভার্সনটাই সার্ভ করা হয়। "
"ডাইনামিক কনটেন্টও "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামলানো "
"হয়, যাতে ক্যাশ সঠিকতাও ঠিক "
"থাকে এবং হিট রেটও বজায় "
"থাকে।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr ""
"আভ্যন্তরীণ ডাইনামিক পেজ "
"ক্যাশ"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"On <a href=\":formats\">পৃষ্ঠা “Text formats and "
"editors”</a> তে আপনি দেখেতে "
"পারবেন কোন টেক্সট এডিটর "
"হরেকটা টেক্সট ফরম্যাটের "
"সাথে সম্পর্কিত। আপনি এটা "
"বদলাতে পারবেন <em>Configure</em> "
"লিংকে চাপ দিয়ে, তারপর <em>Text "
"editor</em> ড্রপ-ডাউন তালিকা থেকে "
"কুনো একটা টেক্সট এডিটর বা "
"<em>none</em> সিলেক্ট করে। তারপর "
"ওই টেক্সট এডিটরটা দেখাইবে, "
"জাতে যেই টেক্সট ফরম্যাটটা "
"বাছাই করা আছে এমন প্রত্যেক "
"টেক্সট ফিল্ডের সাথে।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"ইকবখানে <em>settings</em> আর <em>display</em> — "
"এন্টিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ড—এর সেটিংস আলাদা "
"আলাদা করে কনফিগার করা "
"যায়। ফিল্ড আর তাদের "
"ডিসপ্লে কীভাবে ম্যানেজ "
"করবেন সে সম্পর্কে আরও "
"জানার জন্য <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"কোনো যোগ্য ভিউ পাওয়া যায় "
"নাই। <a href=\":create\">ভিউ তৈরি "
"করুন</a> যেটাতে <em>Entity Reference</em> "
"প্রদর্শন থাকবে, অথবা এমন "
"ধরনের প্রদর্শন <a "
"href=\":existing\">মওজুদ ভিউ</a>-এ যোগ "
"করুন।"

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field module দিয়ে <em>entity</em> টাইপগুলার "
"জন্য কাস্টম ডাটা ফিল্ড (field) "
"নির্ধারণ করা যায় (নিচে "
"দেখুন)। Field module ফিল্ড "
"ডাটাগুলা সংরক্ষণ করা, লোড "
"করা, এডিট করা, আর রেন্ডার "
"(প্রদর্শন) করার কাজগুলো "
"নিজে সামলায়। বেশির ভাগ "
"ব্যবহারকারী Field module-এর সাথে "
"সরাসরি কাজ নাও করতে পারে; "
"বরং <a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a>–এর "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দিয়ে কাজ করে। Module "
"ডেভেলপাররা Field API ব্যবহার "
"করে নতুন entity টাইপগুলোকে "
"“fieldable” বানাতে পারে, যাতে "
"সেগুলার সাথে ফিল্ড লাগানো "
"যায়। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field\">Field module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"আপনি এন্টিটির জন্য ভিউ মোড "
"যোগ করতে, সম্পাদনা করতে, আর "
"মুছে ফেলতে পারবেন <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>–এ, এবং আপনি "
"এন্টিটির জন্য ফর্ম মোড যোগ "
"করতে, সম্পাদনা করতে, আর "
"মুছে ফেলতে পারবেন <a "
"href=\":form_modes\">Form modes page</a>–এ। একবার "
"আপনি কোনো এন্টিটির ধরন "
"অনুযায়ী একটা ভিউ মোড বা "
"ফর্ম মোড নির্ধারণ করলে, "
"সেটা সেই এন্টিটির "
"প্রত্যেক সাব-টাইপের জন্য "
"<em>Manage display</em> বা <em>Manage form display</em> "
"পেজে পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"এখনও কোনো ফিল্ড যোগ করা "
"হয়নি। আপুনি নতুন ফিল্ড <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> পেইজে যোগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"এখন %display_mode মোড কাস্টম "
"প্রদর্শন সেটিংস ব্যবহার "
"করছে। আপনি হয়তো সেগুলো <a "
"href=\":url\">কনফিগার করতে "
"চাইবেন</a>।"

msgid "@size limit."
msgstr "@সাইজ লিমিট।"

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name থিকা ফাইল"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"The File module আপনাকে ফাইল আছে এমন "
"ফিল্ড তৈরি করতে সাহায্য "
"করে। ফিল্ড সম্পর্কে "
"সাধারণ তথ্য এবং কিভাবে "
"সেগুলো তৈরি ও পরিচালনা "
"করবেন—এর জন্য <a href=\":field\">Field module "
"help</a> আর <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"পেজগুলো দেখুন। আরও জানার "
"জন্য <a href=\":file_documentation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন File module-এর</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ডের <em>settings</em> আর "
"<em>display</em> আলাদা আলাদাভাবে "
"কনফিগার করা যাবে। ফিল্ড আর "
"তার প্রদর্শন (display) কিভাবে "
"ম্যানেজ করবেন, সে সম্পর্কে "
"আরও জানার জন্য <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> দেখুন।"

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো <em>public</em> "
"নাকি <em>private</em> হিসেবে রাখা "
"হবে, তা <a href=\":file-system\">ফাইল "
"সিস্টেম সেটিংস</a> এর উপর "
"নির্ভর করে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":system-help\">System "
"module</a> সাহায্য পাতাটি।"

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name ফিল্ডে যি ফাইল দেখাইয়া "
"দিছি, ওই ফাইল রেফারেন্স "
"করা যাবে না।"

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"যে ফাইলটার কথা @name ফিল্ডে "
"বলা আছে, সেটি অস্তিত্ব "
"নেই।"

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"<a href=\":url\">@label</a> লেখা ফরম্যাট "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"এরো যদি কোনো সমস্যা পাওন, "
"তাইলে HTML character entities ব্যবহার "
"করে দেখুন। একধরনের সাধারণ "
"উদাহরণ হলো `&amp;amp;` যেটা ampersand "
"`&amp;` character-এর জন্য। পুরো "
"তালিকা দেখার জন্য HTML-এর ` <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> ` পেইজ দেখুন। "
"আরও যেসব character পাওয়া যায় তার "
"মধ্যে আছে:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"অনুমোদিত HTML ট্যাগগুলো "
"সীমাবদ্ধ করুন এবং ভুল HTML "
"ঠিক করুন"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ওয়েবসাইট হের সেটআপ "
"করুন</strong> লগইন করার পর, <a "
"href=\":admin\">অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজ</a> এ যান—সেখানে আপনি "
"আপনার ওয়েবসাইটের সব "
"ধরনের দিক <a href=\":config\">মতো করে "
"কাস্টমাইজ ও কনফিগার</a> করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>ওয়েবসাইটের ডিজাইন "
"কাস্টমাইজ করুন</strong> আপনার "
"ওয়েবসাইটের “লুক অ্যান্ড "
"ফিল” বদলাতে, <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>-এ যান। আপনি সাথে দেওয়া "
"থিমগুলোর যেকোনো একটা বেছে "
"নিতে পারেন অথবা <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org themes page</a> থেকে "
"আরও থিম ডাউনলোড করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>পোস্ট করা শুরু করুন</strong> "
"সবশেষে, আপনি আপনার "
"ওয়েবসাইটে <a href=\":content\">নতুন "
"কনটেন্ট যোগ করতে পারেন</a>।"

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help module ḍāyōra (shows) প্রথম <a href=\":help\">Help "
"reference page</a>-এ দে থাকি গিয়া "
"প্রতিটা module বেবহার করিবার "
"জন্য বুজাইয়া দিয়া "
"ব্যাখ্যা দেখায়।"

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"মডিউলগুলা দিলে "
"পেজ-নির্দিষ্ট সহায়তার "
"লেখা “Help” ব্লক-এ দেখাই। এই "
"ব্লকটা <a href=\":blocks\">Block layout "
"পেইজ</a>-এ বসাইয়া আর ঠিকঠাক "
"করে কনফিগার করা যাই।"

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History মডিউল দেখবোজে রাখে কোন "
"কনটেন্ট একজন ইউজার পড়িছে। "
"আই কনটেন্ট-টা সর্বশেষ কবে "
"ইউজার দেখছে তার উপর ভিত্তি "
"করে কনটেন্টকে <em>নতুন</em> বা "
"<em>আপডেটেড</em> হিসেবে "
"চিহ্নিত করে। এক মাসের "
"চেয়েও পুরান কনটেন্ট cron "
"চলার সময় মুছে ফেলা হয়, মানে "
"এক মাসের চেয়েও পুরান "
"কনটেন্ট সবসময়কে <em>পড়া</em> "
"হিসেবেই ধরা হয়। History "
"মডিউলের কোনো ইউজার "
"ইন্টারফেস নাই, কিন্তু ইহা <a "
"href=\":views-help\">Views</a>-এর জন্য একটা "
"ফিল্টার দিয়া নতুন বা আপডেট "
"হওয়া কনটেন্ট দেখায়। আরো "
"জানার জন্য, <a href=\":url\">History "
"মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name থিকা ছবি"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"ইমেজ মডিউল আপনাকে এমন "
"ফিল্ড বানাইতে দেই "
"যেগুলাতে ইমেজ ফাইল থাকে, "
"আর সেই সাথে <a href=\":image_styles\">ইমেজ "
"স্টাইল</a> কনফিগার করবার "
"সুযোগও দেয়—যেগুলা "
"ইমেজগুলার প্রদর্শন "
"ঘুরাই-বদলাই (ম্যানিপুলেট) "
"করতে ব্যবহার করা যায়। "
"পরিভাষা এবং এন্টিটি, "
"ফিল্ড—এগুলার ব্যাপারে "
"সাধারণ তথ্য, আর ফিল্ড তৈরি "
"ও পরিচালনা কেমনে করা "
"হয়—এইগুলার জন্য <a href=\":field\">Field "
"module সহায়তা</a> আর <a href=\":field_ui\">Field UI "
"সহায়তা</a> পেইজ দেখুন। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":image_documentation\">ইমেজ মডিউল "
"সম্পর্কিত অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইলসের ধারণা "
"হলো—আপনি একটা মাত্র ছবি "
"আপলোড করবেন, কিন্তু সেটাকে "
"বিভিন্নভাবে দেখাতে "
"পারবেন; প্রতিটা "
"প্রদর্শনভেদ, যেটাকে <em>image "
"style</em> বলা হয়, তা তৈরি হয় মূল "
"ছবির ওপর এক বা একাধিক "
"<em>effects</em> প্রয়োগ করার "
"মাধ্যমে। উদাহরণ হিসেবে, "
"আপনি ৪:৩ অনুপাতের একটা "
"হাই-রেজোলিউশনের ছবি আপলোড "
"করে সেটাকে ছোট করে স্কেল "
"করে দেখাতে পারেন, "
"বর্গাকারে কেটে দেখাতে "
"পারেন, বা সাদা-কালো করতে "
"পারেন (এগুলোর যেকোনো "
"কম্বিনেশনও সম্ভব)। Image "
"মডিউল এটা দক্ষতার সাথে "
"করার একটা উপায় দেয়: আপনি <a "
"href=\":image\">Image styles page</a>-এ গিয়ে "
"পছন্দের <em>effects</em>সহ একটা ইমেজ "
"স্টাইল কনফিগার করেন, এবং ঐ "
"স্টাইলে প্রথমবার যখন কোনো "
"নির্দিষ্ট ছবি চাওয়া হয়, "
"তখনই ঐ ইফেক্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়। ফলে যে নতুন ছবিটা "
"তৈরি হয় সেটি সংরক্ষণ করা "
"হয়, আর পরেরবার যখন একই "
"স্টাইলের জন্য আবার সেই "
"ছবিটি চাওয়া হবে, তখন আর "
"ইফেক্টগুলো আবার হিসাব "
"করার দরকার ছাড়াই সংরক্ষিত "
"ছবিটাই তুলে আনা হয়। Drupal কোর "
"(core) কয়েক ধরনের ইফেক্ট "
"সরবরাহ করে যেগুলো দিয়ে "
"আপনি স্টাইল নির্ধারণ করতে "
"পারেন; আরও কিছু ইফেক্ট "
"অতিরিক্ত (contributed) মডিউল থেকেও "
"পাওয়া যেতে পারে।"

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"আপনি যখন একটি ইমেজ ফিল্ড "
"তৈরি করবেন, তখন আপনাকে ঠিক "
"করতে হবে যে আপলোড করা "
"ইমেজগুলো আপনার `settings.php` "
"ফাইলে নির্ধারিত এবং <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>-তে দেখানো "
"পাবলিক নাকি প্রাইভেট ফাইল "
"ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা "
"হবে। এই নির্বাচন পরে আর "
"পরিবর্তন করা যাবে না। আপনি "
"আরও আপনার ফিল্ড এমনভাবে "
"কনফিগার করতে পারেন যেন "
"ফাইলগুলো পাবলিক বা "
"প্রাইভেট ডিরেক্টরির "
"ভেতরের কোনো "
"সাবডিরেক্টরিতে সংরক্ষিত "
"হয়; এই সেটিং পরে পরিবর্তন "
"করা যেতে পারে এবং ফিল্ডটা "
"দিয়ে যে প্রতিটি entity sub-type "
"ব্যবহার হয়, তার জন্য আলাদা "
"আলাদা হতে পারে। ফাইল "
"সংরক্ষণ সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>।"

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"এখন পযর্ন্ত কোনো স্টাইল "
"নাই। <a href=\":url\">একটা নতুন যোগ "
"করো</a>।"

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name ফিল্ডের মধ্যে উচ্চতা "
"(height) অইডা প্রস্থ (width) "
"দুভাইয়ের মান নির্দিষ্ট "
"করতেই হবে।"

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"ছবির স্টাইলের প্রধান "
"শনাক্তকারী।"

msgid "The style machine name."
msgstr "স্টাইল মেশিনের নাম।"

msgid "The style administrative name."
msgstr "স্টাইলের প্রশাসনিক নাম।"

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, কনটেন্ট "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষায় তৈরি "
"হয়, আর কনটেন্ট তৈরি করার "
"পেজগুলোতে ভাষা বাছাই করার "
"অপশন (language selector) দেখানো থাকে "
"না। আপনার সাইটে যে কোনো "
"সাপোর্টেড কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য "
"(উদাহরণস্বরূপ কনটেন্ট "
"টাইপ বা মেনু লিংক) ভাষার "
"সেটিংস আপনি <a href=\":content_language\">Content "
"language</a> পেজে নিজের মতো করে "
"ঠিক করতে পারেন। কোনো একটি "
"এন্টিটি বাছাই করার পর, "
"ডিফল্ট ভাষা সেট করার জন্য "
"একটা ড্রপ-ডাউন মেনু দেওয়া "
"থাকে, আর ভাষা সিলেক্টর "
"দেখানোর জন্য একটা চেক-বক্স "
"থাকে।"

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">ডিটেকশন আর "
"সিলেকশন</a> পেইজটা "
"ইন্টারফেসের লেখা দেখানোর "
"জন্য কুন ভাষা ব্যবহার করা "
"হবে—সেটা ঠিক করার কয়েকটা "
"পদ্ধতি দেখায়। কোনো একটা "
"পদ্ধতি যদি ইন্টারফেসের "
"ভাষা শনাক্ত করে আর সিলেক্ট "
"করে, তাইলে তালিকায় থাকা "
"নিচের পদ্ধতিগুলা প্রয়োগ "
"করা হবে না। তুমি সেগুলাকে "
"গুরুত্ব অনুযায়ী সাজাতে "
"পারো—তোমার পছন্দের "
"পদ্ধতি তালিকার একদম উপরে "
"থাকবে, তারপর এক বা একাধিক "
"‘ফলব্যাক’ পদ্ধতি থাকবে।"

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> ইন্টারফেসের ভাষা "
"ব্রাউজারের ভাষা সেটিংস "
"অনুযায়ী ঠিক করে। যেহেতু "
"ব্রাউজার একই ভাষা বোঝাতে "
"আলাদা আলাদা ভাষার কোড "
"ব্যবহার করে, তাই আপনি "
"ভাষার কোডগুলো যোগ করতে "
"পারবেন এবং সম্পাদনা করতে "
"পারবেন—যাতে ব্রাউজারের "
"ভাষার কোডগুলোকে আপনার "
"সাইটে ব্যবহৃত <a "
"href=\":language_list\">ভাষার কোড</a>–এর "
"সাথে মিলিয়ে নিতে পারেন।"

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"কনফিগার করা ভাষাগুলার "
"ক্রম ঠিক করেন—ভাষা সুইচার "
"(language switcher) ব্লকে তাদের ক্রম "
"সেট করতে, আর কনটেন্ট এডিট "
"করার সময় যেন সিলেক্ট করা "
"যায় এমন ভাষাগুলার "
"তালিকাতেও সেই ক্রম থাকে। "
"এই ক্রম <a href=\":detection\">ডিটেকশন "
"এবং সিলেকশন</a>–এর ওপর কোনো "
"প্রভাব ফেলে না।"

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"সাইটের ডিফল্ট (ডিফল্ট) "
"ভাষাও সেট করা যায়। কাজ "
"চালু থাকা কোনো সাইটে "
"ডিফল্ট ভাষা পরিবর্তন করা "
"পরামর্শ দেওয়া হয় না। "
"ভাষা নির্বাচন করার জন্য "
"ফallback ভাষা বদলাতে detection ও selection "
"পেইজে থাকা <a href=\":language-detection\">Selected "
"language সেটিং কনফিগার করুন</a> "
"অপশনটা পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"পেজের উপাদানগুলো (বিশেষ "
"করে মডিউল থেকে দেওয়া লেখা, "
"যেমন ফিল্ডের লেবেল ও "
"সাহায্য লেখা) কোন ভাষায় "
"দেখানো হবে—তা ঠিক করার "
"নিয়ম ঠিক করুন। এই "
"সিদ্ধান্ত নেওয়া হয় ভাষা "
"শনাক্তকরণের বিভিন্ন "
"পদ্ধতির একটি সিরিজ যাচাই "
"করে; যে প্রথম শনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি ফলাফল দেখাতে পারে, "
"সেই একই ধরনের লেখার জন্য "
"কোন ভাষা ব্যবহার হবে তা "
"নির্ধারণ করবে। মনে রাখবেন, "
"কিছু ভাষা শনাক্তকরণের "
"পদ্ধতি কিছু নির্দিষ্ট "
"অবস্থায় অনির্ভরযোগ্য হতে "
"পারে—যেমন পেজ-ক্যাশিং "
"চালু থাকলে এবং "
"ব্যবহারকারী বর্তমানে লগ "
"ইন না থাকলে "
"ব্রাউজারভিত্তিক "
"শনাক্তকরণ। এই পেজে ভাষা "
"শনাক্তকরণের পদ্ধতিগুলো "
"কোন ক্রমে মূল্যায়ন হবে, "
"সেটার ক্রম নির্ধারণ করুন। "
"ডিফল্ট ভাষা <a "
"href=\":admin-change-language\">ভাষার তালিকা</a> "
"থেকে পরিবর্তন করা যাবে।"

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"ব্রাউজাররা একই ভাষা "
"বোঝাতে বিভিন্ন ভাষার কোড "
"ব্যবহার করে। ভেতরের দিক "
"থেকে, ব্রাউজার যে কোডটা "
"পাঠায় তার ভিত্তিতে সঠিক "
"ভাষা নির্ধারণ করতে "
"সর্বোচ্চ চেষ্টা করা হয়। "
"আপনি ব্রাউজারের ভাষার কোড "
"থেকে <a href=\":configure-languages\">সাইটের "
"ভাষাগুলোতে</a> অতিরিক্ত "
"ম্যাপিং যোগ বা সম্পাদনা "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"এখানে নির্বাচিত ভাষা "
"বদলানো (আর এই অপশনটাকে "
"শনাক্তকরণ ও নির্বাচন "
"অপশনগুলোর মধ্যে শেষে রেখে "
"দেওয়া) ওয়েবসাইটের ফallback "
"ভাষা বদলানোর সবচেয়ে সহজ "
"উপায়, যদি আপনার সাইটটা "
"ডিফল্টভাবে কীভাবে কাজ "
"করবে সেটা বদলাতে হয় (যেমন, "
"খালি path prefix ব্যবহার করা হলে "
"বা ডিফল্ট ডোমেইন ব্যবহার "
"করা হলে)। তবে <a "
"href=\":admin-change-language\">সাইটের ডিফল্ট "
"ভাষা বদলানো</a> নিজে আর কিছু "
"অনাকাঙ্ক্ষিত "
"পার্শ্বপ্রতিক্রিয়া "
"ঘটাতে পারে।"

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"বাষার অপশনগুলার বর্ণনা <a "
"href=\":languages_list_page\">বাষা তালিকা "
"পেজ</a> এ পাবেন।"

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "সাইটের ডিফল্ট ভাষা (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"সাইট দর্শকরা ভাষা বদলাতে "
"পারে সেই জন্য ভাষা সুইচার "
"ব্লকগুলোর একটাকে ব্যবহার "
"করুন। এই ব্লকগুলো আপনি <a "
"href=\":block-admin\">ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেইজে</a> চালু করতে পারেন।"

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"ইন্টারঅপারেবিলিটির জন্য <a "
"href=\":w3ctags\">W3C অনুযায়ী "
"নির্ধারিত</a> ভাষার কোড "
"ব্যবহার করুন। <em>উদাহরণ: "
"“en”, “en-gb”, আর “zh-hant”.</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field валিদ ভাষার ট্যাগ হওয়া "
"উচিত, যেমন <a href=\":url\">W3C</a> "
"অনুযায়ী নির্ধারণ করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"প্রিফিক্স শুধু <a "
"href=\":url\">নির্বাচিত ডিটেকশন "
"ফallback ভাষার</a> ক্ষেত্রে খালি "
"রাখা যাবে।"

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link মডিউল আপনাকে এমন ফিল্ড "
"বানাতে সাহায্য করে "
"যেগুলোর মধ্যে ভেতরের বা "
"বাইরের URL থাকতে পারে, আর "
"চাইলে লিংকের লেখাও যোগ করা "
"যায়। ফিল্ড সম্পর্কে "
"সাধারণ তথ্য এবং সেগুলো "
"কীভাবে তৈরি ও পরিচালনা "
"করবেন—তার জন্য <a href=\":field\">Field "
"module help</a> এবং <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"পাতাগুলো দেখুন। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":link_documentation\">Link "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"লিংক ফিল্ডের <em>settings</em> আর "
"<em>display</em>—দুটোই আলাদা আলাদা "
"করে কনফিগার করা যাবে। "
"ফিল্ডগুলো আর তাদের "
"প্রদর্শন কীভাবে ম্যানেজ "
"করবেন—আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> দেখুন।"

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"একটা অনুবাদ ফাইল চেক করা "
"যায় নাই। বিস্তারিত জানার "
"জন্য <a href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটা অনুবাদ ফাইল চেক "
"করা যায় নাই। বিস্তারিত "
"জানার জন্য <a href=\":url\">লগ "
"দেখুন</a>।"

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"একটা অনুবাদ ফাইল ইমপোর্ট "
"করা যাই নাই। বিশদ জানার "
"জন্য <a href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটা অনুবাদ ফাইল "
"ইমপোর্ট করা যাই নাই। বিশদ "
"জানার জন্য <a href=\":url\">লগ "
"দেখুন</a>।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"অনুবাদ করার সময় ১টা অনুবাদ "
"স্ট্রিং বাদ দেওয়া হইছে "
"কারণ নিষিদ্ধ বা ঠিকভাবে "
"বানান নাই এমন HTML পাওয়া "
"গেছে। বিস্তারিত জানার "
"জন্য <a href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটা অনুবাদ স্ট্রিং "
"বাদ দেওয়া হইছে কারণ "
"নিষিদ্ধ বা ঠিকভাবে বানান "
"নাই এমন HTML পাওয়া গেছে। "
"বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\":url\">লগ দেখুন</a>।"

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Interface Translation মডিউল আপনাকে "
"ইন্টারফেসের লেখা (<em>string</em>) "
"বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করতে "
"দেয়, আর ইন্টারফেসের "
"লেখাগুলো দেখানোর জন্য "
"তাদের মধ্যে বদল (switch) করতেও "
"সহায়তা করে। এইটা <a "
"href=\":language\">Language module</a> যে সুবিধা "
"দেয়, সেটার ওপর ভিত্তি করে "
"কাজ করে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":doc-url\">Interface Translation মডিউল-এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"আপনি আপনার সাইটের "
"ইন্টারফেসের কত অংশ কত "
"ভাষায় অনুবাদ করা আছে, তা <a "
"href=\":languages\">ভাষা</a> পেইজে চেক "
"করতে পারেন। <a "
"href=\":translation-updates\">উপলব্ধ অনুবাদ "
"আপডেটসমূহ</a> পেইজে, <a "
"href=\":server\">Drupal অনুবাদ "
"সার্ভার</a>-এ ইন্টারফেস "
"অনুবাদ আপডেট পাওয়া যায় কি "
"না—তা আপনি দেখতে পারেন।"

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"আপনি প্রতিটা আলাদা "
"স্ট্রিং সরাসরি <a "
"href=\":translate\">ইউজার ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন</a> পেইজে "
"অনুবাদ করতে পারবেন, অথবা "
"নির্দিষ্ট কোনো ভাষার জন্য "
"বর্তমানে যে ট্রান্সলেশন "
"ফাইলটা ব্যবহার করা হচ্ছে "
"সেটি <a href=\":export\">ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন এক্সপোর্ট</a> "
"পেইজ থেকে ডাউনলোড করতে "
"পারবেন। ট্রান্সলেশন "
"ফাইলটা এডিট করার পর, আপনি "
"আবার সেটি <a "
"href=\":import\">ইন্টারফেস "
"ট্রান্সলেশন ইমপোর্ট</a> "
"পেইজে ইমপোর্ট করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"এই পেইজটা অনুবাদককে "
"নির্দিষ্ট অনুবাদ করা আর "
"অনুবাদ করা হয়নি—এমন লাইন "
"(স্ট্রিং) খুঁজতে সাহায্য "
"করে, আর অনুবাদ বানানো বা "
"এডিট করার সময় ব্যবহার হয়। "
"(নোট: অনুবাদ কাজের মধ্যে "
"অনেকগুলো স্ট্রিং থাকে, তাই "
"ডেস্কটপের Gettext অনুবাদ "
"এডিটরে অফলাইনে এডিট করার "
"জন্য <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> করা আরও "
"সুবিধাজনক হতে পারে।) খোঁজ "
"সাধারণত নির্দিষ্ট একটা "
"ভাষার স্ট্রিংয়ের মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ থাকতে পারে।"

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"এই পেইজটা অনুবাদকগুলা’কে "
"হাতে-হাতে Gettext Portable Object (.po) "
"ফাইলের মধ্যে থাকা অনুবাদ "
"স্ট্রিংগুলো ইমপোর্ট করতে "
"দেওয়ায়। কাস্টমাইজড "
"অনুবাদের জন্য বা কাস্টম "
"মডিউল আর থিমের অনুবাদের "
"জন্য ম্যানুয়াল ইমপোর্ট "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"অনুবাদ কাস্টমাইজ করতে "
"পারার জন্য আপনি <a href=\":url\">Drupal "
"অনুবাদ সার্ভার</a> থেকে একটা "
"অনুবাদ ফাইল ডাউনলোড করতে "
"পারেন, অথবা সাইট থেকে <a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> করা অনুবাদগুলো "
"নিতে পারেন; তারপর একটা Gettext "
"অনুবাদ এডিটর ব্যবহার করে "
"অনুবাদগুলো কাস্টমাইজ "
"করুন, আর শেষে এই পেইজের "
"মাধ্যমে ফলাফলটা ইমপোর্ট "
"করুন।"

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"আপডেট আছে জন্য: @languages। "
"মেহেরবানী করে আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":updates\">Available translation updates</a> "
"পেইজ দেখেন।"

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages কন কিছু অনুবাদ মিসিং "
"আছে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":updates\">উপলব্ধ অনুবাদ "
"আপডেট</a> পেজ দেখুন।"

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"কোন অনুবাদ (translation) স্টেটাস "
"পাওয়া যায় নাই। বিস্তারিত "
"জানার জন্য <a href=\":updates\">Available "
"translation updates</a> পাতায় দেখুন।"

msgid "Interface translation settings"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ সেটিংস"

msgid "Interface translation import"
msgstr "ইন্টারফেস অনুবাদ ইমপোর্ট"

msgid "Interface translation export"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"এক্সপোর্ট"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"আপনার এখন ইনস্টল করা মডিউল "
"আর থিমগুলোর জন্য নতুন "
"ইন্টারফেস অনুবাদ আছে কি "
"না—তা কত ঘনঘন চেক করতে চান "
"সেটা নির্বাচন করুন। <a "
"href=\":url\">এখন আপডেট চেক করুন</a>।"

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলো লোকালি "
"সংরক্ষণ করা হয়  `%path` "
"ডিরেক্টরির মধ্যে। আপনি এই "
"ডিরেক্টরিটা <a href=\":url\">ফাইল "
"সিস্টেম</a> কনফিগারেশন পেজে "
"গিয়ে পরিবর্তন করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলো "
"লোকালভাবে সংরক্ষণ করা হবে "
"না। <a href=\":url\">ফাইল সিস্টেম "
"কনফিগারেশন</a> পেজে গিয়ে "
"ইন্টারফেস অনুবাদের "
"ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"আপুনি লোকাল অনুবাদ সোর্স "
"নির্বাচন করছেই, কিন্তু "
"কোনো <a href=\":url\">ইন্টারফেস "
"অনুবাদ ডিরেক্টরি</a> সেটআপ "
"করা হয়নি।"

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"কোনো অনুবাদযোগ্য ভাষা "
"পাওয়া যায় নাই। আগে <a "
"href=\":add_language\">একটা ভাষা যোগ "
"করুন</a>।"

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"কোন অনুবাদ স্ট্যাটাস নাই। "
"<a href=\":check\">ম্যানুয়ালি চেক "
"করুন</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"এটা Menu UI মডিউল দ্বারা দরকার "
"হয়, যেটা মেনু আৰু মেনু লিংক "
"ম্যানেজ করার জন্য একটা "
"ইন্টারফেস দিয়ে থাকে। আর "
"বেশি তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI মডিউল সহায়তা "
"পেইজ</a> আর <a href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"মেনু UI মডিউল মেনু পরিচালনা "
"করার জন্য একটা ইন্টারফেস "
"দেয়। মেনু হলো লিংকের একটা "
"ক্রমানুসারী "
"(হায়ারার্কিক্যাল) সংগ্রহ, "
"যেটা সাইটের ভেতরে বা "
"বাইরেও হতে পারে; সাধারণত "
"এটা নেভিগেশনের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়। আরও জানার "
"জন্য দেখুন <a href=\":menu\">মেনু UI "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"আপনি এই মেনু’র জন্য সদ্য "
"তৈরি ব্লকটা <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট পৃষ্ঠা</a> থেকে চালু "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"প্রতি মেনুর নিজস্ব মিল "
"থাকা একটা ব্লক আছে, যেটা <a "
"href=\":blocks\">Block layout পেজ</a> এর মধ্যে "
"ম্যানেজ করা হয়।"

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"এখনো কোনো মেনু লিংক নাই। <a "
"href=\":url\">লিংক যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate মডিউল ডেটা মাইগ্রেট "
"করার জন্য একটা "
"ফ্রেমওয়ার্ক দেয়—সাধারণত "
"বাহ্যিক কোনো সোর্স থেকে "
"আপনার সাইটের ভেতর। এটা "
"কোনো ইউজার ইন্টারফেস "
"(ব্যবহারকারী ইন্টারফেস) "
"দেয় না। আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":migrate\">Migrate মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal মডিউলটি আপনার "
"ওয়েবসাইটে Drupal (6, 7, বা 8) সাইট "
"থেইকা মাইগ্রেশন করিবার "
"লাইগা <a href=\":migrate\">Migrate মডিউল</a> "
"এর ওপর ভিত্তি কইরা একডা "
"কাঠামো দিছেই। ই মডিউল "
"ইউজার ইন্টারফেস দেই না। "
"আরেকটু জানিবার লাইগা "
"দেখুন <a href=\":migrate_drupal\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন: Migrate Drupal "
"মডিউল</a>।"

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"কনটেন্টের অ্যাক্সেস "
"অনুমতিগুলা আবার তৈরি করতে "
"হবে। <a href=\":node_access_rebuild\">অনুমতি "
"আবার বানাও</a>।"

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node module কন নোম কাজ, মেইন "
"সাইটের কনটেন্ট তৈরি করা, "
"এডিট করা, মুছা, সেটিংস করা, "
"আর দেখানো—এগুলা পরিচালনা "
"করে। Node module যে কনটেন্ট "
"আইটেমগুলা নিয়ন্ত্রণ করে, "
"সাধারণত সেগুলা আপনার "
"সাইটে পেজ হিসেবে দেখানো "
"হয়। এই কনটেন্টগুলার মধ্যে "
"থাকে—একটা টাইটেল, কিছু "
"মেটা-ডেটা (লেখক, তৈরি করার "
"সময়, কনটেন্ট টাইপ, ইত্যাদি), "
"আর অতিরিক্ত অপশনাল ফিল্ড "
"যেগুলা লেখা বা অন্য ডেটা "
"থাকতে পারে (ফিল্ডগুলো <a "
"href=\":field\">Field module</a> দ্বারা "
"পরিচালিত হয়)। আরও জানতে, "
"দেখুন <a href=\":node\">Node module সম্বন্ধে "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"যখন নয়া কনটেন্ট তৈরি করা "
"হয়, Node মডিউল কনটেন্ট "
"সম্পর্কে মৌলিক কিছু তথ্য "
"রেকর্ড করে—যার মধ্যে লেখক "
"(author), তৈরির তারিখ (date of creation), আর "
"<a href=\":content-type\">কনটেন্টের ধরন</a> "
"থাকে। এটা আরও <em>প্রকাশ "
"করার বিকল্পগুলো</em> "
"পরিচালনা করে, যেগুলো ঠিক "
"করে কনটেন্টটা প্রকাশ (published) "
"হবে কি না, সাইটের সামনের "
"পাতায় (front page) প্রচার করা হবে "
"কি না, এবং/অথবা কনটেন্ট "
"তালিকার উপরে (top) sticky করে রাখা "
"হবে কি না। আপনার সাইটের "
"প্রতিটি <a "
"href=\":content-type\">কনটেন্টের "
"ধরন</a>-এর জন্য ডিফল্ট "
"সেটিংস কনফিগার করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node মডিউল ব্যবহারকারীদেরকে, "
"যাদের <em>Administer content types</em> অনুমতি "
"আছে, <a href=\":content-new\">নতুন কনটেন্ট "
"টাইপ তৈরি করার</a> সুযোগ "
"দেয়—সাথে আগেই সেট করা "
"ডিফল্ট কনটেন্ট টাইপগুলোর "
"বাইরেও। নিজের বানানো "
"কনটেন্ট টাইপ তৈরি করলে "
"আপনি বিভিন্ন ধরনের সাইট "
"কনটেন্টের প্রয়োজন "
"অনুযায়ী মানানসই <a "
"href=\":field\">ফিল্ড</a> যোগ করতে এবং "
"ডিফল্ট সেটিংস কনফিগার "
"করতে আরও নমনীয়তা পান।"

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">কনটেন্ট</a> পেজটা "
"আপনার কনটেন্টগুলো দেখায়। "
"এখান থেকে আপনি নতুন "
"কনটেন্ট যোগ করতে পারেন, "
"বিদ্যমান কনটেন্ট ফিল্টার "
"করতে পারেন, এডিট করতে "
"পারেন বা মুছে ফেলতে পারেন, "
"অথবা আগের কনটেন্টগুলোর "
"উপর একসাথে (bulk) অপারেশন "
"চালাতে পারেন।"

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node মডিউল প্রতিটা কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য অনেকগুলো "
"পারমিশন উপলব্ধ করে, যেগুলো "
"role দিয়ে <a href=\":permissions\">permissions পেজ</a> "
"-এ সেট করা যায়।"

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"যদি সাইটে কনটেন্টের "
"পারমিশন সংক্রান্ত সমস্যা "
"হচ্ছে, তাহলে হয়তো আপনাকে "
"পারমিশন ক্যাশ আবার বানাতে "
"(rebuild) হবে। আবার বানালে "
"কনটেন্টের সব আগের অনুমতি "
"(প্রিভিলেজ) মুছে যাবে এবং "
"বর্তমান মডিউল ও সেটিংস "
"অনুযায়ী নতুন পারমিশন "
"বসবে। কনটেন্ট অনেক হলে বা "
"পারমিশনের সেটিংস জটিল হলে, "
"আবার বানাতে কিছু সময় লাগতে "
"পারে। পুনরায় বানানো শেষ "
"হলে কনটেন্ট "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে নতুন "
"পারমিশন ব্যবহার করবে। <a "
"href=\":rebuild\">পারমিশন আবার "
"বানান</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"ওই ধরনের কনটেন্ট যে যে "
"ধরনের আছে সেগুলার ধরন বজায় "
"রাখুন, আর ওই ধরনগুলার "
"সঙ্গে যুক্ত ফিল্ডগুলোও "
"বজায় রাখুন।"

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট টাইপ উপলব্ধ "
"নাই। <a href=\":link\">কনটেন্ট টাইপ "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "Node from URL"
msgstr "URL থেইক্কা নোড"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options মডিউল আপনাকে এমন ফিল্ড "
"বানাতে সাহায্য করে যেখানে "
"ডেটার মান নির্দিষ্ট কিছু "
"অপশনের স্থির তালিকা থেকে "
"নির্বাচন করা হয়। সাধারণত "
"এই আইটেমগুলো select list, চেকবক্স, "
"অথবা রেডিও বাটনের মাধ্যমে "
"ইনপুট করা হয়। ফিল্ড "
"সম্পর্কে সাধারণ তথ্য এবং "
"সেগুলো কীভাবে তৈরি ও "
"পরিচালনা করবেন—এ জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পেজগুলো "
"দেখুন। আরেকটু বেশি জানতে "
"হলে, <a href=\":options_do\">Options মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>settings</em> আর <em>display</em>—দুইটাই "
"আলাদা আলাদা করে কনফিগার "
"করা যায়। ফিল্ড আর তাদের "
"প্রদর্শন (display) কীভাবে "
"ম্যানেজ করবেন, সে বিষয়ে "
"আরও জানার জন্য <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache মডিউল অনামীন (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"পেজগুলি ডেটাবেইসে ক্যাশ "
"(সেভ) করে। আরেকটু বেশি "
"জানার জন্য <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"পাতাগুলো সাধারণত সব "
"অজ্ঞাত/অ্যাকাউন্ট নাই এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য একই "
"থাকে, কিন্তু লগইন করা "
"প্রতিজন ব্যবহারকারীর "
"জন্য আলাদা করে সাজানো বা "
"ব্যক্তিগত করা যেতে পারে। এ "
"জন্য অজ্ঞাত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য পুরো "
"পাতা ক্যাশে করে রাখা যায়, "
"কিন্তু লগইন করা প্রতিজন "
"ব্যবহারকারীর জন্য আলাদা "
"করে পাতাটা আবার তৈরি করতে "
"হয়।"

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সাইটটা দ্রুত করার জন্য, "
"দেখুন <a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page "
"Cache মডিউল</a>।"

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path মডিউল আপনাকে যে কোনো "
"বিদ্যমান অভ্যন্তরীণ "
"সিস্টেম পথের জন্য একটি "
"আলিয়াস, বা কাস্টম URL "
"নির্দিষ্ট করতে দেয়। "
"আলিয়াসকে URL রিডাইরেক্টের (URL "
"redirect) সঙ্গে গুলিয়ে ফেলবেন "
"না—কারণ রিডাইরেক্টগুলো "
"আপনাকে পরিবর্তিত বা অচল "
"URL-টা নতুন URL-এ পাঠাতে "
"(ফরওয়ার্ড করতে) সাহায্য "
"করে। URL-গুলোকে আরও সহজপাঠ্য "
"করার পাশাপাশি, আলিয়াসগুলো "
"সার্চ ইঞ্জিনকে কনটেন্ট "
"আরও কার্যকরভাবে ইনডেক্স "
"করতেও সহায়তা করে। একই "
"অভ্যন্তরীণ সিস্টেম পথের "
"জন্য একাধিক আলিয়াস "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"পথগুলোর আলিয়াস "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে করতে "
"চাইলে আপনি কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউল <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> ইনস্টল "
"করতে পারেন। আরও তথ্যের "
"জন্য, দেখুন <a href=\":path\">Path "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম তৈরি বা এডিট করেন, "
"তাহলে “URL alias” ক্ষেত্রের "
"মধ্যে একটা এলিয়াস যোগ "
"করতে পারবেন (মিসাল "
"<em>music/jazz</em>)। আর কনটেন্ট তৈরি "
"বা এডিট করার সময়, “URL path settings” "
"অংশের নিচে “URL alias” "
"ক্ষেত্রের মধ্যে এলিয়াস "
"যোগ করতে পারবেন (মিসাল "
"<em>about-us/team</em>)। অন্য কোনো পথের "
"জন্য এলিয়াস যোগ করতে হলে "
"ওই পেজ <a href=\":aliases\">URL aliases</a> দিয়ে "
"করতে পারবেন। এলিয়াস যোগ "
"করার জন্য ইউজারের কাছে "
"অনুমতি থাকতে হবে <a "
"href=\":permissions\">Create and edit URL aliases</a>।"

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path মডিউল আপনার ওয়েবসাইটে "
"যে যে সব alias বর্তমানে "
"ব্যবহার করা হচ্ছে সেগুলার "
"একটা <a href=\":aliases\">তালিকা</a> "
"খোঁজার ও দেখার ব্যবস্থা "
"দেয়। ঐ তালিকার মাধ্যমে alias "
"যোগ করা, সম্পাদনা করা এবং "
"মুছে ফেলা যায়।"

msgid "The internal system path."
msgstr "ভিতরকার সিস্টেমের পাথ।"

msgid "The path alias."
msgstr "পাথ এলিয়াস।"

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image module ইমেজ ফর্ম্যাটার "
"দেয়, যেটা ব্রাউজারকে "
"অনুমতি দেয় মেপজ করা মিডিয়া "
"কোয়েরি অনুযায়ী কোন ইমেজ "
"ফাইল দেখাবে, অথবা ব্রাউজার "
"কোন ধরনের ইমেজ ফাইল "
"সাপোর্ট করে তার ওপর ভিত্তি "
"করে কোন ইমেজ ফাইল দেখাবে। "
"এটা HTML 5-এর `picture` এবং `source` "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করে "
"এবং/অথবা `sizes`, `srcset` ও `type` "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার করে "
"করা হয়। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন: <a href=\":responsive_image\">Responsive Image "
"module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল (responsive) "
"ইমেজ স্টাইল বানাইয়া আপনি "
"ঠিক করেন ব্রাউজার কোন কোন "
"অপশন পায়—কোন ইমেজ ফাইল "
"দেখাইবে সেটা বাছাই করার "
"জন্য। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে "
"এর মানে হইল ভিউপোর্টের "
"(viewport) মাপ অনুযায়ী ভিন্ন "
"ভিন্ন ইমেজ সাইজ দেওয়া। <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"পেজে যাওয়া পর, নতুন "
"স্টাইল বানাইতে <em>Add responsive image "
"style</em> এ ক্লিক করুন। আগে "
"লেবেল (label) নির্বাচন করুন, "
"একটা fallback ইমেজ স্টাইল দিন, "
"তারপর একটা breakpoint group বাছাই "
"করুন, এরপর Save এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Sizes ঘরার নিচে আপনি একাধিক "
"ইমেজ স্টাইল বাছাই করতে "
"পারবেন, যাতে ব্রাউজার ওই Sizes "
"ঘরায় নির্ধারিত জায়গা পূরণ "
"করার জন্য সবচেয়ে ভালো ইমেজ "
"ফাইলের সাইজ বেছে নিতে "
"পারে। সাধারণভাবে, আপনি এমন "
"ইমেজ স্টাইল ব্যবহার করতে "
"চাইবেন যেগুলো আপনার "
"ইমেজকে এমনভাবে রিসাইজ করে "
"যে বিকল্পগুলোতে "
"থাকবে—ইমেজ যে জায়গায় দেখা "
"যাবে, সেই জায়গার জন্য "
"সম্ভব হলে সবচেয়ে ছোট px "
"প্রস্থ থেকে শুরু করে সম্ভব "
"হলে সবচেয়ে বড় px প্রস্থ "
"পর্যন্ত। মাঝখানে বিভিন্ন "
"প্রস্থও থাকবে। উচ্চ "
"রেজোলিউশনের স্ক্রিন ধরতে "
"আপনি লেআউটে যতটা জায়গা আছে "
"তার 1.5x থেকে 2x পর্যন্ত "
"প্রস্থের ইমেজ স্টাইল দিতে "
"চাইতে পারেন। ইমেজ "
"স্টাইলগুলো <a href=\":image_styles\">Image styles "
"পেজ</a>-এ নির্ধারণ করা যায়, "
"যেটা <a href=\":image_help\">Image মডিউল</a> "
"থেকে দেওয়া হয়েছে।"

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ছবি স্টাইল "
"নির্ধারণ করার পর, সেগুলো "
"আপনি আপনার Image ফিল্ডগুলোর "
"ডিসপ্লে সেটিংস-এ ব্যবহার "
"করতে পারবেন, যাতে সাইট "
"HTML5-এর picture ট্যাগ ব্যবহার করে "
"রেসপন্সিভ ছবি দেখায়। যে "
"এন্টিটি টাইপের (কনটেন্ট "
"টাইপ, ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি, ইত্যাদি) সাথে "
"Image ফিল্ডটা যুক্ত আছে, সেই "
"এন্টিটির জন্য **Manage display** পেজ "
"খুলুন। **<em>Responsive image</em>** ফরম্যাট "
"বাছাই করুন, তারপর **Edit** আইকনে "
"ক্লিক করে আপনি যে "
"রেসপন্সিভ ছবি স্টাইলগুলো "
"তৈরি করেছেন তার যেকোনো "
"একটা নির্বাচন করুন। "
"ফিল্ডগুলো কীভাবে ম্যানেজ "
"করবেন এবং তাদের ডিসপ্লে "
"কেমন হবে—সাধারণ তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":field_ui\">Field UI module "
"help page</a>। এন্টিটি এবং ফিল্ড "
"সম্পর্কে পেছনের/অতিরিক্ত "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":field_help\">Field module help page</a>।"

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"সাইজ অ্যাট্রিবিউট "
"সম্পর্কে জানার জন্য <a "
"href=\":responsive_image_help\">রেসপন্সিভ "
"ইমেজ সাহায্য পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"সার্চ মডিউল অন্য "
"মডিউলগুলো থেকে দেয়া "
"প্লাগইনগুলোর উপর ভিত্তি "
"করে সার্চ পেজ সেটআপ করার "
"সুবিধা দেয়। Drupal core-এ দুইটা "
"পেজ-ধরনের (page-type) প্লাগইন আছে: "
"Content page type হলো Node মডিউল দ্বারা "
"পরিচালিত কনটেন্টের জন্য "
"কিওয়ার্ড দিয়ে সার্চ করার "
"সুবিধা, আর Users page type হলো "
"নিবন্ধিত (registered) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"কিওয়ার্ড দিয়ে সার্চ করার "
"সুবিধা। কনট্রিবিউটেড "
"মডিউলগুলো আরও অন্য "
"পেজ-ধরনের প্লাগইন দিতে "
"পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":search-module\">Search "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"সার্চ পেজ কনফিগার করতে, <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a> এ যান। "
"“Search pages” অংশে আপনি নতুন একটা "
"সার্চ পেজ যোগ করতে পারেন, "
"আগে থেকেই আছে এমন সার্চ "
"পেজগুলোর কনফিগারেশন এডিট "
"করতে পারেন, সার্চ পেজগুলো "
"চালু (enable) বা বন্ধ (disable) করতে "
"পারেন, আর ডিফল্ট সার্চ "
"পেজও ঠিক করতে পারেন। চালু "
"করা (enabled) প্রতিটা সার্চ "
"পেজের URL পাথ <em>search</em> দিয়ে "
"শুরু হয়, এবং সেগুলো <a "
"href=\":search-url\">search page</a>–এ ট্যাব বা "
"লোকাল টাস্ক লিংক হিসেবে "
"দেখাবে; ট্যাবে যে লেখাটা "
"দেখাবে সেটাও আপনি কনফিগার "
"করতে পারবেন। এর পাশাপাশি, "
"কিছু সার্চ পেজ প্লাগইনের "
"এমন কিছু অতিরিক্ত সেটিংস "
"থাকে যেগুলো আপনি প্রতিটা "
"সার্চ পেজের জন্য "
"আলাদাভাবে কনফিগার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"কিছু সার্চ পেইজ প্লাগইন, "
"যেমন মূল (core) Content সার্চ পেইজ, "
"Drupal core-এর সার্চ ইনডেক্স "
"ব্যবহার করে "
"অনুসন্ধানযোগ্য লেখা "
"ইনডেক্স করে, এবং কনটেন্ট "
"ইনডেক্স না করা থাকলে এগুলো "
"কাজ করবে না। ইনডেক্সিং করা "
"হয় <em>cron</em> চালানোর সময়, তাই "
"সেটআপ করার জন্য একটা <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a> ঠিক করে "
"রাখতে হবে। এছাড়া "
"ইনডেক্সিংকে প্রভাবিত করে "
"এমন আরও কিছু সেটিংস আছে, "
"যেগুলো <a href=\":search-settings\">Search pages page</a> "
"থেকে কনফিগার করা যায়: cron "
"চালানো প্রতি কয়টা আইটেম "
"ইনডেক্স করা হবে, ইনডেক্স "
"করার জন্য শব্দের ন্যূনতম "
"দৈর্ঘ্য কত হবে, এবং চীনা, "
"জাপানি ও কোরিয়ান "
"অক্ষরগুলোকে কীভাবে "
"হ্যান্ডেল করা হবে।"

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"যাদের কাছে <a "
"href=\":search_permission\">অনুসন্ধান (Search) "
"ব্যবহার</a> করার অনুমতি আছে, "
"তারা <em>Search</em> ব্লক এবং <a "
"href=\":search\">অনুসন্ধান পৃষ্ঠা "
"(Search page)</a> ব্যবহার করতে "
"পারেন। যাদের কাছে <a "
"href=\":node_permission\">প্রকাশিত "
"কনটেন্ট দেখা</a> করার অনুমতি "
"আছে, তারা <em>Content</em> ধরণের "
"কনফিগার করা অনুসন্ধান "
"পৃষ্ঠা ব্যবহার করে "
"নির্দিষ্ট (exact) কীওয়ার্ড আছে "
"এমন কনটেন্ট খুঁজতে পারবেন; "
"এছাড়া যাদের কাছে <a "
"href=\":search_permission\">উন্নত "
"অনুসন্ধান (Advanced search) "
"ব্যবহার</a> করার অনুমতি আছে, "
"তারা আরও জটিল অনুসন্ধান "
"ফিল্টারিং ব্যবহার করতে "
"পারেন। যাদের কাছে <a "
"href=\":user_permission\">ব্যবহারকারীর "
"তথ্য দেখা</a> করার অনুমতি "
"আছে, তারা <em>Users</em> ধরণের "
"কনফিগার করা অনুসন্ধান "
"পৃষ্ঠা ব্যবহার করে সক্রিয় "
"ব্যবহারকারী (active users) খুঁজতে "
"পারবেন—যেখানে "
"ব্যবহারকারীর নাম (username)-এর "
"যেকোনো জায়গায় কীওয়ার্ড "
"আছে। আর যাদের কাছে <a "
"href=\":user_permission\">ব্যবহারকারী "
"পরিচালনা (Administer users)</a> করার "
"অনুমতি আছে, তারা সক্রিয় (active) "
"এবং ব্লক করা (blocked) "
"ব্যবহারকারী—ইমেইল ঠিকানা "
"বা ব্যবহারকারীর নামের "
"কীওয়ার্ড দিয়ে—খুঁজতে "
"পারেন।"

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, Search মডিউল কেবল "
"কনটেন্ট খোঁজার সময় ঠিক "
"(exact) কীওয়ার্ড মিল খোঁজে। "
"আপনি আপনার ভাষার জন্য "
"নির্দিষ্টভাবে বানানো "
"একটি stemming মডিউল ইনস্টল করে "
"এই আচরণ বদলাতে পারেন (যেমন "
"আমেরিকান ইংলিশের জন্য <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>)—যার ফলে "
"walk, walking, আর walked এর মতো শব্দগুলো "
"Search মডিউলে মিলিয়ে দেখা "
"যায়। আরেকটা উপায় হলো "
"তৃতীয় পক্ষের (third-party) সার্চ "
"প্রযুক্তি ব্যবহার করা, "
"যেখানে ভিতরেই stemming বা আংশিক "
"শব্দ মিলানোর (partial word matching) "
"সুবিধা থাকে—যেমন <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> বা <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>। আরও আছে কিছু "
"অবদানকৃত (contributed) মডিউল, "
"যেগুলো অতিরিক্ত সার্চ পেজ "
"যোগ করে। এগুলোসহ অন্যান্য "
"<a "
"href=\":contrib-search\">সার্চ-সম্পর্কিত "
"contributed মডিউল</a> Drupal.org ভিজিট করে "
"ডাউনলোড করা যায়।"

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"এই মডিউলে কোনো ইউজার "
"ইন্টারফেস নাই। এটা অন্য "
"মডিউলগুলার জন্য ব্যবহার "
"হয় যেগুলা দরকার হয় ডাটা "
"সিরিয়ালাইজ করতে, যেমন <a "
"href=\":rest\">REST</a>।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"আরও জানার জন্য, <a "
"href=\":doc_url\">Serialization মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut module ব্যবহার কইরা "
"ইউজাররা সাইটে যে জায়গায় "
"মানুষ অনেক যাই যায়, "
"সেইগুলা পেইজের জনন্য "
"<em>shortcut</em> লিংকগুলা একসাথে "
"বানাইতে পার। Shortcuts গুলা <em>set</em> "
"এর ভিতরে থাকে। যে কানো "
"ইউজারের কাছে <em>যে কানো shortcut "
"set সিলেক্ট কর</em> অনুমতি "
"থাইলে, সে সাইটে যেকানো জনে "
"বানাইরা রাখা shortcut set সিলেক্ট "
"করতে পারবে। আর বেশি জানার "
"জন্য, <a href=\":shortcut\">Shortcut module এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখো।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"যারা <em>Administer shortcuts</em> অনুমতি "
"রাখে, তারা <a href=\":shortcuts\">Shortcuts "
"administration page</a>—এই শর্টকাট "
"ব্যবস্থাপনা পেজ থেকে "
"শর্টকাট সেটগুলো পরিচালনা "
"করতে পারে এবং সেটগুলোর "
"ভেতরের শর্টকাটগুলো এডিট "
"করতে পারে।"

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট পেজের <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> তে কোন "
"শর্টকাট সেট ব্যবহার করছেন "
"সেটা ঠিক করে নিন।"

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"কোন শর্টকাট নাই। <a "
"href=\":link\">একটা শর্টকাট যোগ "
"করুন</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"আপনি এখন নতুন %set_name শর্টকাট "
"সেট ব্যবহার করতেছেন। এই "
"পাতা থেইকাই আইটা এডিট করতে "
"পারবেন, অইবা <a "
"href=\":switch-url\">আলাদা আরেকটা সেটে "
"ফিরে যাইতে পারবেন।</a>"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "এই শর্টকাটৰ বাবে লিংকটো।"

msgid "The title for this shortcut."
msgstr ""
"এই শর্টকাটটার জন্য "
"শিরোনাম।"

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "এই শর্টকাটের ওজন"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"সেই নাম যেটার অধীনে সেটের "
"লিংকগুলো সংরক্ষণ করা হয়।"

msgid "The title of the set."
msgstr "সেটের শিরোনাম।"

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "ইয়া সেটার জন্য users.uid কোনটা।"

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"shortcut_set.set_name যেটা এই "
"ব্যবহারকারীর জন্য দেখানো "
"হবে"

msgid "Version: @module-version"
msgstr "সংস্করণ: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "দরকার আছে: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "দরকার হইছে: @module-list"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"এই থিমে PHP সংস্করণ @php_required "
"লাগবে এবং এটা PHP সংস্করণ "
"@php_version-এর সাথে বেমানান।"

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"চে সিস্টেম মডিউল সাইটের "
"জন্য খুবই দরকারি: ইতা "
"অনেকগুলো মূল সিস্টেম আর "
"সেটিংসের জন্য "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়, সেই সাথে বেসিক "
"প্রশাসনিক মেনুর গঠনও "
"দেয়। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":system\">সিস্টেম "
"মডিউল সম্পর্কে অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"যাদের ঠিকমতো অনুমতি আছে "
"তারা <a href=\":modules\">Extend পেইজ</a> থেকে "
"মডিউল ইনস্টল ও আনইনস্টল "
"করতে পারে। আপনি সাইট "
"ইনস্টল করার সময় কোন "
"ডিস্ট্রিবিউশন বা "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল বেছে "
"নিচ্ছেন তার ওপর নির্ভর "
"করে, কিছু মডিউল আগে থেকেই "
"ইনস্টল করা থাকে এবং আরও "
"কিছু মডিউল দেওয়া থাকে "
"কিন্তু ইনস্টল করা থাকে না। "
"প্রতিটি মডিউল আলাদা করে "
"কিছু নির্দিষ্ট ফিচার "
"সরবরাহ করে; সাইটের প্রয়োজন "
"অনুযায়ী মডিউল ইনস্টল বা "
"আনইনস্টল করা যেতে পারে। "
"ড্রুপাল কমিউনিটির "
"সদস্যদের তৈরি করা আরও অনেক "
"অতিরিক্ত মডিউল <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org-এর মডিউল "
"পেজ</a> থেকে ডাউনলোড করার "
"জন্য পাওয়া যায়। মনে "
"রাখবেন, কোনো মডিউল "
"আনইনস্টল করা একটি "
"ধ্বংসাত্মক কাজ: যখন আপনি "
"কোনো মডিউল আনইনস্টল করবেন, "
"তখন সেই মডিউলের সাথে "
"সংযুক্ত থাকা সব ডেটা আপনি "
"স্থায়ীভাবে হারাবেন।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীদের যথাযথ "
"অনুমতি আছে, তারা <a "
"href=\":themes\">Appearance পেজ</a>-এ থিম "
"ইনস্টল ও আনইনস্টল করতে "
"পারে। থিমগুলো আপনার "
"সাইটের ডিজাইন এবং "
"উপস্থাপনা ঠিক করে। আপনি "
"সাইট ইনস্টল করার সময় কোন "
"ডিস্ট্রিবিউশন বা "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল বেছে "
"নেন তার ওপর নির্ভর করে, "
"ডিফল্ট একটি থিম ইনস্টল "
"হয়—এবং প্রশাসনিক (administration) "
"পেজগুলোর জন্য হয়তো আরেকটা "
"আলাদা থিমও ইনস্টল হতে "
"পারে। অন্য থিমগুলো সরবরাহ "
"করা থাকে, কিন্তু সেগুলো "
"ডিফল্টভাবে ইনস্টল করা "
"থাকে না, এবং অতিরিক্তভাবে "
"অবদান রাখা (contributed) থিমগুলো <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org থিম পেজ</a>-এ "
"পাওয়া যায়।"

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"সাইটে রক্ষণাবেক্ষণ করার "
"সময় আপনি <a "
"href=\":maintenance-mode\">মেইনটেন্যান্স "
"মোড</a> চালু করে অ-প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারীদের (সহ "
"অনামিকা ভিজিটরদের) আপনার "
"সাইট দেখার থেকে বিরত রাখতে "
"পারেন। এতে করে আপনি যখন "
"রক্ষণাবেক্ষণ করছেন তখন "
"অননুমোদিত ব্যবহারকারীরা "
"সাইটে পরিবর্তন করা থেকে "
"বঞ্চিত হবে, অথবা আপডেট "
"চলাকালীন অবস্থায় তারা যেন "
"ভাঙা (ভুল কাজ করা) সাইট দেখে "
"ফেলতে না পারে।"

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">পারফরম্যান্স "
"পেজ</a>–এ, সাইটকে এমনভাবে "
"সেট করা যায় যেন CSS আর JavaScript "
"ফাইলগুলো একসাথে (aggregate) করা "
"হয়; ফলে মোট রিকোয়েস্টের "
"আকার কমে যায়। খেয়াল করবেন "
"যে, ছোট থেকে মাঝারি আকারের "
"ওয়েবসাইটের জন্য <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> ইনস্টল "
"করা উচিত, যাতে পেজগুলো "
"কার্যকরভাবে ক্যাশে হয়ে "
"যায় এবং নামনামবিহীন (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য আবার "
"ব্যবহার করা যায়। শেষে, সব "
"আকারের ওয়েবসাইটের জন্যও <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> "
"ইনস্টল করা উচিত, যাতে "
"পেজের যেসব অংশ ব্যক্তিগত "
"নয় সেগুলো সব ব্যবহারকারীর "
"জন্যই কার্যকরভাবে ক্যাশে "
"থাকে।"

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"আপনার সাইটে কয়েকটা ফাইল "
"ডিরেক্টরি আছে, যেগুলো "
"আপলোড করা এবং তৈরি করা "
"ফাইল সংরক্ষণ ও প্রসেস করার "
"জন্য ব্যবহার হয়। আপনার "
"<em>public</em> ফাইল ডিরেক্টরি, যা "
"আপনার settings.php ফাইলে কনফিগার "
"করা থাকে, সেটাই আপলোড করা "
"ফাইল রাখার ডিফল্ট জায়গা। "
"এই ডিরেক্টরির ফাইলগুলোর "
"লিংক সরাসরি ফাইলের URL "
"দেখায়, তাই ফাইল যখন অনুরোধ "
"করা হয়, ওয়েব সার্ভার আপনার "
"সাইটের কোড ডাকাডাকি না করে "
"সেগুলো সরাসরি পাঠিয়ে দেয়। "
"ফলে এই ফাইলগুলো ফাইলের URL "
"জানে এমন যে কেউ ডাউনলোড "
"করতে পারে—অর্থাৎ "
"অনুরোধগুলোতে অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ থাকে না, তবে "
"কাজটা দ্রুত/দক্ষ "
"হয়।\n"
"\n"
"অন্যদিকে <em>private</em> ফাইল "
"ডিরেক্টরিটিও settings.php ফাইলে "
"কনফিগার করা থাকে এবং "
"আদর্শভাবে সাইটের ওয়েব "
"রুটের বাইরে রাখা উচিত। "
"এখানে অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ থাকে। এই "
"ডিরেক্টরির ফাইলগুলোর "
"লিংক সরাসরি নয়, তাই এই "
"ফাইলগুলোর অনুরোধ আপনার "
"সাইটের কোডের মাধ্যমে "
"পরিচালিত হয়। এর মানে হলো, "
"কোনো অনুরোধ পূরণ করার আগে "
"আপনার সাইট প্রতিটি ফাইলের "
"জন্য অ্যাক্সেস অনুমতি "
"যাচাই করতে পারে—তাই "
"অনুরোধগুলো বেশি নিরাপদ, "
"কিন্তু কম দক্ষ/কম দ্রুত। "
"আপনি শুধু এমন ফাইলের জন্য "
"private স্টোরেজ ব্যবহার করবেন "
"যেগুলোর ক্ষেত্রে "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ "
"দরকার—যেমন আপনার সাইটের "
"লোগো বা প্রতি পেজে ব্যবহৃত "
"ব্যাকগ্রাউন্ড ইমেজের মতো "
"ফাইলের জন্য নয়।\n"
"\n"
"<em>temporary</em> "
"ফাইল ডিরেক্টরি আপনার "
"সাইটের কোড ভেতরে ভেতরে "
"বিভিন্ন কাজের জন্য "
"ব্যবহার করে, এবং এটি <a "
"href=\":file-system\">File system settings</a> পেজে "
"কনফিগার করা থাকে। আপনি এই "
"পেজে কনফিগার করা public ও private "
"দুই ধরনের ফাইল ডিরেক্টরিই "
"দেখতে পারবেন, এবং আপলোড "
"করা ফাইলগুলোর জন্য ডিফল্ট "
"হিসেবে কোনটা—public নাকি "
"private—হবে সেটাও বেছে নিতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"ওপরে থাকা <a href=\":toolkit\">ইমেজ "
"টুলকিট পেজে</a>, আপনি ইমেজ "
"পরিবর্তন করতে যে PHP টুলকিট "
"ব্যবহার হবে সেটা নির্বাচন "
"ও সেটআপ করতে পারবেন। আপনার "
"সাইট ইনস্টল করার সময় আপনি "
"কোন ডিস্ট্রিবিউশন বা "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল বাছাই "
"করেন তার ওপর নির্ভর করে GD2 "
"টুলকিট এবং হয়তো আরও কিছু "
"টুলকিট অন্তর্ভুক্ত থাকতে "
"পারে; আর কিছু টুলকিট "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউলগুলোর "
"মাধ্যমে দেওয়া হতে পারে।"

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইটের জন্য "
"ডিফল্ট থিম সেট করুন এবং "
"কনফিগার করুন। বিকল্প "
"হিসেবে <a href=\":themes\">থিম</a> আছে।"

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"তুমি প্রত্যেকটা থিমের "
"জন্য ব্লকগুলো <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট</a> পেইজে বসাতে পারো।"

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"এখানে আপুনি আপনার সাইটের "
"প্যারামিটারগুলোর "
"সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত এক "
"তথ্য়়ালাপ পাবেন, সেই সাথে "
"ইনস্টলেশনে ধরা পড়া যেকোনো "
"সমস্যা-ও দেখতে পারবেন। "
"Drupal.org-এর সাপোর্ট "
"ফোরামগুলোতে করা সাপোর্ট "
"অনুরোধ আর প্রজেক্টের "
"ইস্যু কিউতে এই তথ্য়়গুলো "
"কপি করে পেস্ট করা কাজে "
"লাগতে পারে। সাপোর্ট "
"অনুরোধ দাখিল করার আগে "
"নিশ্চিত করুন যে আপনার ওয়েব "
"সার্ভার <a "
"href=\":system-requirements\">সিস্টেম "
"রিকোয়ারমেন্টস</a> পূরণ করে।"

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"আপনার <a "
"href=\":user-edit\">অ্যাকাউন্টের টাইম "
"জোন সেটিং</a> ঠিক করুন।"

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Drupal চালাতে mod_rewrite এনাবল না করে "
"চালানোর জন্য Apache-এর ন্যূনতম "
"ভার্সন হলো 2.2.16। mod_rewrite "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":link\">clean URLs চালু করা</a> পেজটা "
"দেখুন।"

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"আপনার সার্ভার পরিষ্কার (clean) "
"URL ব্যবহার করতে পারে, "
"কিন্তু এটা চালু করা নাই। "
"পরিষ্কার URL ব্যবহার করলে "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"ভালো হয় এবং এটা সুপারিশ "
"করা হয়। <a href=\":link\">পরিষ্কার URL "
"চালু করুন</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">আরও তথ্য</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal-এ তুমি থেকে নিচের "
"তালিকার মধ্যে PHP "
"এক্সটেনশনগুলো চালু করা "
"লাগবে (বিস্তারিত জানার "
"জন্য <a href=\":system_requirements\">system requirements "
"পেজ</a> দেখ):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode ক্যাশিং"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারটি PDO (PHP Data "
"Objects) সাপোর্ট করে বলে মনে "
"হচ্ছে না। আপনার হোস্টিং "
"প্রদানকারীকেই জিজ্ঞেস "
"করুন তারা native PDO এক্সটেনশন "
"সাপোর্ট করে কি না। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":link\">system "
"requirements</a> পাতাটি দেখুন।"

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভার মনে "
"হচ্ছে কোনো সাধারণ PDO "
"ডেটাবেস এক্সটেনশন "
"সাপোর্ট করে না। আপনার "
"হোস্টিং প্রোভাইডারের "
"সাথে চেক করুন—তারা PDO (PHP Data "
"Objects) সাপোর্ট করে কি না, এবং "
"তারা কি কোনো ডেটাবেস দেয় "
"যেগুলো <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"সাপোর্ট করে</a>।"

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"আপনার ওয়েব সার্ভারে মনে "
"হচ্ছে PDO-এর ভুল ভার্সন "
"ইনস্টল করা আছে। Drupal-এর জন্য "
"PHP কোরের PDO এক্সটেনশন দরকার। "
"এই সিস্টেমে পুরনো PECL "
"ভার্সন আছে। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":link\">system requirements</a> পেজটা "
"দেখুন।"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, অনলাইন "
"হ্যান্ডবুকের এই এন্ট্রি "
"দেখুন: <a href=\":memory-limit\">PHP memory limit "
"বাড়ানো</a>।"

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"পরামর্শ দেওয়া হইছে এমন "
"`.htaccess` ফাইল সম্বন্ধে তথ্য "
"পাইতে <a href=\":url\">@url</a> দেখেন, "
"যেটা %directory ডিরেক্টরির মধ্যে "
"যোগ করা উচিত যাতে ইচ্ছামতো "
"কোড চালানো (arbitrary code execution) থেকে "
"সুরক্ষা করা যায়।"

msgid "Last run @time ago"
msgstr "শেষবার চালানো @time আগে"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, অনলাইন "
"হ্যান্ডবুকের এই লেখাটি "
"দেখুন: <a href=\":cron-handbook\">cron job "
"কনফিগার করা</a>।"

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"আপনার <a href=\":admin-file-system\">ফাইল "
"সিস্টেম সেটিংস</a> পেইজে ঠিক "
"ডিরেক্টরি সেট করতে লাগতে "
"পারে, অথবা বর্তমান "
"ডিরেক্টরির অনুমতি (permissions) "
"বদলাইতে লাগতে পারে যেন এটা "
"লেখার (writable) সুযোগ পায়।"

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"এই ডাইরেক্টরি বানাইবার "
"স্বয়ংক্রিয় চেষ্টা বিফল "
"হইছে—সম্ভবত অনুমতি (permissions) "
"সংক্রান্ত সমস্যার কারণে। "
"ইনস্টলেশন চালাইয়া যাইবার "
"জন্য, হয়তো তুমি "
"ডাইরেক্টরিটা নিজে হাতে "
"তৈরি করো আর তার অনুমতি ঠিক "
"করো, না হলে নিশ্চিত করো যে "
"ইন্সটলার-এর এই ডাইরেক্টরি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বানাইবার "
"অনুমতি আছে। আরও জানার জন্য "
"দেখো INSTALL.txt অথবা <a "
"href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"কিছু মডিউলে ডাটাবেসের "
"স্কিমা আপডেট ইনস্টল করতে "
"হয়। আপুনি একদম এখনই <a "
"href=\":update\">ডাটাবেস আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> চালাবেন।"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php এর ভেতরে `trusted_host_patterns` "
"সেটিংস কনফিগার করা নাই। এর "
"ফলে নিরাপত্তা দুর্বলতা "
"হতে পারে। এগুলো কনফিগার "
"করা আপনার জন্য <strong>খুবই "
"পরামর্শযোগ্য</strong>। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a href=\":url\">HTTP "
"HOST Header আক্রমণ থেকে সুরক্ষা "
"করা</a>।"

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"আপনার সাইটটারে <a "
"href=\":url\">মেইনটেন্যান্স "
"মোড</a>-এ রাখুন।"

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"সব এররগুলো <a href=\":url\">লগ করা "
"হয়েছে</a>।"

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"আপডেট দেওয়ার চেষ্টা করা "
"হইছে। যদি নিচে কোনো "
"ব্যর্থতা দেখা না যায়, "
"তাহলে আপনি নিশ্চিন্তে "
"আপনার <a href=\":url\">সাইট</a> এ আবার "
"আগাইতে পারেন। নইলে, হয়তো "
"আপনার ডাটাবেসটা হাতে হাতে "
"আপডেট করতে লাগব।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার Drupal ইনস্টলেশনে এক বা "
"একাধিক সমস্যা ধরা পড়েছে। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":status\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট</a> "
"দেখুন।"

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme theme র জন্য স্ক্রিনশট"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme থিমৰ সেটিংস"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme থিম আনইনস্টল করুন"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme-টাকে ডিফল্ট থিম হিসেবে "
"সেট করুন"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme থীম ইনস্টল করুন"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme ইন্সটল করো ডিফল্ট থিম "
"হিসেবে"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্য জানার জন্য কিভাবে "
"নির্ধারিত কাজ (scheduled tasks) "
"সেটআপ করতে হয়, <a "
"href=\":url\">drupal.org-এ থাকা cron "
"টিউটোরিয়ালটা পড়ে "
"দেখুন</a>।"

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"এই ভার্সনটা Drupal @core_version-এর "
"সাথে মিল নাই, তাই বদলান "
"উচিত।"

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"এই মডিউলটা @php_required PHP ভার্সন "
"লাগবে আর @php_version PHP ভার্সনের "
"সাথে বেমানান।"

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">সাইট তথ্য</a> পেজে "
"নির্ধারণ করা আছে।"

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
":poweredby <a href=\":poweredby\">Drupal</a> দিয়া "
"চালিত"

msgid "Installation tasks"
msgstr "ইনস্টলেশন কাজসমূহ"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের, যাদের "
"কনটেন্ট তৈরি ও সম্পাদনা "
"করার অনুমতি আছে, সেই "
"কনটেন্টকে শ্রেণিবদ্ধ "
"(ট্যাগ) করতে সাহায্য করে। "
"যেসব ব্যবহারকারীর "
"<em>শব্দভাণ্ডার (vocabularies) আর "
"টার্মসমূহ (terms) পরিচালনা "
"করা</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> আছে, তারা "
"সংশ্লিষ্ট <em>টার্ম</em>–এর "
"একটি সেট থাকে এমন "
"<em>শব্দভাণ্ডার</em> যোগ করতে "
"পারে। একটি শব্দভাণ্ডারের "
"ভেতরের টার্মগুলো প্রশাসক "
"আগে থেকে ঠিক করে রাখতে "
"পারে, আবার কনটেন্ট যোগ করা "
"ও সম্পাদনা করা চলতে থাকলে "
"ধাপে ধাপে গঠনও করা যেতে "
"পারে। চাইলে টার্মগুলোকে "
"গাছের মতো ধাপে ধাপে (hierarchical) "
"বিন্যস্ত করাও সম্ভব।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"অধিক জানার জন্য, <a "
"href=\":taxonomy\">Taxonomy মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীদের "
"<em>শব্দভাণ্ডার ও টার্মস "
"অ্যাডমিনিস্টার</em> করার "
"অনুমতি আছে, তারা <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration পেজ</a> "
"থেকে শব্দভাণ্ডার যোগ করতে "
"এবং সম্পাদনা করতে পারে। ওই "
"শব্দভাণ্ডারগুলো তাদের <em>Edit "
"vocabulary</em> পেজ থেকে মুছে ফেলা "
"যায়। যাদের <em>Taxonomy term: Administer fields</em> "
"অনুমতি আছে, তারা <a href=\":field_ui\">Field "
"UI module</a> ব্যবহার করে সেই "
"শব্দভাণ্ডারের টার্মগুলোর "
"জন্য অতিরিক্ত ফিল্ড যোগ "
"করতে পারে।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"যারা ওই নির্দিষ্ট "
"<em>vocabulary</em>–এর জন্য <em>Administer vocabularies "
"and terms</em> অনুমতি রাখে, অথবা <em>Edit "
"terms</em> অনুমতি রাখে, তারা "
"<em>vocabulary</em>–এর টার্ম লিস্টিং "
"পেজ থেকে ওই <em>vocabulary</em>–এর "
"মধ্যে টার্ম যোগ করতে পারে, "
"সম্পাদনা করতে পারে, আর "
"গুছিয়ে রাখতে পারে। এই "
"পেজটা অ্যাক্সেস করতে হলে <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>–এ "
"গিয়ে <em>Operations</em> কলামের মধ্যে "
"থাকা <em>List terms</em>–এ চাপ দিন। "
"নির্দিষ্ট কোনো <em>vocabulary</em>–এর "
"টার্ম মুছে ফেলতে হলে "
"ব্যবহারকারীর সেই "
"<em>vocabulary</em>–এর জন্য <em>Administer vocabularies "
"and terms</em> অনুমতি অথবা <em>Delete terms</em> "
"অনুমতি থাকা লাগবে।"

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট একধরনের entity type-এর "
"জন্য <em>Administer fields</em> অনুমতি আছে "
"এমন একজন ব্যবহারকারী ওই entity "
"type-এ <em>Taxonomy term</em> রেফারেন্স "
"ফিল্ড যোগ করতে পারে। এতে "
"taxonomy টার্ম ব্যবহার করে "
"entity-গুলোকে শ্রেণিবদ্ধ করা "
"যাবে। রেফারেন্স ফিল্ড "
"সম্বন্ধে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"দেখুন। ফিল্ড সম্পর্কে "
"সাধারণ তথ্য এবং কীভাবে "
"সেগুলো তৈরি ও পরিচালনা "
"করতে হয়—সেটার জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পেজগুলো "
"দেখুন।"

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"দেখুন <a href=\":entity_reference\">Entity Reference "
"সাহায্য</a> পেজটা, যেখানে "
"সেই ফিল্ড উইজেট (field widgets) আর "
"ফরম্যাটারগুলো (formatters) "
"সম্পর্কে বলা আছে—যেগুলো "
"<em>Manage display</em> এবং <em>Manage form display</em> "
"পেজগুলোর যেকোনো "
"রেফারেন্স ফিল্ডের জন্য "
"সেট করা যায়। ট্যাক্সোনমি "
"(Taxonomy) আরেকটা <em>RSS category</em> "
"ফরম্যাটারও দেয়, যেটা "
"এন্টিটি আইটেমটা HTML হিসেবে "
"দেখালে কিছু দেখায় না, "
"কিন্তু RSS ফিডে (feed) দেখালে "
"তালিকার বদলে RSS category দেখায়।"

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"কোন ভোকাবুলারী পাওয়া যায় "
"নাই। <a href=\":link\">ভোকাবুলারী "
"যোগ করুন</a>।"

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"কোন শর্ত পাওয়া নাই। <a "
"href=\":link\">শর্ত যোগ করুন</a>।"

msgid "Format of the term description."
msgstr "টিৰ্ম বিৱৰণীৰ ফরমেট।"

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"মডিউল যিটা শব্দভাণ্ডার "
"(ভোকাবুলারি) এর দায়িত্ব "
"নেয়।"

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telephone মডিউল আপনাকে টেলিফোন "
"নাম্বার থাকে এমন ফিল্ড (fields) "
"বানাতে দেয়। ফিল্ড "
"সম্পর্কে সাধারণ ধারণা আর "
"সেগুলো কীভাবে তৈরি ও "
"ম্যানেজ করতে হয়—তার জন্য "
"<a href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পেজ দেখুন। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":telephone_documentation\">Telephone মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ফোন নম্বরের ঘরের "
"<em>সেটিংস</em> আর <em>দেখানো</em> "
"আলাদা আলাদা করে কনফিগার "
"করা যায়। ঘর (fields) আর তার "
"প্রদর্শন (display) কীভাবে "
"ম্যানেজ করতে হয়—এটার "
"জন্য আরও তথ্য <a href=\":field_ui\">Field UI "
"সাহায্য</a>-এ দেখুন।"

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"টেক্সট মডিউল আপনাকে ছোট আর "
"বড় টেক্সট ফিল্ড বানাতে "
"দেয়, চাইলে সারাংশও (summary) যোগ "
"করা যায়। ফিল্ড সম্বন্ধে আর "
"কীভাবে সেগুলো বানানো ও "
"পরিচালনা করা যায়—এই "
"সম্পর্কে সাধারণ তথ্যের "
"জন্য <a href=\":field\">Field module help</a> এবং <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> পেজ দেখুন। "
"আরো তথ্যের জন্য <a "
"href=\":text_documentation\">Text মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>ফিল্ডের</em> লেখা দেখানোর "
"<em>সেটিংস</em> আর <em>ডিসপ্লে</em> "
"আলাদা আলাদাভাবে ঠিক করা "
"যাবে। ফিল্ড কীভাবে "
"পরিচালনা করা হয় আর কীভাবে "
"দেখানো হয়—তার জন্য আরও "
"তথ্যের <a href=\":field_ui\">ফিল্ড UI "
"সহায়তা</a> দেখুন।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"আপনি যদি <em>Text (plain)</em> বা <em>Text (plain, "
"long)</em> বাছাই করেন, তাহলে "
"ইনপুট শুধু <em>Plain text</em> হিসেবেই "
"সীমাবদ্ধ থাকবে। আর আপনি "
"যদি <em>Text (formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, "
"অথবা <em>Text (formatted, long with summary)</em> "
"বাছাই করেন, তাহলে "
"ব্যবহারকারীদের ফরম্যাট "
"করা লেখালেখি করার সুযোগ "
"থাকবে। কোন কোন অপশন আলাদা "
"আলাদা ব্যবহারকারীর জন্য "
"পাওয়া যাবে—এটা নির্ভর করে "
"<a href=\":formats\">Text formats and editors পেজ</a>-এর "
"সেটিংসের ওপর।"

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "সারাংশ সারির সংখ্যা: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar মডিউল সাইট প্রশাসকদের "
"জন্য একটা টুলবার দেয়, যেটা "
"ট্যাব (tabs) আর ট্রে (trays) "
"দেখায়—যেগুলো Toolbar মডিউল "
"নিজেই এবং অন্য মডিউলগুলো "
"থেকে আসে। আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":toolbar_docs\">Toolbar "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "মুছে ফেলা মডিউলসমূহ"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "থীম বাতিল করা হইছে"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"কোনো আপডেট সংক্রান্ত তথ্য "
"পাওয়া যায় নাই। <a href=\":run_cron\">Cron "
"চালান</a> অথবা <a "
"href=\":check_manually\">হাতে করে চেক "
"করুন</a>।"

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name এর জন্য নতুন "
"রিলিজ(গুলি) পাওয়া যাচ্ছে"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"আপনার সাইট এখন সেট করা আছে, "
"যেকোনো আপডেট থাকলে এই "
"ইমেইলগুলো পাঠাবে। শুধু "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"আপডেটের খবর পেতে চাইলে, @url।"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"আপনার সাইট বর্তমানে সেট "
"করা আছে এই ইমেইলগুলো শুধু "
"নিরাপত্তা আপডেট পাওয়া "
"গেলে পাঠানোর জন্য। যেকোনো "
"উপলব্ধ আপডেটের ব্যাপারে "
"জানার জন্য, @url-এ যান।"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"ড্রুপালের জন্য <a "
"href=\":update-report\">উপলব্ধ "
"আপডেটসমূহ</a> চেক করতে গিয়ে "
"একটা সমস্যা হয়েছিল।"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"মোডিউল বা থিমগুলোর জন্য <a "
"href=\":update-report\">উপলব্ধ আপডেট</a> "
"চেক করতে গিয়ে একটা সমস্যা "
"হচ্ছিল।"

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file অইকটা %names এর একটা "
"সংস্করণ আছে যেটা Drupal @version এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না।"
msgstr[1] ""
"%archive_file তে মডিউল বা থিমের এমন "
"কিছু সংস্করণ আছে যেগুলা Drupal "
"@version এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ না: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":available_updates\">উপলব্ধ আপডেট</a> "
"পেইজটা দেখুন।"

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"ইনস্টল না করা মডিউল আৰু "
"থিমগুলার আপডেট আছে কি না "
"চেক করুন।"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "অবচলিত: ব্যবহারকারী নাম"

msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের প্রদর্শনের "
"নাম।"

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User module মানুষদের রেজিস্টার "
"করতে, লগ ইন করতে, আর লগ আউট "
"করতে সাহায্য করে। এটা আরও "
"ব্যবহারকারীদের সঠিক "
"অনুমতি থাকলে তাদের ইউজার "
"রোল (user roles) এবং অনুমতিগুলো "
"(permissions) ম্যানেজ করার সুযোগও "
"দেয়। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":user_docs\">User module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">জনাব প্রশাসন "
"পেইজ</a> এর মাধ্যমে আপনি "
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"যোগ করতে পারবেন, বাতিল "
"করতে পারবেন, এবং "
"ব্যবহারকারীদেরকে ভূমিকা "
"(roles) অনুযায়ী নির্ধারণ করতে "
"পারবেন। কোনো একজন "
"নির্দিষ্ট ব্যবহারকারীকে "
"সম্পাদনা করলে আপনি তার "
"ব্যবহারকারীর নাম, ইমেইল "
"ঠিকানা, পাসওয়ার্ড, এবং "
"অন্য ক্ষেত্রগুলোর তথ্য "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"ভূমিকা (roles) বানাইনের পরে, "
"তুমি প্রত্যেকটা ভূমিকার "
"জন্য <a href=\":permissions_user\">Permissions page</a>-এ "
"অনুমতি (permissions) সেট করতে "
"পারবা। কোনো অনুমতি দেওয়ার "
"মানে হইল—যে "
"ব্যবহারকারীকে নির্দিষ্ট "
"সেই ভূমিকা (role) দেওয়া আছে, সে "
"সাইটে কিছু কাজ করতে পারবে, "
"যেমন কনটেন্ট (content) দেখা, "
"কোনো নির্দিষ্ট ধরন "
"কনটেন্ট সম্পাদনা (edit) বা "
"তৈরি (create) করা, কোনো "
"নির্দিষ্ট মডিউলের সেটিংস "
"(settings) পরিচালনা (administering) করা, আর "
"সাইটের কোনো নির্দিষ্ট "
"ফাংশন ব্যবহার করা (যেমন "
"খোঁজ/সার্চ)।"

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"যেহেতু ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টগুলো এক ধরনের "
"entity, তাই আপনি <a href=\":accounts\">Account settings "
"page</a>-এর Manage fields ট্যাব দিয়ে "
"নতুন ফিল্ড যোগ করে "
"সেগুলোকে বাড়াতে পারেন। "
"যেমন—একটা ছবি, একটা জীবনী, "
"বা ঠিকানার জন্য ফিল্ড যোগ "
"করলে, আপনি ওয়েবসাইটের "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"নিজের মতো করে একটি কাস্টম "
"প্রোফাইল বানাতে পারবেন। "
"Entity আর ফিল্ড সম্পর্কে আরও "
"জানার জন্য <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a> দেখুন।"

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"একটা রোল হলো কিছু "
"ব্যবহারকারীর গ্রুপ, যাদের "
"নির্দিষ্ট কিছু অনুমতি "
"(privileges) থাকে। এই অনুমতিগুলো <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a> পেইজে "
"নির্ধারণ করা থাকে। এখানে "
"আপনি আপনার সাইটে রোলগুলোর "
"নাম এবং প্রদর্শনের (display) "
"সাজানোর ক্রম ঠিক করতে "
"পারবেন। পরামর্শ হলো কম "
"অনুমতিসম্পন্ন রোল থেকে "
"(যেমন, Anonymous user) শুরু করে বেশি "
"অনুমতিসম্পন্ন রোল "
"পর্যন্ত (যেমন, Administrator user) "
"সাজানো। যেসব ব্যবহারকারী "
"লগ ইন করেনি, তারা Anonymous user "
"রোলের মধ্যে পড়ে। যেসব "
"ব্যবহারকারী লগ ইন করেছে, "
"তারা Authenticated user রোলের সাথে "
"সাথে তাদের ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টে দেওয়া বাকি "
"যেকোনো রোলও পায়।"

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "এটা কমপক্ষে ১২টা অক্ষর হোক"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"ইউজার একাউন্ট আর "
"রেজিস্ট্রেশনের জন্য "
"সাইটজুড়া সেটিংস আর আচরণ "
"কনফিগার করুন। এর মধ্যে "
"একাউন্ট বাতিল করার নিয়ম, "
"ইউজারদের ইমেইলে কী লেখা "
"থাকবে, আর ইউজারদের সঙ্গে "
"যুক্ত ফিল্ডগুলোর কনটেন্ট "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"সব ব্যবহারকারীর হিসাব "
"ম্যানেজ করুন। এর মধ্যে আছে "
"সব ব্যবহারকারীর তথ্য এডিট "
"করা, ইমেইল ঠিকানা ও "
"পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা, "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"ইমেইল পাঠানো, আর "
"ব্যবহারকারীর হিসাব ব্লক "
"করা ও মুছে ফেলা।"

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method বা %administer-users আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা এই ডিফল্ট "
"পদ্ধতি পরিবর্তন (override) করতে "
"পারে। <a href=\":permissions-url\">permissions</a>"

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"উপলব্ধ ভেরিয়েবলগুলো "
"হইতেছে: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> না-নতুন "
"ব্যবহারকারী হিসাব তৈরি "
"করা হইছে। কুনো ইমেইল "
"পাঠানো হয় নাই।"

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারী <a "
"href=\":url\">%name</a> ইমেইল ঠিকানা "
"ছাড়া তৈরি করা হইছে, তাই "
"কোনো স্বাগতম বার্তা "
"পাঠানো হয়নি।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারী <a "
"href=\":url\">%name</a>-এর কাছে আরও "
"নির্দেশনা সহ একটি স্বাগতম "
"বার্তা ইমেইল করা হয়েছে।"

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নির্দেশনা আপনার নিবন্ধিত "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"ইমেইল মারফত পাসওয়ার্ড "
"রিসেট করার নির্দেশনা "
"পাঠান।"

msgid "Also known as:"
msgstr "এটাকে আরও নামেও চিনি:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:ডেল্টা)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"আরও জানতে, <a href=\":views\">Views "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views মডিউলকে সাপোর্ট করে এমন "
"অবদান-দেওয়া (contributed) "
"প্রজেক্টগুলো <a "
"href=\":node\">Views-সম্পর্কিত "
"অবদান-দেওয়া মডিউলগুলোর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশনে</a> "
"খুঁজে পাবেন।"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"এখানে শিরোনামটা বদলালে আর "
"সেটাকে গতিশীলভাবে "
"(ডাইনামিকালি) বদলানো যাবে "
"না। (এটা সরাসরি <a "
"href=\":url\">@name</a>–এ গিয়ে পরিবর্তন "
"করে দেখুন।)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"এই লিংকটা Views মডিউল দিয়া "
"দেওয়া হয়। পাথটা ভিউ এডিট "
"করে বদলানো যাবে <a href=\":url\">@label</a>"

msgid "@type language selected for page"
msgstr ""
"পেজের জন্য নির্বাচিত ভাষা "
"@type"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত টোকেনগুলো "
"উপলব্ধ আছে। আপনি এই ঘরে Twig "
"সিনট্যাক্স ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"ভিউ আর অন্য "
"আর্গুমেন্টগুলার শিরোনাম "
"ওভাররাইড করুন। এই ফিল্ডে "
"আপনি Twig সিনট্যাক্সও "
"ব্যবহার করতে পারবেন, সেই "
"সাথে “arguments” আর “raw_arguments” "
"অ্যারে-দুটোতেও।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"ভিউ আর বাকি "
"আর্গুমেন্টগুলার টাইটেল "
"ওভাররাইড করুন। এই ফিল্ডের "
"মধ্যে Twig সিনট্যাক্স "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"এই আর্গুমেন্টের জন্য "
"নিচের রিপ্লেসমেন্ট "
"টোকেনগুলো উপলব্ধ আছে।"

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"এই ব্লকটা যে ক্যাটাগরির "
"নিচে দেখাব, সেটি নির্ধারণ "
"করা হয় <a href=\":href\">blocks placement page</a> এর "
"ভেতর।"

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"একাধিক ক্লাস আলাদা করতে "
"স্পেস ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"আপনি হুনু নির্বাচিত "
"অ্যাক্সেস নিষেধাজ্ঞার "
"জন্য @settings-ও আরামসে বদলাতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"আপুনি বৰ্তমানত নিৰ্বাচিত "
"cache mechanism ৰ বাবে @settings ও "
"সামঞ্জস্য কৰিবও পাৰে।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে নির্বাচিত "
"স্টাইলের জন্য @settings-ও চাইলে "
"এডজাস্ট করতে পারবেন।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে বাছাই করা "
"সারির স্টাইলের জন্য @settings-ও "
"সামঞ্জস্য করতে পারেন।"

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"এই লিংকের জন্য নিচের "
"টোকেনগুলো উপলব্ধ। আপনি এই "
"ঘরে Twig সিনট্যাক্স ব্যবহার "
"করতে পারবেন।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে বাছাই করা "
"পেজার-এর জন্য @settings-ও বদলাতে "
"পারেন।"

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"বর্তমান সময় থাইকা অফসেট, "
"যেমন \"@example1\" বা \"@example2\""

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI মডিউল <a href=\":views\">Views "
"মডিউল</a>-র জন্য ভিউ (views) "
"পরিচালনা করার ইন্টারফেস "
"দেয়। আরও জানার জন্য, <a "
"href=\":handbook\">Views UI মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views-গুনা <a href=\":list\">Views-এর তালিকা "
"পেইজ</a> থেকে অন করা বা অফ করা "
"যায়। কোনো view অন করতে চাইলে, "
"“Disabled” তালিকা ভেতর থিকা view "
"টা খুঁজে বের করে “Enable” "
"কাজ/অপারেশন সিলেক্ট করুন। "
"কোনো view অফ করতে চাইলে, “Enabled” "
"তালিকা ভেতর থিকা view টা "
"খুঁজে বের করে “Disable” "
"কাজ/অপারেশন সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Views গুলা কনফিগারেশন ফাইল "
"হিসেবে রপ্তানি (export) করে "
"আমদানি (import) করাও যায়, এর "
"জন্য <a href=\":config\">Configuration Manager module</a> "
"ব্যাবহার করতে হয়।"

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "উন্নত Views সেটিংস"

msgid "View @display_title"
msgstr "দেখুন @display_title"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type গা নকল করো"

msgid "Add @display"
msgstr "@display লা যোগ করুন"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"এই তালা ভাঙলে @user যে কোনো "
"অইন সংরক্ষণ করা পরিবর্তন "
"করে থাকলে সেগুলা হারায়ে "
"যাব।"

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর হিসাব "
"বাতিল করার অনুরোধ"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name] উচুন "
"রিপ্লেসমেন্ট লগইন তথ্য"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name]-এর হিসাবের "
"বিবরণ"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name]-এ [user:display-name] এর হিসাবের "
"বিবরণ (এখনো প্রশাসকের "
"অনুমোদনের অপেক্ষায়)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] অ্যাকাউন্টের জন্য "
"আবেদন করিছে।\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ থাইক্কা "
"আপনার হিসাব অ্যাকটিভ করা "
"হইছে।\n"
"\n"
"এখন আপুনি এই লিংক "
"কচিৎ ক্লিক কইরা বা আপনার "
"ব্রাউজারে কপি-পেস্ট কইরা "
"লগ ইন করিতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"লিংকটা "
"লগ ইন করিবার লাইগা শুধু "
"একবারই ব্যবহার করা যাইব, "
"আর ইহা আপনাকে এমন এক পেইজে "
"নিয়া যাইব যখানে আপুনি "
"নিজের পাসওয়ার্ড সেট করিতে "
"পারবেন।\n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড সেট "
"করার পর, আপুনি ভবিষ্যতে "
"[site:login-url]-এ লগ ইন করিতে পারবেন "
"এগুলা ব্যবহার "
"কইরা:\n"
"\n"
"ইউজারনেম: [user:account-name]  "
"\n"
"পাসওয়ার্ড: আপনার "
"পাসওয়ার্ড\n"
"\n"
"-- [site:name] টীম"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] এইত [user:display-name]-এর হিসাবের "
"তথ্য (অনুমোদিত)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] (ব্লকড) রে [user:display-name] এর "
"অ্যাকাউন্ট ডিটেইলস"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"আপনার [site:name]-এ "
"একাউন্ট ক্যান্সেল করা "
"হইছে।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name]-ত [user:display-name]-এর "
"অ্যাকাউন্ট ডিটেইলস (বাতিল "
"করা হইছে)"

msgid "Hide logo"
msgstr "লোগো ঢেকে ফেলুন"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Component '@name' নিষ্ক্রিয় "
"করা হইছে, কারণ এইটার "
"সেটিংস মুছা হওয়া dependency-এর "
"উপর নির্ভর করে।"

msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"%type এর জন্য কোনো উইজেট পাওয়া "
"যায় নাই।"

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"অনেক বিশেষ অক্ষর অনুমোদন "
"করা হয়, যেমন ফাঁকা জায়গা "
"(space), পিরিয়ড (.), হাইফেন (-), "
"অ্যাপোস্ট্রফি ('), "
"আন্ডারস্কোর (_), আর @ চিহ্নও।"

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"যে URL-এ ব্যবহারকারীকে "
"পুনর্নির্দেশ (redirect) করা "
"উচিত। এটা ভেতরের (internal) URL হতে "
"পারে যেমন `/node/1234`, অথবা "
"বাইরের (external) URL হতে পারে যেমন "
"`@url`।"

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ক্রন (Automated Cron) "
"মডিউল আপনার সাইটের জন্য "
"ক্রন অপারেশনগুলো আলাদা "
"করে আলাদা ক্রন জব সেট আপ "
"করার দরকার ছাড়া, সাধারণ "
"ব্রাউজার/পেজ অনুরোধ (browser/page "
"requests) ব্যবহার করে চালায়। এই "
"মডিউল প্রতিটি সার্ভার "
"রেসপন্স শেষের দিকে চেক করে "
"যে সর্বশেষ কবে ক্রন "
"অপারেশন চালানো হয়েছিল, আর "
"যদি শেষবার চালানো থেকে "
"অনেক সময় পেরিয়ে যায়, "
"তাহলে সার্ভার রেসপন্স "
"পাঠানোর পর ক্রন কাজগুলো "
"চালিয়ে দেয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">স্বয়ংক্রিয় "
"ক্রন মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "অটোমেটেড ক্রন কনফিগার করা"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"পরে <a href=\":cron-settings\">Cron পেজ</a>, আপনি "
"cron কাজ চালানোর জন্য "
"ফ্রিকোয়েন্সি (সময় ব্যবধান) "
"সেট করতে পারেন।"

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr ""
"অটোমেটেড ক্রন বন্ধ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"অটোমেটিক ক্রন বন্ধ করতে "
"গেলে, সাইটের বাড়তি লোড "
"কমাতে প্রস্তাবিত পদ্ধতি "
"হলো মডিউলটা আনইনস্টল করা। "
"আপনি যদি শুধু অস্থায়ীভাবে "
"বন্ধ রাখতে চান, তাহলে Cron "
"পেইজে ফ্রিকোয়েন্সি “Never” "
"(কখনো না) করে দিন, আর আবার "
"চালু করতে চাইলে "
"ফ্রিকোয়েন্সিটাকে আগের "
"অবস্থায় ফিরিয়ে দিন।"

msgid "Automated Cron"
msgstr "অটো-মেটেড ক্রন"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"সার্ভার রেসপন্স শেষ হইবার "
"পর সেগুলা চালাইয়া ক্রন জব "
"অটোমেটিকভাবে চালানোর এক "
"ধরণের ব্যবস্থা দেয়।"

msgid "Automated cron settings"
msgstr "অটোয়েমেটিক ক্রন সেটিংস"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট IP ঠিকানার দিক "
"থেকে আসা ভিজিট ব্লক করুন।"

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">Block layout page</a> পেজে "
"গিয়ে <em>Place block</em> নির্বাচন করে "
"কোনো region-এর মধ্যে নতুন একটা "
"ব্লক বসাতে পারবেন। ব্লক "
"বসানোর পর, drag-and-drop ব্যবহার "
"করে বা <em>Region</em> ড্রপ-ডাউন "
"তালিকা থেকে অন্য region বেছে "
"নিয়ে ব্লকটা অন্য জায়গায় "
"সরাতে পারবেন, তারপর <em>Save "
"blocks</em> এ ক্লিক করবেন।"

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"ব্লক বসানো আপনার সাইটের "
"প্রতিটা থিমের জন্য আলাদা। "
"আপনি পৃষ্ঠার নিচে থাকা "
"<em>ব্লকগুলো সেভ করুন</em> এ "
"ক্লিক না করা পর্যন্ত "
"পরিবর্তনগুলো সেভ হবে না।"

msgid "Adding comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরন যোগ করা"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"আরও কিছু <em>মন্তব্যের ধরন</em> "
"প্রতিটা entity উপ-ধরনের জন্য "
"আলাদা করে বানানো যায়, আর "
"সেগুলো <a href=\":field\">মন্তব্যের "
"ধরন পেজ</a>-এ যোগ করা যায়। যদি "
"একাধিক মন্তব্যের ধরন "
"উপলব্ধ থাকে, তাহলে <em>Comments "
"field</em> যোগ করার পর আপনি "
"ঠিকঠাক/উপযুক্ত ধরনটা "
"নির্বাচন করতে পারেন।"

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"ইমপোর্ট সম্পূর্ণ করার আগে, "
"আপনার সিঙ্ক ডিরেক্টরি "
"থেকে আপলোড করা "
"কনফিগারেশনটা অ্যাক্টিভ "
"কনফিগারেশনের সাথে মিলিয়ে "
"দেখুন।"

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"পুরা সাইটের কনফিগারেশন "
"আর্কাইভটা সিঙ্ক "
"ডাইরেক্টরির মধ্যে আপলোড "
"করুন। তারপর সেটা "
"সিঙ্ক্রোনাইজ পেজে তুলনা "
"করে ইমপোর্ট করা যাবে।"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"ডাটাবেস লগিং মডিউল Drupal "
"ডাটাবেসে সিস্টেমের "
"ইভেন্টগুলা লগ করে। আইজ "
"পেইজে আপনার সাইট মনিটর "
"করুন বা সাইটে সমস্যা হলে "
"ডিবাগ করুন।"

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache module পেইজসমূহ "
"ডাটাবেজে সব ব্যবহারকারীর "
"জন্য ক্যাশ করে, আর dynamic "
"কনটেন্ট ঠিকভাবে "
"হ্যান্ডেল করে। আরও তথ্যের "
"জন্য, দেখুন <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"মডিউলটির কোনো সেটিংস করার "
"দরকার নাই। পেজের ভিতরে "
"থাকা প্রতিটা অংশে "
"মেটাডেটা আছে, যেগুলো নিজে "
"নিজেই Internal Dynamic Page Cache বুঝে "
"ফেলার জন্য সাহায্য করে।"

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>এনটিটি রেফারেন্স</strong> ঘর "
"(ফিল্ড) আপনাকে এমন ফিল্ড "
"বানাতে সাহায্য করে যেগুলা "
"সাইটের ভিতরে অন্য এনটিটি-র "
"সাথে (যেমন কনটেন্ট আইটেম, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, "
"ইত্যাদি) লিংক থাকে। এর ফলে, "
"উদাহরণ হিসেবে, আপনি একটা "
"কনটেন্ট আইটেমের মধ্যে "
"একজন ব্যবহারকারীর (ইউজার) "
"লিংক যুক্ত করতে পারবেন। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":er_do\">এনটিটি রেফারেন্স "
"মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Enable custom storage"
msgstr "কাস্টম স্টোরেজ চালু করুন"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr ""
"একটা "
"ইনস্ট্যান্স-নির্দিষ্ট "
"উইজেট টাইপ"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৬-এর ফিল্ড "
"ইনস্ট্যান্সে উইজেট "
"টাইপগুলো @types ব্যবহার করা "
"হয়: উইজেট টাইপ @selected_type "
"ড্রুপাল ৮-এর বেস ফিল্ডে "
"প্রয়োগ করা হয়"

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"রোল (roles) বাছাই করে আপনি ঠিক "
"করতে পারবেন কোন "
"ব্যবহারকারীরা কোন টেক্সট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করতে "
"পারবে। নিরাপত্তা নিশ্চিত "
"করতে, অজ্ঞাত (anonymous) এবং "
"অবিশ্বস্ত (untrusted) "
"ব্যবহারকারীদের শুধু সেই "
"টেক্সট ফরম্যাটে "
"অ্যাক্সেস দেওয়া উচিত "
"যেগুলো তাদেরকে হয় কেবল "
"সাধারণ (plain) টেক্সট, অথবা "
"নিরাপদ কিছু HTML ট্যাগের "
"মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখে। কারণ "
"HTML ট্যাগ ব্যবহার করে "
"টেক্সটের ভিতরে ক্ষতিকর "
"লিংক বা স্ক্রিপ্ট ঢোকানো "
"সম্ভব। বেশি "
"বিশ্বাসযোগ্যভাবে "
"নিবন্ধিত (registered) "
"ব্যবহারকারীদেরকে হয়তো কম "
"সীমাবদ্ধ টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহারের অনুমতি দেওয়া "
"যেতে পারে, যাতে তারা "
"সমৃদ্ধ (rich) টেক্সট তৈরি করতে "
"পারে। <strong>টেক্সট ফরম্যাট "
"ঠিকমতো কনফিগার না করা একটি "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি।</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"প্রতি টেক্সট ফরম্যাটে এমন "
"ফিল্টার থাকে যেগুলো ইউজার "
"দে঵া লেখার মধ্যে থাকা "
"উপাদানগুলো যোগ করে, সরায়, "
"বা বদলে দেয়। উদাহরণস্বরূপ, "
"এক ধরনের ফিল্টার "
"অননুমোদিত HTML ট্যাগ সরিয়ে "
"ফেলে, আর আরেক ধরনের "
"ফিল্টার URL-গুলোকে "
"ক্লিকযোগ্য লিংকে "
"রূপান্তর করে। "
"ফিল্টারগুলো নির্দিষ্ট "
"একটা ক্রমে প্রয়োগ করা হয়। "
"এগুলো <em>সংরক্ষিত</em> "
"কনটেন্টকে পরিবর্তন করে "
"না—বরং এগুলো নির্ধারণ করে "
"কনটেন্টটা কীভাবে প্রসেস "
"হবে এবং কীভাবে দেখানো হবে।"

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটগুলো ঠিক "
"করে যে টেক্সট আউটপুটের সময় "
"কীভাবে ফিল্টার হবে, আর HTML "
"ট্যাগ ও অন্য টেক্সট কীভাবে "
"দেখানো হবে, বদলানো হবে, "
"অথবা সরানো হবে। <strong>টেক্সট "
"ফরম্যাটের ভুল কনফিগারেশন "
"নিরাপত্তার জন্য "
"ঝুঁকিপূর্ণ।</strong> আরও জানতে "
"<a href=\":filter_help\">Filter module-এর সাহায্য "
"পৃষ্ঠা</a> দেখুন।"

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"টেক্সট ফরম্যাটের মধ্যে "
"এমন কিছু ফিল্টার থাকে "
"যেগুলো ব্যবহারকারীর "
"দেওয়া ইনপুটের প্রদর্শন "
"বদলায়; যেমন ক্ষতিকর HTML মুছে "
"ফেলা বা URL-কে ক্লিকযোগ্য "
"করে দেওয়া। ফিল্টারগুলো "
"উপরে থেকে নিচে অনুযায়ী "
"চালানো হয়, আর এই ক্রমটা "
"খুবই গুরুত্বপূর্ণ—কারণ "
"একটি ফিল্টার আরেকটি "
"ফিল্টারকে তার কাজ করতে "
"বাধা দিতে পারে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আগে "
"URL-গুলোকে লিংক বানানো হয়, "
"তারপর নিষিদ্ধ HTML ট্যাগগুলো "
"মুছে ফেলা হয়, তাহলে সব "
"লিংকও মুছে যেতে পারে। এমন "
"হলে, ফিল্টারগুলোর ক্রম "
"আবার সাজাতে হতে পারে।"

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"কনফিগার করুন কনটেন্ট "
"দেখানোর সময় কীভাবে "
"ফিল্টার হবে—যার মধ্যে কোন "
"HTML ট্যাগগুলো রেন্ডার "
"হবে—আর মডিউল থেকে দেওয়া "
"ফিল্টারগুলো চালু করুন।"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"একটা তালিকা যেইচে HTML ট্যাগ "
"ব্যবহার করা যাইতে পারে। "
"মুলতন শুধুমাত্র সব HTML "
"ট্যাগের জন্য <em>lang</em> আর <em>dir</em> "
"অ্যাট্রিবিউট অনুমোদন করা "
"থাকে। প্রত্যেক HTML ট্যাগের "
"কিছু অ্যাট্রিবিউট থাকতে "
"পারে, যেইগুলা ঐ HTML ট্যাগের "
"জন্য অনুমোদিত "
"অ্যাট্রিবিউট নাম হিসেবে "
"ধরা হয়। প্রতিটা "
"অ্যাট্রিবিউট সবরকম মান (value) "
"অনুমোদন করতে পারে, নাকি "
"শুধু নির্দিষ্ট মানই "
"অনুমোদন করতে পারে। "
"অ্যাট্রিবিউট নাম বা মান prefix "
"আর wildcard দিয়ে লেখা যাইতে "
"পারে, যেমন <em>jump-*</em>। JavaScript "
"ইভেন্ট অ্যাট্রিবিউট, JavaScript "
"URL, আর CSS সবসময় মুছে ফেলা হয়।"

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"কনটেন্ট, ইন্টারফেস আর "
"কনফিগারেশনের জন্য ভাষা "
"সেটআপ করুন।"

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"ইংলিশের ডিফল্ট "
"স্ট্রিংগুলো ওভাররাইড করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"যদি ইংলিশের জন্য অনুবাদ "
"চালু করা থাকে, তাহলে আপনি "
"<em>override</em> করতে পারবেন আপনার "
"সাইটের ডিফল্ট ইংলিশ "
"ইন্টারফেস টেক্সট "
"স্ট্রিংগুলোকে—এইবার অন্য "
"ইংলিশ টেক্সট স্ট্রিং "
"দিয়ে—<a href=\":translate\">User interface translation</a> "
"পেজে। ইংলিশের জন্য অনুবাদ "
"ডিফল্টভাবে বন্ধ থাকে, তবে "
"আপনি <a href=\":languages\">Languages</a> পেজ "
"থেকে <em>English</em>–এর জন্য <em>Edit "
"language</em> পেজে গিয়ে এটা চালু "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলোর ইমপোর্ট "
"কনফিগার করুন, আর "
"ইন্টারফেসের অনুবাদ যোগ বা "
"কাস্টমাইজ করুন।"

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"মেনু আর মেনুর লিংকগুলো "
"মেনেজ করুন।"

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr ""
"<q>বিনা অ্যাকাউন্ট "
"ব্যবহারকারীদের জন্য লগ ইন "
"করুন</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"অনুবাদের আগের রিভিশনে "
"ফিরত যাও"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিত নে যে আপনি "
"@language রূপান্তরটোক %revision-date "
"তারিখে থাকা সংশোধনে (revision) "
"আবার ফিরাই দিতে চান?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"যে কনটেন্ট অনুবাদগুলার "
"মধ্যে শেয়ার করা হয়েছে "
"সেটি ফিরাইয়া নেওয়া (revert)"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"বিদ্যমান পাথগুলোর সাথে "
"নতুন কাস্টম URL যোগ করুন।"

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- কোনোন (মূল ছবি) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"ইন্ডেক্সে যেসব আইটেম আছে, "
"শুধু সেগুলা সার্চ "
"রেজাল্টে দেখাবে। "
"ইন্ডেক্স বানাইয়া আর "
"ঠিকঠাক রাখার জন্য "
"সঠিকভাবে কনফিগার করা <a "
"href=\":cron\">ক্রন মেইনটেন্যান্স "
"টাস্ক</a> দরকার।"

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"ইনডেক্সে যোগ করা হইবে এমন "
"কোনো শব্দের সর্বনিম্ন "
"অক্ষরের দৈর্ঘ্য কতো হইবে। "
"সার্চ করার সময় অন্তত এই "
"দৈর্ঘ্যের একখানা "
"কিওয়ার্ড অবশ্যই দিয়া "
"সার্চ করতে হইব।"

msgid "Checking site status"
msgstr ""
"সাইটের অবস্থা চেক করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"এইটা <a href=\":status\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> আপনার সাইটের "
"কনফিগারেশন, অবস্থা, আর "
"হাল-হক্কতের (health) একটা "
"সারাংশ দেখায়। এই "
"রিপোর্টটা দেখে নিন যাতে "
"সমাধান করার দরকার আছে এমন "
"কোনো সমস্যা না থাকে, আর "
"আপনার সাইট ও ওয়েব সার্ভার "
"কোন সফটওয়্যার ব্যবহার "
"করছে—সেই সম্পর্কে তথ্যও "
"যেন জানা যায়।"

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"সাইট আর তার মডিউলগুলো যেন "
"ভালোভাবে চালু থাকতে পারে, "
"সেই জন্য নিয়মিত ভিত্তিতে "
"কিছু নিয়মিত প্রশাসনিক কাজ "
"(রুটিন অপারেশন) চালাতে হয়; "
"এগুলোকে বলা হয় <em>cron</em> "
"টাস্ক। <a href=\":cron\">Cron পেজে</a>, "
"আপনি <em>Automated Cron</em> মডিউল "
"ইনস্টল করে সার্ভারের "
"রেসপন্সের অংশ হিসেবে cron-কে "
"নিয়মিতভাবে চালানোর "
"ব্যবস্থা করতে পারেন, অথবা "
"এটা বন্ধ করে নিজের ওয়েব "
"সার্ভারের বাইরে থেকে কোনো "
"প্রসেসের মাধ্যমে cron চালাতে "
"পারেন। <a href=\":status\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট পেজ</a>-এ গিয়ে আপনি cron "
"টাস্কগুলোর অবস্থা যাচাই "
"করতে পারবেন। আরও জানতে "
"দেখুন <a href=\":handbook\">cron job কনফিগার "
"করার অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Public file base URL"
msgstr "পাবলিক ফাইল বেস URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"পাবলিক ফাইল URL গুলোর জন্য "
"যেই বেস URL ব্যবহার করা হবে। "
"এটা settings.php এ বদলানো যাবে"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"মেশিনের নাম: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত কারণগুলা "
"@module.module_name-কে আনইনস্টল করা "
"থেকে বাধা দিচ্ছে:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত কারণগুলা "
"@module.module_name-কে আনইনস্টল করা "
"থেকে বাধা দিচ্ছে:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"ডিফল্ট ইউজার অ্যাকাউন্ট "
"সেটিংস কনফিগার করুন, যার "
"মধ্যে ফিল্ডসমূহ, "
"রেজিস্ট্রেশন লাগবে কিনা, "
"আর ইমেইল মেসেজগুলোও "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে।"

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"আপনার আইপি ঠিকানা থেইক্কা "
"অনেক বেশি ব্যর্থ লগইন "
"চেষ্টা হইছে। এই আইপি "
"ঠিকানাকে আপাতত কিছুক্ষণ "
"জন্যে ব্লক করা আছে। "
"কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা "
"করেন, না হলে <a href=\":url\">নতুন "
"পাসওয়ার্ড চেয়ে নিন</a>।"

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"এহন এই হিসাবের জন্য "
"একাধিকবার লগইন করার "
"চেষ্টা ব্যর্থ হইছে। এহন "
"অস্থায়ীভাবে ব্লক করা "
"হইছে। কিছুক্ষণ পরে আবার "
"চেষ্টা করেন অথবা <a "
"href=\":url\">নতুন পাসওয়ার্ড "
"চাইবেন</a>।"
msgstr[1] ""
"এই হিসাবের জন্য @count বারের "
"বেশি লগইন করার চেষ্টা "
"ব্যর্থ হইছে। এহন "
"অস্থায়ীভাবে ব্লক করা "
"হইছে। কিছুক্ষণ পরে আবার "
"চেষ্টা করেন অথবা <a "
"href=\":url\">নতুন পাসওয়ার্ড "
"চাইবেন</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr "ক্যাশ সর্বোচ্চ বয়স"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "ভিউ তৈরি ও পরিচালনা করা"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "ভিউ অন করা আর অফ করা"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"ভিউ এক্সপোর্ট আর ইমপোর্ট "
"করা"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"লিংকগুলো যেগুলো সক্রিয় "
"ইউজার একাউন্টের সাথে "
"সম্পর্কিত"

msgid "Administrative task links"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজের "
"লিংকসমূহ"

msgid "Site information links"
msgstr "সাইটের তথ্য লিংকসমূহ"

msgid "Site section links"
msgstr "সাইত সেকশন লিংকসমূহ"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"ইউজার টুলের লিংক, যেগুলো "
"অনেক সময় মডিউল দিয়ে যোগ "
"করা হয়"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"আপনার হিসাবের "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার জন্য "
"একটা অনুরোধ [site:name]-এ করা "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"এখন আপনি এই লিংকে "
"ক্লিক করে অথবা সেটি কপি "
"করে আপনার ব্রাউজারে পেস্ট "
"করে লগ ইন করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"লিংকটা "
"লগ ইন করার জন্য শুধু "
"একবারই ব্যবহার করা যাবে "
"এবং এটা আপনাকে এমন একটা "
"পেইজে নিয়ে যাবে যেখানে "
"আপনি আপনার পাসওয়ার্ড সেট "
"করতে পারবেন। এটা এক দিনের "
"মধ্যে মেয়াদ শেষ হয়ে যাবে, "
"আর ব্যবহার না করলে আর "
"কিছুই হবে না।\n"
"\n"
"--  [site:name] টিম"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],  \n"
"\n"
"[site:name]-এ একজন সাইট "
"প্রশাসক আপনার জন্য একটা "
"অ্যাকাউন্ট বানাইছে। এখন "
"আপনি এই লিংক টিপে লগ ইন "
"করতে পারেন অথবা কপি-পেস্ট "
"করে ব্রাউজারে বসাই দিতে "
"পারেন:  \n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]  \n"
"\n"
"এই "
"লিংক শুধু একবার লগ ইন করার "
"জন্য ব্যবহার করা যাবে, আর "
"ইটা আপনাকে এমন একটা পেইজে "
"লই যাবে যেখানে আপনি নিজের "
"পাসওয়ার্ড সেট করতে "
"পারবেন।  \n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড সেট "
"করার পর, ভবিষ্যতে আপনি "
"[site:login-url]-এ লগ ইন করতে পারবেন "
"এইগুলা ব্যবহার করে:  \n"
"\n"
"username: "
"[user:name]  \n"
"password: আপনার "
"পাসওয়ার্ড  \n"
"\n"
"--  [site:name] টিম"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ রেজিস্টার "
"করায় আপনাকে ধন্যবাদ। এখন "
"এই লিংকে ক্লিক করে লগ ইন "
"করতে পারবেন, অথবা নিচেরটা "
"কপি করে ব্রাউজারে পেস্ট "
"করে দিন:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"এই "
"লিংকটা শুধু একবারই লগ ইন "
"করার জন্য ব্যবহার করা "
"যাবে, এবং এটা আপনাকে এমন এক "
"পেজে নিয়ে যাবে যেখানে আপনি "
"আপনার পাসওয়ার্ড সেট করতে "
"পারবেন।\n"
"\n"
"পাসওয়ার্ড সেট "
"করার পর, ভবিষ্যতে [site:login-url]-এ "
"লগ ইন করতে পারবেন "
"এভাবে:\n"
"\n"
"username: [user:name]  \n"
"password: "
"আপনার পাসওয়ার্ড\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"টিম"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig ডিবাগ মোড"

msgid "The language code."
msgstr "ল্যাঙ্গুয়েজ কোডটা।"

msgid "Delete %label"
msgstr "%label মুছুন"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"ইউজারকে সব আইটেম দেখানোর "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর নির্বাচন "
"করুন আর কনফিগার করুন, এবং "
"কনটেন্ট দেখানোর সময় "
"কীভাবে ফিল্টার করা হয় "
"সেটাও ঠিক করুন।"

msgid "Recent comments."
msgstr "সাম্প্রতিক মন্তব্যসমূহ।"

msgid "Find and manage files."
msgstr ""
"ফাইল খুঁজে বের করো আর "
"ম্যানেজ করো।"

msgid "All content, by month."
msgstr "মাস অনুযায়ী সব কনটেন্ট।"

msgid "Recent content."
msgstr "সাম্প্রতিক কনটেন্ট।"

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"সামনে-পৃষ্ঠায় প্রচারিত সব "
"কনটেন্ট।"

msgid "All content, by letter."
msgstr ""
"বাবা কনটেন্ট, চিঠি বাই "
"চিঠি।"

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম-এর "
"অন্তর্ভুক্ত কনটেন্ট।"

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"সাইটের মধ্যে নতুনতম "
"ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টগুলোর একটি "
"তালিকা দেখায়।"

msgid "Who's online block"
msgstr "অনলাইন ব্লক কতজন আছে?"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের মধ্যে "
"সবচেয়ে সম্প্রতি সক্রিয় "
"হওয়া ব্যবহারকারীদের নাম "
"দেখায়, আর মোট সক্রিয় "
"ব্যবহারকারীর সংখ্যা "
"দেখায়।"

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "মাক্সিমাম ১৩০০×১৩০০"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "সর্বোচ্চ 2600x2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "সৰ্বোচ্চ 325x325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "মাক্স ৬৫০×৬৫০"

msgid "Narrow"
msgstr "সুঁক্কা"

msgid "Files overview"
msgstr "ফাইলগুলা জরারেখা"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }}-এর জন্য ফাইল "
"ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr ""
"কনটেনট খুঁজুন আর মেনেজ "
"করুন"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]-এ স্বাগতম"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"নাম অইমেইলরে মধ্যে মধ্যে "
"থাকে"

msgid "A list of new users"
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীদেৰ "
"তালিকা"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"এখন মুহূর্তে @total জন ইউজার "
"অনলাইনে আছেন।"

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত অনলাইনে ০ জন "
"ব্যবহারকারী আছে।"

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"একটা তালিকা যারা বর্তমানে "
"লগ-ইন করা আছে।"

msgid "The English name of the language."
msgstr "ভাষাটার ইংরেজি নাম।"

msgid "The native name of the language."
msgstr "লংগার নেটিভ নাম।"

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"লেংগুয়েজের দিকনির্দেশ। (0 "
"= বাম থেকে ডানে, 1 = ডানে থেকে "
"বামে)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr ""
"হাংলা সক্রিয় আছে নাকি "
"নাই—সেই ভাষা।"

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"প্লুরাল ইনডেক্স বের করার "
"জন্য PHP ফর্মুলা।"

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"এই ভাষার জন্য ব্যবহার করা "
"পথের প্রিফিক্স।"

msgid "The language weight when listed."
msgstr ""
"জবমাল ভাষা ওজনটা যখন "
"তালিকা করা হয়।"

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট অনুবাদ "
"ফাইলের অবস্থান।"

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"মিছমিলে যাওয়া এনটিটি "
"আর/অথবা ফিল্ডের সংজ্ঞা"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"ফলব্যাক সর্ট এক্সপোজ "
"সেটিংস"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Ҳама учун бўш қилиб қўйинг. Йўқса, "
"танланган биринчи термин «Any» ўрниға "
"дефолт бўлади."

msgid "width @data.width"
msgstr "প্রস্থ @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "উচ্চতা @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো পরিচালনা "
"করুন"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"এই এন্টিটি (%type: %label) "
"রেফারেন্স করা যাবে না।"

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"এই এন্টিটি (%type: %id) রেফারেন্স "
"করা যাবে না।"

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"যেই কনটেন্ট টাইপে এই "
"ফিল্ডটা ব্যবহার হচ্ছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "ফাইল যাচাই"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias আলিয়াসটা যোগ করা যাই "
"নাই, কিয়নকা এই ভাষায় এটা "
"আগেই ভিন্ন বড়-ছোট অক্ষর "
"সহকারে ব্যবহার করা আছে: "
"%stored_alias।"

msgid "No messages for this migration."
msgstr ""
"এ মাইগ্রেশনটার কোনো মেসেজ "
"নাই।"

msgid "There are no changes to import."
msgstr ""
"আমদানি করার মুদ্দতে কোনো "
"পরিবর্তন নাই।"

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"আরেকটা অনুরোধ কনফিগারেশন "
"আবার ইমপোর্ট করা হতে পারে।"

msgid "Importing configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Starting configuration import."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট শুরু "
"হইতেছে।"

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইম্পোর্ট করার "
"সময় একটা ভুল হয়েছে।"

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট সফল "
"হয়নি নিম্নলিখিত কারণে:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "মওজুদ ওয়ার্কস্পেস"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস স্যুইচার"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD মেথড সেটিংস"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT মেথড সেটিংস"

msgid "Delete transition"
msgstr "ট্রানজিশন মুছে ফেলুন"

msgid "Language key"
msgstr "ভাষা কি (Language key)"

msgid "Update any media"
msgstr "যেকোনো মিডিয়া আপডেট করুন"

msgid "Delete media"
msgstr "মিডিয়া ডিলিট করুন"

msgid "Delete any media"
msgstr "গুনো মিদিয়া মুছে ফেলুন"

msgid "Media name"
msgstr "মিডিয়া নাম"

msgid "Media revisions"
msgstr "মিডিয়া রিভিশনসমূহ"

msgid "Field with source information"
msgstr "ক্ষেত্র য’ত উৎস তথ্য থাকে"

msgid "Install configuration"
msgstr "কনফিগারেশন ইনস্টল করুন"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলো "
"এনটিটি টাইপ আর ফিল্ড "
"ডেফিনিশনগুলোর মধ্যে ধরা "
"পড়েছে। @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe নো-JS চেক"

msgid "Session exists"
msgstr "সেশন আছে"

msgid "Add workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস যোগ করুন"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস বানাও এবং "
"ম্যানেজ করো।"

msgid "Administer workspaces"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস সম্পাদনা %label"

msgid "Workspace ID"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস আইডি"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Workspace %info তৈরি করা হইছে।"

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস %info আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস সেভ করা যাই "
"নাই।"

msgid "The workspace ID."
msgstr "ওয়ার্কস্পেস আইডি।"

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type হইল @bundles না @last"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type নে @bundle"

msgid "text format"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাট"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগারেশন হ্যাশ"

msgid "Label of the action"
msgstr "কার্য়ের লেবেল"

msgid "Authored on @date"
msgstr "লিখা হইছে @date তারিখে"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes অ্যাট্রিবিউটের জন্য "
"মান লিখুন, মিসাল হিসেবে: "
"%example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির ইউনিক মেশিন "
"নাম।"

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter দিয়া দিচ্ছে %field ফিল্ড "
"আই এই ফিল্টার টাইপের জন্য "
"ব্যবহার করা যায় না। "
"কম্বাইনড ফিল্ড ফিল্টার "
"শুধু সহজ ফিল্ডগুলার জন্য "
"কাজ করে।"

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "%name হিসাবটা মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"ভিউ মোডে কোনো এন্টিটি "
"দেখায়।"

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type যোগ করুন"

msgid "Revision create time"
msgstr "রিভিশন তৈরি করার সময়"

msgid "Is default revision"
msgstr "ডিফল্ট রিভিশন হচ্ছে"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"এহন কনটেন্টটার মডারেশন "
"স্টেট।"

msgid "Moderation control"
msgstr "মডারেশন নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"মোডারেশন চালু থাকলে "
"রিভিশন বাধ্যতামূলক করতে "
"হবে।"

msgid "Revisions are required."
msgstr "রিভিশন দরকার আছে।"

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr ""
"মোদারেশনের অবস্থা আপডেট "
"করা হইছে।"

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"কনটেন্ট এই অবস্থায় আসলে "
"সেটি প্রকাশ করা উচিত।"

msgid "Default revision"
msgstr "ডিফল্ট রিভিশন"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"যখন কনটেন্ট এই অবস্থায় "
"পৌঁছে, তখন এটাকে ডিফল্ট "
"রিভিশন বানাতে হবে; "
"প্রকাশিত অবস্থার জন্য এটা "
"আপনা-আপনিই ধরে নেওয়া হয়।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "মোদারেশন এর বৈধ অবস্থা"

msgid "Field identifier"
msgstr "ফিল্ড আইডেন্টিফায়ার"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"যদি এই স্টাইলটা সাইটে "
"ব্যবহার করা থাকে, তাহলে "
"আপনি এটাকে বদলাতে আরেকটা "
"স্টাইল বেছে নিতে পারেন। এই "
"স্টাইলের জন্য যেসব ছবি "
"তৈরি করা হয়েছে, সেগুলো "
"চিরতরে মুছে ফেলা হবে। যদি "
"কোনো বদলি স্টাইল নির্বাচন "
"না করা হয়, তাহলে সংশ্লিষ্ট "
"(dependent) সেটিংসগুলোকে হয়তো "
"হাতে করে আবার কনফিগার করতে "
"হতে পারে।"

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"এই স্টাইলের জন্য তৈরি করা "
"সব ছবি চিরদিনের জন্য মুছে "
"ফেলা হবে। সাথে জড়িত "
"কনফিগারেশনগুলোর হয়তো "
"হাতে-কলমে আবার সেটআপ করতে "
"হতে পারে।"

msgid "- No replacement -"
msgstr "- কুনো বদল নাই —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr ""
"অ্যান্টিগুয়া অ্যান্ড "
"বারবুডা"

msgid "Divider"
msgstr "বিভাজক"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe মডিউল পেজগুলোতে গতিশীল "
"কনটেন্ট পাঠায় এমনভাবে, "
"যাতে ব্রাউজারগুলো সেগুলো "
"আরও দ্রুত দেখাতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"মডিউলরে কনফিগার করবার "
"দরকার নাই। পেজের প্রতি "
"অংশে মেটাডেটা থাকে, "
"যেইগুলা BigPipe নিজে নিজে "
"বুঝতে পারে—কীভাবে কাজ "
"করতে হবে।"

msgid "Size of email field"
msgstr "ইমেইল ফিল্ডের সাইজ"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field কী’এর জন্য NULL ভ্যালু "
"থাকায় ম্যাপ টেবিলে "
"সংরক্ষণ করা যায়নি।"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"একটা বুলিয়ান যা দেখায় "
"নোডটা সামনের পেজে (ফ্রন্ট "
"পেজে) দেখা যায় কি না।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"একটা বুলিয়ান ইঙ্গিত করে যে "
"নোডটা কনটেন্টের তালিকার "
"উপরে ওঠা উচিত কি না।"

msgid "Default argument validator"
msgstr ""
"ডিফল্ট আর্গুমেন্ট "
"ভ্যালিডেটর"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"ইউনিকোড স্ট্রিংগুলার "
"উপরকার কাজগুলো যতটুকু "
"সম্ভব, আনুমানিকভাবে করা "
"হয়। ইউনিকোড সাপোর্ট আরও "
"ভালো করতে <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring এক্সটেনশন</a> ইনস্টল "
"করুন।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"%entity_type টাইপটা ইনস্টল করা "
"দরকার।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%sentity_type আইটমের এন্টিটি টাইপ "
"আপডেট করা দরকার।"

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটা ইনস্টল করা "
"লাগবে।"

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটারে আপডেট করা "
"দরকার।"

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ডটাকে আনইনস্টল "
"করা লাগবে।"

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Custom text: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "দেখাও: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"আখন <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-র তারিখ ফরম্যাট "
"সম্পর্কিত ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Language list ID"
msgstr "ভাষার তালিকার আইডি"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"এই সাইটে শুধু একটাই ভাষা "
"চালু আছে। কনটেন্ট অনুবাদ "
"করতে হলে অন্তত আরেকটা ভাষা "
"যোগ করুন — <a href=\":language_url\">আর "
"অন্তত একটা ভাষা যোগ "
"করুন</a>।"

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"দিনের হিসাবে বর্ণনা করুন, "
"যেমন “+90 দিন” (ফিল্ডটা "
"যেদিন তৈরি করা হয়, সেদিন "
"থেকে ৯০ দিন পর) অথবা “+1 "
"শনিবার” (পরের শনিবার)। আরো "
"বিস্তারিত জানার জন্য "
"দেখুন <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>।"

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রির ধরন, যেমন “user” "
"(ব্যবহারকারী) বা “পৃষ্ঠা "
"পাওয়া যায় নাই”।"

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label ফিল্ড টাইপটা "
"নিম্নের ফিল্ডে ব্যবহার হয়: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label ফিল্ড টাইপটা "
"নিম্নের ফিল্ডগুলোত "
"ব্যবহার হয়: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "ফাইল MIME টাইপ"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"এই মডিউলটা পরীক্ষামূলক "
"(experimental)। <a href=\":url\">পরীক্ষামূলক "
"মডিউল</a> গুলা শুধু পরীক্ষার "
"জন্য দেওয়া হয়েছে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"অনুমোদিত সর্বোচ্চ ছবি "
"সাইজ WIDTH×HEIGHT হিসেবে (যেমন "
"640×480)। কোনো সীমাবদ্ধতা না "
"থাকলে খালি রাখুন। যদি এর "
"চেয়ে বড় ছবি আপলোড করা হয়, "
"তাহলে দেওয়া প্রস্থ (width) আর "
"উচ্চতা (height) অনুযায়ী সেটিকে "
"আবার সাইজ বদলে দেওয়া হবে। "
"আপলোডের সময় ছবি রিসাইজ "
"করলে ছবির মধ্যে থাকা <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ডেটা</a> নষ্ট হয়ে যেতে পারে।"

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"এই ভাষাগুলোর জন্য যে "
"ডোমেইন নাম ব্যবহার করবেন। "
"<strong>এই মানটা পরিবর্তন করলে "
"আগের যেকোনো URL নষ্ট হতে "
"পারে। প্রোডাকশন পরিবেশে "
"সাবধানে ব্যবহার করুন।</strong> "
"উদাহরণ: জার্মানের জন্য "
"ভাষা ডোমেইন হিসেবে যদি "
"“de.example.com” দেন, তাহলে একটা URL "
"এমন হবে যেমন "
"“http://de.example.com/contact”।"

msgid "URL query key value pairs"
msgstr ""
"URL কোয়েরি কীয়ের ভ্যালু "
"জোড়া"

msgid "URL fragment"
msgstr "ইউআরএল ফ্র্যাগমেন্ট"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr ""
"অপারেশন অনুরোধ অনুযায়ী "
"বন্ধ করা হইছে"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr ""
"@migration এর ওপর কাজ/অপারেশন "
"ব্যর্থ হইছে"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration এ কার্যক্রম এড়িয়ে "
"যাওয়া হইছে, কারণ "
"নির্ভরশীলতা ঠিকমতো পূরণ "
"হয় নাই।"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"এখন @migration আপগ্রেড করতেছি "
"(@current হইতে @max মোট কাজের মধ্যে)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr ""
"আপগ্রেড প্রক্রিয়া "
"সম্পন্ন হয়নি"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনি Drupal আপগ্রেড "
"করলেন!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"বিস্তারিত আপগ্রেড লগটা "
"পর্যালোচনা করুন"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"১টা আপগ্রেড কাজ সফলভাবে "
"শেষ করা হইছে"
msgstr[1] ""
"@countটা আপগ্রেড কাজ সফলভাবে "
"শেষ করা হইছে"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "১টা আপগ্ৰেড বিফল হইছে"
msgstr[1] "@countটা আপগ্ৰেড বিফল হইছে"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"এই সাইটটারে <a "
"href=\":url\">মেইনটেন্যান্স মোডে</a> "
"দেইন।"

msgid "Source database"
msgstr "মাদার ডেটাবেস"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"আপনি যে ড্রুপাল সাইট "
"আপগ্রেড করতে চান, সেই "
"সাইটের ডেটাবেসের জন্য "
"ক্রেডেনশিয়াল (লগইন তথ্য) "
"দিন।"

msgid "Source files"
msgstr "উৎস ফাইলসমূহ"

msgid "Review upgrade"
msgstr ""
"আপগ্রেড চেক/পর্যালোচনা "
"করুন"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "আপগ্রেড করো"

msgid "Running upgrade"
msgstr "আপগ্রেড চালু করা হচ্ছে"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"গাভ কতগুলো রোল “প্রশাসন "
"থিম দেখুন” পারমিশন পায় তা "
"নিয়ন্ত্রণ করুন <a "
"href=\":permissions\">পারমিশনস পেইজ</a> এ।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্টের জন্য "
"ফিল্ড, ফর্ম, আর প্রদর্শন "
"সেটিংস তৈরি করুন এবং "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr ""
"দে ইউআরএল এলিয়াস-এর ভাষা "
"কোড।"

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog মডিউল ঘটনা-গুলা লগ করে, "
"জদি আপনার ওয়েব সার্ভারের "
"অপারেটিং সিস্টেমের লগিং "
"ফ্যাসিলিটিতে মেসেজ "
"পাঠায়। Syslog হলো অপারেটিং "
"সিস্টেমের প্রশাসনিক "
"লগিং-এর একটা টুল, যেটা "
"সিস্টেম ম্যানেজমেন্ট আর "
"নিরাপত্তা অডিটিং-এর জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য "
"গুরুত্বপূর্ণ তথ্য দেয়। "
"মধ্যম আর বড় সাইটের জন্য "
"বেশি মানানসই, কারণ Syslog "
"মেসেজগুলা টাইপ আর তীব্রতা "
"(severity) অনুযায়ী রুট/পথ "
"নির্ধারণ করতে পারার "
"ফিল্টারিং টুল দেয়। আর "
"জানার জন্য, দেখুন <a "
"href=\":syslog\">Syslog মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>, সেই সাথে "
"PHP-এর ডকুমেন্টেশন পেইজগুলো "
"যেগুলায় <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> আর "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"ফাংশন সম্পর্কে বলা আছে।"

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে পরীক্ষা-মূলক "
"মডিউলসমূহ: %module_list. শুধু "
"পরীক্ষার উদ্দেশ্যে <a "
"href=\":url\">পরীক্ষা-মূলক "
"মডিউলসমূহ</a> দেওয়া হয়েছে। "
"নিজের ঝুঁকিতে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode caching আপনার সাইটের "
"পারফরম্যান্স অনেক উন্নত "
"করতে পারে। আপনার সার্ভারে "
"<strong>বেশি করে পরামর্শ "
"দেওয়া হয়</strong> যে <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> ইনস্টল করা "
"থাকুক।"

msgid "Protection disabled"
msgstr "রক্ষণা বন্ধ করা হইছে"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">পরীক্ষামূলক "
"মডিউলগুলো</a> শুধু পরীক্ষার "
"উদ্দেশ্যে দেওয়া হয়। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করুন।"

msgid "The vocabulary name."
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নাম।"

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "নাম (অটোসম্পূর্ণ)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী বা লেখকের "
"নাম। ব্যবহারকারী নাম "
"খুঁজতে অটোকমপ্লিট উইজেট "
"ব্যবহার করে; আসল ফিল্টারটা "
"ফলাফল হিসেবে পাওয়া "
"ব্যবহারকারী আইডি (user ID) দিয়ে "
"করা হয়।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL path ছাপানোর সময় ফিল্টারের "
"ভ্যালুর case (বড় হাতের/ছোট "
"হাতের) কিভাবে বদলানো যায়। "
"Postgres ছাড়া আর কোথাও এটা "
"ব্যবহার করবেন না, কারণ এটা "
"case-sensitive তুলনা ব্যবহার করে।"

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"কোন প্রদর্শনী বা কাস্টম "
"URL–এ এই প্রদর্শনী লিংক হবে, "
"সেটা নির্দিষ্ট করুন।"

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"এটা এই ভিউ-এর তলায় আরেকটা "
"লিংক যোগ করবে, যেটা পেজ "
"ভিউতে নিয়ে যাবে। আপনি যদি "
"একাধিক পেজ ভিউ ব্যবহার "
"করেন, তাহলে লিংকটা ‘Pager’ এর "
"নিচে থাকা ‘Link display’ অংশে যে "
"ডিসপ্লে দেখানো আছে সেটাতে "
"যাবে। আপনি ‘Link display’ সেটিং-এ "
"লিংকের URL ইচ্ছা মতো বদলাইতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"ইউআরএল পাথ প্রিন্ট করার "
"সময়, ফিল্টারের ভ্যালুর case "
"(বড় হাত/ছোট হাত) কীভাবে "
"পরিবর্তন করা যায়?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"এই আইডেন্টিফায়ারে বেআইনি "
"অক্ষর আছে।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য OPML URL অ্যাট্রিবিউট "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"আপনার হিসাব "
"[site:name]-এ ব্লক করা হইছে।\n"
"\n"
"-- "
"[site:name] টিম"

msgid "Module Permissions"
msgstr "মডিউল অনুমতিসমূহ"

msgid "workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস একটিভ করুন"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"আপনি কি %workspace ওয়ার্কস্পেসটা "
"অ্যাক্টিভ করতে চান?"

msgid "The workspace name."
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের নাম।"

msgid "The workspace owner."
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের মালিক।"

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসটা শেষ কবে "
"সম্পাদনা করা হইছিল, সেই "
"সময়।"

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রি যে ইউজারের ওপরে "
"লিখা হইছিল, সেই ইউজারের "
"আইডি।"

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"অটো-তৈরি করা এন্টিটিগুলোর "
"সাথে নিযুক্ত বান্ডিল।"

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "নয়া একটা @entity_type যোগ করুন।"

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "এখনও কোনো @entity_type নাই। @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr ""
"নতুন জিনিসপত্র রাখুন "
"ভিতরে"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"আরো তথ্যের জন্য, এই পেইজে "
"যেই সহায়তা তালিকা করা আছে "
"সেটায় দেখুন, নাহয় <a "
"href=\":docs\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> আর <a "
"href=\":support\">সাপোর্ট</a> "
"পেইজগুলোতে যান <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>।"

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"এই মুহূর্তে এই অংশের মধ্যে "
"আর কিছুই নেই।"

msgid "Module overviews"
msgstr "মডিউল ওভারভিউসমূহ"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"মডিউলগুলোর দিক থেকে মডিউল "
"ওভারভিউ দেওয়া হয়। আপনার "
"ইন্সটল করা মডিউলগুলোর "
"জন্য যেগুলোর ওভারভিউ "
"পাওয়া যায়:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"একটা serialised array—যেটা URL-এর ওপর "
"সেট করার অপশনগুলো বোঝায়, "
"যেমন query string বা HTML attribute।"

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"সোর্স ডেটাবেজত ড্রুপালৰ "
"চেনা কোনো ভার্সন নাই।"

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"System মডিউল বেসিক সাইট "
"কনফিগারেশন ম্যানেজ করার "
"জন্য পেজ দেই, যার মধ্যে আছে "
"<a href=\":date-time-settings\">তারিখ আর সময়ের "
"ফরম্যাট</a> এবং <a "
"href=\":site-info\">বেসিক সাইট "
"সেটিংস</a> (সাইটের নাম, যে "
"ইমেইল ঠিকানা দিয়ে মেইল "
"পাঠানো হবে, হোম পেজ, আর এরর "
"পেজগুলো)। আর বাড়তি "
"কনফিগারেশন পেজগুলো মেইন <a "
"href=\":config\">কনফিগারেশন পেজ</a>-এ "
"তালিকাভুক্ত থাকে।"

msgid "Basic site settings"
msgstr "বেসিক সাইট সেটিংস"

msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
"থিম বাছাই করুন আর কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর "
"লোকেশন কনফিগার করুন এবং "
"সেগুলো কীভাবে অ্যাক্সেস "
"করা হবে সেটাও ঠিক করুন।"

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"ডেভেলপমেন্ট টুলস কনফিগার "
"করুন আর ব্যবহার করুন।"

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"হালনাগাদ আর অন্য মেরামত "
"কাজের জন্য সাইটটা অফলাইন "
"করে দিন।"

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"ক্যাশিং আর ব্যান্ডউইডথ "
"অপটিমাইজেশন ঠিক করুন।"

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"বার্তায় এরর দেখানোর সেটিং "
"আর ডাটাবেজ লগিং কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"আঞ্চলিক সেটিংস কনফিগার "
"করুন, লোকালাইজেশন এবং "
"অনুবাদ।"

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"লোকেল (ভাষা) আর টাইমজোনের "
"সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"তারিখ ও সময় কীভাবে দেখানো "
"হবে সেটি সেটআপ করুন।"

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"সাইট অনুসন্ধান, মেটাডাটা, "
"আর সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশন কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"মুল সাইট সেটিংস, অ্যাকশন, "
"আর ক্রন কনফিগার করুন।"

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"মুৰৱী ব্যবহারকাৰী (administrative) "
"ইউজাৰ ইন্টারফেচ কনফিগাৰ "
"কৰক।"

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"মহিম্মিন্তাম চা’লিত "
"কনটেন্ট ওয়ার্কফ্ল’ চাইলে "
"নিয়ন্ত্রণ করুণ।"

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"কনটেন্ট ফরম্যাটিং আর "
"লেখালিখি সেটআপ করুন।"

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কাজকর্ম "
"সম্পর্কে একটা স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট নিন।"

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type মুছে দিন"

msgid "View the latest version"
msgstr "নতুনতম ভার্সন দেখুন"

msgid "Source image"
msgstr "সোর্স ছবি"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগসমূহ"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entityসমূহ"

msgid "Changed year + month"
msgstr "বছর + মাস বদলানো হয়েছে"

msgid "Changed year"
msgstr "বছরটা বদলানো হয়েছে"

msgid "Changed month"
msgstr "মাস বদলানো গেছে"

msgid "Changed day"
msgstr "দিন বদল হইয়া গেছে"

msgid "Changed week"
msgstr "সপ্তাহ বদলেছে"

msgid "content item"
msgstr "কনটেন্ট আইটেম"

msgid "content items"
msgstr "কনটেন্ট আইটেমগুলো"

msgid "Fallback format"
msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাট"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "নতুন ওয়ার্কস্পেস বানান"

msgid "View own workspace"
msgstr "নিজের ওয়ার্কস্পেস দেখুন"

msgid "View any workspace"
msgstr "যেকোনো ওয়ার্কস্পেস দেখুন"

msgid "Edit own workspace"
msgstr ""
"আপনার নিজের ওয়ার্কস্পেস "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"যেকোনো ওয়ার্কস্পেস এডিট "
"করুন"

msgid "Delete own workspace"
msgstr ""
"আপনাার ওয়ার্কস্পেস মুছ "
"দিন"

msgid "Delete any workspace"
msgstr ""
"যে কোনো ওয়ার্কস্পেস "
"মুছুন"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"নিজের ওয়ার্কস্পেসে "
"কনটেন্ট এন্টিটি "
"অ্যাক্সেস বাইপাস করুন"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন "
"ওয়ার্কস্পেসের সব কনটেন্ট "
"এনটিটির জন্য সব ধরনের "
"এডিট/আপডেট/ডিলিট করার "
"অনুমতি অনুমোদন করুন।"

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "হাল-এর সর্বশেষ সংশোধন"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"ভিউটা শুধু সেই "
"রিভিশনগুলোতে সীমাবদ্ধ "
"রাখুন যেগুলো তাদের "
"এন্টিটির সর্বশেষ রিভিশন।"

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"বিগপাইপ টেকনিক ব্যবহার "
"করে পেজ পাঠায়, যেটা "
"ব্রাউজারগুলা পেজগুলো "
"অনেক দ্রুত দেখাতে পারে।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI মডিউল এনাবল করা "
"হয়েছে। আগায় যান <a "
"href=\":url\">আপগ্রেড ফর্ম</a> তে।"

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "ড্রুপাল ইউআই মাইগ্রেট করা"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"আগের Drupal সংস্করণ থিকা "
"মাইগ্রেট করা জন্য "
"ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস "
"দেওয়া হয়।"

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
"কিউই থাম্বনেইল "
"ডাউনলোডসমূহ"

msgid "Save media"
msgstr "মিডিয়া সেভ করুন"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "থাম্বনেইল ডাউনলোডার"

msgid "Parent path"
msgstr "পেরেন্ট পাথ"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"তোমার বাছাই করা দিন আর "
"মাসের সংমিশ্রণটা ঠিক না।"

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"ইমপোর্ট ফেইল হইছে "
"নিম্নোক্ত মেসেজের কারণে: "
"%message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"একাধিকটা `@tag` ট্যাগ ব্যবহার "
"করুন, প্রত্যেকটার আলাদা "
"একটাই সোর্স (source) থাকুক।"

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"একই `@tag` ট্যাগ-এর মধ্যে "
"একাধিক সোর্স ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Media Embed"
msgstr "মিডিয়া এমবেড"

msgid "Expand all menu links"
msgstr ""
"মেনুর সব লিংকগুলো বড় করে "
"দেখাও"

msgid "Parent menu link"
msgstr "প্যারেন্ট মেনু লিংক"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "কনফিগারেশন এন্টিটিজ"

msgid "@label revision"
msgstr "@label সংশোধন"

msgid "Publish media"
msgstr "মিডিয়া প্রকাশ করুন"

msgid "Unpublish media"
msgstr "মিডিয়া আনপাবলিশ করুন"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড হ্যাশ করা "
"লাগবে কি না ঠিক করে দেয়"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ফাইল ফিল্ড %name-এর জন্য আপলোড "
"ডিরেক্টরি %directory বানানো যায় "
"নাই, অথবা এটা অ্যাক্সেস "
"করা যাচ্ছে না। ফলস্বরূপ, "
"এই ডিরেক্টরিতে নতুন আপলোড "
"করা ফাইল সংরক্ষণ করা সম্ভব "
"হয়নি, আর আপলোডটি বাতিল করা "
"হইছে।"

msgid "Multilingual support."
msgstr "বহুভাষিক সাপোর্ট।"

msgid "Lock language."
msgstr "ভাষা লক করুন।"

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message in %function (লাইনে %line %file) "
"@backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr ""
"@module_cron() চলতি কার্য শুরু করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() চালু করা শুরু হইতেছে, "
"আর @module_previous_cron() চালাইতে লাগল "
"@time।"

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() চালাইতে সময় "
"লাগলো @time।"

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"ই এন্টিটি টাইপের জন্য "
"কনটেন্ট আছে: @entity_type। <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural সরাইয়া "
"ফেলুন</a>।"

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"দেখুন প্রদর্শন ‘@id’: "
"মন্তব্য ক্ষেত্রের "
"ফরম্যাটার ‘@name’ বন্ধ করা "
"হইছিল, কারণ ই এখন মন্তব্য "
"প্রদর্শন ‘@display’ (@mode) ব্যবহার "
"করিতেছিল—যেটা ঠিক এখনই "
"বন্ধ করা হইছে।"

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"এই ফরম্যাটারে ব্যবহার "
"করার জন্য কমেন্ট এন্টিটির "
"ভিউ মোড"

msgid "Comments view mode"
msgstr "মন্তব্যের ভিউ মোড"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"কমেন্টগুলোর তালিকা "
"দেখাইতে যেই ভিউ মোড "
"ব্যবহার করবা, সেটাই "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "মোড: @mode — ভিউ মোড দেখুন"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অবজেক্টগুলোর "
"ভিন্ন ভিন্ন ভাষার কোড আছে, "
"তাই সেগুলো অনুবাদ করা যাবে "
"না:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার পর "
"ব্যবহারকারীর কাছে দেখানো "
"বার্তা"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "জমা দেওয়ার পর Redirect পাথ"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"বার্তা-টা যুজার-রা এই ফর্ম "
"জমা দিবার পর যে বার্তা "
"দেখাবে। কোনো বার্তা না "
"চাইলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"পাঠানোর পর এই ফর্মের "
"ব্যবহারকারীকে যে পেজে "
"রিডাইরেক্ট করা হবে তার পথ। "
"উদাহরণস্বরূপ, যে পেজে "
"রিডাইরেক্ট করবেন সেটার "
"জন্য “/about” লিখুন। সামনে "
"একটা স্ল্যাশ দিয়ে "
"রিলেটিভ পাথ ব্যবহার করুন।"

msgid "The path should start with /."
msgstr ""
"পাথটা অবশ্যই `/` দিয়ে শুরু "
"হতে হবে।"

msgid "Manage form modes"
msgstr ""
"ফর্ম মোডগুলো ব্যবস্থাপনা "
"করুন"

msgid "Storing files"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"স্কেল ব্যবহার করলে ছবি "
"তাদের মূল সাইজের চেয়ে বড় "
"দেখা যাবে।"

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থেকে "
"ফাইল ইম্পোর্ট করতে হলে, "
"আপনার সাইটটা থাকে এমন "
"লোকাল ফাইল ডিরেক্টরি দিন "
"(মিসাল: /var/www/docroot), অথবা আপনার "
"সাইটের ঠিকানা দিন (যেমন "
"http://example.com)।"

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"কনটেন্ট এডিট বা তৈরি করতে "
"থাকলে অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"থিম ব্যবহার করুন"

msgid "Set as current revision"
msgstr ""
"এটা হালনাগাদ (current) রিভিশন "
"হিসেবে সেট করুন"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"এই ডাটা অ্যাক্সেস করার "
"জন্য আরেকটা বিকল্প পথ (path) "
"ঠিক করে দিন। যেমন, about পেজ "
"লিখার সময় লিখবেন “/about”।"

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST রিসোর্স কনফিগারেশন "
"ব্যবস্থাপনা করুন"

msgid "Supported methods"
msgstr "সমর্থিত পদ্ধতি"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"সমর্থিত প্রমাণীকরণ "
"প্রদানকারীসমূহ"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশন"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশন আইডি"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST রিসোর্স প্লাগইন আইডি"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST রিসোর্স কনফিগারেশন "
"গ্র্যানুলারিটি"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশন"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "প্রমাণীকরণ প্রদানকারী"

msgid "No authentication is set"
msgstr ""
"কোনো প্রমাণীকরণ সেট করা "
"নাই"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য সমর্থিত "
"প্রমাণীকরণ পদ্ধতিগুলো"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সব থিমের জন্য "
"ডিফল্ট প্রদর্শনের সেটিংস "
"নিয়ন্ত্রণ করুন। এই "
"ডিফল্টগুলোকে ওভাররাইড "
"করতে থিম-নির্দিষ্ট সেটিংস "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "administration theme"
msgstr ""
"administration theme = "
"**পালন-ব্যবস্থাপনা থিম**"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি সব "
"@entity_type_plural মুছে ফেলতে চান?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"এই কাজটা আর ফিরাই নেওয়া "
"যাবে না।<br />এই আইটেমগুলো "
"আবার ফিরিয়ে আনতে পারার "
"জন্য চাইলে, আপনার "
"ডাটাবেসের একটা ব্যাকআপ "
"নিন।"

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "সব @entity_type_plural মুছি ফেলুন"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr ""
"ইখানে মোছার মতো ০টা "
"@entity_type_plural নাই।"

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural মুছে ফেলা হচ্ছে"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"আইটেম মুছা হচ্ছে... শেষ হইছে "
"@percentage% (@current হইত @total পর্যন্ত)।"

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "সব @entity_type_plural মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"আর <strong>@count</strong> টা বাকি আছে "
"@entity_type_singular। আর <strong>@count</strong> টা "
"বাকি আছে @entity_type_plural।"

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"এটা <strong>@count</strong> টা @entity_type_singular "
"মুছে ফেলবে।"
msgstr[1] ""
"এটা <strong>@count</strong> টা @entity_type_plural "
"মুছে ফেলবে।"

msgid "Page element display"
msgstr "পেইজ এলিমেন্ট দেখাইবানো"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"থিমে যি লোগো দেয়া আছে, "
"সেটাই ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"আপনার শর্টকাট আইকন, বা "
"ফ্যাভিকন (favicon), বেশিরভাগ "
"ব্রাউজারের অ্যাড্রেস "
"বারে এবং বুকমার্কসে "
"দেখানো থাকে।"

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"থীমে দেওয়া ফেভিকনটা "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "ফ্যাভিকন ইমেজ আপলোড করুন"

msgid "Apply to selected items"
msgstr ""
"নির্বাচিত আইটেমগুলোর ওপর "
"প্রয়োগ করুন"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড আরও "
"শক্তিশালী করতে "
"প্রস্তাবনা:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"অচেনা ইউজারনেম বা "
"পাসওয়ার্ড। <a "
"href=\":password\">পাসওয়ার্ড ভুলে "
"গেছেন?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"বহু ফিল্ড একসাথে মিলিয়ে "
"নিন এবং সেগুলা দিয়ে খোঁজ "
"করুন।"

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter তে থাকা %field বাছাই করা "
"আছে, কিন্তু %display তে সেট করা "
"নাই।"

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter কেবল মাঠ (fields) "
"ব্যবহার করে এমন "
"ডিসপ্লে-গুলোর ক্ষেত্রে "
"ব্যবহার করা যায়। ঐ "
"ডিসপ্লের জন্য স্টাইল বা row "
"format এমনভাবে সেট করুন যেন "
"সেটি মাঠ ব্যবহার করে; "
"তারপর combine field filter ব্যবহার "
"করতে পারবেন।"

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"নিৰ্দিষ্ট অপাৰেটৰ বাবে "
"এটা লেবেল লাগব।"

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"এই আইটেমের মান যদি "
"নির্ধারিত থাকে তেবে লেবেল "
"থাকা জরুরি।"

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"যদি এই আইটেমের লেবেল "
"নির্ধারণ করা থাকে, তাহলে "
"একটি মান দেওয়া আবশ্যক।"

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"সব পেইজ দেখাই জন্য খালি "
"রাখিন।"

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"আউটপুটের মধ্যে @classes এর মতো "
"ডিফল্ট রো ক্লাসগুলো যোগ "
"করুন। এটা দিয়ে আপনি ভিউ "
"নিজে থেকে যতটা মার্কআপ "
"দেয়, ততটা দ্রুত কমাতে "
"পারবেন—তবে CSS প্রয়োগ করা "
"কিছুটা কঠিন হয়ে যাবে।"

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Views-গুলো <a href=\":list\">Views list page</a> পেইজ "
"থেকে “Add view” অ্যাকশন "
"ব্যবহার করে বানানো যায়। "
"আগে থেকে থাকা Views-গুলোও <a "
"href=\":list\">Views list page</a> পেইজে গিয়ে "
"“Enabled” বা “Disabled” তালিকায় "
"আপনার দরকারি view খুঁজে বের "
"করে, এরপর ইচ্ছাকৃত অপারেশন "
"অ্যাকশন (যেমন “Edit”) "
"নির্বাচন করে ম্যানেজ করতে "
"পারবেন।"

msgid "responsive image styles"
msgstr "রেসপন্সিভ ছবি স্টাইলস"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"ইন্টিটির মডারেশন "
"স্টেটাসের জন্য স্টেটাস "
"তালিকা আর ফর্ম।"

msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"ইএন্টি নির্মাতা (entity creator) এর "
"ইউজারনেম।"

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"মডারেশন অবস্থা (moderation state) যেই "
"কনটেন্ট রেফার করা আছে "
"সেটার।"

msgid "Content entity type ID"
msgstr "কনটেন্ট এনটিটি টাইপ আইডি"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"মডারেশন স্টেট যেটার জন্য "
"এই কনটেন্ট এন্টিটির ধরন (ID) "
"সেট করা হইছে।"

msgid "Content entity ID"
msgstr "কনটেন্ট এন্টিটি আইডি"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"যেই কনটেন্ট এন্টিটিদার "
"জন্য এই মডারেশন স্টেট "
"নির্ধারণ করা আছে—ওই "
"কনটেন্টের আইডি।"

msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
"কনটেন্ট এন্টিটি রিভিশন "
"আইডি"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"যে কনটেন্ট এন্টিটির জন্য "
"এই মডারেশন স্টেট "
"নির্ধারিত, সেই কনটেন্ট "
"এন্টিটির রিভিশন আইডি।"

msgid "Content moderation state"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন স্টেটাস"

msgid "content moderation state"
msgstr "কনটেনট মডারেশন স্টেট"

msgid "content moderation states"
msgstr "কনটেন্ট মডারেশন বলে"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"%from থিকা %to এ অবৈধ স্টেট "
"ট্রানজিশন"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"একটা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ডাইরেক্টরি %directory তৈরির "
"চেষ্টা ব্যর্থ হইছে; হয়তো "
"অনুমতি (permissions) সংক্রান্ত "
"কোনো সমস্যা আছে। "
"ইনস্টলেশন এগিয়ে নিতে "
"চাইলে, হয় ডাইরেক্টরিটা "
"নিজে তৈরি করে এর অনুমতি "
"(permissions) ঠিক কইরা দিতে হবে, আর "
"না হলে নিশ্চিত করতে হবে যে "
"ইনস্টলার-এর এই ডাইরেক্টরি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি করার "
"মতো অনুমতি আছে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন INSTALL.txt অথবা <a "
"href=\":handbook_url\">অনলাইন "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range মডিউল এমন একধরনের Date "
"ফিল্ড দেয় যেটা শুরু "
"তারিখ-সময় (start dates and times) এবং শেষ "
"তারিখ-সময় (end dates and times) সংরক্ষণ "
"করে। ফিল্ডস নিয়ে সাধারণ "
"তথ্য আর সেগুলো কীভাবে "
"বানানো ও পরিচালনা করা "
"যায়—এগুলোর জন্য <a "
"href=\":field\">Field module help</a> আর <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> পেইজ "
"দেখুন। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Datetime Range"
msgstr "সময়ের সীমা"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"শেষ করার তারিখ (এন্ড ডেট) "
"সংরক্ষণ করার সুবিধা দেয়।"

msgid "Date range settings"
msgstr "তারিখের পরিসর সেটিংস"

msgid "Default start date type"
msgstr "ডিফল্ট শুরুর তারিখের ধরন"

msgid "Default start date value"
msgstr "ডিফল্ট শুরুর তারিখের মান"

msgid "Default end date type"
msgstr "ডিফল্ট শেষ তারিখের ধরন"

msgid "Default end date value"
msgstr ""
"ডিফল্ট শেষ করার তারিখের "
"মান"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"তারিখের পরিসীমা ডিফল্ট "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"তারিখের পরিসর সহজ "
"প্রদর্শনের বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"তারিখের সীমার কাস্টম "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"তারিখের পরিসর বাছাই "
"তালিকা প্রদর্শন "
"বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Date separator"
msgstr "তারিখের বিচ্ছেদকারী"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"স্ট্রিংটা শুরু আর শেষের "
"তারিখগুলাকে আলাদা করতে "
"ব্যবহার করা হবে"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "বিভাগকারী: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "ডিফল্ট শুরু তারিখ"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"শুরুর তারিখের জন্য ডিফল্ট "
"মান ঠিক করুন।"

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"আখেরাতের তারিখের জন্য "
"ডিফল্ট মান সেট করুন।"

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"আপনি যে আপেক্ষিক শুরুর "
"তারিখের মান লিখেছেন সেটি "
"সঠিক না।"

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"যে relative end date এর মান আপনি দিলেন "
"সেটা ঠিক না।"

msgid "Start date value"
msgstr "শুরুর তারিখের মান"

msgid "Computed start date"
msgstr "নির্ধারিত শুরুর তারিখ"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"গণনা করা শুরুর DateTime "
"অবজেক্ট।"

msgid "End date value"
msgstr "শেষ তারিখের মান"

msgid "Computed end date"
msgstr "গণনা করা শেষ তারিখ"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr ""
"হিসাব করা শেষ DateTime "
"অবজেক্টটা।"

msgid "Date and time range"
msgstr "তারিখ এবং সময়ের সময়সীমা"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title শেষ তারিখ শুরুর তারিখের "
"আগে হতে পারবে না"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"লগের ডেটা নষ্ট হইয়া গেচে "
"অর নাখে ঠিকভাবে unserialize করা "
"যাইব না: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- ফিল্ড স্কিপ করুন -"

msgid "Settings Tray"
msgstr "সেটিংস ট্রে"

msgid "Save @block"
msgstr "@block সংরক্ষণ করুন"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"পেজ দেখাতে তাদের পাথ "
"ব্যবহার করুন। প্রতি লাইনে "
"একটা পাথ লিখুন। `*` চিহ্নটা "
"ওয়াইল্ডকার্ড। এক উদাহরণ "
"হলো `%user-wildcard` যেটা সব "
"ব্যবহারকারীর পেজের জন্য। "
"`%front` হলো মূল (ফ্রন্ট) পেজ।"

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন অনুমতি "
"সেট আপ করুন"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"আপগ্রেডেড @migration (মোট ১টা "
"আইটেম প্রসেস করা হইছে)"
msgstr[1] ""
"আপগ্রেডেড @migration (মোট @count টা "
"আইটেম প্রসেস করা হইছে)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration নিয়া আগাবে চলতেছি (১টা "
"আইটেম প্রসেস কররা হইছেএ) — "
"@migration নিয়া আগাবে চলতেছি (মোট "
"@countটা আইটেম প্রসেস কররা "
"হইছেএ)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"মডিউল বা থিমগুলোকে লেআউট "
"নিবন্ধন করার একটা উপায় "
"দেয়।"

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count বছরে"
msgstr[1] "@count বছর"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° অইতে @degrees° র ভিতরর‍ে "
"র‍্যান্ডম"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"সংহতকরণ অবজেক্টগুলোর "
"সংগ্রহ"

msgid "The config object name."
msgstr ""
"কনফিগারেশন অবজেক্টের "
"নাম।"

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"সিরিয়ালাইজড কনফিগারেশন "
"অবজেক্ট ডেটা।"

msgid "Find and manage media."
msgstr ""
"মিডিয়া খুঁজুন আর ম্যানেজ "
"করুন।"

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"মিডিয়া থাম্বনেইল ফিল্ড "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Media source"
msgstr "মিডিয়া সোর্স"

msgid "Region: @region"
msgstr "অঞ্চল: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "নেভিগেশন মেনু"

msgid "The field ID."
msgstr "ফিল্ড আইডি।"

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "শেষ আপগ্রেড: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "প্রধানে পৃষ্ঠা নাকি"

msgid "Recipient email address"
msgstr "প্রাপক ইমেইল ঠিকানা"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"আপনি টোকেনও ব্যবহার করতে "
"পারেন: [node:author:mail], [comment:author:mail] "
"ইত্যাদি। প্রাপকদের আলাদা "
"করতে কমা ব্যবহার করুন।"

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (বন্ধ)"

msgid "comment type"
msgstr "কমেন্ট টাইপ"

msgid "comment types"
msgstr "মন্তব্যের ধরন"

msgid "Preview sender message"
msgstr "প্রিভিউ প্রেরকের মেসেজ"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো কনফিগার করা"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"মোদারেশন স্টেট জার "
"ওয়ার্কফ্লো।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label স্কিপ করা হইছে, কারণ "
"হুনা মডারেশনের অধীনে আছে "
"আর সরাসরি পাবলিশ করা নাও "
"লাগতে পারে।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label গুলো বাদ দেওয়া হইছে, "
"কারণ সেগুলা মডারেশনের "
"অধীনে আছে আর সরাসরি "
"আনপাবলিশ করা নাও যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"ফিল্ড লেআউট মডিউল আপনাকে "
"ফর্ম আর প্রদর্শনে "
"ফিল্ডগুলোকে অঞ্চল (regions) "
"অনুযায়ী সাজাইতে সাহায্য "
"করে—যেমন নোড (nodes) আর "
"ব্যবহারকারী (users) মতো "
"এন্টিটির ক্ষেত্রে।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"আরও জানার জন্য, <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Field Layout"
msgstr "ফিল্ড লেআউট"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"ফিল্ড লে-আউট সেটিংস — "
"প্রতি-দেখা মোডের জন্য"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr ""
"ছবির ইউআরএল ফরম্যাটার "
"সেটিংস"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"লেআউট ডিসকভারি (Layout Discovery) "
"মডিউল বা থিমকে লেআউট "
"রেজিস্টার করার সুযোগ দেয়, "
"আর অন্য মডিউলগুলোকে "
"উপলব্ধ লেআউটগুলোর তালিকা "
"দেখাতে এবং সেগুলো রেন্ডার "
"করতে দেয়।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"লেআউট ডিসকভারি ইনস্টল করা "
"যাবে না, কারণ লেআউট "
"প্লাগইন মডিউল ইনস্টল করা "
"আছে আর সেটার সাথে "
"সামঞ্জস্য নেই।"

msgid "Layout Discovery"
msgstr "লেআউট ডিসকভারি"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"এগুলো এই ভিউ-এর জন্য "
"সাপোর্টেড অথেন্টিকেশন "
"প্রোভাইডার। এই ভিউটা "
"অনুরোধ করা হলে, "
"ক্লায়েন্টকে নির্বাচিত "
"প্রোভাইডারগুলোর যেকোনো "
"একটার মাধ্যমে "
"অথেন্টিকেশন করতে বাধ্য "
"করা হবে। নিশ্চিত করুন যে "
"আপনি <em>Access</em> অংশে সঠিক "
"শর্তাবলি সেট করেছেন, কারণ "
"অথেন্টিকেশন সিস্টেম "
"অথেন্টিকেশন ব্যর্থ হলে "
"অ্যানোনিমাস ইউজারে ফিরে "
"যাবে। উদাহরণ: require Access: Role | "
"Authenticated User।"

msgid "Random number generation"
msgstr "র‌্যান্ডম সংখ্যা তৈরি"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal হাই-ভাবে র‍্যান্ডমাইজ "
"করা নাম্বার জেনারেট করতে "
"পারে না, এজন্য কিছু "
"সিকিউরিটি ফিচার যেমন "
"পাসওয়ার্ড রিসেটের URL গুলো "
"যতটা নিরাপদ হওয়া উচিত ততটা "
"নয়। এর বদলে শুধু ধীরগতির, "
"কম নিরাপদ একটা ফallback "
"জেনারেটর পাওয়া যায়। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":drupal-php\">সিস্টেম "
"রিকোয়ারমেন্টস</a> পেজটা "
"দেখুন। %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "কম সিকিউর"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "বিস্তারিত ক্রন লগিং"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"দর্শকরা শুধু "
"মেইনটেন্যান্স মোডের "
"মেসেজিটাই দেখবেন। শুধু "
"যাদের কাছে \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">অনুমতি</a> আছে "
"তারাই সাইটে ঢুকতে পারবে। "
"অনুমোদিত ব্যবহারকারীরা "
"সরাসরি <a "
"href=\":user-login\">ব্যবহারকারী "
"লগইন</a> পাতার মাধ্যমে লগ ইন "
"করতে পারবেন।"

msgid "Initial visibility level"
msgstr ""
"প্রথমিক দৃশ্যমানতার "
"মাত্রা"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "দেখাইবে এমন লেভেল সংখ্যা"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"এই সর্বোচ্চ সংখ্যার মধ্যে "
"প্রারম্ভিক স্তরও ধরা আছে।"

msgid "Base default argument"
msgstr "মূল ডিফল্ট আর্গুমেন্ট"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"ভিউ নাম, মেশিন নাম, বর্ণনা, "
"বা ডিসপ্লে পাথ দিয়ে "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"ভিউ নামের এক অংশ, মেশিন নেম, "
"বর্ণনা, বা ডிஸপ্লে পাথ "
"থেকে ফিল্টার করতে হলে "
"লিখুন।"

msgid "Configure workflows."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো তৈরি ও "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Edit state"
msgstr "অবস্থান সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit transition"
msgstr "ট্রানজিশন সম্পাদনা করুন"

msgid "From state IDs"
msgstr "রাষ্ট্রের আইডি থেইকা"

msgid "From state ID"
msgstr "রাষ্ট আইডি থেইক্কা"

msgid "To state ID"
msgstr "আইডি উল্লেখ করতে"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো তৈরি করা "
"হইছে। ওয়ার্কফ্লো চালু "
"করতে হলে অন্তত একটা স্টেট "
"(অবস্থা) থাকা লাগবে।"

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো %label মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "There are no states yet."
msgstr ""
"আখন পর্যন্ত কোনো রাজ্য "
"নাই।"

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লোতে কোনো "
"স্টেট নাই, তাই কমপক্ষে "
"একটা না থাকলেও এটা ডিজেবল "
"থাকবে। <a href=\":add-state\">নতুন একটা "
"স্টেট যোগ করুন।</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "নতুন একটা স্টেট যোগ করুন"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "এখনো কোনো ট্রানজিশন নেই।"

msgid "Add a new transition"
msgstr "নতুন ট্রানজিশন যোগ করুন"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "Created %label state."
msgstr "%label স্টেইট বানানো হইছে।"

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%workflow থেকে %state মুছতে চান?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label রাষ্ট্র মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Saved %label state."
msgstr "সংরক্ষিত %label অবস্থা।"

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"%from থেইকা %to-গী transition আগে থেকেই "
"বিদ্যমান আছেই।"

msgid "Created %label transition."
msgstr ""
"তৈয়ার করা হয়েছে %label "
"ট্রানজিশন।"

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত যে %workflow "
"থেকে %transition মুছে ফেলতে চাও?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr ""
"%transition ট্রানজিশন মুছে ফেলা "
"হইসা।"

msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label transition সংরক্ষণ করা হইলো।"

msgid "Embed media"
msgstr "মিডিয়া এমবেড করুন"

msgid "Warnings found"
msgstr "চেতাবনী পাওয়া গেল"

msgid "Errors found"
msgstr "এরর পাওয়া গেছে"

msgid "Profile field ID."
msgstr "প্রোফাইল ফিল্ড আইডি।"

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"লোকেলস-এর টার্গেট ভাষার "
"আইডি।"

msgid "Language for this field."
msgstr "এই ঘাটার জন্য ভাষা।"

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"শিরোনাম বা ব্যাখ্যার "
"মধ্যে যেটা হোক, সেটার "
"অনুবাদ।"

msgid "Windows installation depth"
msgstr "উইন্ডোজ ইনস্টলেশনের ডেপথ"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"পাবলিক ফাইলগুলার "
"ডাইরেক্টরি পথ %depth অক্ষর। "
"১২০ অক্ষরের চেয়ে লম্বা পথ "
"Windows-এ সমস্যা সৃষ্টি করবে।"

msgid "General System Information"
msgstr "সাধারণ সিস্টেম তথ্য"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কফ্লো তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"এখনও এই অবস্থায় যাওয়া বা "
"এই অবস্থা থেকে যাওয়ার "
"কোনো পরিবর্তন (transition) নেই।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"মাইগ্রেট ড্রুপাল ইউআই "
"মডিউল একটা সহজ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়, যেটা দিয়ে ড্রুপালের "
"আগের ভার্সন থেকে আপগ্রেড "
"করা যায়। আরেকটু বেশি "
"জানার জন্য দেখুন <a "
"href=\":migrate\">মাইগ্রেট ড্রুপাল "
"ইউআই মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Preparing the site"
msgstr "সাইট প্রস্তুত করা হচ্ছে"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "অাপগ্রেড করা হচ্ছে"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"চ <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> পেজে, আপনে "
"আপগ্রেডটা কয়েকটা ধাপের "
"মধ্যে করবার জন্য গাইড "
"পাইন।"

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "ইউগ্রেড লগটা দেখতেছি"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"আপুনি <a href=\":log\">আপগ্রেড "
"মেসেজগুলোর লগ</a> দেখে নিতে "
"পারবেন মেসেজটাতে দেওয়া "
"লিংকে ক্লিক করে—যেটা "
"আপগ্রেডের পরে দেখায়—অথবা "
"<a href=\":messages\">সাম্প্রতিক লগ "
"মেসেজ</a> পাতায় গিয়ে "
"<em>migrate_drupal_ui</em> টাইপের জন্য "
"মেসেজগুলো ফিল্টার করে।"

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "আপগ্রেড বাতিল করা হচ্ছে"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেস দিয়ে "
"আপগ্রেড ফিরাইতে (রোলব্যাক) "
"করা এখনো সাপোর্ট করা নাই।"

msgid "Sticky header"
msgstr "আটকে রাখা হেডার"

msgid "Content editor"
msgstr "কনটেন্ট এডিটর"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "هن পর্যন্ত কোনো @label নাই।"

msgid "Merge content"
msgstr "কনটেন্ট মিশাই দ্যা"

msgid "Administer block content"
msgstr "ব্লক কনটেন্ট ম্যানেজ করুন"

msgid "Upgrade log"
msgstr "লগ আপগ্রেড করুন"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 কি Drupal 7 সাইট হইতে কনো "
"একধরনের কনটেন্ট আর "
"কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন।"

msgid "View the upgrade log."
msgstr "আপগ্রেড লগ দেখুন।"

msgid "Quick edit settings"
msgstr "দ্রুত এডিট সেটিংস"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE মেথড সেটিংস"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "অপশনস্‌ পদ্ধতির সেটিংস্"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "মেথড কানেক্ট করার সেটিংস"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"থিম সেটিংস ভ্যারিয়েবল "
"থিমের জন্য।"

msgid "The user ID of the author."
msgstr "লেখকের ইউজার আইডি।"

msgid "Object type for this string"
msgstr ""
"এই স্ট্রিংয়ের জন্য "
"অবজেক্টের ধরন"

msgid "Grid gutter"
msgstr "গ্রিডের গাটার"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr ""
"Drupal সংস্করণ অনুযায়ী উৎস "
"সাইটটি"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থেকে "
"পাবলিক ফাইল ইমপোর্ট করতে "
"হলে, আগে আপনার সাইটের জন্য "
"লোকাল ফাইল ডিরেক্টরি "
"দিন—যেমন: `/var/www/docroot`—অথবা "
"আপনার সাইটের ঠিকানা দিন "
"(যেমন: `http://example.com`)।"

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"উৎস ডাটাবেসে Drupal ভার্সন @version "
"আছে, কিন্তু @selected ভার্সনটা "
"সিলেক্ট করা হইছে।"

msgid "The term language."
msgstr "টার্ম “ভাষা”"

msgid "Translation ID."
msgstr "অনুবাদ আইডি।"

msgid "Name of property being translated."
msgstr ""
"অনুবাদ করা হইতেছে এমন "
"প্রপার্টির নাম।"

msgid "Featured Articles"
msgstr "বাছাইকৃত প্রবন্ধসমূহ"

msgid "Advanced block options"
msgstr "উন্নত ব্লক অপশনসমূহ"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field তারিখ অসম্পূর্ণ।"

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>নির্দিষ্ট করা নাই</em> এবং "
"<em>প্রযোজ্য না</em> এমন লক করা "
"ভাষাগুলোও অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"ইউনিভার্সালি ইউনিক "
"আইডেন্টিফায়ার"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "গুচ্ছ করে ফর্ম পাঠান"

msgid "Commented entity"
msgstr "মন্তব্য করা এন্টিটি"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"বহু অপারেশনগুলা কেনা ফর্ম "
"মন্তব্য"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"এমন একটা ফর্ম এলিমেন্ট যোগ "
"করুন, যেটা দিয়ে একাধিক "
"কমেন্টে অপারেশন চালাতে "
"পারবেন।"

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে এই "
"মন্তব্যটা ও ওর সব শিশু "
"মন্তব্য মুছে ফেলবেন? আপনি "
"কি নিশ্চিত যে এই "
"মন্তব্যগুলা ও ওগুলার সব "
"শিশু মন্তব্য মুছে ফেলবেন?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "কমেন্ট পার্মালিংক"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"মডারেশন স্টেট @state_label "
"ব্যবহার করা হইতেছে, কিন্তু "
"উৎস স্টোরেজের মধ্যে ই নাই।"

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো @workflow_label ব্যবহার "
"করা হচ্ছে, তাই সেটাকে মুছে "
"ফেলা যাবে না।"

msgid "All @entity_type types"
msgstr "সব @entity_type ধরন"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "বিল্লা @entity_type_plural_label সবগুলো"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"ই এই ওয়ার্কফ্লো প্রযোজ্য "
"হয়:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "এখানে কুনো সত্তা টাইপ নাই।"

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle জোগান প্রকারগুলো"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%workflow ওয়ার্কফ্লোয়ে %state "
"বিদ্যমান নাই"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Datetime формат ডেটটাইম টাইপের "
"জন্য ঠিক আছে।"

msgid "The field type."
msgstr "ফিল্ড টাইপ।"

msgid "The field status."
msgstr "ফিল্ডের অবস্থা।"

msgid "The field storage type."
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজের ধরন।"

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"যেই মডিউলটি ফিল্ড স্টোরেজ "
"টাইপ বাস্তবায়ন করে।"

msgid "The field storage status."
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজের অবস্থা।"

msgid "The field data."
msgstr "মাঠের তথ্য।"

msgid "The field instances."
msgstr "ফিল্ড ইনস্ট্যান্সগুলা।"

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের কার্ডিনালিটি "
"অনির্দিষ্ট (unlimited) করা আছে, "
"তাই এটা কনফিগার করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের কার্ডিনালিটি "
"@cardinality এ সেট করা আছে আর এটা "
"কনফিগার করা যাবে না।"

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"ইউজ না করা ফাইলগুলো "
"অস্থায়ী হিসেবে চিহ্নিত "
"করা হবে কি না, সেটি "
"নিয়ন্ত্রণ করে"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@uri এর উপরে @style ছবি-স্টাইল "
"লাগানো সম্ভব হলো না, কারণ "
"এই স্টাইল এটা সাপোর্ট করে "
"না।"

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors মডিউল "
"ব্যবহারকারীদের জন্য কোন "
"কোন ভুল ঠিক করতে হবে তা "
"চিনতে সহজ করে তোলে—সবগুলা "
"ভুলের সারাংশ দেখিয়ে, আর "
"প্রত্যেকটা ভুলের "
"বার্তাকে ফর্মের "
"সংশ্লিষ্ট এলিমেন্টের "
"পাশে বসিয়ে দেয়। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন: <a href=\":inline_form_error\">Inline "
"Form Errors মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Displaying error messages"
msgstr "এরর মেসেজ দেখানো হচ্ছে"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"হুচা ফর্ম সঠিকভাবে পূরণ না "
"করা হলে (মিসাল হিসেবে, যদি "
"কোনো বাধ্যতামূলক ঘর খালি "
"রাখা হয়), ফর্মের উপরে একটা "
"সতর্কবার্তা দেখায়। এই "
"বার্তাটা যেসব ফর্ম অংশে "
"সমস্যা হয়েছে সেগুলোর সাথে "
"লিংক থাকে, আর প্রত্যেকটা "
"ফর্ম ঘরের পাশে আলাদা করে "
"ত্রুটির বার্তা দেখানো হয়।"

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Browsar-এর ভেতর HTML5 ফর্ম "
"ভ্যালিডেশন দিয়ে এরর "
"ম্যাসেজ দেখানো"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"যে ব্রাউজারগুলো HTML5 ফর্ম "
"ভ্যালিডেশন সাপোর্ট করে, "
"সেখানে ব্যবহারকারীরা আগে "
"তাদের ব্রাউজার যেসব এরর "
"মেসেজ তৈরি করে সেগুলো "
"দেখবে। এই অবস্থায় ইনলাইন "
"ফর্মের এরর মেসেজগুলো শুধু "
"তখনই দেখানো হবে, যখন HTML5 "
"ভ্যালিডেশনের এররগুলো "
"সমাধান করা হবে।"

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"ফর্ম ইনপুটগুলোর পাশেই "
"এররমেসেজ বসান, যাতে "
"ব্যবহারযোগ্যতা আর "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি আরও "
"ভালো হয়।"

msgid "Language format settings"
msgstr "ভাষা বিন্যাসের সেটিংস"

msgid "Include locked languages"
msgstr "লক করা ভাষা শামিল করুন"

msgid "Creating media items"
msgstr "মিডিয়া আইটেম বানানো"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"যখন নতুন কোনো মিডিয়া "
"আইটেম তৈরি হয়, তখন Media "
"মডিউল সেটার সম্পর্কে "
"মৌলিক তথ্য রেকর্ড "
"করে—যেমন লেখক (author), তৈরি "
"করার তারিখ (date of creation), আর <a "
"href=\":media-type\">মিডিয়া টাইপ</a>। "
"এটা আরও <em>প্রকাশনা অপশন</em> "
"(publishing options) পরিচালনা করে, "
"যেগুলো ঠিক করে আইটেমটা "
"প্রকাশ (publish) হবে নাকি হবে "
"না। আপনার সাইটের প্রতিটা "
"মিডিয়া টাইপের জন্য "
"ডিফল্ট সেটিংস আগেই "
"কনফিগার করা যায়।"

msgid "Creating custom media types"
msgstr ""
"নিজস্ব মিডিয়া টাইপ তৈরি "
"করা"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"মিডিয়া মডিউল "
"ব্যবহারকারীদেরকে, যাদের "
"<em>Administer media types</em> অনুমতি আছে, <a "
"href=\":media-new\">নতুন মিডিয়া টাইপ "
"তৈরি</a> করার সুযোগ "
"দেয়—এটার পাশাপাশি আগেই "
"যেগুলো কনফিগার করা আছে "
"সেগুলোরও আছে। প্রতিটা "
"মিডিয়া টাইপের সাথে একটা "
"সংশ্লিষ্ট মিডিয়া সোর্স "
"থাকে (যেমন ইমেজ সোর্স), যেটা "
"থাম্বনেইল তৈরি করা এবং "
"মেটাডাটা বের করার সাপোর্ট "
"করে। <a href=\":field\">Field module</a> দিয়ে "
"যেসব ফিল্ড ম্যানেজ করা "
"যায়, সেগুলো মেটাডাটা "
"সংরক্ষণ করার জন্য যোগ করা "
"যেতে পারে—যেমন প্রস্থ (width) "
"ও উচ্চতা (height)—এছাড়াও অন্য "
"যেকোনো সম্পর্কিত "
"ভ্যালু-ও।"

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media module আপনাকে কোনো মিডিয়া "
"আইটেমের একাধিক ভার্সন "
"বানানোর সুযোগও দেয়, আর "
"<em>Revision information</em> সেটিংস ব্যবহার "
"করে পুরোনো ভার্সনগুলায় "
"ফিরে যেতে পারেন।"

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media মডিউল কিছু অনুমতি (permissions) "
"উপলব্ধ করে, যেগুলো রোল "
"অনুযায়ী <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>-এ সেট করা যায়।"

msgid "Manage media types."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলো ম্যানেজ "
"করুন।"

msgid "Administer media types"
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Update own media"
msgstr "আপোন মিডিয়া আপডেট করুন"

msgid "Delete own media"
msgstr "নিজেৰ মিডিয়া মুছি দিন"

msgid "View all media revisions"
msgstr "মিডিয়া-র সব রিভিশন দেখুন"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Revision দেখতে হলে, তাগাইমে media "
"item-টা দেখবার অনুমতি থাকাও "
"লাগব।"

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"ফুল URI একটো ফোল্ডার "
"যেখানেতে মিডিয়া আইকনগুলো "
"ইনস্টল করা হবে"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"থাম্বনেইল ডাউনলোডগুলো "
"কিউতে রাখা উচিত কি না"

msgid "Media source settings"
msgstr "মিডিয়া সোর্স সেটিংস"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr ""
"«ফাইল» মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"«ইমেজ» মিডিয়া উৎস "
"কনফিগারেশন"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label ছুড়াই ফেৰোবদল করুন"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label য়া তৈরি করা হইছে।"

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label আপডেট করা হইছে।"

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: যোগ হওয়া %label।"

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: আপডেটেড %label।"

msgid "- Create -"
msgstr "- তইরি কর—"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম সম্পর্কে "
"গুরুত্বপূর্ণ তথ্য "
"সংরক্ষণ করবে এমন ফিল্ডটা "
"বাছাই করুন। যদি “তৈরি "
"করুন” নির্বাচন করা হয়, "
"তাহলে নতুন একটা ফিল্ড "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"হয়ে যাবে।"

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"এই `%field_type` ফিল্ড এই টাইপে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হবে, "
"যাতে মিডিয়া আইটেম "
"সম্পর্কে প্রয়োজনীয় তথ্য "
"সংরক্ষণ করা যায়।"

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"`%field_name` ফিল্ড মিডিয়া আইটেম "
"সম্পর্কে দরকারি তথ্য "
"সংরক্ষণ করার জন্য ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"মিডিয়া সোর্স যি এই মিডিয়া "
"টাইপের সম্পর্কে অতিরিক্ত "
"লজিকের দায়িত্বে থাকে।"

msgid "Media source configuration"
msgstr "মিডিয়া সোর্স কনফিগারেশন"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"মিডিয়া সোর্সগুলো শিরোনাম, "
"ক্যাপশন, সাইজ সম্পর্কিত "
"তথ্য, ক্রেডিটস ইত্যাদি মতো "
"মেটাডাটা ফিল্ড দিতে পারে। "
"মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই "
"মেটাডাটা তথ্যগুলোকে "
"এন্টিটি ফিল্ডে সেভ করতে "
"পারে, যেগুলো নিচে কনফিগার "
"করা যাবে। তথ্যগুলো শুধু "
"তখনই ম্যাপ হবে, যখন "
"এন্টিটি ফিল্ডটা ফাঁকা "
"থাকবে।"

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"মিডিয়া তৈরি হলে "
"অটোমেটিকভাবে প্রকাশ হবে।"

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"নতুন রিভিশন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"করো। যাদের কাছে “মিডিয়া "
"পরিচালনা করুন” অনুমতি আছে, "
"তারা এই অপশনটা ওভাররাইড "
"করতে পারবে।"

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"কুইউর (queue) মাধ্যমে "
"থাম্বনেইল নামাই নিন। দূর "
"থেকে মিডিয়া সোর্স ব্যবহার "
"করলে থাম্বনেইল বানানোর "
"কাজটা সময় লাগতে পারে। কুইউ "
"ব্যবহার করলে এই কাজটা "
"ব্যাকগ্রাউন্ডে চালানো "
"যাবে।"

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ %name আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "The media type %name has been added."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ %name যোগ করা "
"হইছে।"

msgid "Added media type %name."
msgstr ""
"%name মিডিয়া টাইপ যুক্ত করা "
"হইলো।"

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপ পাওয়া যায় নাই। "
"<a href=\":url\">মিডিয়া টাইপ যোগ "
"করুন</a>।"

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমের "
"থাম্বনেইল।"

msgid "The time the media item was created."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমটা যেই সময় "
"বানানো হয়েছিল সেই সময়"

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম শেষবার এডিট "
"করা হইছিল কহন সময়।"

msgid "media type"
msgstr "media টাইপ"

msgid "media types"
msgstr "মিডিয়া টাইপসমূহ"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type বেবহাৰ কৰা হয় @count মিডিয়া "
"আইটেমৰ বাবে আপোনাৰ চাইটত। "
"আপুনি সকলো %type মিডিয়া আইটেম "
"মচি নোলোৱালৈকে আপুনি এই "
"মিডিয়া টাইপটো আঁতৰাব "
"নোৱাৰিব।"
msgstr[1] ""
"%type বেবহাৰ কৰা হয় @count মিডিয়া "
"আইটেমৰ বাবে আপোনাৰ চাইটত। "
"আপুনি সকলো %type মিডিয়া আইটেম "
"মচি নোলোৱালৈকে আপুনি এই "
"মিডিয়া টাইপটো আঁতৰাব "
"নোৱাৰিব।"

msgid "Linked to media item"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমের সাথে লিংক "
"করা"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহার করার মতো "
"মিডিয়ার জন্য লোকাল ফাইল "
"ব্যবহার করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "মেনু সেটিংস"

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"আপনি কেবল এই কনটেন্টের "
"<em>published</em> (প্রকাশিত) ভার্সনের "
"জন্য মেনু সেটিংস বদলাতে "
"পারবেন।"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"কোনো রিভিশন দেখাইতে হইলে, "
"কনটেন্ট আইটেমটা দেখাইবার "
"পারমিশনও লাগব।"

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"কোনো রিভিশন ফিরাইতে (revert) "
"তোমার কনটেন্ট আইটেম এডিট "
"করার অনুমতি থাকাও লাগবে।"

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"একটা রিভিশন মুছে ফেলতে "
"চাইলে কনটেন্ট আইটেমটা "
"মুছে ফেলার অনুমতি থাকাও "
"লাগবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "পাথ অ্যালিয়াস।"

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"আপনি এই কনটেন্টের কেবল "
"<em>প্রকাশিত</em> সংস্করণের URL "
"এ্যালিয়াসই পরিবর্তন করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"মাতার জন্য কনটেন্ট "
"টাইপগুলার REST সাপোর্ট (যে-টা "
"<a href=\":node\">Node</a> মডিউল দিয়ে দেয়া) "
"ডিফল্ট হিসেবেই অন আছে। "
"অন্য কনটেন্ট এন্টিটি "
"টাইপগুলার সাপোর্ট চালু "
"করতে, আপনি <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">কনফিগারেশন "
"এডিটিং-এর উপর ভিত্তি করে "
"প্রসেস</a> ব্যবহার করতে "
"পারেন অথবা কনট্রিবিউটেড <a "
"href=\":restui\">REST UI মডিউল</a> ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

msgid "Limited date range"
msgstr "সীমিত তারিখের সময়সীমা"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"আপনার PHP ইনস্টলেশনের একটি "
"সীমিত মেয়াদ রয়েছে।"

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"আপনি এমন একটা সিস্টেমে কাজ "
"করছেন যেখানে PHP-এ কম্পাইল "
"করা হয়েছে অথবা 32-বিট "
"পূর্ণসংখ্যা ব্যবহারেই "
"সীমাবদ্ধ। এর ফলে তারিখ ও "
"টাইমস্ট্যাম্পের পরিসর "
"বছর ১৯০১–২০৩৮ পর্যন্ত "
"সীমিত থাকবে। <a href=\":url\">32-বিট "
"PHP-এর সীমাবদ্ধতা</a> সম্পর্কে "
"পড়ুন।"

msgid "A client error happened"
msgstr ""
"একজন ক্লায়েন্টের এরৰ "
"ঘটেছে"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"সাইটের বাইরে থেই cron "
"চালাইতে চাইলে, যাওন <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> তে।"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"ওআলাগীভাবে হামাল ক্রন "
"জবগুলার দেরি সময় watchdog-এ লিখা "
"থাকব।"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr ""
"ফাইল মুছে ফেলার পর "
"অস্থায়ী ফাইলগুলো মুছুন"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইলগুলো রেফার "
"করা হয় না, কিন্তু সেগুলো "
"ফাইল সিস্টেমে থাকে এবং তাই "
"প্রশাসনিক তালিকায় দেখা "
"যেতে পারে। <strong>সতর্কতা:</strong> "
"যদি এটা চালু করা হয়, "
"অস্থায়ী ফাইলগুলো "
"স্থায়ীভাবে মুছে যাবে এবং "
"আর উদ্ধার করা নাও যেতে "
"পারে।"

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী(গণ)ৰ লগে `@label` "
"রোল যোগ করুন"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"নির্বাচিত ব্যবহারকারী(গণ) "
"থিকা @label ভূমিকা উঠাই দিন"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"এই ওয়ার্কফ্লো ব্যবহার করা "
"হচ্ছে। আপনি এই "
"ওয়ার্কফ্লোতে যে কোনো "
"কন্টেন্ট ব্যবহার করা আছে "
"সেগুলো সব সরানো না পর্যন্ত "
"এটা মুছে ফেলতে পারবেন না।"

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label workflow সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"এই workflow state ব্যবহার করা "
"হইতেছে। এই workflow state টু সব "
"কনটেন্ট যেইটা দিয়ে "
"ব্যবহার হইতেছে ওইগুলো "
"ছাড়াইয়া দেওন পর্যন্ত তুমি "
"এটা রিমুভ করতে পারবা না।"

msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
"মন্তব্য খুঁজুন আর "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
"অনুমোদিত কমেন্টগুলোর "
"তালিকা।"

msgid "Comments published"
msgstr "মন্তব্য প্রকাশিত"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
"বিনা অনুমোদন করা "
"মন্তব্যগুলা দেখাইতেছে।"

msgid "Comments unapproved"
msgstr "মন্তব্য এখনো অনুমোদন হয়নি"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"নির্বাচন হ্যান্ডলার-এর "
"সেটিংস"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত নির্বাচন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "The field instance ID."
msgstr "ফিল্ড ইনস্ট্যান্স আইডি।"

msgid "The field instance data."
msgstr "ফিল্ড ইনস্ট্যান্স ডেটা।"

msgid "The field type"
msgstr "ফিল্ড টাইপ"

msgid "The field definition."
msgstr "ফিল্ডের সংজ্ঞা।"

msgid "The formatter settings."
msgstr "ফরম্যাটার সেটিংস।"

msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"ফাইল সিলেকশন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id-এর জন্য সোর্স মডিউল "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id এর জন্য destination module "
"পাওয়া যায় নাই।"

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"ইউজার সিলেকশন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr ""
"ভিউস সিলেকশন হ্যান্ডলাৰ "
"সেটিংস"

msgid "Czechia"
msgstr "চেকিয়া"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key পেইজে যাও"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow ওয়ার্কফ্লো: %transition "
"ট্রানজিশন ইউজ করুন।"

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Offset এমন একটা সংখ্যা হইতে "
"হবে যেটা ০ এর সমান বা তার "
"চেয়ে বড়।"

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ওয়ার্কফ্ল’োর জন্য "
"@entity_type টাইপগুলো বাছাই করুন"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ওয়ার্কফ্লো’র জন্য "
"@entity_type_plural_label সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে এই নতুন "
"সাইট থিকা পুরোনো সাইটের "
"জন্য <strong>ডাটাবেজে "
"অ্যাক্সেস</strong> পাওয়া যায়।"

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>যদি পুরনো সাইটে "
"ব্যক্তিগত (private) ফাইল "
"থাকে</strong>, তাহলে এই নতুন "
"সাইটের হোস্টেও তার "
"ফাইল-ডাইরেক্টরির একটা কপি "
"অ্যাক্সেসযোগ্য থাকতে "
"হবে।"

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>আপগ্রেড করার আগে নতুন "
"সাইটে কোনো কনটেন্ট যোগ "
"করবেন না</strong>। আগে থেকে থাকা "
"কোনো কনটেন্ট সম্ভবত "
"আপগ্রেড প্রক্রিয়ার "
"মাধ্যমে ওভাররাইট হয়ে যেতে "
"পারে। <a href=\":url\">আপগ্রেড "
"প্রস্তুতি নির্দেশিকা</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"আপগ্রেড করতে অনেক লম্বা "
"সময় লাগতে পারে। লাইভ সাইট "
"থেকে সরাসরি আপগ্রেড করার "
"বদলে আপনার সাইটের একটা "
"লোকাল কপি থেকে আপগ্রেড করা "
"ভালো।"

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr ""
"মিডিয়া সোর্স কনফিগারেশন "
"\"অডিও\""

msgid "Access media overview"
msgstr ""
"মিডিয়া ওভারভিউ অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"এই অনুমতি থাকা "
"ব্যবহারকারীরা মিডিয়া "
"ওভারভিউ পেইজটা অ্যাক্সেস "
"করতে পারে।"

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr ""
"ভিডিও মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "Set default value"
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত মান ঠিক "
"করুন"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr ""
"আপগ্রেড এনালাইসিস "
"রিপোর্ট"

msgid "Page Actions"
msgstr "পাতার অ্যাকশনসমূহ"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"«কোনোও unpublished কনটেন্ট দেখো» "
"নতুবা «নিজের unpublished কনটেন্ট "
"দেখো» অনুমতি লাগবে"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name এন্টিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ড (entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) এখন "
"আর কোনো বৈধ bundle খুঁজে "
"রেফারেন্স করতে পারছে না। "
"ফিল্ডটা আর ঠিকভাবে কাজ "
"করছে না, তাই সেটাকে "
"ঠিকঠাকভাবে সমন্বয়/সংশোধন "
"করা দরকার।"

msgid "Compatible"
msgstr "মিলনযোগ্য"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "ফিল্টার: মডারেশন স্টেট"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"জবাব ভ্যালিডেশন ফেল "
"হইছে।\n"
"জবাব:\n"
"@data\n"
"\n"
"এরোর:\n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"ড্রুপাল ইনস্টল হয়ে "
"যাওয়ার পর %profile থিকা %new_profile কা "
"হইয়া ইনস্টল প্রোফাইল "
"বদলানো যায় না।"

msgid "Disclaimer block"
msgstr "অস্বীকৃতি ব্লক"

msgid "Entity action"
msgstr "এনটিটি অ্যাকশন"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label বান্ডল"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"“On” লেবেলের বদলে ফিল্ড "
"লেবেল ব্যবহার করুন, কারণ "
"লেবেলটাই সেইটা।"

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"এখনো @label-এর মডারেটেড "
"(পর্যবেক্ষিত) কোনো সংস্করণ "
"নাই। এখানে শুধু @label-এর "
"অপেক্ষমাণ সংস্করণগুলো "
"দেখানো আছে, যেমন "
"ড্রাফটসমূহ।"

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"ছবির ফাইল ঠিক না, নাকি ছবির "
"ধরন অনুমোদিত না। অনুমোদিত "
"ধরনসমূহ: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটা সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
"মাত্রার %dimensions পিক্সেলের "
"মধ্যে ফিট করানোর জন্য আকার "
"বদলানো হয়েছে। আকার বদলানো "
"ছবিটির নতুন মাপ %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটা সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
"উচ্চতা %height পিক্সেল-এর "
"মধ্যে ফিট করানোর জন্য আকার "
"কমানো/বদলানো হয়েছে। "
"বদলানো ছবিটার নতুন মাপ হলো "
"%new_widthx%new_height পিক্সেল।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটা %width পিক্সেল সর্বোচ্চ "
"অনুমোদিত প্রস্থের মধ্যে "
"ফিট করায় তাগায়া আনা হইছে। "
"নতুন করে রিসাইজ করা ছবিটার "
"মাপ হইতেছে %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"কোনো এক বা একাধিক ফাইল "
"আপলোড করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"মিডিয়া দেখানোর "
"ফরম্যাটের সেটিংস"

msgid "Show playback controls"
msgstr "প্লেব্যাক কনট্রোল দেখাও"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"অডিও ফাইল প্রদর্শনের "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"ভিডিও ফাইল প্রদর্শন "
"বিন্যাস সেটিংস"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"যদি বর্ণনা পাওয়া যায়, "
"তাহলে ফাইলের নামটা বর্ণনা "
"দিয়ে বদলান।"

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"বর্ণনা দিয়া লিংক টেক্সট "
"হিসেবে ব্যবহার করুন"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"HTML5 অডিও ট্যাগ ব্যবহার করে "
"ফাইলটা দেখাও।"

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "প্লেব্যাক কন্ট্রোল: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"বহু ফাইল দেখানো: বহুটা HTML "
"ট্যাগ"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"বহু ফাইল দেখানো: একটাই HTML "
"ট্যাগ, একাধিক উৎসসহ"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"HTML5 video ট্যাগ ব্যবহার করে "
"ফাইলটা দেখান।"

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "রুট-রিলেটিভ ফাইল URL"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"একটা এন্টিটি ফিল্ড যেটায় "
"ফাইল URI থাকে, আর সেইসাথে "
"হিসাব করে বানানো "
"রুট-রিলেটিভ ফাইল URL।"

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"@uri ইনপুট থাকলে @title ফিল্ড "
"দরকার।"

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media মডিউল মিডিয়া আইটেম তৈরি "
"করা, সম্পাদনা করা, মুছে "
"ফেলা, সেটিংস করা, আর "
"দেখানোর কাজগুলো পরিচালনা "
"করে। সাধারণত এগুলো ছবি, "
"ডকুমেন্ট, স্লাইডশো, YouTube "
"ভিডিও, টুইট, Instagram ফটো, "
"ইত্যাদি হয়। আপনি আপনার "
"সাইটের যেকোনো অন্য "
"কনটেন্ট থেকে এই মিডিয়া "
"আইটেমগুলোকে রেফারেন্স "
"করতে পারেন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":media\">Media "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Listing media items"
msgstr "মিডিয়া আইটেম দেখা তালিকা"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমবোৰ <a "
"href=\":media-collection\">মিডিয়া "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজ</a>–ত দেখানো থাকে।"

msgid "Adding media to other content"
msgstr ""
"অন্য কনটেন্টে মিডিয়া যোগ "
"করা"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেট করার "
"অনুমতি থাকা ইউজাররা "
"কনটেন্ট টাইপ "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজে "
"উক্ত কনটেন্ট টাইপের মধ্যে "
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ড "
"যোগ করে কনটেন্টে মিডিয়া "
"সাপোর্ট যুক্ত করতে পারে। "
"(একই কথা ব্লক টাইপ, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, ইউজার "
"প্রোফাইল, আর আরও অন্যান্য "
"কনটেন্টের ক্ষেত্রেও "
"প্রযোজ্য যেগুলো ফিল্ড "
"সাপোর্ট করে।) একটা মিডিয়া "
"রেফারেন্স ফিল্ড যেকোনো "
"কনফিগার করা মিডিয়া টাইপের "
"দিকে রেফার করতে পারে। একই "
"ফিল্ডে একাধিক মিডিয়া টাইপ "
"অনুমতি দেওয়া সম্ভব।"

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"মিডিয়া, ফাইল, আর ছবি "
"রেফারেন্স ফিল্ডগুলার "
"মধ্যে পার্থক্য"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> রেফারেন্স ফিল্ডগুলো "
"বেসিক <em>File</em> আর <em>Image</em> "
"রেফারেন্সের তুলনায় বেশ "
"কিছু সুবিধা দেয়:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ড এক "
"ফিল্ডের মধ্যে একাধিক "
"মিডিয়া টাইপকে রেফারেন্স "
"করতে পারে।"

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"মিডিয়া টাইপগুলার নিজেতেও "
"ফিল্ড যোগ করা যায়—মানে যে "
"রেফারেন্স করা মিডিয়ার "
"জন্য বর্ণনা (description) আর "
"ট্যাক্সোনমি ট্যাগের মতো "
"কাস্টম মেটাডেটা যোগ করা "
"সম্ভব। (বেসিক ফাইল আর ইমেজ "
"ফিল্ড এটা সমর্থন করে না।)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"অডিও আর ভিডিও ফাইলের জন্য "
"মিডিয়া টাইপ ডিফল্টভাবে "
"দেওয়া থাকে, তাই এই মিডিয়া "
"আপলোড করতে অতিরিক্ত কোনো "
"কনফিগারেশন করার দরকার "
"নেই।"

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"অবদান রাখা বা কাস্টম করা "
"প্রোজেক্টগুলো অতিরিক্ত "
"মিডিয়া সোর্স দিতে পারে "
"(যেমন—তৃতীয় পক্ষের "
"ওয়েবসাইট, টুইটার, "
"ইত্যাদি)।"

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"বিদ্যমান মিডিয়ার "
"আইটেমগুলো যেকোনো অন্য "
"কনটেন্ট আইটেমে মিডিয়া "
"রেফারেন্স ফিল্ডের "
"মাধ্যমে আবার ব্যবহার করা "
"যাবে।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\"@help_url\">মিডিয়া হেল্প পেজ</a> "
"দেখুন।"

msgid "Media Name"
msgstr "মিডিয়া নাম"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr ""
"%type_name: মিডিয়া নতুন করে তৈরি "
"করুন"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
"%type_name: নিজের মিডিয়া এডিট "
"করুন"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr ""
"%type_name: মিদিয়া যেকোনোটা "
"এডিট করন"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr ""
"%type_name: নিজস্ব মিডিয়া মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr ""
"%type_name: যেকোনো মিডিয়া মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>মিডিয়া টাইপ তৈরি হওয়ার "
"পর মিডিয়া সোর্স পরিবর্তন "
"করা যাবে না।</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য মিডিয়া "
"হিসেবে ভিডিও ফাইল ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"গন্তব্য সিস্টেমের মধ্যে "
"এমন তথ্য আছে যেগুলো এই "
"মাইগ্রেশনের মাধ্যমে তৈরি "
"করা হয়নি।"

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr ""
"ড্রুপাল সেটিংস মাইগ্রেট "
"করুন"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement ট্যাগসমূহ"

msgid "Old site"
msgstr "পুরোনো সাইট"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr ""
"আপনি যেই সাইটটা আপগ্রেড "
"করতে চান।"

msgid "New site"
msgstr "নতুন সাইট"

msgid "Preparation steps"
msgstr "প্রস্তুতি ধাপসমূহ"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"সতৰ্কতা: আপোনাৰ নতুন সাইটত "
"কনটেণ্ট লিখে/ওপৰে লিখে "
"সলনি হৈ যোৱাৰ সম্ভাৱনা "
"আছে।"

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"আমি স্বীকার করছি যে আমার "
"ডেটা হারাইতে পারি। তবুও "
"এগিয়ে যান।"

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"এই ধরনের বিষয়বস্তুতে "
"মতবিরোধ আছে:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"বনাম <a "
"href=\":cache-settings\">পারফরম্যান্স "
"পেজ</a>–এ, আপনি ব্রাউজার আর "
"প্রক্সি কতক্ষণ পর্যন্ত "
"পেজ ক্যাশে রাখতে পারে সেটা "
"Cache-Control হেডারের ওপর ভিত্তি "
"করে ঠিক করতে পারেন; কিন্তু "
"এই সেটিংটা Internal Page Cache মডিউল "
"দ্বারা উপেক্ষা করা হয়—ওটা "
"পেজগুলোকে স্থায়ীভাবে "
"ক্যাশে রাখে, যতক্ষণ না "
"ইনভ্যালিডেশন করা হয়; তবে "
"যেসব পেজে Expires হেডার থাকে, "
"সেগুলোর ক্ষেত্রে তা "
"আলাদা। আর কোনো অন্য সেটিংস "
"নেই।"

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray module এমনভাবে কাজ করে যে, "
"যাদের <a "
"href=\":administer_block_permission\">ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করা</a> এবং <a "
"href=\":contextual_permission\">কনটেক্সচুয়াল "
"লিংক ব্যবহার করা</a> এই "
"দুইটা অনুমতি আছে—তারা "
"আলাদা কোনো পেজে না ঢুকেই "
"ব্লক সম্পাদনা করতে পারে। "
"আরও তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":handbook_url\">Settings Tray module "
"সম্পর্কিত অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "এখানে ব্লক সম্পাদনা করা"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"ব্লক-গুলা ইন-প্লেস এডিট "
"করতে হলে, হয় টুলবার এর "
"ভিতর <strong>Edit</strong> বাটন চাপ দেন "
"আর তারপর ব্লক এর উপর চাপ "
"দেন, অইথবা ব্লক এর "
"প্রসঙ্গভিত্তিক লিংক থিকা "
"“Quick edit” বাছাই করেন। "
"(কোনভাবে প্রসঙ্গভিত্তিক "
"লিংক ব্যবহার করবেন সেই "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> "
"দেখেন।)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"ব্লক-এর জন্য Settings Tray একটা "
"সাইডবারে খুলবে, আর ব্লকটা "
"কী দেখাবে—তা কনফিগার করার "
"জন্য একটা ছোট আকারের ফর্ম "
"থাকবে।"

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"ফর্মটা সেভ করুন, আর "
"পরিবর্তনগুলো সাথে সাথে "
"পেজে দেখা যাবে।"

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog এন্ট্রির ফরম্যাট "
"উল্লেখ করুন। "
"ব্যবহাৰযোগ্য ভেৰিয়েবলবোৰ "
"আছে: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd সাইটের "
"বেস URL।</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd লগ "
"এন্ট্রির Unix "
"টাইমস্ট্যাম্প।</dd><dt><code>!type</code></dt><dd "
"এই বার্তাটা যে ক্যাটেগরির "
"অন্তর্গত।</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd এই "
"বার্তাটা ট্রিগার করা "
"ব্যবহারকারীর IP "
"ঠিকানা।</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd "
"চাওয়া (requested) "
"URI।</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd পাওয়া "
"গেলে HTTP Referer।</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd "
"ঘটনার গুরুত্ব স্তৰ (severity); 0 "
"(জরুরি) থেকে 7 (ডিবাগ) "
"পর্যন্ত।</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd "
"ব্যবহারকারীর "
"ID।</dd><dt><code>!link</code></dt><dd এই বার্তার "
"সঙ্গে যুক্ত করার "
"লিংক।</dd><dt><code>!message</code></dt><dd লগে "
"সংরক্ষণ করার বার্তা।</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"হেই ‘%path’ পথটা ভুল, অইবা "
"তোমার ওটার উপর অ্যাক্সেস "
"নাই।"

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr ""
"%capital_name এর মধ্যে নিচের "
"টার্মগুলো আছে।"

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"`%capital_name` মাদলেই পদগুলো বড় (parent) "
"পদগুলার তলে গুচ্ছ করে রাখা "
"আছে"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name এ এমন পদ/শব্দ আছে "
"যেগুলার একাধিক অভিভাবক "
"আছে।"

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি ভোকাবুলারি "
"ওভারভিউ পেজটা অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"সব ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারির একটা সারাংশ "
"দেখুন।"

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: টের্ম বানাও"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: শব্দ মুছে ফেলুন"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: শব্দ ঠিক করুন"

msgid "Output the URL as text"
msgstr ""
"ইউআরএলটা লেখার আকারে "
"আউটপুট করুন"

msgid "Output an absolute link"
msgstr ""
"একটা পরিপূর্ণ (absolute) লিংক "
"দেখাও"

msgid "Min placeholder"
msgstr "সর্বনিম্ন প্লেসহোল্ডার"

msgid "Max placeholder"
msgstr "ম্যাক্স প্লেসহোল্ডার"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"এই অপশনটা সক্রিয় করুন যাতে "
"অ্যাবসলুট (পূর্ণ) লিংক "
"আউটপুট হয়। পাথটাকে "
"লিংকের গন্তব্য হিসেবে "
"ব্যবহার করতে চাইলে এটা "
"বাধ্যতামূলক।"

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"লিংকের অ্যাকশন শেষ করার পর "
"ব্যবহারকারীকে আগের ভিউতে "
"ফিরাইতে <code>destination</code> "
"প্যারামিটারটা এইচবার "
"বাধ্যতামূলক করুন। "
"বেশিরভাগ অপারেশনে "
"ডিফল্টভাবে destination দেওয়া "
"থাকে, তাই এই সেটিং আর আর "
"দরকার নাই।"

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"খালি থাকলে Min ফিল্ডের ভিতরে "
"দেখা যায় এমন ইঙ্গিত লেখা।"

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"ম্যাক্স ফিল্ড ফাঁকা থাকলে "
"ভিতরে যে ইঙ্গিতমূলক লেখা "
"দেখায়।"

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"ফিল্ড খালি থাকলে ভিতরে "
"দেখা যায় এমন ইঙ্গিত লেখা।"

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"কোনো ওয়ার্কফ্লো টাইপ "
"পাওয়া যায় না। "
"ওয়ার্কফ্লো তৈরি করতে হলে "
"আপনাকে এমন একটা মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে যেটা "
"ওয়ার্কফ্লো টাইপ সরবরাহ "
"করে। উদাহরণস্বরূপ, <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> মডিউল "
"একটা ওয়ার্কফ্লো টাইপ "
"দেয়, যেটা কনটেন্ট "
"এন্টিটির জন্য "
"ওয়ার্কফ্লো চালু করতে "
"সক্ষম।"

msgid "Transition label"
msgstr "ট্রানজিশন লেবেল"

msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু খুঁজুন এবং "
"যাচাই-মূল্যায়ন করুন।"

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"এখানে কোনো মডারেটেড "
"কনটেন্ট পাওয়া যায় না। শুধু "
"কনটেন্টের মুলতুবি "
"সংস্করণগুলো দেখানো হয়, "
"যেমন ড্রাফট।"

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"এখনো কোনো ফ্রন্ট পেজ "
"কনটেন্ট তৈরি করা "
"হয়নি।<br/>আপনার সাইট বানানো "
"শুরু করতে <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">ইউজার "
"গাইড</a> দেখুন।"

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
"ইয়াালোকালভাবে হোস্ট করা "
"অডিও ফাইল।"

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"একটা লোকালি হোস্ট করা "
"ভিডিও ফাইল।"

msgid "Workspace name"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের নাম"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "নাম (এ-জেড)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "নাম (জেড-এ)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"এটা দেখায় যে সংরক্ষণ করার "
"সময় এটা ডিফল্ট রিভিশন ছিল "
"কি না।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"এনটিটি'র অনুবাদ করা যাবে "
"না এমন ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন (Content Moderation) "
"মডিউল আপনাকে Drupal-এর "
"“অপ্রকাশিত (unpublished)” আর "
"“প্রকাশিত (published)” "
"স্টেটগুলোর উপর আরও বাড়তি "
"সুবিধা যোগ করতে দেয়। এটা "
"এমনভাবে সেট করতে সাহায্য "
"করে যেন আপনার কাছে লাইভ "
"অবস্থায় থাকা একটি "
"প্রকাশিত ভার্সন থাকে, "
"কিন্তু একই সাথে আলাদা একটি "
"কাজের কপি (working copy) থাকে—যেটা "
"প্রকাশের আগে পর্যালোচনার "
"মধ্যে থাকে। এটা করা হয় "
"প্রয়োজন অনুযায়ী কোনো "
"এন্টিটির (entities) ক্ষেত্রে "
"ভিন্ন ভিন্ন স্টেট আর "
"ট্রানজিশন প্রয়োগ করতে <a "
"href=\":workflows\">ওয়ার্কফ্লো (Workflows)</a> "
"ব্যবহার করে। আরও জানতে "
"দেখুন <a href=\":content_moderation\">কনটেন্ট "
"মডারেশন মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Applying workflows"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো প্রয়োগ করা "
"হচ্ছে"

msgid "Moderating content"
msgstr "মডেরেটিং কনটেন্ট"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":moderated\">moderated content "
"page</a>—এই পেজে যে কন্টেন্ট "
"মডারেশন অপেক্ষায় আছে, "
"সেগুলোর একটি তালিকা দেখতে "
"পারবেন। এখানে যেকোনো "
"কন্টেন্ট যেটা এখনো প্রকাশ "
"করা হয়নি—যেমন ড্রাফট বা "
"আর্কাইভড—সেগুলো দেখাবে, "
"যাতে কনটেন্ট এডিটরদের আরও "
"কাজ দরকার এমন কনটেন্ট সহজে "
"খুঁজে পাওয়া যায়।"

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"প্রতিটা ট্রানজিশন "
"পারমিশন হিসেবে দেখানো হয়। "
"যদি কোনো ইউজারের কাছে ওই "
"ট্রানজিশনের পারমিশন থাকে, "
"তাহলে সে ট্রানজিশন "
"ব্যবহার করে কনটেন্ট "
"আইটেমের স্টেট বদলাতে "
"পারে—ড্রাফট থেকে পাবলিশড "
"পর্যন্ত।"

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"অনুবাদ ফর্মে অনুবাদ করা "
"যায় না এমন ফিল্ডগুলো "
"লুকিয়ে রাখুন"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর "
"অনুবাদ—বান্ডল সেটিংস"

msgid "Bundle settings values"
msgstr ""
"বাণ্ডেল সেটিংসের "
"ভ্যালুসমূহ"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"যেসব ফিল্ড সব ভাষার জন্য "
"প্রযোজ্য, সেগুলো লুকানো "
"থাকে যাতে দ্বন্দ্বজনক "
"পরিবর্তন না হয়। <a "
"href=\":url\">মূল ভাষার ফর্মে "
"সেগুলো সম্পাদনা করুন</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু অনুবাদ "
"সিঙ্ক্রোনাইজড ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"যে উপাদানগুলো অনুবাদ করা "
"যায় না, সেগুলা শুধু "
"বর্তমান রিভিশন আপডেট করার "
"সময়ই পরিবর্তন করা যায়।"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"যে উপাদানগুলো অনুবাদ করা "
"যায় না, সেগুলো শুধু আসল "
"ভাষা আপডেট করার সময়ই "
"পরিবর্তন করা যায়।"

msgid "The node language."
msgstr "নোডের ভাষা।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"এই লেআউট বিল্ডার টুলটা "
"আপনাকে প্রধান কনটেন্ট "
"এলাকার লেআউট কনফিগার করতে "
"সাহায্য করে।"

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"পেজের অন্য জায়গাগুলা "
"মনেজমেন্ট করতে, <a "
"href=\"@block-ui\">ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজ</a> "
"ব্যবহার করেন।"

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"পেজের অন্য অংশগুলো "
"ম্যানেজ করতে ব্লক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, দেখুন <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Configure any layout"
msgstr "যেকোনো লেআউট কনফিগার করুন"

msgid "Configure section"
msgstr "কনফিগার করুন অংশটি"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"প্রতি-ভিউ-মোড লেআউট "
"বিল্ডার সেটিংস"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"হালনাগাদ করা লেআউট অনুমতি "
"দিন"

msgid "Layout section"
msgstr "লেআউট সেকশন"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label-এর জন্য লেআউট এডিট করুন"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"লেআউট ওভাররাইড সংরক্ষণ "
"করা হইছে।"

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"লেআউটের পরিবর্তনগুলো "
"বাতিল করা হয়েছে।"

msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity তাকেদেহল আইলাঃ"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"@entity প্রতিটার নকশা (layout) "
"কাস্টমাইজ করার সুযোগ দিন।"

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"আপনি এই অপশনটা বন্ধ করার "
"আগে অবশ্যই এই ডিসপ্লের সব "
"কাস্টমাইজড লেআউট আবার "
"আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনতে "
"হবে।"

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"লেআউট আবার ডিফল্ট সেটিংস-এ "
"ফিরাইয়া দিয়া হইছে।"

msgid "Layout Section"
msgstr "লেআউট সেকশন"

msgid "A layout section"
msgstr "লেআউট সেকশন"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"আপনার মিডিয়া বানান <a "
"href=\":add_page\" target=\"_blank\">মিডিয়া যোগ "
"করার পেজে</a> (নতুন উইন্ডো "
"খুলবে), তারপর নাম দিয়ে "
"নিচের ফিল্ডে সেটাও যোগ "
"করুন।"

msgid "Use existing media"
msgstr ""
"ইতিমধ্যে আছে এমন মিডিয়া "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"মিডিয়া নামের অংশ হিসেবে "
"লিখুন।"

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"এ <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">মিডিয়া "
"তালিকা</a> (নতুন জানালা "
"খুলবে) দেখেন, যাতে মিডিয়া "
"খুঁজে পাইতে সহজ হয়।"

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr ""
"অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপসমূহ: %types"

msgid "Media item"
msgstr "মিডিয়া আইটেম"

msgid "Create new media"
msgstr "নয়া মিডিয়া তৈরি করুন"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"পরের পেইজে আপগ্রেড কর্‌বা "
"মডিউলগুলা আর আপগ্রেড না "
"কর্‌বা মডিউলগুলার একখানা "
"ওভারভিউ দেখানো হবে, আপুনি "
"আপগ্রেড কাজ শুরু করার "
"আগেই।"

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"হাল হইয়া যাওয়া সাইট থেইকা "
"নতুন কনফিগারেশন আর "
"কনটেন্ট ইমপোর্ট করো"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr ""
"যে মডিউলগুলো আপগ্রেড করা "
"হবে না"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr ""
"আপডেইট করা হব এমন "
"মডিউলগুলো"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "কোন জিনিস আপগ্ৰেড করা হ’ব?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "মডিউলটা আপগ্ৰেড করা হইব না"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "মডিউল আপগ্ৰেড করা হইবো"
msgstr[1] "মডিউল আপগ্ৰেড করা হইবো"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"ইয়ি ফিল্ডে খালি ফলাফল "
"থাকলে যে লেখাটা দেখাবেন "
"সেটা দিছেন। আপুনি HTML যোগ "
"করেতে পারেন। আর উপরের “Rewrite "
"Results” অংশের মধ্যে “Replacement patterns” "
"অনুযায়ী এই ভিউ থেকে ডাটা "
"বসাতে পারেন।"

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"ইতিমধ্যে পরীক্ষামূলক "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল "
"ব্যবহার করা হয়"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"এক্সপেরিমেন্টাল প্রোফাইল "
"শুধু পরীক্ষার উদ্দেশ্যে "
"দেওয়া হয়। নিজের ঝুঁকিতে "
"ব্যবহার করুন। নতুন একটা "
"সাইট বানানো শুরু করতে "
"চাইলে, Drupal আবার ইনস্টল করুন "
"এবং কোনো এক্সপেরিমেন্টাল "
"নয়—এমন একটা প্রোফাইল বেছে "
"নিন।"

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"ডেমো: উমামি ফুড ম্যাগাজিন "
"(এক্সপেরিমেন্টাল)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"ড্রুপালের কিছু সক্ষমতা "
"দেখাইতে পারে এমন একাউ "
"উদাহরণ সাইট ইনস্টল করুন।"

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami ডেমো: কনটেন্ট"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"উমামি ডেমোর জন্য কনটেন্ট "
"ইমপোর্ট করে।"

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"কীওয়ার্ড, উপকরণ, ডিশ দিয়ে "
"খুঁজুন"

msgid "Umami"
msgstr "উমামি"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"উমামি খাবার ম্যাগাজিনের "
"ডেমো সাইটে যে থিম ব্যবহার "
"করা হয়েছিল।"

msgid "Go to the search page"
msgstr "অনুসন্ধান পেইজে যান"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">দ্বারা @author_name</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr ""
"আপনি কী মনে করেন, আমাগে "
"জানাই দেন"

msgid "Banner block"
msgstr "ব্যানার ব্লক"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"একটা ব্যানার ব্লকে একটা "
"শিরোনাম, সারাংশ, কনটেন্টের "
"লিংক আর একটা "
"ব্যাকগ্রাউন্ড ছবি থাকে। "
"ব্যাকগ্রাউন্ড ছবিটা "
"ব্রাউজারের প্রস্থ "
"অনুযায়ী পুরোটা ভরার মতো "
"করে স্কেল করা হয়।"

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"একটা disclaimer block–এ disclaimer আর copyright "
"লেখাগুলো থাকে।"

msgid "Footer promo block"
msgstr "ফুটার প্রোমো ব্লক"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"এটা ফুটার প্রোমো ব্লকত "
"মধ্যে একটা শিরোনাম, প্রোমো "
"লেখা, আর “আরও জানুন” লিংক "
"থাকে।"

msgid "Recipe Name"
msgstr "বিধি নাম"

msgid "Umami dates"
msgstr "উমামি ডেটস"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "কনটেন্ট লিংক"

msgid "Find out more link"
msgstr "আরও জানতে লিংক"

msgid "Promo text"
msgstr "প্রমো টেক্সট"

msgid "Promo title"
msgstr "প্রোমো শিরোনাম"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"এই রেসিপি’র জন্য লাগবে এমন "
"উপকরণগুলা, প্রত্যেকটা "
"আইটেম হিসেবে আলাদা আলাদা "
"করে তালিকা করো।"

msgid "Recipe category"
msgstr "রেচিপি ক্যাটেগরি"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"ইহা রেসিপিটার চুটা-চুাটি "
"বর্ণনা দাও।"

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "বড় ২১:৯ (১৪৪০×৬২০)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "বড় ২১:৯ ২x (২৮৮০×১২৪০)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "বড় ৩:২ ২x (১৫৩৬x১০২৪)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "বড় ৩:২ (৭৬৮×৫১২)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "মিডিয়াম 21:9 (1024x440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "মিডিয়াম ৩:২ ২গুন (১২০০x৮০০)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "মাঝারি 3:2 (600x400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "মিডিয়াম ৮:৭ (২৬৬x২৩৬)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "ক্রপ স্কেল ৭:৩ বড়"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "ছোট ২১:৯ (৭৬৮×৩৩০)"

msgid "Square Large"
msgstr "বড় স্কোয়ার"

msgid "Square Medium"
msgstr "মিডিয়াম স্কোয়ার"

msgid "Square Small"
msgstr "চৌকো খুড়া (छোট)"

msgid "3:2 Image"
msgstr "৩:২ ছবি"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "হিরো অর ব্যানার"

msgid "Articles aside"
msgstr "বই/লেখা ছাড়াও"

msgid "More featured articles"
msgstr ""
"আরও বেশি ফিচার করা "
"আর্টিকেল"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"একটা ভিউ (view) জা দিয়ে Umami "
"ওয়েবসাইট থেইকা ফিচার্ড "
"আর্টিকেলগুলা—একটা লিস্ট "
"বানানো যায়।"

msgid "Promoted Items"
msgstr "প্রমোশন করা আইটেমসমূহ"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"ঘরে পেজের শীর্ষে দেখাবা "
"জন্য প্রচার করা আইটেমগুলা "
"তালিকাভুক্ত করবার ভিউ।"

msgid "Promoted Items Double"
msgstr "বাড়তি আইটেমগুলো ডবল"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"সংযুক্তি: প্রচাৰিত আইটেম "
"ডাবল"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr ""
"ব্লক: প্রমোটেড আইটেমসমূহ - "
"একক"

msgid "Recipes listing"
msgstr "রেসিপি তালিকা"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "উমামি রেসিপি ব্যানার"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "উমামি ডিসক্লেইমার"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "উমামি ফুটার প্রোমো"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "লক্ষ্য entity ধরন ID"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"যে ফিল্ডগুলো বদলানো যায় "
"না, সেগুলো শুধু বর্তমান "
"রিভিশন আপডেট করার সময়ই "
"বদলানো যায়।"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"যে ফিল্ডগুলা অনুবাদযোগ্য "
"না, সেগুলা শুধু মূল ভাষা "
"আপডেট করার সময়েই বদলানো "
"যায়।"

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"মডারেট করা কনটেন্টের জন্য "
"non-translatable ফিল্ডগুলা মূল ভাষার "
"ফর্মেই এডিট করতে হবে।"

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"মডারেশন করা কনটেন্টের "
"কারণে অনুবাদগুলোকে "
"পুরোনো (আউটডেটেড) হিসেবে "
"চিহ্নিত করা যাবে না।"

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"«অনুবাদ মুছুন» অ্যাকশনটা "
"কেবল প্রকাশিত "
"অনুবাদগুলোর জন্যই পাওয়া "
"যায়।"

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Original translation) - <em নীচের @entity_type "
"অনুবাদগুলো মুছে ফেলা "
"হবে:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিত—এ @item মুছতে "
"চান?  \n"
"আপনি কি নিশ্চিত—এই "
"@items গুলা মুছতে চান?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] ""
"@countটা আইটেম ডিলিট করা হইছে। "
" \n"
"@countটা আইটেম ডিলিট করা "
"হইছে।"

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count আইটেম মুছে ফেলা হয়নি "
"কারণ আপনার প্রয়োজনীয় "
"অনুমতি নাই।"
msgstr[1] ""
"@count আইটেম মুছে ফেলা হয়নি "
"কারণ আপনার প্রয়োজনীয় "
"অনুমতি নাই।"

msgid "Insert selected"
msgstr "সিলেক্ট করা বসাও"

msgid "Content block"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"\"%field\" নামের ঘল্টা \"%error\" "
"সমস্যা দিয়া রেন্ডার হইতে "
"পারল না।"

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title ফিল্ড উল্লেখ করা হলে @uri "
"ফিল্ড আবশ্যক।"

msgid "Language for this menu."
msgstr ""
"বুৎনে যামেনু এই মেনু’র "
"ভাষা।"

msgid "Menu link title translation."
msgstr "মেনু লিংক টাইটেল অনুবাদ।"

msgid "Menu link description translation."
msgstr ""
"মেনু লিংকের বর্ণনা "
"অনুবাদ।"

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "টেলে মাইগ্রেশন ট্যাগসমূহ"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"আপনি যেই Drupal সাইট আপগ্রেড "
"করতে চান, সেই সাইটে ঢোকার "
"জন্য যে তথ্য দরকার, সেটা "
"দিন। ফাইলগুলাও আপগ্রেড "
"হওয়া সাইটে ইমপোর্ট করা "
"যাবে। আরও বিস্তারিত "
"নির্দেশনার জন্য <a "
"href=\":url\">আপগ্রেড ডকুমেন্টেশন "
"দেখুন</a>।"

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>আপগ্রেেড চালিয়ে যেতে "
"নিচের সব সমস্যাগুলা "
"সমাধান করুন।</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "তথ্য অ্যারে"

msgid "The configuration ID"
msgstr "কনফিগারেশন আইডি"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "লক্ষ্য এনটিটি ধরন আইডি"

msgid "The target bundle"
msgstr "টার্গেট বান্ডিলটি"

msgid "The default language"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"তৈরি (create) আর সম্পাদনা (edit) "
"পেইজে ভাষা বাছাইকারী "
"দেখাব নাকি না"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"অনুবাদ ফর্মগুলোত অনুবাদ "
"করা যায় না এমন ফিল্ডগুলো "
"লুকাব কি না"

msgid "Configuration validation"
msgstr "কনফিগারেশন যাচাইকরণ"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"আপনার কাছে `pdo_sqlite` PHP "
"এক্সটেনশন ইনস্টল করা থাকা "
"লাগবে। নির্দেশনার জন্য "
"`core/INSTALL.sqlite.txt` দেখুন।"

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"নিজে নিজে পোর্ট ঠিক করতে "
"পারা গেল না। পাওয়া যায় এমন "
"একটা পোর্ট হার্ডকোড করতে "
"হলে `--port` ব্যবহার করুন।"

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"ইন্সটলেশান খুজে পাওয়া "
"যাইনি। 'install' কমান্ড ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"এক বারের লগইন URL খুলতে "
"গিয়ে সমস্যা হয়েছে"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "এনটিটি'র মধ্যে ফিল্ড আছে"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"এনটিটিতে অবশ্যই %field_name "
"ফিল্ড থাকতে হবে।"

msgid "The entity does not support fields."
msgstr ""
"এন্টিটি ফিল্ড সাপোর্ট করে "
"না।"

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"ছুনিত ইনস্টলেশন প্রোফাইল "
"%install_profileটা কনফিগারেশন "
"%config_profile-এ রাখা প্রোফাইলটার "
"সাথে মিলিত না।"

msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
"বিদ্যমান কনফিগারেশন "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"%name ইনস্টল করুন বিদ্যমান "
"কনফিগারেশন ব্যবহার করে।"

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory ডিরেক্টরি থেকে "
"কনফিগারেশন ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks ব্লকের সংখ্যাগত "
"আইডেন্টিফায়ার।"

msgid "The default theme."
msgstr "ডিফল্ট থিম।"

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string টেবিল আইডি"

msgid "Block property"
msgstr "ব্লক প্রপার্টি"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "\"property\"ন মূল্যবরে অনুবাদ।"

msgid "Block title translation."
msgstr "ব্লক শিরোনামের অনুবাদ।"

msgid "Block body."
msgstr "ব্লক বডি।"

msgid "Block body translation."
msgstr "ব্লক বডির অনুবাদ।"

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] ""
"@countটা কমেন্ট ডিলিট করা হলো। "
"@countটা কমেন্ট ডিলিট করা হলো।"

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count কমেন্ট মুছে ফেলা হয় "
"নাই, কারণ আপনার দরকারি "
"অনুমতি নাই।"
msgstr[1] ""
"@count কমেন্ট মুছে ফেলা হয় "
"নাই, কারণ আপনার দরকারি "
"অনুমতি নাই।"

msgid "contact forms"
msgstr "যোগাযোগ ফর্মসমূহ"

msgid "contact messages"
msgstr "মেসেজের যোগাযোগসমূহ"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label প্রকাশিত অবস্থা "
"(publishing statuses) সমর্থন করে না। "
"উদাহরণস্বরূপ, ওরা "
"প্রকাশিত workflow অবস্থা থেকে "
"অপ্রকাশিত workflow অবস্থায় "
"স্থানান্তরিত হলেও, সাইট "
"দর্শকদের কাছে ওরা এখনও "
"দেখা যাবে।"

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "পাঠ্য সম্পাদক"

msgid "text editors"
msgstr "টেক্সট এডিটরগুলো"

msgid "Field storages"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজসমূহ"

msgid "field storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "field storages"
msgstr "field storages — *ফিল্ড স্টোরেজসমূহ*"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "ইনপুট ডেটা পড়া যায়নি"

msgid "image style"
msgstr "ইমেজ স্টাইল"

msgid "image styles"
msgstr "চিত্রের স্টাইলসমূহ"

msgid "content language setting"
msgstr "কনটেন্ট ভাষা সেটিং"

msgid "content languages settings"
msgstr "মামলাগ্রণ ভাষা সেটিংস"

msgid "Manage media settings."
msgstr ""
"মিডিয়া সেটিংস পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"ডোমেইন, যেখান থেকে iframe-এর "
"ভেতরে oEmbed কনটেন্ট দেখানো "
"হবে"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"ওয়েবসাইট oEmbed "
"প্রোভাইডারদের ডাটাবেজের "
"URL, JSON ফরম্যাটে"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed দেখাই ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed উইজেট ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr ""
"oEmbed মিডিয়া সোর্স "
"কনফিগারেশন"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"URI ya ডাইরেক্টরি যি "
"থাম্বনেইল সংরক্ষণ করার "
"জন্য ব্যবহৃত হয়"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr ""
"অনুমোদিত oEmbed "
"প্রদানকারীসমূহ"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"থার্ড-পার্টি সার্ভিস যেমন "
"YouTube বা Twitter থেকে মিডিয়া "
"অ্যাসেট দেখানো "
"ঝুঁকিপূর্ণ হতে পারে। কারণ "
"এই অনেক সার্ভিস ঐসব "
"অ্যাসেট বোঝানোর জন্য "
"ইচ্ছেমতো (arbitrary) HTML ফেরত দেয়, "
"আর সেই HTML-এর মধ্যে চালানো "
"যায় এমন JavaScript কোড থাকতে "
"পারে। ঠিকভাবে সামলানো না "
"হলে, এটা আপনার সাইট "
"হ্যাক/সমঝোতা হওয়ার ঝুঁকি "
"বাড়াতে পারে।"

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"ঝুঁকি কমানোর জন্য, তৃতীয় "
"পক্ষের (third-party) কনটেন্টগুলো "
"একটা iFrame-এর ভিতরে দেখানো হয়; "
"ফলে এর ভিতরে চলা যেকোনো "
"এক্সিকিউটেবল কোড কার্যত "
"আলাদা করে (sandbox) রাখা হয়। আরও "
"বেশি নিরাপত্তার জন্য, আপনি "
"এই পেজে কনফিগার করে iFrame-টা "
"আলাদা ডোমেইন থেকে সার্ভ "
"করা যায়—যেটা একই সাথে "
"আপনার Drupal সাইটের দিকেই "
"ইঙ্গিত করে। এতে করে "
"কুকিজসহ অন্যান্য "
"গুরুত্বপূর্ণ (সেনসিটিভ) "
"তথ্যগুলো সুরক্ষিত রাখতে "
"সাহায্য করে।"

msgid "iFrame domain"
msgstr "আইফ্রেম ডোমেইন"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"OEmbed কনটেন্ট সার্ভ করার জন্য "
"অন্য একটা ডোমেইন "
"লিখুন—যেখানে <em>http://</em> বা "
"<em>https://</em> প্রিফিক্সও থাকবে। "
"এই ডোমেইনটা আবার এই সাইটের "
"দিকেই দেখাতে হবে; না হলে "
"বিদ্যমান oEmbed কনটেন্ট "
"ঠিকভাবে নাও দেখাতে পারে, "
"বা একেবারেই দেখাবে না।"

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ আকার: %max_width x %max_height "
"পিক্সেল"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr ""
"সৰ্বোচ্চ প্রস্থ: %max_width "
"পিক্সেল"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "အမြင့်ဆုံး: %max_height ပစ်ဆယ်"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed কনটেন্ট"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"আপনি নিচের সার্ভিসগুলো "
"থিকা মিডিয়া লিংক করতে "
"পারবেন: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed রিসোর্স"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"দেওয়া URL কোনো পরিচিত oEmbed "
"প্রদানকারীর সাথে মিল নাই।"

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"দুঃখিত, @name প্রোভাইডার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"প্রদান করা URL টা বৈধ oEmbed "
"রিসোর্স হিসেবে দেখা "
"যাচ্ছে না।"

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"ওএম্বেড প্রোভাইডার "
"ডাটাবেস পাওয়ার চেষ্টা "
"করার সময় একটা গড়মিল/ত্রুটি "
"ঘটেছে।"

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "প্রস্তাবিত ক্যাশের মেয়াদ"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "থাম্বনেইলগুলা’র জায়গা"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"থাম্বনেইলগুলো স্থানীয় "
"ব্যবহারের জন্য "
"প্রোভাইডার থেকে আনা হবে। "
"এটা সেই ডিরেক্টরির URI, "
"যেখানে সেগুলো রাখা হবে।"

msgid "Allowed providers"
msgstr "অনুমোদিত প্রোভাইডারসমূহ"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"ইচ্ছা হলে এই মিডিয়া "
"টাইপের জন্য অনুমোদিত oEmbed "
"প্রোভাইডারগুলো নির্বাচন "
"করুন। ফাঁকা রাখলে, সব "
"প্রোভাইডারকে অনুমতি "
"দেওয়া হবে।"

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed মিডিয়ার জন্য থাম্বনেইল "
"গন্তব্য ডাইরেক্টরি @dir "
"প্রস্তুত করা যায়নি।"

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed উৎস"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য oEmbed URL ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Remote video"
msgstr "রিমোট ভিডিও"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য রিমোট ভিডিও "
"URL ব্যবহার করুন।"

msgid "Custom menu links"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংকসমূহ"

msgid "custom menu link"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংক"

msgid "custom menu links"
msgstr "কাস্টম মেনু লিংকসমূহ"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] ""
"মুছা গেছে @countটা কনটেন্ট "
"আইটেম।"
msgstr[1] ""
"মুছা গেছে @countটা কনটেন্ট "
"আইটেম।"

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@countটা কনটেন্ট আইটেম ডিলিট "
"করা হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
msgstr[1] ""
"@countটা কনটেন্ট আইটেম ডিলিট "
"করা হয়নি কারণ আপনার "
"প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"

msgid "responsive image style"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল ছবি "
"স্টাইল"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST রিসোর্স কনফিগারেশনসমূহ"

msgid "search pages"
msgstr "পেইজ খোজাখুঁজি"

msgid "Shortcut links"
msgstr "শর্টকাট লিংকসমূহ"

msgid "shortcut link"
msgstr "শর্টকাট লিংক"

msgid "shortcut links"
msgstr "শর্টকাট লিংকগুলো"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "শর্টকাট সেটসমূহ"

msgid "shortcut set"
msgstr "shortcut set → শর্টকাট সেট"

msgid "shortcut sets"
msgstr "shortcut সেটসমূহ"

msgid "Configuration install"
msgstr "কনফিগারেশন ইন্সটল"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্রোফাইলে hook_install() "
"ইমপ্লিমেন্টেশন আছে, "
"সেইজন্য এটাকে কনফিগারেশন "
"থেকে ইন্সটল করা যাবে না।"

msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"সেটিংসে ইনস্টল প্রোফাইল "
"বসান"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"এই ইমপোর্টে system.site "
"কনফিগারেশন নেই, তাই এটা "
"প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"ব্রাউজার আর প্রক্সি "
"ক্যাশে সর্বোচ্চ বয়স"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"এটা Cache-Control হেডারগুলোর মধ্যে "
"max-age এর জন্য মান হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal মেজবানি করে <a "
"href=\":module_enable\">Internal Page Cache module</a> যেটা "
"ছোট থেকে মাঝারি আকারের "
"ওয়েবসাইটগুলোর জন্য "
"সুপারিশ করা হয়।"

msgid "Term language"
msgstr "টার্ম ভাষা"

msgid "workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লোসমূহ"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name]-এ নিবন্ধন "
"করার জন্য ধন্যবাদ। আপনার "
"অ্যাকাউন্টের আবেদন এখন "
"অনুমোদনের অপেক্ষায় আছে। "
"অনুমোদিত হওয়ার পর, আপনি "
"আরেকটা ইমেইল পাবেন যেটাতে "
"লগ ইন করা, আপনার পাসওয়ার্ড "
"সেট করা, আর অন্যান্য "
"তথ্যের বিস্তারিত "
"থাকবে।\n"
"\n"
"--  [site:name] টিম"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"এটা বুলিয়ান (boolean) মান, যেটা "
"দেখায় এই ব্লকটা পুনরায় "
"ব্যবহার করা যাবে কি না।"

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"এই ডিসপ্লেৰ জন্য Layout Builder "
"এনাবল আছে নাকি নাই"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি Layout "
"Builder বন্ধ করতে চান?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"সব কাস্টমাইজেশন মুছে ফেলা "
"হবে। এই কাজ আর ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।"

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder বন্ধ করা হোইছে।"

msgid "Use Layout Builder"
msgstr ""
"লেইআউট বিল্ডার ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"আমাদের মিডিয়া লাইব্রেরি "
"ভিউত মিডিয়া এন্টিটি "
"বাছাই করার জন্য একটা ফিল্ড "
"দেয়।"

msgid "Select @label"
msgstr "@label সিলেক্ট করুন"

msgid "Zero items selected"
msgstr ""
"কোন আইটেম সিলেক্ট করা হয় "
"নাই"

msgid "All @count items selected"
msgstr ""
"সাইিল্লা @count টা আইটেম "
"সিলেক্ট করা হয়েছে"

msgid "Select all media"
msgstr "সব মিডিয়া নির্বাচন করুন"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলার ওজন "
"দেখান"

msgid "Hide media item weights"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলোর ওজন "
"লুকাও"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ @count টা ফাইল আপলোড "
"করা যাবে।"

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলা "
"সর্বোচ্চ সংখ্যায় বাছাই "
"করা হয়েছে।"

msgid "Update widget"
msgstr "উইজেট আপডেট করুন"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম \"@label\" "
"গ্রহণযোগ্য কোনো টাইপ না। "
"অনুমোদিত টাইপসমূহ: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] ""
"আরেকটা মিডিয়া আইটেম বাকি "
"আছে।"
msgstr[1] ""
"@countটা মিডিয়া আইটেম বাকি "
"আছে।"

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"শুধু একটাই আইটেম সিলেক্ট "
"করা যাবে।  \n"
"শুধু @count টা "
"আইটেম সিলেক্ট করা যাবে।"

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"আপনাকে মিডিয়া লাইব্রেরি "
"থেকে আইটেম বাছাই করতে দেয়।"

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces module দিয়া workspaces "
"সংজ্ঞায়িত (define) করা যায় "
"এবং একটার সাথে আরেকটা "
"বদলানো যায়। তারপর "
"কনটেন্ট তৈরি করার সময় "
"সেটা active workspace-এ যোগ (assign) করা "
"হয়। আরও তথ্যের জন্য দেখুন "
"<a href=\":workspaces\">Workspaces module বিষয়ক "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Switch workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস বদলাও"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস ইনস্টল করা "
"যাবে না যদি অবদানকৃত (contributed) "
"ওয়ার্কস্পেস মডিউলও "
"ইনস্টল করা থাকে। আপগ্রেড "
"করার নিয়ম সম্পর্কে আরো "
"তথ্যের জন্য <a href=\":link\">upgrade path</a> "
"পেজটা দেখুন।"

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"এই ফর্মটা শুধু ডিফল্ট "
"ওয়ার্কস্পেসের মধ্যে "
"দিয়েই জমা দেওয়া যাবে।"

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace-এ যান"

msgid "Current workspace:"
msgstr "বৰ্তমান ওয়ার্কস্পেস:"

msgid "workspaces"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসসমূহ"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr ""
"%workspace ওয়ার্কস্পেস "
"অ্যাক্টিভেট করুন।"

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label এখন সক্রিয় "
"ওয়ার্কস্পেস হয় গেছে।"

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"আপনার %workspace_label "
"ওয়ার্কস্পেসটা "
"অ্যাক্টিভেট করার "
"অ্যাক্সেস নাই।"

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত জিনিসগুলাও "
"মুছে ফেলা হবে:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"এই কাজটা আর ফিরিয়ে নেওয়া "
"যাবে না, আর সেই সাথে এই "
"ওয়ার্কস্পেসে তৈরি করা সব "
"কনটেন্টও মুছে যাবে।"

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 পর୍‌জায়া (revision) @label।"
msgstr[1] ""
"@countটা পর্‌জায়াগুলা (revisions) "
"@label।"

msgid "Select workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন "
"করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "ওয়র্কস্পেস ডিলিট করা হইছে"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"এই আইডি-র একটা ওয়ার্কস্পেস "
"মুছে ফেলা হইছে, কিন্তু "
"ওইটা র জন্য ডেটা এখনো আছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"এন্টিটি ওয়ার্কস্পেস "
"কনফ্লিক্ট"

msgid "Card common"
msgstr "কার্ড কমন"

msgid "Card common alt"
msgstr "কার্ড সাধারণ alt"

msgid "Inline block"
msgstr "ইনলাইন ব্লক"

msgid "Block revision ID"
msgstr "ব্লক রিভিশন আইডি"

msgid "Serialized block"
msgstr "সিরিয়ালাইজড ব্লক"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"ব্লকটা কোন ভিউ মোডে দেখাবো "
"তা নির্ধারণ করে।"

msgid "Inline blocks"
msgstr "ইনলাইন ব্লকসমূহ"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"এই অনুবাদ যেই সত্তার ধরন "
"(entity type) এর সাথে সম্পর্কিত"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"যে entity id এই অনুবাদটার সাথে "
"সম্পৃক্ত"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"এটা অনুবাদ যে entity revision id-এর "
"সাথে সম্পর্কিত"

msgid "The target language for this translation."
msgstr ""
"ইয়া অনুবাদের জন্য লক্ষ্য "
"ভাষা।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"বুলিয়ান ইঙ্গিত করে "
"অনুবাদটা প্রকাশিত আছে কি "
"না "
"(নন-অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"জন্য দৃশ্যমান)।"

msgid "Image Resize"
msgstr "ছবির সাইজ বদলাইয়া নেওয়া"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"ছবি-টার সংক্ষিপ্ত বর্ণনা "
"যেটা স্ক্রিন রিডাররা "
"ব্যবহার করে এবং ছবিটা লোড "
"না হলে দেখায়। এটা "
"অ্যাক্সেসিবিলিটির জন্য "
"খুব গুরুত্বপূর্ণ।"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"স্ক্রিন রিডাররা যেই ছবি "
"ব্যবহার করে এবং ছবি লোড না "
"হলে যেটা দেখায়—এই ছবির ছোট "
"বর্ণনা। এই ঘরটা চালু করা "
"সুপারিশ করা হয়।"

msgid "Responsive Grid"
msgstr "রেসপন্সিভ গ্রিড"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"মোবাইল-সহায়ক গ্রিডে "
"সারিগুলা দেখায়।"

msgid "Insert Media"
msgstr "মিডিয়া ঢোকান"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"এই কমেন্ট যে {node}-এর রিপ্লাই "
"হিসেবে, সেটার ভাষা। যদি "
"নোডে ভাষা না থাকে, তাহলে "
"সাইটের ডিফল্ট ভাষা "
"ব্যাকআপ (fallback) হিসেবে "
"ব্যবহার হয়।"

msgid "The comment language."
msgstr "মন্তব্যের ভাষা।"

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"এই অনুবাদটা যেই entity ID-এর "
"সাথে সম্পর্কিত"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"এই অনুবাদ যেই এনটিটি "
"রিভিশন আইডির সাথে "
"সম্পর্কিত"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "টাইপ (আর্টিকেল, পেইজ, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "অপশন আইডি।"

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr ""
"অবজেক্ট আইডির "
"পূর্ণসংখ্যা মান"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"এই স্ট্রিংগা ব্যবহার করি "
"ইনপুট ফরম্যাট"

msgid "Translation of the option"
msgstr "Option-এর অনুবাদ"

msgid "Parent lid"
msgstr "মাদার ঢাকনা"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"বহুবচন স্ট্রিংয়ের "
"ক্ষেত্রে বহুবচনের সূচক "
"নম্বর"

msgid "The default language for new terms."
msgstr ""
"নতুন টার্মগুলোর জন্য "
"ডিফল্ট ভাষা।"

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr ""
"ই১৮এন ট্যাক্সোনমি অনুবাদ "
"সেটিং।"

msgid "Media selection"
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"মডিউলগুলো দেখানো যায় নাই, "
"এরর হইয়্যা গেছে: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() থকে "
"একাউন্টে না থাকা "
"কনফিগারেশন এন্টিটি নাম "
"পাওয়া গেছে: এন্টিটি টাইপ: "
"%entity_type, বান্ডেল: %bundle, ফিল্ড "
"নাম: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type চুড়া করো"

msgid "Optional label"
msgstr "ঐচ্ছিক লেবেল"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "ব্লক সক্রিয় করার অবস্থা"

msgid "Block weight within region"
msgstr "অঞ্চলের মধ্যে ব্লক ওজন"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"থিমের এলাকা, যার ভিতর "
"ব্লকটা বসানো হয়"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "বহুভাষী মোড"

msgid "Language string ID"
msgstr "ভাষার স্ট্রিং আইডি"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"একটা মডিউল-দ্বারা "
"নির্ধারিত অনুবাদ-গুলির "
"সমষ্টি"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"কুইক সার্চের জন্য ফুল "
"স্ট্রিং আইডি: type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr ""
"এই সাইং-এর জন্য অবজেক্ট "
"প্রোপার্টি"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format দা স্ট্রিং-এর"

msgid "Plural index number"
msgstr "বহুবচন সূচক সংখ্যা"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity ফিল্ডসমূহ"

msgid "Language for this term."
msgstr "এই টার্মটার ভাষা।"

msgid "Term name translation."
msgstr "টার্ম নেম অনুবাদ।"

msgid "Term description translation."
msgstr "টার্মের বর্ণনা অনুবাদ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স সমর্থিত: "
"নতুন এনটিটি যুক্ত করা যাবে"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label` শুধুমাত্র ডিফল্ট "
"ওয়ার্কস্পেসে তৈয়ার করা "
"যায়।"

msgid "Media type ID"
msgstr "মিডিয়া টাইপ আইডি"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration-এর মেসেজগুলো"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label সরান"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr ""
"যেই সময়টাতে "
"ওয়ার্কস্পেসটা তৈরি করা "
"হয়েছিল।"

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "দেখাও @node.type.entity.label"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API মডিউলটা হলো <a href=\":spec\">JSON:API "
"Specification</a>-এর সম্পূর্ণ "
"মানানসই (fully compliant) বাস্তবায়ন। "
"আইন্দা/একই ধারার রীতিনীতি "
"(shared conventions) মানলে আপনি কাজের "
"গতি বাড়াতে পারবেন, "
"সাধারণীকৃত (generalized) টুলিংয়ের "
"সুবিধা নিতে পারবেন, আর "
"যেটা সবচেয়ে জরুরি—সেটার "
"দিকে মন দিতে পারবেন: আপনার "
"অ্যাপ্লিকেশন। JSON:API-এর ওপর "
"ভিত্তি করে বানানো "
"ক্লায়েন্টরা দক্ষ রেসপন্স "
"ক্যাশিং (efficient response caching) এর মতো "
"সুবিধা নিতে পারে; অনেক সময় "
"এটা একদমই নেটওয়ার্ক "
"অনুরোধ (network requests) লাগবে না এমন "
"পরিস্থিতি তৈরি করতে পারে। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":docs\">JSON:API মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API হইলো REST-এর এক ধরনের "
"নির্দিষ্ট বাস্তবায়ন, যেটা "
"resource (সম্পদ)-এর সম্পর্ক, collection "
"(সংগ্রহ), filter (ফিল্টার), pagination "
"(পাতা দেখা/পেজিনেশন), আর sorting "
"(সাজানো) — এইগুলার জন্য "
"নিয়ম-কানুন (কনভেনশন) দিয়া "
"থাকে। এই নিয়ম-কানুনগুলো "
"ডেভেলপারদের দ্রুত client "
"(ক্লায়েন্ট) বানাইতে "
"সাহায্য করে এবং কোড পুনরায় "
"ব্যবহার (reuse) করার আগ্রহ "
"বাড়ায়।"

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"এনটিটিগুলাকে JSON:API "
"স্পেসিফিকেশনের সঙ্গে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ ওয়েব "
"এপিআই হিসেবে উন্মুক্ত "
"করে।"

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "উমামি হোম ব্যানার"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"যদি এই মেনু লিংকটাতে "
"বাচ্চা (children) থাকে আর আপনি "
"নির্বাচন করেন, তাহলে "
"মেনুটা সবসময় খোলা (expanded) "
"অবস্থায় দেখাবে। মেনু ব্লক "
"বসানোর সময় পুরো মেনু ট্রির "
"জন্য এই অপশনটা ওভাররাইড "
"(বদলে) করা যেতে পারে।"

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "চেক করা হইছে"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"ইস @label এটা ইউজার @user এডিট "
"করতেছে, তাই অন্যদের জন্য "
"এডিট করা বন্ধ (লক) করা আছে। "
"এই লকটা @age পুরনো। এখানে "
"চাপুন <a href=\":url\">এই লক ভাঙতে</a>।"

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"এটা ১টা বসানো ব্লক "
"ইনস্ট্যান্সও সরাইবে। এই "
"কাজটা আর ফিরাই দিয়া করা "
"যাবে না।  \n"
"এটা @countটা বসানো "
"ব্লক ইনস্ট্যান্সও "
"সরাইবে। এই কাজটা আর ফিরাই "
"দিয়া করা যাবে না।"

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"মন্তব্যের সাথে আইপি "
"ঠিকানা লগ করম নাকি না—সেটা "
"নির্ধারণ করবেন কি?"

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"নতুন কনটেন্টে কোন স্টেট "
"বসানো হবে সেটা নির্বাচন "
"করুন। এই স্টেটটা কনটেন্ট "
"ফর্মগুলোর মধ্যে ডিফল্ট "
"হিসেবে দেখা যাবে, আর এই "
"স্টেট থেকে যে "
"ট্রানজিশনগুলো পাওয়া যায় "
"সেগুলোর উপর ভিত্তি করে "
"সম্ভাব্য লক্ষ্য "
"স্টেটগুলো দেখাবে।"

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা বিভিন্ন "
"কলামে ফিল্ড সাজিয়ে "
"প্রদর্শন এবং ফর্ম "
"প্রদর্শন (form display) কনফিগার "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার টুলের "
"কনটেন্টের ভিতরে থাকা ফর্ম "
"আর লিংকগুলো বন্ধ করা "
"হয়েছে।"

msgid "Default layouts"
msgstr "ডিফল্ট লে-আউটসমূহ"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder-টা “Manage Display” পেজে "
"ইচ্ছামতো চালু করা যায়, <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a>-এর মধ্যে। এর "
"ফলে আপনি প্রত্যেক ধরনের "
"ডিসপ্লে’র আউটপুট আলাদা "
"আলাদা করে নিয়ন্ত্রণ করতে "
"পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, “Basic "
"page” নামের একটি পাতায় “Full” আর "
"“Teaser” এমন ভিউ মোড থাকতে "
"পারে, আর প্রতিটা ভিউ মোডে "
"আলাদা আলাদা লেআউট "
"নির্বাচন করা যায়।"

msgid "Overridden layouts"
msgstr "ওভাররাইড করা লেআউটসমূহ"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"এনাবল করা থাকলে, প্রতিটা "
"আলাদা কনটেন্ট আইটেমের "
"নিজস্ব কাস্টম লেআউট থাকতে "
"পারে। কোনো একটা নির্দিষ্ট "
"কনটেন্ট আইটেমের লেআউট "
"ওভাররাইড করা হলে, Default "
"লেআউট-এর মধ্যে করা "
"পরিবর্তন আর সেটার উপর "
"প্রভাব ফেলবে না। ওভাররাইড "
"করা লেআউটগুলো আবার ফিরিয়ে "
"(রিভার্ট করে) Default লেআউট-এর "
"সাথে মিলিয়ে এনে "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা যেতে "
"পারে।"

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"এটা ব্যবহারকাৰীদের সুযোগ "
"দেয় কনটেন্টৰ ওপৰত সিধাকৈ "
"ব্লকবোৰ আৰু কনটেন্ট "
"ফিল্ডবোৰ যোগ কৰিব আৰু সজাই "
"ল'ব।"

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
"এই সেকশনের জন্য একা লেআউট "
"বাছাই করুন"

msgid "Column widths"
msgstr "কলামগুলোর চওড়া"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"সবচেয়ে উপলব্ধ ব্লকগুলো "
"তালিকাভুক্ত করা আছে।"

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে @section "
"সেকশনটা মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "লেআউট বিল্ডার উইজেট"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডারের জন্য "
"ফিল্ড উইজেট।"

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"এই লেআউটের জন্য কলামের "
"প্রস্থগুলো বাছাই করুন।"

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"ম্যানুয়ালি লিখা পথগুলো "
"নিচের যেকোনো একটা চিহ্ন "
"দিয়া শুরু হওয়া উচিত: / ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমগুলোর "
"সৃষ্টি, কনফিগারেশন, আর "
"প্রদর্শন পরিচালনা করে।"

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেমবোৰকে /media/{id} এ "
"আলাদা (স্ট্যান্ডঅলোন) ভাবে "
"দেখা জাইতে দিন"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "স্বয়ংসম্পূর্ণ মিডিয়া URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"ইউজারদের @media-entities-এ "
"অ্যাক্সেস দেওয়া হোক `/media/{id}` "
"পথে।"

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} থেকে রিমোট থাম্বনেইল "
"ডাউনলোড করা যাইতাছে না।"

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির ফর্ম "
"আর ভিউ ডিসপ্লে-গুলো %type "
"মিডিয়া টাইপের জন্য তৈরি "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"মিডিয়া তালিকাকে আরও "
"উন্নত করে অতিরিক্ত সুবিধা "
"যোগ করে, যাতে বিদ্যমান "
"মিডিয়া আইটেমগুলো সহজে "
"খুঁজে বের করা আর ব্যবহার "
"করা যায়।"

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি উইজেটের "
"সেটিংস"

msgid "Loading grid view."
msgstr "গ্রিড ভিউ লোডিং হইতাছে।"

msgid "Changed to grid view."
msgstr ""
"গ্রিড ভিউতে পরিবর্তন করা "
"হইছে।"

msgid "Loading table view."
msgstr "টেবিল ভিউ লোড হচ্ছে।"

msgid "Changed to table view."
msgstr "টেবিল ভিউতে বদলানো হইছে।"

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] ""
"@count এর মধ্যে @selected টা আইটেম "
"সিলেক্ট হইছে"
msgstr[1] ""
"@count এর মধ্যে @selected টা আইটেম "
"সিলেক্ট করা হইছে"

msgid "Add or select media"
msgstr ""
"মিডিয়া যোগ করুন অথবা "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "ফাইল যোগ করুন"
msgstr[1] "ফাইলগুলো যোগ করুন"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL দিয়া @type যোগ করুন"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr ""
"অনুমোদিত প্রোভাইডারসমূহ: "
"@providers।"

msgid "Tab order"
msgstr "ট্যাব অর্ডার"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "তাব অর্ডার: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr ""
"কোনো মিডিয়া আইটেম সিলেক্ট "
"করা হয়নি।"

msgid "Opening media library."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি খোলা "
"হচ্ছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "মেন্যু ট্রি হায়ারার্কি।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"আপনি শুধু এই মেনু লিংক-এর "
"<em>published</em> ভার্সনের ক্ষেত্রে "
"হাইয়ারার্কি পরিবর্তন "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name এর মধ্যে pending revisions সহ "
"১টা মেনু লিংক আছে। Pending revisions "
"থাকা লিংকসহ একটা মেনু ট্রি "
"ম্যানিপুলেট করা সমর্থিত "
"না, কিন্তু প্রত্যেকটা মেনু "
"লিংককে published state-এ আনার "
"মাধ্যমে আপনি "
"ম্যানিপুলেশন আবার চালু "
"করতে পারবেন।"
msgstr[1] ""
"%capital_name এর মধ্যে pending revisions সহ "
"@countটা মেনু লিংক আছে। Pending revisions "
"থাকা লিংকসহ একটা মেনু ট্রি "
"ম্যানিপুলেট করা সমর্থিত "
"না, কিন্তু প্রত্যেকটা মেনু "
"লিংককে published state-এ আনার "
"মাধ্যমে আপনি "
"ম্যানিপুলেশন আবার চালু "
"করতে পারবেন।"

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title থেইকা পড়তে পারল না।"

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"সার্ভার নিচের মেসেজটা "
"রিপোর্ট করছে: %error"

msgid "The module providing a search page."
msgstr ""
"মডিউল যেটা অনুসন্ধান পেইজ "
"দেয়।"

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"এয়া মডিউল সন্ধান (search) এর "
"জন্য চালু করা আছে কি "
"না—সেটা যাই হোক না কেন।"

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা এই পেজের "
"মধ্যে থাকা ব্লকগুলোর "
"কনফিগারেশন সরাসরি "
"সম্পাদনা করতে পারে।"

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"ফাইল সেভ করতে ফেল হইছে "
"দিয়া \"%error\" এরর"

msgid "Expand all items"
msgstr ""
"সব আইটেম গুলো সম্প্রসারিত "
"করুন"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"প্রতিটা মেনু লিঙ্কে যেই "
"অপশনটা ব্যবহার করা হয় "
"চাইল্ড দেখানোর জন্য, সেটার "
"বদলে এমনভাবে দেখাও যেন "
"পুরো মেনু ট্রিটি একদম "
"বিস্তৃত (expanded) অবস্থায় "
"দেখায়।"

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"পালন করা হইছে যে আপডেট "
"হওয়া পেরেন্টসহ পদগুলো "
"অন্য একজন ব্যবহারকারী "
"পরিবর্তন করাইছে; এই "
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা "
"যায় নাই।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name দিয়়া ১টা টার্ম আছে "
"যেগুলোর মুলতুবি রিভিশন "
"আছে। মুলতুবি রিভিশন থাকা "
"টার্মগুলোর ড্র্যাগ "
"অ্যান্ড ড্রপ সাপোর্ট করা "
"হই না, কিন্তু প্রতিটা "
"টার্মকে পাবলিশড স্টেটে "
"নিয়া এলে তুমি ড্র্যাগ "
"অ্যান্ড ড্রপ সাপোর্ট আবার "
"চালু করতে পারো।  \n"
"%capital_name "
"দিয়়া @count টা টার্ম আছে "
"যেগুলোর মুলতুবি রিভিশন "
"আছে। মুলতুবি রিভিশন থাকা "
"টার্মগুলোর ড্র্যাগ "
"অ্যান্ড ড্রপ সাপোর্ট করা "
"হই না, কিন্তু প্রতিটা "
"টার্মকে পাবলিশড স্টেটে "
"নিয়া এলে তুমি ড্র্যাগ "
"অ্যান্ড ড্রপ সাপোর্ট আবার "
"চালু করতে পারো।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"আপনি এই টার্মের <em>published</em> "
"ভার্সনরে গিয়া শুধু hierarchy "
"বদলাইতে পারবেন।"

msgid "Use the toolbar"
msgstr "টুলবার ব্যবহার করুন।"

msgid "Link to display"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করার জন্য"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের পথ-ভিত্তিক "
"প্রদর্শনের লিংক দেখায়, তবে "
"ফিল্টারের শর্ত, সাজানোর "
"শর্ত, পেজার সেটিংস আর "
"কনটেক্সচুয়াল "
"ফিল্টারগুলো ঠিক রাখে।"

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"দেখাও/ভিউয়ের যে "
"ডিসপ্লে-টাতে লিংক করা হবে, "
"সেই ডিসপ্লের প্রদর্শন "
"আইডি।"

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"সর্বশেষ অনুবাদ কি "
"সংশোধনের কারণে প্রভাবিত "
"হয়?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"দর্শনটাক শুধু সেই সংশোধন "
"(revision) পর্যন্ত সীমাবদ্ধ করুন "
"যেগুলো তাদের entity-এর সর্বশেষ "
"অনুবাদ-প্রভাবিত সংশোধন।"

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"আরেক জায়গায় ডিসপ্লে’তে "
"স্যুইচ করলে ফলাফল যেন একই "
"থাকে, সেই জন্য display:—এটা "
"নিশ্চিত করা সুপারিশ করা "
"হয়।"

msgid "Has a path."
msgstr "পাথ আছে।"

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr ""
"ই একই ফিল্টার "
"ক্রাইটেরিয়া আছে।"

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"একই ধরনের শর্ত/মাপকাঠি "
"আছে।"

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "একই পেজার সেটিংস আছে।"

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr ""
"একই প্রাসঙ্গিক ফিল্টার "
"আছে।"

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"কোনো পথ-ভিত্তিক প্রদর্শন "
"উপলব্ধ নাই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area এর ভিতরের "
"লিংকটার কোনো কনফিগার করা "
"প্রদর্শন নেই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area জায়গার লিংক "
"%linked_display ডিসপ্লে-এ যায়, "
"কিন্তু সেই ডিসপ্লে আর এখন "
"আর অস্তিত্ব নাই।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিংক "
"%linked_display প্রদর্শনে ইঙ্গিত "
"করে যেটার কোনো path নেই।"

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"এখানে দেখানোর জন্য লেখা। "
"নিচের “Replacement patterns” অনুযায়ী "
"আপনি এই ভিউ থেকে ডেটা "
"ঢোকাতে পারেন। আপনি <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> অথবা নিচের "
"অনুমোদিত HTML ট্যাগগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারবেন: "
"<code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"যে ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য OPML XML URL অ্যাট্রিবিউট "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Managing content"
msgstr "কনটেন্ট ম্যানেজমেন্ট"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"%filename ফাইল আপলোড করা যায়নি, "
"কারণ নামটা বৈধ না।"

msgid "Added media items"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম যোগ করা "
"হয়েছে"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label সরাই দেওয়া হচ্ছে।"

msgid "Additional selected media"
msgstr ""
"অতিরিক্ত সিলেক্ট করা "
"মিডিয়া"

msgid "Select @name"
msgstr "@name বাছাই করুন"

msgid "Save and insert"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং ঢোকান"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম %label কেড়ে "
"নেওয়া হইছে।"

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"মিডিয়া আইটেমটা তৈরি করা "
"হইছে, কিন্তু এখনও সেভ "
"(সংরক্ষণ) করা নাই। দরকারি "
"যেকোনো ঘর পূরণ করেন, তারপর "
"সেভ করেন যাতে সেটা মিডিয়া "
"লাইব্রেরিতে যোগ হয়।  "
"\n"
"মিডিয়া আইটেমগুলো তৈরি "
"করা হইছে, কিন্তু এখনও সেভ "
"করা নাই। দরকারি যেকোনো ঘর "
"পূরণ করেন, তারপর সেভ করেন "
"যাতে সেগুলো মিডিয়া "
"লাইব্রেরিতে যোগ হয়।"

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"লাগবে যে <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> আর "
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> মডিউল "
"দু’টো একই রকম কাজ করে। "
"সাইটের জন্য কোনটা ভালো হবে "
"জানতে <a href=\":comparison\">RESTFul Web Services আর "
"JSON:API মডিউলগুলোর তুলনা</a>টা "
"পড়ে দেখুন।"

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"কিছুর বহুভাষিক সুবিধা "
"এখনো JSON:API-এর সাথে ভালোভাবে "
"কাজ করে না। বহুভাষিক "
"সাপোর্টের বর্তমান "
"অবস্থার বিষয়ে আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API "
"বহুভাষিক সাপোর্ট "
"সংক্রান্ত ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"রিভিশন সাপোর্ট এখন শুধু "
"পঢ়া-মাত্র (read-only) আছে, আর এটা "
"শুধু JSON:API-তে থাকা “Content” ও "
"“Media” এনটিটি টাইপগুলোর "
"জন্য। রিভিশন সাপোর্টের "
"বর্তমান অবস্থা সম্পর্কে "
"আরও জানার জন্য <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> "
"দেখুন।"

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API বহুভাষা সাপোর্ট"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API সংশোধন সাপোর্ট"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"কনফিগার করুন যেন শুধু পড়ার "
"অপারেশনগুলোই অনুমতি "
"দেবেন নাকি সব "
"অপারেশনগুলোকেই।"

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API সেটিংস"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API-কে শুধুমাত্র পড়ার "
"অপারেশনগুলোর মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Allowed operations"
msgstr "অনুমোদিত কার্যক্রম"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"শুধুমাত্র JSON:API রিড অপারেশন "
"গ্রহণ করুন।"

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"JSON:API থোনই দিচ্ছি থতাগতি "
"তৈরি (create), পড়া (read), আপডেট (update), "
"অইলা মুছে ফেলা (delete) কাজগুলা "
"সবই কবুল কর।"

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"সতর্কতা: শুধু তখনই সব "
"অপারেশন চালু করুন যখন "
"সাইটের দরকার হয়। <a "
"href=\":docs\">JSON:API দিয়ে আপনার সাইট "
"সুরক্ষিত করার বিষয়ে আরও "
"জানুন।</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "উইজেট (টেবিল)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"একটা কমা দিয়া আলাদা করা "
"তালিকা লিখুন। যেমন: "
"নিরামিষ খাবার, চকলেট "
"ব্রাউনি, "
"নাস্তা/অ্যাপেটাইজার"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"এই ট্যাক্সোনমি ব্যবহার "
"করে একই ধরনরের রেসিপিগুলো "
"একসাথে গ্রুপ করুন।"

msgid "Recipe Collections"
msgstr "রেসিপি কালেকশনসমূহ"

msgid "Recipe collections"
msgstr "রেসিপি কালেকশন"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" ব্লক"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder মডিউল বিভিন্ন "
"অনুমতি (permissions) দিচ্ছে, "
"যেগুলো role অনুযায়ী <a "
"href=\":permissions\">permissions পেজ</a> থেকে সেট "
"করা যায়। আরও বিস্তারিত "
"জানার জন্য দেখুন <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: Layout Builder "
"বিন্যাস (layout) অনুবাদ সমর্থন "
"করে না। (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder-এর মধ্যে একবার "
"ব্যবহারযোগ্য ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"ব্লক প্রিভিউ দেখা যায়। "
"ব্লকের লেবেলগুলো লুকানো "
"থাকে।"

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"ব্লক প্রিভিউ লুকানো আছে। "
"ব্লকের লেবেলগুলো দেখা "
"যাচ্ছে।"

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: সব বিন্যাস "
"ওভাররাইড কনফিগার করুন"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: ইউজার "
"@entity_type_singular নিজে সম্পাদনা "
"করতে না পারলেও লেআউট "
"কনফিগার করা অনুমতি দে।"

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural জোন্য "
"লে-আউট ওভাররাইড কনফিগার "
"করুন যেইটা ইউজার সম্পাদনা "
"করতে পারবে"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: সব লেআউট ওভাররাইড "
"কনফিগার করুন"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: @entity_type_plural-এর লেআউট "
"ওভাররাইড (layout overrides) কনফিগার "
"করুন, যেগুলো ব্যবহারকারী "
"সম্পাদনা করতে পারবে"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder ইউজার ইন্টারফেস"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr ""
"@preview_fallback এর জন্য "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"আপনি সব @bundle @plural_label এর লেআউট "
"টেমপ্লেট সম্পাদনা করছেন।"

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"আপনি সব @plural_label-এর লে-আউট "
"টেমপ্লেট এডিট করতেছেন।"

msgid "Section: @delta"
msgstr "বিভাগ: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr ""
"সেকশনে ব্লক: @section, রিজিয়ন: "
"@region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (বর্তমান)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label ব্লকটা সরান"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"আপনি এই @bundle @singular_label-এর লেআউট "
"এডিট করতেছেন। <a href=\":link\">এর "
"বদলে সব @bundle @plural_label-এর জন্য "
"টেমপ্লেট এডিট করুন।</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"আপনি এই @singular_label-এর লেআউট "
"এডিট করতাছেন। <a href=\":link\">সব "
"@plural_label-এর জন্য টেমপ্লেট "
"এডিট করুন।</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"আপুনি এই @bundle @singular_label নৰ "
"বিন্যাস (layout) এডিট করতেছে।"

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"আপনি এই @singular_label-এর লেআউট "
"এডিট করতেছেন।"

msgid "Show content preview"
msgstr "কনটেন্ট প্রিভিউ দেখাও"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" ফিল্ড"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> আৰু <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> "
"မောဒူးလ်တွေက အလားတူ "
"ရည်ရွယ်ချက်တွေကို "
"ဖြည့်ဆည်းပေးပါတယ်။ "
"သင့်ဆိုဒ်အတွက် "
"ဘယ်ရွေးချယ်မှုက "
"အကောင်းဆုံးလဲဆိုတာ "
"ဆုံးဖြတ်ဖို့ <a href=\":comparison\">RESTFul "
"Web Services နဲ့ JSON:API "
"မောဒူးလ်များရဲ့ "
"နှိုင်းယှဉ်ချက်ကို</a> "
"ဖတ်ပါ။"

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" ভিউ ব্লক"

msgid "Delete any file"
msgstr "যে কোনো ফাইল মুছে ফেলুন"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "সেকেন্ডে রিফ্রেশ ব্যবধান"

msgid "Modules installed"
msgstr "ইন্সটল করা মডিউলসমূহ"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "নতুন @entity-type %label যোগ করুন"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য কুনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ সেট "
"করা নাই। অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপ বাছাই করার জন্য ফিল্ড "
"সেটিংস এডিট করুন।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য কোনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ সেট "
"করা নাই। অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপ বাছাই করতে <a "
"href=\":url\">ফিল্ড সেটিংস এডিট "
"করুন</a>।"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "আর্কাইভ করা আছে"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "প্রকাশিত"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "ড্রাফট-এ ফিরিয়ে আনুন"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "নতুন খসড়া বানান"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "ছাড়ুন/প্রকাশ করুন"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"\"%path\" নামের অস্থায়ী ফাইলটা "
"গারবেজ কালেকশন করার সময় "
"মুছে ফেলা হয়েছিল, কিন্তু "
"ফাইলসিস্টেমে সেটা ছিল না। "
"এর কারণ হতে পারে কোনো "
"স্ট্রিম র‌্যাপার (stream wrapper) "
"অনুপস্থিত থাকা।"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইল “%path” যেটা "
"গারবেজ কালেকশন চলাকালীন "
"মুছে ফেলা হয়েছিল, সেটা "
"ফাইলসিস্টেমে ছিল না।"

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-এর টুলসমূহ"

msgid "not regex"
msgstr "নট রেগেক্স"

msgid "Claro"
msgstr "বিস্তুৰাই"

msgid "Claro settings"
msgstr "ক্লারো সেটিংস"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr ""
"ট্যাবের দেখানো/লুকানোর "
"সুইচ"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%view_id দেখার (view) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা "
"যায় নাই, কারণ %entity_type_id "
"এন্টিটি টাইপের জন্য "
"এন্টিটি স্কিমা আপডেট "
"প্রসেস করার সময় সমস্যা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">দেখাও </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> মিডিয়া</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> (চয়েন করা)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">দেখাও </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> মিডিয়া</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr ""
"একটা নির্বাচন যোগ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"একটা মিডিয়া আইটেম যোগ করা "
"হলো। @count টা মিডিয়া আইটেম "
"যোগ করা হলো।"

msgid "Term from URL"
msgstr "ইউআরএল থিকা টার্ম"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title ভিউ-টায় থাকা কনটেন্ট "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal root filesystem \"@root\" এ জায়গা "
"যথেষ্ট না আছে। অন্তত @space "
"মেগাবাইট ফাঁকা থাকা "
"দরকার।"

msgid "Content Block"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"এই থিমটা Drupal @core_version-এর সাথে "
"কম্প্যাটিবল না। দয়া করে "
"দেখুন যে .info.yml ফাইলের ভিতরে "
"কম্প্যাটিবল ‘core’ অথবা "
"‘core_version_requirement’ ভ্যালু আছে কি "
"না।"

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">সেঙ্গে মেলেনা</span> "
"সংস্করণ @core_version এর সাথে)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "অতিরিক্ত সম্পদ"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"একটা পরিচ্ছন্ন, সহজে "
"অ্যাক্সেসযোগ্য, আর "
"শক্তিশালী Drupal "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম।"

msgid "Status Details"
msgstr "স্ট্যাটাস ডিটেইলস"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"অটো-কমপ্লিট সাজেশনগুলোর "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"ডাটাবেইজ সার্ভারের সাথে "
"সংযোগ করা যাই নাই। সার্ভার "
"নিচের বার্তা দিছে: "
"%error.<ul><li>ডাটাবেইজ সার্ভার "
"চালু আছে?</li><li>ডাটাবেইজ আছে "
"নাকি ডাটাবেইজ ইউজারের "
"ডাটাবেইজ বানাইবার মতো "
"যথেষ্ট অনুমতি আছে?</li><li>আপনি "
"কি সঠিক ডাটাবেইজের নাম "
"দিছিলেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ইউজারনেম আর পাসওয়ার্ড "
"দিছিলেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেইজ হোস্টনেম আর "
"পোর্ট নাম্বার দিছিলেন?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"আপনার ডাটাবেস সার্ভারের "
"সঙ্গে সংযোগ করা যায় নাই। "
"সার্ভার নিচের বার্তা "
"দেখাচ্ছে: %error.<ul><li>ডাটাবেস "
"সার্ভার কি চালু "
"আছে?</li><li>ডাটাবেস কি আছে, এবং "
"আপনি কি সঠিক ডাটাবেস নাম "
"দিয়েছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ইউজারনেম এবং পাসওয়ার্ড "
"দিয়েছেন?</li><li>আপনি কি সঠিক "
"ডাটাবেস হোস্টনেম ও পোর্ট "
"নম্বর দিয়েছেন?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"ডাটাবেস ফাইল %database খুলতে বা "
"তৈরি করতে ব্যর্থ হইছে। "
"ডাটাবেস ইঞ্জিন ডাটাবেস "
"তৈরি করার সময় চেষ্টা করায় "
"নিচের মেসেজটা দিছে: %error।"

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"ডাটাবেইজের সাথে সংযোগ "
"স্থাপন করা যায়নি। "
"ডাটাবেইজ ইঞ্জিন নিচের "
"বার্তা দিচ্ছে: "
"%error.<ul><li>ডাটাবেইজ ফাইলটা কি "
"আছে?</li><li>ওয়েব সার্ভারের কি "
"ডাটাবেইজ ফাইলটা লিখার "
"অনুমতি আছে?</li>ডাটাবেইজ "
"ফাইলটা যেই ডিরেক্টরিতে "
"তৈরি হওয়া উচিত, সেই "
"ডিরেক্টরিতে ওয়েব "
"সার্ভারের কি লিখার অনুমতি "
"আছে?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"দেখাই হবে এমন "
"প্রস্তাবগুলার সংখ্যা। "
"সীমা উঠাই দিছতে হলে <em>0</em> "
"ব্যবহার করেন।"

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট সাজেশন তালিকা "
"সাইজ: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "বসনিয়া আর হার্জেগোভিনা"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "সেন্ট বারথেলেমি"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "সেউতা আর মেলিয়া"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"দক্ষিণ জর্জিয়া ও দক্ষিণ "
"স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr ""
"হেয়ার্ড অ্যান্ড "
"ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "সেন্ট কিটস অ্যান্ড নেভিস"

msgid "St. Martin"
msgstr "সেন্ট মার্টিন"

msgid "North Macedonia"
msgstr "উত্তর মেসিডোনিয়া"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "মাকাও SAR চীন"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "সেন্ট পিয়ের ও মিকেলন"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "স্ভালবার্ড ও জান মে’য়েন"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "সাও টোমে ও প্রিন্সিপি"

msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr ""
"তুর্কস অ্যান্ড কাইকোস "
"দ্বীপপুঞ্জ"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "ত্ৰিনিদাদ অ্যান্ড ট'বাগো"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr ""
"সেন্ট ভিনসেন্ট অ্যান্ড "
"গ্রেনাডাইনস"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "ওয়ালিস অ্যান্ড ফুতুনা"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"এই এলিয়াস যেই পথে "
"অন্তর্গত, সেই পথটা।"

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"উৎস পথটা স্ল্যাশ (/) দিয়া "
"শুরু করতে হবে।"

msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"এই পথের সাথে ব্যবহাৰ কৰা "
"হয় এমন উপনাম।"

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"অ্যালিয়াস পথটা সোঁচা (/) "
"চিহ্ন দিয়া শুরু হইতে হবে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "একিক ইউনিক পাথ অ্যালিয়াস।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "পথ বৈধ।"

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"ইয়াওঁ দেং path '%link_path' ঠিক না, "
"নাহলে আপুনি ইতা ব্যবহার "
"করার অধিকার নাই।"

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ করা "
"যাবে না, কারণ এটা "
"অপ্রকাশিত মডারেশন "
"অবস্থায় ১টা আইটেম আছে।  "
"\n"
"@label ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ "
"করা যাবে না, কারণ এটা "
"অপ্রকাশিত মডারেশন "
"অবস্থায় @countটা আইটেম আছে।"

msgid "Moderation state sort"
msgstr "মডারেশন স্টেট সর্ট"

msgid "Moderation state field"
msgstr "মোডারেশন স্টেট ফিল্ড"

msgid "Full string ID"
msgstr "পুরো স্ট্রিং আইডি"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"ইয়া বুলিয়ান যা দেখায়—এই "
"অনুবাদটা আপডেট করা দরকার "
"কি না।"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API অনুমোদিত অপারেশনসমূহ"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"সবগুলো (বানানো, পড়া, আপডেট "
"করা, মুছে ফেলা)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"এটা সাজেস্ট করা হয় যে <a "
"href=\":configure-url\">configure</a> করিবা যেন "
"JSON:API শুধু তখনই সব অপারেশন "
"গ্রহণ করে যখন আপনার সাইটে "
"এর দরকার হয়। <a href=\":docs\">JSON:API "
"দিয়ে আপনার সাইট নিরাপদ "
"করার ব্যাপারে আরো জানুন।</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n ভাষা"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n মোড"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"লেআউটের শেষে এই সেকশন যোগ "
"করুন <span class=\"visually-hidden\">যেটা "
"দৃশ্যমান নয়</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"লেআউট-এর শুরুতে সেকশন যোগ "
"করুন <span class=\"visually-hidden\">দেখানোর "
"বাইরে</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first আর @second এর মাঝখানে এই section "
"যোগ করুন <span class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region এলাকার ভিতরে <span "
"class=\"visually-hidden\">একটা ব্লক যোগ "
"করুন</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@region অঞ্চল @section অংশের মধ্যে"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section সরান"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section সেটিংস করুন"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, অঞ্চল: @region"

msgid "Block label"
msgstr "ব্লক লেবেল"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে @section বাদ "
"দিতে চান?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label ফিল্টার-এর জন্য "
"অনুমোদিত HTML ট্যাগগুলোর "
"মধ্যে <code>&lt;drupal-media&gt;</code> থাকা "
"দরকার।"

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"অ্যাট আপদি HTML ট্যাগগুলো "
"মধ্যে থাকা <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"ট্যাগটার মধ্যে নিম্নের "
"এট্রিবিউটগুলো অনুপস্থিত: "
"<code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"The %media-embed-filter-label ফিল্টার টা %filter "
"ফিল্টারের পরে বসানো "
"লাগবে।"
msgstr[1] ""
"The %media-embed-filter-label ফিল্টার টা "
"নিচের ফিল্টারগুলোর পরে "
"বসানো লাগবে: %filters।"

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"যদি আপুনি এটা বদলাতে চান, <a "
"href=\":display\">%field_name ফিল্ডের জন্য "
"একাউন্টে একটা ইমেজ স্টাইল "
"যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type মিডিয়া টাইপ-এর ডিফল্ট "
"প্রদর্শনে বর্তমানে %field_name "
"ফিল্ডের ওপর কোনো image style "
"ব্যবহার করা হচ্ছে না। Image style "
"ব্যবহার না করলে ফাইল "
"ডাউনলোড অনেক বড় হয়ে যেতে "
"পারে। @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে যে ভিউ মোড "
"ব্যবহার করা হয়"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরিতে "
"বাছাই করা যাবে এমন মিডিয়া "
"টাইপসমূহ"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"«মিডিয়া সম্পাদনা করুন» "
"ডায়ালগে যেভাবে ভিউ মোড "
"নির্বাচন করা যায়"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"অপ্রকাশিত মিডিয়া "
"ফিল্টার করে ফেলে, যদি "
"বর্তমান ব্যবহারকারী সেটি "
"দেখার অনুমতি না রাখে।"

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে এম্বেড করা "
"মিডিয়া আইটেমটা কোন ভিউ "
"মোডে দেখানো হবে। এটা "
"<code>data-view-mode</code> অ্যাট্রিবিউট "
"ব্যবহার করে বদলানো যেতে "
"পারে।"

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"আঁর কোনটাই নির্বাচন না "
"করলে, সবগুলা অনুমতি দিয়া "
"যাইবে।"

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"«মিডিয়া এডিট» ডায়ালগে "
"নির্বাচিত করার মতো "
"দেখানোর মোডসমূহ"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"যদি দুই বা ততোধিক ভিউ মোড "
"নির্বাচিত করা হয়, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা এম্বেড করা "
"হওয়ার পর একটি এম্বেড করা "
"মিডিয়া আইটেম কোন ভিউ মোডে "
"দেখানো হবে সেটা হালনাগাদ "
"করতে পারবে। যদি দুইটার কম "
"ভিউ মোড নির্বাচিত করা হয়, "
"তাহলে মিডিয়া ডিফল্ট ভিউ "
"মোড ব্যবহার করে এম্বেড হবে "
"এবং কোনো মিডিয়া আইটেম "
"এম্বেড হওয়ার পর ভিউ মোডের "
"কোনো অপশন দেখাবে না।"

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"যে মিডিয়া সোর্সের উল্লেখ "
"করা হইছে, ওটা নাই; আবার "
"ইনবেড (embed) কইরা দিয়া দিতে "
"হইবো।"

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>আপনি মিডিয়া আইটেম "
"ঢোকাতে পারেন:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>কোন "
"মিডিয়া আইটেম ঢোকাবেন তা "
"বাছাই করুন: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>ইচ্ছা করলে ভিউ "
"মোডও বাছাই করতে পারেন: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>—এভাবে সেট "
"না করলে ডিফল্ট ভিউ মোড "
"ব্যবহার হবে।</li>\n"
"  <li>একতা "
"ধারাবাহিকতার জন্য "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"অ্যাট্রিবিউট "
"আবশ্যক।</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"এম্বেডেড মিডিয়া রেন্ডার "
"করার সময়: %entity_id এর জন্য "
"রিকার্সিভ রেন্ডারিং ধরা "
"পড়েছে। রেন্ডারিং বন্ধ করা "
"হলো।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"ইম্বেড করা মিডিয়া দেখানোর "
"সময়: UUID “@uuid” সহ মিডিয়া "
"আইটেমটা অস্তিত্ব নাই।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"এম্বেড করা মিডিয়া রেন্ডার "
"করার সময়: ভিউ মোড “@view-mode-id” "
"বিদ্যমান নাই।"

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> নামের কাস্টম "
"ট্যাগ ব্যবহার করে মিডিয়া "
"আইটেমগুলো এমবেড করা হয়। "
"যদি এটা ‘Align/Caption’ "
"ফিল্টারগুলোর সাথে একসাথে "
"ব্যবহার করা হয়, তাহলে "
"নিশ্চিত করুন যে এই "
"ফিল্টারটা ওগুলোর পরে "
"চালানোর জন্য কনফিগার করা "
"আছে।"

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library মডিউল মিডিয়া ম্যানেজ "
"করার জন্য একদম সমৃদ্ধ, "
"ভিজ্যুয়াল ইন্টারফেস দেয়, "
"আর মিডিয়াকে entity reference "
"ফিল্ডগুলোর মধ্যে আবার "
"ব্যবহার করার সুযোগ দেয়, বা "
"টেক্সট কনটেন্টের ভেতর "
"বসিয়ে (embed) দেওয়ার সুবিধা "
"দেয়। এটা <a "
"href=\":media-collection\">মিডিয়া "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"পেজ</a>-কে ওভাররাইড করে, ফলে "
"ব্যবহারকারীরা আগে থেকে "
"থাকা টেবিল-স্টাইল "
"ইন্টারফেস আর নতুন "
"গ্রিড-স্টাইল ইন্টারফেসের "
"মধ্যে স্যুইচ করতে "
"পারে—মিডিয়া দেখার জন্য "
"এবং মিডিয়ার উপর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজ "
"করার জন্য।"

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া ব্যবস্থাপনা "
"সম্পর্কে আরও জানতে, আগে <a "
"href=\":media-help\">Media module-এর জন্য "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখে নিন। "
"মিডিয়া লাইব্রেরি এবং "
"সংশ্লিষ্ট সুবিধা-ফিচার "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":media-library-handbook\">Media Library module-এর "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Selection dialog"
msgstr "ছেকশন ডায়ালগ"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ড বা "
"একটা টেক্সট এডিটরনের জন্য "
"মিডিয়া বাছাই করার সময়, "
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"ব্যবহারকারীদের সহজে "
"খুঁজে বের করতে ও মিডিয়া "
"নির্বাচন করতে সাহায্য "
"করে—এমন একটা মডাল ডায়ালগ "
"খুলে। এই মডাল ডায়ালগটা "
"গ্রিড-স্টাইল আর "
"টেবিল-স্টাইল—এই দুই ধরনের "
"ইন্টারফেসের মধ্যে অন করে "
"বদলাতে পারে, এবং নতুন "
"মিডিয়া আইটেম সেখানেই "
"সরাসরি আপলোড করা যায়।"

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"ডায়ালগের ভিতরে মিডিয়া "
"আইটেমগুলো ধরন অনুযায়ী ভাগ "
"করা হয়। যদি ব্যবহারকারী "
"একাধিক মিডিয়া ধরন বাছাই "
"করতে পারে, তাহলে উপলব্ধ "
"ধরনগুলো উল্লম্ব ট্যাবের "
"একটা সেট হিসেবে দেখানো "
"হবে। যাদের উপযুক্ত অনুমতি "
"আছে, তাদের জন্য প্রতিটা "
"মিডিয়া ধরনই সেই ধরন "
"অনুযায়ী নতুন মিডিয়া আইটেম "
"আপলোড করা বা তৈরি করার "
"জন্য একটা ছোট ফর্মও দেখাতে "
"পারে।"

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"গ্রিড-স্টাইল বনাম "
"টেবিল-স্টাইল ইন্টারফেস"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"মডিউলটা মিডিয়া "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজের "
"জন্য নতুন একটা "
"গ্রিড-স্টাইল ইন্টারফেস "
"দিচ্ছে। এই ইন্টারফেসে "
"মিডিয়াগুলো থাম্বনেইল "
"হিসেবে দেখায়, খুব কম "
"টেক্সট তথ্য থাকে—ফলে "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"সাইটে থাকা মিডিয়াগুলোকে "
"চাক্ষুষভাবে সহজে দেখে "
"ব্রাউজ করতে পারে। আগে যে "
"টেবিল-স্টাইল ইন্টারফেস "
"ছিল, সেটা মিডিয়া আইটেম "
"সম্পর্কে আরও বেশি তথ্য "
"দেখানোর জন্য বেশি উপযোগী। "
"পাশাপাশি, সহায়ক "
"প্রযুক্তি ব্যবহার করেন "
"এমন ব্যবহারকারীদের জন্যও "
"সেটা বেশি "
"অ্যাক্সেসযোগ্য।"

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফিল্ডে "
"মিডিয়া আবার ব্যবহার করা"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"যে কোনো entity reference ফিল্ড যেটা "
"media-কে reference করে, সেটি media library "
"ব্যবহার করতে পারে। চালু "
"করতে হলে, ফিল্ডটার জন্য form "
"display এমনভাবে কনফিগার করুন "
"যেন সেটা “Media library” উইজেট "
"ব্যবহার করে।"

msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"টেক্সট কনটেন্টের মধ্যে "
"মিডিয়া ইম্বেড করা"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor-এর মধ্যে মিডিয়া "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করতে "
"চাইলে, আপনাকে CKEditor টুলবারে "
"“Insert from Media Library” (মিডিয়া "
"লাইব্রেরি থেকে ইনসার্ট) "
"বোতামটা যোগ করতে হবে, এবং "
"লেখার এডিটরের সাথে যুক্ত "
"টেক্সট ফরম্যাটে “Embed media” "
"(মিডিয়া এমবেড) ফিল্টার "
"সক্ষম করতে হবে।"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"দুইটাই—টেবিল স্টাইল আর "
"গ্রিড স্টাইল—দুটোই "
"সাধারণ ভিউ (Views) এবং Views UI-এর "
"মাধ্যমে কাস্টমাইজ করা যায়; "
"এর মধ্যে সোর্টিং (sorting) আর "
"ফিল্টারিং (filtering) "
"অন্তর্ভুক্ত। প্রশাসনের "
"পেজের জন্যও একই কথা "
"প্রযোজ্য, আর মোডাল "
"ডায়ালগের ক্ষেত্রেও।"

msgid "Media Library settings"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি সেটিংস"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরির "
"সেটিংস ম্যানেজ করুন।"

msgid "Media library settings"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি সেটিংস"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "উন্নত ইউআই চালু করুন"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"এই পেইজটা ওই ভাষায় দেখানো "
"হলে নির্দিষ্ট সেই ভাষার "
"জন্য সেট করা পাথ এলিয়াস "
"সবসময় ব্যবহার হবে, এবং <em>- Not "
"specified -</em> হিসেবে সেট করা পাথ "
"এলিয়াসের ওপর প্রাধান্য "
"পাবে।"

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"কোন পাথ অ্যালিয়াস পাওয়া "
"যায় নাই। <a href=\":link\">URL "
"অ্যালিয়াস যোগ করুন</a>।"

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"যে সার্চ পেইজে ফর্মটা "
"সাবমিট করে, অথবা ডিফল্ট "
"সার্চ পেইজের জন্য ডিফল্ট।"

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে экспериментাল থিম: "
"%theme_list. পরীক্ষার উদ্দেশ্যে "
"শুধু এই экспериментাল থিম "
"দেওয়া হয়েছে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করুন।"

msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরি"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"আপনার %file ফাইলের মধ্যে "
"অবশ্যই %setting সেটিংটা "
"এমনভাবে নির্ধারণ করতে হবে "
"যেন সেটিংটা একটা স্ট্রিং "
"হয়, যেটায় সেই ডাইরেক্টরির "
"নাম লেখা থাকবে যেখানে "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলো "
"পাওয়া যাবে।"

msgid "experimental theme"
msgstr "পরীক্ষামূলক থিম"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"এমন একধরনের স্থানীয় ফাইল "
"সিস্টেমের পথ, যেখানে "
"অস্থায়ী ফাইলগুলো সংরক্ষণ "
"করা হবে। এই ডিরেক্টরিটি "
"ওয়েবের মাধ্যমে অ্যাক্সেস "
"করা যাবে না। এটি settings.php-এ "
"বদলাতে হবে।"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"একটি পরীক্ষামূলক থিম "
"ইনস্টল করতে চান?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"এক্সপেরিমেন্টাল থিমগুলো "
"শুধু পরীক্ষার জন্য দেওয়া "
"হয়। নিজের ঝুঁকিতে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"নিম্নের থিমগুলো "
"এক্সপেরিমেন্টাল: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "আন্তর্জাতিকীকরণ মোড।"

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr ""
"ভাষা "
"টিক্সোনমি_ভোকাবুলারি "
"টেবিল থেকে।"

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr ""
"হদ্দক নাম না ব্যাখ্যার "
"অনুবাদ (translation) করা।"

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locale_target টেবিল থেকে ভাষা কোড"

msgid "Require summary"
msgstr "সারাংশ দরকার"

msgid "Always show summary"
msgstr "সবসময় সারাংশ দেখাও"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"সারসংক্ষেপটা বাধ্যতামূলক "
"(required) হিসেবে চিহ্নিত করা "
"হলেও দেখাবে।"

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr ""
"সারাংশ ঘর (summary) @name এর জন্য "
"আবশ্যক।"

msgid "Always show the summary field"
msgstr "সবসময় সারাংশ ফিল্ড দেখাও"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"সারাংশ ফিল্ড সবসময় দেখা "
"যাবে"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"আপনার আইপি ঠিকানা থেকে "
"অনেক বেশি পাসওয়ার্ড "
"রিকভারি অনুরোধ করা "
"হয়েছে। এটা সাময়িকভাবে "
"ব্লক করা হয়েছে। কিছুক্ষণ "
"পরে আবার চেষ্টা করুন অথবা "
"সাইটের প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"উপলব্ধ অপারেটরগুলা সীমিত "
"করুন"

msgid "List of available operators"
msgstr "লভ্য অপারেটরগুলার তালিকা"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"এক্সপোজড ফিল্টারে "
"দেখানোর জন্য উপলব্ধ "
"অপারেটরগুলাকে সীমাবদ্ধ "
"করুন।"

msgid "Restrict operators to"
msgstr ""
"অপারেটরগুলোর উপর "
"নিয়ন্ত্রণ আরোপ করুন"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"কোনটাই সিলেক্ট না করলে, "
"সবোমগুলোই ব্যবহারযোগ্য "
"হবে।"

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"আপনি “@operator” অপারেটরটাকেই "
"ডিফল্ট মান হিসেবে "
"নির্বাচন করেছেন, কিন্তু "
"এটা সীমাবদ্ধ "
"অপারেটরগুলোর তালিকায় "
"অন্তর্ভুক্ত নাই।"

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"এটা অন্য মডিউলগুলো যেভাবে "
"দেয়, সেই অনুযায়ী ভিন্ন "
"ভিন্ন অবস্থা (যেমন "
"প্রকাশনা বা ব্যবহারকারীর "
"স্ট্যাটাস)–এর মধ্যে "
"ট্রানজিশনসহ ওয়ার্কফ্লো "
"তৈরি করার জন্য একটা "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"ই এও দেখায় যে এই রিভিশনটা "
"কোন ওয়ার্কস্পেসের "
"অন্তর্গত।"

msgid "Switch to Live"
msgstr "লাইভ-এ যান"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"আপনি কি সাইটের লাইভ "
"ভার্সনে স্যুইচ করতে চান?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr ""
"সাইটের লাইভ ভার্সনে "
"স্যুইচ করুন।"

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"আপনি এখন সাইতের লাইভ "
"ভার্সন দেখতেছেন।"

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি "
"থাম্বনেইল (২২০×২২০)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "মুছে ফেলুন {{ name }}"

msgid "Viewing help topics"
msgstr ""
"সাহায্যের টপিকগুলো "
"দেখায়তেছেন"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"প্রধান (top-level) হেল্প "
"টপিকগুলো <a href=\":help_page\">হেল্প "
"পেজ</a>-এ তালিকাভুক্ত থাকে। "
"অন্য টপিকগুলোর, যার মধ্যে "
"প্রধান নয় এমন (non-top-level) হেল্প "
"টপিকও আছে, সেগুলোর লিংক "
"টপিক পেজ দেখা সময় “Related” "
"শিরোনামের নিচে পাওয়া যায়।"

msgid "Providing help topics"
msgstr "সহায়তা বিষয়গুলা দিচ্ছি"

msgid "Translating help topics"
msgstr ""
"হেলপ টপিকসমূহ অনুবাদ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"সাহায্য টপিকগুলোর "
"শিরোনাম আর মূল লেখা, "
"যেগুলো contributed module ও theme দিয়ে "
"আসে, সেগুলো <a href=\":locale_help\">Interface "
"Translation module</a> ব্যবহার করে "
"অনুবাদযোগ্য করা যায়। "
"কাস্টম module আর theme থেকে দেওয়া "
"টপিকগুলাও অনুবাদযোগ্য; "
"কিন্তু সেগুলো অন্তত একবার "
"নন-ইংলিশ ভাষায় দেখা "
"থাকলে—যখন তাদের "
"অনুবাদযোগ্য লেখা translation "
"database-এ ঢোকানোর কাজ শুরু "
"হয়—তখন থেকে এটা সম্ভব "
"হয়।"

msgid "Configuring help search"
msgstr ""
"হেল্প সার্চ কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"আরও অনেক বিষয় জানার জন্য <a "
"href=\":help_page\">হেল্প পেইজ</a> "
"দেখুন।"

msgid "Help search"
msgstr ""
"অনুসন্ধান করতে সাহায্য "
"করুন"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"আগে থিমের একটা রিজিয়নে "
"বসানো হয়েছিল এমন ব্লকটার "
"সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"ব্লক যেই থিমের মধ্যে আছে "
"সেই থিমের নামটায় চাপ দিন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে <em>ডেমন্সট্রেট "
"ব্লক রিজিয়নস</em> এ ক্লিক "
"করে থিমের রিজিয়নগুলো "
"দেখুন।"

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"যদি আপনি শুধু ব্লক যে "
"অঞ্চলে আছে সেটার জায়গা "
"বদলাতে চান, অথবা কোনো "
"অঞ্চলের ভিতর ব্লকগুলোর "
"ক্রম (ordering) বদলাতে চান, তাহলে "
"ব্লকগুলো টেনে আপনার "
"পছন্দের অবস্থানে বসান এবং "
"তারপর <em>Save blocks</em> চাপুন।"

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"আপনি যদি আরও অতিরিক্ত "
"সেটিংস পরিবর্তন করতে চান, "
"তাহলে যে ব্লকটা আপনি আপডেট "
"করতে চান সেটা বর্তমানে যে "
"অঞ্চলে আছে সেই জায়গাটা "
"খুঁজে বের করুন, আর ব্লক "
"বর্ণনার লাইনে থাকা <em>Configure</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"ব্লকটার সেটিংস এডিট করুন। "
"উপলব্ধ সেটিংসগুলো ব্লক যে "
"মডিউল দিচ্ছে তার উপর "
"নির্ভর করে বদলাতে পারে, "
"কিন্তু সব ব্লকের ক্ষেত্রে "
"আপনি পরিবর্তন করতে পারেন:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>ব্লক শিরোনাম</em>: তোমার "
"সাইটে ব্লকের জন্য "
"শিরোনাম—কিছু ব্লকের "
"ক্ষেত্রে, শিরোনাম লিখতে "
"<em>শিরোনাম ওভাররাইড</em> (Override "
"title) চেকবক্সটা টিক দিতে হতে "
"পারে"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>শিরোনাম দেখাও</em>: শিরোনাম "
"দেখাইতে চাইলে টিক দিন"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>দৃশ্যমানতা</em>: ব্লকখন কবে "
"দেখানো উচিত সেই জন্য "
"শর্তাবলী যোগ করুন"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>এলাকা</em>: ব্লকটাকে কোন থিম "
"অঞ্চলে দেখানো হবে তা "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr ""
"<em>ব্লক সংরক্ষণ</em> বাটনে চাপ "
"দিন।"

msgid "What are blocks?"
msgstr "ব্লক (blocks) কী?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"ব্লক হইল কনটেন্টের বক্স, "
"যেগুলা তোমার সাইডের ওয়েব "
"পেজের কোনো একটা জায়গা, বা "
"রিজিয়ন, এর মধ্যে দেখানো "
"হয়। ব্লকগুলো প্রত্যেকটা "
"থিমের জন্য আলাদা করে "
"বসাইয়া সেটআপ করা হয়।"

msgid "What is the block description?"
msgstr "ব্লক বর্ণনা কি?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"ব্লক-এর বর্ণনা (block description) হইল "
"ব্লক-এর চেনার জন্য এক "
"ধরনের নাম, যেটা প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে দেখা যায়। এটা "
"সাইটে দেখানো হয় না।"

msgid "What is the block title?"
msgstr "ব্লকটোৰ শিরোনাম কী?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"ব্লকরের শিরোনাম হলো সেই "
"শিরোনাম, যেটা সাইটের "
"দর্শকদের কাছে ঐচ্ছিকভাবে "
"দেখানো হয়, যখন ব্লকটা কোনো "
"অঞ্চলে (region) বসানো হয়।"

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"কোনো থিমের একটা রিজিয়নে "
"একটা ব্লক বসান।"

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"যে থিমে আপনি ব্লক বসাইতে "
"চান, সেই থিমের নামত ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"যে অঞ্চলে আপনি ব্লক বসাতে "
"চান, সেই অঞ্চলটা খুঁজে বের "
"করুন, তারপর ওই অঞ্চলে <em>Place "
"block</em> এ চাপ দিন। একটা পপ-আপ "
"ডায়ালগ খুলে যাবে।"

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"যে ব্লকটা বসাতে চান সেটা "
"খুঁজে বের করুন আর <em>Place block</em> "
"চাপুন। এরপর একটা <em>Configure block</em> "
"ডায়ালগ বক্স খুলে যাবে।"

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"আপনার ব্লকের বর্ণনা দিন "
"(প্রশাসকরা দেখবে) আর "
"ব্লকের মূল লেখাটা লিখুন।"

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপের জন্য একখানা "
"লেবেল দিন (এটা প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে দেখাইবে)। "
"চাইলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা মেশিন নাম বা "
"বর্ণনাও সম্পাদনা করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে ক্লিক করুন। "
"আপুনি <em>Block types</em> পেজে ঘূৰি "
"যাবেন।"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"নতুন ব্লক টাইপের সারির "
"মধ্যে থাকা <em>Manage fields</em> তে "
"ক্লিক করুন, আর আপনার "
"পছন্দমতো ফিল্ডগুলো ওই "
"ব্লক টাইপে যোগ করুন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"ইচ্ছাকৃতভাবে, আপনার ব্লক "
"টাইপের জন্য সম্পাদনা ফর্ম "
"বা ফিল্ডের প্রদর্শন "
"বদলাতে <em>Manage form display</em> অথবা "
"<em>Manage display</em> এ ক্লিক করতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনুতে ঢুকা "
"ছাড়া প্রশাসনিক কাজগুলোতে "
"প্রবেশ করতে কনটেক্সচুয়াল "
"লিংক ব্যবহার করুন।"

msgid "What are contextual links?"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংক (contextual "
"links) কী?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>কনটেক্সচুয়াল লিংক</em> "
"ব্যবহারকারীকে "
"<em>কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"ব্যবহার</em> অনুমতি থাকলে "
"অ-প্রশাসনিক পেজগুলোর "
"অংশগুলোর সঙ্গে সম্পর্কিত "
"প্রশাসনিক কাজগুলোতে "
"দ্রুত প্রবেশাধিকার দেয়। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনার "
"সাইটের কোনো পেজে যদি একটি "
"ব্লক দেখানো থাকে, তাহলে "
"সেই ব্লকের জন্য একটি "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"থাকবে—যেটা ওই অনুমতি থাকা "
"ব্যবহারকারীদের ব্লকটি "
"কনফিগার করতে সাহায্য "
"করবে। আবার, যদি সেই ব্লকের "
"ভিতরে কোনো মেনু বা ভিউ "
"থাকে, তাহলে মেনুর লিংক বা "
"ভিউ সম্পাদনার জন্যও একটি "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক থাকবে। "
"কোনো কনটেক্সচুয়াল লিংকে "
"চাপ দিলে আপনি সরাসরি "
"সংশ্লিষ্ট প্রশাসনিক পেজে "
"চলে যান—প্রশাসনিক মেনুর "
"সিস্টেমের ভেতর দিয়ে ঘুরে "
"যাওয়ার দরকার হয় না।"

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে মূল (core) "
"**Contextual Links** মডিউল ইন্সটল করা "
"আছে, আর আপনার এমন একটি রোল "
"আছে যার মধ্যে <em>Use contextual links</em> "
"অনুমতি (permission) আছে। চাইলে আরও "
"নিশ্চিত করুন যে একটি "
"টুলবার (toolbar) মডিউল ইন্সটল "
"করা আছে—হয় মূল (core) **Toolbar** "
"মডিউল, অথবা কোনো contributed মডিউল "
"দিয়ে করা বিকল্প (replacement)।"

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"আপনার সাইটের এক "
"নন-অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"পেইজে যান, যেমন হোম পেইজ।"

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"পাতার এমন একটা ব্লক অথবা "
"অন্য জায়গা খুঁজে নিন যেটা "
"আপনি এডিট করতে চান বা "
"সেটিংস করতে চান।"

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"পেইজের সেই অংশের ওপরে মাউস "
"ঘোরালে কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"(contextual links) বাটনটা দৃশ্যমান "
"করুন। বেশিরভাগ থিমে এই "
"বাটনটা কলমের মতো দেখায় এবং "
"পেইজ এরিয়ার উপরের ডান কোণে "
"থাকে (ডান-থেকে-বাম ভাষার "
"ক্ষেত্রে উপরের বাম কোণে), "
"আর মাউস ঘোরালে যে অংশটা "
"প্রভাবিত হয় সেটাও "
"সাময়িকভাবে ঘিরে দেখাবে। "
"অন্যভাবে, টুলবারের ডান "
"প্রান্তে থাকা "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকস টগল "
"বাটনটায় ক্লিক করতে পারেন "
"(ডান-থেকে-বাম ভাষার "
"ক্ষেত্রে বাম প্রান্তে)। "
"এতে পেইজের সব "
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"বাটনগুলো তখন পর্যন্ত দেখা "
"যাবে, যতক্ষণ না আবার ওই "
"বাটনটায় ক্লিক করে বন্ধ "
"করেন।"

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"যদিও আগ্রহের এলাকার জন্য "
"কনটেক্সচুয়াল লিংকগুলোর "
"বাটনটা দেখা যাচ্ছে, সেই "
"বাটনে চাপ দিন যেন ওই "
"এলাকার জন্য লিংকগুলোর "
"তালিকা দেখায়। তালিকার "
"ভেতর থেকে কোনো একটি লিংকে "
"চাপ দিন, তাহলে সংশ্লিষ্ট "
"প্রশাসনিক পেজে যেতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"আপনার প্রশাসনিক কাজটা "
"সম্পন্ন করুন আর সেটিংস সেভ "
"করুন, অথবা এ্যাকশনটা বাতিল "
"করুন। তারপর আপনি যেই পাতা "
"থেকে শুরু করেছিলেন সেই "
"পাতাতেই ফিরা আনা হবে।"

msgid "What are security updates?"
msgstr ""
"নিরাপত্তা আপডেট কুথায় "
"কেএন?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"কোনো সফ্টওয়্যারে মাঝে "
"মাঝে বাগ (ভুল) থাকে, আর কখনো "
"কখনো সেই বাগগুলোর "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"প্রভাবও হতে পারে। যখন "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"বাগগুলো মূল সফ্টওয়্যার, "
"আপনি যেসব মডিউল ব্যবহার "
"করেন, অথবা আপনার সাইটে "
"ব্যবহৃত থিমের মধ্যে ঠিক "
"করা হয়, তখন সেগুলোকে "
"<em>নিরাপত্তা আপডেট</em> "
"হিসেবে প্রকাশ করা হয়। "
"আপনার সাইটকে নিরাপদ রাখতে "
"আপনাকে এই নিরাপত্তা "
"আপডেটগুলো লাগাতে হবে।"

msgid "Security tasks"
msgstr "নিরাপত্তা কাজসমূহ"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"আপডেটগুলা মিলাই রাখা, কোর "
"সফটওয়্যার আপডেট করা, আর "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"আর/অথবা থিম আপডেট "
"করা—এইসবই আপনার সাইট "
"নিরাপদ রাখার অংশ। "
"নির্দিষ্ট কাজগুলার জন্য "
"নিচে দেওয়া সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Overview of accessibility"
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"(সুবিধাজনক ব্যবহার) "
"সম্পর্কে সারাংশ"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"টেবিলগুলোকে সাজানোর জন্য "
"ডিফল্ট ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসটা "
"কিছু ব্যবহারকারীর জন্য "
"কষ্টের কারণ হতে পারে—যেমন "
"শুধু কিবোর্ড "
"ব্যবহারকারীরা, স্ক্রিন "
"রিডার ব্যবহারকারীরা, এবং "
"অন্যান্য সহায়ক প্রযুক্তি "
"ব্যবহারকারীরা। "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ইন্টারফেসটি টেবিলের "
"ওপরের দিকে থাকা <em>Show row weights</em> "
"লেখা লিংকে ক্লিক করে ওই "
"টেবিলের জন্য বন্ধ করা যায়। "
"বিকল্প ইন্টারফেসে "
"ব্যবহারকারীরা টেবিলের "
"সারিগুলো টেনে আনার বদলে "
"সংখ্যাগত ওজন (বড় হতে থাকা "
"সংখ্যা সহ) বেছে নিয়ে "
"টেবিলের ক্রম ঠিক করতে "
"পারেন।"

msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
"প্রশাসনিক ইন্টারফেস "
"ওভারভিউ"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"একটা মেনু সিস্টেম আছে, "
"যেটা ঘুরে দেখলে আপনি "
"প্রশাসনিক কাজের জন্য পেজ "
"খুঁজে পাবেন। কোর Toolbar মডিউল "
"এই মেনু পেজের উপরে বা বাম "
"পাশে দেখায় (ডান-থেকে-বাঁয় "
"লিখা ভাষায় ডান পাশে)। কোর "
"Toolbar মডিউলের জন্য আরেক কিছু "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউলও আছে, "
"যেগুলোর বাড়তি সুবিধা "
"থাকে—যেমন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"মডিউল</a>।"

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"মূল “Shortcuts” মডিউল টুলবারকে "
"উন্নত করে, সাধারণভাবে "
"ব্যবহার হওয়া কাজগুলোর "
"জন্য কনফিগার করা লিংকের "
"একটি তালিকা যোগ দিয়ে।"

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"আপনি যদি কোর **Contextual Links** মডিউল "
"ইনস্টল করেন, তাহলে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নন—এমন "
"পেজগুলোতে সংশ্লিষ্ট "
"প্রশাসনিক কাজগুলোর দিকে "
"নিয়ে যাওয়া লিংক দেখা "
"যাবে।"

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"মূল Help মডিউল সাহায্যের "
"টপিকগুলো দেখায়, আর একটা Help "
"ব্লক দেয়—যেটা প্রশাসনিক "
"পেজগুলোর ওপর বসানো যায় "
"তাদের কাজ-কর্ম সম্পর্কে "
"সার্বিক ধারণা দিতে।"

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"নীচে উল্লেখ করা সংলগ্ন "
"বিষয়গুলোতে নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য দেখুন।"

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"আপনার সাইট এমনভাবে সেটআপ "
"করুন যেন ব্যবহারকারীরা "
"সাহায্যের জন্য খুঁজতে "
"পারে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুতে, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em> এ যান।"

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> বাগানে একটা Help "
"সার্চ পেইজ তালিকাভুক্ত "
"আছে কিনা যাচাই করুন। না "
"থাকলে, <em>Help</em> টাইপের একটা "
"নতুন পেইজ যোগ করুন।"

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"প্রশাসনিক পেজে ঢোকার জন্য "
"শর্টকাটগুলা বানাও, দেখাও, "
"আর ব্যবহার করো।"

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "শর্টকাট ক্যান?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>শর্টকাট</em> মানে "
"প্রশাসনিক পেইজের দ্রুত "
"লিংক; এগুলোকে কোর Shortcut মডিউল "
"পরিচালনা করে। একটা সাইটে "
"এক বা একাধিক <em>শর্টকাট "
"সেট</em> থাকতে পারে, যেগুলো এক "
"বা একাধিক ব্যবহারকারীর "
"সাথে শেয়ার করা যায় "
"(ডিফল্টভাবে, সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য মাত্র "
"একটাই সেট শেয়ার করা থাকে); "
"প্রতিটা সেটের মধ্যে সীমিত "
"সংখ্যক শর্টকাট থাকে। "
"শর্টকাট দেখতে হলে "
"ব্যবহারকারীর <em>Use shortcuts</em> "
"অনুমতি লাগবে; তাদের "
"নির্ধারিত সেটের ভেতরের "
"শর্টকাট যোগ, মুছা, বা "
"সম্পাদনা করতে হলে <em>Edit current "
"shortcut set</em> অনুমতি লাগবে; আর "
"ইউজার প্রোফাইল সম্পাদনার "
"সময় অন্য কোনো <em>Select any shortcut set</em> "
"অনুমতি থাকলে তারা অন্য সেট "
"বাছাই করতে পারে। এছাড়া "
"<em>Administer shortcuts</em> নামের একটি "
"অনুমতিও আছে, যা একজন "
"প্রশাসককে এইসব যেকোনো কাজ "
"করতে দেয়, এবং অন্যান্য "
"ব্যবহারকারীদের জন্যও "
"শর্টকাট সেট বাছাই করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"আপনি যে প্রশাসনিক পাতা "
"আপনার শর্টকাট তালিকায় "
"রাখতে চান, সেই পেজে যান।"

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"আপুনি যে পর্যন্ত সবছেয়ে "
"চাওয়া লিংকগুলো কুইক "
"এক্সেস সেটে যোগ না হয়ে "
"যায়, ততক্ষণ পর্যন্ত "
"পুনরাবৃত্তি করুন।"

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"টুলবারে <em>শর্টকাট</em> তিপে "
"দেখুন আপনার শর্টকাটগুলো "
"প্রকাশ হবে, তারপর তালিকাটা "
"সম্পূর্ণ কিনা যাচাই করুন।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে, শর্টকাট "
"তালিকার ডান দিকের শেষে <em>Edit "
"shortcuts</em> এ ক্লিক করুন "
"(ডান-থেকে-বামে ভাষাগুলোতে "
"বাম দিক), যাতে লিংক মুছতে "
"পারেন বা তাদের ক্রম "
"পরিবর্তন করতে পারেন।"

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"পেইজ-এ সোজা যাওয়ার জন্য "
"শর্টকাট বারে থাকা যেকোনো "
"লিংক ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"আপনার সাইটের মৌলিক সেটিংস "
"কনফিগার করুন, যেমন সাইটের "
"নাম, স্লোগান, প্রধান ইমেইল "
"ঠিকানা, ডিফল্ট টাইম জোন, "
"ডিফল্ট দেশ, এবং যেসব "
"তারিখের ফরম্যাট ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের জন্য সাইটের "
"নাম, স্লোগান, আর মূল ইমেইল "
"ঠিকানাটি লিখুন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"ক্লিক করুন <em>কনফিগারেশন "
"সংরক্ষণ</em>। আপনি এমন একটা "
"বার্তা দেখবেন যেটা জানাবে "
"যে সেটিংসগুলো সংরক্ষণ করা "
"হইছে।"

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের জন্য ডিফল্ট "
"দেশ আর ডিফল্ট টাইম জোন "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Default লং, মিডিয়াম আর শর্ট ডেট "
"ফরম্যাটগুলোর <em>Patterns</em> "
"দেখেন। যদি ওগুলোর মধ্যে "
"কোনোটা আপনার সাইটে "
"ব্যবহার করতে চাওয়া ডেট "
"ফরম্যাটের সাথে মিলে না, "
"তহলে ঐ সারির ভেতরে <em>Edit</em> "
"টিপে ফরম্যাটটা এডিট করেন।"

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"<em>Displayed</em> ফরম্যাট যেটা আপনি "
"চান সেইরকম মিলাইতে <em>Format "
"string</em> টা ঠিকমতো সাজান। "
"(তারিখের ফরম্যাট "
"স্ট্রিংগুলোতে PHP date format কোড "
"ব্যবহার করা হয়।)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>সেভ ফরম্যাট</em> এ কচ্কি "
"দিন। আপনে একটা মেসেজ "
"দেখবেন যেটা বলবে যে "
"ফরম্যাট সেভ করা হইছে।"

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"যদি আর কোনো তারিখের "
"বিন্যাস বদলানো লাগেযে, তন "
"সইগুলার জন্য আগের তিনটা "
"ধাপ আরেকবার করো।"

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"আপনার সাইটটাকে সাইটের "
"ভুল/এরর-এ ঠিকমতো সাড়া "
"দেওয়ার জন্য সেটআপ করুন, "
"যার মধ্যে 403 আর 404 পেজ "
"রেসপন্সও আছে।"

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr ""
"403 আৰু 404 ৰেসপন্স কিৰে মানে "
"কী?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"যখন একজন ব্যবহারকারী ওয়েব "
"পেজে যায়, তখন ওয়েব সার্ভার "
"পেজের কনটেন্টের পাশাপাশি "
"একটি রেসপন্স কোড পাঠায়। "
"সাধারণ, কোনো ত্রুটি "
"নেই—এমন রেসপন্সের কোড হলো "
"২০০। যদি পেজটা সাইটে না "
"থাকে, তাহলে রেসপন্স কোড "
"হবে ৪০৪। আবার পেজটা আছে, "
"কিন্তু ব্যবহারকারীর সেই "
"পেজে যাওয়ার অনুমতি নেই, "
"তাহলে রেসপন্স কোড হবে ৪০৩। "
"মূল (core) সফটওয়্যার ৪০৩ এবং "
"৪০৪—দুই ধরনের কোডের জন্যই "
"ডিফল্ট রেসপন্স দেয়, তবে "
"আপনি চাইলে প্রতিটির জন্য "
"নিজের মতো করে আলাদা পেজও "
"তৈরি করতে পারেন।"

msgid "What other errors can occur?"
msgstr ""
"আরও আর কী কী ভুল (এরর) হতে "
"পারে?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"কিছু কিছু অবস্থায়, আপনার "
"সাইটে এরর মেসেজ দেখা দিতে "
"পারে। এগুলো ব্যবহারকারীর "
"ভুলের কারণে হতে পারে (যেমন "
"ফর্মের মধ্যে ভুল/অবৈধ মান "
"দেয়া, বা ভুল কনফিগারেশন), PHP "
"রানটাইম এরর, অথবা "
"সফটওয়্যারের বাগ। কিছু এরর "
"হলে <em>white screen of death</em> হতে পারে "
"(একদম ফাঁকা ওয়েব পেজ "
"রেসপন্স); তুলনামূলক কম "
"গুরুতর এরর হলে এরর মেসেজ "
"দেখায়। আপনি ঠিক করতে "
"পারেন, এরর মেসেজ তৈরি হলে "
"কী হবে।"

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"প্রয়োজন হলে 403 আৰু 404 "
"দেখানোর জন্য যেসব পেজ লাগব "
"সেইগুলা বানান। এই "
"পেজগুলার URL-লিখা (ঠিকানা) "
"মনে রাখুন।"

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"প্রোডাকশন সাইটের জন্য, <em>Error "
"messages to display</em> এর নিচে <em>None</em> "
"নির্বাচন করুন। "
"উন্নয়নাধীন (ডেভেলপমেন্ট) "
"সাইটের জন্য, অন্য যেকোনো "
"অপশন একটি নির্বাচন করুন, "
"যাতে সাইট যে ভুল/এররগুলো "
"তৈরি করছে সেগুলো সম্পর্কে "
"আপনি আরও ভালোভাবে জানতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর হিসাব "
"যেভাবে তৈরি (create) আর মুছে "
"ফেলা (delete) হয়—সে সম্পর্কে "
"সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর হিসাব তৈরী "
"(create) আৰু মুছে ফেলার (delete) সাথে "
"সম্পর্কিত সেটিংসগুলো কি "
"কী?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"আপুনি নতুন ইউজারদেরকে "
"নিজে নিজে অ্যাকাউন্ট "
"রেজিস্টার করতে দেওয়া "
"সম্ভব করতে পারেন—ইমেইল "
"ভেরিফিকেশন থাকুক বা না "
"থাকুক, অথবা প্রশাসনিক "
"অনুমোদন লাগুক বা না লাগুক। "
"আবার, আপুনি এমনও করতে "
"পারেন যেন কেবল যেসব "
"প্রশাসকের <em>Administer users</em> "
"অনুমতি আছে, তারাই নতুন "
"ইউজার রেজিস্টার করাতে "
"পারে।"

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"তুমি ঠিক করতে পারবা যে "
"ব্যবহারকারী যি কনটেন্ট "
"তৈরি করেছে, সেটার সাথে কী "
"হবে—যদি তার অ্যাকাউন্ট "
"<em>বাতিল করা হয়</em> (মুছে "
"ফেলা হয়)।"

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"আপনি ইমেইল মেসেজগুলো "
"সম্পাদনা করতে পারবেন "
"যেগুলো ব্যবহারকারীদের "
"কাছে পাঠানো হয় যখন তাদের "
"অ্যাকাউন্ট—মুলতুবি থাকে, "
"অনুমোদন পায়, তৈরি হয়, "
"ব্লক করা হয়, বাতিল করা "
"হয়—অথবা যখন তারা "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"অনুরোধ করে।"

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"ইমেইল মেসেজের লেখার ভেতরে "
"ভ্যারিয়েবল বলতে কী বোঝায়?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>ভ্যারিয়েবল</em> হলো ছোট "
"টেক্সটের অংশ, যেগুলা "
"বর্গাকার বন্ধনী [] এর মধ্যে "
"থাকে। এই ভ্যারিয়েবলগুলো "
"আপনি কনফিগার করা ইমেইল "
"মেসেজের টেক্সটে ঢুকাতে "
"পারবেন। কোনো একজনের জন্য "
"মেসেজ তৈরি হলে, আপনার "
"সাইটের তথ্য "
"ভ্যারিয়েবলগুলোর জায়গায় "
"বসানো হয়। কিছু বহুল "
"ব্যবহৃত ভ্যারিয়েবল হলো:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: সেই URL যেটা দিয়ে "
"ব্যবহারকারীরা আপনার "
"সাইটে লগ ইন করতে পারে।"

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: ব্যবহারকারীর "
"দেখাইয়া দিবার নাম।"

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"উপনাম।"

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: এটা একটা মেয়াদ "
"শেষ হওয়া লিংক, যেটা একজন "
"ব্যবহারকারী একবার লগ ইন "
"করার জন্য ব্যবহার করতে "
"পারে—যদি তাদের "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করতে "
"হয়।"

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"ইউজার একাউন্ট বানানোর "
"জন্য আপনি যে পদ্ধতি "
"ব্যবহার করতে চান সেটি "
"বাছাই করুন, আর ইমেইল যাচাই "
"(verification) দরকার—এমন অপশনটির "
"বক্সে টিক দেবেন কি দেবেন "
"না—সেটা ঠিক করে নিন, যাতে "
"আপনার সাইটের জন্য যে "
"সেটিংস চান সেটার সাথে মিল "
"থাকে।"

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট "
"বাতিল করা হলে, সেই "
"ব্যবহারকারী যে কনটেন্ট "
"তৈরি করেছে সেটার সাথে কী "
"হবে—তার জন্য পছন্দসই অপশন "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত ইমেইল "
"মেসেজগুলোর লেখাটি "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"আগত সেটিংসগুলা ঠিক আছে "
"কিনা যাচাই করুন।"

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"বিভিন্ন টপিক মডিউল বা থিম "
"দিয়া দেওয়া যায়। আপনার "
"সাইটের উপরিভাগের সাহায্য "
"টপিকগুলো:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"টেবিল-স্টাইল আর "
"গ্রিড-স্টাইল—দুইটাই "
"স্বাভাবিকভাবেই ভিউস (views), "
"আর <a href=\":views-ui\">Views UI</a> দিয়ে "
"কাস্টমাইজ করা যায়; এর "
"মধ্যে সাজানো (sorting) আর "
"খোঁজ/ফিল্টার করা (filtering)ও "
"আছে। এটা প্রশাসনিক পেজ "
"(administration page) আর মডাল "
"ডায়ালগ—দুইটার ক্ষেত্রেই "
"প্রযোজ্য।"

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"ক্যাড-স্টাইল ইন্টারফেসে "
"দেখানো ফিল্ডগুলো (ছবির "
"জন্য কোন **image style** ব্যবহার হবে "
"সেটাসহ) প্রতিটা আপনার <a "
"href=\":media-types\">মিডিয়া টাইপ</a>-এর "
"জন্য “Media library” ভিউ মোড ঠিক "
"করে কাস্টমাইজ করা যায়। "
"ক্যাড-স্টাইল ইন্টারফেসের "
"থাম্বনেইল ছবি “Media Library thumbnail "
"(220×220)” ইমেজ স্টাইল কনফিগার "
"করে কাস্টমাইজ করা যাবে।"

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগের মধ্যে নতুন "
"মিডিয়া আইটেম যোগ করার সময়, "
"যে ফিল্ডগুলো দেখানো হবে "
"সেগুলোকে আপনার প্রতিটা <a "
"href=\":media-types\">মিডিয়া টাইপ</a> এর "
"জন্য “মিডিয়া লাইব্রেরি” "
"ফর্ম মোড কনফিগার করে "
"কাস্টমাইজ করা যাবে।"

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL অদল-বদল (rename) করার জন্য API "
"প্রদান করে।"

msgid "The parent workspace."
msgstr "পিতৃ ওয়ার্কস্পেসটা।"

msgid "Merge workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস একসাথে মিশাও"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"কেবল শীর্ষ-লেভেল "
"ওয়ার্কস্পেসগুলাই প্রকাশ "
"করা যাবে।"

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label-এর সাথে মিলায়ে দোয়া"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label ওয়ার্কস্পেস মুছে ফেলা "
"যাবে না, কারণ এটার "
"সাব/চাইল্ড ওয়ার্কস্পেস "
"আছে।"

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label থেইকা %target_label ঢেোকানো "
"যাইগা কোনো এক পরিবর্তন "
"একসাথে মার্জ করা যাবে না।"

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"আপনি কি %source_label "
"ওয়ার্কস্পেসের কনটেন্ট "
"%target_label-এর সাথে মিশাইতে চান?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসের কনটেন্ট "
"একত্র করুন।"

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label কাজের জায়গার ভেতরের "
"সামগ্রীগুলো %target_label-এর মধ্যে "
"একীভূত করা হয়েছে।"

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label থিকা %target_label-এ মিলাই "
"রাখা যাই এমন @countটা জিনিস "
"আছে।  \n"
"%source_label থিকা %target_label-এ "
"মিলাই রাখা যাই এমন @countটা "
"জিনিস আছে।"

msgid "Workspace selection"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "মিডিয়াম ৮:৭"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "রেসপনসিভ ৩×২"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"যেই ফিল্ডটা প্রতিটা সারির "
"জন্য RSS আইটেম লিংক হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে। এটা "
"অবশ্যই হয় একটা ইন্টারনাল, "
"প্রসেস না করা পাথ হতে হবে "
"যেমন “node/123”, নাহয় প্রসেস "
"করা, রুট-সাপেক্ষ URL হতে "
"হবে—যেটা “Link to content” টাইপের "
"ফিল্ড দিয়ে তৈরি হয়।"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"রিকার্সিভ রেন্ডারিং ধরা "
"পড়ছেঃ %entity_type: %entity_id রেন্ডার "
"করতে গিয়ে, %parent_entity_type:%parent_bundle "
"%parent_entity_id এংটিটির %field_name ফিল্ড "
"ব্যবহার করা হচ্ছে। "
"রেন্ডারিং বন্ধ করা হচ্ছে।"

msgid "Response status"
msgstr "প্রতিক্রিয়া স্ট্যাটাস"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"ডাইরেক্টরি “@temp” ইন্য "
"যথেষ্ট জায়গা নাই। কমপক্ষে "
"@space মেগাবাইট ফ্রি থাকা "
"দরকার।"

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "প্রস্থ: %width পিক্সেল"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "উচ্চতা: %height পিক্সেল"

msgid "Heading type"
msgstr "শিরোনামৰ ধরন"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval তারপরে"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal ইন্সটলার-এর জন্য দরকার "
"যে, %default-file ফাইলটা মূল "
"ডাউনলোড থেকে যেমন আছে "
"তেমনভাবেই থাকবে—ওটা মুছে "
"ফেলা যাবে না বা বদলানো "
"যাবে না।"

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core সংস্করণ @core-এর জন্য field "
"discovery সফল হয় নাই। এই সাইটে কি "
"Field module ইনস্টল ছিল? Error: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 এ আর আর $settings['install_profile'] দে "
"ব্যবহার করা হয় না settings.php "
"ফাইলের ভিতরে, তাই সেটাকে "
"সরিয়ে ফেলতে হবে।"

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr ""
"@low_version_number থেকে @high_version_number "
"পর্যন্ত"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal কোর নিরাপত্তা কভারেজ"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"সমর্থিত রিলিজগুলা "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য <a "
"href=\":url\">রিলিজ সাইকেল "
"ওভারভিউ</a> দেখুন।"

msgid "Manage workspace"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "অন্যান্য ওয়ার্কস্পেস:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "সব ওয়ার্কস্পেস দেখুন"

msgid "Not compatible"
msgstr "মেলেন নাই (compatible না)"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "ড্রুপাল কোর লাগবে:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr ""
"@end_version পর্যন্ত কাভার করা "
"হইছে"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "আচ্ছাদন শেষ হই গেছে"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">তাহলে "
"নিরাপত্তা আপডেট পেতে "
"থাকবার জন্য অতি শিগগির "
"@next_minor বা তার উঁচু ভার্সনে "
"আপডেট করুন</a>।"

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date পর্যন্ত কভার করা হইছে"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">সম্ভব হইলে যত "
"দ্রুত সম্ভব আপডেট করে "
"সমর্থিত মাইনর ভার্সন-এ "
"নিয়ে যান</a> যাতে আপনি "
"নিরাপত্তা আপডেট পেতে "
"থাকেন।"

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল ডিজাইনের "
"জন্য ব্রেকপয়েন্ট আর "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপগুলো "
"ম্যানেজ করে।"

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের কনটেন্টে "
"কমেন্ট করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"ইউজারদের কনফিগারেশন "
"টেক্সট অনুবাদ করতে সুবিধা "
"দেয়।"

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"সাইটজুড়ে যোগাযোগের ফর্ম "
"দেযে থাকে আর আলাদা করে "
"একেকজন ব্যবহারকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করার জন্য ফর্মও "
"বানায়।"

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীলে কন্টেন্ট "
"অনুবাদ করতে পারে।"

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"পেইজের উপাদানগুলার সাথে "
"সম্পর্কিত কাজগুলো সরাসরি "
"খুলতে প্রাসঙ্গিক লিংক "
"দিতেছে।"

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"পেজের ক্যাশ রাখে, ডাইনামিক "
"কনটেন্ট থাকলেও, সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য।"

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"ফিল্ড মডিউলরের জন্য "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"ছবি মিডিয়ার জন্য ফিল্ড "
"টাইপ নির্ধারণ করে এবং "
"প্রদর্শন কনফিগার করার টুল "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"ইউজাররা উপলব্ধ ভাষাগুলো "
"সেটআপ (কনফিগার) করতে "
"পারবেন।"

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"ইউজারদের মেনু লিংক বানাতে "
"দেয়।"

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"যাদের যথেষ্ট অনুমতি আছে, "
"তারা এই অপশনগুলো ওভাররাইড "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"পেইজগুলো ক্যাশে রাখে, আর "
"বাইরের পেইজ ক্যাশে উপলব্ধ "
"না থাকলে এটা ব্যবহার করা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"ইউজাররা অন্যান্য মডিউল "
"থেকে দেওয়া প্লাগইনগুলোর "
"উপর ভিত্তি করে সার্চ পেজ "
"বানাতে পারে।"

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu কেশিং"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "চালু করা আছে (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন "
"অনুযায়ী, Drupal @apcu_size APCu সীমা "
"দিয়ে চালানো যেতে পারে। "
"তবে @apcu_default_size APCu সীমা (ডিফল্ট) "
"বা তার ওপরে রাখা সাজানো "
"হয়—বিশেষ করে যদি আপনার "
"সাইটে অতিরিক্ত কাস্টম বা "
"কন্ট্রিবিউটেড (অবদানকৃত) "
"মডিউল ব্যবহার করা থাকে।"

msgid "Memory available: @available."
msgstr "মেমোরি এভেইলেবল: @available।"

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu ক্যাশিং আপনার সাইটের "
"পারফরম্যান্স অনেক উন্নত "
"করতে পারে। সার্ভারে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> ইনস্টল করা "
"<strong>অত্যন্ত সুপারিশ করা "
"হয়</strong>।"

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সংস্করণটা আপডেট "
"করতে চাচ্ছেন, ওটা খুব "
"পুরোনো।"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"অসমর্থিত স্কিমা ভার্সন: "
"@module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module মডিউল-এর ইন্সটল করা "
"ভার্সন আপডেট করার জন্য খুব "
"পুরনো। আগে আগে একটা "
"মাঝামাঝি ভার্সনে আপডেট "
"করুন (শেষে বাদ দিয়া "
"ভার্সন: @last_removed_version, ইন্সটল "
"করা ভার্সন: @installed_version)।"

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"ভিউ বানাইয়া আর পরিচালনা "
"করার জন্য ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস প্রদান করে।"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">সব ধরনের "
"উপলক্ষ, উপকরণ, আর স্কিলের "
"লেভেল অনুযায়ী "
"রেসিপিগুলো খুঁজে দেখুন।</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">সব ধরনের "
"উপলক্ষ, উপকরণ আর দক্ষতার "
"স্তর অনুযায়ী রেসিপি ঘুরে "
"দেখুন</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count জায়গা"
msgstr[1] "@count জায়গাসমূহ"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"সবগুলোর জন্য ফাঁকা রাখুন। "
"না হলে, প্রথম সিলেক্ট করা "
"আইটেমটা “যেকোনো” এর বদলে "
"ডিফল্ট হবে।"

msgid "Select %entity_types"
msgstr "ইউনি %entity_types বাছাই করুন"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types নির্বাচন করুন"

msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, অথবা সমমানের"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"Theme দ্বারা আবশ্যক: @theme_names  "
"\n"
"Theme-সমূহ দ্বারা আবশ্যক: "
"@theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">বন্ধ</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"এই থিমটা ঠিকমতো কাজ করতে "
"তালিকাবদ্ধ মডিউলগুলা "
"দরকার।"

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"ইনস্টলেশনটা ঠিক করতে <a "
"href=\":url\"> এই অনৈক্যতা (incompatibility) "
"সমাধানের পরামর্শগুলো</a> "
"দেখে নিন, তারপর আবার update.php "
"চালান।"

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "@module গড়ার আপডেট নাই"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"এত মডিউল ইনস্টল করা আছে, "
"কিন্তু ওইটা Drupal @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ না:  \n"
"এত "
"মডিউল ইনস্টল করা আছে, "
"কিন্তু ওইটা Drupal @version-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ না:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "অসামঞ্জস্যপূর্ণ মডিউল"
msgstr[1] ""
"অসামঞ্জস্যপূর্ণ "
"মডিউলসমূহ"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"নিচের থিমগুলো ইনস্টল করা "
"আছে, কিন্তু সেগুলো Drupal @version "
"এর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না: "
" \n"
"নিচের থিমগুলো ইনস্টল করা "
"আছে, কিন্তু সেগুলো Drupal @version "
"এর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] ""
"অনুসঙ্গী থিমের সঙ্গে মিল "
"নাই  \n"
"অনুসঙ্গী থিমগুলো"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউল ইনস্টল "
"করা আছে, কিন্তু ইহা PHP @version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত মডিউল ইনস্টল "
"করা আছে, কিন্তু ইহা PHP @version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"নিচের থিমগুলো ইনস্টল করা "
"আছে, কিন্তু সেগুলো PHP @version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না: "
"নিচের থিমগুলো ইনস্টল করা "
"আছে, কিন্তু সেগুলো PHP @version-এর "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলকরে core.extension "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা আছে, "
"কিন্তু সেগুলো পাওয়া "
"যাচ্ছে না:"
msgstr[1] ""
"নিম্নলিখিত মডিউলকরে core.extension "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা আছে, "
"কিন্তু সেগুলো পাওয়া "
"যাচ্ছে না:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "মডিউল চাওয়া নাই বা ঠিক নাই"
msgstr[1] ""
"মডিউলগুলো চাওয়া নাই বা ঠিক "
"নাই"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"নিচের থিমটা `core.extension` "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত আছে, কিন্তু "
"তা পাওয়া যাচ্ছে না: নিচের "
"থিমগুলোও `core.extension` "
"কনফিগারেশনে ইনস্টল করা "
"হিসেবে চিহ্নিত আছে, কিন্তু "
"সেগুলোও পাওয়া যাচ্ছে না:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] ""
"থীম অনুপস্থিত অথবা ঠিক নাই "
" \n"
"থীমসমূহ অনুপস্থিত অথবা "
"ঠিক নাই"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module মডিউল ইনস্টল করা "
"ভার্সনটা আপডেট করার জন্য "
"খুব পুরোনো। আগে @versions-এর "
"আগের এক ভার্সনে আপডেট করুন "
"(মিসিং আপডেট: @missing_updates)।"
msgstr[1] ""
"%module মডিউল ইনস্টল করা "
"ভার্সনটা আপডেট করার জন্য "
"খুব পুরোনো। আগে নিচের "
"সবগুলার আগের এক ভার্সনে "
"আপডেট করুন: @versions (মিসিং "
"আপডেট: @missing_updates)।"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">মিসিং</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">এই "
"ড্রুপাল কোরের সংস্করণের "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">সাথে "
"সাংঘর্ষিক</span> সংস্করণ @version)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-disabled\">বন্ধ করা "
"হইছে</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"@theme ইন্সটল করা যায় নাই, "
"কারণ প্রয়োজনীয় মডিউলের "
"ডিপেনডেন্সি নেই।"

msgid "Empty version"
msgstr "ফাঁকা ভার্সন"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "অবৈধ সংস্করণ: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "স্থায়ী ৯"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0-এর মূল মার্কআপ আর CSS "
"ব্যবহার করে বানানো একটা "
"বেস থিম।"

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে ঢোকা ও দেখার "
"কাজে এক বা একাধিক আইপি "
"ঠিকানা থেকে আগত ভিজিটরদের "
"ব্লক করুন।"

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"একটা <em>আইপি ঠিকানা</em> দে এবং "
"<em>যোগ করুন</em> এ চাপ দে।"

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"আপনি যে আইপি ঠিকানাটা "
"লিখেছেন সেটা <em>Banned IP addresses</em> এর "
"নিচে তালিকাভুক্ত অবস্থায় "
"দেখতে পাবেন। অতিরিক্ত "
"আইপি ঠিকানা নিষিদ্ধ করতে "
"উপরের ধাপগুলো আবারও "
"অনুসরণ করুন।"

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"সাইটে কিসের ধরনের ডাটা "
"থাকে?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "কন্টেন্ট এন্টিটি কী?"

msgid "What is a field?"
msgstr "ফিল্ড কা কী?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"এনটিটি আইটেমের ভিতরে, ডেটা "
"আলাদা আলাদা <em>ফিল্ড</em>-এ "
"সঞ্চিত থাকে; প্রত্যেক "
"ফিল্ডে একটি নির্দিষ্ট "
"ধরনের ডেটা থাকে—যেমন "
"ফরম্যাট করা বা সাধারণ "
"লেখা, ছবি বা অন্য ফাইল, অথবা "
"তারিখ। অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"এনটিটির সাব-টাইপগুলোর "
"জন্য ফিল্ড যোগ করতে পারে, "
"যাতে কোনো নির্দিষ্ট "
"এনটিটি সাব-টাইপের সব "
"আইটেমের একই ধরনের ফিল্ডের "
"সংগ্রহ থাকে, এবং সেগুলো "
"একক-মূল্য (single-valued) অথবা "
"একাধিক-মূল্য (multiple-valued) হতে "
"পারে। আপনি যখন এনটিটি "
"আইটেম তৈরি করেন বা "
"সম্পাদনা করেন, তখন আপনি "
"সেই এনটিটি আইটেমের ওপর "
"থাকা ফিল্ডগুলোর মান "
"নির্ধারণ করছেন।"

msgid "What is a reference field?"
msgstr "রেফারেন্স ফিল্ড কী?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"একটা <em>reference field</em> হইল এমন একটা "
"ফিল্ড যেটা কোনো একিডিটি "
"(entity) আর এক বা একাধিক অন্য "
"একিডিটির মধ্যে সম্পর্ক "
"সংরক্ষণ করে; এই অন্য "
"একিডিটিগুলা হয়তো একই "
"একিডিটি টাইপেরও হইতে পারে, "
"আবার আলাদা টাইপেরও হইতে "
"পারে। উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"কনটেন্ট টাইপের উপর থাকা "
"একটা <em>Content reference</em> ফিল্ড এক "
"কনটেন্ট আইটেম আর এক বা "
"একাধিক অন্য কনটেন্ট "
"আইটেমের মধ্যে সম্পর্ক "
"সংরক্ষণ করে।"

msgid "What field types are available?"
msgstr ""
"কোন কোন ফিল্ড টাইপ পাওয়া "
"যায়?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"নিম্নের ফিল্ড টাইপগুলো "
"কোর সিস্টেম আর কোর মডিউল "
"থেকে দেওয়া হয় (আরও "
"অনেকগুলো কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল দিয়ে দেওয়া হয়):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"বুলিয়ান, সংখ্যা (কোর "
"সিস্টেম দিয়া সাপোর্ট "
"করা): সত্য/মিথ্যা (true/false) আর "
"সংখ্যা মান সংরক্ষণ করে"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"মন্তব্য (কোর Comment মডিউল "
"প্রদান করে): "
"ব্যবহারকারীদের কোনো "
"এন্টিটিতে মন্তব্য যোগ "
"করতে দেয়।"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"তারিখ, টাইমস্ট্যাম্প (Datetime "
"মডিউল): তারিখ আর সময়গুলো "
"সংরক্ষণ করে"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"ইমেইল (কোর সিস্টেম): ইমেইল "
"ঠিকানা সংরক্ষণ করে"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"লিংক (লিংক মডিউল): URL আর "
"লিংকের লেখাগুলো সংরক্ষণ "
"করে"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"ফোন নম্বর (Telephone module): ফোন "
"নম্বরসমূহ সংরক্ষণ করে"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "ফরম্যাটার কী?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"একটা <em>formatter</em> হলো কোনো ফিল্ড "
"দেখানোর একটা পদ্ধতি; "
"বেশিরভাগ ফিল্ড টাইপে বেশ "
"কিছু ধরনের formatter থাকে, আর "
"বেশিরভাগ formatter-এর এমন "
"সেটিংসও থাকে যেগুলো আরও "
"নির্ধারণ করে ফিল্ডটা "
"কীভাবে প্রদর্শিত হবে। "
"একইভাবে, আপনি চাইলে কোনো "
"ফিল্ডকে সম্পূর্ণভাবে "
"দেখানো বন্ধ করাও সম্ভব, "
"এবং প্রদর্শনের সময় "
"ফিল্ডের লেবেলটা দেখাবেন "
"না লুকাবেন—সেটাও আপনার "
"পছন্দের ওপর নির্ভর করে।"

msgid "What is a widget?"
msgstr "ওই কাবউ (উইজেট) কি?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"একটা <em>widget</em> হলো ফিল্ড "
"সম্পাদনা করার এক ধরণ। কিছু "
"ফিল্ডের ধরন, যেমন সাধারণ "
"লেখার এক লাইনের ফিল্ড, "
"সেখানে শুধু একটাই widget থাকে "
"(এ ক্ষেত্রে, এক লাইনের লেখা "
"ইনপুট ফিল্ড)। অন্য কিছু "
"ফিল্ডের ধরনে widget বাছাই করার "
"অপশন থাকে; উদাহরণস্বরূপ, "
"একাধিক মান নেয় না এমন "
"<em>List</em> (লিস্ট) ফিল্ডগুলো "
"সম্পাদনার জন্য <em>Select</em> "
"(সিলেক্ট) বা <em>Radio button</em> (রেডিও "
"বাটন) widget ব্যবহার করতে "
"পারে। অনেক ধরনের widget-এর এমন "
"কিছু সেটিংসও থাকে, যেগুলো "
"আরও নির্ধারণ করে কীভাবে "
"ফিল্ডটি সম্পাদনা করা "
"যাবে।"

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"কনটেন্ট স্ট্রাকচারের "
"ওভারভিউ ম্যানেজ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"আগের অংশে তালিকাভুক্ত "
"ফিল্ড মডিউলগুলোর "
"পাশাপাশি, কনটেন্টের "
"কাঠামো পরিচালনা করার জন্য "
"আপনি ব্যবহার করতে পারবেন "
"এমন আরও কিছু কোর মডিউল "
"আছেঃ"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম এমনভাবে "
"কনফিগার করুন যেন ক্রন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু "
"হয়।"

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Cron task কিসে?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"আপনার সাইট আর ওর মডিউলগুলো "
"ভালোভাবে কাজ করতে থাকে তা "
"নিশ্চিত করতে নিয়মিতভাবে "
"কিছু প্রশাসনিক কাজ চালানো "
"দরকার। এগুলোকে বলে <em>cron</em> "
"টাস্ক, আর টাস্ক চালানোকে "
"বলা হয় <em>running cron</em>। আপনার "
"সাইটে কনটেন্ট কত ঘনঘন "
"হালনাগাদ হয় তার ওপর নির্ভর "
"করে, সাইটটা ভালোভাবে চালু "
"রাখতে আপনাকে প্রতি ঘণ্টা "
"থেকে শুরু করে প্রতি সপ্তাহ "
"পর্যন্ত—যে কোনো "
"সময়সূচিতে—cron চালাতে হতে "
"পারে।"

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Крон চালাইবার জন্য কি কি "
"অপশন আছে?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"হে যদি core Automated Cron মডিউল "
"ইন্সটল করা থাকে, তহন আপনার "
"সাইট ক্রন নিয়মিতভাবে "
"চালাইবে, একদম এমন শিডিউল "
"মুতাবেক যেটা আপনি কনফিগার "
"করতে পারন।"

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"আপুনি আপনার ওয়েব "
"সার্ভারে একটা কাজ ঠিক করতে "
"পারেন যিটা নির্দিষ্ট "
"সময়সূচী অনুযায়ী আপনার "
"সাইটের জন্য আলাদা করা <em> cron "
"URL</em> ভিজিট করবে।"

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"আপনি চাইলে ক্রন হাতে হাতে "
"চালাতে পারেন, কিন্তু এটা "
"নিয়মিতভাবে চালানো "
"নিশ্চিত করার জন্য "
"সুপারিশকৃত উপায় না।"

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"আপুনি যদি এখনই cron চালাইতে "
"চাই, তেন্তে <em>Run cron</em> বাটনে "
"চাপ দিন আর cron শেষ হওয়া "
"পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"যদি আপনার ওয়েব সার্ভারে "
"টাস্ক কনফিগার করার কোনো "
"উপায় থাকে, তাহলে যেখানে "
"লেখা আছে <em>To run cron from outside the site, go "
"to</em>—ওই লিংকটা কপি করুন। "
"এরপর আপনার পছন্দের ক্রন "
"শিডিউল অনুযায়ী—যেমন দিনে "
"একবার নয়, বরং ঘণ্টায় একবার "
"বা সপ্তাহে একবার—সেই URL এ "
"গিয়ে দেখার মতো একটি টাস্ক "
"সেট আপ করুন। "
"(লিনাক্স-ধরনের সার্ভারে, URL "
"দেখার জন্য আপনি <em>wget</em> "
"কমান্ড ব্যবহার করতে "
"পারেন।) আপনি যদি বাইরে "
"থেকে চালানোর জন্য টাস্ক "
"সেট করেন, তাহলে Automated Cron "
"মডিউলটা আনইনস্টল করা "
"উচিত।"

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"যদি আপনি কোনো বাইরের কাজ "
"(outside task) কনফিগার না করেন, আর "
"আপনার কাছে মূল (core) **Automated Cron** "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em> "
"এর মধ্যে অটোমেটেড ক্রন "
"চলার একটা সময়সূচি (schedule) "
"নির্বাচন করুন। তারপর <em>Save "
"configuration</em> চাপ দিয়ে "
"কনফিগারেশন সেভ করুন।"

msgid "What is a module?"
msgstr "মডিউল মানে কী?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"একটা <em>মডিউল</em> হলো PHP, JavaScript, "
"এবং/অথবা CSS ফাইলগুলোর একটা "
"সেট—যেগুলো সাইটের সুবিধা "
"বাড়ায় আর নতুন ফাংশনালিটি "
"যোগ করে। <em>কোর "
"মডিউল</em>-গুলোর একটা সেট মূল "
"সফটওয়্যার ডাউনলোডের অংশ "
"হিসেবে বিতরণ করা হয়। "
"অতিরিক্ত <em>কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল</em> আলাদা করে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org-এর "
"Download &amp; Extend পেজ</a> থেকে ডাউনলোড "
"করা যায়।"

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr ""
"এক্সপেরিমেন্টাল (Experimental) "
"মডিউল কী?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"একটা <em>Experimental</em> মডিউল হইলো "
"এমন এক মডিউল যেটা এখনো "
"উন্নয়নাধীন আছে আর এখনও "
"সম্পূর্ণ স্থিতিশীল "
"(স্টেবল) না। প্রোডাকশন "
"সাইটে <em>Experimental</em> মডিউল "
"ব্যবহার করা পরামর্শ দেওয়া "
"হয় না।"

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr ""
"কি ত হলো ইনস্টলিং আর "
"আনইনস্টলিং?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"একটা কোর (core) মডিউল বা "
"ডাউনলোড করা কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল ইন্সটল করলে, মানে "
"সেটাকে চালু (turn on) করা—যাতে "
"আপনি এর ফিচার আর কাজ করার "
"ক্ষমতা ব্যবহার করতে "
"পারেন। আনইন্সটল (uninstall) মানে "
"সেটাকে বন্ধ (turn off) করা এবং এর "
"সব কনফিগারেশন মুছে ফেলা। "
"কোনো মডিউল আনইন্সটল করা "
"যাবে না যদি আপনার সাইটে "
"আরেকটা ইন্সটল করা মডিউল "
"সেটার উপর নির্ভর করে (depends), "
"বা আপনি সেই মডিউল দিয়ে "
"আপনার সাইটে কনটেন্ট "
"বানিয়ে থাকেন—তাহলে আগে "
"কনটেন্টগুলো মুছে ফেলতে "
"হবে এবং তারপর নির্ভরশীল "
"(dependent) মডিউলগুলো আনইন্সটল "
"করতে হবে।"

msgid "Extending overview"
msgstr "বিস্তার করার ওভারভিউ"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কার্যক্ষমতা "
"বাড়ানোর সাথে সম্পর্কিত "
"কাজগুলো করতে সাহায্যের "
"জন্য নিচে দেওয়া সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"ওভারভিউ রক্ষণাবেক্ষণ আর "
"সমস্যার সমাধান করা"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"এগুলো আপনার সাইট ঠিকঠাক "
"চালিয়ে রাখার জন্য কিছু কাজ "
"আর ইঙ্গিত, এবং সাইটে কোনো "
"সমস্যা দেখা দিলে তা সমাধান "
"করার জন্য সহায়ক টিপস। আরও "
"তথ্যের জন্য নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"আপনার সাইটটা এমনভাবে "
"সেটআপ করুন যেন ক্রন নিয়মিত "
"বিরতিতে চলতে থাকে।"

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"যদি আপনার সাইট ঠিকমতো কাজ "
"না করে, তাহলে সমস্যাটা "
"বুঝতে চেষ্টা করার আগে "
"ক্যাশ পরিষ্কার করে দেন।"

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সমস্যা চিনতে "
"সাহায্য করতে পারে এমন "
"কয়েকটা সাইট রিপোর্ট আছে। "
"এর পাশাপাশি, এরর লগ রাখার "
"জন্য দুইটা মূল (core) মডিউল "
"ব্যবহার করা যায়: Database Logging "
"(ডাটাবেজ লগিং) এবং Syslog।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"যেই নির্দিষ্ট সাব-টাইপে "
"আপুনি ফিল্ড যোগ করতে চায়, "
"সেটা খুঁজে বের করুন আর <em>Manage "
"fields</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr ""
"<em>ক্ষেত্র যোগ করুন</em> "
"চাপুন।"

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"<em>লেবেল</em> ফিল্ড এখন দেখা "
"যাবে; ফিল্ডটির জন্য একটা "
"লেবেল লিখুন। এই লেবেলটি "
"কনটেন্ট সম্পাদনা আর "
"কনটেন্ট প্রদর্শন—দুই "
"ক্ষেত্রেই ফিল্ডের লেবেল "
"হিসেবে ব্যবহার হয়।"

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"চাপুন <em>সংরক্ষণ কইরা আর "
"আগাই যাও</em>।"

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"পরের স্ক্রিনে গিয়ে "
"<em>অনুমোদিত মানের সংখ্যা</em> "
"এর জন্য একটা মান লিখুন। "
"আপনি ফিল্ডটাকে প্রতি "
"এন্টিটি আইটেমে একটাই মানে "
"সীমাবদ্ধ করতে পারেন, "
"নির্দিষ্ট কয়েকটা মানে "
"সীমাবদ্ধ করতে পারেন, অথবা "
"এটাকে অসীম (unlimited) মান থাকার "
"মতো সেট করতে পারেন। এরপর "
"<em>ফিল্ড সেটিংস সেভ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"আগামী স্ক্রীনে, চাইলে "
"ফিল্ডের সেটিংসগুলো এডিট "
"করতে পারেন—যেগুলো আপনি "
"কোন ফিল্ড টাইপ বানাচ্ছেন "
"তার ওপর নির্ভর করে আলাদা "
"হয়। সব ফিল্ডের জন্য আপনি "
"<em>Label</em>, <em>Help text</em> (কন্টেন্ট "
"এডিট করার পাতায় ফিল্ডের "
"নিচে দেখানো হবে এমন লেখা), "
"এবং <em>Required field</em>—যাতে "
"কন্টেন্ট এডিট করার সময় "
"সংরক্ষণ করতে হলে অবশ্যই "
"একটি মান দিতে হবে—এগুলো "
"এডিট করতে পারেন। আপনি "
"ফিল্ডের জন্য একটা ডিফল্ট "
"মানও সেট করতে পারবেন।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যিটা নির্দিষ্ট উপ-ধরণ "
"(sub-type) কনফিগার করতে চান সেটি "
"খুঁজে বের করুন, আর <em>Operations</em> "
"তালিকায় থাকা <em>Manage display</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"আপনার পছন্দমতো "
"ক্রমানুসারে ফিল্ডগুলো "
"সাজাতে ড্র্যাগ করা অ্যারো "
"(তীরচিহ্ন) ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"যে কোনো ফিল্ড যেগুলো আপনি "
"ডিসপ্লেতে দেখতে চান না, "
"সেগুলোকে <em>Disabled</em> সেকশনের "
"মধ্যে টেনে রাখুন।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"In the <em>Label</em> column, প্রতি লাইনে "
"দেখানোর জন্য প্রতিটা "
"ফিল্ড লেবেলের পজিশন "
"সিলেক্ট করুন, অয়বা লেবাল "
"লুকাইয়া রাখার জন্য <em>- Hidden -</em> "
"নির্বাচন করুন। আপুনি "
"চাইলে <em>- Visually Hidden-</em> ও বাছাই "
"করতে পারেন, যেন লেবালের "
"লেখাটা HTML পেইজে দেখায় "
"(স্ক্রিন রিডার আর সার্চ "
"ইঞ্জিন তা পড়তে পারে), "
"কিন্তু চোখে দৃশ্যমান "
"থাকবে না।"

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"<em>Format</em> কোলামে, প্রতিটা "
"ফিল্ড দেখানোর জন্য যে "
"ফরম্যাটার লাগবে সেটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"ছ পছন্দ করা ফরম্যাটারগুলো "
"সিলেক্ট করার পর, প্রতিটা "
"সারিতে থাকা সেটিংস গিয়ার "
"আইকনে ক্লিক করুন যাতে "
"ফরম্যাটারের সেটিংস "
"পরিবর্তন করা যায়।"

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"আপনি পরিবর্তন শেষ করলে, "
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দিন।"

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"আপনার entity sub-type-এর display পরীক্ষা "
"করতে একটি entity দেখে নিন। "
"দরকার হলে, display আরও ভালোভাবে "
"ঠিক করতে আবার এই ধাপগুলোতে "
"ফিরে আসুন।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যে নির্দিষ্ট উপ-ধরনটা "
"কনফিগার করতে চান যাতে "
"এডিটিং ফর্ম সেটআপ করা "
"যায়, সেটা খুঁজে বের করুন, "
"আর তারপর <em>Operations</em> তালিকায় "
"থাকা <em>Manage form display</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"এডিটিং ফর্মে যেসব ফিল্ড "
"আপনি দেখতে চান না, সেগুলা "
"যেকোনোটা টেনে নিয়ে <em>Disabled</em> "
"সেকশনে রাখুন।"

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"<em>Widget</em> কলামের মধ্যে, "
"প্রতিটা ফিল্ড এডিট করার "
"জন্য যে উইজেট লাগে সেটা "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"চাইলে পছন্দের উইজেটগুলো "
"নির্বাচন করার পর, প্রতিটা "
"সারির মধ্যে সেটিংস গিয়ার "
"আইকনে চাপ দিয়ে উইজেটটার "
"সেটিংস বদলান।"

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"আপনার এন্টিটির সাব-টাইপের "
"এডিটিং ফর্মটা পরীক্ষা "
"করার জন্য এডিট করুন বা "
"নতুন একটা এন্টিটি তৈরি "
"করুন। দরকার হলে, ফর্মটা "
"আরও ভালোভাবে ঠিক করতে আবার "
"এই ধাপগুলায় ফিরে আসুন।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>নতুন ফিল্ড যোগ করুন</em>–এ "
"গিয়ে আপনি যে ধরনের "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করতে "
"চান, সেটা নির্বাচন করুন। "
"সিলেক্ট লিস্টের <em>Reference</em> "
"অংশে সবচেয়ে সাধারণ "
"রেফারেন্স ফিল্ডের "
"ধরনগুলো দেখায়; যেই এন্টিটি "
"টাইপকে রেফারেন্স করবেন "
"সেটা তালিকায় না থাকলে "
"তাহলে <em>Other...</em> বাছাই করুন।"

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"পরের স্ক্রিনে, আপনি যেই "
"টাইপের entity রেফারেন্স করতে "
"চান সেটি <em>Type of item to reference</em> অংশে "
"দেখানো আছে কিনা দেখুন—না "
"থাকলে সেটি নির্বাচন করুন। "
"<em>Allowed number of values</em> অংশে একটা মান "
"লিখুন। আপনি ফিল্ডটা প্রতি "
"entity item-এর জন্য একটাই মান, "
"নির্দিষ্ট কয়েকটা মানের "
"একটা সেট, অথবা অসীম (unlimited) "
"মান রাখার জন্য সেট করতে "
"পারেন। তারপর <em>Save field settings</em> "
"চাপ দিন।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"পরের স্ক্রিনে, চাইলে <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (কনটেন্ট এডিটিং "
"পেজে ফিল্ডের নিচে দেখানো "
"টেক্সট), আর <em>Required field</em>–এর "
"সেটিংস এডিট করতে পারেন "
"(যাতে কনটেন্ট এডিট করার "
"সময় সেভ করতে অবশ্যই কোনো "
"মান দিতে হয়)।"

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"নিচের <em>Reference type</em> অংশে, "
"সাধারণত আপনি যেসব "
"এন্টিটির সাব-টাইপ "
"রেফারেন্স করা যাবে সেগুলো "
"সীমিত করতে চাইবেন; "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি "
"একটি <em>Content</em> রেফারেন্স "
"বানাচ্ছেন, তাহলে আপনি এক "
"বা দুইটা <em>Content type</em> পছন্দ "
"বেছে নিতে পারেন। কনটেন্ট "
"এডিটরদের জন্য পছন্দগুলো "
"খুঁজে দেখার কাজ সহজ হবে "
"যদি আপনি একটা sort value-ও "
"নির্বাচন করেন (সাধারণত entity "
"title বা label ফিল্ড)।"

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
"সাইটের কেশে থাকা ডেটা মুছে "
"দিন।"

msgid "What is the cache?"
msgstr "ক্যাশ (cache) কি?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"কিছু হিসাব-কিতাব যেগুলো "
"আপনার সাইট পেজ লোড হওয়ার "
"সময় চালানো লাগে, সেগুলো "
"চালাতে অনেক সময় লাগে। আবার "
"দরকার হলে যাতে এই "
"হিসাবগুলো নতুন করে করতে না "
"হয়, সেগুলোর ফলাফল আপনার "
"সাইটের ডেটাবেজে <em>ক্যাশ</em> "
"করে রাখা যায়। হিসাব করতে "
"যেসব শর্ত বা অনুমান ধরা "
"হয়েছিল সেগুলোর পরিবর্তন "
"হলে ভেতরের কিছু নিয়ম আছে "
"যেগুলোর মাধ্যমে "
"<em>ক্লিয়ার</em> করা হয় ক্যাশড "
"ডেটা—তবুও আপনি চাইলে "
"ক্যাশড ডেটা নিজে হাতে "
"ম্যানুয়ালি ক্লিয়ারও করতে "
"পারেন। আপনার সাইট ঠিকমতো "
"কাজ না করলে, প্রথমে ক্যাশ "
"ক্লিয়ার করে দেখে নেওয়াই "
"ভালো, এতে সমস্যা হয়তো চলে "
"যাবে।"

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"চাপুন <em>সব ক্যাশ মুছে "
"ফেলুন</em>। সাইডের ক্যাশ করা "
"ডেটা মুছে ফেলা হবে।"

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজ চালাইতে "
"আপনার সাইটটাকে "
"**মেইনটেন্যান্স মোডে** দিন, "
"আর কাজ শেষ হলে আবার "
"**স্বাভাবিক মোডে** ফিরিয়ে "
"দিন।"

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "মেইনটেন্যান্স মোড কী?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"যখন আপনার সাইটটা "
"মেইনটেন্যান্স "
"(রক্ষণাবেক্ষণ) মোডে থাকে, "
"তখন অধিকাংশ সাইট ভিজিটররা "
"সাইটের পূর্ণ সুবিধাগুলো "
"ব্যবহার করতে না পেরে বরং "
"একটি সাধারণ "
"মেইনটেন্যান্স মোড "
"বার্তার পেজ দেখতে পাবে। "
"যেসব ব্যবহারকারীর কাছে <em>Use "
"the site in maintenance mode</em> অনুমতি আছে "
"এবং যারা ইতিমধ্যে লগ ইন "
"করা আছে, তারা পুরো সাইট "
"ব্যবহার করতে পারবে। আর "
"<em>/user</em>–এ থাকা লগ ইন পেজটাও "
"যে-কেউ প্রবেশ করতে পারবে।"

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"চেক করুন <em>সাইটটি "
"মেইনটেন্যান্স মোডে নিন</em>, "
"ইচ্ছা করলে "
"<em>মেইনটেন্যান্স মোডে "
"দেখানোর বার্তা</em> বদলান, আর "
"তারপর <em>কনফিগারেশন সেভ "
"করুন</em> চাপ দিন। আপনার সাইট "
"এখন মেইনটেন্যান্স মোডে "
"থাকবে।"

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"আপনার রক্ষণাবেক্ষণ "
"কাজগুলো সম্পন্ন করুন।"

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>সাইটটাকে রক্ষণাবেক্ষণ "
"(maintenance) মোডে দিন</em> অপশনটা "
"আনচেক করুন আর <em>কনফিগারেশন "
"সেভ করুন</em> এ চাপ দিন। আপনার "
"সাইটটা স্বাভাবিক অপারেশন "
"মোডে আবার চালু হয়ে যাবে।"

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"কোর মডিউল ইনস্টল করুন, "
"নতুবা এমন একটা "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করুন যেটা আগে থেকেই "
"ডাউনলোড করা আছে।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"মডিউল-এর নাম অথবা বর্ণনা "
"থেকে একটা শব্দ ফিল্টার "
"বক্সে লিখুন, যাতে "
"মডিউলগুলোর তালিকা ছোট হয়ে "
"যায়। যেই মডিউলটা আপনি "
"ইনস্টল করতে চান সেটাকে "
"খুঁজে বের করুন।"

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"যে মডিউলটা ইনস্টল করতে "
"চান, তার নামের পাশে থকা ঘর "
"(চেকবক্স) টিক দিন; একসাথে "
"একাধিক মডিউল ইনস্টল করতে "
"চাইলে একাধিক চেকবক্সও টিক "
"দিতে পারবেন। আপনি যে "
"মডিউলটা ইনস্টল করতে "
"চাইছেন সেটার জন্য "
"চেকবক্সটা যদি নিষ্ক্রিয় "
"(disable) থাকে, তাহলে কেন এমন "
"হচ্ছে দেখার জন্য তথ্যটা "
"একটু বড় করে খুলুন—আপনার "
"মডিউলটাতে লাগবে এমন "
"আরেকটা অতিরিক্ত মডিউল "
"ডাউনলোড করতে হতে পারে।"

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"পেইজার তলায় <em>ইনস্টল</em> "
"বাটনে চাপ দিন। যদি আপুনি "
"আগেই ইনস্টল না থাকা "
"ডিপেনডেন্সি (নির্ভরতা) "
"থাকে এমন একটা মডিউল ইনস্টল "
"করবার জন্য বাছাই করে "
"থাকেন, অথবা যদি আপুনি কোনো "
"Experimental (পরীক্ষামূলক) মডিউল "
"বাছাই করে থাকেন, তাহলে "
"পরের পেইজে আপনার পছন্দটা "
"কনফার্ম করুন।"

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"মডিউল (বা মডিউলগুলো) "
"ইনস্টল হওয়া পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করুন। তারপর "
"আপনাকে আবার <em>Extend</em> পেজে "
"ফিরাই দেওয়া হবে, আর সেখানে "
"একটা বার্তা দেখাবে যে "
"মডিউল বা মডিউলগুলো ইনস্টল "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"মডিউল নামের বা বিবরণের "
"মধ্যে একটী শব্দ টাইপ করে "
"ফিল্টার বক্সে দে, যাতে "
"মডিউলগুলোর তালিকাটা ছোট "
"হয়। যে মডিউলটা তুমি "
"আনইনস্টল করতে চাও, সেটা "
"খুঁজে বের কর।"

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"ওই <em>Description</em> কলামে দেখুন—এই "
"মডিউলটা আনইনস্টল করা যাবে "
"না এমন কোনো কারণ আছে কি না। "
"যেমন, আপনি এই মডিউল দিয়ে "
"কনটেন্ট বানাইছিলেন (আগে "
"সেগুলো মুছে ফেলতে হবে), "
"অথবা এমন আরেকটা মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকতে পারে "
"যেটার জন্য এই মডিউল ইনস্টল "
"থাকা লাগে (আগে আগে সেই অন্য "
"মডিউলটা আনইনস্টল করতে "
"হবে)।"

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"যদি কোনো কারণ উল্লেখ করা "
"না থাকে, তাহলে মডিউলটা "
"আনইনস্টল করা যাবে। "
"মডিউলের নামের পাশে <em>Uninstall</em> "
"কলামে থাকা চেকবক্সে টিক "
"দিন।"

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"পেজের নিচে থাকা <em>Uninstall</em> "
"চাপুন। কনফার্মেশন পেজে "
"আনইনস্টল করার জন্য "
"মডিউলের তালিকা এবং মুছে "
"ফেলার জন্য কনফিগারেশন ঠিক "
"আছে কিনা যাচাই করুন, তারপর "
"<em>Uninstall</em> চাপুন।"

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"মডিউলটা আনইনস্টল হওয়া "
"পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। "
"তারপর আপনাকে আবার <em>Uninstall</em> "
"পেজে ফিরিয়ে দেওয়া হবে, আর "
"সেখানে মেসেজ দেখাবে যে "
"মডিউলটা আনইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের অবস্থা ও "
"স্বাস্থ্য সম্পর্কে জানতে "
"রিপোর্ট চালান।"

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যদি Core-এর Database Logging "
"module ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু থেকে "
"<em>Reports</em> &gt; <em>Recent log messages</em> এ যান। "
"সেখানে আপনার সাইট যে ভুল "
"(error) আর তথ্যভিত্তিক (informational) "
"বার্তা তৈরি করেছে, সেগুলোর "
"রিপোর্ট দেখতে পারবেন। "
"চাইলে রিপোর্টটা <em>Severity</em> "
"অনুযায়ী ফিল্টার করে শুধু "
"সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ "
"বার্তাগুলোই দেখা যাবে।"

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
"বাটন <em>ইউজার যোগ করুন</em> "
"টিপুন।"

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীর জন্য "
"<em>ইমেইল ঠিকানা</em>, "
"<em>ইউজারনেম</em>, আর "
"<em>পাসওয়ার্ড</em> (দুইবার) দিন।"

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"নতুন ব্যবহারকারীর জন্য "
"চেক করা <em>রোল</em>গুলো সঠিক "
"কিনা যাচাই করুন।"

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"আপনি যদি নতুন ব্যবহারকারী "
"নতুন অ্যাকাউন্ট হওয়ার খবর "
"দিয়ে একটা ইমেইল পায়—তাহলে "
"<em>নতুন অ্যাকাউন্টের কথা "
"ব্যবহারকারীকে জানাও</em> "
"দেখুন।"

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, ফর্মের অন্য "
"সেটিংসও পরিবর্তন করে নিতে "
"পারেন।"

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"<emনতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি "
"করুন</em> ক্লিক করুন।"

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"আপনি <em>ব্যবহারকারী যোগ "
"করুন</em> পেইজে থাকবেন; যদি "
"আরও বেশি ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হয়, "
"তাহলে এই ধাপগুলো আবার "
"করুন।"

msgid "Create a new role."
msgstr ""
"নতুন একটা রোল (role) তৈরি "
"করুন।"

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>পড়াৰ যোগ কৰক</em> ক্লিক কৰক।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"পছন্দমতো <em>রোলের নাম</em> "
"লিখুন। চাইলে, রোলের জন্য "
"<em>মেশিন নাম</em> বদলাতে <em>Edit</em> "
"এ ক্লিক করতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে ক্লিক করুন। "
"আপুনি <em>Roles</em> পেইজে ফিরা "
"যাইতে থাকবেন আর আপনার নতুন "
"রোলটো রোল তালিকাত থাকত "
"দেখাই দিবে।"

msgid "What is a user?"
msgstr ""
"ইউজার (ব্যৱহারকাৰী) মানে "
"কী?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"ইউজার মানে যে কেউ আপনার "
"সাইটে ঢুকা বা দেখান। "
"<em>অনোনিমাস</em> ইউজার সেইসব "
"ইউজার, যারা লগ ইন করা নাই, "
"আর <em>অথেনটিকেটেড</em> ইউজার "
"মানে তারা যারা লগ ইন করা "
"আছে।"

msgid "What is a role?"
msgstr "একটা রোল (role) কী?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>রোল</em> ব্যবহার করা হয় "
"ব্যবহারকারীকে দলভুক্ত "
"(গ্রুপ) করা এবং "
"শ্রেণিবিন্যাস করতে; "
"প্রত্যেক ব্যবহারকারীকে "
"এক বা একাধিক রোল দেওয়া "
"যেতে পারে। এছাড়া সকল "
"অজ্ঞাত (anonymous) এবং সকল "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীদের জন্যও "
"বিশেষ রোল থাকে।"

msgid "What is a permission?"
msgstr "অনুমতি কী?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"কোনো <em>অনুমতি</em> একটা রোলকে "
"(ভূমিকা) দেওয়া মানে হলো, ওই "
"রোল যাদেরকে অ্যাসাইন করা "
"হয়েছে তারা সাইটে একটা "
"অ্যাকশন করতে পারবে—যেমন "
"কনটেন্ট দেখা, কনটেন্ট এডিট "
"করা বা কোনো নির্দিষ্ট "
"ধরনের কনটেন্ট তৈরি করা, "
"কোনো নির্দিষ্ট মডিউলের "
"সেটিংস অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"করা, অথবা সাইটের কোনো "
"নির্দিষ্ট ফিচার ব্যবহার "
"করা (যেমন খোঁজা)।"

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্ট আর "
"ভিজিটর দেখাশোনার "
"সংক্ষিপ্ত ধারণা"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটি রোলের জন্য "
"অনুমতিগুলো পরিবর্তন "
"করুন।"

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"বিভাগের জন্য অনুমতিগুলো "
"(permissions) পর্যালোচনা করুন, "
"বিশেষ করে যেগুলোর পাশে আছে "
"<em>Warning: শুধু ভরসাযোগ্য (trusted) "
"রোলগুলোকে দিন; এই অনুমতির "
"নিরাপত্তা (security) বিষয়ে "
"প্রভাব আছে।</em> । এই রোলের "
"যেসব অনুমতি থাকা উচিত না, "
"সেগুলোকে রো/লাইন-এর (row) ও "
"রোলের কলাম-এর (column) মধ্য থেকে "
"আনচেক (uncheck) করুন; আর যেসব "
"অনুমতি এই রোলের থাকা উচিত, "
"সেগুলোকে চেক (check) করুন।"

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"চাপ দিন <em>অনুমতি "
"সংরক্ষণ</em>-এ।"

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"একটা আগের ইউজার "
"অ্যাকাউন্ট আপডেট করো বা "
"মুছে ফেলো।"

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টটি হালনাগাদ বা "
"মুছে ফেলতে চান, সেই "
"অ্যাকাউন্টের "
"ব্যবহারকারীর নাম বা ইমেইল "
"ঠিকানার সবটুকু অথবা কিছু "
"অংশ লিখুন, তারপর <em>Filter</em>–এ "
"চাপ দিন। আগ্রহের "
"অ্যাকাউন্টসহ একটি ছোট "
"তালিকা টেবিলে দেখানো উচিত; "
"যদি না দেখায়, তাহলে "
"ফিল্টার লেখাটি পরিবর্তন "
"করুন যতক্ষণ না আপনি "
"আগ্রহের অ্যাকাউন্টটি "
"খুঁজে পান।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"আগ্রহের অ্যাকাউন্টের "
"<em>Operations</em> অংশে থাকা <em>Edit</em> এ "
"চাপ দিন।"

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"ইউজারের অ্যাকাউন্ট মুছতে "
"হলে নিচে স্ক্রল করে "
"<em>অ্যাকাউন্ট বাতিল করুন</em> "
"এ ক্লিক করুন। পরের "
"স্ক্রিনে ইউজারের "
"কনটেন্টের সঙ্গে কী হবে "
"সেটি নির্বাচন করুন, তারপর "
"<em>অ্যাকাউন্ট বাতিল করুন</em> "
"এ আবার ক্লিক করুন।"

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্ট আপডেট "
"করতে, ফর্মের ভিতরে নতুন "
"মানগুলো বসিয়ে <em>Save</em> বাটনে "
"চাপ দিন।"

msgid "Selection handler"
msgstr "সিলেকশন হ্যান্ডলার"

msgid "Selection handler settings"
msgstr ""
"ছালেকশন হ্যান্ডলার "
"সেটিংস"

msgid "Programming languages"
msgstr "প্রোগ্রামিং ভাষা"

msgid "Media has been removed."
msgstr "মিডিয়া মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "অলিভেরো ইউটিলিটিস্"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"সব জায়গায় মোবাইল মেনু চালু "
"করুন"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"হেডার সাইট ব্র্যান্ডিং "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr ""
"লফজ কি বা বাক্য দিয়া খোজ "
"করুন।"

msgid "Nav Medium"
msgstr "নভ মিডিয়াম"

msgid "Grid Medium"
msgstr "গ্রিড মিধিয়াম"

msgid "Grid Max"
msgstr "গ্রিড ম্যাক্স"

msgid "Olivero"
msgstr "অলিভেরো"

msgid "olivero settings"
msgstr "olivero সেটিংস"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"মডিউল %module-এর স্কিমা "
"সংক্রান্ত তথ্য ডাটাবেজে "
"পাওয়া যায়নি। আপনাকে উচিত "
"মডিউলের আপডেটগুলো আর "
"আপনার ডাটাবেজটা নিজে হাতে "
"ভালোভাবে দেখে নেওয়া—যাতে "
"নিশ্চিত হন যে %last_update_hook "
"পর্যন্ত, আর সেটিসহ, কোনো "
"আপডেট বাদ পড়ে নাই কিনা।"

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত আর সাইট-ব্যাপী "
"যোগাযোগ ফর্মগুলোর মধ্যে "
"ফিল্ড যোগ করো, বাদ দাও, বা "
"সেগুলোর অবস্থান বদলাও।"

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"কনট্যাক্ট ফর্মে কোন কোন "
"ঘর/ফিল্ড থাকে?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"যে ফর্মটার ফিল্ড আপনি "
"বদলাবেন, ওইটার জন্য "
"<em>ফিল্ড ম্যানেজ</em> -এ চাপ "
"দিন, আর ফর্মে এক বা একাধিক "
"ফিল্ড যোগ করুন অথবা বাদ "
"দিন।"

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"ফর্মের ভেতরে থাকা ঘরগুলোর "
"<em>Manage form display</em> থেকে অর্ডার বা "
"সেটিংস (কনফিগারেশন) বদলাতে "
"পারবেন।"

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"সেটআপ করুন।"

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"নপঘে <em>Contact settings</em> অংশে, নতুন "
"ইউজাৰ একাউন্টের জন্য "
"কনটেক্ট ফর্ম অন করতে/বন্ধ "
"করতে বক্সে টিক দিয়া/টিক "
"উঠাইয়া দেন।"

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>কনফিগারেশন সেভ</em> চাপুন।"

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"আপনার সাইটের রোলগুলার "
"জন্য অনুমতিগুলো ঠিক আছে "
"কিনা যাচাই করুন, যার মধ্যে "
"সাধারণ <em>Anonymous user</em> আর <em>Authenticated "
"user</em>ও আছে। নিজের ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করতে "
"চাইলে ব্যবহারকারীদের "
"দুইটা অনুমতি লাগবে: <em>View user "
"information</em> (যেটা <em>User</em> অংশে "
"থাকে, আর যেটা তাদেরকে "
"ব্যবহারকারীদের প্রোফাইল "
"দেখতে দেয়) এবং <em>Use users' personal contact "
"forms</em> (যেটা <em>Contact</em> অংশে থাকে, "
"আর যেটা তাদেরকে যোগাযোগ "
"ফর্ম ব্যবহার করতে দেয় যদি "
"তারা ব্যবহারকারীদের "
"প্রোফাইল দেখতে পারে)।"

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"নতুন সাইত-ওয়াইড (পুরো "
"সাইটের) যোগাযোগের ফর্ম "
"বানান।"

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>যোগ করো</em> <em>যোগাযোগ "
"ফর্ম</em> এ ক্লিক কর।"

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"ফর্মের <em>Label</em> (শিরোনাম), "
"<em>Recipients</em> অংশগুলো পুরা করো, "
"আর প্রয়োজনে বাকি অন্য "
"সেটিংস-গুলোও দিতে পারো।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Save</em> চাপ দিন। আপুনি "
"টেবিলৰ ভিতৰত আপুনি নতুন "
"বনোৱা কন্টাক্ট ফৰ্মটো "
"দেখিবে, আৰু তাক চাবলৈ এটা "
"লিংকো থাকিব।"

msgid "What are contact forms?"
msgstr "কন্টাক্ট ফর্ম কী?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"কোর Contact মডিউল দিয়া দুই রকম "
"বিভিন্ন ধরনের যোগাযোগ "
"ফর্ম আছে: ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম, যেটা দিয়া "
"ব্যবহারকারীরা সাইটের "
"ভেতরে আরেকজন "
"ব্যবহারকারীর সঙ্গে "
"যোগাযোগ করতে পারে; আর "
"সারা-সাইটের (site-wide) যোগাযোগ "
"ফর্ম, যেটা দিয়া "
"ব্যবহারকারীরা সাইটের "
"ম্যানেজার বা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের "
"সঙ্গে যোগাযোগ করতে পারে। "
"কোনো একটা সাইটে একাধিক "
"সারা-সাইটের যোগাযোগ ফর্ম "
"থাকতে পারে; প্রতিটা ফর্মে "
"পূরণ করতে আলাদা আলাদা "
"ফিল্ড থাকে, আলাদা করে "
"যাদেরকে বার্তা পাঠানো হবে "
"(recipients), এবং আলাদা URL থাকে। "
"তাছাড়া, ব্যক্তিগত যোগাযোগ "
"ফর্মে কোন কোন ফিল্ড "
"দেখাবা, সেটাও আপনি "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"সাইট দর্শকরা আপনার সাইটে "
"নিবন্ধিত "
"ব্যবহারকারীদেরকে তাদের "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"ব্যবহার করে ইমেইল করতে "
"পারে—প্রাপকের ইমেইল "
"ঠিকানা না জেনে বা সেটা "
"শিখা ছাড়াই। কোনো সঠিক "
"অনুমতি থাকা ব্যবহারকারী "
"অন্য একজন ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল দেখার সময়, "
"দেখনেওয়ালা জনে একটি <em>Contact</em> "
"ট্যাব বা লিংক দেখাবে। এই "
"লিংকে চাপ দিলে ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্মে নিয়ে "
"যাবে—যদি যে ব্যবহারকারীর "
"প্রোফাইল দেখা হচ্ছে, তার "
"ব্যক্তিগত যোগাযোগ ফর্ম "
"চালু থাকে (এটা ব্যবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের সেটিং)।"

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"মেসেজ ফর্ম ব্যবস্থাপনা "
"কাজসমূহ"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"বিস্তারিত কাজগুলোর জন্য "
"নিচের সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"যে সাইট-জুড়ে ফর্মটা ডিফল্ট "
"হিসেবে চাই, সেটার জন্য "
"<em>এডিট</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"বিন্দু <em>সেটিংস সংরক্ষণ</em> "
"চাপুন। তাতে আপনি আবার "
"<em>ফিল্ড ম্যানেজ</em> পেজে "
"ফিরে আসবেন, আর আপনার নতুন "
"ফিল্ডটা তালিকায় দেখা "
"যাবে।"

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"আউটপুটটা জোর করে "
"অ্যাবসলিউট লিংক (http: বা https: "
"দিয়ে শুরু হয় এমন) বানাবেন "
"কি না"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"এটা বাধ্যতামূলক করবেন কি "
"না যেন এই URL নিরাপদ জায়গায় "
"ইঙ্গিত করে (যেটা https: দিয়ে "
"শুরু হয়)"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project এর জন্য %langcode অনুবাদ চেক "
"করা হইছে।"

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-র জন্য %langcode অনুবাদ "
"ডাউনলোড করা হইছে।"

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project এর জন্য %langcode অনুবাদ "
"ইমপোর্ট করা হচ্ছে।"

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project এ %langcode কা আনা অনুবাদ "
"ইমপোর্ট করা হইছে।"

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে, আপনার নতুন "
"সাইটে এমন কনটেন্ট আছে যেটা "
"আপনি এই আপগ্রেড চালাতে "
"থাকলে <strong>ওভাররাইট (আগেরটা "
"বদলে দেওয়া) হতে পারে</strong>। "
"আপগ্রেডটা করা উচিত একদম "
"পরিষ্কার/নতুন Drupal @version "
"ইনস্টলেশনে। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">আপগ্রেড "
"হ্যান্ডবুক</a>।"

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"এহন এই সাইটে আপগ্রেড আগেই "
"করা হইছে। নতুন করে "
"মাইগ্রেশন করতে চাইলে Drupal "
"@version-এর একদম পরিষ্কার আর "
"ফাঁকা নতুন ইনস্টলেশন তৈরি "
"করেন। ইউজার ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে এখনো রোলব্যাক "
"(আগের অবস্থায় ফেরা) "
"সাপোর্ট করা হয় নাই। আরো "
"জানার জন্য, <a "
"href=\":url\">আপগ্রেডিং "
"হ্যান্ডবুক</a> দেখেন।"

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal @version-এর পরিষ্কার আর একদম "
"খালি নতুন ইনস্টলেশনে, "
"পুরোনো সাইটের ফাইল আর সেই "
"সাইটের ডেটাবেজ থেকে ডেটা "
"ইমপোর্ট করে সাইট আপগ্রেড "
"করুন। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">Drupal সাইট আপগ্রেড "
"হ্যান্ডবুক</a> দেখুন।"

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"এহনে এই ফাঁকা Drupal @version "
"ইনস্টলেশনটা আপনি পুরনো "
"সাইটটা ইমপোর্ট করতে "
"ব্যবহার করবেন।"

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"এই শর্টকাট লিংকটার জন্য "
"মেনু’র নাম (= সেটের নাম)।"

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ইনস্টল করা থিমে এরর "
"আছে। বিস্তারিত জানতে <a "
"href=\":link\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট "
"পেজ</a> ভিজিট করুন।"

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ইনস্টল করা "
"মডিউলগুলোর মধ্যে এরর আছে। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":link\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"মেশিন নাম প্রদর্শন করবার "
"জন্য শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, নাকি আন্ডারস্কোরই "
"থাকা যাবে।"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"মডিউল %name-এর sistem.schema কি/মান "
"সংরক্ষণে একটা এন্ট্রি আছে, "
"কিন্তু এটা আপনার সাইটে "
"নাই। <a href=\":url\">এই এরর "
"সম্পর্কে আরও তথ্য</a>"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"মডিউল %name-এর সিস্টেম.schema key/value "
"স্টোরেজে একটা এন্ট্রি আছে, "
"কিন্তু সেটা ইনস্টল করা "
"নাই। <a href=\":url\">এই ভুল "
"সম্পর্কে আরও তথ্য</a>।"

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "খোঁজার ফর্ম (সংকুচিত)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "ফর্ম খুঁজুন (বড়)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট কুনা?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট এমন জায়গা "
"যেখানে সাইটের কনটেন্ট "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"সর্বোত্তম বিন্যাস (লেআউট) "
"দেখানোর উদ্দেশ্যে "
"প্রতিক্রিয়া দেবে। "
"ব্রেকপয়েন্ট ভিউপোর্টের "
"(স্ক্রিন, প্রিন্টার, আর "
"অন্য ধরনের মিডিয়া আউটপুট) "
"উচ্চতা বা প্রস্থকে ধাপে "
"ধাপে ভাগ করে। যেমন, "
"প্রস্থের ব্রেকপয়েন্ট যদি "
"40em হয়, তাহলে সেটা দুইটা ধাপ "
"তৈরি করে: এক ধাপ হবে 40em "
"পর্যন্ত প্রস্থের জন্য, আর "
"আরেক ধাপ হবে 40em-এর উপরের "
"প্রস্থের জন্য। "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার করে "
"ঠিক করা যায় কখন লেআউট এক "
"ধরনের থেকে আরেক ধরনের রূপে "
"বদলাবে, কখন ছবির সাইজ "
"পরিবর্তন করা উচিত, এবং আরও "
"এমন সব পরিবর্তন যেগুলো "
"ভিউপোর্টের উচ্চতা বা "
"প্রস্থ বদলালে মানিয়ে নিতে "
"হবে।"

msgid "What are media queries?"
msgstr "মিডিয়া কুয়েরি (media queries) কী?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"মিডিয়া কুয়েরি (media queries) "
"ব্রেকপয়েন্টকে এনকোড "
"করার একটা আনুষ্ঠানিক "
"পদ্ধতি। উদাহরণস্বরূপ, "
"৪০এম (40em) প্রস্থের "
"ব্রেকপয়েন্টকে লেখা হবে "
"মিডিয়া কুয়েরি হিসেবে: "
"“(min-width: 40em)”. ব্রেকপয়েন্ট "
"আসলে মূলত কিছু অতিরিক্ত "
"মেটাডেটাসহ মিডিয়া "
"কুয়েরি—যেমন একটা নাম এবং "
"মাল্টিপ্লায়ার সম্পর্কিত "
"তথ্য।"

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"রেজল্যুশন মাল্টিপ্লায়ার "
"(resolution multipliers) কী?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ কী?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট আর "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপগুলো "
"পরিচালনা করা: একটা "
"সামগ্রিক ধারণা"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> মডিউল আপনাকে YAML "
"ফাইলের মধ্যে breakpoints এবং breakpoint "
"group নির্ধারণ করতে সাহায্য "
"করে। মডিউল আর থিমগুলো "
"<em>Breakpoint</em> মডিউল যে API দেয় সেটা "
"ব্যবহার করে breakpoints ও breakpoint group "
"ঠিক করতে পারে, এবং breakpoints-এর "
"জন্য resolution multiplier-ও বরাদ্দ করতে "
"পারে।"

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"মিডিয়া কুয়েরি "
"সম্পর্কিত W3C মানদণ্ড"

msgid "What is a theme?"
msgstr "থিম (theme) কী?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"একটা <em>theme</em> হলো কিছু ফাইলের "
"সমষ্টি, যেগুলো আপনার "
"সাইটের চেহারা-লুক (visual look) "
"এবং অনুভূতি (feel) ঠিক করে। "
"আপনার সাইটে চলা মূল "
"সফটওয়্যার আর মডিউলগুলো "
"নির্ধারণ করে—আপনার "
"সাইটের পাতায় কোন কনটেন্ট "
"দেখানো হবে (এর মধ্যে HTML লেখা "
"ও ডাটাবেজে সংরক্ষিত অন্য "
"ডেটা, আপলোড করা ছবি, আর "
"যেকোনো অন্য asset ফাইলও "
"অন্তর্ভুক্ত)। theme ঠিক করে যে "
"কনটেন্টের চারপাশে কোন HTML "
"markup হবে এবং কোন CSS স্টাইলিং "
"ব্যবহার হবে। মূল "
"সফটওয়্যারের সাথে কয়েকটা "
"সাধারণ theme দেওয়া থাকে; "
"অতিরিক্ত <em>contributed themes</em> আলাদা "
"করে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a> থেকে ডাউনলোড "
"করা যায়, অথবা আপনি চাইলে "
"নিজের theme নিজেই বানাতে "
"পারেন।"

msgid "What is a base theme?"
msgstr "বেস থিম কী?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "লেআউট (layout) মানে কী?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
"সাইটের চেহারা বদলানোর "
"ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"কোর ফিল্ড UI মডিউল "
"ফিল্ডগুলো ব্যবস্থাপনা "
"করা আর এন্টিটিগুলোর উপরে "
"সেগুলোর প্রদর্শন ঠিক করার "
"জন্য একটা ইউজার ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"মূল Layout Builder মডিউল এনটিটির "
"প্রদর্শন কনফিগার করার "
"জন্য আরও নমনীয় ইউজার "
"ইন্টারফেস দেয়।"

msgid "What is site performance?"
msgstr ""
"সাইট পারফরম্যান্স (Performance) "
"কী?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"সাইটের পারফরম্যান্স বলতে "
"এখানে পেজ লোড হওয়ার গতি "
"এবং কোনো পেজে "
"ব্যবহারকারীর একটা কাজ "
"করার পর কত দ্রুত রেসপন্স "
"আসে—এই ধরনের "
"স্পিড-সংক্রান্ত বিষয়গুলো "
"বোঝায়।"

msgid "What is caching?"
msgstr "Cacheিং কইরা কী?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Caching মানে আগেই তৈরি করা HTML "
"আউটপুট আর অন্য হিসাব করে "
"রাখা তথ্যগুলো পরে ব্যবহার "
"করার জন্য সংরক্ষণ করা—যে "
"দিন প্রথমবার এই "
"জিনিসগুলোর দরকার পড়ে। এতে "
"সময় বাঁচে, কারণ পরের বার "
"একই তথ্য দরকার হলে সেটা "
"আবার নতুন করে হিসাব না করে "
"দ্রুত তুলে নেওয়া যায়। "
"স্বয়ংক্রিয় caching "
"সিস্টেমগুলোর মধ্যে আরও "
"কিছু নিয়ম থাকে, যেগুলো "
"দরকার হলে সংরক্ষিত হিসাব "
"মুছে ফেলা বা সেগুলোকে আর "
"বৈধ নেই বলে চিহ্নিত করার "
"ব্যবস্থা করে—যখন মূল তথ্য "
"বদলায়। এসব সহজ করতে, cached "
"ডেটার একটা <em>আয়ু</em> (lifetime) "
"থাকে—অর্থাৎ সর্বোচ্চ "
"যতক্ষণ পর্যন্ত ডেটা cache-এ "
"রাখা হবে, তারপর সেটি মুছে "
"ফেলা হবে (ফলে আবার হিসাব "
"করতে হবে)।"

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "ফাইল অ্যাগ্রিগেশন কী?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Aggregation হচ্ছে যখুন CSS আর JavaScript "
"ফাইলগু চে একসাথে মিলে দিয়ে "
"একটানে কম্প্রেস (চাপা) করা "
"হয়, যিটা আসল অবস্থার চেয়ে "
"অনেক ছোট ফরম্যাটে হয়ে যায়। "
"এর ফলে বেডে দ্রুত পাঠানো "
"যায়, আর উল্টো দিকের "
"সার্ভিসে দ্রুত রেন্ডার "
"(দেখানো) হয়।"

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"মইন সাইটের পারফরম্যান্স "
"ভালো করার জন্য আমার কী করা "
"যেতে পারে?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল পেইজ ক্যাশ "
"মডিউল"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"পেজ ক্যাশ করো যেসব "
"ব্যবহারকারী লগ ইন করা নাই "
"(অ্যানোনিমাস ইউজার) তাদের "
"অনুরোধ করা পেজের জন্য। যদি "
"তোমার সাইট বিভিন্ন "
"অ্যানোনিমাস ব্যবহারকারীর "
"জন্য আলাদা আউটপুট পাঠাতে "
"লাগে, তাহলে এটা ব্যবহার "
"কোরো না।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"মিডল টু ইন্টারনাল "
"ডায়নামিক পেজ ক্যাশ মডিউল"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"মুখ্য করে অথেনটিকেটেড আর "
"অনোনিমাস দইন্না "
"ইউজারগুলোর জন্য ক্যাশ "
"ডাটা সংরক্ষণ করে; পেজের "
"মধ্যে যেই ডাটা ক্যাশ করা "
"যায় না, সেগুলাকে "
"প্লেসহোল্ডারে রূপান্তর "
"করে, আর পেজ রিকোয়েস্ট করার "
"সময় হিসাব করে (মানে বানিয়ে) "
"নেয়।"

msgid "Big Pipe module"
msgstr "বিগ পাইপ মডিউল"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"পেজগুলো ব্যবহারকারীদের "
"কাছে পাঠানোর নিয়ম "
"বদলায়—যাতে ক্যাশে করা যায় "
"এমন অংশগুলো আগে "
"প্লেসহোল্ডারসহ পাঠানো হয়, "
"আর পেজের যে অংশগুলো ক্যাশে "
"করা যায় না বা ব্যক্তিগত "
"(personalized) সেগুলো পরে স্ট্রিম "
"করা হয়। এতে ব্রাউজার দ্রুত "
"পেজটার বেশিরভাগ অংশ "
"দেখাতে পারে এবং পরে "
"বিস্তারিত তথ্যগুলো বসিয়ে "
"দেয়।"

msgid "Performance page settings"
msgstr "পারফরম্যান্স পেজ সেটিংস"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"ইন <em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু’র "
"মধ্যে, যদি আপনি <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Performance</em> এ যান, তে "
"আপনি সর্বোচ্চ ক্যাশ "
"লাইফটাইমের (cache lifetime) জন্য "
"একটা সেটিং পাবেন, পাশাপাশি "
"CSS আর JavaScript ফাইলগুলোকে একত্র "
"করার (aggregation) অপশনও চালু করার "
"সুযোগ পাবেন।"

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল পেজ ক্যাশ "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"ইন্টারনাল ডাইনামিক পেজ "
"ক্যাশ মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
"বিগপাইপ মডিউলের অনলাইন "
"নথিপত্র"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "লেআউট-এর অংশগুলো কী কী?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যেই নির্দিষ্ট "
"উপ-ধরণটা তৈরি করতে চান, "
"সেটাকে খুঁজে বের করুন আর "
"<em>Operations</em> তালিকার ভিতর থেকে "
"<em>Manage display</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>বিন্যাস অপশন</em> এর নিচে "
"<em>Layout Builder ব্যবহার "
"করুন</em>—এইটা টিক দিন। "
"নিচের বক্সটা টিক দিয়ে আপনি "
"প্রতিটা entity আইটেমের "
"বিন্যাস আলাদা করে "
"কাস্টমাইজ করার সুযোগ দিতে "
"পারেন (যদি টিক না দেন, তাহলে "
"এই entity সাব-টাইপের সব "
"আইটেমের জন্য সাইট একই "
"বিন্যাস ব্যবহার করবে)।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দিন। আপনি "
"<em>Manage display</em> পেজে আবার ফিরে "
"আইবেন, কিন্তু আর ক্লাসিক "
"display manager-এর ফিল্ডগুলির টেবিল "
"আপনি দেখবেন না।"

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"<em>Manage layout</em> এ-ক্লিক করে লেআউট "
"ম্যানেজমেন্ট ভিউতে "
"প্রবেশ করুন। আপনার জন্য "
"একটা ডিফল্ট লেআউট সেট করা "
"থাকবে—যেখানে আপনার entity "
"সাব-টাইপের ফিল্ডগুলোসহ "
"একটা মাত্র এক-কলাম (one-column) "
"সেকশন থাকবে।"

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশন সরাইয়া দেউয়া "
"আর একদম খালি লেআউট থেইকা "
"শুরু করবার জন্য, ডিফল্ট "
"সেকশনের <em>Remove</em> বাটনটা খুজে "
"বের কইরা টিপুন—ওটা X আইসা "
"দেইখা যায়। পপ-আপ ডায়ালগে "
"<em>Remove</em> টিপাইয়া কনফার্ম "
"কইরেন।"

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"আপনার লেআউটে নতুন সেকশন "
"যোগ করুন—প্রতি সেকশনে ১ "
"থেকে ৪টা কলাম থাকতে পারে। "
"যেমন, আপনি উপরে ১টা কলামের "
"সেকশন রাখতে চাইতে পারেন, "
"মাঝখানে ২টা কলামের সেকশন, "
"তারপর নিচে আবার ১টা কলামের "
"সেকশন। সেকশন যোগ করতে হলে "
"<em>Add section</em> এ ক্লিক করুন এবং "
"পছন্দের কয়টা কলাম হবে সেটি "
"নির্বাচন করুন। একাধিক "
"কলামের সেকশনের ক্ষেত্রে, "
"কলামের প্রস্থের শতাংশ (width "
"percentages) সেট করুন এবং পপ-আপ "
"ডায়ালগে <em>Add section</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"হারেকটা অংশে, ব্লক যোগ "
"করতে <em>Add block</em> এ ক্লিক করুন। "
"আপুনি আপনার সাইটে থাকা "
"উপলব্ধ ব্লকগুলোর একটা "
"তালিকা দেখবেন, সেই সাথে "
"<em>Content fields</em> নামে একটা অংশও "
"থাকবে—এখানে আপনার "
"কনটেন্ট আইটেমের প্রতিটা "
"ফিল্ডের জন্য আলাদা একটা "
"করে ব্লক থাকবে। প্রয়োজন "
"হলে প্রতিটা ব্লক <em>Title</em> "
"দিয়ে কনফিগার করা যায়, আর "
"কনটেন্ট ফিল্ডের "
"ব্লকগুলোর ক্ষেত্রে ফিল্ড "
"ফরম্যাটারও কনফিগার করতে "
"পারবেন। যতক্ষণ না আপনি "
"যেসব ব্লক আর ফিল্ড দেখাতে "
"চান—সেগুলো সব প্রদর্শিত "
"না হয়, ততক্ষণ অংশগুলোর "
"মধ্যে ব্লক যোগ করা চালিয়ে "
"যান।"

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"আপনার লে-আউটটা চেক করেন। "
"আপনি <em>কনটেন্ট প্রিভিউ "
"দেখান</em> চাপ দিলে আপনার "
"লে-আউট কেমন হবে তার একটা "
"প্রিভিউ দেখাবে, আর এটা "
"আনচেক করলে প্রতিটা অংশের "
"ভিতরে থাকা ফিল্ড আর ব্লকের "
"নামগুলো দেখাবে।"

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"যদি দরকার হয়, ব্লকগুলোকে "
"নতুন স্থানে টেনে এনে "
"সাজিয়ে নিতে পারেন। আপনি "
"কোনো ব্লকের ওপর মাউস হোভার "
"করলে একটি কনটেক্সচুয়াল "
"মেনু দেখাবে, যেটা দিয়ে "
"আপনি ব্লকের কনফিগারেশন "
"বদলাতে পারবেন, ব্লকটি মুছে "
"ফেলতে পারবেন, অথবা একই "
"সেকশনের মধ্যে ব্লকগুলোকে "
"আরও কমপ্যাক্ট ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করে <em>মুভ</em> করতে "
"পারবেন।"

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"আপনি লেআউটটা ঠিকমতো ঠিক "
"মনে করলে, <em>Save layout</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Creating layout defaults"
msgstr "লেআউট ডিফল্ট সেট করা"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার ইউআই "
"ব্যবহার করে লেআউট বানানো"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"মূল (core) থিম ইনস্টল করুন, বা "
"এমন কোনো কন্ট্রিবিউটেড "
"থিম ইনস্টল করুন যেটা আগেই "
"ডাউনলোড করা আছে। সাইটের "
"জন্য আর প্রশাসনিক (administrative) "
"পেজগুলোর জন্য কোন ডিফল্ট "
"থিম ব্যবহার হবে—সেটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"সাইটের ডিফল্ট থিম হিসেবে "
"এবং প্রশাসনিক "
"পৃষ্ঠাগুলোর জন্য যে "
"থিমগুলো ব্যবহার করতে চান, "
"সেগুলা খুঁজে বের করুন।"

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"এইগুলা থিমগুলোর প্রতি বার, "
"যদি থিমটো <em>Uninstalled themes</em> অংশের "
"মধ্যে থাকে, তাইলে থিম "
"ইনস্টল করতে <em>Install</em> লিংকে "
"চাপ দিন। থিম ইনস্টল হওয়া "
"পর্যন্ত অপেক্ষা করুন "
"(অনুবাদ ডাউনলোড হইতে "
"পারে)। ইনস্টল শেষে আপনাকে "
"আবার <em>Appearance</em> পেইজে ফিরা "
"দিতেই হবে।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"যেই থিমটা আপনি আপনার "
"ডিফল্ট থিম হিসেবে রাখতে "
"চান সেটাকে খুঁজে বের "
"করুন—এখন এটা <em>Installed themes</em> "
"অংশের মধ্যে দেখা যাবে। যদি "
"এটা ইতিমধ্যে <em>default theme</em> "
"হিসেবে চিহ্নিত না থাকে, "
"তাহলে <em>Set as default</em> লিংকে "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"পেজের নিচের দিকে, "
"প্রশাসনিক পেজে ব্যবহার "
"করতে চান এমন <em>Administration theme</em> "
"বাছাই করুন। আপনি যদি নতুন "
"কোনো থিম নির্বাচন করে "
"থাকেন, তাহলে <em>Save configuration</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"আপনি যদি সাইটের ডিফল্ট থিম "
"বদলে থাকেন, তাহলে সাইটের "
"হোম পেজে অথবা সাইটের "
"নন-অ্যাডমিন অংশের অন্য "
"কোনো পেজে যান এবং দেখুন যে "
"সাইটটা নতুন থিম ব্যবহার "
"করছে কি না। আপনি যদি "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"বদলিয়ে থাকেন, তাহলে "
"নিশ্চিত করুন যে নতুন থিমটা "
"অ্যাডমিন পেজগুলোতে "
"ব্যবহার হচ্ছে।"

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"আগে যে থিমটা ইনস্টল করা "
"আছিল, কিন্তু এখন আর সাইটে "
"ব্যবহার করা হচ্ছে না—ওই "
"থিমটা আনইনস্টল কর।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"আপুনি আনইনস্টল করতে চায় "
"এমন থিমটা খুঁজে বের করুন, "
"<em>Installed themes</em> অংশের মধ্যে।"

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"ফর্মটা এখন পুরোনো হইয়া "
"গেছে। বেক বাটন চাপুন, "
"ফর্মের মধ্যে যেই কাজ এখনো "
"সেভ না হইছে সেই কাজগুলা "
"কপি করুন, আর তারপর পেজটা "
"আবার লোড করুন।"

msgid "Deployment identifier"
msgstr ""
"ডেপ্লয়মেন্ট "
"আইডেন্টিফায়ার"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"এক বা একাধিক খোঁজার পেইজ "
"সেটআপ করুন।"

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> অংশে নীচে স্ক্রল "
"করেন। আপনার সাইটে আগে "
"থেকেই কনফিগার করা সার্চ "
"পেজগুলা’ র একটা তালিকা "
"দেখবেন।"

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"বিদ্যমান সার্চ পেজ "
"কনফিগার করতে চাইলে <em>Edit</em> "
"চাপুন। অথবা নতুন একটা "
"সার্চ পেজ যোগ করতে চাইলে "
"<em>Search page type</em> নির্বাচন করে <em>Add "
"search page</em> চাপুন।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"খোঁজ পেজের জন্য পছন্দের "
"<em>লেবেল</em> নাম আর <em>পাথ</em> (URL) "
"লিখুন।"

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"বাহাম <em>কনটেন্ট</em> সার্চ "
"পেইজগুলার জন্য, উপলব্ধ "
"<em>কনটেন্ট রেংকিং</em> "
"কারণগুলার মধ্যে থিকা "
"সার্চ ফলাফলগুলা রেংকিং "
"করেতে চাওয়া প্রভাবের "
"নির্দিষ্ট মাত্রা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দিন। তুনি "
"আবার <em>Search pages</em> পেইজে ফিরা "
"যাইবেন।"

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে ঠিক "
"অনুসন্ধান পেজটাকে <em>Default</em> "
"হিসেবে <em>Status</em> কলামে দেখানো "
"আছে। যদি না থাকে, তাহলে ঠিক "
"যে অনুসন্ধান পেজটা আছে "
"সেটার জন্য <em>Operations</em> তালিকা "
"থেকে <em>Set as default</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, যে সার্চ "
"পেজগুলো সাইটে দেখাতে বা "
"চালু রাখতে আপনি চান না "
"সেগুলোকে বন্ধ করুন বা মুছে "
"ফেলুন (বন্ধ করা সাময়িক, "
"কিন্তু মুছে ফেলা স্থায়ী)।"

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"খোঁজার জন্য সাইটটা "
"পুরোপুরি ইনডেক্স করা আছে "
"কি না, সেটা দেখভাল করে "
"সার্চ ইনডেক্স পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "What is the search index?"
msgstr "খোঁজ সূচক (search index) টা কী?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"তলে <em>Indexing throttle</em>, <em>cron run প্রতি "
"কতগুলো আইটেম ইনডেক্স করা "
"হবে</em> নির্বাচন করুন। কম "
"সংখ্যা দিলে cron দ্রুত চলবে "
"এবং টাইমআউট হওয়ার "
"সম্ভাবনা কমবে; বেশি সংখ্যা "
"দিলে কম সংখ্যক cron run-এর "
"মধ্যেই আপনার সাইটের আরও "
"বেশি অংশ ইনডেক্স হবে।"

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"নিচে থাকা <em>Default indexing settings</em>-এর "
"মধ্যে পছন্দের <em>Minimum word length to "
"index</em> বসান। এই দৈর্ঘ্যের "
"চেয়ে ছোট শব্দগুলো খোঁজার "
"সময় উভয় কীওয়ার্ড থেকে বাদ "
"পড়বে, আর ইনডেক্স করার সময় "
"কনটেন্ট থেকেও বাদ যাবে।"

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"আপনার সাইট যদি চাইনিজ, "
"জাপানিজ বা কোরিয়ান ভাষা "
"ব্যবহার করে, তাহলে এই "
"ভাষাগুলোর জন্য কিছু "
"সাপোর্ট দিতে চাইলে <em>Default "
"indexing settings</em> এর অধীনে <em>Simple CJK "
"handling</em> অপশনটা ঐচ্ছিকভাবে "
"চেক করে দেখতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> বাটনে চেপে দিন, "
"তাতে আপুনি <em>Search pages</em> পেজে "
"আবার ফিরে আসবেন।"

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"যদি আপনি ইনডেক্সিং "
"কনফিগারেশন বদলাইয়া "
"থাকেন, অথবা পরে মনে করেন যে "
"সার্চ ইনডেক্স নষ্ট হইয়া "
"গেছে, তইলা <em>সাইট re-index</em> "
"বাটনে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"ক্রন কয়েকবার চলার পর, "
"নিশ্চিত করুন যে খোঁজার "
"জন্য কনটেন্ট পুরোপুরি "
"ইনডেক্স করা হয়েছে। "
"সামগ্রিক অবস্থা দেখানো "
"থাকে <em>Indexing progress</em> তে, আর "
"প্রতিটা খোঁজার পেজের "
"অবস্থা <em>Search pages</em> অংশের <em>Indexing "
"progress</em> কলামে দেখায়।"

msgid "What are search pages?"
msgstr "সার্চ পেজ কিল্লা?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"মূল Search মডিউল সাইটের "
"সার্চটাকে <em>পেজ</em> আকারে "
"সাজায়। প্রতিটা পেজ "
"ইউজারদেরকে নির্দিষ্ট "
"একটা ধরনের কনটেন্টকে "
"নির্দিষ্ট কনফিগারেশন "
"অনুযায়ী খুঁজতে দেয়। এই "
"কনফিগারেশনের মধ্যে থাকে "
"এমন একটা URL নির্দিষ্ট করা "
"যেটা <em>search</em> দিয়ে শুরু হয়, "
"পেজটার একটা নাম, আর কিছু "
"নির্দিষ্ট সার্চ পেজ "
"টাইপের জন্য অতিরিক্ত কিছু "
"অপশন।"

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"কোন মডিউলগুলো সাইট সার্চ "
"(site search) প্রদান করে?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"কোর Search মডিউল সার্চ পেজ "
"কনফিগার করার সুবিধা দেয়; "
"সার্চ পেজের ধরনগুলো কোর "
"এবং কন্ট্রিবিউটেড—দুই "
"ধরনের মডিউল থেকেই দেওয়া "
"হয়। সার্চ পেজের ধরনগুলো "
"যেসব কোর মডিউল দিয়ে থাকে, "
"সেগুলো হলো:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"নোড মডিউল, কনটেন্ট পেইজ "
"খুঁজার জন্য"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"User module, ব্যবহারকারী "
"প্রোফাইল খুঁজতে"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"হেল্প মডিউল, সাহায্য বিষয় "
"খোঁজার জন্য"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"কোর Drupal Search মডিউল যেভাবে "
"সার্চ পেজ দেখায়, তার "
"বিকল্প হিসেবে সাইটের "
"ভেতরের সার্চ দেওয়ার জন্য "
"আপনি কনট্রিবিউটেড (contributed) "
"মডিউল ব্যবহার করতে পারেন। "
"উদাহরণস্বরূপ, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"এবং <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>—এর "
"কনট্রিবিউটেড মডিউলগুলো "
"সাইট সার্চ করার জন্য তৃতীয় "
"পক্ষের (third-party) প্রযুক্তি "
"ব্যবহার করে।"

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"মুল (core) সার্চ মডিউল-এর "
"সীমাবদ্ধতাগুলো কী কী?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"কোর Search মডিউলের দুইটা বড় "
"সীমাবদ্ধতা আছে। প্রথমত, "
"এটা খুব বড় সাইটের জন্য "
"উপযুক্ত না—আপনার যদি বড় "
"সাইট থাকে, তাহলে Apache Solr-এর "
"মতো অন্য সার্চ প্রযুক্তি "
"দেখুন। দ্বিতীয়ত, Node সার্চ "
"পেজ টাইপ শুধু নির্ভুল "
"কীওয়ার্ড (exact keyword) মিল খোঁজে; "
"এটা বেশিরভাগ "
"ব্যবহারকারীর যে আচরণ আশা "
"থাকে, সেটা না। আপনি আপনার "
"ভাষার জন্য ভাষাভিত্তিক "
"stemming মডিউল ইনস্টল করে এটা "
"উন্নত করতে পারেন (যেমন "
"আমেরিকান ইংলিশের জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>)। এতে করে, "
"উদাহরণস্বরূপ, walk শব্দটা "
"দিয়ে সার্চ করলে—walk, walking, এবং "
"walked—এই শব্দগুলো আছে এমন "
"পেজও মিলবে।"

msgid "What are the search permissions?"
msgstr ""
"খুঁজার (সার্চ) অনুমতি "
"কিরকম?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"<em>খুঁজুন</em> অনুমতি আছে এমন "
"ইউজাররা <em>খোঁজার ফর্ম</em> "
"ব্লক আর <em>খোঁজ</em> পেজ "
"ব্যবহার করতে পারে; এই "
"অনুমতি দরকার হয় মূল Search "
"মডিউলে সেট করা যেকোনো "
"খোঁজের জন্য।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"আরও, ব্যবহারকারী খুঁজতে "
"<em>Use search</em>–এর পাশাপাশি <em>View user "
"information</em> অনুমতি লাগবে।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"আরও, কনটেন্ট খোঁজার জন্য "
"<em>Use search</em>–এর পাশাপাশি <em>View "
"published content</em> অনুমতি লাগবে।"

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>উন্নত খোঁজ "
"(advanced search)</em> অনুমতি আছে তারা "
"কনটেন্ট খোঁজ করার সময় আরও "
"জটিল সার্চ ফিল্টারিং "
"ব্যবহার করতে পারে।"

msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
"সাইট সার্চ কনফিগার করার "
"সারসংক্ষেপ"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">সার্চ "
"মডিউলৰ অনলাইন "
"ডকুমেণ্টেশন</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr "ফাইলের জন্য ডকুমেন্ট রুট"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"পাবলিক ফাইলগুলোর জন্য "
"ডকুমেন্ট রুট"

msgid "Document root for private files"
msgstr ""
"বেস ডাইরেক্টরি (root) "
"ব্যক্তিগত ফাইলগুলার জন্য"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"সব মাপের ডিভাইসে মোবাইল "
"মেনু টগল চালু করে।"

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"আগে বসানো একটা ব্লক "
"কনফিগার করা হচ্ছে"

msgid "Managing blocks"
msgstr "ব্লকসমূহ ব্যবস্থাপনা করা"

msgid "Placing a block"
msgstr "ব্লক বসানো"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"উচ্চতা, প্রস্থ, আর "
"রেজোলিউশনের "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো "
"ব্যবস্থাপনা করা"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"কন্টাক্ট ফর্মের "
"ফিল্ডগুলো ম্যানেজ করা"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত যোগাযোগের ফরম "
"সেটআপ করা হচ্ছে"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr ""
"নতুন একটা কনট্যাক্ট ফর্ম "
"বানানো"

msgid "Managing contact forms"
msgstr ""
"কনট্যাক্ট ফর্ম পরিচালনা "
"করা"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"ডিফল্ট কন্ট্যাক্ট ফর্ম "
"সেট করা"

msgid "Using contextual links"
msgstr ""
"কনটেক্সচুয়াল লিংক "
"ব্যবহার করে"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr ""
"আপনার সাইটটার চেহারা "
"বদলানো"

msgid "Managing content structure"
msgstr ""
"মুস্তাহক কনটেন্টের গঠন "
"পরিচালনা করা"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr "ক্রন চালানো আর কনফিগার করা"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"সাইটের ফিচারগুলো আরও "
"বাড়ানো আর পরিবর্তন করা"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"আপনার সাইট বজায় রাখা এবং "
"সমস্যা সমাধান করা"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
"সাইটের কর্মক্ষমতা ভালো "
"করা"

msgid "Making your site secure"
msgstr "আপনার সাইট নিরাপদ করা"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"পালনাকারী ইন্টারফেসের "
"সহজলভ্যতা"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"ম্যনেজমেন্ট ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করে"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr ""
"এনটিটি সাব-টাইপের মধ্যে "
"একটা ফিল্ড যোগ করা"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"ইকাইয়ের উপ-ধরন অনুযায়ী "
"ফিল্ড প্রদর্শন সেটআপ করা"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"এনটিটি সাব-টাইপের জন্য "
"এডিট ফর্ম কনফিগার করা"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"এন্টিটির সাব-টাইপের মধ্যে "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করা"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
"এনটিটি’র জন্য লেআউট "
"বদলানো"

msgid "Configuring site search"
msgstr "সাইট সার্চ কনফিগার করা"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"শর্টকাট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ লিংক "
"বানাইয়া ও ব্যবহার করা"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr ""
"সাইট ক্যাশ ক্লিয়ার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr "মৌলিক সাইট সেটিংস বদলানো"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"এ্যারর রেসপন্স সেটআপ করা, "
"যেমনে 403/404 পেইজগুলি"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোড চালু "
"করা আর বন্ধ করা"

msgid "Installing a module"
msgstr "মডিউল ইনস্টল করা হচ্ছে"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "মডিউল আনইনস্টল করা"

msgid "Running reports on your site"
msgstr ""
"আপনার সাইটে রিপোর্ট "
"চালানো হচ্ছে"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"থিম ইনস্টল করা আর ডিফল্ট "
"থিম সেট করা"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "একটা অচল থিম আনইনস্টল করা"

msgid "Creating a user account"
msgstr "ইউজার একাউন্ট বানানো"

msgid "Adding a new role"
msgstr "নতুন একটা ভূমিকা যোগ করা"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্ট আর সাইট "
"ভিজিটরদের ম্যানেজ করা"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
"ভূমিকা (role) এর জন্য "
"অনুমতিগুলো পরিবর্তন করা"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"ইউজার অ্যাকাউন্ট কিভাবে "
"তৈরি আর মুছা হয়—সেটা "
"কনফিগার করা"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"ইউজার একাউন্ট পরিবর্তন "
"করা বা মুছে ফেলা"

msgid "Module Link"
msgstr "মডিউল লিংক"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr ""
"মোবাইল মেনু—সব ধরনের "
"স্ক্রিনের মাপের জন্য"

msgid "Site branding background color"
msgstr ""
"সাইট ব্র্যান্ডিং "
"ব্যাকগ্রাউন্ড রং"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>আপনি এখনও কোনো ফ্রন্টপেজ "
"কনটেন্ট তৈরি করেন নাই।</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal হইলো ওপেন সোর্স "
"প্ল্যাটফর্ম, যেটা "
"মানুষজনকে অসাধারণ "
"ডিজিটাল অভিজ্ঞতা বানাইতে "
"সাহায্য করে। ইটা <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal কমিউনিটি</a> "
"বানাইছে, ব্যবহার করছে, "
"শেখাইছে, ডকুমেন্ট করেছে আর "
"বাজারে পরিচিত করাইছে। "
"আমাগো কমিউনিটি গঠিত হইছে "
"দুনিয়ার নানা জায়গার মানুষ "
"দিয়ে—যাদের একসাথে কিছু "
"ভাগ করা <a "
"href=\"@drupal_values\">মূল্যবোধ</a> আছে, আর "
"যারা মিলেমিশে "
"সম্মানজনকভাবে একসাথে কাজ "
"করে। যেভাবে আমরা কইতে ভালো "
"লাগি:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"কোডের জন্য আসুন, কমিউনিটির "
"জন্য থাকুন।"

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal দিয়ে শুরু করার কয়েকটা "
"উপায় আছেঃ"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">ইউজার গাইড:</a> "
"ড্রুপাল ওয়েবসাইটের "
"কনটেন্ট ইনস্টল করা, "
"অ্যাডমিনিস্টার করা, সাইট "
"বানানো, আর কনটেন্ট "
"দেখাশোনা/রক্ষণাবেক্ষণ "
"করার বিষয়গুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করে।"

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">কনটেন্ট বানান:</a> "
"সোজা কাজ শুরু করতে চান? "
"কনটেন্ট যোগ করা শুরু করুন। "
"<strong>নোট:</strong> এই পেজের তথ্যটা "
"আপনার সাইটে কনটেন্ট যোগ "
"করার পর আর থাকবে না। এরপর "
"পড়ুন আর আগ্রহের "
"রিসোর্সগুলো বুকমার্ক করে "
"রাখুন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal বাড়ান:</a> Drupal-এর "
"মূল সফটওয়্যারকে "
"অসাধারণভাবে বাড়ানো ও "
"কাস্টমাইজ করা যায়। আমাদের "
"কমিউনিটির বানানো "
"কন্ট্রিবিউটেড অ্যাডঅন "
"ব্যবহার করে অতিরিক্ত "
"ফিচার ইনস্টল করুন এবং "
"সাইটের লুক বদলান।"

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"এই লিংকগুলো আমাদের চলমান "
"Drupal কমিউনিটি গ্রুপগুলোর আর "
"সাপোর্ট রিসোর্সগুলোর "
"জন্য বুকমার্ক করে রাখুন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">আগামী "
"ইভেন্টসমূহ:</a> সারা দুনিয়ায় "
"আয়োজিত কনফারেন্স আর "
"ইভেন্টগুলোতে শিখুন এবং "
"অন্যদের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">কমিউনিটি পেজ:</a> "
"নিজস্ব কনটেন্টসহ "
"গুরুত্বপূর্ণ Drupal কমিউনিটি "
"গ্রুপগুলোর তালিকা।"

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন ফেল হইছে সোর্স "
"প্লাগিন এক্সসেপশন দিয়া: @e "
"@file এর লাইন @line এ"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"%display সেট করা node/% পথ হিসেবে "
"দেখাবে। এটা আপনার চাওয়া "
"মতো হবে না। যদি আপনি node view-এর "
"একাধিক ভার্সন রাখতে চান, "
"তাহলে Layout Builder ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP-এর তারিখ ফরম্যাট "
"সম্পর্কিত ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"ইউজার-নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ "
"ফৰ্মেট। উপলব্ধ অপশনবোৰৰ "
"বাবে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"মেনুৱেল</a> চাওক।"

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"যে কোনো এনটিটি যেটা "
"ব্যবহারকারী সম্পাদনা "
"করতে পারে, সেগুলোর অনুবাদ "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"ফিল্টার মডিউল প্রশাসকরা "
"লেখা ফরম্যাট সেটআপ করতে "
"পারে। লেখা ফরম্যাটগুলো "
"ঠিক করে যে HTML ট্যাগ আর অন্য "
"লেখাগুলো সাইটে কিভাবে "
"<em>প্রসেস হবে এবং প্রদর্শিত "
"হবে</em>। এগুলো লেখা "
"পরিবর্তন করতে ব্যবহার হয়, "
"আর সেই সাথে ক্ষতিকর "
"ব্যবহারকারীদের কাছ থেকে "
"আসতে পারে এমন সম্ভাব্য "
"বিপজ্জনক ইনপুটের "
"বিরুদ্ধে আপনার "
"ওয়েবসাইটকে রক্ষা করতেও "
"সাহায্য করে। ভিজ্যুয়াল "
"টেক্সট এডিটরকে লেখা "
"ফরম্যাটের সাথে যুক্ত করতে "
"হলে <a href=\":editor_help\">Text Editor মডিউল</a> "
"ব্যবহার করুন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":filter_do\">ফিল্টার মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"ডাটা-এর চারটা প্রধান ধরন "
"আছে। <em>Content</em> হলো সেই তথ্য "
"(লেখা, ছবি, ইত্যাদি) যেগুলো "
"ওয়েবসাইটে আসা দর্শকদের "
"দেখানোর জন্য বানানো। "
"<em>Configuration</em> হলো এমন ডাটা যেটা "
"ঠিক করে কিভাবে কনটেন্ট "
"দেখাবে; কিছু কনফিগারেশন "
"(যেমন ফিল্ড লেবেল) সাইটের "
"দর্শকদের কাছেও দেখা যেতে "
"পারে। <em>State</em> হলো সাইটের "
"অবস্থার ব্যাপারে অস্থায়ী "
"ডাটা—যেমন সর্বশেষ কখন "
"সিস্টেমের <em>cron</em> জবগুলো "
"চালানো হয়েছিল। আর <em>Session</em> "
"হলো <em>State</em>-এরই একটা "
"অংশ—যেটা ব্যবহারকারীদের "
"সাইটের সাথে করা "
"ইন্টার‌্যাকশনের সাথে "
"সম্পর্কিত; যেমন সাইট কুকি "
"এবং তারা লগইন করা আছে কি "
"না।"

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"তালিকা (Options module): আগে থেকে "
"নির্ধারিত তালিকা থেকে "
"বাছাই করা মানগুলো সংরক্ষণ "
"করে; যেখানে মানগুলো সংখ্যা "
"অথবা লেখা হতে পারে। তালিকা "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও জানার "
"জন্য নিচের অংশ দেখুন।"

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"রেফারেন্স (কোর সিস্টেম): "
"এন্টিটির রেফারেন্স "
"সংরক্ষণ করে; উপরের অংশ "
"দেখুন"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"টেক্সট (Text মডিউল): বিন্যাস "
"করা আর বিন্যাস করা না থাকা "
"টেক্সট সংরক্ষণ করে; টেক্সট "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও জানার "
"জন্য নিচের অংশ দেখুন।"

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"লিস্ট ফিল্ড টাইপগুলোর "
"জন্য কি কি সেটিংস পাওয়া "
"যায়?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"লিস্ট ফিল্ডগুলো আগেই ঠিক "
"করা <em>কী</em> (বা ভ্যালু "
"কোড)–এর সাথে <em>লেবেল</em> যোগ "
"করে, যেগুলো ব্যবহারকারী "
"দেখে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"এমন একটা লিস্ট ফিল্ড "
"নির্ধারণ করতে পারেন যেটা "
"ব্যবহারকারীকে বেশ কিছু "
"লোকেশনের নাম দেখায়, কিন্তু "
"পর্দার আড়ালে ডেটাবেসে "
"সেখানে একটি লোকেশন কোড "
"সংরক্ষণ থাকে। প্রতিটি "
"লিস্ট ফিল্ড টাইপ একটা "
"নির্দিষ্ট ধরনের সংরক্ষিত "
"কী–এর সাথে মিলে যায়। যেমন, "
"একটি <em>List (integer)</em> ফিল্ড "
"পূর্ণসংখ্যা (integer) সংরক্ষণ "
"করে, আর <em>List (text)</em> ফিল্ড "
"টেক্সট স্ট্রিং সংরক্ষণ "
"করে। ফিল্ড টাইপ নির্বাচন "
"করার পর, লিস্ট ফিল্ডের "
"প্রধান সেটিং হলো <em>Allowed values</em> "
"তালিকা, যেটা কীগুলোর সাথে "
"লেবেলগুলোকে সম্পর্কিত "
"করে।"

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"কোন ধরনের টেক্সট "
"ফিল্ডগুলো পাওয়া যায়?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্ডের কয়েক রকম "
"ধরণ আছে, এবং তাদের "
"বৈশিষ্ট্যও আলাদা। টেক্সট "
"ফিল্ডকে আবার <em>plain</em> (সাধারণ) "
"বা <em>formatted</em> (ফরম্যাট "
"করা)—দুইভাবে ধরা যায়: plain "
"টেক্সট ফিল্ডে HTML থাকে না, "
"কিন্তু formatted ফিল্ডে HTML থাকতে "
"পারে এবং এগুলোকে <em>text filters</em> "
"(টেক্সট ফিল্টার) দিয়ে "
"প্রসেস করা হয়—এগুলো মূলত "
"core Filter মডিউল দিয়ে দেওয়া হয়; "
"আপনি যদি ওই মডিউল সক্রিয় "
"করে থাকেন, নিচের দিকে "
"ফিল্টার বিষয়ে সংশ্লিষ্ট "
"টপিকটা দেখে নিন আরও তথ্যের "
"জন্য। টেক্সট ফিল্ডগুলো "
"আবার সাধারণ দৈর্ঘ্যেরও "
"হতে পারে (যার সীমা ২৫৫ "
"অক্ষর) অথবা <em>long</em> (অক্ষরের "
"সীমা অনেক বড়) হতে পারে, আর "
"লং formatted টেক্সট ফিল্ডে "
"<em>summary</em> অ্যাট্রিবিউটও "
"থাকতে পারে। এই সব "
"বৈশিষ্ট্যের সব সম্ভাব্য "
"কম্বিনেশন দিয়েই টেক্সট "
"ফিল্ড টাইপ তৈরি হয়; উদাহরণ "
"হিসেবে, <em>Text (plain)</em> এবং <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em>—এগুলো "
"টেক্সট ফিল্ড টাইপের দুইটা "
"উদাহরণ।"

msgid "What is a menu?"
msgstr "মেনু কী?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"মেনু হইল <em>মেনু লিংক</em>-এর "
"একসেট, যেটা ওয়েবসাইট "
"নেভিগেট (পথ দেখানো) করিতে "
"ব্যবহার হয়। মেনু আর মেনু "
"লিংক মডিউল অথবা সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা দিয়ে "
"দিতে পারে।"

msgid "Managing menus overview"
msgstr ""
"মেন্যু (Menu) ম্যানেজমেন্ট "
"ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"কোর Menu UI মডিউল মেনু মেনেজ "
"করার জন্য ইউজার ইন্টারফেস "
"দেয়—যার মধ্যে নতুন মেনু "
"বানানো, মেনুর লিংকগুলা "
"আবার সাজানো (reorder) এবং মডিউল "
"থেকে দেওয়া লিংকগুলো অক্ষম "
"(disable) করা অন্তর্ভুক্ত। এই "
"মডিউল কনটেন্ট টাইপে সেট "
"করা থাকলে এডিট করার সময় "
"কনটেন্ট আইটেমের লিংককে "
"মেনুতে যোগ করার সুবিধাও "
"দেয়। কোর Custom Menu Links মডিউল "
"মেনুতে কাস্টম লিংক যোগ "
"করার ক্ষমতা দেয়। প্রতিটা "
"মেনু থিমের কোনো region-এ একটি "
"ব্লক বসিয়ে দেখানো যায়; "
"কিছু থিম ব্লক সিস্টেমের "
"বাইরে থেকেও মেনু দেখাতে "
"পারে। নির্দিষ্ট কাজগুলার "
"জন্য নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত টপিকগুলো "
"দেখুন।"

msgid "Enabling web services"
msgstr "ওয়েব সার্ভিসেস চালু করা"

msgid "What is a web service?"
msgstr "ওয়েব সার্ভিস কেএটা?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভিস আপনার সাইটকে "
"সুযোগ দেয় যে সে তার "
"কনটেন্ট আর ডেটা অন্য "
"ওয়েবসাইট ও "
"অ্যাপ্লিকেশনগুলোর কাছে "
"দিতে পারে। সাধারণত "
"ডেটাগুলো <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"এর মাধ্যমে একটা এমন "
"ফরম্যাটে পাঠানো হয় যেটা "
"মেশিন সহজে পড়ে নিতে পারে "
"(serialized), মানে সাজানো/গুছানো "
"করে পাঠানোর ফরম্যাটে।"

msgid "What is serialization?"
msgstr "Serialisation মানে কী?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialization (সিরিয়ালাইজেশন) মানে "
"জটিল ডেটা স্ট্রাকচারকে "
"টেক্সটের স্ট্রিং-এ "
"রূপান্তর করা, যাতে করে "
"সেগুলো আদান–প্রদানও করা "
"যায় এবং সংরক্ষণও করা যায়। "
"এর উল্টো প্রক্রিয়াকে বলা "
"হয় <em>deserialization</em> "
"(ডিসিরিয়ালাইজেশন)। JSON আর XML "
"হলো ওয়েব সার্ভিসের জন্য "
"সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত দুইটা "
"ডেটা সিরিয়ালাইজেশন "
"ফরম্যাট।"

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic authentication কি?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> হইলো এমন একটা "
"পদ্ধতি যেটা দিয়ে "
"রিকোয়েস্ট (অনুরোধ) "
"প্রমাণীকরণ করা "
"হয়—রিকোয়েস্টের সাথেই "
"একজন ব্যবহারকারীর নাম আর "
"পাসওয়ার্ড পাঠিয়ে।"

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভিস কোন মডিউল "
"দেএ?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API মডিউল"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "মডিউল RESTful ওয়েব সার্ভিসেস"

msgid "Serialization module"
msgstr "সিরিয়ালাইজেশন মডিউল"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"অন্য মডিউলগুলো যাতে "
"ব্যবহার করতে পারে, সেই "
"জন্য নির্দিষ্ট serialization "
"ফরম্যাট যোগ করার একটা "
"কাঠামো তৈরি করে।"

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic Authentication মডিউল"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"আরও এমন কিছু কনট্রিবিউটেড "
"মডিউল আছে যেগুলো ওয়েব "
"সার্ভিস দিয়ে থাকে।"

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTFul ওয়েব সার্ভিসেস আর JSON:API "
"মডিউলগুলোর তুলনা"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"টেক্সট এডিটরগুলা’রে "
"টেক্সট ফরম্যাটের লগে "
"কানেক্ট করা"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "টেক্সট এডিটর কী?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার আর টেক্সট "
"ফরম্যাট পরিচালনা করা"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"সাইটে লেখা বিন্যাস (text formats) "
"কনফিগার করুন।"

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার আর টেক্সট "
"ফরম্যাট কী?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"টেক্সট ফিল্টার হলো এক "
"ধরনের প্রসেসিং ধাপ, যেটা "
"টেক্সটের ওপর প্রয়োগ করা "
"যায়—যেমন টেক্সটকে "
"কোনোভাবে রূপান্তর করতে "
"(উদাহরণস্বরূপ, টেক্সটের "
"ভেতরের URL-গুলোকে HTML লিংকে "
"পরিণত করা) অথবা সাইট "
"ব্যবহারকারীদের কাছ থেকে "
"আসতে পারে এমন সম্ভাব্য "
"বিপজ্জনক ইনপুট থেকে "
"সুরক্ষা দিতে। আর টেক্সট "
"ফরম্যাট হলো টেক্সট "
"ফিল্টারগুলোর একটার পর "
"একটা সাজানো ক্রম। টেক্সট "
"ফিল্টারগুলো মডিউলগুলোর "
"মাধ্যমে সরবরাহ করা হয়; "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলো মূল Filter "
"মডিউল দ্বারা পরিচালিত হয়।"

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"যে সব টেক্সট ফিল্ডের মধ্যে "
"ফিল্ড টাইপের নামের মধ্যে "
"“formatted” আছে, যেমন <em>Text (formatted)</em>, "
"সেগুলো টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহার করে। ফিল্ডের "
"টেক্সট সম্পাদনা করার সময় "
"ব্যবহারকারীরা কোন টেক্সট "
"ফরম্যাট বেছে নেবে তা ঠিক "
"করে; আর সাইটে যখন সেই "
"ফিল্ডের টেক্সট দেখানো হয়, "
"তখন সেটি নির্বাচিত টেক্সট "
"ফরম্যাট দিয়ে প্রসেস করা "
"হয়। প্রশাসকরা টেক্সট "
"ফরম্যাট কনফিগার করতে পারে "
"এবং কারা কোন ফরম্যাট "
"ব্যবহার করতে পারবে—সেই "
"অনুমতিও নির্ধারণ করতে "
"পারে। যদি মূল Text Editor মডিউল "
"চালু থাকে, তাহলে প্রশাসকরা "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলোর সাথে "
"ভিজ্যুয়াল এডিটরও যুক্ত "
"করতে পারে।"

msgid "What text filters are available?"
msgstr ""
"কোন ধরনের টেক্সট "
"ফিল্টারগুলো পাওয়া আছে?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"কিছুটা বহুল ব্যবহাৰ করা "
"টেক্সট ফিল্টারগুলো হলোঃ"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"কোন কোন HTML ট্যাগ ব্যবহার "
"করা যাবে সেটা সীমাবদ্ধ "
"করে; এটা সাইট নিরাপত্তার "
"জন্যও উপকারী, আবার সাইটের "
"ডিজাইন মেনে চলা নিশ্চিত "
"করতেও কাজে লাগে।"

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML সোর্স কোডের মধ্যে থাকা "
"লাইন ব্রেকগুলো অনুভূমিক "
"স্পেস হিসেবে দেখায়। এই "
"ফিল্টার লাইন ব্রেকগুলোকে "
"HTML প্যারাগ্রাফ (paragraph) এবং "
"লাইন ব্রেক (line break) ট্যাগে "
"রূপান্তর করে।"

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"টেক্সটের মধ্যে সাধারণ "
"URL-গুলাা নিজে নিজে HTML লিংক "
"বানাইয়া দেয়।"

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"যে টেক্সট ফরম্যাটগুলো HTML "
"ইমেজ ট্যাগ অনুমতি দেয়, "
"সেগুলোর ক্ষেত্রে "
"ইমেজগুলোকে শুধু এই সাইটের "
"ভেতরের URL-এ সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"موجود থাকা টেক্সট ফরম্যাট "
"কনফিগার করতে <em>Configure</em> চাপুন, "
"আর নতুন একটা টেক্সট "
"ফরম্যাট বানাইতে <em>+ Add text format</em> "
"চাপুন।"

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"টেক্সট ফর্ম্যাটের জন্য "
"ইচ্ছাকৃত <em>নাম</em> লিখুন।"

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"এই <em>রোলস</em> গুলা দেখুন "
"যেইগুলা এই টেক্সট ফরম্যাট "
"ব্যবহার করতে পারে। কিছু HTML "
"ট্যাগ ব্যবহারকারীরা "
"টেক্সটের মধ্যে ক্ষতিকর "
"লিংক বা স্ক্রিপ্ট ঢোকাতে "
"পারে। নিরাপত্তা নিশ্চিত "
"করতে, অজ্ঞাত (anonymous) এবং "
"বিশ্বাসযোগ্য না এমন "
"ব্যবহারকারীরা শুধু সেই "
"টেক্সট ফরম্যাট ব্যবহার "
"করতে পারবে যেগুলো তাদেরকে "
"হয় শুধু সাধারণ টেক্সট (plain text) "
"অথবা নিরাপদ কিছু HTML "
"ট্যাগের মধ্যে সীমাবদ্ধ "
"রাখে। <strong>টেক্সট ফরম্যাট "
"ঠিকমতো কনফিগার না করলে "
"সেটা নিরাপত্তার "
"ঝুঁকি।</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"যদি Drupal-এর কোর **Text Editor** মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে এই "
"টেক্সট ফরম্যাটের সাথে "
"একটি টেক্সট এডিটর যুক্ত "
"করার জন্য সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়টি দেখুন।"

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"নিচে <em>সক্রিয় "
"ফিল্টারসমূহ</em> এর ভিতরে, "
"যেসব টেক্সট ফিল্টার "
"ব্যবহার করতে চান সেগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"নিচে <em>ফিল্টার প্রসেসিং "
"অর্ডার</em> এর অধীনে "
"ফিল্টারগুলোকে ঠিক ক্রমে "
"টেনে আনুন। ক্রমটা সাবধানে "
"নির্বাচন করুন; যেমন ধরা "
"যাক আপনার এমন একটা ফিল্টার "
"আছে যেটা টেক্সটে "
"নির্দিষ্ট একটি HTML ট্যাগ "
"যোগ করে—তাহলে সেই "
"ফিল্টারটা যেন HTML ট্যাগ "
"সীমাবদ্ধ করে এমন "
"ফিল্টারের পরে চলে। এতে করে "
"প্রথম যে ফিল্টারটি নতুন "
"ট্যাগ যোগ করেছে, সেটা পরে "
"মুছে যাওয়া থেকে রক্ষা "
"পাবে।"

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>Filter settings</em> এর ভিতরে, যেসব "
"সক্রিয় ফিল্টারে "
"কনফিগারেশন অপশন আছে "
"সেগুলার জন্য সেটিংস যাচাই "
"করে প্রয়োজন অনুযায়ী ঠিক "
"করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"দাগ <em>কনফিগারেশন "
"সংরক্ষণ</em> চেপে দিন; এর পর "
"আপনাকে <em>টেক্সট ফরম্যাটস "
"অ্যান্ড এডিটরস</em> পেইজে "
"ফেরত নিয়ে যাবে।"

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"যদি কনফিগার করার জন্য আরও "
"কোনো টেক্সট ফরম্যাট থাকে, "
"তাহলে একই ধাপগুলো আবার "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> এডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে যাওন, তারপর <em>Structure</em> "
"&gt; <em>Block layout</em> এ যান।"

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট টাইপের জন্য "
"মেনু সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটা কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য, কনটেন্ট এডিট "
"করার পর্দায় অপশন হিসেবে "
"দেখানো হবে এমন উপলব্ধ "
"মেনুগুলো কনফিগার করুন; এই "
"টাইপের কনটেন্ট আইটেমের "
"লিংক এডিট করার সময় এগুলোর "
"মেনুতে যোগ করা যাবে।"

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপুনি যে কনটেন্ট টাইপ "
"কনফিগাৰ কৰিব বিচাৰে সেটোক "
"খুঁজে উলিয়াও, আৰু <em>Operations</em> "
"তালিকাত থকা <em>Edit</em> বুটামটোক "
"চুইক্লিক কৰক।"

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>মেনু সেটিংস</em> এর ভিতরে, "
"এই ধরণের কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পাদনা করার সময় যে "
"মেনুগুলো আপনি "
"ব্যবহারযোগ্য রাখতে "
"চান—সেগুলোর পাশে টিক দিন।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে <em>Default parent item</em> "
"সিলেক্ট করতে পারেন, যাতে "
"মেনু কাঠামোর ভিতরে একটি "
"নির্দিষ্ট ডিফল্ট "
"অবস্থানের অধীনে থাকা "
"কনটেন্ট আইটেমগুলোর লিংক "
"বসানো যায়।"

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "মেনুতে একটা লিংক যোগ করা"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"একটা মেন্যুতে লিংক যোগ "
"করুন। মনে রাখবেন, কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য মেন্যু সেটিংস "
"কনফিগার করা থাকলে, কনটেন্ট "
"এডিট পেজ থেকেও আপনি "
"মেন্যুতে লিংক যোগ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"চাহিদামতো মেনু খুজে বের "
"করে <em>Operations</em> তালিকায় থাকা "
"<em>Add link</em> চাপুন।"

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"মেহেরবানি করে দেখানোর "
"জন্য <em>মেনু লিংক শিরোনাম</em> "
"লিখুন।"

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"ডালাই <em>লিংক</em>, নিচের "
"যেকোনো একোটাকে দিন:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "হেতরাল পথ, জেমনে <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "একটা পূরা বাহিরের ইউআরএল"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমের "
"শিরোনামটা টাইপ করা শুরু "
"করুন আর পুরো শিরোনামটা "
"দেখালে সেটাকে সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to <em>মেনু লিংক "
"শিরোনাম</em> টি লিংক ছাড়া "
"শুধু plain text হিসেবে দেখানোর "
"জন্য"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> আপনার সাইটের "
"সামনের পেজে লিংক করার জন্য"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"নিশ্চিত করেন যে <em>Enabled</em> টিক "
"দেওয়া আছে; না হলে, মেনুর "
"লিংকটা দেখানো হবে না।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, একটি "
"<em>বর্ণনা</em> লিখুন; এটা "
"ব্যবহারকারী যখন লিংকের "
"ওপর মাউস নিয়ে যায়, তখন "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, <em>আরও বিস্তৃত "
"হিসেবে দেখাও</em> চেক করুন "
"যাতে এই লিংকটা দেখানো হলে, "
"(যদি থাকে) তার "
"বাচ্চা/সন্তান লিংকগুলোও "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেখায়।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে <em>Parent link</em> বাছাই "
"করুন, যদি এই মেনু লিংক "
"আরেকটা মেনু লিংকের অধীনে "
"(বাচ্চা) হওয়া উচিত হয়।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দিন। "
"আরেকটা লিংক যোগ করতে "
"আপনাকে আবার <em>Add link</em> পাতায় "
"ফেরত নিয়ে যাওয়া হবে।"

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"আপনি যেটার তাতে সবে লিংক "
"যোগ করলেন, সেই মেনুটা "
"খুঁজে বের করুন আর <em>Operations</em> "
"তালিকা থেকে <em>Edit</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"লিংকগুলোর অর্ডার ঠিক আছে "
"কি না তা যাচাই করুন। যদি "
"ঠিক না থাকে, মেনুর "
"লিংকগুলো টেনে নিয়ে গিয়ে "
"অর্ডার ঠিক করুন, আর তারপর "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid "Creating a menu"
msgstr "মেনু বানানো"

msgid "Create a new menu."
msgstr "নতুন একটা মেনু বানান।"

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "<em>মেনু যোগ করুন</em> চাপুন।"

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"মেনুয়ের শিরোনাম "
"লিখুন—যদি মেনুটি ব্লক "
"আকারে দেখানো হয়, তহলে এই "
"শিরোনামটাই ডিফল্ট ব্লকের "
"শিরোনাম হিসেবে ব্যবহার "
"হবে। চাইলে, মেনুর মেশিন "
"নামও এডিট করতে পারেন; এই "
"নাম সাধারণভাবে শিরোনাম "
"থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি "
"হয়।"

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"<em>Menus</em> পেইজে দেখা যায় এমন "
"একখানা প্রশাসনিক সারাংশ "
"লিখুন।"

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"আপনার সাইটে যদি একের বেশি "
"ভাষা থাকে, তালে মেনুর জন্য "
"ভাষা বাছাই করুন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>সেভ</em> বাটনে চাপ দিন। আপনি "
"মেনু এডিটিং পেজে "
"থাকবেন—এখন মূল **Custom Menu Links** "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকলে "
"মেনুতে লিংক যোগ করার জন্য "
"প্রস্তুত। আরও কাজের জন্য "
"সম্পর্কিত টপিকগুলো "
"দেখুন।"

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"মেন্যু লিংকগুলা ক্ৰম "
"বদলানো এদে নিষ্ক্রিয় করা"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"মেনুতে থাকা লিংকগুলো "
"অক্ষম করুন, অথবা মেনুর "
"লিংকগুলোর ক্রম (অর্ডার) আর "
"স্তর বিন্যাস (হায়ারার্কি) "
"বদলান।"

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"যে মেন্যুটা আপনি এডিট করতে "
"চান, সেটা চাইলে <em>মেন্যু "
"সম্পাদন করুন</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"মেনু লিংকগুলোকে নতুন "
"অর্ডারে টানিয়া বসাইতে "
"পারবেন, অথবা মেনু লিংক "
"চালু বা বন্ধ করিবার জন্য "
"<em>Enabled</em> চেক/আনচেক করিন।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলো সেভ করতে "
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দিন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"তারিখ বিন্যাস কોડসমূহের "
"রেফারেন্স</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr ""
"[site:name]: আপনার ওয়েবসাইটের "
"নাম।"

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: আপনার ওয়েবসাইটের URL."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"মেনেজ করা কনটেন্ট লিস্টিং "
"(ভিউজ)"

msgid "What is a view?"
msgstr "ভিউ (view) জিনিসটা কী?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"একটা <em>view</em> হচ্ছে আপনার "
"সাইটে থাকা আইটেমগুলোর "
"একটা তালিকা; উদাহরণস্বরূপ, "
"সবচেয়ে সাম্প্রতিক "
"মন্তব্যগুলো দেখায় এমন "
"একটা ব্লক, খবরের "
"আইটেমগুলোর তালিকা দেখায় "
"এমন একটা পেজ, অথবা "
"নিবন্ধিত ব্যবহারকারীদের "
"একটা তালিকা। এই "
"তালিকাগুলো টেবিল, গ্রিড, "
"তালিকা, ক্যালেন্ডার, RSS ফিড "
"এবং আরও অন্যান্য ফরম্যাটে "
"সাজানো যেতে পারে (কিছু "
"আউটপুট ফরম্যাটের জন্য "
"আপনাকে অতিরিক্ত "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করতে হতে পারে)।"

msgid "What are the components of a view?"
msgstr "ভিউ (View)-এর উপাদানসমূহ কী কী?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"আপনি যখন প্রথমবার একটা ভিউ "
"(view) বানাবেন, তখন আপনি ঠিক "
"করবেন যে সেই ভিউতে কোন "
"ধরনের **<em>মৌলিক ডাটা (base data)</em>** "
"দেখানো হবে—যেটা পরে আর "
"বদলানো যায় না। মৌলিক ডাটার "
"ধরন বেছে নেওয়ার পর, আপনি "
"নিচের অংশগুলো সম্পাদনা "
"করতে পারবেন; এগুলোর "
"মাধ্যমে আপনি ঠিক করতে "
"পারবেন কোন ডাটা আউটপুট "
"হবে, কোন ক্রমে হবে, এবং কোন "
"ফরম্যাটে দেখানো হবে।"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>দেখায়</em>: আউটপুট পেজে, "
"ব্লক, ফিড, বা অন্য কিছুর "
"কাছে যাবে কিনা—একটা ভিউতে "
"একাধিক ডিছপ্লে থাকতে পারে, "
"আর প্রতিটা ডিছপ্লেতে "
"আলাদা আলাদা সেটিংস থাকে।"

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>ধরন</em>: প্রতিটা "
"প্রদর্শনের আউটপুট স্টাইল, "
"যেমন কনটেন্ট আইটেম, গ্রিড, "
"টেবিল, বা HTML লিস্ট।"

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>ফিল্ডসমূহ</em>: যদি ফরম্যাট "
"অনুমতি দেয়, তাহলে দেখানোর "
"জন্য নির্দিষ্ট "
"ফিল্ডসমূহ।"

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>ফিল্টার ক্রাইটেরিয়া</em>: "
"ডাটা আউটপুট সীমিত করতে "
"ব্যবহৃত ক্রাইটেরিয়া, যেমন "
"কনটেন্ট পাবলিশ করা আছে কি "
"না, কনটেন্টের ধরন, "
"ইত্যাদি। ফিল্টারগুলোকে "
"<em>উন্মুক্ত</em> করা যেতে পারে "
"যাতে ব্যবহারকারীরা ঠিক "
"করতে পারে কীভাবে ডাটা "
"ফিল্টার করবে।"

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>াছাঁদা মানদণ্ড</em>: ডেটা "
"কিভাবে সাজাবেন। সাজানো "
"(sorting) ব্যবহারকারীদের কাছেও "
"দেখানো যাইতে পারে।"

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Header</em> এবং <em>Footer</em>: ভিউ "
"ডিসপ্লের উপরে বা নিচে "
"দেখানোর কনটেন্ট।"

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>কোন ফলাফল না আসার আচরণ</em>: "
"ফিল্টারের শর্তগুলো এমন "
"হলে কি করা লাগবে, যখন "
"দেখানোর মতো কোনো ডাটা "
"পাওয়া যায় না।"

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>পেজার</em>: কতগুলো আইটেম "
"দেখাতে হবে, এবং আরও আইটেম "
"দেখানোর থাকলে কীভাবে "
"পেজিনেট (পরের পৃষ্ঠা) করা "
"হবে।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>উন্নত</em> &gt; <em>প্রাসঙ্গিক "
"ফিল্টার</em>: সাধারণ "
"ফিল্টারের মতোই, শুধু "
"পার্থক্য হলো শর্তগুলো "
"<em>প্রাসঙ্গিকতা</em> (context) থেকে "
"আসে—যেমন বর্তমান তারিখ, যে "
"পেজে view দেখানো হচ্ছে, "
"ইত্যাদি।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: বাড়তি "
"তথ্য, যেটা টেনে এনে দেখানো "
"হবে; ভিউয়ের মূল ডেটার সাথে "
"কোনোভাবে সম্পর্কিত (যেমন "
"কনটেন্ট আইটেমটা যিনি তৈরি "
"করেছেন সেই ব্যবহারকারীর "
"সম্পর্কে তথ্য)।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>অ্যাডভান্সড</em> &gt; "
"<em>এক্সপোজড ফর্ম</em>: যদি "
"আপনার কাছে এক্সপোজড "
"ফিল্টার বা সোর্ট থাকে, "
"তাহলে ব্যবহারকারীর জন্য "
"ফর্মটা কেমনভাবে দেখাবেন।"

msgid "Managing views overview"
msgstr ""
"ভিউস ম্যানেজমেন্ট "
"ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"মূল Views মডিউল ভিউগুলো "
"দেখানোর কাজ করে, আর মূল Views UI "
"মডিউল প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসের ভিতরে ভিউ "
"তৈরি, সম্পাদনা, আর মুছে "
"ফেলার সুযোগ দেয়। নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখে নিন "
"নির্দিষ্ট কাজগুলোর জন্য "
"(যদি Views UI মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে)।"

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"বিদ্যমান ভিউ-এর মধ্যে নতুন "
"একটি ডিসপ্লে যোগ করা"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"বিদ্যমান view-এর মধ্যে নতুন "
"একটা display যোগ করুন। এতে আপনি "
"নতুনভাবে—যেমন নতুন block, পেজ, "
"ফিড ইত্যাদিতে—একটা আগের "
"view-এর মতোই ডেটা দেখাতে "
"পারবেন, এবং একই ধরনের "
"সেটিংস ব্যবহার করতে "
"পারবেন।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Displays</em> এর নিচে, <em>Add</em> চাপ "
"দিন।"

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"পপ-আপ তালিকায়, আপনি যে ধরনে "
"প্রদর্শন যোগ করতে চান "
"সেটার লিংকে চাপ দিন; "
"সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত "
"ধরনগুলো হলো <em>Page</em> আর <em>Block</em>. "
"নতুন প্রদর্শনটি আপনার "
"ভিউয়ে যোগ হবে, আর আপনি সেই "
"প্রদর্শনটা সম্পাদনা "
"করবেন।"

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে, <em>Display name</em> এর "
"পাশে থাকা লিংকে ক্লিক করুন "
"আর প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"এই ডিসপ্লের জন্য দেখানোর "
"নতুন নাম লিখুন।"

msgid "Creating a new view"
msgstr "নতুন ভিউ বানাইতাছি"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের ভিতরে "
"কনটেন্ট বা অন্য আইটেমগুলো "
"দেখানোর জন্য নতুন একটা ভিউ "
"বানান।"

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr ""
"<em>ভিউ যোগ করুন</em>–এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>View name</em> ফিল্ডে, ভিউয়ের জন্য "
"একটা নাম লিখুন; এই নামটিই "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"তালিকাভুক্ত করা হবে।"

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> এর মধ্যে, "
"আপনার view-তে দেখানোর জন্য "
"মূল (base) data type নির্বাচন করুন। "
"এইটা পরে আর বদলানো যাবে "
"না।"

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"ইচ্ছানুযায়ী ফিল্টারিং, "
"সортিং, আর পেজ/ব্লক "
"প্রদর্শনের সেটিংস "
"নির্বাচন বা লিখে দিন; "
"এগুলো পরে যোগ করা বা "
"বদলানো যাবে।"

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ করুন এবং "
"সম্পাদনা করুন</em> টিপুন। "
"আপনার ভিউ তৈরি হবে; নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলোতে "
"দেখানো ধাপগুলো অনুযায়ী তা "
"সম্পাদনা করুন।"

msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"বিদ্যমান ভিউ ডিসপ্লে "
"সম্পাদনা করা হচ্ছে"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"বিদ্যমান ভিউ ডিসপ্লে "
"সম্পাদনা করুন, যাতে কোন "
"তথ্যগুলো দেখানো হবে বা "
"কেমনভাবে দেখানো হবে সেটি "
"বদলাতে পারেন।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>Displays</em> এর নিচে, যে "
"ডিসপ্লে’টা আপনি এডিট করতে "
"চান সেটা সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"তালিকা থাকা অংশগুলোর জন্য "
"(মসলান <em>Fields</em> আর <em>Filter criteria</em>), "
"আগে থেকে থাকা কোনো আইটেম "
"বদলাবা বা মুছাবা লাগলে "
"আইটেমটার নামতে চাপ দিন। "
"নতুন কোনো আইটেম যোগ করতে "
"চাইলে ড্রপ-ডাউন তালিকার "
"মধ্যে <em>Add</em> তে চাপ দিন। "
"আইটেমগুলোর ক্রম বদলাতে "
"চাইলে ড্রপ-ডাউন তালিকার "
"মধ্যে <em>Rearrange</em> তে চাপ দিন।"

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"যে অংশগুলোতে আলাদা আলাদা "
"সেটিং থাকে (যেমন <em>Title</em> আর "
"<em>Format</em>) সেগুলোর জন্য অনেক "
"সময় প্রত্যেকটা সেটিংয়ের "
"দুটা করে লিংক থাকে। প্রথম "
"লিংকটায় বর্তমান মান দেখায়; "
"মান বদলাতে সেই লিংকে ক্লিক "
"করুন। যদি <em>Settings</em> নামে "
"আরেকটা লিংক থাকে, সেটিংসের "
"বিস্তারিত বদলাতে ওই লিংকে "
"ক্লিক করুন। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনার <em>Format</em> এখন <em>Unformatted list</em> "
"হিসেবে দেখানো থাকলে, <em>Unformatted "
"list</em> এ ক্লিক করে <em>Grid</em> বা "
"<em>Table</em> ফরম্যাট ব্যবহার "
"করতে বদলান। আপনার ফরম্যাট "
"টাইপের পাশে থাকা <em>Settings</em> এ "
"ক্লিক করে আপনার বাছাই করা "
"ফরম্যাটের জন্য সেটিংস "
"পরিবর্তন করুন।"

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"আপনি যখ‌ন সব সেটিংস বদল "
"শেষ করেন, <em>Update preview</em> চাপ দিয়ে "
"দেখে নিন প্রদর্শন ঠিক আছে "
"কিনা। দরকার হলে সেটিংস "
"এডিট করতে আবার ফিরে যান।"

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"ডিসপ্লে যাচাই করার পরে, "
"<em>Save</em> চাপুন। অথবা যদি ভুল "
"করে ফেলেন আর আপনার করা "
"পরিবর্তন বাদ দিতে চান, "
"তেনা <em>Cancel</em> চাপুন।"

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"দ্রুপাল সিএমএস-এ "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি আর "
"সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশনের জন্য, "
"ওয়েবসাইটে যেসব ছবি অর্থ "
"বহন করে, সেসব ছবির জন্য "
"বিকল্প টেক্সট (alternate text) থাকা "
"উচিত। দ্রুপাল আরও ছবির "
"জন্য শিরোনাম টেক্সট (title text) "
"দেওয়ার সুযোগ দেয়, কিন্তু "
"এটা স্ক্রিন রিডার "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"বিভ্রান্তি তৈরি করতে পারে, "
"তাই এর ব্যবহার সুপারিশ করা "
"হয় না। ছবি ফিল্ডগুলো "
"এমনভাবে কনফিগার করা যায় "
"যেন alternate এবং title টেক্সট "
"ফিল্ডগুলো চালু বা বন্ধ করা "
"থাকে; চালু থাকলে "
"ফিল্ডগুলোকে বাধ্যতামূলক "
"(required) করাও যায়। সুপারিশকৃত "
"সেটিং হলো alternate text চালু করা "
"এবং সেটাকে বাধ্যতামূলক "
"করা, আর title text বন্ধ রাখা।"

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"এটা এমন একটা ইন্টারনাল পাথ "
"হতে হবে যেমন %add-node। আপনি "
"কনটেন্টের কোনো পিসের "
"শিরোনাম টাইপ করেও সেটি "
"সিলেক্ট করতে পারেন। "
"সামনের পেজে লিংক করতে %front "
"লিখুন। শুধু লিংকের টেক্সট "
"দেখাতে %nolink লিখুন। শুধু "
"কিবোর্ড দিয়ে অ্যাক্সেস "
"করা যায়—এমন লিংক টেক্সট "
"দেখাতে %button লিখুন।"

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"কনটেন্টের শিরোনামটা টাইপ "
"করা শুরু করুন যাতে তা "
"নির্বাচন করতে পারেন। আপনি "
"আবার ইন্টার্নাল পাথও "
"লিখতে পারেন, যেমন %add-node, অথবা "
"এক্সটার্নাল ইউআরএল যেমন "
"%url। সামনের পেজে লিংক করতে "
"চাইলে %front লিখুন। শুধু "
"লিংকের টেক্সট দেখাতে "
"চাইলে %nolink লিখুন। শুধু "
"কিবোর্ড-অ্যাকসেসযোগ্য "
"লিংক টেক্সট দেখাতে চাইলে "
"%button লিখুন।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"আপনার মূল Drupal সাইটের একই "
"ডোমেইন থেকে পরিবেশন করা "
"কোনো ফ্রেমের ভেতর oEmbed "
"কনটেন্ট দেখানো "
"সম্ভাব্যভাবে অনিরাপদ হতে "
"পারে, কারণ এতে তৃতীয় "
"পক্ষের কোড চালানো সম্ভব "
"হতে পারে। দেখুন <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"আপনার মূল Drupal সাইটের একই "
"ডোমেইন থেকে যে ফ্রেমে oEmbed "
"কনটেন্ট দেখানো হয়, সেটি "
"দেখানো সম্ভাব্যভাবে "
"ঝুঁকিপূর্ণ হতে পারে, কারণ "
"এতে তৃতীয় পক্ষের কোড "
"চালানো সম্ভব হতে পারে। <a "
"href=\":url\">আপনি Media সেটিংসে oEmbed "
"কনটেন্ট পরিবেশনের জন্য "
"আলাদা একটি ডোমেইন "
"নির্দিষ্ট করতে পারবেন</a>।"

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, মিডিয়া "
"লাইব্রেরিতে নতুন মিডিয়া "
"আইটেম বানানো "
"ব্যবহারকারীরা নিজেদের "
"নির্বাচিত মিডিয়া "
"আইটেমগুলার সারাংশ দেখবে, "
"আর তারা নিজেদের নির্বাচন "
"সরাসরি মিডিয়া ফিল্ড অথবা "
"টেক্সট এডিটরে বসাতে "
"পারবে।"

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"একটা ফ্ল্যাগ, এটা ঠিক করে "
"দেবে লিংকটা মেনুতে দেখানো "
"হবে কি না। (1 = নিষ্ক্রিয় "
"মেনুর লিংক, যেটা অ্যাডমিন "
"স্ক্রিনে দেখানো যেতে পারে, "
"-1 = মেনু কলব্যাক, 0 = সাধারণ, "
"দৃশ্যমান লিংক)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "মেন্যু লিংক ভাষার কোড।"

msgid "Translation set id."
msgstr "অনুবাদ সেট আইডি।"

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"মেন্যু লিংকের আইডি (সূত্র "
"ভাষার মেন্যু লিংক থেকে)।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"যারা <em>মেনু ও মেনু "
"লিংকগুলো পরিচালনা করা</em> "
"অনুমতি রাখে, তারা <a "
"href=\":menu\">মেনুসমূহ</a> পাতায় "
"কাস্টম মেনু যোগ করতে পারে, "
"সম্পাদনা করতে পারে, আর "
"মুছে ফেলতে পারে। কাস্টম "
"মেনু বিশেষ সাইট মেনু হতে "
"পারে, বাহ্যিক "
"(এক্সটার্নাল) লিংকের মেনু "
"হতে পারে, অথবা ভেতরের "
"(ইন্টারনাল) আর বাহ্যিক—দুই "
"ধরনের লিংকের যেকোনো "
"সমন্বয় হতে পারে। আপনি অসীম "
"সংখ্যক অতিরিক্ত মেনু তৈরি "
"করতে পারেন; প্রতিটি মেনুর "
"সঙ্গে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"একটি ব্লক যুক্ত থাকবে (যদি "
"আপনার কাছে <a href=\":block_help\">Block module</a> "
"ইনস্টল করা থাকে)। <em>মেনু "
"সম্পাদনা করুন</em> বেছে নিলে, "
"নির্দিষ্ট মেনুর জন্য আপনি "
"লিংক যোগ করতে পারবেন, "
"সম্পাদনা করতে পারবেন, অথবা "
"মুছে ফেলতে পারবেন। "
"লিংকগুলোর তালিকা দেখানোর "
"পাতা লিংকগুলোর ক্রম "
"নিয়ন্ত্রণ করা এবং মেনুর "
"ভেতরে একটি ধাপভিত্তিক "
"(হায়ারার্কি) কাঠামো তৈরি "
"করার জন্য "
"ড্র্যাগ-অ্যান্ড-ড্রপ ( "
"টেনে ছাড়ার ) ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid "Default parent link"
msgstr "ডিফল্ট প্যারেন্ট লিংক"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"মেনু লিংক বাছাই করুন যেটা "
"কনটেন্ট লেখার ফর্মে নতুন "
"লিংকের জন্য ডিফল্ট "
"প্যারেন্ট হবে।"

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"নির্বাচিত মেনু লিংকটি "
"নির্বাচিত মেনুগুলোর "
"মধ্যে কোনো একটার অধীন না।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> হালতে %title এর "
"ভিতরে এখন ১টা মেনু লিংক "
"আছে। ওটা মুছে ফেলা হবে "
"(সিস্টেম-নির্ধারিত "
"লিংকগুলো আবার সেট করা "
"হবে)।"
msgstr[1] ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> হালতে %title এর "
"ভিতরে এখন @countটা মেনু লিংক "
"আছে। ওগুলো মুছে ফেলা হবে "
"(সিস্টেম-নির্ধারিত "
"লিংকগুলো আবার সেট করা "
"হবে)।"

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version মডিউল নাম"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version মেশিন নাম"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr ""
"মাপিং-এর মানুষ-পাঠযোগ্য "
"নাম"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "ম্যাপিং-এর মেশিন নেম"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"যেই গ্রুপে এই ম্যাপিংটা "
"অন্তর্ভুক্ত আছে"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্টগুলো গ্রুপের "
"সঙ্গে লিংক করা "
"ম্যাপিংগুলো"

msgid "About searching"
msgstr "খোঁজাখুঁজি সম্পর্কে"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":blocks\">ব্লকসমূহ "
"প্রশাসন পাতায়</a> <em>Shortcuts</em> "
"ব্লকটা চালু করে আপনার "
"শর্টকাটগুলো দেখাতে "
"পারবেন। কিছু প্রশাসনিক "
"মডিউলেও আপনার শর্টকাট "
"দেখায়; যেমন, মূল <a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar মডিউল</a> একটি "
"সংশ্লিষ্ট মেনু লিংক "
"দেখায়।"

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"নতুন সেটটা তোমার ডিফল্ট "
"শর্টকাট সেট থেকে লিংক কপি "
"করে তৈরি করা হয়।"

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"নতুন সেটটা %default সেট থেকে "
"লিংক কপি করে বানানো হয়।"

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"এই মেনু লিংকের জন্য "
"মেনু.এমলিড প্রাইমারি কি (= "
"শর্টকাট লিংক)।"

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"মেনু এবং মেনুর লিংকগুলা "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"মেন্যু শুধু তখনই দেখা "
"যাবে, যখন বর্তমান পেজের "
"মেন্যু লিংক এই লেভেল বা এর "
"নিচে থাকে। এই মেন্যু সবসময় "
"দেখানোর জন্য লেভেল ১ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Menu language."
msgstr "মেনু ভাষা।"

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "মেনু i18n মোড।"

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"এডমিনিস্ট্রেশন "
"ভূমিকাগুলা ও অনুমতিগুলা "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"বানান নিয়ন্ত্রণ %ip দিয়া %uid "
"এর লগইন করার চেষ্টা থামাই "
"দিছে।"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"পানিনিয়ন্ত্রণ/বন্যা "
"নিয়ন্ত্রণ লগইন করার "
"চেষ্টা আটকাই দিছে, uid %uid এর "
"জন্য"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"পানিবদ্ধ কন্ট্রোল %ip "
"থেইক্যা লগইন করার "
"চেষ্টাটা বন্ধ করছেই"

msgid "Menu link entry"
msgstr "মেনু লিংক এন্ট্রি"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"যখন আপনি কোনো মেনু লিংককে "
"ট্যাব হিসেবে দিচ্ছেন, তখন "
"Drupal-এর জানা লাগবে যে ওই "
"ট্যাবের প্যারেন্ট মেনু "
"লিংক কোনটা হবে। কখনো কখনো "
"প্যারেন্টটা আগে থেকেই "
"থাকতে পারে, আবার অন্য সময় "
"আপনার একটা তৈরি করে নিতে "
"হতে পারে। প্যারেন্ট "
"লিংকের পথ সবসময় একই "
"থাকবে—শুধু শেষের অংশটা "
"বাদ দেওয়া হবে। যেমন, যদি এই "
"ভিউ-এর পথ হয় <em>foo/bar/baz</em>, তাহলে "
"প্যারেন্টের পথ হবে <em>foo/bar</em>।"

msgid "Normal menu link"
msgstr "সাধারণ মেনু লিংক"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"এগার প্যারেন্ট মেন্যু "
"লিংক বানাইতে চাইলে, "
"লিংকটার শিরোনাম দিছেন।"

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"এখানে প্যারেন্ট মেনু লিংক "
"বানাইতে চাইলে, লিংকের "
"বর্ণনা দিয়া দাও।"

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"যদি প্যারেন্ট মেনুর "
"লিংকটা একটা ট্যাব হয়, "
"তাহলে ট্যাবের weight (ওজন) "
"বসান। বেশি ওজনের "
"ট্যাবগুলো নিচে নামবে, আর "
"কম ওজনের ট্যাবগুলো প্রথম "
"মেনুর লিংকের কাছাকাছি "
"বসবে।"

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views এইধরনের পাথের জন্য "
"যেখানে মাঝখানে % আছে, "
"সেখানে সাধারণ মেনু লিংক "
"বানাইতে পারে না।"

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"এখানে যদি “Custom” (কাস্টম) "
"বাছাই করেন, তাহলে তারিখের "
"ফরম্যাটগুলোর জন্য <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন। না হলে, দেখানোর "
"জন্য আলাদা আলাদা সময়ের "
"ইউনিটের সংখ্যা "
"লিখুন—যেটা ডিফল্টভাবে ২ "
"থাকে।"

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "প্রাইমারি ব্র্যান্ডিং রং"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"একটা পরিষ্কার, সহজে "
"ব্যবহারযোগ্য, আর লচকদার Drupal "
"ফ্রন্ট-এন্ড থিম।"

msgid "Wide (1090)"
msgstr "প্রশস্ত (১০৯০)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "অলিভেরো মিডিয়াম"

msgid "Content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লকসমূহ"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"হালনাগাদ দেওয়ার উপলব্ধ "
"তথ্য আনতে ব্যর্থ হইছে:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Drupal.org হ্যান্ডবুকতে <a href=\"@url\">PHP "
"OpenSSL requirements</a> দেখুন—কেন এমন "
"হতে পারে এবং সমাধান করতে "
"কী করতে পারেন—সেই "
"সম্ভাব্য কারণগুলো ও "
"করণীয় জানানো আছে।"

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"আরও কোনো এরর মেসেজ জানার "
"জন্য <a href=\"@url\">আপনার লোকাল "
"সিস্টেম লগ</a> চেক করুন।"

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"আপনার লোকাল সিস্টেম "
"লগগুলো ভালভাবে দেখে "
"নিন—অতিরিক্ত কোনো এরর "
"মেসেজ আছে কি না।"

msgid "Drupal update settings"
msgstr "ড্রুপাল আপডেটের সেটিংস"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"নিরাপত্তার কারণে আপনার "
"আপলোডটা খারিজ করা হইছে।"

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"আপনার পুরো সাইটের "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>রপ্তানি</em> তিতেপ বচাও আর "
"আর্কাইভ ফাইলটা সংরক্ষণ "
"করো।"

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"যে <em>কনফিগারেশন টাইপ</em> "
"এক্সপোর্ট করতে চান সেটা "
"বাছাই করুন, তারপর "
"এক্সপোর্ট করার জন্য "
"নির্দিষ্ট <em>কনফিগারেশন "
"নাম</em> বাছাই করুন।"

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"আপনার ব্রাউজার ব্যবহার "
"করে <em>Here is your configuration</em> লেখা "
"বক্সের ভিতরের লেখাটা কপি "
"করে ক্লিপবোর্ডে রাখুন।"

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"কপি করা লেখাটাকে আপনার "
"কম্পিউটার বা অন্য "
"ডিভাইসের কোনো "
"প্লেইন-টেক্সট এডিটরে "
"পেস্ট করুন, তারপর নিচের "
"টেক্সট বক্সের তলায় "
"দেখানো প্রস্তাবিত ফাইল "
"নাম ব্যবহার করে সেটি সেভ "
"করুন।"

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"আপনার সম্পূর্ণ সাইট "
"কনফিগারেশন ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"ইমপোর্ট করতে চায় এমন "
"<em>কনফিগারেশন আর্কাইভ</em> "
"খুঁজে বের করতে ব্রাউজ "
"করুন।"

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Upload</em> বাটনে চাপ দিন। আপনা "
"কনফিগারেশন আর্কাইভ "
"আনপ্যাক হয়ে কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন "
"ডিরেক্টরির ভেতর রাখা হবে, "
"আর আপনি <em>Synchronize</em> পেজে নিয়ে "
"যাওয়া হবে।"

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"আপনি যে আপলোড করা "
"কনফিগারেশন আর সক্রিয় "
"কনফিগারেশনের (থাকলে) মধ্যে "
"পার্থক্যগুলো চেক করুন, "
"তারপর পরিবর্তনগুলো "
"ইমপোর্ট করতে <em>সব ইমপোর্ট "
"করুন</em> এ চাপ দিন।"

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"আপনি যে <em>কনফিগারেশন "
"টাইপ</em> ইমপোর্ট করতে চান "
"সেটা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটার বা অন্য "
"ডিভাইসের মধ্যে, যেটা আপুনি "
"ইমপোর্ট করতে চান সেই YAML "
"ফরম্যাটের কনফিগারেশনটা "
"ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের লেখাটা "
"বক্সটার মধ্যে বসান যেটার "
"নাম <em>Paste your configuration here</em>।"

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr ""
"<em>ইমপোর্ট</em> বাটনে ক্লিক "
"করুন।"

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ম্যানেজমেন্ট "
"আর ডিপ্লয় করা"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "কনফিগারেশন সিস্টেমটা কী?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ব্যবস্থা "
"প্রশাসকরা সাইটটাকে নিজের "
"মতো করে সাজানো/কাস্টমাইজ "
"করার সক্ষমতা দেয়, আর "
"উন্নয়ন (development) সাইট আর লাইভ "
"সাইটের মধ্যে "
"কনফিগারেশনের "
"পরিবর্তনগুলোকে "
"স্থানান্তর (move) এবং একসাথে "
"সিঙ্ক্রোনাইজ (synchronize) করার "
"সুযোগ করে। এটা ২ভাবে করে:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশনরে জন্য "
"স্টোরেজ দিচ্ছি"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"একটা প্রসেস দেখানো হইতেছে "
"যেইখানে কনফিগারেশনের "
"পরিবর্তন একই সাইটের অন্য "
"অন্য ইনস্ট্যান্সের মধ্যে "
"ইমপোর্ট (আনবো) আর "
"এক্সপোর্ট (দেও) করা যায়; "
"যেমন “dev” থেকে “staging” হয়ে “live” "
"পর্যন্ত"

msgid "What is configuration data?"
msgstr "কনফিগারেশান ডেটা কী?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডাটা—মানে "
"সেটিংসগুলো—আপনার সাইট "
"কীভাবে চলবে বা কীভাবে "
"দেখাবে, সেটা ঠিক করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যখন সাইটের "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর কোনো "
"প্রশাসনিক ফর্ম ব্যবহার "
"করে সেটিংস আপডেট করে, তখন "
"সেই সেটিংসগুলো "
"কনফিগারেশন ডাটা হিসেবে "
"সংরক্ষণ করা হয়। "
"কনফিগারেশন ডাটা সাইটের "
"নামের মতো সহজ সেটিংস থেকে "
"শুরু করে ভিউ (view) বা ইমেজ "
"স্টাইল (image style)–এর মতো জটিল "
"সেটিংস পর্যন্ত সব কিছুই "
"বর্ণনা করে।"

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "কোন ধরনের কনফিগারেশন আছে?"

msgid "Active configuration"
msgstr "সক্ৰিয় কনফিগাৰেশন"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"সক্রিয় কনফিগারেশন হলো "
"সাইটের বর্তমান কাজ করার "
"কনফিগারেশন। সক্রিয় "
"কনফিগারেশন সংরক্ষণ "
"(স্টোরেজ) সাইটের মাধ্যমে "
"নির্ধারিত হয়, আর "
"সাধারণভাবে এটা ডাটাবেজের "
"ভেতর থাকে।"

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"একটা সাদাসিধা কনফিগারেশন "
"আইটেম মানে হইল "
"সেটিংসগুলার একটা দল—যেমন "
"কোনো মডিউল বা থিমের "
"সেটিংস। প্রতিটা সাদাসিধা "
"কনফিগারেশন আইটেমের "
"নিজস্ব ইউনিক গঠন থাকে।"

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটি (Configuration "
"entities) হলো "
"ব্যবহারকারী-নির্ধারিত "
"কনফিগারেশন আইটেম, যেগুলা "
"টাইপ অনুযায়ী গুচ্ছ করা "
"থাকে—যেমন ভিউ (views), ইমেজ "
"স্টাইল (image styles), আর কনটেন্ট "
"টাইপ (content types)। কোনো এক টাইপের "
"ভেতরে থাকা প্রতিটা "
"কনফিগারেশন এন্টিটির গঠন "
"(structure) প্রায় একই রকম হয়।"

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন একটা "
"মডিউল, থিম, বা ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল দ্বারা <em>config/install</em> "
"অথবা <em>config/optional</em> "
"ডাইরেক্টরির ভিতর "
"নির্ধারণ করা যায়। "
"কনফিগারেশন দেওয়া হয় YAML "
"ফাইলের মধ্যে (ফাইল "
"এক্সটেনশন .yml); YAML হলো "
"মানুষ-পড়া যায় এমন ডেটা "
"সিরিয়ালাইজেশন "
"স্ট্যান্ডার্ড, যেটা কোর "
"সফটওয়্যার বিভিন্ন "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহার করে। "
"একবার ডিফল্ট কনফিগারেশন "
"সাইটের সক্রিয় "
"কনফিগারেশনে ইমপোর্ট করা "
"হলে (এক্সটেনশন ইনস্টল করার "
"মাধ্যমে), সেই কনফিগারেশন "
"এক্সটেনশনের নয়—সাইটেরই "
"মালিকানায় থাকে। এর মানে "
"হলো, ভবিষ্যতের "
"এক্সটেনশনের আপডেটগুলো ঐ "
"এক্সটেনশনের জন্য সাইটের "
"সক্রিয় কনফিগারেশনকে আর "
"ওভাররাইড (প্রতিস্থাপন) "
"করবে না।"

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিংক্রোনাইজেশন (configuration "
"synchronization) কী?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন হলো এক "
"ধরনের প্রক্রিয়া, যেখানে "
"বিভিন্ন ভার্সনের সাইটের "
"মধ্যে কনফিগারেশন মিল "
"থাকাতে রাখতে কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট করা হয় এবং পরে "
"ইমপোর্ট করা হয়; যেমন, "
"ডেভেলপমেন্ট সাইট আর লাইভ "
"সাইটের মধ্যে।"

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"প্রতিটা সাইটের আলাদা "
"ইউনিক আইডেন্টিফায়ার থাকে, "
"যাকে <em>UUID</em> ও বলে। এই UUID "
"সিস্টেমের কাছে সাইটটা "
"শনাক্ত করে—যে কোনো সময় একই "
"সাইটের ইনস্ট্যান্স "
"(কপি/ক্লোন) তৈরি করা হলেও। "
"ক্লোনিং মানে হলো কোডবেস আর "
"ডাটাবেস কপি করে নতুন একটা "
"সাইট ইনস্ট্যান্স বানানো। "
"যখন সাইটের "
"ইনস্ট্যান্সগুলো ক্লোন "
"করা হয়, তখন সেই ক্লোন করা "
"“dev” ইনস্ট্যান্সের UUID “live” "
"ইনস্ট্যান্সের মতোই থাকে। "
"সাইট ইনস্ট্যান্সগুলোর UUID "
"যদি একই হয়, তাহলে এক "
"ইনস্ট্যান্স থেকে আরেক "
"ইনস্ট্যান্সে কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট করা যায়।"

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"নিচের তালিকাত কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন "
"সম্পর্কিত টার্ম আর "
"ধারণাগুলোর কথা আছে:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "এক্সপোর্ট করা কনফিগারেশন"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট করা "
"হলে, সক্রিয় কনফিগারেশন YAML "
"ফরম্যাটে ফাইলগুলোর এক সেট "
"হিসেবে এক্সপোর্ট হয়। "
"<em>কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজেশন</em> "
"প্রশাসনিক ইউআই ব্যবহার "
"করলে, কনফিগারেশন পুরো "
"এক্সপোর্ট বা শুধু একটাই "
"আইটেমের আর্কাইভ হিসেবেও "
"এক্সপোর্ট করা যায়। এরপর এই "
"আর্কাইভটি গন্তব্য সাইটের "
"ইনস্ট্যান্সে ইম্পোর্ট "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Imported configuration"
msgstr "ইম্পোর্ট করা কনফিগারেশন"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"আমদানি করা কনফিগারেশন হলো "
"এমন কনফিগারেশন যেটা "
"সাইটের আরেকটা "
"ইনস্ট্যান্স থেকে (যাকে "
"“সূত্র/সোর্স” বলা হয়) "
"রপ্তানি করা হয়েছিল, আর এখন "
"সেটাকে সাইটের আরেকটা "
"ইনস্ট্যান্সে (যাকে "
"“গন্তব্য/ডেস্টিনেশন” বলা "
"হয়) আমদানি করা হচ্ছে। এর "
"ফলে গন্তব্য "
"ইনস্ট্যান্সের সক্রিয় (active) "
"কনফিগারেশনকে আমদানি করা "
"কনফিগারেশন ডেটাসেটের "
"সাথে মিলিয়ে হালনাগাদ করা "
"হয়।"

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির অবস্থান "
"সাইটের <em>settings.php</em> ফাইলের "
"মধ্যে সেট করা থাকে। "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট "
"করার সময়, সক্রিয় "
"কনফিগারেশন এক্সপোর্ট হয় "
"আর YAML ফাইল আকারে বর্ণনা করা "
"হয়; এই YAML ফাইলগুলো "
"কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির মধ্যে রাখা "
"থাকে। প্রথম এক্সপোর্টের "
"পর, সিস্টেম সাইটের সক্রিয় "
"কনফিগারেশনকে সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির মধ্যে থাকা "
"কনফিগারেশন ডাটার সাথে "
"তুলনা করে এবং শুধু এমন "
"সক্রিয় কনফিগারেশন "
"আইটেমগুলোই এক্সপোর্ট করে "
"যেগুলোর সাথে সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির মধ্যে থাকা "
"তাদের সমতুল্য আইটেমগুলোর "
"পার্থক্য আছে।"

msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ব্যবস্থাপনার "
"সারাংশ"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ব্যবস্থাপনার "
"কাজগুলো, যেমন কনফিগারেশন "
"এক্সপোর্ট করা বা ইমপোর্ট "
"করা এবং কনফিগারেশন "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা—এসব করা "
"যেতে পারে কোর Configuration Manager "
"মডিউল থেকে দেওয়া "
"প্রশাসনিক UI ব্যবহার করে, "
"অথবা কমান্ড-লাইন "
"ইন্টারফেস (CLI) টুল দিয়ে। "
"ডিফল্ট মানের বদলে অন্য "
"কোনো কনফিগারেশন সিঙ্ক "
"ডিরেক্টরির পথ নির্ধারণ "
"করতে হলে সাইটের <em>settings.php</em> "
"ফাইলে পড়া/লেখার (read/write) "
"অনুমতি লাগবে।"

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"বেশিরভাগ মডিউল আর থিমও "
"সেতিংস ফর্ম দিয়ে থাকে, "
"যেই ফর্মগুলোর মাধ্যমে "
"তারা যে কনফিগারেশন দেয় "
"সেটাকে হালনাগাদ করা যায়। "
"নির্দিষ্ট কাজগুলোর জন্য "
"নিচে দেওয়া সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন।"

msgid "Managing media"
msgstr "মিডিয়া পরিচালনা করা"

msgid "What are media items?"
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম বলতে কী "
"বুঝায়?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি কী?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরি হলো "
"মিডিয়া আইটেমগুলো "
"পরিচালনা করা আর আবার "
"ব্যবহার করার জন্য একটা "
"ভিজ্যুয়াল ইউজার "
"ইন্টারফেস। মিডিয়া "
"রেফারেন্স ফিল্ড আর মিডিয়া "
"লাইব্রেরি ফিল্ড উইজেট "
"ব্যবহার করে কনটেন্টের "
"মধ্যে মিডিয়া আইটেম যোগ "
"করুন।"

msgid "What is an image style?"
msgstr "ইমেজ স্টাইল কী?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইল একটা "
"প্রোসেসিং ধাপের "
"সমষ্টি—যা <em>effects</em> নামে "
"পরিচিত—যা ইমেজের ওপর "
"প্রয়োগ করা যায়। উদাহরণ "
"হিসেবে বিভিন্ন সাইজের "
"জন্য ইমেজ স্কেল করা আর "
"ক্রপ করা যেতে পারে। Responsive image "
"styles আপনার থিমের সাইজ "
"ব্রেকপয়েন্টের সাথে ইমেজ "
"স্টাইলগুলোকে সংযুক্ত "
"করতে পারে। এতে করে "
"ব্রাউজারের প্রস্থ "
"অনুযায়ী ঠিক সাইজের ইমেজ "
"সার্ভ করা সম্ভব হয়।"

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"মিডিয়া ম্যানেজমেন্ট করার "
"ওভারভিউ"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"মিডিয়া-সম্পর্কিত সুবিধা "
"প্রদান করে:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"মিডিয়া আইটেম আর মিডিয়া "
"টাইপসমূহ কোৰ মিডিয়া "
"মডিউল দিয়ে মেনেজ করা হয়।"

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"মূল Media মডিউল কনটেন্ট entity-র "
"মধ্যে মিডিয়া যোগ করার জন্য "
"একটা Media রেফারেন্স ফিল্ড "
"দেয়। কোর File আর Image মডিউলও "
"রেফারেন্স ফিল্ড সরবরাহ "
"করে। তবে, বেশি বহুমুখী "
"হওয়ায় Media রেফারেন্স ফিল্ড "
"ব্যবহার করাই পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"মূল Image মডিউল ছবির স্টাইল "
"নির্ধারণ করার জন্য একটা "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়। মূল Responsive Image মডিউল responsive "
"image style প্রদান করে। core Breakpoint "
"মডিউল ব্যবহার করে, আর breakpoint "
"সক্রিয় করা থিমের মাধ্যমে, "
"এই responsive স্টাইলগুলো "
"ব্রাউজারের জন্য মাপ "
"অনুযায়ী ছবিগুলো দেখানোর "
"কাজে লাগতে পারে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">মিডিয়া "
"মডিউল</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "ছবি স্টাইল যোগ করা"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"<em>ছবি স্টাইল যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"একটা বর্ণনামূলক <em>ছবির "
"স্টাইলের নাম</em> লিখুন, আর "
"তারপর <em>Create new style</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Effect</em> এর ভিতর থেকে একটি effect "
"বাছাই করুন যেটা প্রয়োগ "
"করবেন, তারপর <em>Add</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"পরের পেজে ইফেক্টটা কেমন "
"হবে সেটি ঠিক করুন। "
"বেশিরভাগ ইফেক্ট যোগ করার "
"পরও কিছু অতিরিক্ত সেটিংস "
"দরকার হয়। উদাহরণস্বরূপ, "
"<em>Crop</em> ইফেক্টের ক্ষেত্রে "
"ছবিটাকে কাটতে (ক্রপ করতে) "
"যে <em>Width</em> আর <em>Height</em> লাগবে "
"সেগুলো লিখুন, এবং <em>Anchor</em> "
"পয়েন্ট নির্বাচন করুন। "
"তারপর <em>Add effect</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"আগের দুইটা ধাপ আবারো করো, "
"যতক্ষণ না সব প্রভাবগুলো "
"যোগ হয়ে যায়।"

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"ইফেক্টগুলার অর্ডার "
"বদলাতে টানে ধরুন। তারপর "
"নতুন অর্ডার সেভ করতে <em>Save</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"ইমেজ স্টাইল এখন আপনার "
"লেআউট বা প্রচলিত ফিল্ড "
"প্রদর্শনগুলোতে ইমেজ ধারণ "
"করে এমন কোনো ফিল্ড ফরম্যাট "
"করতে ব্যবহার করা যাবে। এটা "
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইলের "
"অংশ হিসেবেও ব্যবহার করা "
"যেতে পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"নিচের সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Adding a new media type"
msgstr "নতুন মিডিয়া টাইপ যোগ করা"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"যদি আপনার সাইটে যেই ধরনের "
"মিডিয়া ব্যবহার করতে চান, "
"সেই ধরনের মিডিয়ার জন্য আগে "
"থেকেই কোনো মিডিয়া টাইপ না "
"থাকে, তাহলে <em>মিডিয়া টাইপ "
"যোগ করুন</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"আপনার মিডিয়া টাইপের জন্য "
"<em>নাম</em> আর <em>বিবরণ</em> লিখুন, "
"এবং <em>মিডিয়া সোর্স</em> "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"অধিকাংশ মিডিয়া উৎসের "
"জন্য, আপনার মিডিয়া "
"আইটেমের সাথে আরও অতিরিক্ত "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে "
"হবে—যেটা আপনার মিডিয়া "
"টাইপের ভেতরে থাকা একটি "
"ফিল্ডে রাখা হবে। <em>Media source "
"configuration</em> এর অধীনে, এই তথ্য "
"সংরক্ষণ করার জন্য পুনরায় "
"ব্যবহার করার মতো বিদ্যমান "
"কোনো ফিল্ড বাছাই করুন, "
"অথবা নতুন একটি ফিল্ড "
"বানাতে <em> - Create -</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"<em>Field mapping</em> অংশের মধ্যে যে "
"ধরনের মেটাডাটা আছে, সেগুলো "
"লক্ষ করুন—সেগুলা আপনার "
"মিডিয়া টাইপের "
"ফিল্ডগুলার সাথে ম্যাপ করা "
"যায়।"

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, উপরে উল্লেখ "
"করা মেটাডেটার জন্য বাড়তি "
"ফিল্ড যোগ করতে পারেন অথবা "
"মিডিয়া টাইপে অন্য যে কোনো "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে "
"চান—এক্ষেত্রে <em>Manage fields</em> এ "
"ক্লিক করুন (নীচের "
"সম্পর্কিত টপিক দেখুন)।"

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"আপনি যদি মেটাডাটা ফিল্ড "
"যোগ করে থাকেন, তাহলে <em>Edit</em> এ "
"চাপ দিন। <em>Field mapping</em> এর নিচে, "
"প্রতিটা মেটাডাটা তথ্যের "
"জন্য যে ফিল্ডগুলো আপনি যোগ "
"করেছেন সেগুলো বাছাই করুন।"

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"এখন আপনি যেকোনো কনটেন্ট entity "
"sub-type এ Media reference ফিল্ড যোগ করে "
"এই মিডিয়া টাইপ ব্যবহার "
"করতে পারবেন। নিচের "
"সম্পর্কিত বিষয়টি দেখুন।"

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr ""
"স্থানান্তৰ করা, আপডেট করা, "
"আৰু উন্নীত করা"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"আপডেট করা, আপগ্রেড করা, আর "
"মাইগ্রেট (স্থানান্তর) করা "
"মানে কী?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>আপডেট করা</em> মানে "
"সফটওয়্যারের একেকটা ছোট "
"সংস্করণ (minor version) থেকে নতুন "
"সংস্করণে যাওয়া—যেমন 8.3.4 "
"থেকে 8.3.5, বা 8.3.5 থেকে 8.4.0। 8.x "
"সংস্করণ থেকে শুরু করে, যদি "
"আপনার অ্যাড-অন মডিউল, থিম "
"(themes), আর ইনস্টল প্রোফাইল (install "
"profiles) মানানসই (compatible) থাকে, "
"তাহলে আপনি বড় সংস্করণ 9, 10, "
"এবং তার পরের সংস্করণেও "
"আপডেট করতে পারবেন। "
"<em>আপগ্রেড করা</em> মানে "
"সফটওয়্যারের আগের বড় "
"সংস্করণ (major version) থেকে নতুন "
"সংস্করণে যাওয়া—যেমন 7 থেকে "
"8। <em>মাইগ্রেট করা</em> মানে "
"সাইটের ভেতরে ডেটা আমদানি "
"(import) করা।"

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"ড্রুপাল ৬ বা ৭ থেকে "
"ড্রুপাল ৮ (বা পরের সংস্করণ) "
"এ সাইট আপগ্রেড করতে চাইলে, "
"কনটেন্ট আর কনফিগারেশন একই "
"রেখে—আপনাকে নতুন "
"সফটওয়্যার এবং প্রয়োজনীয় "
"অ্যাড-অন মডিউল ও থিমগুলো "
"নতুন একটা সাইটে ইন্সটল "
"করতে হবে। এরপর পুরোনো "
"সাইটের কনটেন্ট এবং অন্য সব "
"ডেটা নতুন সাইটে মাইগ্রেট "
"করবেন।"

msgid "Overview of Migrating"
msgstr "মাইগ্রেশন করার ওভারভিউ"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"মাইগ্রেশন ডাটা করার জন্য "
"বুনিয়াদি API প্রদান করে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal "
"আপডেট করা</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেস ব্যবহার "
"করে আপগ্রেড করার সময় ডেটা "
"মাইগ্রেট করা"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"পেজের মধ্যে <em>পরিচিতি</em> "
"পড়ুন আর <em>Preparation steps</em> গুলো "
"অনুসরণ করুন। তারপর <em>Continue</em> "
"চাপ দিন।"

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"উৎস সাইটের Drupal ভার্সনটা "
"সিলেক্ট করুন। লগ্তে "
"ডাটাবেসের ক্রেডেনশিয়ালস "
"এবং পাবলিক ও প্রাইভেট ফাইল "
"ডিরেক্টরির পথও লিখুন (Drupal 6 "
"থেকে মাইগ্রেট করলে "
"প্রাইভেট ফাইল ডিরেক্টরি "
"উপলব্ধ থাকে না)। তারপর <em>Review "
"upgrade</em> এ চাপুন।"

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"আপনি যেই পরের পেজ দেখবেন "
"যদি সেখানে বিরোধপূর্ণ "
"কনটেন্ট সম্পর্কে কোনো "
"বার্তা থাকে, তাহলে এর মানে "
"হলো আপনি যে সাইটে আপগ্রেড "
"চালাচ্ছেন সেটি খালি না। "
"আপনি যদি চালিয়ে যান, তাহলে "
"সাইটের ভেতরের ডাটা হারিয়ে "
"যাবে। এটা গ্রহণযোগ্য হলে "
"চালিয়ে যেতে বোতামে চাপ "
"দিন; আর যদি না হয়, তাহলে "
"নতুন করে একটি পরিষ্কার, "
"খালি Drupal সাইটে গিয়ে এই "
"ধাপগুলো আবার শুরু করুন।"

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> পেজে, ওই সব "
"মডিউলের তালিকা দেখুন "
"যেগুলোর ডেটা আপগ্রেড করা "
"হবে না। যদি ওই তালিকাটা "
"ফাঁকা না থাকে আর আপনি এই "
"মডিউলগুলোর ডেটা মাইগ্রেট "
"করতে চান, তাহলে আপনাকে "
"কন্ট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"ডাউনলোড করতে হবে এবং/অথবা "
"core বা কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে, এরপর আবার "
"এই ধাপগুলো থেকে শুরু করতে "
"হবে।"

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"জখন আপনার পছন্দ মতো সেট "
"করা হয় কোন কোন মডিউল "
"আপগ্রেড হবে আর কোনগুলো হবে "
"না, তখন <em>Perform upgrade</em> এ ক্লিক "
"করুন আর আপগ্রেড সম্পূর্ণ "
"হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা "
"করুন। আপনি দেখবেন আপগ্রেড "
"কাজগুলোর মধ্যে কতগুলো সফল "
"হয়েছে বা ব্যর্থ হয়েছে—এ "
"নিয়ে একটা বার্তা। এরপর "
"রেজাল্টস পেজের মধ্যে থাকা "
"লিঙ্কে ক্লিক করে আপনি "
"আপগ্রেড মেসেজ লগও দেখে "
"নিতে পারবেন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 অথবা 7 থেকে Drupal 8 (နဲ့ "
"နောက်ပိုင်း) ကို "
"အဆင့်မြှင့်ခြင်း</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"কনফিগার করা"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>রেসপনসিভ ছবি স্টাইল যোগ "
"করুন</em>-এ ক্লিক করুন।"

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"আপনার স্টাইলের জন্য "
"বর্ণনামূলক <em>লেবেল</em> "
"লিখুন।"

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"আপনার ইনস্টল করা থিম আর "
"মডিউলগুলোর মধ্যে যেগুলোর "
"দ্বারা নির্ধারিত আছে, "
"সেগুলোর মধ্য থেকে একটি "
"<em>ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ</em> "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"পরের পেজে, সিলেক্ট করা "
"<em>Breakpoint group</em> দ্বারা দেওয়া "
"breakpoints-এর জন্য fieldset গুলো খুঁজে "
"বের করুন।"

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"যে ক’টা ব্রেকপয়েন্ট আপনি "
"ব্যবহার করতে চান, সেগুলোর "
"জন্য সংশ্লিষ্ট "
"ফিল্ডসেটটা খুলে দিন। "
"ব্রেকপয়েন্টের জন্য <em>Type</em> "
"এর নিচে থাকা <em>Select a single image style.</em> "
"রেডিও বাটনটা নির্বাচন "
"করুন, তারপর ওই ব্রেকপয়েন্ট "
"কার্যকর থাকাকালীন ছবির "
"জন্য যে <em>Image style</em> ব্যবহার "
"করবেন সেটি নির্বাচন করুন। "
"আপনি যেগুলো ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহার করতে চান, বাকি "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর জন্যও "
"এই ধাপটা আবার করুন।"

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<em>সেভ</em> বাটনে চাপ দিন"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"এখন তুমি এই রেসপন্সিভ ইমেজ "
"স্টাইলটা ব্যবহার করতে "
"পারো—যাতে একটা ইমেজ থাকা "
"ফিল্ডকে তোমার লেআউটগুলোর "
"মধ্যে বা প্রচলিত ফিল্ড "
"প্রদর্শনে ফরম্যাট করা "
"যায়। আরও তথ্যের জন্য নিচের "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো দেখো।"

msgid "Entity create"
msgstr "এনটিটি তৈরি"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"প্যারেন্ট নোড টাইপের "
"মানুষের নাম।"

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"প্যারেন্ট নোড টাইপের "
"মেশিন নেম।"

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title উপ-নেভিগেশন"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো স্টেটগুলোর "
"মধ্যে কনটেন্ট সরানো"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"কে ওয়ার্কফ্লো স্টেট "
"বদলাতে পারে?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"এন্টিটি সম্পাদনা করতে "
"<em>Edit</em> চাপুন।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"পিẏার নিচের দিকে <em>Change to:</em> "
"এর নিচে নতুন workflow state সিলেক্ট "
"কইরা <em>Save</em> বাটনে চাপ দিন।"

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"কেউ কি ওয়ার্কফ্লো কনফিগার "
"করতে পারে?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"নতুন ওয়ার্কফ্লো এর জন্য "
"একটা পরিকল্পনা বানান:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"আপনার দরকার এমন কোন কোন "
"ওয়ার্কফ্লো স্টেট ঠিক "
"করবেন; যেমন, <em>Concept</em>, <em>Review</em>, "
"আর <em>Final</em>।"

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"প্রতিটা রাজ্যের জন্য "
"সেটিংস কেমন হবে সেটা ঠিক "
"করুন:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>লেবেল</em>: রাষ্ট্রের নাম"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>প্রকাশিত</em>: যদি চেক করা "
"থাকে, যখন কনটেন্ট এই "
"অবস্থায় পৌঁছাবে তখন সেটি "
"সাইটে দেখানোর জন্য "
"দৃশ্যমান করা হবে (যাদের "
"অনুমতি আছে তাদের জন্য)।"

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>ডিফল্ট রিভিশন</em>: যদি টিক "
"দেওয়া থাকে, তাহলে কনটেন্ট "
"এই অবস্থায় পৌঁছালে সেটা "
"কনটেন্টের ডিফল্ট রিভিশন "
"হয়ে যাবে; প্রকাশ করা "
"কনটেন্ট স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ডিফল্ট রিভিশন হয়।"

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"তয়িন করো কোন স্টেটের "
"কনটেন্ট তৈরি করা উচিত।"

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"অবস্থার মধ্যে অনুমোদিত "
"ট্রানজিশনগুলোর তালিকা "
"ঠিক করুন। উদাহরণস্বরূপ, "
"<em>কনসেপ্ট</em> থেকে "
"<em>রিভিউ</em>–এর মধ্যে একটা "
"ট্রানজিশন রাখতে চাইতে "
"পারেন। প্রতিটি "
"ট্রানজিশনের একটা লেবেল "
"থাকে; যেমন, কনসেপ্ট থেকে "
"রিভিউতে যাওয়ার "
"ট্রানজিশনটাকে হয়তো "
"“কনসেপ্ট রিভিউ” নামে "
"লেবেল করা হতে পারে।"

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"<em>ওয়ার্কফ্লো যোগ করুন</em> "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> ফিল্ডের মধ্যে একটা "
"নাম লিখুন, <em>Workflow type</em> ফিল্ড "
"থেকে <em>Content moderation</em> নির্বাচন "
"করুন, তারপর <em>Save</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"চেক করুন যে <em>States</em> তালিকাটা "
"আপনার ঠিক করা states-এর সাথে "
"মিল আছে কি না। আপনি যেসব states "
"খুঁজে পাচ্ছেন না, সেগুলো "
"<em>Add a new state</em> এ ক্লিক করে যোগ "
"করতে পারেন। <em>Operations</em> এর "
"নিচে <em>Edit</em> বা <em>Delete</em> এ ক্লিক "
"করে আপনি states সম্পাদনা বা "
"মুছে দিতে পারেন (যদি <em>Delete</em> "
"অপশনটা উপলব্ধ না থাকে, তবে "
"আগে এই state-এর সাথে বা এই state "
"থেকে সব <em>Transitions</em> মুছে ফেলতে "
"হবে)।"

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"তথ্যটা চেক করুন যে <em>Transitions</em> "
"এর তালিকাখানা আপনার "
"প্ল্যানের সাথে মিলে কিনা। "
"যেই ট্রানজিশন মিস আছে, "
"সেইগুলো <em>Add a new transition</em> এ চেপে "
"যোগ করতে পারবেন। <em>Operations</em> "
"এর নিচে থাকা <em>Edit</em> বা <em>Delete</em> "
"এ চেপে ট্রানজিশন সম্পাদনা "
"(edit) বা মুছে (delete) ফেলতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"আপনি যে ওয়ার্কফ্লো "
"প্রয়োগ করতে চান, সেই "
"এনটিটির সাবটাইপগুলো "
"যাচাই করুন। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি আপনার ওয়ার্কফ্লোটা "
"<em>Page</em> কনটেন্ট টাইপে প্রয়োগ "
"করতে পারেন, কিন্তু <em>Article</em>-এ "
"না।"

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Workflow settings</em> এর মধ্যে, নতুন "
"কনটেন্টের জন্য <em>Default moderation "
"state</em> নির্বাচন করুন।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"আপনার ওয়ার্কফ্লো সংরক্ষণ "
"করতে <em>Save</em> বাটনে ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"اختیارভাৱে (সুপারিশকৃত), "
"আপনার কাস্টম workflow-এর জন্য "
"একটা view বানান, যাতে কনটেন্ট "
"সম্পাদকরা বুঝতে পারেন কোন "
"কনটেন্ট moderation-এর জন্য "
"দরকার। এটা করতে পারবেন যদি "
"**Views UI** মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে; নিচে **Related topics** এর "
"অধীনেথাকা সম্পর্কিত **<em>Creating "
"a new view</em>** বিষয়ে দেখানো "
"ধাপগুলো অনুসরণ করে। View "
"বানানোর সময়, **<em>View settings</em>** &gt; "
"**<em>Show</em>** এর নিচে, workflow-এর জন্য "
"আপনি যেই revision data type কনফিগার "
"করেছিলেন সেটি নির্বাচন "
"করুন, এবং নিশ্চয়ই আপনার "
"view-তে **<em>Workflow State</em>** field প্রদর্শন "
"করবেন।"

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"মডারেশন ওয়ার্কফ্লো "
"কনটেন্ট পরিচালনা করা"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন "
"ওয়ার্কফ্লো কী?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"কিছু কিছু সাইটে, নতুন "
"কনটেন্ট আর কনটেন্টের "
"সংশোধনগুলোকে <em>মডারেট</em> "
"করতে হয়। মানে, সাইটের "
"দর্শকদের কাছে দেখা দেওয়ার "
"আগে সেগুলোকে কয়েকটা "
"<em>অবস্থা</em> (স্টেট) পার হতে "
"হয়। এই অবস্থা–গুলোর "
"সংগ্রহ আর এক অবস্থা থেকে "
"আরেক অবস্থায় যাওয়ার মধ্যে "
"কেমন <em>ট্রানজিশন</em> হয়—এসব "
"একসাথে <em>ওয়ার্কফ্লো</em> "
"হিসেবে পরিচিত। "
"উদাহরণস্বরূপ, নতুন "
"কনটেন্ট আগে <em>খসড়া</em> (Draft) "
"অবস্থায় শুরু হতে পারে, "
"তারপর লাইভ সাইটে "
"<em>প্রকাশিত</em> (Published) হওয়ার "
"আগে কয়েকটা <em>পর্যালোচনা</em> "
"(Review) অবস্থার মধ্য দিয়ে যেতে "
"হতে পারে।"

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"ওভারভিউ কনটেন্ট মডারেশন "
"ওয়ার্কফ্লোসমূহ"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"মূল Content Moderation মডিউল তোমাকে "
"কোর সফটওয়্যারের "
"কনটেন্টের “unpublished” "
"(প্রকাশিত না) আর “published” "
"(প্রকাশিত) স্টেট—এই দুইটা "
"অবস্থা—আরও বিস্তৃত করতে "
"সাহায্য করে। এর ফলে তোমার "
"কাছে এমন একটা প্রকাশিত "
"ভার্সন থাকতে পারে যেটা "
"লাইভ আছে, কিন্তু একই সাথে "
"আরেকটা আলাদা কাজের কপি "
"থাকতে পারে যেটা প্রকাশ "
"করার আগে পর্যালোচনার (review) "
"মধ্যে আছে। এটা করা হয় workflow "
"ব্যবহার করে, যাতে প্রয়োজন "
"অনুযায়ী বিভিন্ন স্টেট "
"প্রয়োগ করা যায় এবং "
"entity-গুলোর জন্য আলাদা transition "
"(পরিবর্তনের ধাপ) সেট করা "
"যায়।"

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"ইনবিল্ট **Workflows** মডিউল আপনাকে "
"স্টেট (states) আর ট্রানজিশন "
"(transitions) দিয়ে ওয়ার্কফ্লো "
"ম্যানেজ করতে সাহায্য করে।"

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন—নির্দিষ্ট কাজসমূহ "
"আর পেছনের তথ্য "
"(ব্যাকগ্রাউন্ড) জানার "
"জন্য।"

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"মডারেশন করা কনটেন্ট বিষয়ে "
"অনলাইন দলিলপত্র"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"ই যদি %identifier কোনো ঠিক "
"অ্যাকাউন্ট হয়, তাহলে আপনার "
"পাসওয়ার্ড রিসেট করার "
"নিয়ম-কানুনসহ একটি ইমেইল "
"পাঠানো হবে।"

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language অনুবাদ যোগ করা হয়নি। "
"অনুবাদ যোগ করতে হলে, "
"আপনাকে কনফিগারেশন "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

msgid "No page is specified"
msgstr "কোনো পেজ উল্লেখ করা হয়নি"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"মেহেরবানি করে এলাকাটার "
"জন্য যেকোন উপলব্ধ টেক্সট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে "
"মার্কআপ প্রদান করুন।"

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"কম ফিল্টারিং সহ জায়গাটার "
"জন্য মার্কআপ দিন।"

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"আপুনি এই ভিউৰ ভিতৰত "
"দেখুওৱা “Available global token replacements” "
"অনুযায়ী এইখানে ডাটা "
"সুমুৱাব পাৰিবে। আপুনি "
"নিম্নলিখিত অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগবোৰ অন্তর্ভুক্ত "
"কৰিব পাৰে: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"আপনি নিচের যেকোনো "
"অনুমোদিত HTML ট্যাগস এই “Replacement "
"patterns” সহ ব্যবহার করতে পারেন: "
"<code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"%value এর লগে মিল আছে এমন "
"@entity_type_plural নাই।"

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"অনেক @entity_type_plural-এ %value ডাকা হয়। "
"তুমি যেটা চাও সেটাকে "
"বন্ধনীতে id যোগ করে উল্লেখ "
"করো, যেমন: \"@value (@id)\"।"

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"এতগুলো @entity_type_plural এই "
"রেফারেন্সের সাথে মিলে যায়; "
"“%multiple”। যেটা আপনি চান "
"সেটাকে আলাদা করে দেখাতে "
"বন্ধনীর ভিতর id যোগ করুন, "
"যেমন “@value (@id)”."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"মডিউল '@module_name' ডাটাবেজ "
"ড্রাইভার '@driver_name' দিচ্ছে।"

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"সার্ভারে কানেক্ট করতে "
"ব্যর্থ হইছে। সার্ভার যে "
"বার্তা দিছে তলায় তা আছে: <p "
"class=\"error\">@message</p> সার্ভারে কোড "
"যোগ করা বা আপডেট করার জন্য "
"আরও সাহায্য চাইলে, দেখুন <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>।"

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML টেবিল এমনভাবে বানানো "
"যায়, যাতে টেবিল হেডার আর "
"caption/summary এলিমেন্ট থাকে।"

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে CKEditor দিয়ে "
"যোগ করা ছবিগুলোর জন্য alt "
"টেক্সট আবশ্যক থাকে (খেয়াল "
"করুন, এটা ওভাররাইড করা "
"যেতে পারে)।"

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"সিমান্টিক HTML5 এর `figure`/`figcaption` "
"ব্যবহার করে ছবির নিচে বা "
"সাথে ক্যাপশন যোগ করা যায়।"

msgid "This log is not persistent"
msgstr "এই লগটা স্থায়ী না।"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"ডাটাবেজ লগিং (Database Logging) "
"মডিউলের লগসমূহ "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা এবং "
"স্বয়ংক্রিয় ক্রন (cron) "
"টাস্করা মুছে ফেলতে পারে, "
"তাই এগুলো <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">ফরেনসিক লগিং</a> "
"এর জন্য ব্যবহার করা ঠিক "
"না। ফরেনসিক উদ্দেশ্যে, Syslog "
"মডিউল ব্যবহার করুন।"

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"আপনার আপলোডটা %filename হিসেবে "
"নাম পাল্টাইয়া দেইা হইছে।"

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"এক্সটেনশনগুলোকে কমা বা "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করুন। "
"প্রতিটা এক্সটেনশনে "
"আলফানিউমেরিক অক্ষর, ‘.’, "
"এবং ‘_’ থাকতে পারে, এবং সেটি "
"অবশ্যই আলফানিউমেরিক "
"অক্ষর দিয়ে শুরু ও শেষ হতে "
"হবে।"

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"অনুমোদিত এক্সটেনশনের "
"তালিকা ঠিক নাই। অনুমোদিত "
"অক্ষরগুলো হলো a-z, 0-9, '.', এবং '_'. "
"প্রথম আর শেষ অক্ষর—এগুলো '.' "
"বা '_' হতে পারবে না, আর এই "
"দুইটা অক্ষর একটার পাশে "
"আরেকটা বসতে পারবে না। "
"এক্সটেনশনগুলোকে কমা বা "
"স্পেস দিয়ে আলাদা করুন।"

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"ফাইল নিরাপদভাবে আপলোড "
"করতে অনুমোদিত "
"এক্সটেনশনের তালিকায় %txt_extension "
"যোগ করুন, যাতে %extension "
"এক্সটেনশনসহ ফাইল আপলোড "
"করা যায়। তারপর %txt_extension "
"এক্সটেনশনটি নিজে থেকেই "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> এডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনু’র মধ্যে, <em>Structure</em> &gt; "
"@layout_link এ যাও।"

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"ব্লকটা কনফিগার করুন আর <em>Save "
"block</em> এ ক্লিক করুন; "
"কনফিগারেশন ডিটেইলের জন্য "
"@configure_topic দেখুন।"

msgid "Translating configuration"
msgstr ""
"কনফিগারেশ্যন অনুবাদ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটিগুলোর "
"ক্ষেত্রে, পরের পৃষ্ঠায় যেই "
"নির্দিষ্ট এন্টিটিটা আপনি "
"অনুবাদ করতে চান সেটাকে "
"খুঁজে বের করুন, তারপর "
"<em>Operations</em> এর নিচে থাকা "
"<em>Translate</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"কনফিগারেশন আইটেমের "
"ট্রান্সলেট করা যায় এমন "
"টেক্সট ফিল্ডগুলোতে "
"অনুবাদ লিখুন, তারপর সেভ "
"করুন।"

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"মুস্তাহকন কনটেন্ট ভাষার "
"সেটিং আর অনুবাদ কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"নাই <em>নিজস্ব ভাষার "
"সেটিংস</em> এর অধীনে, আপনার "
"সাইটে যেসব কনটেন্ট এনটিটি "
"টাইপের জন্য কাস্টমাইজড "
"ভাষার সেটিংস লাগবে সেগুলো "
"খুঁজে বের করুন। প্রতিটার "
"পাশে থাকা বক্সে টিক দিন। "
"তারপর তালিকার নিচে ওই "
"এনটিটি টাইপের জন্য "
"সেটিংসসহ একটা অংশ দেখা "
"যাবে।"

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"আপনি যে প্রতিটা এন্টিটি "
"টাইপ চেক করেছেন, নিচের "
"সেটিংস অংশে গিয়ে প্রতিটা "
"এন্টিটি সাব-টাইপের সামনে "
"থাকা বক্সে টিক দিন, যেগুলো "
"আপনার সাইটে <em>অনুবাদযোগ্য "
"(Translatable)</em> হওয়া উচিত। যদি "
"কোনো এন্টিটি টাইপের "
"সাব-টাইপ না থাকে, তাহলে "
"পুরো এন্টিটি টাইপের জন্য "
"শুধু একটা বক্সই "
"থাকবে—সেটায় টিক দিন।"

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"প্রতিটা এনটিটি টাইপ বা "
"সাবটাইপের জন্য <em>ডিফল্ট "
"ভাষা</em> সিলেক্ট করুন। আর "
"আপনি যদি কনটেন্ট তৈরি করার "
"সময় ডিফল্ট ছাড়াও অন্য "
"ভাষা-সমূহ উপলব্ধ রাখতে "
"চান, তাহলে <em>তৈরি (create) এবং "
"সম্পাদনা (edit) পেইজে ভাষা "
"সিলেক্টর দেখাও</em>—এটা টিক "
"চিহ্ন দিন।"

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"প্রতিটি <em>অনুবাদযোগ্য</em> "
"ধরনের বা উপ-ধরনের জন্য, সেই "
"ধরনের বা উপ-ধরনের "
"ফিল্ডগুলোর তালিকা দেখে "
"নিন, আর যাচাই করুন যে শুধু "
"যেসব ফিল্ড অনুবাদযোগ্য "
"হওয়া উচিত সেগুলোকেই চেক "
"করা হয়েছে কি না। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি সম্ভবত "
"একটি <em>শিরোনাম</em> ফিল্ড "
"অনুবাদ করতে চাইবেন, কিন্তু "
"হয়তো <em>শুরুর তারিখ</em> "
"ফিল্ড অনুবাদ করতে চাইবেন "
"না।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"সব পরিবর্তন শেষ করার পরে "
"<em>কনফিগারেশন সেভ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
"বিভিন্ন ভাষা আর অনুবাদ "
"নিয়ে কাজ করা"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"আপনার সাইটে কোন টেক্সট "
"অনুবাদ করা যাবে?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"এমন তিন ধরনের লেখা আছে "
"যেগুলো অনুবাদ করা যাবে:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Core সফটওয়্যার, আপনার install profile, "
"theme-সমূহ, আর module-সমূহ থেকে আসা "
"user interface-এর লেখা ইংরেজিতে "
"দেওয়া থাকে, কিন্তু এটা "
"অন্য ভাষায়ও অনুবাদ করা "
"যাবে। আপুনি কমিউনিটির "
"সদস্যরা যেসব অনুবাদ দিয়ে "
"আছে, সেগুলোও ডাউনলোড করতে "
"পারবেন।"

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"বহু ভাষা নিয়ে কাজ করার "
"একটি ওভারভিউ"

msgid "Adding a language"
msgstr "বাহা এক্কা ভাষা যোগ করা"

msgid "Add a language to your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটে একটা ভাষা যোগ "
"করুন।"

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"<em>ভাষা যোগ করুন</em> বচনে চাপ "
"দিন।"

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"যদি আপনার ভাষা <em>Language name</em> "
"তালিকার মধ্যে থাকে, তাহলে "
"সেটি সিলেক্ট করুন আর <em>Add "
"language</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"যদি আপনার ভাষা এই তালিকায় "
"না থাকে, তাহলে <em>কাস্টম "
"ভাষা...</em> সিলেক্ট করুন এবং "
"ভাষার জন্য <em>ভাষা কোড</em>, "
"<em>ভাষার নাম</em>, এবং "
"<em>দিকনির্দেশনা</em> লিখুন। "
"তারপর <em>কাস্টম ভাষা যোগ "
"করুন</em> চাপ দিন।"

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"ভাষা চিন্তা করা এবং "
"নির্বাচন সেটআপ করা"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"تنظیم করুন কিভাবে ভাষা "
"নির্ধারণ করা হবে—আপনার "
"সাইটে লেখাগুলো দেখানোর "
"জন্য কোন ভাষা ব্যবহার হবে।"

msgid "What is a language detection method?"
msgstr ""
"ল্যাঙ্গুয়েজ ডিটেকশন "
"পদ্ধতি কি?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"একটা ভাষা সনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি হচ্ছে এমন একটা উপায় "
"যেভাবে আপনার সাইট ঠিক "
"করে—কোন ভাষা ব্যবহার করে "
"লেখা দেখাবে। এই সিদ্ধান্ত "
"নেওয়া হয় ভাষার জন্য একাধিক "
"সনাক্তকরণ পদ্ধতি "
"বিচার-বাছাই করে; যে প্রথম "
"সনাক্তকরণ পদ্ধতি কোনো ফল "
"পায়, সেটাই ঠিক করে দেয় কোন "
"ভাষা ব্যবহার হবে। যদি "
"আপনার সাইটে একাধিক ভাষা "
"থাকে, তাহলে আপনি কোন "
"সনাক্তকরণ পদ্ধতি ব্যবহার "
"করবেন এবং সেগুলো কোন ক্রমে "
"মূল্যায়ন হবে—সেটা "
"ব্যবহারকারীর ইন্টারফেসের "
"লেখা (user interface text) এবং "
"কনটেন্টের লেখা (content text) "
"উভয়ের জন্যই সেট করতে "
"পারেন। সেটিংসের লেখাগুলো "
"(configuration text) সবসময় ইন্টারফেস "
"টেক্সট পদ্ধতি ব্যবহার করে, "
"এবং বেশিরভাগ সাইট সব ধরনের "
"লেখার জন্য একই ধরনের "
"সনাক্তকরণ পদ্ধতি ব্যবহার "
"করে।"

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
"কি ভাষা শনাক্ত করার পদ্ধতি "
"আছে?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"উপলব্ধ ডিটেকশন "
"পদ্ধতিগুলো তোমার ইনস্টল "
"করা মডিউলগুলোর উপর নির্ভর "
"করে। কিছু সবচেয়ে বেশি "
"ব্যবহৃত ভাষা সনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি হলো:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"ইউআরএল (URL)-এ যে ভাষা আছে "
"সেটাই ব্যবহার করন—এটা হয় "
"<em>example.com/fr/page_path</em> দারেই "
"(ফ্রেন্সি (fr) ভাষার জন্য) path "
"prefix হিসেবে, নাহয় "
"<em>fr.example.com/page_path</em> দারেই domain-এর "
"ভিতরে।"

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"লগ ইন করা ব্যবহারকারীদের "
"জন্য, তাদের প্রোফাইলে যে "
"ভাষা সেট করা আছে সেই ভাষা "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"ইউজারের ব্রাউজারের ভাষার "
"পছন্দ ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> ব্লক থেকে "
"সবশেষে যেই ভাষা নির্বাচন "
"করা হইছে, উয়াই ভাষা "
"ব্যবহার করো।"

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"সেশন প্যারামিটাৰ নতুবা "
"রিকোয়েস্ট প্যারামিটাৰ "
"থেকে ভাষা নিন; "
"উদাহরণস্বরূপ, URL-এর শেষদিকে "
"<em>?language=fr</em> যোগ করুন।"

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"ছন্দিত ভাষা সনাক্তকরণ "
"পদ্ধতি চালু করতে যেসব "
"বাক্সে টিক দিতে চান, "
"সেগুলা টিক দিন, আর যেসব "
"পদ্ধতি ব্যবহার করতে চান "
"না, সেসব বাক্সের টিক "
"উঠাইয়া দিন।"

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"প্রয়োজনে পদ্ধতিগুলোকে যে "
"ক্রমে চান সেই ক্রমে আনতে "
"টেনে নিন।"

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"<em>সেটিংস সংরক্ষণ করুন</em> "
"চাপুন।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"হারেকা চালু কৰা ডিটেকশন "
"পদ্ধতিত <em>Configure</em> টিপে চে’ক "
"করুন আর দেখুন যে সঙে সেটার "
"কনফিগারেশন ঠিক আছে কি না "
"(নাহইলে কনফিগারেশন আপডেট "
"করুন)।"

msgid "Importing a translation file"
msgstr ""
"একটা অনুবাদ ফাইল ইম্পোর্ট "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"ইউজাৰ ইন্টারফেসে দেখোনো "
"লেখার জন্য অনুবাদসহ থাকা "
"একটা ফাইল আমদানি করুন (.po "
"এক্সটেনশনসহ)।"

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"যে <em>অনুবাদ ফাইল</em> ইমপোর্ট "
"করতে চান, সেটার জন্য খুঁজে "
"নিন। ভাষা নির্বাচন করুন আর "
"পছন্দের ইমপোর্ট অপশনগুলো "
"চেক করুন।"

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Import</em> বাটনে চাপ দিন আর "
"ফাইলটা ইমপোর্ট হওয়া "
"পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেসের "
"লেখাগুলো অনুবাদ করা"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"এংরেজি থেকে ইউজার "
"ইন্টারফেসের টেক্সট "
"স্ট্রিংগুলোকে আপনার "
"সাইটে সেট করা নন-এংরেজি "
"ভাষায় অনুবাদ করুন।"

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"ইউজ করা ফিল্টারগুলার "
"মাধ্যমে যেই বর্ণনা (string) বা "
"বর্ণনাগুলার সেট তুমি "
"অনুবাদ করতে চাও সেগুলা "
"খুঁজে বের করো; যদি তোমার "
"সাইটে একাধিক অ-ইংরেজি ভাষা "
"থাকে, তইলে সঠিক <em>Translation language</em> "
"বাছাই করতে ভুল করো না।"

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"নতুন অনুবাদ লিখুন আর "
"<em>অনুবাদ সেভ করুন</em> তে "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"এই ধাপগুলা বারবার করো, "
"যতক্ষণ না তোমার সাইটর "
"উপরে সব ভাষায় যি পছন্দ করা "
"ইউজার ইন্টারফেসের টেক্সট "
"আছে—সক্কিলাই অনুবাদ হয়ে "
"যায়।"

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদ "
"স্ট্যাটাস চেক করতেছে"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদগুলোর "
"বর্তমান অবস্থা দেখুন, এবং "
"কোনো আপডেট পাওয়া যাচ্ছে কি "
"না তা দেখুন।"

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"ভাষার টেবিলের মধ্যে <em>Interface "
"translation</em> কলামটা দেখুন, যাতে "
"প্রতিটা ভাষার জন্য কত "
"শতাংশ ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেসের লেখাকে "
"অনুবাদ করা হয়েছে—সেটার "
"হিসাব পাওয়া যায়।"

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"বিকল্পভাৱে, রিপোর্ট আপডেট "
"করতে <em>ম্যানুয়ালি চেক "
"করুন</em> চাপ দিতে পারেন।"

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"রিপোর্টটা দেখুন যেন বুঝতে "
"পারেন কোনো ভাষার অনুবাদে "
"আপডেট আছে কিনা, যেগুলো "
"আপনি ডাউনলোড করতে পারবেন।"

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"আপনি <em>Migration</em> গ্রুপের "
"মডিউলগুলো ব্যবহার করে Drupal 6 "
"বা 7 থেকে Drupal 8 (বা পরের "
"ভার্সন) এ আপগ্রেড করার "
"মাইগ্রেশন ধাপ এবং অন্য "
"মাইগ্রেশনগুলো সম্পন্ন "
"করতে পারেন। এই মডিউলগুলো "
"প্রোগ্রামারদের জন্য "
"মাইগ্রেশন সংক্রান্ত "
"কাস্টম সফটওয়্যার লেখার "
"কাজে ব্যবহারযোগ্য API-ও "
"প্রদান করে। নিচে মূল "
"মাইগ্রেশন মডিউলগুলোর "
"কাজগুলো দেওয়া হলো:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: ইউজারের "
"অ্যাকাউন্টের নাম।"

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"সাহায্য সার্চ পুরোপুরি "
"ইনডেক্স করা নাই। কিছু "
"ফলাফল দেখা নাও যেতে পারে "
"বা ভুল হতে পারে।"

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"এখানে যদি কোনো আপগ্রেড করা "
"হয়ে থাকে, তেনেই আপনাকে "
"জানানো হবে।"

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"আপনি যে Drupal সাইটটা আপগ্ৰেড "
"করতে চান, সেই সাইটের "
"ডাটাবেজ ক্রেডেনশিয়াল "
"(লগইন তথ্য) দিতে হবে। "
"আপগ্ৰেড করার সময় আপনি তার "
"ফাইলগুলোর ডিরেক্টরিও যোগ "
"করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ "
"লোকাল ফাইল, যেমন `/var/www/docroot`, "
"অথবা রিমোট ফাইল যেমন "
"`http://www.example.com`।"

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"যদি সাইটে আগে থেকেই কোনো "
"কনটেন্ট থাকে যেটা এই "
"আপগ্রেডের কারণে ওভাররাইট "
"হয়ে যেতে পারে, তাহলে "
"আপনাকে জানানো হবে।"

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"অবশেষে, সফল বা ব্যর্থ হওয়া "
"আপগ্রেড টাস্কগুলোর "
"সংখ্যার ব্যাপারে একটা "
"বার্তা দেখানো হয়।"

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান Drupal সাইট থিকা "
"প্রাইভেট ফাইলগুলো "
"ইমপোর্ট করতে চাইলে, আপনার "
"সাইটের লোকাল ফাইল "
"ডিরেক্টরি লিখুন (যেমন: "
"/var/www/docroot)। পাবলিক ফাইলস "
"ডিরেক্টরি হিসেবে একই মান "
"ব্যবহার করতে চাইলে খালি "
"রাখুন।"

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কার্যক্ষমতা "
"বাড়াইতে <a href=\":modules\">আরও "
"ডেভেলপ করা মডিউলসমূহ</a> "
"যুক্ত করুন।"

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"মডিউল দিয়া দেওয়া ডাটাবেস "
"ড্রাইভার"

msgid "Error adding / updating"
msgstr ""
"ফেইল্ড অদ্দা দিয়া / আপডেট "
"কইরা"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"%project_name সাফল্যের সাথে যোগ "
"করা হইছে/আপডেট করা হইছে"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"ইউজারগুলার ইমেইল ঠিকানা "
"দেখাও"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"যাদের এই অনুমতি নাই, তারা "
"ব্যবহারকারী পেইজে বা অন্য "
"জায়গায় যেখানে ইমেইল "
"ঠিকানা দেখানো হতে "
"পারে—যেমন Views আর JSON:API "
"রেসপন্স—সেখানে ইমেইল "
"ঠিকানায় অ্যাক্সেস পাবে "
"না।"

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"ইউজারনেম অথবা ইমেইল "
"এড্রেস ঠিক না।"

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট ফর্ম জমা "
"দেওয়া হয়েছিল এমন একটা "
"হিসাব দিয়ে যেটা অজানা বা "
"সক্রিয় না: %name।"

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"হামেশা ডিফল্ট প্রদর্শন "
"দেখাও"

msgid "Publish workspace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ করুন"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr ""
"%source_label ওয়ার্কস্পেস প্রকাশ "
"করুন"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label থেইকা %target_label-এ প্রকাশ "
"করার মতো কোনো পরিবর্তন "
"নাই।"

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"আপনি কি %label ওয়ার্কস্পেস-এর "
"কনটেন্টগুলো পাবলিশ করতে "
"চান?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসের কনটেন্ট "
"প্রকাশ করুন।"

msgid "Successful publication."
msgstr "সফলভাবে প্রকাশ করা হলো।"

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"প্রকাশ করা যায় নাই। সব "
"ভুলগুলো লগ করা হইছে।"

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label থেইকা %target_label পযর্ন্ত "
"@countটা আইটেম প্রকাশ করা "
"যাইতে পারে"
msgstr[1] ""
"%source_label থেইকা %target_label পযর্ন্ত "
"@countটা আইটেম প্রকাশ করা "
"যাইতে পারে"

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@target-এ @count তা আইটেম প্রকাশ "
"করুন  \n"
"@target-এ @countটা আইটেম "
"প্রকাশ করুন"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "লাপাতা হেল্প টপিক %topic"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"নিরাপত্তা উপদেশ (security advisory) "
"ডেটা আনতে ব্যর্থ হইছে:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"সম্ভাব্য কারণ আর সমাধানের "
"জন্য <a href=\":url\">advisory feed-টা "
"সমস্যাহীন করার নিয়ম</a> দেখে "
"নিন।"

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"আরও ত্রুটির বার্তার জন্য <a "
"href=\":url\">আপনার লোকাল সিস্টেম "
"লগ</a> চেক করুন।"

msgid "Critical security advisories"
msgstr ""
"গুরুতর নিরাপত্তা "
"সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"সিস্টেম মডিউল সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"কাছে খুবই জরুরি এবং "
"সময়-সংবেদনশীল নিরাপত্তা "
"সংক্রান্ত ঘোষণা দেখায়। "
"কিছু নিরাপত্তা ঘোষণা দেখা "
"যেতে থাকবে যতক্ষণ না একটি "
"সমালোচনামূলক নিরাপত্তা "
"আপডেট ইনস্টল করা হয়। যেসব "
"ঘোষণা কোনো নির্দিষ্ট "
"রিলিজের সাথে যুক্ত নয়, "
"সেগুলো নির্দিষ্ট একটি "
"সময়ের জন্য দেখানো হবে। <a "
"href=\":handbook\">সমালোচনামূলক "
"নিরাপত্তা সতর্কতা "
"সম্পর্কে আরও তথ্য</a>।"

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"শুধু সবচেয়ে বেশি জরুরি "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"নোটিশগুলোই দেখানো হবে। <a "
"href=\":advisories-list\">সব নিরাপত্তা "
"নোটিশ দেখুন</a>।"

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">গুরুত্বপূর্ণ "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"ঘোষণাগুলো কী?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ নিরাপত্তা "
"সংবাদের ঘোষণা"

msgid "Security advisory settings"
msgstr "নিরাপত্তা উপদেশ সেটিংস"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"জরুরি নিরাপত্তা "
"উপদেশগুলো দেখান"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"নিরাপত্তা পরামর্শ (security "
"advisories) চেক করতে কত ঘন্টা পরপর "
"করবেন?"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org থেকে আসা নিরাপত্তা "
"সতর্কতার JSON ফিড ডিকোড করা "
"যায়নি।"

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"আপনার "
"অ্যাকাউন্ট ক্যান্সেল "
"করার জন্য একটা অনুরোধ করা "
"হয়েছে [site:name]।\n"
"\n"
"এখন আপনি এই "
"লিংক চেপে বা সেটাকে কপি "
"করে আপনার ব্রাউজারে পেস্ট "
"করে [site:url-brief]—এ আপনার "
"অ্যাকাউন্ট ক্যান্সেল "
"করতে "
"পারবেন:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"নোট: "
"আপনার অ্যাকাউন্ট "
"ক্যান্সেল করা আর ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।\n"
"\n"
"এই "
"লিংকের মেয়াদ এক দিনের "
"মধ্যে শেষ হবে এবং যদি "
"ব্যবহার না করা হয়, তাহলে "
"কিছুই হবে না।\n"
"\n"
"-- [site:name] টিম"

msgid "The label of the link."
msgstr "লিংক-এর লেবেল।"

msgid "Pre-header"
msgstr "প্রি-হেডার"

msgid "Banner Top"
msgstr "ব্যানার টপ"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "হিরো (ফুল উইড্থ)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from অবস্থান থিকা %to অবস্থানে "
"কনটেন্ট স্থানান্তর করুন।"
msgstr[1] ""
"%from অবস্থানগুলা থিকা %to "
"অবস্থানে কনটেন্ট "
"স্থানান্তর করুন।"

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"তোমার সার্ভারে এই "
"ইন্টারফেস দিয়ে মডিউল আর "
"থিম আপডেট করা সাপোর্ট করে "
"না। বদলে, <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>–এ দেখানো নিয়ম অনুযায়ী "
"নতুন ভার্সনগুলো সরাসরি "
"সার্ভারে আপলোড করে মডিউল "
"আর থিম আপডেট করো।"

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"আপনার সার্ভারে এই "
"ইন্টারফেস থেকে মডিউল আর "
"থিম যোগ করা সমর্থন করে না। "
"এর বদলে, <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>-এ "
"যেভাবে বলা আছে সেভাবে "
"সরাসরি সার্ভারে আপলোড করে "
"মডিউল আর থিম যোগ করুন।"

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"মডিউল আর থিম আপডেট করতে "
"আপনার সার্ভারে <strong>@backends "
"access</strong> লাগবে। অন্য আপডেট "
"করার পদ্ধতির জন্য <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> দেখুন। "
"মডিউল আর থিম আপডেট করতে "
"নিচের যেকোনো একটা পদ্ধতি "
"দিয়ে <strong>@backends</strong> আপনার "
"সার্ভারে প্রবেশাধিকার "
"লাগবে। অন্য আপডেট করার "
"পদ্ধতির জন্য <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> দেখুন।"

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"মডিউল আর থিম যোগ করতে "
"আপনার সার্ভারে <strong>@backends "
"access</strong> লাগবে। অন্য পদ্ধতির "
"জন্য <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"দেখুন।"
msgstr[1] ""
"মডিউল আর থিম যোগ করতে "
"আপনার সার্ভারে নিচের "
"যেকোনো একটি পদ্ধতিতে "
"অ্যাক্সেস দরকার: "
"<strong>@backends</strong>। অন্য পদ্ধতির "
"জন্য <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"দেখুন।"

msgid "Configuring comments"
msgstr "মন্তব্য সেটআপ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"কোন কনটেন্ট এন্টিটি "
"টাইপ/সাবটাইপ সেটআপ করেন "
"যাতে কমেন্ট করা যায়, সেই "
"জন্য আপনি যে কমেন্ট টাইপ "
"কনফিগার করেছেন সেটা "
"ব্যবহার করুন। কনটেন্ট "
"এন্টিটি আর ফিল্ড সম্পর্কে "
"আরও জানতে @content_structure_topic দেখুন, "
"আর কমেন্ট টাইপ কনফিগার "
"করতে @comment_type_topic দেখুন।"

msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
"কোনজন মন্তব্য কনফিগার "
"করতে পারবে?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"এই ধাপগুলো মানতে Field UI মডিউল "
"ইনস্টল থাকতে হবে। মন্তব্য "
"সেটিংস্‌ পরিবর্তন করতে "
"হলে তোমার Comment মডিউলের "
"<em>@comment_permissions_link</em> অনুমতি লাগবে, "
"যাতে মন্তব্য ফিল্ডের "
"সেটিংস বদলানো যায়। আরো "
"দরকার হবে—যে entity type বা subtype-এর "
"সাথে মন্তব্যগুলো যুক্ত "
"থাকে, সেখানে ফিল্ড যোগ "
"করার উপযুক্ত অনুমতি তোমার "
"থাকতে হবে। যেমন, Node মডিউল যে "
"কনটেন্ট আইটেমগুলো দেয়, "
"সেগুলোর সাথে একটা মন্তব্য "
"ফিল্ড যোগ করতে চাইলে তোমার "
"Node মডিউলের <em>Administer content types</em> "
"অনুমতি লাগবে।"

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"পছন্দসই entity ধরন বা sub-type-এর "
"মধ্যে <em>Comments</em> টাইপের একটি "
"ফিল্ড যোগ করতে, সম্পর্কিত "
"<em>Adding a field to an entity sub-type</em> বিষয়ের "
"ভিতরে দেয়া ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন।"

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"অনলাইনের প্রথম ফিল্ড "
"সেটিংস পেইজে, এই entity type বা "
"sub-type-এর জন্য ব্যবহার করতে "
"চাইলে <em>Comment type</em> নির্বাচন "
"করুন। আপনি এও দেখবেন যে comment "
"field-এর জন্য <em>Allowed number of values</em> "
"ফিল্ডটা বদলানো যাবে না।"

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"পরের ফিল্ড সেটিংস পেজে, "
"কমেন্ট ফিল্ডের জন্য "
"পছন্দের সেটিংস দিনঃ"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>মন্তব্য প্রতি পৃষ্ঠা</em>: "
"এক পৃষ্ঠায় দেখানো যাবে এমন "
"সর্বোচ্চ মন্তবের সংখ্যা "
"(যদি এই সীমা ছাড়িয়ে যান, "
"তইলে পেজার যোগ করা হইব)।"

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>বেনামা মন্তব্য করা</em>: "
"বেনামা মন্তব্যকারী–দের "
"মন্তব্য করার সময় "
"যোগাযোগের তথ্য দিতে হবে কি "
"না বা দেওয়ার অনুমতি আছে কি "
"না (এটা কেবল তখনই প্রযোজ্য "
"যখন বেনামা ব্যবহারকারীরা "
"মন্তব্য পোস্ট করার অনুমতি "
"পায়)।"

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>কমেন্টগুলার লগে একই "
"পেইজে রিপ্লাই ফর্ম "
"দেখাও</em>: কমেন্ট রিপ্লাই "
"ফর্মটা কমেন্টগুলার সাথে "
"একই পেইজে দেখা যাবে কি না। "
"যদি এটা সিলেক্ট না করা "
"থাকে, তাহলে <em>Reply</em> চাপলে "
"রিপ্লাই ফর্মসহ নতুন পেইজ "
"খুলে যাবে।"

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>মন্তব্য দেখুন</em>: জমা "
"দেওয়ার আগে মন্তব্য "
"প্রিভিউ করা কি <em>অবশ্যই "
"লাগবে</em>, <em>ইচ্ছাকৃত</em>, নাকি "
"<em>বন্ধ</em> থাকবে।"

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>ডিফল্ট মান</em>: প্রত্যেকটা "
"আলাদা এন্টিটির নিজস্ব "
"কমেন্ট সেটিংস থাকে, কিন্তু "
"এখানে আপনি এই এন্টিটি টাইপ "
"বা সাবটাইপের জন্য কমেন্ট "
"সেটিংসের ডিফল্ট মান ঠিক "
"করতে পারেন। কমেন্ট "
"সেটিংসের মানগুলো হলো:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>খুলা</em>: কমেন্টস করার "
"অনুমতি আছে।"

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>বন্দ</em>: আগের মন্তব্যগুলো "
"দেখা যায়, কিন্তু নতুন কোনো "
"মন্তব্য দেওয়া যাবে না।"

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>লুকানো</em>: আগের "
"মন্তব্যগুলো লুকানো আছে, আর "
"কোনো নতুন মন্তব্য দেওয়া "
"যাবে না।"

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন "
"কনটেন্ট কমেন্ট সেটিংসের "
"জন্য"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "মন্তব্যের টাইপ বানাইতাছি"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"নতুন মন্তব্যের ধরন বানাও। "
"মন্তব্য আর মন্তব্যের ধরন "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য "
"@comment_overview_topic দেখো।"

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"কেউ কি মন্তব্যের ধরণ (comment type) "
"বানাতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"যারা <em>@comment_permissions_link</em> অনুমতি "
"(সাধারণত প্রশাসকরা) পায়, "
"তারা কমেন্টের ধরন তৈরি "
"করতে পারে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুর "
"মধ্যে, <em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em> "
"এ যান।"

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"<em>মন্তব্য টাইপ যোগ করুন</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Label</em> ক্ষেত্রের মধ্যে "
"মন্তব্যের ধরণ (comment type) এর "
"জন্য একটা নাম লিখুন—এই "
"নামটাই প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসে যেভাবে দেখানো "
"হবে সেভাবে তালিকাভুক্ত "
"হবে।"

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"ইন <em>Target entity type</em> ফিল্ডে, যে entity "
"টাইপের ওপর comment করা হবে সেটি "
"নির্বাচন করুন। কনটেন্ট entity "
"আর ফিল্ড সম্পর্কে আরও "
"জানতে @content_structure_topic দেখুন।"

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>সংরক্ষণ</em> টিপুন। "
"মন্তব্যের ধরনটি তৈরি হবে।"

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"ঐচ্ছিকভাবে, যদি আপনার "
"সিস্টেমে মূল **Field UI** মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তেনা "
"সংশ্লিষ্ট টপিকগুলোর "
"ভিতরকার ধাপগুলো অনুসরণ "
"করে নতুন মন্তব্যের টাইপে "
"ফিল্ড যোগ করতে পারবেন, "
"এডিটিং ফর্ম সেট আপ করতে "
"পারবেন, আর প্রদর্শন "
"(ডিসপ্লে) কনফিগার করতে "
"পারবেন।"

msgid "Disabling comments"
msgstr "মন্তব্য বন্ধ করা হচ্ছে"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট এন্টিটির "
"(entity) জন্য কমেন্ট করা বন্ধ "
"করুন (কনটেন্ট এন্টিটি আর "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন)। খেয়াল "
"করুন—আপনি যদি কোনো একটা entity "
"type বা subtype-এর সব এন্টিটির "
"জন্য কমেন্ট বন্ধ করতে চান, "
"তাহলে আপনাকে comment ফিল্ডের "
"ফিল্ড সেটিংস সম্পাদনা "
"করতে হবে; comment ফিল্ড কনফিগার "
"করার বিষয়ে আরও জানতে "
"@comment_config_topic দেখুন।"

msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
"কে মন্তব্য (কমেন্ট) বন্ধ "
"করতে পারে?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"আপনি মন্তব্য বন্ধ করতে হলে "
"<em>@comment_permissions_link</em> অনুমতি "
"লাগবে। পাশাপাশি যেই entity-এর "
"উপর মন্তব্য আছে সেটি "
"সম্পাদনা করার অনুমতিও "
"আপনার লাগবে।"

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"যে entity-এর জন্য তুমি comment বন্ধ "
"করতে চাও সেটাকে খুঁজে বের "
"করো, তারপর সেটা edit করো। "
"উদাহরণ হিসেবে, কোনো content "
"item-এর উপর comment বন্ধ করতে হলে, "
"তুমি <em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু "
"দিয়ে <em>Content</em> এ যাও, তারপর "
"ফিল্টার ব্যবহার করে যে content "
"item চাইতেছ সেটাকে খুঁজে বের "
"করো আর <em>Edit</em> এ ক্লিক করো।"

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>মন্তব্যের সেটিংস</em> এর "
"নিচে, পছন্দসই মন্তব্যের "
"সেটিংস নির্বাচন করুন।"

msgid "Save the entity."
msgstr "এন্টিটি সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Moderating comments"
msgstr "মন্তব্য নিয়ন্ত্রণ করা"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে কোন "
"মন্তব্যগুলো দেখানো হবে "
"সেটা ঠিক করুন।"

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"মন্তব্য (কমেন্ট) কে মডারেট "
"করতে পারবে?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@comment_permissions_link</em> "
"অনুমতি আছে (সাধারণত "
"প্রশাসকরা), তারা মন্তব্য "
"নিয়ন্ত্রণ করতে পারে। "
"মন্তব্য ব্যবস্থাপনা "
"পাতায় যেতে হলে Node মডিউল "
"থেকে (যদি ইনস্টল করা থাকে) "
"<em>Access the Content Overview page</em> অনুমতিটাও "
"আপনার দরকার হবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুতে "
"গিয়ে <em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em> "
"এ যান। এখানে সব কমেন্টের "
"একটা তালিকা দেখা যাবে।"

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"মন্তব্য আন-পাবলিশ (unpublish) "
"করতে, বাম পাশে "
"(ডান-থেকে-বামে লেখা ভাষায় "
"ডান পাশে) থাকা চেকবক্সে "
"টিক দিয়ে এক বা একাধিক "
"মন্তব্য নির্বাচন করুন। "
"তারপর <em>Action</em> ড্রপডাউন "
"তালিকা থেকে <em>Unpublish comment</em> "
"বাছাই করে <em>Apply to selected items</em> এ "
"ক্লিক করুন। আপনি যদি <em>Delete "
"comment</em> অ্যাকশন নির্বাচন "
"করেন, তাহলে বদ-ইচ্ছা করা "
"মন্তব্যগুলো আপনি মুছে "
"ফেলতে পারবেন।"

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"মন্তব্যের কনটেন্ট "
"পরিবর্তন করতে হলে, ওই "
"নির্দিষ্ট মন্তব্যের জন্য "
"ড্রপডাউন বাটন থেকে "
"<em>সম্পাদনা করুন</em> এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে এখনো দৃশ্যমান "
"না এমন মন্তব্য প্রকাশ "
"করতে, <em>@comment_unpublished_link</em> ট্যাবে "
"যান। বাম পাশে (ডান-থেকে-বাম "
"লেখার ভাষায় ডান পাশে) থাকা "
"বক্সগুলো টিক দিয়ে এক বা "
"একাধিক মন্তব্য নির্বাচন "
"করুন। তারপর <em>Action</em> সিলেক্ট "
"তালিকা থেকে <em>Publish comment</em> "
"নির্বাচন করে <em>Apply to selected items</em> "
"এ ক্লিক করুন।"

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন "
"মন্তব্য নিয়ন্ত্রণ করার "
"জন্য"

msgid "Managing comments"
msgstr "মন্তব্যগুলো পরিচালনা করা"

msgid "What is a comment?"
msgstr "মন্তব্য কী?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "মন্তব্যের ধরন (comment type) কী?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"মন্তব্যগুলোকে "
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> অনুযায়ী "
"ভাগ করা হয়—এগুলো হলো "
"মন্তব্য (comment) entity টাইপের "
"ভেতরের সাব-টাইপ। প্রতিটা "
"মন্তব্যের ধরনের নিজস্ব "
"ফিল্ড থাকে, এবং নিজস্ব "
"ফর্ম ও প্রদর্শনের (display) "
"সেটিংসও থাকে; প্রতিটা ধরন "
"দিয়ে একটাই নির্দিষ্ট entity "
"টাইপের উপর মন্তব্য করা "
"যায়। আপনি আপনার ওয়েবসাইটে "
"বিভিন্ন কাজে ব্যবহারের "
"জন্য আলাদা আলাদা "
"মন্তব্যের ধরন সেটআপ করতে "
"পারেন; যেমন, আপনি "
"“রেসিপি”–এর জন্য একটা "
"মন্তব্যের ধরন বানাতে "
"পারেন, যেখানে ফিল্ড থাকবে "
"“স্বাদ কেমন লাগল?” এবং "
"“নির্দেশনাগুলো কাজ করেছে "
"কি?”—আরেকটা মন্তব্যের ধরন "
"হতে পারে “ব্লগ পোস্ট”–এর "
"জন্য, যেখানে শুধু একটা "
"সাধারণ (generic) মন্তব্যের মূল "
"অংশ (comment body) ফিল্ড থাকবে।"

msgid "What is moderation?"
msgstr "মডারেশন মানে কী?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>মডারেশন</em> এক ধরনের "
"ওয়ার্কফ্লো, যেখানে আপনার "
"সাইটে কিছু ব্যবহারকারী যে "
"মন্তব্য পোস্ট করে, সেগুলো "
"প্রকাশ করার আগে যাচাই করা "
"হয়—যাতে স্প্যাম আর অন্য "
"খারাপ আচরণ ঠেকানো যায়। মূল "
"(কোর) সফটওয়্যারে মৌলিক "
"মডারেশন সুবিধা থাকে: আপনি "
"অনুমতি (permissions) ঠিক করে দিতে "
"পারেন, যাতে কিছু নির্দিষ্ট "
"ব্যবহারকারী ভূমিকার (user roles) "
"অধীনে নতুন মন্তব্যগুলো "
"প্রকাশ না হয়ে “অপ্রকাশিত” "
"অবস্থায় থাকে, যতক্ষণ না "
"অন্য ভূমিকার কোনো "
"ব্যবহারকারী সেগুলো দেখে "
"পর্যালোচনা করে এবং পরে "
"প্রকাশ করে। অবদান রাখা "
"(contributed) মডিউলগুলো আরও "
"অতিরিক্ত মডারেশন ও "
"স্প্যাম কমানোর কাজ যোগ "
"করে; যেমন, অনির্ভরযোগ্য "
"(untrusted) ব্যবহারকারীদের "
"মন্তব্য জমা দেওয়ার আগে CAPTCHA "
"পরীক্ষায় পাস করা "
"বাধ্যতামূলক করা, এবং "
"কমিউনিটির সদস্যদেরকে "
"মন্তব্যগুলো সম্ভাব্য "
"স্প্যাম কি না—এভাবে "
"রিপোর্ট/চিহ্নিত করতে "
"দেওয়া। ব্যবহারকারী, "
"অনুমতি, আর ভূমিকা সম্পর্কে "
"আরও জানতে @users_overview_topic দেখুন।"

msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
"মন্তব্য পরিচালনা করবার "
"ওভারভিউ"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"কোর কমেন্ট মডিউল "
"নিম্নলিখিত সুবিধা দেয়:"

msgid "Posting comments"
msgstr "মন্তব্য পোস্ট করা"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"মন্তব্যের ধরন (comment types) "
"বানাইতে চাইলে; কোর Field UI "
"মডিউল আপনাকে মন্তব্যের "
"ধরনগুলোর সাথে ফিল্ড "
"লাগাইতে সাহায্য করে, আর "
"অন্য সত্ত্বায় "
"মন্তব্য-রেফারেন্স (comment reference) "
"ফিল্ডও জুড়াইতে পারে, যাতে "
"মানুষ সেইগুলোর ওপর "
"মন্তব্য করতে পারে।"

msgid "Configuring commenting"
msgstr ""
"কমেন্টিং কনফিগার করা "
"হচ্ছে"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"উপরে বলা অনুসারে "
"মন্তব্যগো পরিচালনা করা"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "দ্রুত এডিটিং মানে কী?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"টুলবারের ভিতরে থাকা <em>Edit</em> "
"(বেশিরভাগ থিমে এটা কলমের "
"মতো দেখায়) বোতামটায় "
"ক্লিক করুন। একই "
"চিহ্নওয়ালা "
"কনটেক্সচুয়াল <em>Edit</em> লিংক "
"আপনার পেজের নানা জায়গায় "
"দেখা যাবে।"

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"যে পেজের অংশটা তুমি "
"সম্পাদনা করতে চাও, সেই "
"অংশের জন্য কনটেক্সচুয়াল "
"লিংকটা খুঁজে বের কর। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি তুমি "
"কোনো ব্লকের সেটিংস এডিট "
"করতে চাও, তাহলে লিংকটা "
"ব্লকের ডানদিকে উপরের কোণে "
"থাকবে, অথবা ডান-থেকে-বাম "
"ভাষার ক্ষেত্রে বামদিকে "
"উপরের কোণে থাকবে।"

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"আপনার এডিট গুলা করে ফরম "
"জমা দিন।"

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"কোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেসে অনেকগুলো "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি মানের "
"সাথে প্রস্তুতভাবে "
"(বিল্ট-ইন) মানানসই "
"ব্যবস্থা আছে, তাই বেশির "
"ভাগ পেজই তাদের ডিফল্ট "
"অবস্থায় বেশির ভাগ "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"অ্যাক্সেস করা যায়। কিন্তু "
"কিছু পেজ কিছু "
"ব্যবহারকারীর জন্য ডিফল্ট "
"নয় এমন বা উন্নত ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করার মাধ্যমে আরও "
"বেশি অ্যাক্সেসিবল হয়ে "
"ওঠে। এই ইন্টারফেসগুলো "
"মধ্যে আছে:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "ইনলাইন ফর্ম এরর চালু করা"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"যখন আপুনি কোনো ফর্ম সাবমিট "
"করেন, তখন যে ভুলগুলো "
"হয়—যেমন প্রয়োজনীয় ঘর পূরণ "
"না করা—ওগুলা অনেক সময় "
"ব্যবহারকারীদের বুঝা আর "
"খুঁজে পাওয়া কঠিন হয়ে পড়ে। "
"এই ভুলগুলো যেন খুঁজে পাওয়া "
"সহজ হয়, সেরা পদ্ধতি হলো "
"ফর্মের পেজের একদম উপরে "
"ভুলগুলার সারাংশ দেখানো। "
"ভুলগুলো যেন আরও সহজে বুজা "
"যায়, সেরা পদ্ধতি হলো "
"সংশ্লিষ্ট ফর্ম "
"ফিল্ডগুলোর পাশে/সাথে "
"ভুলের মেসেজ দেখানো। এই "
"দুইটা পদ্ধতিই কোরের Inline Form "
"Errors মডিউল দিয়ে বাস্তবায়ন "
"করা হয়।"

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"কোন প্রশাসনিক ইন্টারফেস "
"কম্পোনেন্টগুলো উপলব্ধ "
"আছে?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"সুবিধাগুলা, যাতে সব "
"ব্যবহারকারী প্রশাসনিক "
"কাজ করতে পারে। আরও তথ্যের "
"জন্য @accessibility_topic দেখুন।"

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনুর ভিতরে "
"কয়টা অংশ থাকে?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"প্রশাসনিক মেনুটা, যেটা "
"আপনি সাইটে <em>@admin_link</em> ভিজিট "
"করে অথবা প্রশাসনিক টুলবার "
"ব্যবহার করে নেভিগেট করতে "
"পারেন, তাতে নিচের অংশগুলো "
"থাকে (কিছু অংশ নাও থাকতে "
"পারে, এটা নির্ভর করে "
"বর্তমানে আপনার সাইটে কোন "
"কোন মডিউল ইনস্টল করা আছে "
"এবং আপনার অনুমতি/পারমিশন "
"কী আছে):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>বিষয়বস্তু:</strong> নতুন "
"পেইজ খুঁজুন, পরিচালনা "
"করুন, আর নতুন পেইজ বানান; "
"মন্তব্য ও ফাইল পরিচালনা "
"করুন।"

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>গঠন:</strong> ব্লক বসান ও এডিট "
"করুন, কনটেন্ট টাইপ আর "
"ফিল্ড সেট আপ করুন, মেনু "
"কনফিগার করুন, ট্যাক্সোনমি "
"পরিচালনা করুন, আর কিছু "
"কন্ট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"কনফিগার করুন।"

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>রূপ-রেখা:</strong> থিম "
"পরিবর্তন করো, থিম ইনস্টল "
"করো, আর আগে থেকে থাকা থিম "
"আপডেট করো।"

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>বাড়ান:</strong> মডিউল আপডেট "
"করুন, ইন্সটল করুন, আর "
"আনইন্সটল করুন।"

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>কনফিগারেশন:</strong> বিভিন্ন "
"সাইটের ফিচারের জন্য "
"সেটিংস ঠিক করুন, যার মধ্যে "
"কিছু কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউলও আছে।"

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>লোকজন:</strong> ইউজার "
"অ্যাকাউন্ট আর অনুমতিগুলো "
"ম্যানেজ করুন।"

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>রিপোর্ট:</strong> সাইটের "
"নিরাপত্তা, দরকারি আপডেট, "
"আর সাইটের কার্যক্রম "
"সম্পর্কে তথ্য দেখায়।"

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>সাহায্য:</strong> প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করার "
"ব্যাপারে সাহায্য নিন।"

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"উপরে উল্লেখিত কোর "
"মডিউলগুলো ইনস্টল করুন "
"যাতে অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেসের সংশ্লিষ্ট "
"অংশ ব্যবহার করতে পারেন। "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেসের কিছু দিক "
"সম্পর্কে আরও বিস্তারিত "
"জানতে নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Creating a content item"
msgstr "কনটেন্ট আইটেম বানাইতাছি"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"একটা কনটেন্ট আইটেম "
"বানাইয়া পাবলিশ করেন। "
"কনটেন্ট টাইপ আর কনটেন্ট "
"আইটেম সম্পর্কে আরও "
"জানিবার জন্য @content_overview_topic "
"দেখেন।"

msgid "Who can create content?"
msgstr ""
"কে কন কনটেন্ট তৈরি করতে "
"পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"যারা <em>@content_permissions_link</em> অনুমতি "
"আছে, তারা এই টপিকে বর্ণনা "
"অনুযায়ী <em>Content</em> পেজে যেতে "
"পারেন। প্রতিটি কনটেন্ট "
"টাইপের নিজস্ব কনটেন্ট "
"তৈরি করার অনুমতি থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, Article টাইপের "
"কনটেন্ট তৈরি করতে হলে "
"ব্যবহারকারীর কাছে অবশ্যই "
"Article: Create new content অনুমতি থাকতে "
"হবে। এছাড়াও, যাদের কাছে "
"<em>Bypass content access control</em> বা <em>Administer "
"content</em> অনুমতি আছে, তারা সব "
"ধরনের কনটেন্ট টাইপের "
"কনটেন্ট আইটেম তৈরি করতে "
"পারে। কিছু যুক্ত হওয়া "
"(contributed) মডিউল কনটেন্ট তৈরি "
"করার অনুমতির কাঠামো বদলে "
"দিতে পারে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু তে "
"যাইয়া <em>@content_link</em> এ যাওন।"

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr ""
"চাপ দিন <em>কনটেন্ট যোগ "
"করুন</em>।"

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"যদি আপনার সাইটে আপনি যেই "
"কনটেন্ট টাইপ তৈরি করার "
"অনুমতি পান এমন একাধিক "
"কনটেন্ট টাইপ নির্ধারিত "
"থাকে, তাহলে যে কনটেন্ট "
"টাইপের কনটেন্ট আপনি তৈরি "
"করতে চান তার নামটায় ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"কনটেন্ট এডিট ফর্মের ভিতর, "
"আপনার কনটেন্টের "
"<em>শিরোনাম</em> লিখুন—যেটা "
"কনটেন্ট আইটেমটা পেজে "
"দেখানো হলে পেজের শিরোনাম "
"হিসেবে দেখাবে, এবং "
"প্রশাসনিক স্ক্রিনে "
"কনটেন্ট আইটেমের লেবেল "
"হিসেবেও দেখাবে।"

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"এই নির্দিষ্ট কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য এডিট ফর্মে "
"দেখানো অন্য ঘরগুলোও পূরণ "
"করুন।"

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"কনটেন্ট এখনই প্রকাশ করতে "
"<em>Published</em> ঘরে টিক দিয়ে "
"রাখুন, অথবা টিক উঠিয়ে দিন "
"যাতে এটা অপ্রকাশিত থাকে। "
"সাধারণত অপ্রকাশিত "
"কনটেন্ট প্রশাসক নন এমন "
"সাইট ব্যবহারকারীদের কাছে "
"দেখানো হয় না।"

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে কনটেন্টটা "
"প্রিভিউ করার জন্য <em>Preview</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>Save</em>-এ ক্লিক করুন। আপুনি "
"পেজের ভিতরে কনটেন্টটা "
"দেখিতে পাবে।"

msgid "Creating a content type"
msgstr "কনটেন্ট টাইপ বানানো হচ্ছে"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"একটা নয়া কনটেন্ট টাইপ তৈরি "
"করুন। কনটেন্ট টাইপ "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য "
"@content_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"ক্য কন কন্টেন্ট টাইপ "
"বানাইতে পারবে?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@content_permissions_link</em> "
"পারমিশন আছে (সাধারণত "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা), "
"তারা নতুন কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরি করতে পারেন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>-এ যান।"

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>কনটেন্ট টাইপ যোগ করুন।</em> "
"তে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Name</em> ঘরায়, কনটেন্ট টাইপের "
"জন্য একট অনাম লিখুন, যেটা "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"তালিকাভুক্ত হইলে "
"দেখাইয়া যাইবে।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে কনটেন্ট টাইপের "
"জন্য একটা <em>বর্ণনা</em> লিখতে "
"পারেন। সম্পাদনা পাতার "
"উল্লম্ব ট্যাবের অংশে কিছু "
"সেটিংসও আপনি ঠিক করে নিতে "
"চাইতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>ফিল্ড সেভ করুন এবং "
"ম্যানেজ করুন</em> ক্লিক "
"করুন। আপনার কনটেন্ট টাইপ "
"তৈরি হইবে, আর যদি আপনার কোর "
"Field UI মডিউল ইন্সটল করা থাকে, "
"তাহলে আপনাকে ঐ কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য <em>ফিল্ড "
"ম্যানেজ করুন</em> পেজে নিয়ে "
"যাওয়া হইবে। (যদি কোর Field UI "
"মডিউল ইন্সটল করা না থাকে, "
"তয় বাটনে <em>সেভ</em> লেখা "
"থাকিবে।)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"আপনার যদি কোর Field UI মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"নতুন কনটেন্ট টাইপে ফিল্ড "
"যোগ করা, সম্পাদনার ফর্ম "
"সেট আপ করা, আর ডিসপ্লে "
"কনফিগার করার জন্য "
"সম্পর্কিত টপিকগুলোতে "
"দেওয়া ধাপগুলো অনুসরণ "
"করুন।"

msgid "Editing a content item"
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেম সম্পাদনা "
"করা হচ্ছে"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"একটা কনটেন্ট আইটেম খুঁজে "
"বের করে এডিট করুন, নাহলে "
"একসাথে অনেকগুলো কনটেন্ট "
"আইটেম আপডেট করুন। কনটেন্ট "
"টাইপ আর কনটেন্ট আইটেম "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য "
"@node_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"কার কন কনটেন্ট খুঁজে বের "
"করে এডিট করতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@content_permissions_link</em> "
"অনুমতি আছে, তারা <em>Content</em> "
"পেইজ ব্যবহার করে কনটেন্ট "
"খুঁজতে পারে। কনটেন্টের "
"প্রতিটি ধরন (কনটেন্ট "
"টাইপ)-এর নিজস্ব সম্পাদনার "
"(edit) অনুমতি থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো Article "
"টাইপের কনটেন্ট সম্পাদনা "
"করতে হলে, যে ব্যবহারকারী "
"নিজে যে আর্টিকেল তৈরি "
"করেছে সেটি সম্পাদনা করতে "
"তার <em>Article: Edit own content</em> অনুমতি "
"দরকার হবে, অথবা অন্য কেউ যে "
"আর্টিকেল তৈরি করেছে সেটি "
"সম্পাদনা করতে <em>Article: Edit any "
"content</em> অনুমতি দরকার হবে। "
"এছাড়া, <em>Bypass content access control</em> বা "
"<em>Administer content</em> অনুমতি থাকা "
"ব্যবহারকারীরা সব ধরনের "
"কনটেন্ট আইটেম সম্পাদনা "
"করতে পারে। কিছু অবদান রাখা "
"(contributed) মডিউল কনটেন্ট "
"সম্পাদনার জন্য অনুমতির "
"কাঠামো (permission structure) পরিবর্তন "
"করে।"

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে, দেখানো কনটেন্ট "
"আইটেমগুলোর তালিকা কমাইতে "
"ফিল্টার ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Title</em>: শিরোনাম থে "
"কে-ওয়ার্ড(সমূহ)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>কনটেন্ট টাইপ</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>প্রকাশিত অবস্থা</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>ভাষা</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"আপনি যদি ফিল্টারের ভ্যালু "
"লিখেন বা বাছাই করেন, তাহলে "
"ফিল্টার প্রয়োগ করতে "
"<em>Filter</em> চাপুন।"

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"এচ্ছা চাইলে, কলাম হেডারে "
"ক্লিক করে তালিকাটা সাজাতে "
"পারেন। আবার ক্লিক করলে "
"অর্ডারটা উল্টো হবে।"

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"এক কনটেন্ট আইটেমের "
"শিরোনাম বা অন্য কোনো "
"ফিল্ডের মান এডিট করতে, "
"কনটেন্ট আইটেমের সারিতে "
"থাকা <em>Edit</em> এ ক্লিক করুন। "
"তারপর মানগুলো আপডেট করে "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন।"

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"কিছু ধরণের সম্পাদনা "
"একসাথে বহু কনটেন্ট আইটেমে "
"করা যায়। উদাহরণস্বরূপ, "
"কয়েকটা অপ্রকাশিত "
"কনটেন্ট আইটেম প্রকাশ করতে "
"হলে, বাম কলামের ঘরগুলোতে "
"টিক দিন (ডান থেকে বামে লেখা "
"ভাষায় ডান কলাম)। তারপর "
"<em>Action</em> অংশ থেকে <em>Publish content</em> "
"অ্যাকশনটা সিলেক্ট করুন। "
"পরিবর্তনটা করতে <em>Apply to selected "
"items</em> চাপুন। <em>Action</em> এর নিচের "
"অন্য অ্যাকশনগুলাও একই "
"রকমভাবে কাজ করে।"

msgid "What is a content item?"
msgstr "মুস্তাপথি (content item) কী?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"একটা <em>content item</em> হলো "
"পেইজ-লেভেল কনটেন্টের জন্য "
"এক ধরনের কনটেন্ট entity, যেটায় "
"ফিল্ড থাকতে পারে যেগুলো "
"টেক্সট, HTML মার্কআপ, ছবি, "
"সংযুক্ত ফাইল, আর অন্য "
"ধরনের ডেটা সংরক্ষণ করতে "
"পারে। কনটেন্ট entity আর ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid "What is a content type?"
msgstr "কনটেন্ট টাইপ কী?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেমগুলা "
"<em>কনটেন্ট টাইপ</em> অনুযায়ী "
"ভাগ করা হয়—এরা কনটেন্ট "
"আইটেম এন্টিটি টাইপের "
"উপ-ধরন (entity sub-types); প্রতিটা "
"কনটেন্ট টাইপের নিজের "
"নিজস্ব ফিল্ড আর প্রদর্শন "
"সেটিং থাকে। যেমন, আপুনি "
"ওয়েবসাইটের জন্য পেইজ, "
"আর্টিকেল, রেসিপি, ইভেন্ট, "
"আর ব্লগ এন্ট্রির জন্য "
"আলাদা কনটেন্ট টাইপ সেটআপ "
"করতে পারেন।"

msgid "Overview of managing content"
msgstr ""
"বিষয়বস্তু মেনেজমেন্ট "
"করার ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"মেইন Node মডিউল আপনাকে "
"কনটেন্ট টাইপ ঠিক করতে "
"দেয়, আর কনটেন্ট আইটেম যোগ "
"ও সম্পাদনা করতে সাহায্য "
"করে। মেইন Field UI মডিউল "
"প্রতিটা কনটেন্ট টাইপের "
"সাথে ফিল্ড জুড়তে পারে, "
"এবং প্রতিটা কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য এডিট ফর্ম ও "
"প্রদর্শন (display) পরিচালনা "
"করতে পারে। নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"বিষয়গুলো দেখুন। আরও অনেক "
"মেইন কোর (core) ও কনট্রিবিউটেড "
"(contributed) মডিউল এবং ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল আগে থেকেই ঠিক করে "
"রাখা কনটেন্ট টাইপ দেয়, "
"কনটেন্ট আইটেমের অনুমতির "
"কাঠামো (permission structure) পরিবর্তন "
"করে, এবং আরও অন্য "
"সুবিধা/কার্যকারিতা "
"প্রদান করে।"

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেমের জন্য "
"ইউআরএল এলিয়াস তৈরি করা"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট আইটেমের "
"পেজের জন্য মানুষ সহজে মনে "
"রাখতে পারে বা SEO-র জন্য "
"উপযোগী এমন URL এলিয়াস দিন; "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম পেজের "
"জন্যও একই রকম ধাপ অনুসরণ "
"করে এলিয়াস বানাতে পারবেন। "
"এলিয়াস সম্পর্কে আরও জানতে "
"@overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"কেউ URL অ্যালিয়াস বানাইতে "
"পারবে?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"যারা <em>@path_permissions_link</em> পারমিশন "
"আছে, তারা এলিয়াস তৈরি "
"করতে পারবে। এই টপিকে দেওয়া "
"ধাপগুলো অনুসরণ করতে আপনার "
"কন্টেন্ট আইটেম এডিট করার "
"পারমিশনও লাগবে।"

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"মহূর্তটার কনটেন্ট এডিট "
"ফর্ম খুঁজে বের করে খুলুন, "
"আর অথবা নতুন একটা কনটেন্ট "
"আইটেম তৈরি করুন (কনটেন্ট "
"তৈরি করা আর এডিট করা বিষয়ে "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন)।"

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"এডিট ফর্মের মধ্যে <em>URL alias</em> "
"এর নিচে আপনি যেটা চান সেই "
"alias লিখুন (যেমন, “/about-us”)। "
"খেয়াল করবেন যে alias টা অবশ্যই "
"“/” চিহ্ন দিয়ে শুরু হবে।"

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে পেজটা নতুন "
"এলিয়াস দিয়ে দেখা যায়; "
"উদাহরণস্বরূপ "
"<em>https://example.com/about-us</em>।"

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL alias সম্পাদনা করা"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"একটা বিদ্যমান URL alias বদলান, "
"পথ (path) ঠিক করার জন্য বা alias-এর "
"মান ঠিক করার জন্য। Alias "
"সম্বন্ধে আরও জানতে "
"@path_overview_topic দেখুন।"

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"কে URL উপনাম (alias) পরিচালনা "
"করতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"যাদের <em>@path_permissions_link</em> অনুমতি "
"আছে, তারা এ্যালিয়াস বদলাতে "
"পারবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Search and "
"metadata</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em> তে। "
"সাইটের সব এ্যালিয়াসের "
"একটা তালিকা দেখাবে।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"আপনি যেই alias-টারে পরিবর্তন "
"করতে চান, সেইটারে dropdown বাটন "
"থেকে <em>Edit</em> এ চাপ দিন।"

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"لازم পরিবর্তন করো আর <em>Save</em> "
"চাপ দাও। তারপর তোমাকে URL alias "
"তালিকা পেইজে ফিরাইয়া "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"মনে রাখবেন, আপনি এই পাতাটা "
"থেকে আপনার সাইটের যেকোনো "
"পথের জন্য নতুন এলিয়াসও যোগ "
"করতে পারবেন।"

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr ""
"ওয়েব ঠিকানাগুলার (URLs) জন্য "
"উপনাম সেটআপ করা"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL টা কী?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL হলো “Uniform Resource Locator”—মানে "
"“একজনে ইউনিফর্ম রিসোর্স "
"লোকেটর”—এইটা ওয়েবের "
"ভেতরে ঐ পেজের ঠিকানাকে "
"বোঝায়। ব্রাউজার যেই "
"“নাম” দিয়ে বুঝে নেয় যে "
"কোন পেজটা দেখাবে, সেটাই URL। "
"উদাহরণ হিসেবে “Visit us at "
"<em>example.com</em>.”—এখানে "
"<em>https://example.com</em> হলো আপনার "
"ওয়েবসাইটের হোম পেজের URL। "
"মানুষ ওয়েবে কনটেন্ট "
"খুঁজে বের করতে URL ব্যবহার "
"করে।"

msgid "What is a path?"
msgstr "পাথ কী?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"একটা পাথ হলো নির্দিষ্ট "
"কোনো কাজ বা কনটেন্টের জন্য "
"URL-এর ইউনিক, শেষ অংশ। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি কোনো "
"পেজের পুরো URL হয় "
"<em>https://example.com/node/7</em>, তাহলে পাথ "
"হবে <em>node/7</em>। আপনার সাইটে "
"আপনি হয়তো নিচের মতো কিছু "
"পাথ দেখতে পারেন:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: নির্দিষ্ট একটা কনটেন্ট "
"আইটেমের পথ।"

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: একটি ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম পেইজ-এর পথ।"

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"পেইজলৈর পথ।"

msgid "What is an alias?"
msgstr "এলিয়াস কী?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"মূল সফটওয়্যার আপনার "
"সাইটের পেইজগুলার জন্য "
"আরো সহজে বুজা যায় এমন URL "
"দিচ্ছে, যেগুলোকে বলা হয় "
"<em>এলিয়াস</em>। উদাহরণস্বরূপ, "
"যদি আপনার একটা “আমাদের "
"সম্পর্কে” (About Us) পেইজ থাকে "
"যার পথ (path) <em>node/7</em>, তাহলে আপনি "
"<em>about</em> নামে একটা এলিয়াস "
"সেটআপ করতে পারবেন, যাতে "
"আপনার দর্শনার্থীরা সেটা "
"<em>https://www.example.com/about</em> হিসেবে "
"দেখে।"

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"পাথ (path), এলিয়াস (alias) আর ইউআরএল "
"(URL) কনফিগার করার ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"মূল Path মডিউল URL "
"এ্যালিয়াসিং-এর কাজ দেয়। "
"অবদান রাখা <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"মডিউলটি আপনাকে কনফিগার "
"করতে সাহায্য করে যেন "
"কনটেন্ট আইটেম ও অন্য "
"পেজগুলোর জন্য "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া "
"URL এ্যালিয়াস সেটআপ করা যায়। "
"নিচে দেওয়া সংশ্লিষ্ট "
"টপিকগুলোতে নির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য বিস্তারিত "
"দেখুন।"

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "ট্যাক্সোনমি কনফিগার করা"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"একটা ট্যাক্সোনমি "
"ভোক্যাবুলারি তৈরি করুন, আর "
"তারপর সেই ভোক্যাবুলারির "
"জন্য একটা রেফারেন্স ফিল্ড "
"ওই কনটেন্ট এন্টিটিতে যোগ "
"করুন। ট্যাক্সোনমি "
"সম্পর্কে জানতে @taxonomy_overview_topic "
"দেখুন, আর কনটেন্ট এন্টিটি "
"সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"কে ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি কনফিগার করতে "
"পারবে?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>@taxonomy_permissions_link</em> "
"অনুমতি আছে, তারা একটা "
"ভোকাবুলারি কনফিগার করতে "
"পারে। অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"ইন্টারফেসের ভেতরে কোনো "
"ফিল্ড যোগ করতে হলে, অবশ্যই "
"মূল (core) Field UI মডিউল ইনস্টল করা "
"লাগবে, আর যেই entity-তে আপনি "
"ফিল্ড যোগ করছেন তার জন্য "
"আপনাকে <em>Administer fields</em> অনুমতিও "
"লাগবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"দ্য <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে, <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@taxonomy_admin_link</em> এ যান।"

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
"<em>শব্দভাণ্ডার যোগ করুন</em> এ "
"চাপ দিন।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>Name</em> ফিল্ডে ভোকাবুলারি’র "
"জন্য একটা নাম লিখুন (মসার "
"উদাহরণ: “Ingredients”)—এটাই "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেসে "
"দেখানো হবে। চাইলে বর্ণনা "
"(description)ও যোগ করতে পারেন।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আপনার "
"শব্দভাণ্ডার তৈরি হবে, আর "
"আপনি সেই পেইজটা দেখবেন "
"যেটাতে এই শব্দভাণ্ডারের "
"সব টার্মের তালিকা আছে।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"ঔচ্ছিকভাবে, নতুন "
"ভোকাবুলারিতে টার্ম যোগ "
"করতে <em>Add term</em> এ ক্লিক করুন। "
"<em>Name</em> ঘরে টার্মের নাম "
"লিখুন (মিছাল: “Butter”)। তারপর "
"<em>Save</em> এ ক্লিক করুন। আপনি "
"টার্মটা যেটা বানাইছেন "
"সেজা সংক্রান্তে একটি "
"নিশ্চিতকরণ পাবেন। চাইলে "
"আরও টার্ম যোগ করতে থাকতেই "
"পারেন।"

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"যদি আপনার কাছে **Field UI** মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"আপনি যেই এন্টিটি টাইপ চান "
"তার জন্য একটি ট্যাক্সোনমি "
"রেফারেন্স ফিল্ড যোগ করতে "
"সংশ্লিষ্ট **<em>Adding a reference field to an "
"entity sub-type</em>** বিষয়টার "
"নির্দেশনা অনুসরণ করুন। "
"সেটিংস পেজে আপনি "
"রেফারেন্স করার জন্য তৈরি "
"করা **<em>Vocabulary</em>** (ভোকাবুলারি) "
"নির্বাচন করতে পারবেন।"

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"আপনি নতুন ঘরটার (ফিল্ড) "
"জন্য প্রদর্শন (display) আর ফর্ম "
"প্রদর্শন (form display) সেটআপ করাও "
"চাইতে পারেন (সম্পর্কিত "
"বিষয়ের দিকে দেখুন)।"

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "ট্যাক্সোনমি ম্যানেজ করা"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "ট্যাক্সোনমি কি?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomy</em> ওয়েবসাইটের "
"কনটেন্টকে শ্রেণিবদ্ধ "
"(ক্যাটাগরাইজ) করতে ব্যবহার "
"করা হয়। ট্যাক্সোনমির "
"একটা সাধারণ উদাহরণ হলো "
"ব্লগ ওয়েবসাইটে "
"পোস্টগুলোকে শ্রেণিবদ্ধ "
"বা ক্যাটাগরাইজ করতে যে "
"ট্যাগগুলো ব্যবহার করা হয়; "
"আরেকটা উদাহরণ হলো—একটা "
"রান্নার ওয়েবসাইট "
"রেসিপিগুলোকে শ্রেণিবদ্ধ "
"করতে উপকরণ (ingredients) ভিত্তিক "
"ট্যাক্সোনমি ব্যবহার করতে "
"পারে। পৃথক ট্যাক্সোনমি "
"আইটেমকে <em>terms</em> বলা হয় (এই "
"উদাহরণগুলোর ক্ষেত্রে "
"ব্লগের ট্যাগ বা রেসিপির "
"উপকরণ); আর একদল terms-কে <em>vocabulary</em> "
"বলা হয় (এই উদাহরণগুলোর "
"ক্ষেত্রে সব ব্লগ পোস্টের "
"ট্যাগের সেট, বা সব রেসিপির "
"উপকরণের সেট)। "
"প্রযুক্তিগতভাবে, taxonomy-র terms "
"হলো একটি entity টাইপ, এবং entity-র "
"সাবটাইপ হলো vocabularies; কনটেন্ট "
"entities সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন। অন্য "
"যেকোনো entities-এর মতোই taxonomy terms-এও "
"ফিল্ড (fields) যুক্ত করা যায়; "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"প্রতিটি term-এর জন্য একটি "
"আইকন রাখতে একটি ইমেজ ফিল্ড "
"সেটআপ করতে পারেন।"

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"একটা শব্দভান্ডার "
"(ভোকাবুলারি) তার শব্দগুলা "
"অল্পবিস্তৃতভাবে (hierarchy) "
"সাজাতে পারে, আবার সমতল "
"(flat)ভাবেও সাজাতে পারে। যেমন, "
"ব্লগের ট্যাগ সাধারণত সমতল "
"গঠন থাকে। কিন্তু একটা "
"রেসিপির উপকরণগুলার "
"শব্দভান্ডার হয়তো "
"ধাপেধাপে সাজানো "
"(হায়ারার্কিক্যাল) হতে "
"পারে—যেমন “টমেটো” হতে "
"পারে “সবজি”র একটা উপ-শব্দ, "
"আর “টমেটো”র নিচে আবার "
"“সবুজ টমেটো” আর “লাল "
"টমেটো” থাকতে পারে।"

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলো "
"সাধারণত রেফারেন্স ফিল্ড "
"হিসেবে অন্য কনটেন্ট "
"এন্টিটির সাথে লাগানো থাকে, "
"আর এভাবেই আপনি কনটেন্টকে "
"শ্রেণিবদ্ধ (ক্লাসিফাই) "
"করতে পারেন। আপনি যখন একটি "
"ট্যাক্সোনমি রেফারেন্স "
"ফিল্ড সেট আপ করেন, তখন "
"ব্যবহারকারীদেরকে টার্ম "
"ঢোকানোর সুযোগ দিতে পারেন "
"দু’ভাবে:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"নতুন টার্ম (নাম) এই কনটেন্ট "
"এডিটিং ফর্মের ভিতরে ঠিক "
"এখনই তৈরি করা যাবে।"

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "নিাৰি থিকন списка থার্মসমূহ"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"শব্দগুলোর তালিকা কিউরেট "
"করা হয় এবং কনটেন্ট এডিট "
"করার ফর্মের বাইরে "
"পরিচালনা করা হয়, আর "
"কনটেন্ট সম্পাদনা করার সময় "
"ব্যবহারকারীরা শুধু মাত্র "
"বিদ্যমান তালিকা থেকেই "
"নির্বাচন করতে পারে।"

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি পরিচালনা "
"করার ওভারভিউ"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"মূল Taxonomy মডিউল দিয়ে আপনি taxonomy "
"vocabulary আর taxonomy term তৈরি করতে এবং "
"সম্পাদনা করতে পারবেন। মূল "
"Field UI মডিউল এনটিটি-গুলোর "
"মধ্যে ফিল্ড যোগ করার জন্য "
"একটা ব্যবহারবান্ধব "
"ইন্টারফেস দেয়—এর মধ্যে "
"taxonomy reference ফিল্ডও আছে—এবং "
"ফিল্ড সম্পাদনা ও প্রদর্শন "
"(display) করার সেটিংস কনফিগার "
"করতে সাহায্য করে। নিচে "
"তালিকাভুক্ত সংশ্লিষ্ট "
"বিষয়গুলো দেখুন, নির্দিষ্ট "
"কাজগুলোর জন্য।"

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>পেজ সেটিংস</em>, <em>ব্লক "
"সেটিংস</em>, আছেই—আরও এমন: "
"প্রদর্শনের ধরণ অনুযায়ী "
"আলাদা সেটিংস, যেমন পেজ "
"ডিসপ্লে-এর জন্য URL। বেশির "
"ভাগ ডিসপ্লে টাইপ <em>Access</em> "
"নামে একটা সেটিংস সাপোর্ট "
"করে; ওখানে আপুনি এমন একটা "
"Permission বা Role বাছাই করতে পারবেন "
"যেটা ব্যবহারকারীর থাকতে "
"হবে যেন সে ভিউটা দেখতে "
"পারে।"

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "বাল্ক অপারেশন মানে কী?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"একটা ভিউ-এর মধ্যে বাল্ক "
"অপারেশন ফর্ম যোগ করা"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "কেউ কি views এডিট করতে পারবে?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"কোৰ Views UI মডিউলটা ইনস্টল করা "
"লাগবে, আর ভিউ এডিট করতে হলে "
"তোমার <em>@views_permissions</em> পারমিশন "
"লাগবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@views</em> এ যান। "
"এখানানে সব ভিউ’এর একটা "
"তালিকা দেখাই।"

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"যদি ভিউয়ের জন্য <em>Fields</em> "
"তালিকায় আগে থেকেই কোনো "
"<em>Operations bulk form</em> না থাকে, তাহলে "
"সেটি যোগ করতে <em>Fields</em> অংশের "
"মধ্যে থাকা <em>Add</em> চাপুন। "
"(বাল্ক ফর্ম ফিল্ডটার ঠিক "
"নামটা ভিন্ন হতে পারে, এবং "
"এতে “bulk update”, “form element” বা "
"“operations”–এর মতো কীওয়ার্ড "
"থাকতে পারে—এটা <em>operations "
"links</em>–এর সাথে গুলিয়ে ফেলবেন "
"না; <em>operations links</em> হলো প্রতিটি "
"সারির আইটেমের উপর "
"প্রযোজ্য।) যদি বাল্ক "
"অপারেশনস ফিল্ড ইতোমধ্যে "
"থাকে, তাহলে এর সেটিংস "
"বদলাতে ফিল্ডের নামটায় "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"আপনি যে কাজ/কার্যগুলো "
"<em>নির্বাচিত কাজ</em> তালিকায় "
"দেখাতে চান সেগুলা বাছাই "
"করুন, তারপর <em>প্রয়োগ করুন "
"(সব প্রদর্শনে)</em> ক্লিক "
"করুন।"

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে এই ভিউয়ের "
"জন্য <em>Access</em> সেটিংসগুলো "
"অন্ততপক্ষে ততটাই "
"সীমাবদ্ধ, যতটা দরকার bulk operations "
"করার জন্য প্রয়োজনীয় "
"অনুমতির। যাদের ভিউ দেখার "
"অনুমতি আছে, কিন্তু bulk operations "
"করার অনুমতি নেই—তারা "
"সমস্যার সম্মুখীন হবে।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে ক্লিক করুন। "
"করা কাজ(গুলো) ভিউ-এর মধ্যে "
"bulk operation হিসেবে দেখা যাবে।"

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সব "
"কনফিগারেশনসহ একটা "
"আর্কাইভ তৈরি করে ডাউনলোড "
"করুন—যেগুলো YAML ফাইল হিসেবে "
"এক্সপোর্ট করা হবে। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @config_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"একটা একক কনফিগারেশন আইটেম "
"এক্সপোর্ট করে ফাইল বানান। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @config_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"আপনার সাইটের পূর্ণ "
"কনফিগারেশন আর্কাইভ ফাইল "
"থেকে ইমপোর্ট করুন, যেমন "
"যেটা আগে এক্সপোর্ট করা "
"হয়েছিল (দেখুন @export_full_topic)। "
"কনফিগারেশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন "
"@config_overview_topic।"

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"ইকটা একক কনফিগারেশন আইটেম "
"YAML ফরম্যাটে ইমপোর্ট "
"করুন—যেমন আগে এক্সপোর্ট "
"করা হয়েছিল এমন একটা (দেখুন "
"@export_single_topic)। কনফিগারেশন "
"সম্বন্ধে আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন @config_overview_topic।"

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"আপনার সাইটের কনফিগারেশন "
"অন্য একটা ভাষায় অনুবাদ "
"করুন। নতুন একটা ভাষা যোগ "
"করতে হলে @language_add_topic দেখুন।"

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"লিস্টের <em>Label</em> কলামত যেই "
"কনফিগারেশন এনটিটি টাইপ বা "
"সাধারণ কনফিগারেশন আইটেম "
"আপনি অনুবাদ করতে চান সেটা "
"খুঁজে বের করুন। "
"কনফিগারেশন এনটিটির জন্য "
"<em>Operations</em> এর নিচে থাকা <em>List</em> "
"চাপুন, আর সাধারণ "
"কনফিগারেশনের জন্য <em>Translate</em> "
"চাপুন। (কনফিগারেশনের ধরণ "
"আর কনফিগারেশন এনটিটি "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য "
"@config_overview_topic দেখুন।)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"যোগাযোগ ফর্মে সবসময় <em>Subject</em> "
"আর <em>Message</em> ফিল্ড থাকবে। "
"আপনি যদি আরেকটু ফিল্ড যোগ "
"করতে চান, তাহলে @adding_fields_topic এর "
"মধ্যে দেখানো ধাপগুলো "
"অনুসরণ করুন।"

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট এনটিটির "
"ওয়ার্কফ্লো স্টেট "
"পরিবর্তন করুন। "
"ওয়ার্কফ্লো সম্পর্কে "
"ধারণা পেতে @workflows_overview_topic "
"দেখুন, আর কনটেন্ট এনটিটি "
"সম্পর্কে ধারণা পেতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেট করার জন্য "
"বিভিন্ন ওয়ার্কফ্লো "
"স্টেটসহ (মিসাল <em>Concept</em>, "
"<em>Archived</em>, ইত্যাদি) একটি "
"ওয়ার্কফ্লো তৈরি করুন বা "
"সম্পাদনা করুন। "
"ওয়ার্কফ্লো সম্পর্কিত "
"আরও তথ্যের জন্য @workflows_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"প্রতিটা ট্রানজিশন "
"(পরিবর্তন) করমু পারমিশন "
"কার কিদরে দেকাইয়া দেওয়া "
"লাগবে ঠিক করো; ভূমিকা আর "
"পারমিশন সম্পর্কে ওভারভিউ "
"আইচ্ছা দেখোর জন্য @user_overview_topic "
"দেখো।"

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন কোনগুলো "
"<em>এন্টিটি টাইপ</em> এবং তাদের "
"উপটাইপগুলোর ওপর "
"ওয়ার্কফ্লো প্রয়োগ হবে। "
"শুধু সেই এন্টিটি "
"টাইপগুলোই, যেগুলোর <em>revision</em> "
"সমর্থন করে, সেগুলোর জন্য "
"ওয়ার্কফ্লো নির্ধারণ করা "
"সম্ভব। কনটেন্ট এন্টিটি ও "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"এক বা একাধিক content entity টাইপের "
"জন্য ভাষা আর অনুবাদ সেটিংস "
"কনফিগার করুন (content entities "
"সম্পর্কে ওভারভিউর জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন)। এটা করতে "
"আপনার অন্তত দুইটা ভাষা "
"কনফিগার করা থাকতে হবে। "
"এরপর আপনার content entities-এর জন্য "
"একটা <em>Translate</em> অপশন পাওয়া "
"যাবে—কোনো কনটেন্ট দেখার "
"বা এডিট করার সময় ট্যাব বা "
"লিংক হিসেবে, অথবা কনটেন্ট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজে।"

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"একটা <em>লেআউট</em> হচ্ছে এক "
"ধরনের টেমপ্লেট, যেটা ঠিক "
"করে দেয় কোথায় ব্লক আর অন্য "
"কনটেন্টের অংশগুলো দেখানো "
"হবে। মূল Layout Discovery মডিউল "
"মডিউল আর থিমকে লেআউট "
"রেজিস্টার করতে দেয়, আর মূল "
"Layout Builder মডিউল লেআউটের মধ্যে "
"ফিল্ড ও ব্লক বসানোর জন্য "
"একটা দেখার মতো (ভিজ্যুয়াল) "
"ইন্টারফেস দেয়—এটা "
"এন্টিটির সাব-টাইপ এবং "
"আলাদা আলাদা এন্টিটি "
"আইটেমের জন্য কাজ করে "
"(এন্টিটি আর ফিল্ড সম্পর্কে "
"আরও জানতে @content_structure_topic দেখুন)।"

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"কোর মিডিয়া আইটেমগুলোর "
"মধ্যে অডিও, ছবি, নথি "
"(ডকুমেন্ট), আর ভিডিও থাকে। "
"কন্ট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"ব্যবহার করে আপনি অন্য "
"ধরনের মিডিয়াও যোগ করতে "
"পারবেন, যেমন সোশ্যাল "
"মিডিয়া পোস্ট। মিডিয়া "
"আইটেম হতে পারে আপনার "
"সাইটের ফাইল সিস্টেমে থাকা "
"ফাইল, অথবা কোনো URL দিয়ে "
"রেফার করা দূরের (remote) আইটেম। "
"মিডিয়া আইটেমগুলো হলো "
"কনটেন্ট এন্টিটি (content entities), "
"এবং সেগুলো মিডিয়া টাইপে "
"ভাগ করা হয় (যা এন্টিটির "
"উপ-ধরন); মিডিয়া টাইপগুলোর "
"মধ্যে ফিল্ড (fields) থাকতে "
"পারে। কনটেন্ট এন্টিটি ও "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"কনটেন্ট (ব্লক, কনটেন্ট "
"আইটেম, ইত্যাদি) ইংরেজি বা "
"অন্য যেকোনো ভাষায় লিখা "
"যেতে পারে, আর পরে অন্য আরও "
"ভাষায় অনুবাদও করা যায়। "
"কনটেন্ট সম্পর্কে আরও "
"জানতে @content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"অনেক কনফিগারেশন আইটেমের "
"ভেতর এমন লেখা থাকে যেগুলোও "
"অনুবাদ করা যায়। আপনার "
"সাইটের সফটওয়্যার যে "
"ডিফল্ট কনফিগারেশন দেয়, "
"সেগুলো ইংরেজিতে থাকে; আপনি "
"চাইলে কমিউনিটি থেকে "
"বানানো অনুবাদও ডাউনলোড "
"করতে পারবেন। কনফিগারেশন "
"সম্পর্কে জানতে @config_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"<a href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a> "
"অনুযায়ী পুরোপুরি "
"মানানসই বাস্তবায়ন "
"ব্যবহার করে অন্য "
"অ্যাপ্লিকেশনগুলোর কাছে "
"<em>entities</em> দেখায়/উন্মুক্ত "
"করে। বিষয়বস্তুর entity এবং "
"ক্ষেত্র (fields) সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"একটা টেক্সট ফরম্যাট সেটআপ "
"করুন যাতে ব্যবহারকারী "
"টেক্সট এডিট করার সময় এই "
"ফরম্যাটটা নির্বাচন করলে "
"আপনার সাইটে ইনস্টল করা "
"টেক্সট এডিটরটা দেখায়। "
"টেক্সট এডিটরটা কনফিগার "
"করুন—যেমন কোন কোন বাটন ও "
"ফাংশন উপলব্ধ থাকবে সেটা "
"নির্বাচন করা। টেক্সট "
"ফরম্যাট সম্পর্কে আর জানতে "
"@filter_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic এ দেখানো ধাপগুলো "
"অনুসরণ করে নতুন একটা "
"টেক্সট ফরম্যাট যোগ করুন "
"অথবা থাকা টেক্সট ফরম্যাট "
"কনফিগার করুন; টেক্সট "
"এডিটরদের সম্পর্কিত ধাপে "
"পৌঁছালে, এই টপিকে আবার "
"ফিরে আসুন।"

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"@filter_overview_topic এরে যাইয়া টেক্সট "
"ফরম্যাট কনফিগারেশন শেষ "
"কইরা নিন, আর অবশ্যই টেক্সট "
"ফরম্যাট সেভ (সংরক্ষণ) "
"করিযেন।"

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"এনটিটি সাব-টাইপের মধ্যে "
"একটা ফিল্ড যোগ করুন; "
"এনটিটি টাইপ আর সাব-টাইপের "
"ওভারভিউ, সেইসাথে ফিল্ড "
"টাইপগুলোর ওভারভিউ জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>নতুন ফিল্ড যোগ করুন</em>—এর "
"মধ্যে আপনি যে ফিল্ড টাইপ "
"যোগ করতে চান সেটি বাছাই "
"করুন; ফিল্ড টাইপগুলোর "
"সারাংশের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"এন্টিটির সাব-টাইপের "
"ফিল্ডগুলো দেখানোর জন্য "
"ব্যবহার হওয়া "
"<em>ফরম্যাটারগুলো</em> কনফিগার "
"করুন, ডিসপ্লেতে তাদের "
"সাজানোর ক্রম (অর্ডার), এবং "
"ফরম্যাটার সেটিংস। পেছনের "
"তথ্যের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"সত্তা সাব-টাইপের ফিল্ড "
"সম্পাদনা করার জন্য "
"ব্যবহৃত <em>উইজেট</em> গুলো "
"কনফিগার করুন, ফর্মের ভেতরে "
"তাদের ক্রম (অর্ডার), এবং "
"উইজেটের সেটিংস। পেছনের "
"তথ্যের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"একটা এনটিটি সাব-টাইপের "
"মধ্যে এনটিটি রেফারেন্স "
"ফিল্ড যোগ করুন; এনটিটি আর "
"রেফারেন্স ফিল্ড সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য @content_structure_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"হেল্প খোঁজ (Help search) পেজের "
"ইনডেক্সিং স্ট্যাটাস "
"দেখুন। যদি পুরোপুরি "
"ইনডেক্স করা না থাকে, তাহলে "
"ইনডেক্সিং শেষ হওয়া "
"পর্যন্ত Cron চালানোর নিয়ম "
"জানতে @cron_topic দেখুন।"

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"ভবিষ্যতে, তুমি এই পেইজে "
"<em>Rebuild search index</em> তে চাপ দিবে, আর "
"@cache_topic কেও ব্যবহার করতে "
"পারবে—যাতে সাহায্যের "
"টেক্সটগুলা সার্চের জন্য "
"আবার ইনডেক্স করা হয়। এটা "
"অবশ্যই করা উচিত যখন কোনো "
"মডিউল, থিম, ভাষা, বা স্ট্রিং "
"অনুবাদ আপডেট করা হয়।"

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"একটা নতুন ছবি স্টাইল যোগ "
"করুন, যেটা ছবি প্রসেস করতে "
"আর প্রদর্শন করতে ব্যবহার "
"করা যাবে। ছবি স্টাইল "
"সম্পর্কে একটা "
"সারসংক্ষেপের জন্য @media_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"এনটিটির একটা উপ-ধরণ (sub-type) "
"এমনভাবে সেট আপ করুন যাতে "
"তার ফিল্ডগুলো লেআউট (layout) "
"ব্যবহার করে দেখায় (এনটিটি "
"আর ফিল্ড সম্পর্কে আরও "
"জানতে @content_structure_topic দেখুন)।"

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"একটা লেআউট এক বা একাধিকটা "
"<em>section</em> নিয়ে গঠিত। প্রতিটা "
"section-এ এক থেকে চারটা <em>column</em> "
"থাকতে পারে। তুমি প্রতিটা "
"section-এর প্রতিটা column-এর মধ্যে "
"ব্লক বসাতে পারবা—তার "
"মধ্যে entity sub-type-এর ফিল্ডগুলোর "
"জন্য বিশেষ ব্লকও থাকবে "
"(ব্লক সম্পর্কে আরও জানতে "
"@block_overview_topic দেখো)।"

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"মিডিয়া রেফারেন্স ফিল্ডে "
"রেফারেন্স করা যাবে—এমন "
"আরেকটা নতুন মিডিয়া টাইপ "
"যোগ করুন; মিডিয়া টাইপগুলো "
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ। "
"মিডিয়া আইটেম আর মিডিয়া "
"টাইপ সম্পর্কে একটা "
"সারাংশের জন্য @media_topic দেখুন, "
"আর কনটেন্ট এন্টিটি ও ফিল্ড "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"পুরনো একটা Drupal ভার্সন থেেকা "
"আপগ্রেড করার অংশ হিসেবে "
"নতুন, একদম খালি সাইটে ডাটা "
"মাইগ্রেট (স্থানান্তর) "
"করুন। মাইগ্রেট করা আর "
"আপগ্রেড করার সামগ্রিক "
"ধারণার জন্য @migrate_overview_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"একটা রেসপন্সিভ ইমেজ "
"স্টাইল কনফিগার করুন, যেটা "
"বিভিন্ন ডিভাইসে ভিন্ন "
"ভিন্ন মাপের ছবি দেখানোর "
"জন্য ব্যবহার করা যাবে। "
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল "
"সম্পর্কে ধারণা পেতে @media_topic "
"দেখুন, আর ব্রেকপয়েন্ট "
"সম্পর্কে ধারণা পেতে "
"@breakpoint_overview_topic দেখুন।"

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"কোনো অন্য স্টাইল প্রযোজ্য "
"না হলে ব্যবহার করার জন্য "
"একটা **<em>ফলব্যাক ইমেজ "
"স্টাইল</em>** নির্বাচন করুন। "
"নতুন একটা স্টাইল যোগ করতে "
"হলে @image_style_topic দেখুন।"

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"কোর সফটওয়্যার যে <em>Content</em> আর "
"<em>Help</em> সার্চ টাইপগুলো দেয়, "
"সেগুলো আগে থেকেই কনটেন্ট "
"প্রি-ইনডেক্স করে এবং "
"ফলাফলগুলো কয়েকটা আলাদা "
"ডাটাবেজ টেবিলে সংরক্ষণ "
"করে—যেগুলাকে "
"সম্মিলিতভাবে <em>search index</em> বলা "
"হয়। ইনডেক্সিংয়ের "
"প্রক্রিয়ায় কনটেন্টকে "
"প্রসেস করে শব্দে ভেঙে ফেলা "
"হয়, যাতে ব্যবহারকারীরা "
"সার্চ করলে কীওয়ার্ড "
"কোয়েরির সাথে সেটা আরও "
"দক্ষভাবে মিলানো যায়। "
"সার্চ ইনডেক্সিং ক্রন (cron) "
"চলার সময় হয়; ক্রন সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য @cron_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"@cron_topic–এ লিখা ধাপগুলো "
"অনুসরণ করুন যেন ঠিকমতো "
"একটা cron টাস্ক কনফিগার করা "
"আছে নিশ্চিত হতে পারেন।"

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"কোর Search মডিউল ব্যবহার করে "
"সাইট সার্চ সেটআপ করতে "
"চাইলে, আপনাকে এক বা একাধিক "
"সার্চ পেজ কনফিগার করতে "
"হবে। এছাড়া, যেসব ইউজার "
"রোলকে সাইটে সার্চ করার "
"অনুমতি দিতে চান, সেগুলোর "
"পারমিশন যাচাই বা "
"পরিবর্তনও করতে হবে। (রোল ও "
"পারমিশন সম্পর্কে আরও "
"তথ্যের জন্য @user_overview_topic "
"দেখুন।) কনটেন্ট সার্চের "
"ক্ষেত্রে, সার্চ ইনডেক্স "
"ঠিকভাবে কনফিগার করা আছে কি "
"না এবং সাইটটা পুরোপুরি "
"ইনডেক্স করা হয়েছে কি "
"না—এটাও নিশ্চিত করা "
"দরকার। শেষ পর্যন্ত, আপনি "
"হয়তো আপনার সাইটের "
"পেজগুলোর ওপর <em>Search form</em> ব্লক "
"বসাতে পারেন, অথবা সার্চ "
"পেজটাকে নেভিগেশন মেনুতে "
"যোগ করে ব্যবহারকারীদের "
"সহজে সার্চ করার সুযোগ দিতে "
"পারেন। নির্দিষ্ট "
"কাজগুলোর জন্য নিচে "
"তালিকাভুক্ত সম্পর্কিত "
"টপিকগুলো দেখুন।"

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"সাইটের ক্যাশ সাফ করুন। "
"নির্দেশনার জন্য @cache_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"মডিউল আনইনস্টল করুন। "
"মডিউল আনইনস্টল করার সময় "
"আপনার সাইটটা "
"<em>মেইনটেন্যান্স মোড</em>-এ "
"থাকা উচিত। বিস্তারিত "
"জানার জন্য @maintenance_topic দেখুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"@view_edit_topic অনুযায়ী ধাপগুলো "
"মানি, প্রদর্শনের অন্য "
"সেটিংস সম্পাদন (edit) করতে।"

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"যে সেকশনের সেটিংস আপনি "
"বদলাতে চান, সেটি খুঁজে বের "
"করুন—ম সালাম, <em>Format</em> অথবা "
"<em>Filter criteria</em>। (আরও তথ্যের জন্য "
"@views_overview_topic দেখুন।)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"মুখ্য সফটওয়্যারটা "
"আপনাকে ওয়ার্কফ্লো "
"কনফিগার করতে সুযোগ দেয়, "
"যেখানে প্রতিটা "
"ট্রানজিশনের সাথে একটি "
"সংশ্লিষ্ট পারমিশন "
"থাকে—যেটা নির্দিষ্ট কোনো "
"রোলকে দেওয়া যায়। আরও "
"জানতে @configuring_workflows_topic দেখুন।"

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"যাদের কাছে পর্যাপ্ত "
"অনুমতি আছে, তারা কোনো "
"নির্দিষ্ট entity-এর workflow state "
"পরিবর্তন করতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য @changing_states_topic "
"দেখুন।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"দূর থেকে ওএমবেড (oEmbed) "
"প্রোভাইডারগুলো এই এররের "
"কারণে আনতে পারা যায়নি: "
"@error। আগের সেভ করা ডেটা "
"ব্যবহার করা হচ্ছে। এতে "
"তথ্য পুরোনো হয়ে থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"দূরবর্তী oEmbed "
"প্রোভাইডারগুলোর ডাটাবেস "
"অমানে ঠিকমতো বা খালি "
"তালিকা দেখাইছে। আগে "
"সংরক্ষণ করা তথ্য ব্যবহার "
"করতেছি। এই তথ্যগুলো পুরনো "
"হইতে পারে।"

msgid "Block type settings"
msgstr "ব্লক টাইপ সেটিংস"

msgid "Navigation logo"
msgstr "নেভিগেশান লোগো"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type এটা @bundles না, বা @last না"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type নহাই @bundle"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিতনে যে আপুনি "
"@entity-type %label-টাকে %region অঞ্চল থেকে "
"বাদ দিতে চান?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"এতে করে ব্লক বসানো সরি "
"যাবে। এই কাজটা বাতিল করতে "
"আপনাকে <a href=\":url\">আবার সেটাকে "
"বসাতে হবে</a>।"

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label-টা %region অঞ্চল "
"থেইক্যা উঠাইয়া ফেলা "
"হইছে।"

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "গন্তব্য ফাইল “%file” আছে।"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"ফাইলটা আপলোড করা যায় নাই "
"কারণ গন্তব্যটা “%destination” ঠিক "
"নাই।"

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"আরও জানার জন্য <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> "
"দেখুন, অথবা HTML সম্বন্ধে "
"বুঝাইছে এমন অন্য ওয়েবসাইট "
"খুঁজতে আপনার পছন্দের "
"সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"একটা ইমেজ-কে একটা ফরম্যাটে "
"(মিছাল JPEG) কনভার্ট করে।"

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"অনুরোধে ‘language_content_entity’ নামে "
"যে প্যারামিটার আছে, সেখান "
"থেকে কনটেন্টের ভাষা ঠিক "
"করে।"

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"%type মিডিয়া টাইপের জন্য "
"সোর্স ফিল্ড ডেফিনিশনটা "
"অনুপস্থিত আছে।"

msgid "Author/owner name"
msgstr "লেখক/মালিকের নাম"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "লেখক/মালিকের URL"

msgid "Media item default name"
msgstr "মিডিয়া আইটেমের ডিফল্ট নাম"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "থাম্বনেইল লোকাল URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "রিসোর্স সোর্স URL"

msgid "Resource width"
msgstr "রিসোর্সের প্রস্থ"

msgid "Resource height"
msgstr "সম্পদ উচ্চতা"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr ""
"রিসোর্সের এইচটিএমএল "
"উপস্থাপনা"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"আরও বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"গাইড</a> দেখুন। এই শব্দগুলোর "
"মানে যদি আপনার কাছে "
"পরিষ্কার না হয়, তাহলে "
"আপনার হোস্টিং "
"প্রোভাইডারের সাথে "
"যোগাযোগ করাই সম্ভবত ভালো।"

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> পেইজে "
"নির্ধারিত।"

msgid "Save and go to list"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং তালিকায় "
"যান"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal core অটো আপডেট করা "
"সাপোর্টেড না। Drupal core কেমনে "
"নিজে আপডেট করবেন সেই "
"সম্পর্কে জানার জন্য <a "
"href=\":update-guide\">Drupal আপডেট গাইড</a> "
"দেখেন।"

msgid "Other permissions pages"
msgstr "অন্য অনুমতি পেইজসমূহ"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"প্রধান Permissions (অনুমতি) পেজটা "
"অনেক সময় বেশ চাপদায়ক হতে "
"পারে, তাই যেসব মডিউল "
"অনুমতি নির্ধারণ "
"করে—ওগুলোর প্রত্যেকটার "
"জন্য আলাদা পেজ আছে অনুমতি "
"সেট করার জন্য। এই পেজগুলোর "
"লিংক আছে <a href=\":modules\">Extend page</a>–এ। "
"আর কনটেন্ট টাইপ, "
"ভোকাবুলারি, ইত্যাদি এডিট "
"করার সময় ওই কনফিগারেশনের "
"সাথে সম্পর্কিত "
"অনুমতিগুলোর জন্য একটা “Manage "
"permissions” (অনুমতি ব্যবস্থাপনা) "
"ট্যাবও থাকে।"

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr ""
"%name অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় "
"করা হইছে।"

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"হিসাবটা মুছে ফেলুন আর ওই "
"হিসাবের কনটেন্ট %anonymous-name "
"ব্যবহারকারীর কাছে দিয়ে "
"দিন। এই কাজটা আর ফিরিয়ে "
"নেওয়া যাবে না।"

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"হিসাব আর সেই হিসাবের "
"কনটেন্ট মুছে দিন। এই কাজটা "
"আর ফিরাই নেওয়া যাবে না।"

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"এই সাইটে লগ ইন করতে, আপনার "
"ব্রাউজার %domain ডোমেইন থেকে "
"কুকি গ্রহণ করতে হবে।"

msgid "Cancellation method"
msgstr "বাতিল করার পদ্ধতি"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"এই ভিউ আপনার সাইটে এই পথ (path) "
"এ গিয়া দেখা যাবে। "
"কন্টেক্সচুয়াল ফিল্টার "
"এর জন্য ব্যবহার করা হইবেই "
"এমন মান (values) বোঝাইতে আপুনি "
"আপনার URL-এ “%” বা নাম দেওয়া "
"route parameter যেমন “%node” ব্যবহার "
"করতে পারেন: উদাহরণ, "
"“node/%node/feed” বা “view_path/%”।  \n"
"এই "
"পথটি যদি আগে থাকাই কোনো "
"বিদ্যমান পথের সাথে মিলে "
"যায়, তালে নাম দেওয়া route parameter "
"অবশ্যই লাগবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, "
"“taxonomy/term/%taxonomy_term” বা “user/%user/custom-view” "
"টাইপ পথ।"

msgid "Sort field identifier"
msgstr ""
"সাজানোর ফিল্ড "
"আইডেন্টিফায়ার"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"এটা URL-এর মধ্যে `?` এর পরে "
"দেখাবে, যেখানে এটা `'sort_by'` "
"প্যারামিটারের value হিসেবে "
"থাকবে—এই sort ফিল্ডটা চেনার "
"জন্য। খালি রাখা যাবে না। "
"শুধু বর্ণমালা, সংখ্যা এবং "
"ডট ('.'), হাইফেন ('-'), "
"আন্ডারস্কোর ('_'), আর টিল্ডে "
"('~')—এই চরিত্রগুলোই "
"অনুমোদিত।"

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"এই আইডেন্টিফায়ার আগে "
"থেকেই %label সאָרט হ্যান্ডলার "
"ব্যবহার করছে।"

msgid "Switch to this workspace"
msgstr ""
"ইয়া ওয়ার্কস্পেসে "
"স্যুইচ করুন"

msgid "Workspace changes"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসের পরিবর্তন"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"এই ওয়ার্কস্পেসে কোনো "
"পরিবর্তন নাই।"

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "কোড ব্লক"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 মডিউল একদম সহজলভ্য "
"(highly-accessible) ও খুবই "
"ব্যবহারযোগ্য (highly-usable) "
"ভিজ্যুয়াল টেক্সট এডিটর "
"সরবরাহ করে, এবং টেক্সট "
"ফিল্ডগুলোর সাথে একটা "
"টুলবার যোগ করে। "
"ব্যবহারকারীরা বাটন "
"ব্যবহার করে কনটেন্ট "
"ফরম্যাট করতে পারে এবং "
"অর্থবহভাবে সঠিক (semantically correct) ও "
"বৈধ (valid) HTML তৈরি করতে পারে। "
"CKEditor মডিউল <a href=\":text_editor\">Text Editor "
"মডিউল</a> থেকে দেওয়া "
"ফ্রেমওয়ার্ক ব্যবহার "
"করে। ব্রাউজারে JavaScript চালু "
"থাকা প্রয়োজন। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5 ওয়েবসাইট</a>।"

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"প্রতি-টেক্সট ফরম্যাট "
"অনুযায়ী CKEditor 5 চালু করা"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"যে সময় CKEditor 5-কে <em>Text editor</em> "
"ড্রপডাউন মেনু থেকে "
"নির্বাচন করা হয়, তখন তার "
"টুলবার কনফিগারেশন দেখানো "
"হয়। আপনি ড্র্যাগ করে ও "
"ড্রপ করে <em>Active toolbar</em> থেকে "
"বাটন যোগ বা বাদ দিতে "
"পারেন। বাটনগুলো সাজিয়ে "
"রাখতে আলাদা করা (separator) এবং "
"সারি (row) যোগ করা যাবে।"

msgid "Filtering HTML content"
msgstr ""
"এইচটিএমএল কনটেন্ট "
"ফিল্টার করা"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"আর অন্য টেক্সট এডিটরগুলার "
"মত না, CKEditor 5-এর মধ্যে প্লাগইন "
"কনফিগারেশন ঠিক করে দেয় "
"টেক্সট ফরম্যাটে কোন ট্যাগ "
"আর অ্যাট্রিবিউটগুলা "
"অনুমোদিত হবে। যদি আপনি <em>Limit "
"allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> ফিল্টার "
"ব্যবহার করেন, তাহলে এই "
"ফিল্টারের মানগুলো চালু "
"করা প্লাগইন আর টুলবার "
"আইটেমগুলার ওপর ভিত্তি করে "
"আপনা-আপনি সেট হয়ে যাবে।"

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr ""
"دروپال ড়ে CKEditor 5 প্লাগইন "
"বানানো"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"দোখুন <a href=\":dev_docs_url\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>—Drupal-এর মধ্যে "
"ব্যবহার করার জন্য CKEditor 5 "
"প্লাগইন ডেভেলপ করা নিয়ে "
"বিস্তারিত তথ্য পাবেন।"

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"ইন-বিল্ট WYSIWYG এডিটরটি (CKEditor 5) "
"কিছু অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"ফিচার নিয়ে আসে। CKEditor 5-এর "
"মধ্যে বিল্ট-ইন <a "
"href=\":shortcuts\">কিবোর্ড শর্টকাট</a> "
"আছে, যেগুলো পাওয়ার "
"ইউজারদের জন্য যেমন উপকারী, "
"তেমনি শুধু কিবোর্ড "
"ব্যবহারকারীদের জন্যও "
"উপকারী হতে পারে।"

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"বহুভাষাভিত্তিক পেজ "
"কনটেন্ট সাপোর্ট করার জন্য, "
"CKEditor 5-কে এমনভাবে কনফিগার "
"করা যায় যেন টুলবারে একটা "
"ভাষা বাটন (language button) দেখা যায়।"

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 দিয়ে এটা এক ধরনের\n"
"         "
" শুধু-পড়ার ফিল্ড। অনুমোদিত "
"HTML ট্যাগ আর "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"নির্ধারিত হয়\n"
"          CKEditor 5 "
"কনফিগারেশন অনুযায়ী। "
"ট্যাগ নিজে নিজে মুছে দিলে\n"
" "
"         চালু থাকা সুবিধাগুলো "
"নষ্ট হতে পারে, আর যেকোনো "
"নিজে যোগ করা ট্যাগ\n"
"          "
"রেন্ডার করার সময় CKEditor 5 "
"মুছে দেবে।"

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 ব্যবহার করে Text Format আর Text "
"Editor-এর জোড়া"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 সেটিংস"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "চালু করা শিরোনাম"

msgid "Source Editing"
msgstr "হিউতাদ সম্পাদনা"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগ"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"বাটন @name এখন সক্রিয় টুলবারে "
"কপি করা হইছে।"

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"বুটন @name সক্রিয় টুলবার "
"থেইকা মুছে ফেলা হইছে।"

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"<em>Source Editing</em> প্লাগইনটা চালু "
"করা হয়েছিল, যাতে যে ট্যাগ "
"এবং/অথবা "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো কোনো "
"উপলব্ধ CKEditor 5 প্লাগইন সরাসরি "
"সাপোর্ট করে না, সেগুলোকেও "
"সাপোর্ট করা যায়।"

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"এগুলো হচ্ছে হেডিংস "
"ড্রপডাউনে দেখাই যাইবা "
"হেডিংস। যদি এখানে কোনো "
"হেডিং বাছাই করা না হয়, তাতে "
"অবশ্যই মানে এই না যে "
"সংশ্লিষ্ট ট্যাগটা টেক্সট "
"ফরম্যাটে ব্যবহার করা যাবে "
"না।"

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr ""
"স্বহাতে এডিট করা যায় এমন HTML "
"ট্যাগসমূহ"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"ইডিটিং সোর্স করার সময় "
"ব্যবহার করা যায় এমন HTML "
"ট্যাগগুলোর একটি তালিকা। "
"শুধু সেই ট্যাগগুলো যোগ "
"করাই যথেষ্ট, যেগুলো আগে "
"থেকে অন্য সক্রিয় "
"প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"সাপোর্ট করা নেই। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি “Bold” "
"সাপোর্ট চালু থাকে, তাহলে "
"<code>&lt;strong&gt;</code> ট্যাগ যোগ করার "
"দরকার নেই; তবে ডিফিনিশন "
"লিস্ট প্লাগইন না থাকলে "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> যোগ করা "
"লাগতে পারে, যেহেতু সেটার "
"জন্য এমন ফরম্যাটে "
"ডিফিনিশন লিস্ট মার্কআপ "
"দরকার হয় যেটাতে মার্কআপ "
"ডিফিনিশন লিস্ট প্লাগইন "
"হিসেবে নির্ধারিত নয়।"

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 টুলবার কনফিগারেশন"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"টুলবারে যোগ করতে ডাউন "
"অ্যারো কী টিপুন।"

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"এই বাটনটা টুলবারের মধ্যে "
"বাম বা ডান অ্যারো কী চেপে "
"সরান। টুলবার থেকে সরাতে আপ "
"অ্যারো কী চাপুন।"

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr ""
"বেইল—টুলবারের ভ্যালিডেশন "
"ভুল।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor ৫ এলেমেন্ট"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ট্যাগটা বৈধ HTML "
"না: %provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 সক্ষম কেবল করা যাওয়া "
"কনফিগার করা প্লাগইনসমূহ"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"যে প্লাগইনটা চালু আছে "
"“%plugin_label” (%plugin_id) এর কনফিগারেশন "
"অনুপস্থিত।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 মূল লেখা বিন্যাসের "
"সাথে সামঞ্জস্যতা"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 শুধু HTML-ভিত্তিক টেক্সট "
"ফরম্যাটের সাথেই কাজ করে। "
"“%filter_label” (%filter_plugin_id) ফিল্টার "
"দেখায় যে এই টেক্সট ফরম্যাট "
"আর HTML নেই।"

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 চালাতে অন্তত &lt;p&gt; এবং "
"&lt;br&gt; ট্যাগগুলো অনুমতি থাকা "
"দরকার। এগুলো “%filter_label” "
"(%filter_plugin_id) ফিল্টার দ্বারা "
"অনুমোদিত না।"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"বর্তমান CKEditor 5 বিল্ডের জন্য "
"নিম্নোক্ত উপাদান ও "
"অ্যাট্রিবিউট দরকার: "
"<br><code>@list</code><br>নিচের "
"উপাদানগুলো সাপোর্টেড না: "
"<br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"এখনকার CKEditor 5 বিল্ডের জন্য "
"নিম্নলিখিত উপাদান ও "
"গুণাবলি দরকার: "
"<br><code>@list</code><br>নিম্নলিখিত "
"উপাদানগুলো অনুপস্থিত: "
"<br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 টুলবারের আইটেমের "
"শর্তগুলো পূরণ করা লাগবে"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমের জন্য "
"ছবি আপলোড চালু করা থাকা "
"দরকার।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমের জন্য "
"%filter ফিল্টার এনাবল করা "
"দরকার।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমের জন্য "
"%plugin প্লাগইনটা চালু (enable) করা "
"থাকা দরকার।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item টুলবার আইটেমের জন্য "
"%plugins প্লাগইনগুলো চালু করা "
"দরকার।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 টুলবারের আইটেম"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"দেওয়া টুলবার আইটেম %toolbar_item "
"বৈধ না।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 টুলবার আইটেম নির্ভরতা"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item এর উপর নির্ভর করে, "
"যেটা সক্ষম করা নাই।"

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"বোতামটা চালু করতে <em>Active "
"toolbar</em> এর মধ্যে সরান, অথবা "
"বন্ধ করতে <em>Available buttons</em> "
"তালিকার মধ্যে সরান। "
"বোতামগুলো মাউস দিয়ে বা "
"কিবোর্ডের অ্যারো (arrow) কী "
"দিয়ে সরানো যাবে।"

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm এক্সটেনশন"

msgid "Not created"
msgstr "মুলাই নাই"

msgid "Package Manager"
msgstr "প্যাকেজ ম্যানেজার"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "প্যাকেজ মেনেজার সেটিংস"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Drupal ডাইরেক্টরি “@dir” লিখা "
"যায় না।"

msgid "The file system is not writable."
msgstr "ফাইল সিস্টেমে লিখা যায় না।"

msgid "Preview failed"
msgstr "প্রিভিউ কাজ করেনি"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "ড্রুপাল মিডিয়া টুলবার"

msgid "Link media"
msgstr "লিংক মিডিয়া"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr ""
"%label-এফেক্ট যোগ করুন, %style "
"সাজানার জন্য"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"%label–এর ইফেক্ট স্টাইল %style "
"অনুসারে এডিট করুন"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ মোড: “Retry-After” "
"হেডার সেটিংস"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After হেডারের জন্য ন্যূনতম "
"মান (সেকেন্ড হিসেবে)"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After হেডারের জন্য "
"সর্বোচ্চ মান সেকেন্ড "
"হিসেবে"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL মডিউলটি Drupal আর MySQL, MariaDB বা "
"সমপর্যায়ের ডাটাবেসের "
"মধ্যে সংযোগ স্থাপন করে। "
"আরও তথ্যের জন্য, <a href=\":mysql\">MySQL "
"মডিউল সম্পর্কে অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"পোস্টগ্রেসকিউএল মডিউল "
"ড্রুপাল আর একটা "
"পোস্টগ্রেসকিউএল "
"ডাটাবেসের মধ্যে সংযোগ "
"করায়। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a "
"href=\":pgsql\">পোস্টগ্রেসকিউএল "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite মডিউল Drupal আর SQLite "
"ডাটাবেইজের মধ্যে কানেকশন "
"দিয়ে দেয়। আরো তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":sqlite\">SQLite মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"মুন্‌সাফ করা মোডিউল পাওয়া "
"গেছে: %module_list"

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"পরিত্যক্ত থিম পাওয়া গেছে: "
"%theme_list"

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON এর জন্য ডেটাবেস সাপোর্ট"

msgid "Non-stable modules"
msgstr ""
"নতুন স্থির না হওয়া "
"মডিউলসমূহ"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"মডিউল @module-এর @lifecycle স্টেটাস "
"সম্পর্কে তথ্য দেখুন"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"@module এর জন্য সাহায্য <span "
"class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"অনুমতি <span class=\"visually-hidden\">@module "
"জন্য</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> কনফিগার "
"করুন"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">বাতিল (Deprecated) মডিউল</a> "
"বুলে সেসব মডিউল বুঝায় "
"যেগুলো Drupal core-এর পরের বড় "
"রিলিজ আর সংশ্লিষ্ট "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল থেকে "
"বাদ দেওয়া হতে পারে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করবেন।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অবহেলিত (Deprecated) "
"মডিউল</a> এমন মডিউল যেগুলো "
"এই প্রকল্পের পরের বড় রিলিজ "
"থেকে সরিয়ে ফেলা হতে পারে। "
"নিজের ঝুঁকিতে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অপ্রচলিত মডিউল</a> "
"হইল এমন মডিউল, যেগুলো Drupal "
"core-এর পরের বড় রিলিজে মুছে "
"ফেলা হতে পারে। নিজের "
"ঝুঁকিতে ব্যবহার করবেন।"

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"@name মডিউল ডিপ্রিকেটেড "
"হইছে। (আরও তথ্য)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr ""
"@name মডিউল-এর অবস্থা "
"সম্পর্কে"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"নিম্নলিখিত মডিউল-টা "
"এক্সপেরিমেন্টাল: @modules।  "
"\n"
"নিম্নলিখিত মডিউলগুলো "
"এক্সপেরিমেন্টাল: @modules।"

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label revision থেকে আসল @label টা লইয়া "
"নেন"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"ডেটাবেস সংযোগ JSON টাইপ "
"সমর্থন করে।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">ডেটাবেজ "
"কানেকশন JSON সাপোর্ট করে "
"না।</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "মিডিয়া উইজেট"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"সব ফিচার হয়তো পাওয়া নাও "
"যেতে পারে, কারণ কিছু তথ্য "
"উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"করতাবার user কেও ইমেজ রিসাইজ "
"করতে দাও"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL এর মধ্যে `pg_trgm` "
"এক্সটেনশন চালু করা আছে।"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"এক্সটেনশন উপস্থিত নাই। "
"PostgreSQL ব্যবহার করার সময় "
"পারফরম্যান্স উন্নত করার "
"জন্য Drupal 10 এই এক্সটেনশন "
"দরকার। আরও জানার জন্য <a "
"href=\":requirements\">Drupal ডাটাবেস "
"সার্ভারের প্রয়োজনীয়তা</a> "
"দেখুন।"

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal pg_trgm এক্সটেনশনটা চেক "
"করতে পারিল না: @error."

msgid "Alternative text override"
msgstr "বিকল্প লেখা ওভাররাইড"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"মিডিয়া ছবির বিকল্প লেখাকে "
"ওভাররাইড করুন"

msgid "Enter media caption"
msgstr "মিডিয়া ক্যাপশন লিখুন"

msgid "Caption media"
msgstr "ক্যাপশন মিডিয়া"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "ক্যাপশন বন্ধ করুন"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "Caption চালু/বন্ধ করুন"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"ড্রুপাল কোর আপডেট করা আর "
"কম্পোজার দিয়ে "
"কন্ট্রিবিউটেড মডিউল ও থিম "
"ইনস্টল করার জন্য একটা "
"ফ্রেমওয়ার্ক। এটা ব্যবহার "
"করার কোনো ইউজার ইন্টারফেস "
"নেই, কিন্তু এটা একটা এপিআই "
"দেয়—যার মাধ্যমে বর্তমান "
"সাইটের অস্থায়ী একটা কপি "
"বানানো যায়, কপিটার মধ্যে "
"পরিবর্তন করা যায়, আর তারপর "
"সেই পরিবর্তনগুলো আবার "
"লাইভ সাইটে সিঙ্ক করা যায়।"

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"Package Manager নানা অপারেশনের আগে ও "
"পরে ইভেন্ট dispatch করে, আর "
"বাইরে থেকে আসা কোড সেই "
"ইভেন্টগুলোর সাথে "
"সাবস্ক্রাইব করে এতে "
"ইন্টিগ্রেট করতে পারে। আরও "
"জানতে দেখুন "
"<code>package_manager.api.php</code>।"

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Package Manager জাবৰ সক্ৰিয় কোড "
"বেইজত স্টেজড পরিবর্তন "
"প্রয়োগ করতেসে, এই সময়ে "
"কিছুমডিউল আনইনস্টল করা "
"যাবে না।"

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension আপডেট করার পর"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"ডাউন অ্যারো কী টিপে "
"অ্যাক্টিভ করুন।"

msgid "Decorative image"
msgstr "সাজসজ্জার ছবি"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"মিসিং অল্টারনেটিভ টেক্সট "
"যোগ করুন"

msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"ছবি বিকল্প লেখাটি "
"পরিবর্তন করুন"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"সোর্স এডিটিং শুধু সেইসব "
"ট্যাগ আর অ্যাট্রিবিউট "
"ব্যবহার করিবে যেগুলা "
"অন্যভাবে পাওয়া যায় না।"

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিচের @element_type(গুলো) "
"ইতিমধ্যেই সক্রিয় "
"প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"সাপোর্টেড, তাই এগুলোকে Source "
"Editing এর “Manually editable HTML tags” ফিল্ডে "
"যোগ করা উচিত না: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিচের @element_type(s) আগে থেকেই আছে "
"এমন প্লাগইনগুলোর মাধ্যমে "
"সাপোর্টেড, তাই সেগুলোকে Source "
"Editing-এর “Manually editable HTML tags” ঘরে যোগ "
"করা উচিত না। এর বদলে নিচের "
"প্লাগইনগুলো চালু করুন "
"যাতে এই @element_types-গুলো সাপোর্ট "
"পায়: %overlapping_tags"

msgid "There is no staged configuration."
msgstr ""
"কোনো পর্যায়ভিত্তিক "
"কনফিগারেশন নাই।"

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"স্টেজ করা কনফিগারেশনটা "
"এক্টিভ কনফিগারেশনের একদম "
"একই।"

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"আপনার সাইটের সামগ্রিক "
"চেহারা বদলানোর প্রধান "
"উপায় হলো ডিফল্ট থিমটা "
"পরিবর্তন করা। কোর Layout Builder আর "
"Layout Discovery মডিউলগুলো আপনার "
"সাইটের কনটেন্টের জন্য "
"লেআউট নির্ধারণ করতে দেয়, "
"আর কোর Breakpoint মডিউলটা থিমকে "
"বিভিন্ন আকারের ডিভাইস "
"অনুযায়ী চেহারা বদলাতে "
"সাহায্য করে। নির্দিষ্ট "
"কাজগুলোর জন্য নিচে দেওয়া "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"লাইন-মধ্যে (দ্রুত) সেটিংস "
"সম্পাদনা ব্যবহার করা"

msgid "Edit settings in place."
msgstr ""
"জায়গাতেই সেটিংস এডিট "
"করুন।"

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"কোর **Settings Tray** মডিউল ইনলাইন "
"(সাথে সাথে) সেটিংস দ্রুত "
"এডিট করার সুবিধা দেয়। এটা "
"চালু করতে **কোর Contextual Links** "
"মডিউল দরকার, যাতে এমন "
"লিংকগুলো দেখা "
"যায়—যেগুলোর মাধ্যমে "
"আপনি জায়গাতেই এডিট করতে "
"পারেন।"

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"কু টাকা ইন-প্লেস সেটিংস "
"এডিট করতে পারে?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"এই ধাপগুলো অনুযায়ী "
"ইন-প্লেসে সেটিংস সম্পাদন "
"করতে হলে, আগে মূল **Settings Tray** "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকতে "
"হবে। এছাড়া, **core Toolbar** মডিউল "
"অথবা তার বদলে কোনো "
"কনট্রিবিউটেড "
"রিপ্লেসমেন্টও ইনস্টল "
"থাকতে হবে। তোমার আছে থাকা "
"লাগবে **<em>Use contextual links</em>** "
"পারমিশন, সেই সাথে যে "
"নির্দিষ্ট কনটেন্ট বা "
"সেটিংস সম্পাদন করতে চাও "
"সেটার জন্য সম্পাদনার "
"অনুমতি (permission)ও লাগবে।"

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"আপনার সাইটে এমন একটা পেজ "
"খুঁজে বের করুন আর ভিজিট "
"করুন—যার সেটিংস আপনি এডিট "
"করতে চান।"

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"লিংকে চাপ দিয়ে contextual links মেনু "
"খুলুন, তারপর <em>Quick edit</em> এ চাপ "
"দিন। পেইজের উপরে "
"সেটিংসগুলোর জন্য এডিট "
"করার ফর্মটা দেখা দেবে।"

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"ইন-প্লেস বা <em>তাড়াতাড়ি</em> "
"সম্পাদনা। কনফিগারেশনকে "
"ইন-প্লেসে সম্পাদনা করা core "
"Settings Tray মডিউল দিয়ে দেওয়া "
"আছে। আরও তথ্যের জন্য "
"@settings_tray_topic দেখুন।"

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"আরও অ্যাপ্লিকেশনগুলোর "
"কাছে অন্য সত্তা (entities) এবং "
"অন্যান্য রিসোর্সগুলোকে <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"ইমপ্লিমেন্টেশন ব্যবহার "
"করে উন্মুক্ত করে। ডাটা "
"বিনিময় করা হয় JSON-এর মতো কোনো "
"সিরিয়ালাইজেশন ফরম্যাটের "
"মাধ্যমে, এবং HTTP Basic Authentication-এর "
"মতো কোনো প্রমাণীকরণ (authentication) "
"পদ্ধতি ব্যবহার করে তা "
"স্থানান্তর করা হয়।"

msgid "Image loading settings"
msgstr "ছবি লোড হওয়ার সেটিংস"

msgid "Loading attribute"
msgstr ""
"এমন অ্যাট্রিবিউট লোড "
"হচ্ছে"

msgid "Image loading"
msgstr "ইমেজ লোডিং"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"ছবি ‘lazy’ দেখানোর জন্য "
"নেটিভ image loading অ্যাট্রিবিউট "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) ব্যবহার করুন। "
"এতে ব্রাউজারগুলোকে ছবি "
"ধীরে ধীরে (প্রয়োজন মতো) লোড "
"করতে দিয়ে পারফরম্যান্স "
"ভালো হয়।"

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "ধীরেসে লোড (<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "তাড়াতাড়ি করে (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "ছবির লোডিং অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"ছবি জন্য লোডিং "
"অ্যাট্রিবিউট নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":link\">ছবি জন্য "
"লোডিং অ্যাট্রিবিউট "
"সম্পর্কে আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"পেইজের যে অংশটা ব্রাউজারে "
"দেখা যাচ্ছে, ওই অংশটা দেখা "
"পর্যন্ত ছবিটা লোড হওয়া "
"দেরি করে। সন্দেহ থাকলে, "
"লেইজি লোডিং করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়।"

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"ব্রাউজারকে যত তাড়াতাড়ি "
"সম্ভব ছবি ডাউনলোড করাতে "
"বাধ্য করুন। পুরোনো কারণে "
"এটা ব্রাউজারের ডিফল্ট "
"আচরণ। শুধু তখনই এই অপশন "
"ব্যবহার করুন যখন সবসময় আশা "
"করা হয় যে ছবিটা অবশ্যই "
"দেখাবে।"

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "ইমেজ লোড হইতাছেঃ @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"আপনার PHP ইনস্টলেশন খুব "
"আগের। Drupal চালাতে অন্তত PHP %version "
"দরকার। চলমান সাপোর্ট আরও "
"ভালোভাবে পেতে PHP %recommended বা "
"তার উঁচু ভার্সনে আপগ্রেড "
"করা সুপারিশ করা হয়। আরও "
"জানতে দেখুন <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-এর "
"ভার্সন সাপোর্ট সংক্রান্ত "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal-এর PHP "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পেজ।"

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"এটা সুপারিশ করা হয় যে আপনি "
"PHP ভার্সন %recommended বা আরও বেশি "
"আপগ্রেড করবেন, যাতে সেরা "
"চলমান সাপোর্ট পাওয়া যায়। "
"আরো জানার জন্য দেখুন <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-এর "
"ভার্সন সাপোর্ট "
"ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"প্রয়োজনীয়তা</a> পেজটি।"

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"@theme থিমার @lifecycle স্টেটাস "
"সম্পৰ্কে তথ্য দেখুন"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার দিয়ে Drupal "
"মাল্টিসাইট সাপোর্ট করা হয় "
"না।"

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"আপডেট করা যাবে না কারণ "
"নিচের প্রকল্প ভার্সনগুলো "
"ইনস্টল করা যাবে এমন "
"রিলিজের তালিকায় নাই।"
msgstr[1] ""
"আপডেট করা যাবে না কারণ "
"নিচের প্রকল্প ভার্সনগুলো "
"ইনস্টল করা যাবে এমন "
"রিলিজের তালিকায় নাই।"

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug চালু করা আছে, যা Package Manager আর "
"যেকোনো মডিউলে যেগুলো "
"এটাকে ব্যবহার করে সেগুলোর "
"পারফরম্যান্সে নেতিবাচক "
"প্রভাব ফেলতে পারে।"

msgid "Allow reverse list"
msgstr ""
"রিভার্স তালিকা অনুমোদন "
"করুন"

msgid "Allow start index"
msgstr "ইনডেক্স শুরু করতে দিন"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"ইউজারকে অর্ডার করা "
"তালিকাকে উল্টো (reverse) করার "
"সুযোগ দিন"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে সজ্জিত "
"তালিকা (ordered list)-এর শুরুর সূচক "
"(start index) নির্ধারণ করার সুযোগ "
"দিন"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"মেহেরবানি করে <a "
"href=\":handbook\">ইত্তা হ্যান্ডবুক "
"পেইজ</a> চেক করেন, কনট্রিব "
"মডিউলগুলার "
"কম্প্যাটিবিলিটি ইস্যু "
"সম্পর্কে বিস্তারিত জানার "
"জন্য।"

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"ছোর্স এডিটিং কখনোই "
"স্ব-এক্সএসএস (self-XSS) অনুমতি "
"দেবে না।"

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"নিম্নের ট্যাগটা Source Editing-এর "
"“Manually editable HTML tags” ফিল্ডে দেওয়া "
"থাকলে সেটা নিরাপত্তা "
"ঝুঁকি: %dangerous_tag।"

msgid "Enabled Alignments"
msgstr ""
"সক্রিয় করা "
"অ্যালাইনমেন্টসমূহ"

msgid "Alignment type"
msgstr "সামঞ্জস্য ধরন"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"ভিউ মোড ওভাররাইড করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"এগুলো হলো আলাইনমেন্ট "
"ড্রপডাউনে দেখা যাবে এমন "
"আলাইনমেন্ট ধরনসমূহ।"

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"ইউজার কাস্টম ডিফল্ট ভিউ "
"মোড ওভাররাইড করতে "
"পারবে—এটা অনুমতি দিন"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"CKEditor 5 মিডিয়া প্লাগইন "
"ফিল্টার সেটিংসের সাথে "
"সিঙ্কে আছে"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"আপনি চাইলে শুধু ইমেইল "
"পাঠাতে পারেন যদি কোনো "
"নিরাপত্তা আপডেট পাওয়া যায়, "
"নাহয় সব নতুন ভার্সন "
"সম্পর্কে জানাতে। যদি Drupal core "
"বা আপনার ইনস্টল করা কোনো "
"মডিউল ও থিমের জন্য আপডেট "
"থাকে, তাহলে আপনার সাইট "
"সবসময় <a href=\":status_report\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> পাতায় একটি "
"বার্তা দেখাবে। আর যদি কোনো "
"নিরাপত্তা আপডেট থাকে, "
"তাহলে যেসব ব্যবহারকারীর "
"কাছে <a href=\":update_permissions\">আপডেট "
"নোটিফিকেশন দেখার অনুমতি</a> "
"আছে, তাদের জন্য প্রশাসনিক "
"(administration) পাতায় একটি ত্রুটি "
"বার্তা দেখানো হবে।"

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"অভিনন্দন এবং ড্রুপাল "
"কমিউনিটিতে স্বাগতম।"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin প্লাগইনটায় আরও একটা "
"প্লাগইন লাগবে, যাতে এটা "
"<code>@non_creatable_tag</code> তৈরি করতে "
"পারে—আর এর ফলে নিচের "
"অ্যাট্রিবিউটগুলোও তৈরি "
"করতে পারে: <code>@attributes_on_tag</code>। এই "
"ট্যাগটা তৈরি করতে পারে এমন "
"একটা প্লাগইন চালু করুন। "
"যদি এমন কোনোটা না থাকে, "
"তাহলে Source Editing প্লাগইনটা "
"কনফিগার করে এটাকে এই ট্যাগ "
"সাপোর্ট করার মতো করে নিন।"

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr ""
"অলিভেরো রঙের বিন্যাস "
"সেটিংস"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"এই সেটিংগুলো Olivero থিমের "
"চেহারা আর অনুভূতি বদলায়। "
"নিচের রঙ বদলালে বেস হিউ "
"(রঙের টোন), স্যাচুরেশন (রঙের "
"গাঢ়তা), আর লাইটনেস "
"(উজ্জ্বলতা)—এই মানগুলোও "
"বদলে যাবে, যেগুলা Olivero থিম "
"নিজের ভেতরের রঙ ঠিক করার "
"জন্য ব্যবহার করে।"

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero রঙের সমন্বয়"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"ডেরিভেটিভগুলো এই রং থেইকা "
"বানানো হইব।"

msgid "Base Primary Color"
msgstr "বেস প্রাইমারি কালার"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName বদলাইয়া @fieldValue হইয়া গেছে"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module মডিউল আনইনস্টল করা "
"যাইনা, কারণ: @reason"

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%theme থিম ইনস্টল করা যাইতাছে "
"না, কারণ ওইটা %required_module মডিউল "
"লাগি।"

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"জদি টুলবারে <em>Source</em> বাটনটা "
"পাওয়া যায়, ব্যবহারকারীরা "
"এই বাটনে ক্লিক করে ভিজুয়াল "
"এডিটরটা বন্ধ করতে পারে আর "
"সরাসরি HTML সোর্স এডিট করতে "
"পারে। আবার ফিরে আসার পর "
"ভিজুয়াল এডিটর প্লাগইন "
"কনফিগারেশনের মাধ্যমে "
"অনুমতি দেওয়া HTML ট্যাগগুলো "
"ব্যবহার করে লেখা ফরম্যাট "
"করবে (যেগুলো ফিল্টার দিয়ে "
"স্পষ্টভাবে নিষিদ্ধ করা "
"হয়নি)। প্লাগইন "
"কনফিগারেশনের মাধ্যমে "
"যেসব ট্যাগ অনুমোদিত নয়, "
"সেগুলো ব্যবহারকারী "
"টেক্সট এডিটরে ফিরে গেলে HTML "
"সোর্স থেকে বাদ (স্ট্রিপ) "
"হয়ে যাবে।"

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme থিম"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> সেটিংটা "
"বন্ধ করা লাগবে।"

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন চালিয়ে "
"যাওয়ার জন্য নীচের সব "
"সমস্যাগুলো সমাধান করুন। "
"ডাটাবেস সার্ভার কনফিগার "
"করতে সাহায্য লাগলে দেখুন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">ইনস্টলেশন "
"হ্যান্ডবুক</a>, অথবা আপনার "
"হোস্টিং প্রোভাইডারের "
"সাথে যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major-এ আপডেট করা শুধু "
"Drupal @required_min_version বা তার উপরের "
"ভার্সন থেকে করা যায়। আপনি "
"যদি পুরনো কোনো ভার্সন থেকে "
"আপডেট করার চেষ্টা করেন, "
"আগে আগে Drupal @previous_major-এর "
"সর্বশেষ ভার্সনে আপডেট "
"করুন। (<a href=\":url\">Drupal আপগ্রেড "
"গাইড</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"ইতিমধ্যে থাকা টেক্সট "
"ফরম্যাটকে CKEditor 5-এ মাইগ্রেট "
"করা"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"কোনো বিদ্যমান টেক্সট "
"ফরম্যাটকে CKEditor 5 ব্যবহার "
"করতে পরিবর্তন করার সময়, "
"একটি স্বয়ংক্রিয় "
"প্রক্রিয়া চালু হয়—যেটা "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলোকে CKEditor 4 "
"(অথবা কোনো টেক্সট এডিটর না "
"থাকলে) থেকে CKEditor 5-এ খুব কম "
"পরিশ্রমে এবং কোনো ডেটা "
"হারানো ছাড়াই পরিবর্তন "
"করতে সাহায্য করে।"

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"এই প্রক্রিয়া ডিজাইন করা "
"হইছে যাতে CKEditor 5-এ স্যুইচ "
"করার সময় কোনো ডাটা "
"হারানোর ঝুঁকি না থাকে। "
"কিন্তু আপনার এডিটরের কিছু "
"ফাংশন আগের যেইভাবে ছিল, "
"তার সাথে ১০০% একি রকম নাও "
"মিলতে পারে। বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে এই পরিবর্তনগুলো "
"খুব কম। প্রক্রিয়াটা শেষ "
"হইলে, স্ট্যাটাস আর/অথবা "
"ওয়ার্নিং মেসেজগুলা যেই "
"পরিবর্তনগুলো হইছে—সেগুলা "
"সংক্ষেপে দেখাইবে, আর আরও "
"ডিটেইল তথ্য সাইটের লগে "
"পাওয়া যাইব।"

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 চেষ্টা করবে এমন "
"প্লাগইন চালু করতে যেগুলা "
"আগের CKEditor 5-এ বদলানোর আগে যে "
"টুলবারের আইটেমগুলো "
"ব্যবহার হইতো সেইগুলোর "
"সাথে সমান/সদৃশ আইটেম "
"সরবরাহ করে। মূল CKEditor 4-এর সব "
"প্লাগইন আর বহু জনপ্রিয় "
"কনট্রিব প্লাগইনগুলোর "
"আগেই CKEditor 5-এ সমপর্যায়ের "
"সংস্করণ আছে। কিছু "
"ক্ষেত্রে, কনট্রিব মডিউল "
"লাগতো এমন কিছু কাজ এখন CKEditor "
"5-এর মধ্যেই বানানো থাকে। "
"কিন্তু এমন কিছু ক্ষেত্রে "
"যদি কোনো প্লাগইনের "
"সমপর্যায়ের সংস্করণ না "
"থাকে, তয় ডেটা হারানোর ঘটনা "
"হবে না; তবে আগে ঐ প্লাগইন "
"দিয়ে যে উপাদানগুলো "
"দেখানো/যোগ করা যেত, "
"সেগুলোকে সোর্স এডিটিংয়ের "
"মাধ্যমে HTML হিসেবে "
"হাতে-কলমে যোগ করতে হতে "
"পারে।"

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"পাঠ ফরম্যাটের ক্ষেত্রে "
"যেগুলোর HTML সীমাবদ্ধ থাকে, "
"সেগুলোর জন্য অতিরিক্ত "
"মাইগ্রেশন বিবেচ্য "
"বিষয়সমূহ"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” "
"ফিল্টারের মধ্যে থাকা “Allowed "
"HTML tags” ফিল্ডটা এখন শুধু-পড়ার "
"(read-only) করা হইছে।"

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"এই ঘরটি ঠিকভাবে টেক্সট "
"ফরম্যাটে অনুমোদিত "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"দেখায়, কিন্তু অনুমোদিত "
"ট্যাগগুলো নির্ভর করে কোন "
"কোন প্লাগইন চালু আছে এবং "
"সেগুলো কীভাবে সেট করা "
"হয়েছে তার ওপর। যেমন, Underline "
"প্লাগইন চালু করলে “Allowed HTML "
"tags” এ &lt;u&gt; ট্যাগ যুক্ত হয়।"

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"আপনার টেক্সট ফরম্যাটে &lt;p&gt; "
"আর &lt;br &gt; ট্যাগগুলো "
"আপনাআপনি যোগ হয়ে যাবে।"

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5-এর জন্য বেসিক কাজ "
"চালানোর জন্য &lt;p&gt; আৰু &lt;br &gt; "
"ট্যাগ দরকার। যি "
"ফরম্যাটগুলো আগে এগুলো "
"অনুমতি দিত না, সেই "
"ফরম্যাটগুলোর “Allowed HTML tags” "
"অংশে এই ট্যাগগুলো "
"অটোমেটিকভাবে যোগ করা হবে।"

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"যে "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"কোনো প্লাগইন দ্বারা "
"স্পষ্টভাবে সাপোর্টেড না, "
"সেগুলো Source Editing-এর মাধ্যমে "
"সাপোর্টেড"

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"যদি দরকারি "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউট "
"সরাসরি যে প্লাগইন পাওয়া "
"আছে তাতে সাপোর্ট না থাকে, "
"তাহলে “Source Editing” প্লাগইন অন "
"করা হয়। এই প্লাগইন "
"সাধারণত CKEditor 5-এর UI ব্যবহার "
"করে কনটেন্টকে HTML সোর্স "
"হিসেবে এডিট করার জন্য "
"ব্যবহৃত হয়। “Source Editing”–এর "
"সেটিংসে, অন্য কোনো "
"প্লাগইনের মাধ্যমে পাওয়া "
"যায় না এমন "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"“Source Editing”-এর “Manually editable HTML tags” "
"(নিজে হাতে এডিট করা যায় "
"এমন HTML ট্যাগ) সেটিংসে যোগ "
"করা হয়, যাতে সেগুলো "
"টেক্সট ফরম্যাটের মাধ্যমে "
"সাপোর্ট পায়।"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"ইয়া টেক্সট ফরম্যাটের "
"ক্ষমতা বজাই রাখার জন্য, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 "
"মাইগ্রেশন</a> এই কাজগুলো "
"করছিল:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"ইয়ো টেক্সট ফরম্যাটের "
"ক্ষমতাগুলা বজায় রাখার "
"জন্য, CKEditor 5 মাইগ্রেশন নীচের "
"কাজগুলা করছেঃ"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr ""
"এগুলো প্লাগইন চালু করা "
"হয়েছে: (%plugins)।"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"এই "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"Source Editing Plugin-এর <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML tags</a> "
"সেটিংয়ের মধ্যে যোগ করা "
"হলো: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"এই "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"Source Editing Plugin-এর “Manually editable HTML tags” "
"সেটিং-এর মধ্যে যোগ করা "
"হইছে: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"আরও ডিটেইলস পাওয়া যাবে <a "
"target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">আপনার "
"লগসে</a>।"

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"আরও বিস্তারিত জানার জন্য "
"আপনার লগগুলো দেখুন।"

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5-এ আপডেট করা কিছু আগে "
"সমর্থন না থাকা "
"ট্যাগ/অ্যাট্রিবিউট-এর "
"সাপোর্ট যোগ করলো।"

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"ই মি প্লাগইন থেইকা নীচের "
"গুলো সাপোর্ট দিয়া আইসছেঃ"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "জন্যে"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag ট্যাগ যোগ করা হইছে কারণ "
"এটা <a target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor "
"5 দ্বারা দরকার</a>।  \n"
"@tag "
"ট্যাগগুলো যোগ করা হইছে "
"কারণ সেগুলো <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 দ্বারা "
"দরকার</a>।"

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag ট্যাগটা যোগ করা হইছে "
"যিহেতু এটার প্রয়োজন CKEditor "
"5-এ।  \n"
"@tag ট্যাগগুলা যোগ করা "
"হইছে যিহেতু সেগুলার "
"প্রয়োজন CKEditor 5-এ।"

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "ট্যাগ %tags;"
msgstr[1] "ট্যাগ %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"এটা অ্যাট্রিবিউট: %attributes; এই "
"অ্যাট্রিবিউটগো: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format সেটি CKEditor 5-এ মাইগ্রেশন "
"করা হইছে, আর সেই কাজের সেভ "
"করা হইছে।"

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"সময়-তারিখের সীমা (Datetime range "
"module): শুরু আর শেষসহ "
"সময়/তারিখের পরিসর "
"সংরক্ষণ করে"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"যেই ভিউটা আপনি এডিট করতে "
"চান, সেটার খুঁজে বের করুন, "
"আর ড্রপডাউন বাটন থেকে "
"<em>Edit</em> এ ক্লিক করুন। মনে "
"রাখবেন, বাল্ক অপারেশনগুলো "
"সবচেয়ে ভালো কাজ করে এমন "
"একটা ভিউতে—যেখানে Page display "
"থাকে, আর ফরম্যাটটা Table হয়।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"খেয়াল করো যে, এই অনুমতি "
"থাকা বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীরা যেকোনো "
"বেনামী ব্যবহারকারী যে "
"কনটেন্ট তৈরি করেছে, "
"সেগুলোর সব কনটেন্ট "
"সম্পাদনা করতে পারে।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"খেয়াল রাখুন যে, এই অনুমতি "
"থাকা বেনামী "
"ব্যবহারকারীরা যেকোনো "
"বেনামী ব্যবহারকারী যে "
"কনটেন্ট তৈরি করেছে, সেটি "
"সবই মুছে ফেলতে পারে।"

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"ফলব্যাক ইমেজ স্টাইল "
"সাধারণত এই জায়গায় দেখাবার "
"মতো আপনি যেটাকে সবচেয়ে ছোট "
"মাপের ইমেজ মনে করেন, "
"সেটাই। ফলব্যাক ইমেজ শুধু "
"তখনই সাইটে দেখা উচিত যখন "
"কোনো ভুল/এরর হয়।"

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler ব্যবহার করা "
"%relationship_name সম্পর্কটি %display_name "
"প্রদর্শনে উপস্থিত নাই।"

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "@type @current @total সেটিং করুন: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "শিরোনাম লেভেল"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type টাইপের জন্য, %entity_ids "
"গুলার আপডেট ব্যর্থ হইছে। "
"লগগুলো চেক করুন।"

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view আপডেট করা যায়নি "
"এরর @message %function (লাইন %line of %file) এর "
"কারণে। <pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট এনটিটি "
"বদলানো হইছে"

msgid "Style label"
msgstr "স্টাইল লেবেল"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "স্টাইল ট্যাগ + ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Style” ড্রপডাউন-এ দেওয়া হবে "
"এমন ক্লাসগুলোর তালিকা। "
"প্রত্যেক লাইনে এক বা "
"একাধিক ক্লাস লিখুন এই "
"ফরম্যাটে: element.classA.classB|Label. "
"উদাহরণ: h1.title|Title. অগ্রসর "
"উদাহরণ: h1.fancy.title|Fancy title.<br />এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"লাইন @line-number এ বৈধ মান নাই। "
"অনুগ্রহ করে একটা বৈধ CSS "
"সিলেক্টর দেন—যাতে এক বা "
"একাধিকটা ক্লাস থাকবে—তার "
"পর পাইপ চিহ্ন (|) এবং লেবেল "
"দিতে হবে।  \n"
"লাইন @line-numbers এও "
"বৈধ মান নাই। অনুগ্রহ করে "
"একটা বৈধ CSS সিলেক্টর "
"দেন—যাতে এক বা একাধিকটা "
"ক্লাস থাকবে—তার পর পাইপ "
"চিহ্ন (|) এবং লেবেল দিতে "
"হবে।"

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"নিচের ট্যাগটার মধ্যে "
"প্রয়োজনীয় অ্যাট্রিবিউট "
"<code>@required_attribute_name</code> অনুপস্থিত "
"আছে: <code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"নিম্নের ট্যাগটিতে "
"প্রয়োজনীয় অ্যাট্রিবিউট "
"<code>@required_attribute_name</code>–এর জন্য "
"অনুমোদিত ন্যূনতম "
"@min_attribute_value_count সংখ্যক মান নেই: "
"<code>@provided_element</code>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"স্টাইল কেবল আগে থেকেই "
"সাপোর্ট করা ট্যাগগুলোর "
"জন্যই নির্দিষ্ট করা যায়।"

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"একটা স্টাইল শুধু HTML 5 "
"ট্যাগের জন্য নির্দিষ্ট "
"করা যায়। <code>@tag</code>টা HTML5 "
"ট্যাগ না।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"একটা স্টাইল কেবল এমন "
"ক্লাসগুলোই নির্দিষ্ট "
"করবে যেগুলো অন্য "
"প্লাগইনগুলোর সমর্থিত না। "
"<code>@tag</code>-এর <code>@classes</code> "
"ক্লাসগুলো তো ইতিমধ্যেই "
"সক্রিয় %plugin প্লাগইন দ্বারা "
"সমর্থিত।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"একটা স্টাইল কেবল এমন "
"ক্লাসই নির্ধারণ করবে "
"যেগুলো অন্য কোনো প্লাগইন "
"সমর্থন করে না। <code>@tag</code>–এর "
"<code>@classes</code> ক্লাসগুলোটা %plugin "
"প্লাগইন দ্বারা সমর্থিত। "
"এই স্টাইলটা বাদ দিন এবং "
"বদলে ওই প্লাগইনটা সক্রিয় "
"করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "তালিকা ভিতর অনন্য লেবেল"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label নামটা ইউনিক না।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর মডিউল অন্য "
"মডিউলগুলোর (যেমন <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 মডিউল</a>) "
"ব্যবহার করার জন্য একটা "
"কাঠামো (framework) দেয়—যাতে "
"তারা টুলবার এবং আরও "
"অন্যান্য সুবিধা দিতে পারে; "
"ফলে ব্যবহারকারীরা HTML ট্যাগ "
"নিজের হাতে সরাসরি লিখার "
"চেয়ে সহজভাবে লেখাকে "
"ফরম্যাট করতে পারে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":documentation\">টেক্সট এডিটর "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"সহায়তা (help) খুঁজতে হলে, "
"আপনাকে মূল (core) **Search** মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে, একটি "
"সার্চ পেজ (search page) সেটআপ করতে "
"হবে, আর তারপর Help পেজ বা অন্য "
"কোনো প্রশাসনিক পেজে একটি "
"সার্চ ব্লক (search block) যোগ করতে "
"হবে। (একটা সার্চ পেজ "
"আপনাআপনি দেওয়া থাকে, আর "
"আপনি যদি core Claro প্রশাসনিক "
"থিম ব্যবহার করেন, তাহলে "
"মূল Help পেজে একটি help search ব্লক "
"দেখানো হয়।) তারপর যেসব "
"ব্যবহারকারীর সার্চ করার "
"অনুমতি (search permissions) আছে, এবং help "
"দেখার অনুমতি আছে, তারা "
"সহায়তা খুঁজতে পারবে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":search_help\">Search "
"মডিউলের সহায়তা পেজ</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"একটা বেইজ থিম হলো এমন এক "
"ধরনের থিম, যেটা সাইটে "
"সরাসরি ব্যবহার করার জন্য "
"বানানো হয় না; বরং অন্য থিম "
"বানানোর জন্য একটা কাঠামো "
"(স্ক্যাফোল্ডিং) হিসেবে কাজ "
"করে। উদাহরণ হিসেবে কোরের "
"Stable 9 থিমটা আছে; আর অন্য বেইজ "
"থিমগুলোকে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org-এর "
"Download &amp; Extend পেজ</a> থেকে ডাউনলোড "
"করা যায়।"

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"মূল **Filter**, **Responsive Image**, এবং **Path** "
"মডিউলগুলো এন্টিটি ও "
"ফিল্ডগুলোর জন্য সেটিংস "
"এবং প্রদর্শন অপশন প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর এক ধরনের "
"সফটওয়্যার (সাধারণত একটা "
"JavaScript লাইব্রেরি) যেটা বোতাম "
"এবং অন্য কমান্ড মেকানিজম "
"দেয়, যাতে HTML টেক্সট "
"সম্পাদনা করা সহজ হয়। কিছু "
"এডিটরকে <em>ভিজুয়াল</em> অথবা "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em> এডিটর "
"বলা হয়; এই এডিটরগুলো "
"ব্যবহারকারীর কাছ থেকে "
"HTML-এর বিস্তারিত অংশগুলো "
"লুকিয়ে রাখে, আর তার বদলে "
"স্ক্রিনে ফরম্যাট করা "
"আউটপুট দেখায়। মূল Text Editor "
"মডিউল আপনার সাইটে টেক্সট "
"এডিটর বসানোর (ডিপ্লয়) "
"জন্য একটি ফ্রেমওয়ার্ক "
"দেয়। মূল CKEditor 5 মডিউল CKEditor 5 "
"সরবরাহ করে—এটা একটা বহুল "
"ব্যবহৃত JavaScript টেক্সট এডিটর, "
"যা পরিষ্কার এবং ঠিকঠাক বৈধ "
"HTML তৈরি করে; মডিউলটি সাথে "
"সংশ্লিষ্ট টেক্সট "
"ফরম্যাটে HTML ট্যাগের "
"সীমাবদ্ধতাগুলোকেও "
"কার্যকর করে। বিভিন্ন "
"কনট্রিবিউটেড (অবদান রাখা) "
"মডিউল অন্য ধরনের এডিটরও "
"দেয়; নতুন একটা এডিটর "
"ইনস্টল করতে, মডিউল ইনস্টল "
"করার পাশাপাশি তৃতীয় "
"পক্ষের (থার্ড-পার্টি) সাইট "
"থেকে এডিটর লাইব্রেরি "
"ডাউনলোড করা লাগতে পারে।"

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>CKEditor 5</em> বাছাই করুন "
"<em>টেক্সট এডিটর</em> হিসেবে, বা "
"আপুনি ইনস্টল করা অন্য কোনো "
"টেক্সট এডিটর ব্যবহার "
"করুন। নিচের বাকি "
"ধাপগুলোতে ধরে নেওয়া "
"হচ্ছে যে আপুনি <em>CKEditor 5</em> "
"বাছাই করেছেন।"

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"নিচে <em>Toolbar configuration</em> এর মধ্যে, "
"<em>Available buttons</em> আর <em>Active toolbar</em>—এ "
"মাঝখানে বোতাম টেনে নিন; "
"শুধু <em>Active toolbar</em> এর ভেতরের "
"বোতামগুলাই ব্যবহারকারীর "
"কাছে দেখা যাবে। কোনো "
"বোতামের উপর ফোকাস করলে বা "
"হোভার করলে, বোতামটা কী করে "
"সেটার ব্যাখ্যাসহ একটা "
"টুলটিপ দেখাবে।"

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>Active toolbar</em> এর ভিতরে "
"বাটনগুলোকে টেনে এনে আপনার "
"পছন্দমতো ক্রমে বসান, আর "
"বাটনগুলোকে গ্রুপ "
"আইডেন্টিফায়ারগুলোর "
"মাঝখানে টেনে এনে গ্রুপ "
"করুন; অতিরিক্ত গ্রুপ যোগ "
"করতে <em>একটা নতুন গ্রুপ "
"আইডেন্টিফায়ার</em> টেনে "
"টুলবারে আনুন।"

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"যদি আপুনি এমন বোতাম যোগ "
"করেন যেগুলোর জন্য "
"কনফিগারেশন দরকার, তাহলে "
"<em>CKEditor 5 প্লাগইন সেটিংস</em> "
"অংশটা দেখাবে, আর সেগুলোর "
"প্রত্যেকটার কনফিগারেশন "
"ফর্মও দেখাবে।"

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"আপনার প্রশাসনিক থিমের "
"(যেমন core Claro থিম) লিংকে ক্লিক "
"করুন—পেজের শুরুর দিকের "
"দিকে—আর দেখুন যে <em>Help</em> "
"অঞ্চলের মধ্যে আগে থেকেই "
"সাহায্যের জন্য একটা সার্চ "
"ব্লক আছে কি না। যদি না থাকে, "
"তাহলে সংশ্লিষ্ট বিষয়ের "
"ধাপগুলো অনুসরণ করে <em>Search "
"form</em> ব্লকটা <em>Help</em> অঞ্চলে "
"বসান। ব্লক কনফিগার করার "
"সময়, সার্চ পেজ হিসেবে <em>Help</em> "
"নির্বাচন করুন, আর <em>Visibility</em> "
"অংশের নিচে <em>Pages</em> ট্যাবে "
"গিয়ে <em>/admin/help</em> লিখুন, যাতে "
"সার্চ ফর্মটা শুধুমাত্র "
"মূল <em>Help</em> পেজেই দেখা যায়।"

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"শর্টকাট লিংকটায় ক্লিক করে "
"পেজটা আপনার শর্টকাট "
"তালিকায় যোগ করুন—মূল Claro "
"প্রশাসনিক থিমে এই লিংকটা "
"তারা (★) মতো দেখায়, আর পেজের "
"শিরোনামের পাশে প্রদর্শিত "
"থাকে। কিন্তু যদি পেজটা "
"আগেই আপনার শর্টকাট সেটে "
"থাকে, তাহলে শর্টকাট লিংকে "
"ক্লিক করলে সেটা আপনার "
"শর্টকাট সেট থেকে মুছে "
"যাবে।"

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut মডিউল আপনার সাইটের "
"প্রতিটা পেইজের জন্য একটা "
"যোগ/মুছার লিংক তৈরি করে; এই "
"লিংক আপনাকে বর্তমান "
"পেইজটা এখন চালু থাকা shortcut "
"সেটের মধ্যে যোগ বা মুছ "
"করতে সাহায্য করে (যদি "
"আপনার থিম এটা দেখায় আর "
"আপনার shortcut সেট এডিট করার "
"অনুমতি থাকে)। মূল Claro administration "
"থিম এই লিংকটা পেইজের "
"শিরোনামের পাশে ধূসর বা "
"হলুদ তারার মতো দেখায়। যদি "
"আপনি ধূসর তারায় চাপ দেন, "
"তেইটা ওই পেইজটা আপনার "
"পছন্দের shortcut সেটে যোগ হবে। "
"আর যদি পেইজটা ইতিমধ্যেই "
"আপনার shortcut সেটের মধ্যে থাকে, "
"তাহলে লিংকটা হবে হলুদ "
"তারা, যেটা আপনাকে বর্তমান "
"পেইজটা আপনার shortcut সেট থেকে "
"মুছে ফেলার অনুমতি দেবে।"

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "গ্রিড - রেসপন্সিভ"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr ""
"কলামগুলার সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "সর্বনিম্ন ঘরের প্রস্থ"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"গ্রিডের মধ্যে দেখানো হবে "
"এমন কলামগুলার সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা।"

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "ন্যূনতম গ্রিড সেল প্রস্থ"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"গ্রীড সেলগুলার ন্যূনতম "
"প্রস্থ। যদি গ্রীড "
"কন্টেইনারটা সরু হয়ে যায়, "
"তাহলে দরকার মতো গ্রীড "
"সেলগুলো পরের সারিতে আবার "
"সাজিয়ে (রিফ্লো) দেওয়া হবে।"

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "গ্রিডের গাটার স্পেসিং"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "গ্রিড সেলের মধ্যে ফাঁক।"

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"কিয়ননা প্যাকেজ মেনেজার "
"বর্তমান সাইটের কোডবেস "
"পরিবর্তন করে, তাই লাইভ "
"সাইটে অপ্রত্যাশিত "
"পরিবর্তন এড়ানোর জন্য এটা "
"ইচ্ছাকৃতভাবে কিছু কিছু "
"ক্ষেত্রে সীমাবদ্ধ রাখা "
"হয়ঃ"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"ইয়েটা Drupal মাল্টি-সাইট "
"ইনস্টলেশন সাপোর্ট করে না।"

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"এটা নিজে থেকেই ভার্সন "
"কন্ট্রোলের কাজগুলো—যেমন "
"Git দিয়ে—স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"করে না। সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"আপডেটগুলো কমিট করার "
"দায়িত্ব থাকে।"

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"এটা কেবল একবারে বাছাই করা "
"সময়ের মধ্যে সাইটের একটাই "
"কপি বজায় রাখতে পারে। যদি "
"সাইটের আরেকটা কপি আগেই "
"থাকত, তাহলে বিদ্যমান কপিটা "
"ধ্বংস না করা পর্যন্ত "
"আরেকটা কপি তৈরি করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"এটা সাইটের অস্থায়ী "
"কপিটাকে সেই ব্যবহারকারী "
"বা সেশনের সাথে সম্পৃক্ত "
"করে যিনি/যারাই মূলত এটা "
"তৈরি করেছেন, আর শুধু সেই "
"ব্যবহারকারী বা সেশনই এতে "
"পরিবর্তন করতে পারে।"

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"এটা লাইভ সাইটে "
"পরিবর্তনগুলো সিঙ্ক করার "
"সময় মডিউল আনইনস্টল করতে "
"দেই না।"

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"নতুন প্যাকেজ @package @path "
"ডিরেক্টরিতে ইনস্টল করা "
"হবে; ঐ ডিরেক্টরি আগে থেকেই "
"আছে, কিন্তু এটা Composer দিয়ে "
"ম্যানেজ করা হয়নি।"

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message এই সমস্যাটা সমাধান "
"করার উপায় জানতে <a "
"href=\":package-manager-help\">সহায়তা পেজ</a> "
"দেখুন।"

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"'%error' দিয়া রিমোট থাম্বনেইল "
"ফাইল ডাউনলোড করা যাই নাই।"

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"প্যাকেজ মেনেজার আপনার "
"পরিবেশে সমর্থিত না।"

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 প্লাগইন সেটিংস"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"ফাইলের অনুমোদিত আকার "
"সীমাবদ্ধ করতে “512” (বাইট), “80 "
"KB” (কিলোবাইট) অথবা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) এই রকম মান "
"লিখুন। খালি রাখলে ফাইল "
"সাইজগুলো শুধু PHP-এর "
"সর্বোচ্চ পোস্ট এবং ফাইল "
"আপলোড সাইজ অনুযায়ী সীমিত "
"হতে পারে (বর্তমান সীমা "
"<strong>%limit</strong>)।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু এর "
"মধ্যে <em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@ban_link</em> তে যাওন"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু’র "
"মধ্যে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> административ মেনু-এর "
"ভিতরে <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>Import</em> &gt; <em>@single_import_link</em> "
"পর্যন্ত যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু’য় "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em> এ "
"যাও।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনু-এর মধ্যে গিয়ে "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@config_link</em> "
"এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>–এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> "
"&gt; <em>@cron_link</em>। বজা পেইজে <em>Last "
"run</em> সময়টা লক্ষ করুন।"

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"নিরাপত্তা সতর্কতা (security "
"advisories) মানে কী?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"নিরাপত্তা সতর্কতা (security advisory) "
"হলো কোর সফটওয়্যারে "
"রিপোর্ট করা কোনো "
"নিরাপত্তা সমস্যার বিষয়ে "
"দেওয়া একটি প্রকাশ্য "
"ঘোষণা। যেসব কনট্রিবিউটেড "
"প্রজেক্টের পেজে একটি ঢাল "
"(shield) আইকন থাকে এবং লেখা থাকে "
"“Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy” — সেগুলাও "
"ড্রুপালের নিরাপত্তা "
"সতর্কতা নীতিমালার আওতায় "
"পড়ে। নিরাপত্তা "
"সতর্কতাগুলো পরিচালনা করে "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">ড্রুপাল "
"সিকিউরিটি টিম</a>।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">নিরাপত্তা "
"সংক্রান্ত উপদেশ "
"প্রক্রিয়া এবং অনুমতি "
"নীতি</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em> এ যান। টেবিলের "
"<em>Text editor</em> কলামটা ҳар টেক্সট "
"ফরম্যাটের সাথে বর্তমানে "
"সংযুক্ত থাকা <em>টেক্সট "
"এডিটর</em> দেখায়, যদি থাকেই।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"যে entity sub-type-এ তুমি এই field যোগ "
"করতে চাও, সেটার পেজে যাও। "
"উদাহরণস্বরূপ, কোনো content type-এ "
"field যোগ করতে হলে, <em>Manage</em> administrative "
"menu থেকে <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"এ যাও।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"যে entity type-এ আপনি field যোগ করতে "
"চান, সেইটা manage করার পেজে "
"যান। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"কোনো content type-এ field যোগ করতে চান, "
"তাহলে <em>Manage</em> administrative menu থেকে "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>-এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"নেই <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনুতে, <em>Configuration</em> &gt; <em>Content "
"Authoring</em> &gt; <em>@overview_link</em> পযর্ন্ত "
"যাও। যদি আপনার কাছে মূল (core) "
"Text Editor module ইনস্টল করা না থাকে, "
"তাহলে মেনুর লিংক আর পেজের "
"শিরোনাম এর বদলে <em>Text formats</em> "
"হবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"নেওয়া <em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনু থেকে <em>@help_link</em> এ যান। "
"সার্চ ব্লকটা দেখা যাচ্ছে "
"কি না দেখুন, এরপর একটা "
"সার্চ করে দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু-এর "
"ভিতর গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> "
"&gt; @styles_link এ যান।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"যে entity type-এ আপুনি field যোগ করতে "
"চান, সেইটা পরিচালনা করার "
"পেজে যান। উদাহরণস্বরূপ, "
"কোনো content type-এ field যোগ করতে হলে, "
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু থেকে "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link-এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেন্যুৰ মধ্যে গিয়া <em>Reports</em> "
"&gt; <em>@translation_updates_link</em> লৈ যান। এই "
"রিপোর্ট কেবল তখনই দেখা "
"যাবে যখন core Update Status মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকিবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Structure</em> &gt; @media_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেন্যু-ত যাইয়া <em>Structure</em> &gt; "
"@content_types_link এ ক্লিক করো।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"মেনুয় তে যাওন, তারপর "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"মেনু-এ যাওন, তারপর <em>Structure</em> &gt; "
"@structure_menu_link।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যাও। তারপর <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> এ "
"চলে যাও।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে গিয়া <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em> এইগুলা "
"খুঁজে যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যু’র "
"মধ্যে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Search "
"and Metadata</em> &gt; <em>@search_settings_link</em> এ যান।"

msgid "Source connection"
msgstr "উৎস সংযোগ"

msgid "- User defined -"
msgstr "- ইউজার নির্ধারিত -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases অ্যারের মধ্য থেকে "
"যিকোনো একটা key বাছাই করুন, "
"নইলে “User defined” নির্বাচন করে "
"ডাটাবেসের তথ্য (credentials) "
"লিখুন।"

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানাটা পাবলিক করা "
"হবে না। শুধুমাত্র আপনার "
"হিসাব সম্পর্কে আপনার সাথে "
"যোগাযোগ করার দরকার হলে বা "
"আপনি যে নোটিফিকেশনগুলোতে "
"(অপ্ট-ইন) অংশ নিয়েছেন, "
"সেগুলোর জন্যই এটা ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML ক্লাস যোগ করুন"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Migration @id মাননিচাহেগর শর্ত "
"পূরণ করতে পারস নাই। @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"সাপোর্ট যোগ করতে চাইলে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"ইনস্টলেশন সংক্রান্ত "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP এর জন্য GD লাইব্রেরি "
"সক্রিয় আছে, কিন্তু রোটেট "
"(rotate) আর ডিস্যাচুরেট (desaturate) "
"ইফেক্টে ব্যবহৃত "
"ফাংশনগুলোর সাপোর্ট ছাড়া "
"করে কম্পাইল করা হয়েছিল। "
"সম্ভবত এটি PHP-এর সাথে থাকা "
"(bundled) GD লাইব্রেরির বদলে <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary সাইট</a> "
"থেকে পাওয়া অফিসিয়াল GD "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করে "
"কম্পাইল করা হয়েছে। আপনি "
"অবশ্যই বান্ডল করা GD "
"লাইব্রেরি দিয়ে PHP আবার "
"কম্পাইল করবেন—`--with-gd` "
"অপশনসহ। <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manual</a> "
"দেখুন।"

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"সমর্থিত ছবি ফাইলের "
"ফরম্যাট: %formats."
msgstr[1] ""
"সমর্থিত ছবি ফাইলের "
"ফরম্যাটসমূহ: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"অসমর্থিত ছবি ফাইল ফরম্যাট: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"অসমর্থিত ছবি ফাইল "
"ফরম্যাটসমূহ: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"আপডেট করার মতা কোনো ব্লক "
"সেটিংস নাই।"

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"আরো জানার জন্য <a "
"href=\":url\">অবসমর্থিত (deprecated) "
"মডিউলসমূহ সম্পর্কে "
"নথিপত্র</a> পড়ুন।"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">অপ্রচলিত থিমগুলোর "
"বিষয়ে ডকুমেন্টেশন।</a>"

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"আপনাকে এই নিচের অবদান রাখা "
"(contributed) মডিউলগুলো যোগ করতে "
"হবে এবং এই পেজটা আবার "
"রিলোড করতে হবে।"
msgstr[1] ""
"আপনাকে এই নিচের অবদান রাখা "
"(contributed) মডিউলগুলো যোগ করতে "
"হবে এবং এই পেজটা আবার "
"রিলোড করতে হবে।"

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "মুছা হইছে কোর মডিউল"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"এই মডিউলটা আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এখন "
"আর কোর (Core) থেকে দেওয়া হয় না।  "
"\n"
"এই মডিউলগুলো আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু এখন "
"আর কোর (Core) থেকে দেওয়া হয় না।"

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"আপনাকে নিচের অবদান করা "
"থিম(গুলো) যোগ করতে হবে আর এই "
"পেজটা আবার রিলোড করতে হবে।"

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"কোর থিম সরাইয়া দেওয়া হইছে  "
"\n"
"কোর থিমসমূহ সরাইয়া দেওয়া "
"হইছে"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"এই থিমটা আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু আর Core "
"থেকে আর দেওয়া হয় না। এই "
"থিমগুলো আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা আছে, কিন্তু আর Core "
"থেকে আর দেওয়া হয় না।"

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"আপনার @item_label দেখার অনুমতি "
"নেই।"

msgid "Removing media."
msgstr "মিডিয়া সরাইয়া ফেলা।"

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"এ সেটিংসগুলো %field ফিল্ড "
"যেখানেই ব্যবহার করা হয়, "
"সেখানেই প্রযোজ্য। কিছু "
"সেটিংস ডেটা কীভাবে "
"সংরক্ষণ করা হয়—সেটায়ও "
"প্রভাব ফেলে, আর ডেটা একবার "
"তৈরি হয়ে গেলে সেগুলো আর "
"বদলানো যায় না।"

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"ইয়াত @countটা entity আছে যি এই "
"ফিল্ডে @delta অথবা তাতে বেশি value "
"আছে, এইলাভাবে অনুমোদিত "
"value-এর সংখ্যা @allowed এ সেট করা "
"যাইব না।"
msgstr[1] ""
"ইয়াত @countটা entity আছে যি এই "
"ফিল্ডে @delta অথবা তাতে বেশি value "
"আছে, এইলাভাবে অনুমোদিত "
"value-এর সংখ্যা @allowed এ সেট করা "
"যাইব না।"

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"আর যদি দেখা যায় আমার "
"কোডবেইসে আমি এমন Composer "
"প্লাগইন ব্যবহার করছি "
"যেগুলো সাপোর্টেড না?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"এটা সম্ভব যে আপনি অতিরিক্ত "
"Composer প্লাগইনকে <em>বিশ্বাস</em> "
"করতে পারেন, কিন্তু এর জন্য "
"অনেক বড় ধরণের দক্ষতা "
"লাগবে: ওই Composer প্লাগইনের কোড "
"বুঝতে হবে, সেটি ফাইল "
"সিস্টেমে কী প্রভাব ফেলে "
"সেটা জানতে হবে, আর এটি "
"কীভাবে Package Manager মডিউলকে "
"প্রভাবিত করে তা বুঝতে হবে। "
"কিছু Composer প্লাগইন সাইটটা "
"নষ্ট করে দিতে পারে!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"যদি বলি যে <code>cweagans/composer-patches</code> "
"ইনস্টল/রিমুভ করা যাবে না, "
"তাহলে কী হবে?"

msgid "To install it:"
msgstr "এটা ইনস্টল করতে:"

msgid "To remove it:"
msgstr "এটা উঠাইতে/মুছতে চাইলে:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"যদি বলে যে <code>cweagans/composer-patches</code> "
"মাষ্ট রুট ডিপেন্ডেন্সি "
"হতে হবে, তাইলে কী হবে?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr ""
"অতিরিক্ত বিশ্বাসযোগ্য "
"কম্পোজার প্লাগইন"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr ""
"বিশ্বস্ত কম্পোজার "
"প্লাগইন"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"দাবি করা যাবে না এই "
"স্তরটারে, কারণ এটা বর্তমান "
"ব্যবহারকারী বা সেশনটার "
"অধীন না।"

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"এই স্টেজে দাবি করা যাবে না "
"কারণ বৰ্তমান লক সংরক্ষিত "
"লকের সাথে মিল নাই।"

msgid "This operation has already been applied."
msgstr ""
"এই অপারেশন আগে থেকেই লাগু "
"করা হয়ে গেছে।"

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"এই কাজটা আরেকজন "
"ব্যবহারকারী বাতিল করেছে।"

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"এই কাজ আগেই বাতিল করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code>—এর চাওয়া "
"সংস্করণ @package_version ই @file-এ "
"দরকারি ন্যূনতম "
"স্থিতিশীলতা (@minimum_stability) থেকে "
"কম স্থিতিশীল (@package_stability)।"

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"এটা প্যাকেজ ম্যানেজার "
"দিয়ে ইন্সটল করা সম্ভব না।"

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"এটা প্যাকেজ ম্যানেজার "
"দিয়ে সরানো যাবে না।"

msgid "It must be a root dependency."
msgstr ""
"এটা অবশ্যই মূল (root) "
"নির্ভরশীলতা হতে হবে।"

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> কীটা "
"<code>composer.json</code>-এর <code>extra</code> অংশের "
"ভিতর <code>true</code> হিসেবে সেট করা "
"নাই।"

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"কম্পোজার প্লাগইন <code>@plugin</code> "
"সম্পর্কিত সমস্যা সনাক্ত "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message সমস্যার সমাধান কেমন "
"করে করতে হয় সে বিষয়ে "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">হেল্প "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer-এর <code>allow-plugins</code> সেটিং "
"নির্ধারণ করা যায় নাই।"

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"একটা সমর্থিত না হওয়া Composer "
"প্লাগইন শনাক্ত করা হইছে। "
"সমর্থন না হওয়া Composer প্লাগইন "
"শনাক্ত করা হইছে।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 মাইগ্রেশন নীচের "
"প্লাগইনগুলো চালু করছিল "
"যাতে %text_format লেখা ফরম্যাটের "
"মধ্যে অনুমোদিত ট্যাগগুলো "
"সাপোর্ট করা যায়: "
"%enabling_message_content। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে হলে লেখার ফরম্যাটটা "
"সেভ (সংরক্ষণ) করা আবশ্যক।"

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"নিচের ট্যাগগুলোকে %text_format "
"টেক্সট ফরম্যাটের ফিল্টার "
"কনফিগারেশনে অনুমতি দেওয়া "
"হয়েছিল, কিন্তু সেগুলো "
"সাপোর্ট করে এমন কোনো "
"প্লাগইন পাওয়া যায়নি। যাতে "
"এই টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"ট্যাগগুলো সাপোর্টেডই "
"থাকে, সেগুলোকে Source Editing "
"প্লাগইনের <em>Manually editable HTML tags</em>–এ "
"যোগ করা হয়েছে: @unsupported_string। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটি সেভ "
"করতে হবে।"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 миграশনের প্রক্রিয়া "
"নিচের প্লাগইনগুলো "
"চালু/সক্ষম করেছিল যাতে "
"%text_format টেক্সট ফরম্যাটে "
"অনুমতি দেওয়া নির্দিষ্ট "
"attribute সমর্থন করা যায়: "
"%enabled_for_attributes_message_content।"

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5-এ মাইগ্রেট করার অংশ "
"হিসেবে দেখাগেছে যে **%text_format** "
"টেক্সট ফরম্যাটের HTML "
"ফিল্টারসমূহে এমন কিছু "
"প্লাগইন আছে যেগুলো নিচের "
"ট্যাগগুলো সাপোর্ট করে, "
"কিন্তু ওগুলার কিছু "
"attribute/গুণাগুণ সাপোর্ট করে "
"না। এই attribute/গুণাগুণগুলো "
"সাপোর্টেড থাকবার জন্য "
"নিচেরগুলো **Source Editing** "
"প্লাগইনের **<em>Manually editable HTML "
"tags</em>**-এ যোগ করা হইছে: "
"@missing_attributes। এই পরিবর্তনগুলো "
"কার্যকর করবার জন্য টেক্সট "
"ফরম্যাটটা সেভ (সংরক্ষণ) "
"করতেই হবে।"

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format লেখা ফরম্যাটকে CKEditor 5-এ "
"মাইগ্রেট করার অংশ হিসেবে, "
"<em>অনুমোদিত HTML ট্যাগ সীমিত "
"করো এবং ভুল HTML ঠিক করো</em>—এ "
"নিচের ট্যাগ(গুলো) যুক্ত "
"করা হয়েছে, কারণ এগুলো মূল "
"CKEditor 5 ফাংশনালিটি দিতে "
"দরকার: @missing_tags। এই "
"পরিবর্তনগুলো কার্যকর "
"করতে টেক্সট ফরম্যাটটা সেভ "
"করতে হবে।"

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"কোনো কনটেন্ট সাজেশন "
"পাওয়া যায় নাই। এই URL "
"যেভাবে আছে সেভাবেই "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "C#"
msgstr "C#"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "টাইপস্ক্রিপ্ট"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- বিবরণ পাওয়া নাই -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "টুলটিপ তারিখ ফরম্যাট"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"টুলটিপ কাস্টম তারিখ "
"ফরম্যাট"

msgid "Time difference"
msgstr "সময় পার্থক্য"

msgid "Show as time difference"
msgstr ""
"সময়সূচির পার্থক্য হিসেবে "
"দেখাও"

msgid "Time units"
msgstr "সময় একক"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue কিউ-এর worker প্রসেসর আরও "
"কাজ বন্ধ করে দিছে, ফলে "
"কিউ-এর প্রসেসিং আর চলেনি।"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type জন্য আপডেট ফেইল হইছে, "
"%entity_ids। <a href=\":url\">লগ দেখেন</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "কনফিগারেশন আছে"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "`'@name'` কনফিগারেশন আছে না।"

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"লাগবে এমন কনফিগারেশন "
"নির্ভরশীলতার ধরনসমূহ"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "ইয়ি @entity_type-এ @dependency_type লাগবে।"

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title-এর সংশোধনী"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>মৌজুদ রিভিশন</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title এর সংশোধন মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title কা রেতাউর করা হইল।"

msgid "Extension exists"
msgstr "এক্সটেনশন আছে"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "মডিউল “@name” ইনস্টল করা নাই।"

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "থিম ‘@name’ ইনস্টল করা নাই।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "মঞ্জুর এক্সটেনশন নাম"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr ""
"সরা উল্লেখিত এনটিটিটা "
"রেন্ডার করুন।"

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"সময় পার্থক্য হিসেবে "
"দেখাও (যেমন, “৬ মাস আগে”)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"সময় পার্থক্য অই ফরম্যাট "
"করা ব্যবধান বোঝাইতে "
"<code>@interval</code> প্লেসহোল্ডার "
"ব্যবহার করুন। "
"উদাহরণস্বরূপ <code>@interval hence</code> "
"দেখাইবে হিসেবে <em>২ ঘন্টা ৫ "
"মিনিট আরি</em>।"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"ফরম্যাট করা সময়ের "
"পার্থক্যের interval বুঝাইতে "
"<code>@interval</code> placeholder ব্যবহার "
"করুন। মসলাহ, <code>@interval ago</code> "
"দেখানো হবে হিসেবে <em>২ "
"ঘন্টা ৫ মিনিট আগে</em>।"

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"সময় ব্যবধান ফরম্যাট করতে "
"ক’টা সময়ের একক ব্যবহার "
"করা হবে। যেমন, যদি ‘1’ "
"সিলেক্ট করা হয়, তাহলে "
"দেখানো সময় ব্যবধান শুধু "
"একটা সময়ের এককই "
"থাকবে—যেমন ‘2 বছর’ বা ‘5 "
"মিনিট’—কখনোই ‘2 বছর 3 মাস’ "
"বা ‘5 মিনিট 8 সেকেন্ড’ না।"

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"দেখানো সময়ের পার্থক্য কতো "
"ঘনঘন রিফ্রেশ হবে। এই সময়ের "
"পার্থক্য ক্লায়েন্ট-সাইডে "
"জাভাস্ক্রিপ্ট দিয়ে "
"রিফ্রেশ হয়, পেজ রিলোড না "
"করেই।"

msgid "Fallback configuration"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগারেশন"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"নিচের কনফিগারেশনটা পেইজে "
"JavaScript পাওয়া না গেলে বিকল্প "
"(fallback) হিসেবে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"লেহা টারিখ ফরম্যাট "
"নির্বাচন করুন যেটা "
"শিরোনামে দেখাবো এবং মাউস "
"হোভারে প্রদর্শন হবে।"

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- টুলটিপ নাই -"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr ""
"সময় কত আগে/পরে—এই হিসেবে "
"দেখানো হইছে"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr ""
"প্রতি @interval পরপর রিফ্রেশ "
"করুন"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট বন্ধ করা: "
"@date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "টুলটিপ তারিখ ফরম্যাট: @date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "তথ্যের ধরন: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name উপাদানের মধ্যে জমা "
"দেওয়া মান %choice অনুমোদিত "
"নাই।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট ‘@toolkit’ ইমেজ "
"‘@image’ এর জন্য অপারেশন "
"‘@operation’ প্রসেস করতে ব্যর্থ "
"হইছে। জানানো ভুল: @class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "প্লাগইন আছে"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr ""
"`'@plugin_id'` প্লাগইন বিদ্যমান "
"নাই।"

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' প্লাগইনটাইপে @interface "
"বাস্তবায়ন করতে হবে অথবা "
"সেটি প্রসারিত (extend) করতে "
"হবে।"

msgid "Optimized assets files"
msgstr ""
"অপ্টিমাইজ করা অ্যাসেট "
"ফাইলসমূহ"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভার নে পরিবেশন "
"করা পাবলিক লোকাল "
"অপ্টিমাইজড অ্যাসেট "
"ফাইলসমূহ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "বৈধ ম্যাপিং কীসমূহ"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' সমর্থিত কী না।"

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"সংখ্যাভিত্তিক সূচক দেওয়া "
"অ্যারে (numerically indexed arrays) "
"অনুমোদিত নহে।"

msgid "Edit machine name"
msgstr "মেশিন নোম এডিট করো"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"আয়োজনা (Announcements) মডিউল Drupal "
"কমিউনিটি থেকে "
"আয়োজনা/ঘোষণা দেখায়। "
"আরেকটু বেশি জানার জন্য, <a "
"href=\":documentation\">আয়োজনা (Announcements) "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Accessing announcements"
msgstr "ঘোষণা দেখধা"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"ড্রুপাল কমিউনিটি থেইক্কা "
"ঘোষণাগুলা দেখায়।"

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal সম্পর্কে অফিসিয়াল "
"ঘোষণা দেখুন"

msgid "Community announcements"
msgstr ""
"কমিউনিটি "
"অ্যানাউন্সমেন্টস"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "ঘোশণা সেটিংস"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সময় (max-age) "
"সেকেন্ডের জন্য "
"বিজ্ঞাপনগুলো ক্যাশে করো।"

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Cron interval—নোটিশ (announcement) আনয়নের "
"জন্য সেকেন্ড হিসেবে "
"বিরতি।"

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr ""
"ঘোষণাগুলোর সংখ্যা যেগুলো "
"দেখানো হবে।"

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "ফিড ফরম্যাট ঠিক না আছে।"

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"ঘোষণার ফিড পার্স করেতে "
"গিয়ে এরর হইছে; আরেকটু "
"তথ্যের জন্য লগ গুলা দেখেন।"

msgid "No announcements available"
msgstr "কোনো ঘোষণা পাওয়া নাই"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট আইপি "
"ঠিকানাগুলা থেইক্কা ভিজিট "
"বন্ধ করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"একটা HTTP Basic প্রমাণীকরণ "
"(authentication) প্রদানকারী সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Adding content blocks"
msgstr "বিষয়বস্তু ব্লক যোগ করা"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"আপনি কনটেন্ট ব্লক যোগ করতে "
"পারেন, যদি <em>Block Content</em> মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে। আরও জানার "
"জন্য দেখুন <a href=\":blockcontent-help\">Block "
"Content সাহায্যের পেজ</a>।"

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা ব্লক "
"(মাতবৎ/কনটেন্ট, ফর্ম "
"ইত্যাদি থাকাবলা) কনফিগার "
"করে থিমের বিভিন্ন রিজন "
"(অংশ) এর মধ্যে বসাতে পারবে।"

msgid "Creating and managing block types"
msgstr ""
"ব্লক টাইপ বানানো এবং "
"ব্যবস্থাপনা করা"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক তৈরি করা"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট আর ব্লক টাইপ "
"তৈরির সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"আপনার কনটেন্ট ব্লকগুলোর "
"জন্য ফিল্ড, ফর্ম, আর "
"প্রদর্শন (ডিসপ্লে) সেটিংস "
"তৈরি ও পরিচালনা করুন।"

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লকগুলো’র "
"ওভারভিউ পেজে ঢুকুন"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"সব কনটেন্ট ব্লকগুলার "
"সারসংক্ষেপ দেখুন।"

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"মেহেরবানি করে ব্লক "
"কনটেন্টের উপলব্ধ ব্লক "
"টাইপগুলো আর সেই টাইপগুলোর "
"সাথে জুড়া থাকা "
"ফিল্ডগুলোকেও একইভাবে "
"বজায় রাখুন।"

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"সব ব্লক কনটেন্ট দেখুন, "
"সম্পাদনা করুন, আর মুছে "
"দিন—অনুমতির বিধিনিষেধ "
"থাকলেও।"

msgid "Edit content block %label"
msgstr "%label কন্টেন্ট ব্লক এডিট করুন"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr ""
"%type_name: নয়া কনটেন্ট ব্লক "
"বানাও"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক এডিট "
"করুন"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক মুছে "
"ফেলুন"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: দেখনো কনটেন্ট ব্লক "
"ইতিহাস পেইজ"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক "
"সংশোধনসমূহ উল্টাই দিন"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: কনটেন্ট ব্লক রিভিশন "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Edit %label block type"
msgstr "%label ব্লক টাইপ এডিট করুন"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr ""
"ব্লক টাইপ %label হালনাগাদ করা "
"হইছে।"

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "ব্লক টাইপ %label যোগ করা হইছে।"

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type কনটেন্ট ব্লক যোগ করুন"

msgid "Content block ID"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক আইডি"

msgid "The content block ID."
msgstr "কনটেন্ট ব্লক আইডি।"

msgid "The content block UUID."
msgstr "কনটেন্ট ব্লকের UUID।"

msgid "The content block language code."
msgstr "কনটেন্ট ব্লক-এর ভাষা কোড।"

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"যে সময় কনটেন্ট ব্লক "
"সর্বশেষ এডিট করা হয়েছিল।"

msgid "content block"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক"

msgid "content blocks"
msgstr "কনটেন্ট ব্লকসমূহ"

msgid "block type"
msgstr "ব্লক টাইপ"

msgid "block types"
msgstr "ব্লক টাইপসমূহ"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label আপনার সাইটের ১টা "
"কনটেন্ট ব্লক ব্যবহার করে। "
"আপনি এই ব্লক টাইপটা সরাতে "
"পারবেন না যতক্ষণ না সবগুলো "
"%label ব্লক সরিয়ে ফেলেন।"
msgstr[1] ""
"%label আপনার সাইটের @countটা "
"কনটেন্ট ব্লক ব্যবহার করে। "
"আপনি %label সরাতে পারবেন না "
"যতক্ষণ না সবগুলো %label "
"কনটেন্ট ব্লক সরিয়ে ফেলেন।"

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"UUID %uuid সহ ব্লক অস্তিত্ব নাই। "
"<a href=\":url\">কনটেন্ট ব্লক যোগ "
"করুন</a>।"

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ব্লক/বক্সের "
"কনটেন্টের ইনপুট ফরম্যাট।"

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
"<i>একটা <a href=\":url\">কনটেন্ট "
"ব্লক</a> যোগ করুন।</i>"

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 ক উন্নত (রিচ টেক্সট) "
"সম্পাদক দিয়ে দেয়।"

msgid "Language label"
msgstr "ভাষা লেবেল"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "ছবি শুধু আপলোড করা যায়।"

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"ছবি শুধু ইউআরএল দিয়ে যোগ "
"করা যায়।"

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"প্রোগ্রামিং ভাষার একটা "
"তালিকা যি “Code Block” "
"ড্রপডাউন-এর মধ্যে দেখানো "
"হবে। প্রতি লাইনে একটা করে "
"মান দেন, ফরম্যাট হবে key|label। "
"উদাহরণ: php|PHP।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"লাইন @line-number-এর মধ্যে বৈধ "
"ভ্যালু নাই। একটা বৈধ ভাষার "
"কি (language key) দিন, তারপরে পাইপ "
"সিম্বল (|) এবং লেবেল।"
msgstr[1] ""
"লাইন @line-numbers-এর মধ্যে বৈধ "
"ভ্যালু নাই। একটা বৈধ ভাষার "
"কি (language key) দিন, তারপরে পাইপ "
"সিম্বল (|) এবং লেবেল।"

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"কনফিগারেশন বদলগুলা "
"আমদানী (import) আর রপ্তানি (export) "
"করতে দেয়।"

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"কনটেন্ট মডারেশন আপনাকে "
"কনটেন্ট, কনটেন্ট ব্লক, এবং "
"অন্য <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>-এ <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> প্রয়োগ করার "
"সুযোগ দেয়, যাতে আরও "
"সূক্ষ্মভাবে পাবলিশিং "
"অপশন ঠিক করা যায়। "
"উদাহরণস্বরূপ, একটা বেসিক "
"পেজে ‘ড্রাফট’ আর "
"‘পাবলিশড’—এই রকম অবস্থা "
"থাকতে পারে, এবং অনুমোদিত "
"ট্রানজিশন হতে পারে "
"‘ড্রাফট’ থেকে ‘পাবলিশড’ "
"(যাতে বর্তমান রিভিশনটা "
"“লাইভ” হয়), আবার ‘পাবলিশড’ "
"থেকে ‘ড্রাফট’ (যাতে "
"পাবলিশড কনটেন্টের একটা "
"নতুন ড্রাফট রিভিশন তৈরি "
"হয়)।"

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"অন্য মডিউলগুলো কনটেন্ট "
"নিয়ন্ত্রণ (moderate) করতে "
"ব্যবহার করতে পারে এমন "
"অতিরিক্ত প্রকাশের স্টেট "
"(publication states) যোগ করে।"

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"মিডিয়া কনটেন্ট "
"ট্রান্সলেশন মডিউল আপনাকে "
"কনটেন্ট, কমেন্ট, কনটেন্ট "
"ব্লক, ট্যাক্সোনমি টার্ম, "
"ইউজার আর বাকি অন্যান্য <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">কনটেন্ট এনটিটি</a> "
"অনুবাদ করতে সাহায্য করে। <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, আর <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>—এই "
"মডিউলগুলোর সাথে মিলিয়ে "
"এটা আপনাকে বহু-ভাষার "
"ওয়েবসাইট বানাতে সুবিধা "
"দেয়। আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":translation-entity\">কনটেন্ট "
"ট্রান্সলেশন মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"তারিখ আর সময় সাঁচে রাখার "
"জন্য ফিল্ড টাইপ নির্ধারণ "
"করে।"

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"চালু করা হলে, ছবি কেবল "
"আপলোড করা যাবে। বন্ধ করা "
"হলে, ছবি কেবল URL দিয়ে যোগ করা "
"যাবে।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর মডিউল এডিটর "
"পরিচালনা করার জন্য একটা "
"ফ্রেমওয়ার্ক দেয়। এটা "
"ব্যবহার করতে হলে, আপনাকে "
"আরেকটা টেক্সট এডিটরও "
"ইনস্টল করতে হবে। এটা হতে "
"পারে মূল <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"মডিউল</a>, যেটা <a href=\":extend\">Extend page</a> "
"থেকে ইনস্টল করা যায়, অথবা "
"অন্য যেকোনো টেক্সট "
"এডিটরের জন্য কোনো "
"কন্ট্রিবিউটেড (অন্যের "
"বানানো) মডিউল। "
"কন্ট্রিবিউটেড টেক্সট "
"এডিটর মডিউল ইনস্টল করার "
"সময় অবশ্যই ইনস্টলেশনের "
"নির্দেশনা দেখে নেবেন, কারণ "
"অধিকাংশ ক্ষেত্রে আপনাকে "
"Drupal মডিউলের পাশাপাশি "
"আরেকটা বাহ্যিক "
"(এক্সটার্নাল) লাইব্রেরিও "
"ডাউনলোড করতে হবে।"

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটর (যেমন WYSIWYG) আর "
"টুলবারগুলারে টেক্সট "
"ফরম্যাটের সাথে মিলাইয়া "
"দিবার জন্য একা কাঠামো দেয়।"

msgid "Text editors"
msgstr "টেক্সট এডিটরসমূহ"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"নিশ্চিত করে যে টেক্সট "
"এডিটর দিয়ে আপলোড করা ছবির "
"সর্বশেষ ভার্সনগুলো তাদের "
"মাপসহ দেখা যায়।"

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের কনটেন্ট আর "
"কনফিগারেশন <em>এন্টিটি</em> "
"ব্যবহার করে পরিচালিত হয়, "
"যেগুলোকে <em>এন্টিটি "
"টাইপ</em>-এর মধ্যে ভাগ করা হয়। "
"<em>কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ</em> "
"হলো সাইটের কনটেন্টের জন্য "
"এন্টিটি টাইপ (যেমন, মূল "
"সাইটের কনটেন্ট, "
"মন্তব্যসমূহ, কনটেন্ট ব্লক, "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম, এবং "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট)। "
"আর <em>কনফিগারেশন এন্টিটি "
"টাইপ</em> ব্যবহার করা হয় "
"আপনার সাইটের জন্য "
"কনফিগারেশন তথ্য সংরক্ষণ "
"করতে—যেমন Views মডিউলের "
"অধীনে থাকা পৃথক ভিউসমূহ, "
"আর আপনার মূল সাইটের "
"কনটেন্ট টাইপগুলোর জন্য "
"সেটিংস।"

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"এটা সত্তা (entities)-এর মধ্যে "
"ফিল্ড যোগ করার সুবিধা "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"ইকানে ফিল্ড বানাইবার পর, "
"একই entity type-এর অন্য sub-type "
"গুলোতেও ওইটা ব্যবহার করতে "
"পারবা। যেমন, আপুনি যদি article "
"content type-এর জন্য একটা ফিল্ড "
"বানান, তাইলে ওই ফিল্ড page content "
"type-এর জন্যও ব্যবহার করতে "
"পারবেন, কিন্তু content blocks বা taxonomy "
"terms-এর জন্য ব্যবহার করতে "
"পারবেন না। যদি পুনরায় "
"ব্যবহার করার মতো ফিল্ড আগে "
"থেকেই থাকে, তয় <em>Manage fields</em> পেজ "
"থেকে <em>Add field</em> চাপ দেওয়ার "
"পরে, পুনরায় ব্যবহার করার "
"জন্য উপলব্ধ ফিল্ডগুলোর "
"একটা তালিকা দেখাইবে। "
"পুনরায় ব্যবহার করার জন্য "
"একটা ফিল্ড নির্বাচন করার "
"পর, আপুনি sub-type পর্যায়ের "
"সেটিংস কনফিগার করতে "
"পারবেন।"

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"এডিটিং ফর্মের জন্য আগে "
"থেকে ভরা একটা মান দিন।"

msgid "You need to select a field type."
msgstr ""
"আপনাকে ফিল্ডের টাইপ "
"নির্বাচন করতে হবে।"

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"আপনি একই এনটিটি টাইপের "
"অন্য সাব-টাইপ থেকে একটি "
"ফিল্ড আবার ব্যবহার করতে "
"পারেন। ফিল্ডটি পুনরায় "
"ব্যবহার করলে একই ফিল্ড "
"স্টোরেজের আরেকটা ব্যবহার "
"তৈরি হয়।"

msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
"ক্ষেত্র বা ক্ষেত্রের ধরন "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Used in: @list"
msgstr "বেবহাৰ কৰা হয়: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "পুনরায় ব্যবহার করুন"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name আবার ব্যবহার করুন"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"ফিল্ড %label পুনরায় ব্যবহার "
"করতে গিয়া সমস্যা হইছিল: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "একটা মান: একাধিক মান: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "নতুন ফিল্ড বানান"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"ফাইলের জন্য একটা ফিল্ড "
"টাইপ দেয় আর “managed_file” Form API "
"এলিমেন্টও নির্ধারণ করে।"

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"প্রদর্শনের আগে "
"ফিল্টারগুলোর টেক্সট "
"কনটেন্ট প্রস্তুত করে।"

msgid "Lazy load images"
msgstr "ইমেজগুলো অলসভাৱে লোড করো"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"যদি মাপ (dimensions) সেট করা থাকে, "
"তাহলে ব্রাউজারগুলাকে ছবি "
"দেরিতে লোড (lazy load) করতে "
"নির্দেশ দিন। এটা ব্যবহার "
"করুন এবং “Track images uploaded via a Text Editor” "
"ফিল্টারের পরে বসান—যে "
"ফিল্টারটি lazy loading-এর জন্য "
"প্রয়োজনীয় ছবির মাপ যোগ "
"করে। ফলাফলগুলো <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> দিয়ে "
"ওভাররাইড করা যেতে পারে।"

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"হেল্প পেজ বানায় এবং "
"পেজ-লেভেলের হেল্পসহ একটা "
"হেল্প ব্লক দিয়ে থাকে।"

msgid "What are content blocks?"
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক (content blocks) "
"কিয়গুলো?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক (content blocks) সেই "
"ব্লক যেগুলোর কনটেন্ট তুমি "
"এডিট করতে পারো। তুমি এক বা "
"একাধিক <em>ব্লক টাইপ</em> "
"নির্ধারণ করতে পারো, এবং "
"প্রতিটা ব্লক টাইপের সাথে "
"ফিল্ড (fields) সংযুক্ত করতে "
"পারো। কনটেন্ট ব্লকগুলো "
"অন্য মডিউলগুলোর দেওয়া "
"ব্লকের মতোই বসানো যায়।"

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr ""
"ব্লক ম্যানেজমেন্টের "
"ওভারভিউ"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> মডিউল আপনাকে স্থাপন "
"করা থিমগুলোর অঞ্চলগুলোর "
"মধ্যে ব্লক বসাতে, আর "
"ব্লকের সেটিংস কনফিগার "
"করতে সাহায্য করে। <em>Block Content</em> "
"মডিউল আপনাকে ব্লকের ধরণ (block "
"types) ও কনটেন্ট ব্লকগুলো "
"পরিচালনা করতে দেয়। "
"নির্দিষ্ট কাজগুলোর জন্য "
"নিচে তালিকাভুক্ত "
"সম্পর্কিত বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid "Creating a content block"
msgstr "কনটেন্ট ব্লক বানাইতাছি"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর একটা ব্লক "
"তৈরি করেন, যেটা পরে সাইটের "
"মধ্যে বসানো যাবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুর "
"মধ্যে গিয়ে <em>Content</em>-এ যান।"

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link ট্যাবটা খুলুন।"

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"চাপুন <em>কনটেন্ট ব্লক যোগ "
"করুন</em>। আপনার সাইটে যদি "
"একের বেশি ব্লক ধরণ "
"নির্ধারণ করা থাকে, তাহলে "
"যেই ধরণের ব্লক বানাতে চান "
"সেই ধরণের নামটায় চাপ দিন।"

msgid "Defining a block type"
msgstr "ব্লক টাইপ নির্ধারণ করা"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"একটা ব্লক টাইপ এবং তার "
"ফিল্ডগুলো নির্ধারণ করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক "
"মেনুয়ায় যাওন; তারপর "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em> এ চাপ "
"দ্যান।"

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"বাটন দে ঘেন **<em>Add block type</em>** "
"চাপুন।"

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"কমেন্ট মানে এক ধরনের "
"কনটেন্ট—যা সাধারণত কোনো "
"ওয়েবসাইটের ভিজিটর লিখে "
"পোস্ট করে—এটা অন্য "
"কনটেন্টের (যেমন ব্লগ পোস্ট "
"বা খবরের আর্টিকেল) বিষয়ে "
"আলোচনা বা মন্তব্য করার "
"জন্য ব্যবহার হয়। কমেন্টও "
"এক ধরনের কনটেন্ট এন্টিটি "
"(content entity), এবং এতে টেক্সট, HTML "
"মার্কআপ, আর আরও বিভিন্ন "
"ধরনের ডেটা রাখার জন্য "
"ফিল্ড থাকতে পারে। "
"কমেন্টগুলো অন্য কনটেন্ট "
"এন্টিটির সাথে “Comment” "
"ফিল্ডের মাধ্যমে যুক্ত "
"থাকে। কনটেন্ট এন্টিটি আর "
"ফিল্ড সম্পর্কে আরও জানতে "
"@content_structure_topic দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যাওন, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Region "
"and language</em> &gt; <em>@config_translation_link</em> এ "
"যাওন।"

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"দুইটাই—ব্যক্তিগত এবং "
"সাইটজুড়ে (site-wide) যোগাযোগ "
"ফর্ম—সবসময় <em>বিষয়</em> এবং "
"<em>বার্তা</em> ঘর (field) থাকবে। "
"আপনি চাইলে "
"ব্যবহারকারীদের পূরণ করার "
"জন্য আরও অতিরিক্ত ঘর যোগ "
"করতে পারেন। খেয়াল রাখবেন, "
"যদি ফর্ম পেজে অন্য কোনো "
"কনটেন্ট দেখাতে চান, যেমন "
"লেখালেখি (text) বা ছবি (images), "
"তাহলে আপনি একটি কনটেন্ট "
"ব্লক (content block) ব্যবহার করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"যাদের <em>কনটেন্ট মডারেশন "
"অনুমতি</em> আছে, সেগুলো "
"ওয়ার্কফ্লো অবস্থাগুলো "
"বদলাতে পারে। প্রতিটা "
"ট্রানজিশনের জন্য আলাদা "
"আলাদা অনুমতি থাকে। "
"কনটেন্ট মডারেশন অনুমতি "
"কনফিগার করতে Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> দেখুন।"

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"আপনি যেই entity-টিকে moderat করতে "
"চান, সেটি খুঁজে বের "
"করুন—যদি আপনি content moderation view "
"পেজ বানাইয়া থাকেন, "
"তাইখানেই, অথবা সেই ধরনের "
"entity পরিচালনা করার উপযুক্ত "
"administrative পেজে যান (যেমন content item "
"পরিচালনা করার administration পেজ; "
"@content_link দেখুন) ।"

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"যাদের <em>workflow permissions</em> আছে "
"(সাধারণত "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা) "
"তারা workflow কনফিগার করতে "
"পারে। Workflow permissions কনফিগার "
"করতে Permissions &gt; <em>@workflows_permissions_link</em> "
"দেখুন।"

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"আপনার পরিকল্পনা "
"বাস্তবায়ন করতে হলে, <em>Manage</em> "
"প্রশাসনিক মেনুতে যান। "
"তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em> এ যান। সেখানে "
"ওয়ার্কফ্লোগুলোর একটা "
"তালিকা দেখাবে, যার মধ্যে "
"ডিফল্ট ওয়ার্কফ্লো "
"<em>Editorial</em>ও থাকে—যেটা আপনি "
"মানিয়ে নিতে পারবেন।"

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>এই ওয়ার্কফ্লো যাদের জন্য "
"প্রযোজ্য:</em> এর নিচে, যে entity "
"type-এর উপর আপনি এই "
"ওয়ার্কফ্লো প্রয়োগ করতে "
"চান সেটি খুঁজে বের করুন, "
"যেমন Content revisions, Content block revisions, অথবা "
"Taxonomy term revisions। তারপর <em>Select</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"@user_permissions_topic অনুসারে প্রতিটা "
"ট্রানজিশনের জন্য "
"রোলগুলার কাছে অনুমতি (permissions) "
"বসানোর ধাপগুলো মানুন। "
"অনুমতিগুলো "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> সেকশনের "
"ভেতরে লেখা থাকে; প্রতিটা "
"ওয়ার্কফ্লোতে প্রতিটা "
"ট্রানজিশনের জন্য আলাদা "
"একটা করে অনুমতি থাকে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; <em>@translation_settings_link</em>-এ যান।"

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"একটা <em>কনটেন্ট entity</em> (অথবা "
"আরও সাধারণভাবে, <em>entity</em>) "
"হচ্ছে কনটেন্ট ডাটার একটা "
"আইটেম—যেটাতে টেক্সট, HTML "
"মার্কআপ, ছবি, সংযুক্ত করা "
"ফাইল, এবং আরও অন্যান্য "
"ডাটা থাকতে পারে। কনটেন্ট "
"entity-গুলোকে <em>entity টাইপ</em>-এ ভাগ "
"করা হয়; এসব টাইপের আলাদা "
"আলাদা উদ্দেশ্য আছে এবং "
"সাইটে তারা অনেক ভিন্নভাবে "
"প্রদর্শিত হয়। বেশিরভাগ entity "
"টাইপ আবার <em>entity "
"সাব-টাইপ</em>-এও ভাগ করা "
"থাকে—মানে একটা entity টাইপের "
"ভেতরের বিভাগ, যাতে entity-গুলো "
"কীভাবে ব্যবহার এবং "
"প্রদর্শন করা হবে সে বিষয়ে "
"আরও ছোট ছোট ভিন্নতা আনা "
"যায়। উদাহরণস্বরূপ, "
"পেজ-লেভেলের কনটেন্ট "
"সংরক্ষণ করে এমন <em>Content item</em> entity "
"টাইপটি <em>content type</em> সাব-টাইপে "
"ভাগ করা আছে; <em>Content block</em> entity "
"টাইপটির আছে <em>block types</em>; "
"কিন্তু <em>User</em> entity টাইপটি "
"(ব্যবহারকারীর প্রোফাইল "
"তথ্যের জন্য) সাব-টাইপ থাকে "
"না।"

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"তোমার সাইটে বর্তমানে "
"ইনস্টল করা ড্রুপালের কোর "
"আর কন্ট্রিবিউটেড "
"মডিউলগুলোর উপর নির্ভর করে, "
"নিচের সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"এবং মূল হেল্প পেজে (দেখ "
"@help_link) দেওয়া অন্য বিষয়গুলো "
"কনটেন্টের গঠন সম্পর্কিত "
"কাজগুলো করতে তোমাকে "
"সাহায্য করবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুয়ে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Region "
"and language</em> &gt; @languages_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>Languages</em> &gt; @detection_link."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু’র "
"ভিতর, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; <em>User interface translation</em> &gt; @import_link এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"মশালাতী <em>ম্যানেজ</em> "
"মেন্যুর ভিতরে জাইয়া "
"<em>কনফিগারেশন</em> &gt; <em>রিজিয়ন "
"আর ভাষা</em> &gt; @translate_link এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুর মধ্যে গিয়ে <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Region and language</em> &gt; @language_link এ যান।"

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারীরা মূল "
"সার্চ পেজে যান (দেখুন @search_link), "
"তখন তারা নিজেদের জন্য "
"অনুমতি আছে এমন কনফিগার করা "
"সার্চ পেজগুলো দেখতে পাবে। "
"প্রতিটা সার্চ পেজে একটা "
"সার্চ ফর্ম থাকে, আর "
"ব্যবহারকারী ফর্মের ভেতর "
"কীওয়ার্ড লিখে সার্চ "
"বাটনে ক্লিক করার পর পেজে "
"সার্চের ফলাফল দেখানো হবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@performance_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> administrative menu এর মধ্যে "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; <em>@regional_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুয়ের "
"মধ্যে যান <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@datetime_link</em>।"

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"নির্বাচন করুন «<em>Error pages</em>» "
"অংশে, আপনার 403/404 পেইজগুলোর "
"জন্য URL লিখুন—সাইটের হোম "
"পেইজ URL-এর পর থেকে শুরু করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার "
"সাইট URL হয় <em>https://example.com</em> এবং "
"আপনার 404 পেইজ হয় "
"<em>https://example.com/not-found</em>, তাহলে আপনি "
"লিখবেন <em>/not-found</em>।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em> পর্যন্ত যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু’র "
"মধ্যে গিয়ে <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@maintenance_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>@extend_link</em> এ যাও।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"গিয়ে <em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> এ "
"নেভিগেট করুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"ইন <em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুতে "
"যান, এরপর <em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> "
"এ চাপুন—যেখানে আপনার "
"সাইটের স্বাস্থ্য (health) ও "
"অবস্থা (status) সংক্ষেপে "
"দেখানো একটা রিপোর্ট "
"পাবেন। কোনো সতর্কবার্তা "
"(warnings) বা ভুল (errors) থাকলে, "
"সেগুলো ঠিক করতে হবে। আপনার "
"সাইটে প্রভাব ফেলতে "
"পারে—এমন অতি জরুরি (highly critical) "
"নিরাপত্তা সংক্রান্ত "
"আসন্ন রিলিজগুলোর বিষয়ে "
"খেয়াল রাখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনু "
"দিয়া <em>@themes_link</em> ফাইলে যান।"

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"থিম আনইনস্টল করতে <em>Uninstall</em> "
"লিংকে ক্লিক করুন। যদি কোনো "
"<em>Uninstall</em> লিংক না থাকে, তাহলে "
"থিমটা আনইনস্টল করা যাবে "
"না—কারণ হয় থিমটি সাইটের "
"ডিফল্ট থিম হিসেবে ব্যবহার "
"হচ্ছে, অথবা <em>Administration theme</em> "
"হিসেবে ব্যবহার হচ্ছে, অথবা "
"এটি অন্য কোনো ইনস্টল করা "
"থিমের বেস থিম।"

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি রেফারেন্স "
"ফিল্ড যেকোনো এন্টিটির "
"সাথে যোগ করা যায়—যেমন "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট, "
"কনটেন্ট ব্লক, বা সাধারণ "
"কনটেন্ট আইটেম। আপনি যদি "
"এগুলো ব্যবহার করে সাধারণ "
"কনটেন্ট আইটেমকে "
"শ্রেণিবদ্ধ করেন, তাহলে "
"আপনার সাইট নিজ থেকেই "
"প্রতিটি টার্মের জন্য "
"ট্যাক্সোনমি লিস্টিং পেজ "
"সেটআপ করে দেবে; ওই প্রতিটি "
"পেজে সেই টার্ম দিয়ে যেসব "
"কনটেন্ট আইটেম শ্রেণিবদ্ধ "
"করা হয়েছে সেগুলোর সবগুলো "
"দেখাবে।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুর "
"মধ্যে, <em>@people_link</em> এ যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> নামের প্রশাসনিক "
"মেনুতে যাওন, তারপর <em>People</em> &gt; "
"<em>@roles_link</em> এ চাপ দাও।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেনুর "
"মধ্যে, <em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em> এ "
"যান।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুতে "
"যান, তারপর <em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> "
"&gt; <em>@account_settings_link</em>।"

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"টেবিল প্রদর্শনের ফরম্যাট "
"ব্যবহার করে যে Views বানানো "
"হয়, সেগুলায় একটা Bulk operations "
"ফর্ম থাকতে পারে। এই ফর্ম "
"ব্যবহারকারীদের—যাদের "
"প্রয়োজনীয় অনুমতি আছে—Views "
"থেকে এক বা একাধিক আইটেম "
"নির্বাচন করে সেগুলোর ওপর "
"একটা প্রশাসনিক (administrative) কাজ "
"প্রয়োগ করতে দেয়। উপলব্ধ "
"bulk actions গুলো Views-এর বেস ডেটা "
"টাইপ অনুযায়ী নির্দিষ্ট "
"থাকে; উদাহরণস্বরূপ, "
"কনটেন্ট আইটেমের ওপর করা "
"একটা view একসাথে প্রকাশ (publish) "
"করা এবং প্রকাশ তুলে নেওয়া "
"(unpublish)—এ ধরনের bulk actions সমর্থন "
"করতে পারে। যদি আপনার কাছে "
"core Actions UI মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে, তাহলে actions সম্পর্কে "
"আরও জানতে সম্পর্কিত বিষয় "
"“Configuring actions” দেখুন।"

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"যদি আপনি ইতোমধ্যে আপনার "
"ভিউ এডিট না করে থাকেন, "
"তাহলে <em>Manage</em> "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে গিয়ে <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> এ যান। আপনি যেটা "
"ভিউ এডিট করতে চান সেটাকে "
"খুঁজে বের করুন, তারপর তার "
"<em>Edit</em> লিংকে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"বিদ্যমান একটা "
"টেবিল-ধাঁচের ভিউয়ের মধ্যে "
"এক বা একাধিক আগেই থাকা "
"অ্যাকশনকে বাল্ক অপারেশন "
"হিসেবে যোগ করুন। যদি আপনার "
"কাছে core Actions UI মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে, তাহলে অ্যাকশন "
"সম্বন্ধে আরো তথ্যের জন্য "
"সংশ্লিষ্ট টপিক “Configuring actions” "
"দেখুন।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> প্রশাসনিক মেন্যুতে "
"যাও, তারপর <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> এ যাও।"

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"কোন কনটেন্ট "
"ব্যবহারকারীরা দেখেছে সেই "
"রেকর্ডগুলো রাখা হয় এবং "
"সেগুলোকে নতুন বা আপডেট করা "
"হিসেবে চিহ্নিত করা হয়।"

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder আপনাকে বিন্যাস "
"ব্যবহার করে কনটেন্ট, "
"কনটেন্ট ব্লক, আর অন্যান্য <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a> কীভাবে "
"দেখানো হবে—তা কাস্টমাইজ "
"করতে দেয়।"

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক বানাও আর এডিট "
"করো"

msgid "Add a new content block"
msgstr "নতুন কনটেন্ট ব্লক যোগ করুন"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"ইনথার্নাল আর এক্সটার্নাল "
"URL-এর জন্য একটা ফিল্ড টাইপ "
"দেয়।"

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode তে আপডেট হওয়া ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"ইউজাররা ইন্টারফেসের "
"লেখাগুলো অনুবাদ করতে পারে "
"আর ইন্টারফেসের ভাষা "
"বদলাতে পারে।"

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed লোডিং সেটিংস"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed লোডিং"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"<em>loading=\"lazy\"</em> ব্যবহার করে "
"নেটিভ loading attribute দিয়ে oEmbed আগে "
"থেকে “দেড়ি করে” রেন্ডার "
"করুন। এতে ব্রাউজারগুলোকে "
"অ্যাসেটগুলো দেড়িতে লোড "
"করতে দিয়ে পারফরম্যান্স "
"ভালো হয়।"

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed লোডিং অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed এর জন্য loading attribute নির্বাচন "
"করুন। <a href=\":link\">oEmbed এর জন্য loading "
"attribute সম্পর্কে আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা-র সেই অংশটা "
"ব্রাউজারে দেখা যাওয়ার আগে "
"রিসোর্স লোড করলা দেরি করি। "
"সন্দেহ থাকলে, lazy loading (দেরিতে "
"লোড) করা পরামর্শ দেয়া হয়।"

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"ব্রাউজারকে যত তাড়াতাড়ি "
"সম্ভব কোনো রিসোর্স "
"ডাউনলোড করাতে বাধ্য করুন। "
"এটা পুরনো কারণে "
"ব্রাউজারের ডিফল্ট সেটিং। "
"রিসোর্সটা সবসময় দেখানোই "
"হবে বলে নিশ্চিত থাকা "
"অবস্থায়ই এই অপশনটা "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "লডিং অ্যাট্রিবিউট: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"এই ধরনের কনটেন্ট "
"নির্বাচিত মেনুগুলোর "
"মধ্যে বসানো যায়।"

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"মেনু ব্যবস্থাপনা করার "
"জন্য একটি ইউজার ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal-এ ডেটা মাইগ্রেট "
"(স্থানান্তর) করার জন্য "
"একটা ফ্রেমওয়ার্ক প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"আগের ভার্সনগুলোর Drupal থেকে "
"সাইটের মধ্যে ডাটা "
"মাইগ্রেট করার জন্য একটা "
"ফ্রেমওয়ার্ক দেয়।"

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr ""
"ড্রুপাল এহানো সমর্থন করে "
"না।"

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal-এর জন্য recommended লেভেল হলো "
"“READ COMMITTED”."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"এটা ঠিকভাবে কাজ করার জন্য, "
"সবগুলো টেবিলের একটা primary key "
"থাকতে হবে। নিচের "
"টেবিল(গুলোর) মধ্যে primary key "
"নেই: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"আরো তথ্যের জন্য <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level</a> "
"সেটিংস পেইজটা দেখুন।"

msgid "Transaction isolation level"
msgstr "লেনদেনের আইসোলেশন লেভেল"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"মাইএসকিউএল ডাটাবেজ "
"ড্রাইভার সরবরাহ করে।"

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED = **পড়ার কমিটেড**"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr ""
"আবার ব্যবহার করা যায় এমন "
"পাঠ করা (Repeatable Read)"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"ডাটাবেজ ডিফল্ট ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal-এর জন্য প্রস্তাবিত "
"ডেটাবেস ট্রানজ্যাকশন "
"লেভেল হলো “READ COMMITTED”। আরও "
"তথ্যের জন্য, <a href=\":performance_doc\">MySQL "
"transaction isolation level সেটিং</a> পেইজটি "
"দেখুন।"

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"মূল সাইটের কনটেন্ট তৈয়ার, "
"কনফিগার করা আর দেখানোর "
"কাজগুলো পরিচালনা করে।"

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"ক্ষেত্রের ধরন ঠিক করে "
"দেই—যেখানে নির্দিষ্ট "
"অপশনের তালিকা থেকে মান "
"বাছাই করার জন্য সিলেক্ট "
"লিস্ট, চেকবক্স, আর রেডিও "
"বাটন ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা সাইটের "
"বিদ্যমান পথগুলোর জন্য "
"নিজেদের পছন্দমতো কাস্টম URL "
"বানাতে পারে।"

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL ডাটাবেইস ড্রাইভার "
"প্রদান করে।"

msgid "Password Compatibility"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড "
"কম্প্যাটিবিলিটি"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"আপনার যদি শুধু প্রতি "
"ব্রেকপয়েন্টে একটাই ইমেজ "
"স্টাইল দেওয়ার অপশন থাকে, "
"তবুও `sizes` অ্যাট্রিবিউট "
"ব্রাউজারকে আরও বেশি অপশন "
"দেয়—কোন ইমেজ ফাইল সেটা "
"দেখাবে। যদি আপনি `sizes` ফিল্ড "
"আর আর্ট ডাইরেকশন (art direction) "
"ব্যবহার করেন, তাহলে "
"কনটেন্ট যেন নড়াচড়া না করে "
"(content shifting), সেজন্য নির্বাচিত "
"সব ইমেজ স্টাইল একই aspect ratio "
"ব্যবহার করবে। "
"ব্রেকপয়েন্টগুলো থিমের "
"কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে "
"নির্ধারিত থাকে।"

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`srcset` এর সাথে `sizes` "
"অ্যাট্রিবিউট যোগ করলে "
"ব্রাউজারের বিভিন্ন "
"ব্রেকপয়েন্টে এই ছবিগুলো "
"ভিউপোর্টের মধ্যে কতটা "
"জায়গা নেয়—সে সম্পর্কে "
"তথ্য দেয়, তবে ঐ "
"ব্রেকপয়েন্টগুলোর মধ্যে "
"অ্যাসপেক্ট রেশিও "
"(দৈর্ঘ্য-প্রস্থের অনুপাত) "
"একই থাকা উচিত। `sizes` অপশনটা "
"বাছাই করার পর, আপনি সাইটের "
"লেআউটের সাথে মিল রেখে এই "
"ছবির আকার ব্রাউজারকে "
"জানাতে পারেন—`<em>Sizes</em>` ফিল্ড "
"ব্যবহার করে। এমন একটি হিরো "
"ইমেজের জন্য যেটা সবসময় "
"পুরো স্ক্রিন ভরাট করে, "
"আপনি শুধু 100vw লিখতে পারেন; "
"এর মানে হলো ভিউপোর্টের "
"প্রস্থের 100%। আর এমন একটি "
"ছবির জন্য যেটা ছোট "
"ভিউপোর্টে স্ক্রিনের 90% "
"ভরাট করে, কিন্তু ভিউপোর্ট "
"40em-এর চেয়ে বড় হলে (সাধারণত "
"640px) শুধু স্ক্রিনের 40% ভরাট "
"করে—তাহলে `Sizes` ফিল্ডে আপনি "
"লিখতে পারেন: `\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"`। "
"কমা দিয়ে আলাদা করা তালিকার "
"শেষ আইটেমটি হলো সবচেয়ে ছোট "
"ভিউপোর্ট সাইজ। কমা দিয়ে "
"আলাদা করা তালিকার অন্য "
"আইটেমগুলোর ক্ষেত্রে একটি "
"মিডিয়া কন্ডিশন থাকতে হবে, "
"যেটার সাথে একটি ইমেজ "
"প্রস্থ (image width) জোড়া থাকে। "
"`<em>Media conditions</em>` মিডিয়া কুয়েরির "
"মতোই; সাধারণত `em` বা `px` ইউনিট "
"ব্যবহার করে ভিউপোর্ট "
"প্রস্থের সাথে `min-width` টাইপ "
"একটি শর্ত থাকে—যেমন: `(min-width: "
"640px)` বা `(min-width: 40em)`। এই শর্তটি ওই "
"ভিউপোর্ট সাইজে `<em>image width</em>`-এর "
"সাথে মিলিয়ে জুড়া হয়—যেটা "
"`px`, `em` বা `vw` ইউনিটে নির্ধারণ "
"করা হয়। `vw` মানে হলো "
"ভিউপোর্টের প্রস্থ, এবং "
"শতাংশ (percentage) ব্যবহার না করে "
"`vw` ব্যবহার করা হয় কারণ "
"শতাংশ সবসময় পুরো "
"ভিউপোর্টের প্রস্থকেই "
"বোঝায়।"

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5-এর `picture` ট্যাগ ব্যবহার করে "
"রেসপন্সিভ ছবি দেখানোর "
"সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"ব্রাউজাৰ যদি রেসপনসিভ ছবি "
"সাপোর্ট না করে, তেনে আপুনি "
"যেই ছবি স্টাইলটাক স্টাইল "
"হিসেবে ব্যবহার কৰিব "
"বিচাৰে, সেই ছবির স্টাইল "
"বাছাই কৰক।"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"নেটিভ ইমেজ লোডিং "
"অ্যাট্রিবিউট (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"ব্যবহার করে ইমেজগুলো "
"সস্তা করে লোড করুন। এতে "
"ব্রাউজারগুলোকে ইমেজগুলো "
"দেরিতে (লেজি) লোড করতে "
"দেয়ার মাধ্যমে "
"পারফরম্যান্স ভালো হয়। "
"দেখুন <a href=\"@url\">Lazy loading</a>।"

msgid "Lazy"
msgstr "আলসা"

msgid "Eager"
msgstr "উত্তেজিতভাবে আগ্রহী"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "অলস লোডিং অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"ছবির জন্য লেইজি লোডিং "
"অ্যাট্রিবিউট সিলেক্ট "
"করুন। <a href=\":link\">আরও জানুন।</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে REST ব্যবহার করতে "
"চাইলে, আপনাকে এমন মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে যেগুলো "
"serialization এবং authentication সার্ভিস "
"দেয়। Serialization-এর জন্য আপনি Core "
"মডিউল <a href=\":serialization\">serialization</a> "
"ব্যবহার করতে পারেন, আর "
"authentication-এর জন্য <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> ব্যবহার করতে পারেন, "
"অথবা কোনো contributed বা কাস্টম "
"মডিউল ইনস্টল করতে পারেন।"

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST resource-সমূহ দেখানোর জন্য "
"একটা কাঠামো (framework) প্রদান "
"করে।"

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"ইয়াহোঁন কা-নিজে সম্পূর্ণ "
"UI কম্পোনেন্টগুলো চিনে বের "
"করা আর দেখানো (render) করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "All Components"
msgstr "বাইরা উপকরণগুলো"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON আর XML মতো ফরম্যাটের মধ্যে "
"ডেটা ঢোকানো (কনভার্ট) করা "
"আর বের করা—এমন রূপান্তরের "
"সার্ভিস দিয়ে থাকে।"

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীসকল সাইটের "
"ভিতরে শর্টকাটের সেট "
"বানাইতে পারবে।"

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite ডাটাবেইস ড্রাইভার "
"প্রদান করে।"

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভারের সিস্টেম "
"লগে ইভেন্ট লগ করে।"

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "সাইটের বেস URL, এখন: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr ""
"সাইটের বেস পাথ, বর্তমানে: "
"@base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"সাইটের সামনের পেজের URL, যি "
"ভাষার প্রিফিক্স আছে—যদি "
"থাকে।"

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"পাওয়া গেছে পুরোনো "
"(অবসোলিট) এক্সটেনশন: %extensions। "
"এই পুরোনো এক্সটেনশনগুলো "
"শুধু যেন সেগুলোকে ঠিকভাবে "
"আনইনস্টল করা যায়—সে "
"উদ্দেশ্যে দেওয়া হয়েছে। "
"আপনার উচিত এখনই <a "
"href=\":uninstall_url\">এই এক্সটেনশনগুলো "
"আনইনস্টল করা</a>, কারণ "
"ভবিষ্যতের কোনো রিলিজে "
"এগুলো সরিয়ে ফেলা হতে পারে।"

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu বার্তা সংরক্ষণ (caching) আছে"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu নায় ব্যবহাৰ কৰা মেম’ৰী "
"নি যে ৯০%‑এর বেছি ( @apcu_actual_size )। "
"APCu‑ৰ পারফরম্যান্স ভাল "
"কৰিবলৈ, এই সীমা (limit) বঢ়াই "
"দেচিবাৰ কথা ভাবক।"

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu এখন বরাদ্দ করা মেমরির ৭৫% "
"এর বেশি ব্যবহার করছে "
"(@apcu_actual_size)। APCu-এর "
"পারফরম্যান্স ভালো করতে এই "
"সীমা বাড়ানোর কথা ভাবতে "
"পারেন।"

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite কুকি অ্যাট্রিবিউট"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্যটা "
"স্পষ্টভাবে Lax, Strict নাকি None "
"হিসেবে সেট করা উচিত। যদি None "
"সেট করা থাকে, তাহলে "
"অনুরোধটা HTTPS দিয়ে করতে হবে। "
"দেখুন <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"ডকুমেন্টেশন</a>"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"কোর সিস্টেমগুলোর জন্য "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid "Region and language"
msgstr "এলাকা ও ভাষা"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "মেনু লিঙ্কসেট সেটিংস"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"মেনু লিংকসেট এন্ডপয়েন্ট "
"অন বা অফ করুন"

msgid "System Feature Flags"
msgstr ""
"সিস্টেম ফিচার "
"ফ্ল্যাগসমূহ"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"মেনু লিংকসেট এন্ডপয়েন্ট "
"এনাবল করুন"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"এই ইউটিলিটি ব্যবহার করুন "
"যেন কোনো মডিউল, থিম, বা মূল "
"সফটওয়্যার আপডেট হলে আপনার "
"ডেটাবেইজ আপডেট হয়ে যায়।"

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"আপনার ফাইলগুলো হালনাগাদ "
"করুন (উপরে লিংক করা "
"হ্যান্ডবুক পাতায় যেভাবে "
"বলা আছে সেভাবে)।"

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"অপ্টিমাইজ করা অ্যাসেট "
"ফাইল সিস্টেম পাথ"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"একটা লোকাল ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ, যেখানে অপ্টিমাইজড "
"অ্যাসেট ফাইলগুলো সংরক্ষণ "
"করা হবে। এই ডিরেক্টরি থাকা "
"আবশ্যক এবং ড্রুপাল যেন "
"এটাতে লিখতে পারে—সেই রকম "
"পারমিশন থাকতে হবে। এই "
"ডিরেক্টরিটা ড্রুপাল "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"সাথে রিলেটিভ (আপেক্ষিক) "
"হতে হবে এবং ওয়েবের মাধ্যমে "
"অ্যাক্সেস করা যাবে এমন হতে "
"হবে। এটা settings.php-এ পরিবর্তন "
"করতে হবে।"

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">এই "
"অপ্টিমাইজেসনগুলো উপলব্ধ "
"করতে <a href=\":file-system\">optimized assets file system "
"path</a> সেটআপ করুন।</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"সামনে-পেজ হিসেবে দেখানোর "
"জন্য একটা আপেক্ষিক URL "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"%path পথটায় Pages সেটিং ব্যবহার "
"করলে অবশ্যই প্রথমে সামনে "
"স্ল্যাশ (/) দিতে হবে।"

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট “@toolkit” ইমেজ "
"“@image” প্রসেস করতে পারবে না।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"ইমেজ টুলকিট ‘@toolkit’ ছবি ‘@image’ "
"লোড করতে ব্যর্থ হইছে। "
"রিপোর্টেড এরর: @class - @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"ছবির টুলকিট '@toolkit' ইমেজ '@image' "
"সেভ করতে ব্যর্থ হলো। "
"রিপোর্ট করা এরর: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr ""
"কাঁচা শব্দভাণ্ডারের "
"আইডি।"

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"ছোট আর বড় টেক্সটের জন্য "
"ফিল্ড টাইপ নির্ধারণ করে, "
"সাথে ইচ্ছামতো সারাংশও "
"থাকতে পারে।"

msgid "Allowed text formats"
msgstr "অনুমোদিত লেখা বিন্যাস"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"নির্বাচিত লেখা ফরম্যাট "
"অনুমোদিত না।"

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"ছুনে নিন কোন কোন লেখা "
"ফরম্যাট অনুমতি দিবেন। যদি "
"কোনো ফরম্যাট সিলেক্ট না "
"করেন, তইলে ইউজাররে সব "
"উপলব্ধ লেখা ফরম্যাট দেখাই "
"দেই।"

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"টেক্সট এডিটররা এই সেটিং "
"ওভাররাইড (পরিবর্তন) করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"মডিউলগুলো যেসব লিংক দেয় "
"সেগুলো দেখানোর জন্য একটা "
"প্রশাসনিক টুলবার দেয়।"

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"নিয়মিতভাবে <a href=\":updates\">উপলব্ধ "
"আপডেট</a> চেক করুন আর দরকার "
"মতো আপডেট করে নিরাপদ এবং "
"হালনাগাদ সাইট বজায় রাখুন। "
"সফটওয়্যার আপডেট করার "
"প্রতিবার <a href=\":update-php\">আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> অবশ্যই "
"চালাবেন।"

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"অনুমতিগুলো আপনাকে "
"নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য "
"করে যে আপনার সাইটে "
"ব্যবহারকারীরা কী করতে "
"পারবে এবং কী দেখবে। আপনি "
"প্রত্যেকটি রোলের জন্য "
"আলাদা করে নির্দিষ্ট কিছু "
"অনুমতি নির্ধারণ করতে "
"পারেন। (রোল তৈরি করতে <a "
"href=\":role\">Roles</a> পেজ দেখুন।) Authenticated "
"user রোলকে যেসব অনুমতি দেওয়া "
"হয়, সেগুলো আপনার সাইটে "
"যারা লগইন করে—সেসব সব "
"ব্যবহারকারীকেই দেওয়া "
"হবে। <a href=\":settings\">Role settings</a> পেজে, "
"আপনি কোনো রোলকে সাইটের "
"Administrator রোল করতে পারেন; "
"অর্থাৎ, ঐ রোলকে সব ধরনের "
"অনুমতি দেওয়া হবে। আপনার "
"সাইটে যেন শুধু ভরসাযোগ্য "
"(বিশ্বাসযোগ্য) "
"ব্যবহারকারীদেরই এই "
"পর্যায়ের অ্যাক্সেস এবং "
"নিয়ন্ত্রণ দেওয়া হয়—এটা "
"নিশ্চিত করতে সতর্ক থাকা "
"উচিত।"

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা নিবন্ধন "
"করতে ও লগ ইন করতে পারে, এবং "
"ব্যবহারকারীর রোল (পদ) ও "
"অনুমতিগুলো পরিচালনা করে।"

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"এই ভূমিকা অটোমেটিকভাবে সব "
"অনুমতি দেওয়া হবে।"

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"ডাটাবেইজ থে্কে তথ্য আহরণ "
"করিবার আর ওইটা বিভিন্ন "
"বিন্যাসে দেখাইবার জন্য "
"একটা ফ্রেমওয়ার্ক দিবে।"

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"ভিউ পেইজ রেন্ডার করার সময় "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "হ্যাঁ (অ্যাডমিন পাথ)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"এই ডেপ্লয়টা দেখানোর সময় "
"প্রশাসনিক থিম ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Use the administration theme"
msgstr ""
"এডমিনিস্ট্রেশন থিম "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"“@admin” দিয়ে শুরু হওয়া "
"পাথগুলো সবসময় প্রশাসনিক "
"থিম ব্যবহার করে।"

msgid "No %title option selected."
msgstr ""
"কোনো %title অপশন নির্বাচন করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"ভিউ %id লোড হইতে ব্যর্থ হইছে; "
"%entity_type টাইপের একটা এন্টিটি "
"%index সারিতে, %field ফিল্ডের "
"জন্য।"

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title ভিউর মধ্যে নির্বাচিত "
"আইটেমগুলা’র উপর "
"কার্যকলাপ চালান"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"কনটেন্ট ব্লক খুঁজুন আর "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "There are no content blocks available."
msgstr ""
"কোন কনটেন্ট ব্লক পাওয়া "
"নাই।"

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr ""
"ব্লক (block) কনটেন্ট তৈরি কওন "
"আর সম্পাদনা কওন।"

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"%field_name ফিল্ড আছিল আছে, কিন্তু "
"সাথে মিলি যায় এমন ফিল্ড "
"ডেফিনিশন নাই, তাই হয়তো "
"ভুলভাবে কনফিগার করা আছে।"

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"সব কমেন্ট দেখাইবার জন্য ০ "
"লিখুন।"

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr ""
"ড্রুপাল ঘোষণাগুলা "
"দেখতেছন"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr ""
"ড্রুপাল অংনান্সমেন্ট "
"(ঘোষণাগুলো) কী কী?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"ড্রুপাল প্রকল্প আর "
"ড্রুপাল অ্যাসোসিয়েশন-এর "
"প্রোগ্রাম সম্বন্ধে "
"ঘোষণাগুলার একটা ফিড।"

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"এই ফিড-এর উদ্দেশ্য হলো Drupal "
"ওয়েবসাইটের মালিকদের কাছে "
"সরাসরি পৌঁছানোর জন্য একটা "
"যোগাযোগের চ্যানেল তৈরি "
"করা। এই কনটেন্ট অবশ্যই "
"ওয়েবসাইটের মালিকদের "
"আগ্রহের সাথে খুবই "
"প্রাসঙ্গিক হতে হবে, "
"প্রকল্পের কৌশলগত "
"লক্ষ্যগুলোকে সহায়তা করবে, "
"এবং/অথবা প্রকল্পের "
"টেকসইতা ও Drupal Association-এর টিকে "
"থাকার বিষয়টাকে প্রচার "
"করবে।"

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"মডিউলটা তার কনটেন্ট "
"সংগ্রহ করে এখানে বানানো "
"একটা JSON ফিড থিকা—<a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">এইখানে</a>—থিকা। "
"কনটেন্টের জন্য "
"গভর্ন্যান্স নীতিমালা "
"নথিভুক্ত করা আছে—<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">এখানে</a>।"

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"আমার সাইটে Announcements "
"(ঘোষণাগুলো) কিভাবে দেখব?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"যদি toolbar module চালু করা থাকে, "
"তাহলে toolbar-এর ভেতরেই আপনি "
"ওগুলার সরাসরি লিংক দেখতে "
"পাবেন। যদি toolbar module চালু না "
"থাকে, তাহলে কনটেন্ট সবসময় "
"<em>@actions_link</em> পেইজ থেকে পাওয়া "
"যাবে।"

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "কে ঘোষণা (Announcements) দেখতে পারে?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> পারমিশন থাকা "
"ব্যবহারকারীরা Drupal-এর ঘোষণা "
"দেখতে পারবে।"

msgid "Announcement module overview"
msgstr "ঘোষণা মডিউল ওভারভিউ"

msgid "Twig development mode"
msgstr "টুইগ ডেভেলপমেন্ট মোড"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig উন্নয়ন মোডের সেটিংস "
"চালু আছে। সেগুলো বন্ধ করতে "
"@link এ যান।"

msgid "Markup caching disabled"
msgstr ""
"মার্কআপ ক্যাশিং বন্ধ করা "
"আছে"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"ক্যাশ রেন্ডার, ডাইনামিক "
"পেজ ক্যাশ, আর পেজ ক্যাশ "
"বাইপাস করা আছে। এগুলো চালু "
"করতে @link-এ যাও।"

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"মক্যাম থিম ডেভেলপমেন্ট "
"সেটিংস কনফিগার করুন"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"এই সেটিংসগো শুধু "
"ডেভেলপমেন্ট "
"এনভায়রনমেন্টে চালু করা "
"উচিত, কখনো প্রোডাকশনে না।"

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig ডেভেলপমেন্ট সেটিংস "
"দেখায়।"

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Twig-এর <code>dump()</code> ডিবাগিং ফাংশন "
"দিয়া থাকে, টেমপ্লেট "
"পরামর্শগুলো HTML কমেন্টে "
"দেখায়, আর পরিবর্তন হইবার "
"পর Twig টেমপ্লেটগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাৱে আবার "
"কম্পাইল করে।"

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig cache বন্ধ করুন"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig টেমপ্লেটগুলো ক্যাশে করা "
"থাকে না, তাই রেন্ডার করার "
"সময় সবসময় কম্পাইল হয়।"

msgid "Do not cache markup"
msgstr "মার্কআপ ক্যাশে করবেন না"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"রেন্ডার ক্যাশ, ডাইনামিক "
"পেজ ক্যাশ, আর পেজ ক্যাশ "
"বন্ধ করে দেয়।"

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার Drupal সাইটের <code>composer.json</code> "
"ফাইলটা <code>composer validate</code> "
"অনুযায়ী ঠিক (ভ্যালিড) হতে "
"হবে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">Composer-এর ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">প্যাকেজ মেনেজার "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr ""
"কোম্পোজার সম্বন্ধে জবাব "
"(FAQ)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"কেমনে যদি আপনো দেইখেন যে "
"আপনার PHP ইনস্টলেশনে "
"<code>proc_open()</code> ফাংশন বন্ধ "
"(ডিজেবল) রাখা আছে?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে বলুন "
"যাতে সে <code>php.ini</code> ফাইলের "
"মধ্যে থাকা <a href=\":url\">disable_functions</a> "
"সেটিং থেকে <code>proc_open()</code> সরিয়ে "
"দেয়।"

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"যদি এমন কইল যে <code>composer</code> "
"এক্সিকিউটেবল খুঁজে পাওয়া "
"যাচ্ছে না—তাহলে কি হবে?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"যদি কইছে যে Composer-এর শনাক্ত "
"হওয়া ভার্সনটা সমর্থিত "
"না—তেন্তে কী হবে?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"যদি <code>composer validate</code> কমান্ডটা "
"ফেইল হয়ে যায়, তাহলে কী হবে?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer দেখাইছে আপনার "
"<code>composer.json</code> এবং/অথবা "
"<code>composer.lock</code> ফাইলে কিছু "
"সমস্যা আছে, আর এই "
"প্রজেক্টটা পুরোপুরি "
"ঠিক/বৈধ অবস্থায় নেই। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">Composer "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Using rsync"
msgstr "Rsync ব্যবহার করে"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF সুরক্ষা চালু করণ"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারগা <a "
"href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> লাগব, যেটা <a "
"href=\":tuf\">The Update Framework</a> বাস্তবায়ন "
"করে—কম্পোজার প্যাকেজ "
"ডাউনলোডগা সুরক্ষিত রাখার "
"জন্য <a href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration "
"plugin</a> বেপারে। প্যাকেজ "
"ম্যানেজার ব্যবহার করতে "
"হলে এই প্লাগিনটা সঠিকভাবে "
"ইনস্টল আর কনফিগার করা থাকা "
"জরুরি।"

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"প্লাগইনটা প্রয়োজন "
"অনুযায়ী ইনস্টল ও কনফিগার "
"করতে, আপনি নিম্নের "
"কমান্ডগুলো চালাতে পারেনঃ"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"<code>cweagans/composer-patches</code> প্যাকেজ "
"ম্যানেজার দিয়ে ইনস্টল বা "
"রিমুভ করা সমর্থিত না। আপনি "
"চাইলে আপনার সাইটের রুট "
"ডিরেক্টরিতে Composer কমান্ড "
"চালিয়ে নিজ হাতে ইনস্টল বা "
"রিমুভ করতে পারেন।"

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr ""
"`@dir`-র মধ্যে `composer.lock` পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"ডিটেক্ট করা Composer-এর ভার্সন, "
"@version, <code>@constraint</code>-এর সাথে মিলে "
"না।"

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ইমপ্লিসিটভাবে অনুমোদিত "
"প্যাকেজ ছাড়া আর কোনো "
"প্যাকেজ দিয়ে ফাইল "
"স্ক্যাফোল্ড করা যাবে না। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">স্ক্যাফোল্ড "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> সাপোর্ট আছে, কিন্তু "
"শুধু ভার্সন <code>@supported_version</code>; "
"পাওয়া গেছে <code>@installed_version</code>।"

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer ব্যবহার করা যায় না "
"কারণ <code>proc_open()</code> ফাংশনটা "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে।"

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer <code>@key</code> সেটিং নির্ধারণ "
"করা সম্ভব নহে।"

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS Composer ডাউনলোডের জন্য TLS "
"সক্রিয় করা লাগবে।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message আরও তথ্যের জন্য "
"কম্পোজার সেটআপ করে কীভাবে "
"প্যাকেজগুলো সুরক্ষিতভাবে "
"ডাউনলোড করতে হয়, সে "
"সম্পর্কে জানতে <a "
"href=\":url\">সহায়তা পাতাটি</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message আরো তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">Composer ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"আপনি আরও <code>secure-http</code>-এর "
"মানটাও চেক করবেন, এবং "
"নিশ্চিত করবেন যেন সেটি "
"<code>true</code> করা থাকে অথবা "
"একেবারেই সেট করা না থাকে।"

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"কম্পোজার ডাউনলোডের জন্য "
"HTTPS সক্রিয় থাকতেই হবে।"

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"কম্পোজার সেটিংস প্যাকেজ "
"ম্যানেজারের চাহিদা পূরণ "
"করে না।"

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"'@name' টাইপ: @type (ইয়িটা পাওয়া যায় "
"<code>@package</code> থেইকা)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"আপডেট এগোতে পারবে না কারণ "
"আপডেটের সময় নিচের যে Drupal "
"এক্সটেনশন(গুলো) চালু ছিল "
"সেটা মুছে ফেলা হয়েছে। "
"আপডেট এগোতে পারবে না কারণ "
"আপডেটের সময় নিচের যে Drupal "
"এক্সটেনশন(গুলো) চালু ছিল "
"সেটা মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL এক্সটেনশন সক্রিয় করা "
"নাই, যেটা নিরাপত্তার "
"ঝুঁকি। এ এক্সটেনশন কীভাবে "
"সক্রিয় করতে হয় সেই "
"সম্পর্কে তথ্যের জন্য <a "
"href=\":url\">PHP ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"এক্টিভ ডিরেক্টরি PHP-TUF দিয়ে "
"সুরক্ষিত না, যেটা প্যাকেজ "
"ম্যানেজার নিরাপদভাবে "
"ব্যবহার করতে দরকার।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> প্লাগইন ইনস্টল "
"করা নাই।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message প্লাগইন ইনস্টল করার "
"নিয়ম সম্পর্কে আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":url\">help page</a> দেখুন।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> প্লাগিনটি "
"অনুমোদিত প্লাগিনগুলোর "
"তালিকায় নেই।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message পঁইনা <a href=\":url\">হেল্প "
"পেজ</a> দেখুন, প্লাগইন "
"কনফিগার করার নিয়ম "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message এই রিপোজিটরি সেট আপ করা "
"কেমুন করে—তার বিষয়ে আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":url\">হেল্প "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message বুজন ত অল্পর <a "
"href=\":url\">প্যাকেজ ম্যানেজার "
"হেল্প</a> দেখুন, কিভাবে এই "
"সমস্যা মিটানো যায় সে "
"বিষয়ে আরও তথ্য আছে।"

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> উপলব্ধ নাই।"

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"The Password Compatibility module বেবহারকারী "
"অ্যাকাউন্টের জন্য "
"পাসওয়ার্ড চেক করার "
"অ্যালগরিদম দেয়, যেগুলো Drupal "
"এ version 10.1.0 এর আগে তৈরি করা "
"হয়েছিল।আরও তথ্যের জন্য, "
"দেখুন <a href=\":phpass\">Password Compatibility module "
"এর অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 এবং তার পরের "
"সংস্করণগুলো হ্যাশ করা "
"পাসওয়ার্ড হিসাব করার "
"জন্য আলাদা একটা "
"অ্যালগরিদম ব্যবহার করে। "
"এটা brute-force (জোরপূর্বক অনুমান) "
"আক্রমণের বিরুদ্ধে আরও "
"ভালো নিরাপত্তা দেয়। "
"হ্যাশ করা পাসওয়ার্ডগুলো "
"Drupal-এর 10.1.0-এর আগের "
"সংস্করণগুলো দিয়ে যে "
"পাসওয়ার্ড হিসাব করা হতো, "
"সেগুলোর থেকে আলাদা।"

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"যখন **Password Compatibility** মডিউল "
"ইনস্টল করা হয়, তখন কোনো "
"ইউজার **Drupal 10.1.0** এর আগে বানানো "
"ইউজারনেম আর পাসওয়ার্ড "
"দিয়ে লগ ইন করতে পারবে। "
"প্রথমবার এই "
"পরিচয়পত্রগুলো ব্যবহার "
"করা হলে, একটা নতুন হ্যাশ "
"গণনা করে সংরক্ষণ করা হয়। "
"এর পর থেকে, এই মডিউল ইনস্টল "
"থাকুক বা না থাকুক—ইউজার "
"একই ইউজারনেম আর পাসওয়ার্ড "
"দিয়েই লগ ইন করতে পারবে।"

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 <strong>মধ্যে চালু হওয়ার "
"আগেই বানানো "
"পাসওয়ার্ড</strong> কাজ করবে না, "
"যদি না এই মডিউল ইনস্টল করা "
"অবস্থায় অন্তত একবার "
"ব্যবহার করা হয়। এই মডিউল "
"আনইনস্টল করার আগে আপুনি লগ "
"ইন করতে পারবেন কি না "
"নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility মডিউল আনইনস্টল "
"করার আগে নিশ্চিত হও যে "
"তুমি লগ ইন করতে পারো। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখো <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal-এর ১০.১.০ ভার্সন হওয়ার "
"আগের সময় যেগুলা ইউজার "
"অ্যাকাউন্ট তৈরি করা "
"হয়েছিল, সেই "
"অ্যাকাউন্টগুলার জন্য "
"পাসওয়ার্ড ঠিক আছে কি না "
"যাচাই করার অ্যালগরিদম "
"প্রদান করে।"

msgid "* (any version)"
msgstr "* (যে কোনো ভার্সন)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint ইনস্টল করুন"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @name আপডেট করুন @installed_version "
"থেইকা @constraint এ"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"চাইতাছে বদলাবসমূহ:  \n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @name আপডেট করা হইছে @installed_version "
"হইতে @updated_version পযর্ন্ত"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- @name @version ইনস্টল করা হয়েছে"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name আনইনস্টল করা হইছে"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"প্রয়োগ করা পরিবর্তনসমূহ:  "
"\n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"যে ব্যবহারকারীেৰে “View drupal.org "
"announcements” অনুমতি আছে, সে "
"প্রশাসনিক টুলবারের মধ্যে "
"“Announcements” অপশনে চাপ দিয়ে, "
"অথবা @link এ গিয়া, আপনার "
"সাইটের Drupal সংস্করণের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত সব ঘোষণা দেখতে "
"পারবে।"

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"মাই ডাটাবেইস আপডেটগুলি "
"নিচের এক্সটেনশনগুলাতে "
"সনাক্ত করা হইছে।"

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"প্রজেক্টের রুট "
"ডাইরেক্টরি “@dir” লিখতে পারা "
"যায় না।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"ব্লক করা বা এখনও "
"অ্যাক্টিভেট না হওয়া ইউজার "
"%identifier–এর কাছে পাসওয়ার্ড "
"রিসেট ইমেইল পাঠানো সম্ভব "
"হয়নি।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"ইভেন্টেকার জন্য "
"পাসওয়ার্ড রিসেট ইমেইল "
"পাঠানো সম্ভব নহে; `%identifier` "
"অপরিচিত ইউজারনেম বা ইমেইল "
"ঠিকানা।"

msgid "Primary base color"
msgstr "প্রাইমারি বেস রং"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"নতুন করে করা Drupal ইনস্টলেশন "
"শুধু সমর্থিত Composer প্লাগইনই "
"ব্যবহার করে, কিন্তু কিছু "
"মডিউল বা থিম অতিরিক্ত Composer "
"প্লাগইনের উপর নির্ভর করতে "
"পারে। এটা দেখলে <a "
"href=\":new-issue\">নতুন একটি ইস্যু "
"তৈরি করুন</a>।"

msgid "Composer version"
msgstr "কম্পোজার ভার্সন"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer খুঁজে পাওয়া যায়নি। "
"ত্রুটি বার্তাটা ছিল: @message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "চলতি লক ফাইল (@file) আছে না।"

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"অপ্রত্যাশিত পরিবর্তন "
"সনাক্ত করা হয়েছে "
"অ্যাক্টিভ লক ফাইলের (@file) "
"মধ্যে, যেটা বোঝায় যে এই "
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"অপারেশন শুরু হওয়ার পর থেকে "
"অন্য কোনো Composer কাজ করা "
"হয়েছে। এতে করে কোড বেস "
"অনির্ভরযোগ্য অবস্থায় পড়ে "
"যেতে পারে, তাই এটা করার "
"অনুমতি নেই।"

msgid "Related recipes"
msgstr "সংশ্লিষ্ট রেসিপি"

msgid "Related recipes listing"
msgstr ""
"সম্পর্কিত রেসিপি’সমূহের "
"তালিকা"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
":error_url-এ <a href=\":error_url\">এরর পেজ</a> "
"মনে থাকুন"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"%field-এর তারিখ ঠিক নাই। দয়া "
"করে সঠিক ফরম্যাটে তারিখ "
"লিখুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr ""
"সম্পত্তিগুলোর পরিবর্তন "
"হয় নাই।"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr ""
"'@name' প্রপার্টি বদলানো যাবে "
"না।"

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটে অপ্রত্যাশিত "
"একটা সমস্যা দেখা দিছে। "
"আবার পরে ট্রাই করেন।"

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"মাইদা থাক বা মিথ্যা—এই "
"টাইপের মূল্য রাখার "
"জায়গা।"

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানা রাখার জন্য "
"ফিল্ড।"

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"ন্যূনতম মান %max-এর সমান বা কম "
"হতে হবে।"

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"নিরাপত্তা সতর্কতা: .htaccess "
"ফাইল লিখতে পারলাম না। "
"আপনার `%directory` ডাইরেক্টরির "
"মধ্যে নিচের লাইনগুলোসহ "
"একটি `.htaccess` ফাইল বানান: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "প্রবেশ @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony Mailer (এক্সপেরিমেন্টাল)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"%mail ইমেইল ঠিকানা ঠিক না। "
"user@example.com ফরম্যাট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"আপনি বাইরের URL ব্যবহার করতে "
"পারবেন না। আপুনি একটা "
"আপেক্ষিক পথ (relative path) দিন।"

msgid "Announcements Feed"
msgstr "বিজ্ঞাপন ফিড"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">ব্লকসমূহ "
"(Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"এই ব্লক টাইপের "
"মানুষ-পাঠযোগ্য নাম, যেটা "
"<em>Block types</em> পেইজে দেখানো হয়।"

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"ইউনিক মেশিন-পাঠযোগ্য নাম: "
"শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর—এইগুলা হইতে "
"হবে।"

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "<em>ব্লক টাইপ</em> পেজে দেখায়।"

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"ড্রুপালে ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহাৰ করা"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr ""
"অনুমোদিত তালিকার "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"লিস্টের আইটেমের মধ্যে "
"ব্লক তৈরি করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"মিডিয়া প্রিভিউ করতে গিয়ে "
"একটা এরর হইছে। আপনার কাজটা "
"সেভ করে এই পেজটা আবার লোড "
"দেন।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor “Language” ড্রপডাউন-এর "
"ভিতরের ভাষাগুলির তালিকায় "
"<a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations জন "
"জাতিসংঘের সরকারিভাষা</a>, "
"ড্রুপালে আগে থেকেই ঠিক করা "
"সব @count_predefined ভাষা, অথবা এই "
"ওয়েবসাইটের জন্য <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured ভাষা</a> "
"যেগুলো কনফিগার করা "
"আছে—এসব দেখাতে পারে।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor-এর “Language” (ভাষা) "
"ড্রপডাউনে ভাষাগুলোর "
"তালিকায় থাকতে পারে <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"অফিসিয়াল জাতিসংঘের ভাষা</a>, "
"Drupal-এ আগে থেকে নির্ধারিত সব "
"@count_predefined ভাষা, অথবা এই সাইটের "
"জন্য কনফিগার করা "
"ভাষাগুলো।"

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"জুনিসন (জাতিসংঘ) এর সরকারি "
"ভাষা (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr ""
"Drupal-এ আগে থিকা নির্ধারিত "
"ভাষা (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "সাইট সেটআপ করা ভাষা (@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে তালিকার "
"আইটেমের (বা অন্য ব্লক "
"উপাদানের) ভেতরে অনুচ্ছেদ "
"তৈরি করতে অনুমতি দিন"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr "%label মন্তব্য টাইপ এডিট করুন"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"এই মন্তব্যের ধরনটার জন্য "
"মানুষের পড়তে সুবিধাজনক "
"নাম, যেটা <em>মন্তব্যের ধরন</em> "
"পেইজে দেখা যায়।"

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>মন্তব্যের ধরন</em> পেইজে "
"দেখায়।"

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"মন্তব্য আর মন্তব্যমালা "
"দেওয়ার ফর্মটা দেখা থেকে "
"গোপন রাখা হয়।"

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"ডিফল্ট কন্টাক্ট পেজে যি "
"ফর্ম দেখায়"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"সাইটের ভিতরে সব জায়গায় "
"ব্যবহার হবে এমন ডিফল্ট "
"কনট্যাক্ট ফর্ম সেট করুন "
"(@contact_page_link; উদাহরণস্বরূপ, "
"<em>/contact</em>)।"

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"%contact_form এর মধ্যে প্রেরক "
"ইমেইল ঠিকানা হারাইছে, তাই "
"অটো-রিপ্লাই পাঠাতে সমস্যা "
"হইতেছে"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type এর জন্য %label যোগ করুন"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"এই লেখাটি @mode_label তালিকার "
"পেইজে দেখানো হবে।"

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"নিচের @bundle-label টাইপগুলোর জন্য "
"এই @display-mode সক্রিয় করুন:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"এই @display-mode এখান থেকে চেক না "
"করলে @bundle-label টাইপগুলোর বাকি "
"অংশের জন্যও এখনো পাওয়া "
"যাবে, কিন্তু ডিফল্টভাবে "
"এটা চালু করা হবে না।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label এর জন্য %display_mode_label "
"%mode মোড কনফিগার করুন</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field-কে %type %source_label থেইকা বাদ "
"দিতে একটা সমস্যা হইছিল।"

msgid "Field Storage"
msgstr "ফিল্ড স্টোরেজ"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"ফিল্ড সেভ করার সময় একটা "
"এরর হইছে: @error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr ""
"ফিল্ডের একটা ধরন বাছাই "
"করুন"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr ""
"ফাইলের নামগুলো পরিষ্কার "
"(স্যানিটাইজ) করুন"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"এই সেটিংগুলো কেবল নতুন "
"ফাইল আপলোড করা হলে "
"প্রযোজ্য। এখানে করা "
"পরিবর্তনগুলো বিদ্যমান "
"ফাইলের নামগুলোর ওপর কোনো "
"প্রভাব ফেলে না।"

msgid "Dash (-)"
msgstr "ড্যাশ (-)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"জায়গায় ফাঁকা জায়গা (whitespace) "
"বদলাতে, আলফানিউমেরিক নয় "
"এমন অক্ষর বদলাতে বা অচেনা "
"অক্ষরকে লিপ্যন্তর (transliterate) "
"করতে ব্যবহার হয়।"

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Transliteration (উচ্চারণ-ভিত্তিক "
"বানান) যেসব অক্ষর "
"আলফানিউমেরিক "
"(লেখা-সংখ্যা), আন্ডারস্কোর "
"(_), পিরিয়ড (.) অথবা হাইফেন (-) "
"নয়—সেগুলা ক’টা "
"রিপ্লেসমেন্ট (বদল) অক্ষর "
"দিয়া বদলাই। এহনেহে "
"ফাইলনেমে শুধু ASCII অক্ষরই "
"থাকে। Transliteration চালু রাখাই "
"পরামর্শ দেওয়া হয়।"

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"ফাঁকা জায়গা (whitespace) বদলে "
"বিকল্প চিহ্ন বসান"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"নন-অ্যালফানিউমেরিক "
"(বর্ণ-অংক নয়) অক্ষরগুলাক "
"পরিবর্তন কইরা "
"রিপ্লেসমেন্ট ক্যারেক্টার "
"দিয়া দে।"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"অ্যালফানিউমেরিক অক্ষর, ডট "
"<span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"আন্ডারস্কোর <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> আর ড্যাশ <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> সংরক্ষিত "
"থাকে।"

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"ডট, আন্ডারস্কোর এবং/অথবা "
"ড্যাশের ধারাবাহিকতা "
"(সিকুয়েন্স) কা বদলে "
"রিপ্লেসমেন্ট ক্যারেক্টার "
"বসান"

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"ফাইলনেম আপলোড করার আগে "
"পরিষ্কার করার অপশনসমূহ"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "ফাঁক-ফোকর (white space) বদলাও"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"ডট, আন্ডারস্কোর আর ড্যাশ "
"ছাড়া আলফানিউমেরিক না থাকা "
"অক্ষরগুলো বদলাও"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr ""
"جায়গায় বসানোর সময় যে "
"অক্ষর ব্যবহার করবেন"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশন সিকিউর"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "ফাইল ছবি মাত্রা"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "ফাইল ইজ ছবি"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "ফাইল নামের দৈর্ঘ্য"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Help মডিউল আপনারে মডিউলগুলা "
"ব্যবহার আর সেটআপ করবার "
"জন্য গাইড করিবে এমনভাবে <a "
"href=\":help-page\">Help বিষয়</a> আর <a "
"href=\":help-page\">reference পেইজ</a> বানায়, আর "
"পেইজ পর্যায়ের সহায়তা দিয়া "
"এক্কা Help ব্লকও দিয়া থাকে। "
"Reference পেইজগুলা <a href=\":handbook\">Drupal.org "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>-এর "
"সেই সব পেইজের শুরু হিসেবে "
"কাজ করে—যেখানে আরও "
"বিস্তারিত আর হালনাগাদ "
"তথ্য থাকে, ইউজাররা দিয়া "
"লেখা মন্তব্যসহ চিহ্নিত "
"থাকে, আর সব Drupal "
"ডকুমেন্টেশনের জন্য "
"নির্ভরযোগ্য (definitive) "
"রেফারেন্স পয়েন্ট হিসেবে "
"কাজে লাগে। আরও তথ্যের "
"জন্য, <a href=\":help\">Help মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"মডিউল আর থিমগুলো "
"সাহায্যের টপিক দিতে পারে "
"Twig-ফাইলভিত্তিক প্লাগিন "
"হিসেবে, প্রজেক্টের ভেতরে "
"<em>help_topics</em> নামে একটা "
"সাব-ডিরেক্টরিতে; "
"প্লাগিনের মেটা-ডাটা "
"প্রতিটা Twig ফাইলের YAML ফ্রন্ট "
"ম্যাটারের মধ্যে থাকে। "
"মডিউল বা থিম থেকে দেওয়া "
"প্লাগিনভিত্তিক সাহায্যের "
"টপিকগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"আপডেট হবে যখন কোনো মডিউল "
"বা থিম আপডেট করা হয়। থিম বা "
"মডিউলের জন্য সাহায্যের "
"টপিক প্লাগিন লিখতে আর "
"ফরম্যাট করতে গেলে "
"<em>core/modules/help/help_topics</em>–এর ভেতরের "
"প্লাগিনগুলোকে গাইড "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "Use help pages"
msgstr ""
"Койдল সাহায্য পেজ ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"আপনার সাইট বাড়াইয়া আর "
"কাস্টমাইজ করা (Drupal ইউজার "
"গাইড)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "থিমিং ড্রুপাল"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">কনফিগারেশন "
"ম্যানেজমেন্ট: Drush দিয়ে "
"ওয়ার্কফ্লো</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">ধারণা: "
"ডেটার ধরন (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">ধারণা: "
"ডেভেলপমেন্ট সাইট (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">ডেভেলপমেন্ট "
"সাইট বানানো (Drupal ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">সাইট "
"আপনার পরিকল্পনা করা (Drupal User "
"Guide)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">ধারণা: "
"Reference Fields (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">ধারণা: "
"Cron (Drupal ব্যবহারকারি গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"রক্ষণাবেক্ষণ কাজগুলো "
"সেটআপ করা (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">ধাৰণা: "
"মডিউলসমূহ (Drupal ইউজাৰ গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">আপনার "
"সাইটটা এক্সটেন্ড করা ও "
"কাস্টমাইজ করা (Drupal ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণ করার "
"সময়—যেমন কোনো মডিউল "
"ইনস্টল করা, আনইনস্টল করা, "
"বা আপডেট করা—আপনার "
"সাইটটাকে মেইনটেন্যান্স "
"মোডে রাখুন।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">সমস্যা "
"প্রতিরোধ করা ও সমাধান করা "
"(Drupal ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">নিরাপত্তা "
"আর রক্ষণাবেক্ষণ (Drupal "
"ব্যবহারকারী নির্দেশিকা)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">ভাবনা: "
"মেন্যু (Drupal ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"নিম্নের মূল সফটওয়্যার "
"মডিউল ও ব্যবস্থাগুলো "
"আপনার সাইটের "
"পারফরম্যান্স উন্নত করতে "
"পারে:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"নিচের প্রশাসনিক "
"ইন্টারফেসের "
"কম্পোনেন্টগুলো কোর "
"সফটওয়্যার আর তার "
"মডিউলগুলো দিয়ে দেওয়া হয় "
"(কিছু কন্ট্রিবিউটেড মডিউল "
"অতিরিক্ত সুবিধা যোগ করে "
"থাকে):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"নিম্নের মূল সফটওয়্যার "
"মডিউলগুলো ওয়েব সার্ভিস "
"প্রদান করে:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভিসগুলোকে "
"সাইটের ইউজার "
"অ্যাকাউন্টের বিপরীতে HTTP "
"বেসিক অথেনটিকেশন ব্যবহার "
"করে প্রমাণীকরণ করার একটা "
"উপায় দেয়।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনু'র ভিতর গিয়ে <em>@extend_link</em>–এ "
"যান। খতিয়ে দেখুন যে Search, Help, "
"আর Block মডিউলগুলো ইনস্টল করা "
"আছে (বা আগে থেকে ইনস্টল না "
"থাকলে সেগুলো ইনস্টল করুন)।"

msgid "Working with help topics"
msgstr ""
"হেল্প টপিকগুলোর সাথে কাজ "
"করা"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "হেল্প টপিক কী?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"একটা সাহায্য টপিক—কোনো "
"ধারণা বর্ণনা করে, বা কোনো "
"কাজ সম্পন্ন করতে লাগবে এমন "
"ধাপগুলো দেখায়—যেটা এক বা "
"একাধিক মডিউল বা থিম দিয়ে "
"দেওয়া কোনো ফিচারের সাথে "
"সম্পর্কিত। যদি মূল (core) Search "
"মডিউল চালু থাকে, তাহলে এই "
"টপিকগুলোও খোঁজা (search) যাবে।"

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"সাহায্য বিষয়গুলো কোথায় "
"লিস্ট করা থাকে?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"বড় (top-level) হেল্প টপিকগুলা @help_link "
"ত তালিকাভুক্ত আছে। আর টপিক "
"পেইজ দেখার সময় “Related” "
"(সম্পর্কিত) শিরোনামের "
"তালি—আরও অন্য টপিকগুলার "
"লিংক পাবেন; এর মধ্যে বড় নয় "
"এমন টপিকও (non-top-level help topics) "
"থাকতেও পারে।"

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"কীভাবে সাহায্যের "
"বিষয়গুলো প্রদান করা হয়?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"মডিউল আর থিম-এ <em>help_topics</em> নামে "
"প্রজেক্টের "
"সাব-ডাইরেক্টরির মধ্যে "
"Twig-ফাইল-ভিত্তিক প্লাগইন "
"হিসেবে সাহায্য-টপিক্স "
"দিতে পারে; প্রতিটা Twig "
"ফাইলের ভেতর YAML ফ্রন্ট "
"ম্যাটারে প্লাগইনের "
"মেটাডেটা দেওয়া থাকে। "
"মডিউল বা থিম আপডেট হলে, "
"মডিউল আর থিম থেকে আসা "
"প্লাগইন-ভিত্তিক "
"সাহায্য-টপিক্স "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট হয়ে "
"যাবে। আপনার থিম বা মডিউলের "
"জন্য সাহায্য-টপিক প্লাগইন "
"লিখতে আর ফরম্যাট করতে গেলে "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> এর ভেতরের "
"প্লাগইনগুলোকে গাইড "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"সাহায্য বিষয়গুলা কেমন করে "
"অনুবাদ করা হয়?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"কনট্রিবিউটেড (মহহো) মডিউল "
"আর থিম দিয়ে দেওয়া হেল্প "
"টপিকগুলোর শিরোনাম আর বডি "
"লেখা @translate_link দিয়ে "
"অনুবাদযোগ্য করা যায় (যেটা "
"Interface Translation মডিউল দিয়ে দেওয়া "
"থাকে)। কাস্টম মডিউল আর থিম "
"থেকে দেওয়া টপিকগুলোও "
"অনুবাদযোগ্য, যদি সেগুলো "
"অন্তত একবার ইংরেজি ছাড়া "
"অন্য কোনো ভাষায় দেখা "
"হয়—যখন এটা হয়, তখন তাদের "
"অনুবাদযোগ্য লেখাগুলো "
"অনুবাদ ডাটাবেজে ঢুকে যায়।"

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা কিভাবে "
"সাহায্যের বিষয়গুলো "
"খুঁজে পেতে পারে?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"ইউজাররা সহায়তা খুঁজতে "
"পারে—যার মধ্যে সহায়তার "
"টপিকও আছে—এটার জন্য "
"আপনাকে মূল **Search (অনুসন্ধান)** "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে, "
"একটা সার্চ পেজ কনফিগার "
"করতে হবে, এবং **Help** পেজ বা "
"অন্য কোনো প্রশাসনিক পেজে "
"একটি সার্চ ব্লক যোগ করতে "
"হবে। (একটা সার্চ পেজ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে দেওয়া "
"থাকে, আর যদি আপনি মূল **Claro** "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ থিম "
"ব্যবহার করেন, তাহলে মূল **Help** "
"পেজে একটি help search ব্লক দেখায়।) "
"তারপর যাদের **অনুসন্ধান "
"করার অনুমতি** আছে, এবং "
"**সহায়তা দেখার অনুমতি**ও "
"আছে, তারা সহায়তা খুঁজতে "
"পারবে। ধাপে ধাপে "
"নির্দেশনার জন্য "
"সংশ্লিষ্ট টপিক, **@help_search_topic**, "
"দেখুন।"

msgid "Help Topics Standards"
msgstr ""
"মদদ টপিকস: "
"স্ট্যান্ডার্ডসমূহ"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"মিডিয়া "
"দেখাইবার/রেফারেন্স করবার "
"ক্ষেত্র। আপলোড করা মিডিয়া "
"আপলোড করতে আর আপলোড করা "
"মিডিয়া থিকা বাছাই করতে "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"এই মিডিয়া টাইপের মানুষ "
"পড়তে পারে এমন নাম, যেটা <em>Media "
"types</em> পাতায় দেখানো হয়।"

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>মিডিয়া টাইপ</em> পেইজে "
"দেখায়।"

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"এখন পর্যন্ত @total টা আইটেম "
"সিলেক্ট করা আছে। ফিল্ডটার "
"জন্য সর্বোচ্চ সংখ্যা @max। "
"সিলেকশন থেেকে @count টা আইটেম "
"বাদ দিন।  \n"
"এখন পর্যন্ত @total "
"টা আইটেম সিলেক্ট করা আছে। "
"ফিল্ডটার জন্য সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা @max। সিলেকশন থেেকে "
"@count টা আইটেম বাদ দিন।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"এহন এই ফিল্ডের জন্য কোনো "
"অনুমোদিত মিডিয়া টাইপ "
"কনফিগার করা নাই। দয়া করে "
"সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের "
"সাথে যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"আগের ভার্সনগুলার মূল "
"সফটওয়্যার থেকে নতুন "
"সাইটে ডেটা মাইগ্রেশন "
"করবার সুবিধা দেয়।"

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"ইয়োওজার ইন্টারফেস দেয় "
"যেটা পুরোনো ভার্সনের কোর "
"সফটওয়্যার থেইকা ডাটা "
"মাইগ্রেশন করিয়া নতুন "
"সাইটে বসাইবার জন্য কাজ "
"করে।"

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"যদি আপুনি মাইগ্ৰেট করতে "
"চায় এমন ডেটার উৎস কোনো "
"আলাদা কনটেন্ট "
"ম্যানেজমেন্ট সিস্টেম হয়, "
"অথবা ডেটার উৎস এমন একটা "
"সাইট হয় যেটা এমন "
"কনট্রিবিউটেড মডিউল দিয়ে "
"বানানো—যেগুলো কোর "
"মাইগ্ৰেশন মডিউল সাপোর্ট "
"নসয়—তেহলে ডেটা মাইগ্ৰেট "
"করতে আপনার আরও এক বা "
"একাধিক কনট্রিবিউটেড অথবা "
"কাস্টম মডিউল লাগিব।"

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Migration @migration_id: সোর্স আইডি @source_id: "
"@message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"নোডের প্রকাশনা অবস্থা "
"(“Published” অথবা “Unpublished”)"

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"বেসিক পেইজ ম্যানেজমেন্ট "
"(ড্রুপাল ইউজার গাইড)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেম বানানো "
"(ড্রুপাল ইউজার গাইড)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ যোগ করা "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী গাইড)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কনটেন্ট স্ট্রাকচার সেটআপ "
"করা (Drupal ইউজার গাইড)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"কনটেন্ট আইটেম এডিট করা (Drupal "
"ইউজার গাইড)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"এই কনটেন্ট টাইপের মানুষের "
"পড়ার মতো নাম, যেটা <em>Content types</em> "
"পেইজে দেখা যায়।"

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "<em>Content types</em> পেইজের উপর দেখায়।"

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr ""
"@language_name সংশোধনী সমূহ %title এর "
"জন্য"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"কনটেন্টটা যেদিন আর যেই সময় "
"বানানো হইছিল, সেই তারিখ আর "
"সময়।"

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"নামটা দেখানো অপশন আর এডিট "
"ফর্মে ব্যবহার করা হবে। "
"মানটা সংরক্ষিত (stored) মান হবে, "
"আর সেটাকে সংখ্যাসূচক (numeric) "
"হতে হবে।"

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"মুছা যায় না: অপশন "
"ব্যবহারাধীন আছে।"

msgid "Adding a new item..."
msgstr ""
"নতুন একটা আইটেম যোগ করা "
"হচ্ছে..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"নামটা প্রদর্শিত অপশন আর "
"সম্পাদনা ফর্মে ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"মুল্যটা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"দিযা নাম অনুযায়ী মেশিনে "
"তৈরি হয়, আর যেটা সংরক্ষণ "
"করা মান হবে।"

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ধারণা: পথ (Paths), ছদ্মনাম (Aliases), "
"আর URL (Drupal ব্যবহারকারী গাইড)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"প্রতি রান-এ ইনডেক্স করা "
"আইটেমের সংখ্যা"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"ইনডেক্সিং রান করার সময় "
"প্রসেস করা সর্বোচ্চ "
"আইটেমের সংখ্যা। দরকার হলে "
"টাইমআউট এবং মেমোরি এরর "
"এড়াতে আইটেমের সংখ্যা "
"কমান। কিছু সার্চ পেজ "
"টাইপের জন্য হয়তো এর আলাদা "
"সেটিং থাকতে পারে।"

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"এই সেটিংসগেড়া বদলালে "
"ডিফল্ট সার্চ ইনডেক্সটারে "
"নতুন সেটিং অনুযায়ী আবার "
"বানাইয়া নেওয়া লাগবে। "
"সার্চ কাজ করতেই থাকবে, "
"আগের ইনডেক্স অনুযায়ী, "
"কিন্তু নতুন কনটেন্ট "
"ইনডেক্স হইব না যতক্ষণ না "
"আগের সব কনটেন্ট পুনরায় "
"ইনডেক্স করা শেষ হয়।"

msgid "Enter some keywords."
msgstr "কিছু কিওয়ার্ড লিখুন।"

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"মেহেরবানী করে নিশ্চিত "
"করেন যে মূল **Shortcut** মডিউল "
"ইনস্টল করা আছে, আর আপনার "
"কাছে এমন একটা রোল আছে "
"যেটায় **<em>Edit current shortcut set</em>** অথবা "
"**<em>Administer shortcuts</em>** অনুমতি (permission) "
"থাকে। আরেকটা কথা—নিশ্চিত "
"করেন যে একটা টুলবার (toolbar) "
"মডিউল ইনস্টল করা আছে (মুল "
"**Toolbar** মডিউল অথবা কমিউনিটি "
"থেকে করা কোনো "
"রিপ্লেসমেন্ট মডিউল)।"

msgid "Output Buffering"
msgstr "আউটপুট বাফারিং"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> চালু নাই। এতে Drupal এর "
"পারফরম্যান্স খারাপ হতে "
"পারে। তুমি PHP সেটিংস এর "
"মধ্যে <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">default "
"হিসেবে output buffering</a> চালু করতে "
"পারো।"

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP এ মাল্টিবাইট স্ট্রিং "
"ইনপুট কনভার্সন অন আছে এবং "
"এটা বন্ধ করতে হবে। php.ini "
"ফাইলের <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"সেটিং চেক করুন। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony mailer transport DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">ধারণা: "
"ক্যাশ (ড্রুপাল ইউজার "
"গাইড)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">নিরাপত্তা "
"এবং মেইনটেন্যান্স "
"(ড্রুপাল ব্যবহারকারী "
"নির্দেশিকা)</a>—যেখানে "
"আপনার সাইটের কোর "
"সফটওয়্যার, মডিউল, এবং থিম "
"কীভাবে আপডেট করবেন সে "
"বিষয়ে তথ্য আছে।"

msgid "Log in to access this page."
msgstr "এই পেইজে ঢুকতে লগ ইন করুন।"

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"খেয়াল করুন যে প্রশাসনিক "
"থিম এখনো %admin_theme থিমেই সেট "
"করা আছে; সেই কারণে এই "
"পেইজের থিম আগের মতোই "
"অপরিবর্তিত থাকবে। তবে "
"সাইটের প্রশাসন-সংক্রান্ত "
"নয়—এমন সব অংশ ডিফল্টভাবে "
"নির্বাচিত %selected_theme থিমটাই "
"দেখাবে।"

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"নির্বাচিত মডিউলগুলো "
"আনইনস্টল করা সম্ভব হয়নি, "
"হয়তো ওয়েবসাইটের কোনো "
"সমস্যা ছিল, না হলে "
"আনইনস্টল নিশ্চিতকরণ "
"ফর্মের সময় শেষ হয়ে "
"গিয়েছিল।"

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "সফল হয়েছে (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "অ্যাক্সেস রহিত হইছে (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "পেজ পাওয়া যাইনি (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"যে পেজগুলায় যেকোনো মিল "
"থাকা রেসপন্স স্ট্যাটাস "
"থাকে সেগুলোর ওপরে ব্লকটা "
"দেখায়। কিছুই টিক করা না "
"থাকলে ব্লকটা সব পেজে "
"দেখায়। অন্য কোনো রেসপন্স "
"স্ট্যাটাস ব্যবহার করা হয় "
"না।"

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"অনুরোধ-জবাবের স্ট্যাটাস "
"কোডটা না: @codes।  "
"\n"
"অনুরোধ-জবাবের স্ট্যাটাস "
"কোডটা নিচেরগুলার কোনোটাও "
"না: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"রিকুয়েস্টের রেসপন্স কোড "
"হলো: @codes  \n"
"রিকুয়েস্টের "
"রেসপন্স কোড নিচের যেকোনো "
"একটা হতে হবে: @codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"নতুন একটা স্বচ্ছ অবজেক্ট "
"তৈরি করে, আর সেটাকে ছবির "
"জন্য সেট করে।"

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি সেটআপ করা "
"(ড্রুপাল ইউজার গাইড)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ধারণা: ট্যাক্সোনমি "
"(ড্রুপাল ইউজার গাইড)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"যোনো গলত শব্দতালিকা "
"(ভোকাবুলারি) বাছাই করা "
"আছে। অপশনগুলায় গিয়ে সেটি "
"বদলান।"

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"এই ফিল্ডে টেলিফোন নম্বর "
"রাখা হয়।"

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"আরেকজন ব্যবহারকারী (%other_user) "
"আগেই এই কম্পিউটারে সাইটে "
"লগ ইন করা আছে, কিন্তু আপনি "
"ব্যবহারকারী %resetting_user-এর জন্য "
"একবার ব্যবহারযোগ্য লিংক "
"ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করেছেন। <a href=\":logout\">লগ আউট</a> "
"করুন এবং তারপর আবার লিংকটা "
"ব্যবহার করে দেখুন।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি মেয়াদ শেষ হয়ে "
"যাওয়া একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন লিংক "
"ব্যবহার করতে চেয়েছেন। "
"নিচের ফর্মটা ব্যবহার করে "
"আরেকটা নতুন লিংক চাইন।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি এমন একটা একবার "
"ব্যবহারযোগ্য লগইন লিংক "
"ব্যবহার করতে চেষ্টা "
"করেছেন যেটা হয়তো আগেই "
"ব্যবহার করা হয়ে গেছে, অথবা "
"আর বৈধ নেই। নিচের ফর্ম "
"ব্যবহার করে নতুন একটা লিংক "
"চাইতে পারবেন।"

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"আপনি মেয়াদ শেষ হওয়া "
"অ্যাকাউন্ট বাতিলের লিংক "
"ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করেছেন। নিচের ফর্মের "
"মাধ্যমে নতুন একটা অনুরোধ "
"করুন।"

msgid "Filter by permission name"
msgstr ""
"ইজাজত নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"দিয়ে তালিকা বানানো (Drupal "
"ইউজার গাইড)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area এলাকার লিংকটি "
"%linked_display প্রদর্শনীতে যায়, "
"যেটা %current_display প্রদর্শনীর "
"চেয়ে ভিন্ন সেটিংস ব্যবহার "
"করে—%unequal_options এর জন্য। যাতে "
"ব্যবহারকারীরা লিংকে "
"ক্লিক করার সময় ঠিক একই "
"ফলাফল দেখে, সেটিংসগুলা একই "
"আছে কি না নিশ্চিত করুন।"

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"সংখ্যা-ভিত্তিক "
"প্লেসহোল্ডার ব্যবহার করা "
"যাবে না। সাধারণ "
"প্লেসহোল্ডার (% ) ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"ফিল্ডের একাধিক মান একি "
"সারিতে দেখানো হবে। আর যদি "
"চেক করা না থাকে, তাহলে এই "
"ফিল্ডের প্রতিটা মান আলাদা "
"আলাদা নতুন সারি তৈরি করবে। "
"গ্রুপ বাই ব্যবহার করলে, "
"নিশ্চিত করুন যে এই "
"সেটিংয়ের কোনো প্রভাব পড়ার "
"জন্য আপনি “Entity ID” দিয়ে গ্রুপ "
"করেছেন।"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"এটা এই ফিল্টার শনাক্ত করতে "
"? এর পরে URL-এর মধ্যে দেখাবে। "
"খালি রাখা যাবে না। শুধু "
"অক্ষর (letters), সংখ্যা (digits) আর ডট "
"(“.”), হাইফেন (“-”), "
"আন্ডারস্কোর (“_”), এবং টিলডে "
"(“~”)—এই চরিত্রগুলোই "
"অনুমোদিত। @reserved_identifiers গুলো "
"সংরক্ষিত (reserved) শব্দ, তাই "
"ব্যবহার করা যাবে না।"

msgid "Negated regular expression"
msgstr "বিরোধী নিয়মিত এক্সপ্রেশন"

msgid "Hero tiny"
msgstr "Hero টিনী"

msgid "Hero medium"
msgstr "বীর্যমান মাঝারি"

msgid "Hero large"
msgstr "বড় হিরো"

msgid "Hero wide"
msgstr "বড় হিরো (Hero wide)"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "ক্ৰপ স্কেল ৭:৩ মাঝামাঝি"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr ""
"ফসল কাটার অনুপাত ৭:৩ ধরে "
"ছোট করে দিন"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "7:3 মাপের ছোট ফসল"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "ফসল স্কেল করো ৭:৩ ওয়াইড"

msgid "Sark"
msgstr "সার্ক"

msgid "Türkiye"
msgstr "তুর্কিয়ে"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 কন আলাদা আলাদা করে "
"ইনস্টল করে সেটাপ করতে হয় "
"টেক্সট ফরম্যাটগুলোর জন্য, "
"<a href=\":formats\">Text formats and editors পেইজ</a> এর "
"ভেতর থেকে, কারণ প্রত্যেকটা "
"টেক্সট ফরম্যাটের জন্য "
"ফিল্টার সেটিং আলাদা হতে "
"পারে। আরও জানতে, দেখুন <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor হেল্প পেইজ</a> "
"এবং <a href=\":filter\">Filter হেল্প "
"পেইজ</a>।"

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> ট্যাগ এখুনি "
"পর্যন্ত Style প্লাগিন দ্বারা "
"সাপোর্টেড না।"

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"বিষয়বস্তু/এনটিটির "
"সাব-টাইপ যাই হোক (যেমন, একটি "
"<a href=\":content-type\">কনটেন্ট টাইপ</a>) "
"সেইটার জন্য মন্তব্য করার "
"সুবিধা চালু করতে হলে, তার "
"<em>Manage fields page</em>-এ একটি <em>Comments</em> "
"ফিল্ড যোগ করতে হবে। "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের "
"মাধ্যমে কোনো এনটিটির জন্য "
"মন্তব্য যোগ করা বা বাদ "
"দিতে হলে, <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকা "
"দরকার—যদিও মন্তব্য করার "
"কাজটা এটা ছাড়াও চলতে পারে। "
"ফিল্ড আর এনটিটি সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>।"

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"মন্তব্যের সেটিংস <em>Field UI "
"module</em> ইনস্টল করা থাকলে, কোনো "
"entity type-এর <em>Manage fields page</em> এ থাকা "
"<em>Comments</em> ফিল্ড এডিট করে "
"কনফিগার করা যাবে। "
"কনফিগারেশনের মধ্যে "
"মন্তব্যের ফিল্ডের লেবেল, "
"দেখানোর জন্য মন্তব্যের "
"সংখ্যা, আর মন্তব্যগুলো threaded "
"list হিসেবে দেখানো হবে কি "
"না—এসব অন্তর্ভুক্ত থাকে। "
"মন্তব্য সেট করা যায় এভাবে: "
"নতুন মন্তব্য করতে দেয়ার "
"জন্য <em>Open</em>, আগের "
"মন্তব্যগুলো দেখার জন্য "
"কিন্তু নতুন মন্তব্য করা "
"বন্ধ রাখার জন্য <em>Closed</em>, "
"অথবা বিদ্যমান মন্তব্য "
"লুকিয়ে নতুন মন্তব্য করাও "
"বন্ধ রাখার জন্য <em>Hidden</em>। "
"কোনো entity type-এর জন্য এই "
"কনফিগারেশন বদলালে সেটার "
"কারণে আগের তৈরি করা entity "
"items-গুলোর পরিবর্তন হবে না।"

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"আপনার যদি <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"টুলবারের মধ্যে থাকা “contextual "
"links” বোতামে (যেটা কলমের মতো "
"দেখায়) ক্লিক করলে পেজের "
"সব “contextual links” বোতাম দৃশ্যমান "
"হয়ে যাবে। আবার ঐ বোতামে "
"ক্লিক করলে সেগুলো আবার "
"অদৃশ্য (invisible) হয়ে যাবে।"

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field মডিউল ফিল্ডগুলোর জন্য "
"অবকাঠামো (infrastructure) দিচ্ছে; "
"ফিল্ড টাইপ, ফরম্যাটার "
"(formatters), আর উইজেট (widgets) ড্রুপাল "
"কোর (Drupal core) অথবা অতিরিক্ত "
"মডিউলগুলো থেকে সরবরাহ করা "
"হয়। কিছু মডিউল "
"বাধ্যতামূলক (required); আর "
"যেগুলো ঐচ্ছিক (optional), সেগুলো "
"<a href=\":modules\">Extend administration page</a> থেকে "
"ইনস্টল করতে পারবেন। আরও "
"ফিল্ড, ফরম্যাটার, আর "
"উইজেটগুলো অবদান রাখা (contributed) "
"মডিউল থেকেও যোগ করা হতে "
"পারে, যেগুলো আপনি <a "
"href=\":contrib\">Drupal.org-এর contributed module section</a>-এ "
"খুঁজে পেতে পারেন।"

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"এখানে বর্তমানে ইনস্টল করা "
"ফিল্ড, ফরম্যাটার, আর উইজেট "
"মডিউলগুলোর একটা তালিকা "
"দিয়া আছে:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI মডিউলটা ফিল্ড "
"ম্যানেজমেন্ট আর দেখানোর "
"জন্য একজন প্রশাসক "
"ইউজারদের (UI) ইন্টারফেস দিয়ে "
"থাকে। ফিল্ডগুলো বেশিরভাগ "
"কনটেন্ট entity সাব-টাইপের সাথে "
"লাগানো যায়। আপনার সাইটে "
"ইনস্টল করা মডিউলগুলো "
"বিভিন্ন ফিল্ডের ধরন, উইজেট "
"(widgets), আর ফরম্যাটার (formatters) "
"যোগায়; এসবই Field মডিউল দিয়ে "
"ম্যানেজ করা হয়। ফিল্ড আর "
"entity সম্পর্কিত পটভূমি তথ্য ও "
"পরিভাষার জন্য দেখুন <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>। Field UI "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":field_ui_docs\">Field UI "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"আপনার সাইটে নির্ধারিত "
"ফিল্ডগুলো দেখায় এমন দুইটা "
"রিপোর্ট আছে। <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Entities field list report\">Entities</a> "
"রিপোর্টটি আপনার সব ফিল্ড "
"তালিকাভুক্ত করে; এখানে "
"ফিল্ডের মেশিন নাম, ধরন "
"(টাইপ), এবং সেগুলো যে entity "
"টাইপ বা সাব-টাইপে ব্যবহার "
"করা হয় তা দেখায় (প্রতিটা "
"সাব-টাইপ “Manage fields” পেজে নিয়ে "
"যায় এমন লিংক থাকে)। যদি <a "
"href=\":views\">Views</a> এবং <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে <a href=\":views-list\" title=\"Used in views field "
"list report\">Used in views</a> রিপোর্টটি "
"ভিউতে ব্যবহৃত প্রতিটা "
"ফিল্ড দেখাবে—আর প্রতিটা "
"ভিউ সম্পাদনা করতে একটি "
"লিংকও থাকবে।"

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":formats\">Text formats page</a>—এ "
"টেক্সট ফরম্যাট তৈরি ও "
"সম্পাদনা করতে পারেন (যদি Text "
"Editor মডিউল ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে এই পেজের নাম হবে Text "
"formats and editors)। ডিফল্টভাবে একটা "
"টেক্সট ফরম্যাট থাকে: Plain text "
"(যা সব HTML ট্যাগ মুছে ফেলে)। "
"ইনস্টলেশনের সময় আরও কিছু "
"টেক্সট ফরম্যাট তৈরি করা "
"যেতে পারে। আপনি “<a "
"href=\":add_format\">Add text format</a>” এ ক্লিক "
"করে একটা টেক্সট ফরম্যাট "
"তৈরি করতে পারেন।"

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>অতিরিক্ত ফিচার চালু "
"করুন</strong> এরপর, <a href=\":modules\">Extend "
"page</a> এ যান আর আপনার "
"নির্দিষ্ট প্রয়োজন "
"অনুযায়ী যেসব মডিউল লাগে "
"সেগুলো ইন্সটল করুন। আরও "
"মডিউল আপনি <a href=\":download_modules\">Drupal.org "
"মডিউলস পেজ</a> থেকে খুঁজে "
"পেতে পারেন।"

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"মডিউল আর থিমগুলা দিয়ে "
"দিয়া সাহায্য (Help) "
"বিষয়বস্তুগুলাও Help "
"মডিউলের অংশ। যদি মূল (core) Search "
"মডিউল ইনস্টল করা থাকে, "
"তাহলে এই বিষয়বস্তুগুলা "
"সার্চ করা যাবে। আরো জানার "
"জন্য দেখুন: <a href=\":online\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন, Help Topic Standards</a>।"

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"ইমেজ ফিল্ডের জন্য কিছু "
"সেটিংস আছে যেগুলো আপনি "
"ফিল্ড বানানোর সময় একবারই "
"নির্ধারণ করেন, পরে আর "
"পরিবর্তন করা যায় না; এর "
"মধ্যে থাকে পাবলিক নাকি "
"প্রাইভেট ফাইল স্টোরেজ "
"বাছাই করা, এবং ওই ফিল্ডে "
"সর্বোচ্চ কতগুলো ইমেজ রাখা "
"যাবে। বাকি সেটিংসগুলো পরে "
"সম্পাদনা করা যায়; এগুলোর "
"মধ্যে থাকে ফিল্ডের লেবেল, "
"সাহায্যকারী লেখা (হেল্প "
"টেক্সট), অনুমোদিত ফাইল "
"এক্সটেনশন, ইমেজের মাত্রা "
"সংক্রান্ত সীমাবদ্ধতা, এবং "
"পাবলিক বা প্রাইভেট ফাইল "
"স্টোরেজের ভেতরে যে "
"সাবডিরেক্টরিতে ইমেজগুলো "
"রাখা হবে সেটি। "
"সম্পাদনাযোগ্য (এডিটেবল) "
"সেটিংসগুলোও বিভিন্ন entity "
"সাব-টাইপের জন্য আলাদা মান "
"হতে পারে; উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনার ইমেজ ফিল্ড যদি Page এবং "
"Article—দুই ধরনের কনটেন্টে "
"ব্যবহার হয়, তাহলে দুই "
"ধরনের কনটেন্টের জন্য "
"ফাইলগুলো আলাদা "
"সাবডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"তুমি আপলোড করা ছবির জন্য "
"ন্যূনতম এবং/অথবা সর্বোচ্চ "
"মাপও সেট করতে পারো। যে "
"ছবিগুলাা খুব ছোট হবে "
"সেগুলো প্রত্যাখ্যান করা "
"হবে। যে ছবিগুলাা খুব বড় "
"হবে সেগুলো আবার সাইজ "
"বদলিয়ে (রিসাইজ) করা হবে। এই "
"রিসাইজ করার সময় ছবির "
"ভেতরের <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ডাটা</a> হারিয়ে যাবে।"

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "সর্বনিম্ন ছবির মাপ"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"ভাষা (Language) মডিউল আপনাকে "
"আপনার সাইটে ব্যবহৃত "
"ভাষাগুলো কনফিগার করতে "
"দেয়, এবং যদি এগুলো ইনস্টল "
"করা থাকে তাহলে <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, ও "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> "
"মডিউলগুলোর জন্য তথ্য "
"সরবরাহ করে। আরও জানতে হলে "
"দেখুন <a href=\":doc_url\">Language মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":language_list\">Languages</a> পেইজে "
"<em>Add language</em> নির্বাচন করে আর "
"ড্রপ-ডাউন মেনু থেকে একটি "
"ভাষা বাছাই করে ভাষা যোগ "
"করতে পারেন। তারপর এই ভাষা "
"ভাষাগুলোর তালিকায় দেখানো "
"হয়, যেখানে আরও সেটিং করা "
"যায়। যদি <a href=\":interface\">Interface translation "
"module</a> ইনস্টল করা থাকে, আর "
"<em>translation server</em>’কেই অনুবাদের "
"উৎস হিসেবে নির্ধারণ করা "
"থাকে, তাহলে এই ভাষার জন্য "
"ইন্টারফেস অনুবাদও "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হয়ে যাবে।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"ব্লক মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকলে, আপনি <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট</a> পেইজে একটা ভাষা "
"বদলানোর ব্লক যোগ করতে "
"পারবেন, যাতে "
"ব্যবহারকারীরা ভাষার "
"মধ্যে বদল করতে পারে।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"এগার যদি Block মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে, তেনে Language মডিউল <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> পেজের মধ্যে "
"নির্বাচিত ভাষা অনুযায়ী "
"একাউন্ট ব্লকের "
"দৃশ্যমানতা (visibility) ঠিক করাতে "
"দেএ।"

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"অনুবাদ করা ইন্টারফেস "
"টেক্সটসহ অনুবাদ ফাইলগুলো "
"ভাষা যোগ করা হলে <a "
"href=\":languages\">Languages</a> পাতায় "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইমপোর্ট "
"হয়, অথবা মডিউল বা থিম "
"ইনস্টল করা হলে। <a "
"href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"পাতায়, <em>Translation source</em> শুধু "
"লোকাল ফাইলের মধ্যে "
"সীমাবদ্ধ করা যেতে পারে, "
"অথবা <a href=\":server\">Drupal translation server</a> "
"অন্তর্ভুক্ত করা যেতে "
"পারে। যদিও সব ভাষাতেই "
"মডিউল ও থিমগুলো পুরোপুরি "
"অনুবাদ নাও হতে পারে, তথাপি "
"নতুন অনুবাদ নিয়মিতভাবে "
"পাওয়া যায়। আপনি <a "
"href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"পাতায় নির্দিষ্ট করতে "
"পারেন—অনুবাদ ফাইল আপডেট "
"আছে কি না তা কতবার ও কীভাবে "
"যাচাই করবেন, এবং বিদ্যমান "
"অনুবাদগুলো ওভাররাইট "
"করবেন কি না। এছাড়াও আপনি <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> পাতায় "
"হাতে হাতে একটি অনুবাদ ফাইল "
"ইমপোর্ট করতে পারেন।"

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ইম্পোর্ট হয় যখন কোনো ভাষা "
"যোগ করা হয়, অথবা নতুন "
"মডিউল বা থিম ইনস্টল করা "
"হয়। রিপোর্টের মধ্যে থাকা "
"<a href=\":update\">উপলব্ধ অনুবাদ "
"আপডেটগুলো</a> তে অবস্থা "
"দেখায়। ইন্টারফেসের লেখা "
"<a href=\":translate\">ইউজার ইন্টারফেস "
"অনুবাদ</a> পেজে গিয়ে "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"অনুবাদ ফাইলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হয় এবং লোড/ইমপোর্ট হয়, যখন <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">ভাষা</a> "
"যুক্ত করা হয়, অথবা কোনো "
"মডিউল বা থিম ইনস্টল করা "
"হয়।"

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"বেশিরভাগ ফাইল, ছবি, অডিও, "
"ভিডিও, আর রিমোট মিডিয়ার "
"জন্য <em>Media</em> রেফারেন্স "
"ফিল্ড ব্যবহার করুন। নিজের "
"মিডিয়া টাইপ বানানোর সময়, "
"বা Media মডিউল ইনস্টল করার আগে "
"তৈরি করা লিগ্যাসি ফাইল আর "
"ছবি—সেগুলোর জন্য <em>File</em> বা "
"<em>Image</em> রেফারেন্স ফিল্ড "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: মিডিয়া রিভিশন পেজ "
"যেকোনোটা দেখুন"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name: মিডিয়া সংশোধনগুলো "
"ফিরাই নাও"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"%type_name মুছে দিন: মিডিয়া "
"রিভিশন মুছে দিন"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"আরও জানতে, <a href=\":drupal-org-help\">Custom Menu "
"Links মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন। আপনি "
"যদি Menu UI মডিউল ইনস্টল করেন, "
"এটা মেনু আর মেনু লিংকগুলো "
"পরিচালনা করার জন্য একটা "
"ইন্টারফেস দিয়ে থাকে।"

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"আপনার যদি Block মডিউল ইনস্টল "
"করা থাকে, তেন্তে আপনি যেই "
"যেই মেনু বানাবেন, সেগুলা "
"করে একটা ব্লক হিসেবে "
"দেখানো হবে; আপনি ওই ব্লকটা "
"<a href=\":blocks\">Block layout</a> পেজে চালু "
"(enable) করবেন আর পজিশন ঠিক "
"করবেন। কিছু কিছু <a "
"href=\":themes\">theme</a>-এ মূল (main) মেনু আর "
"দরকার হলে দ্বিতীয় (secondary) "
"মেনুও নিজে থেকেই আউটপুট "
"হয়ে যায়; আপনি হয়তো এটা <a "
"href=\":themes\">theme's settings</a> পেজে সেটিংস "
"বদলে বন্ধ (disable) করতে পারবেন।"

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"আপনার এই সাইটে এমন সব "
"মডিউল ইনস্টল করা লাগবে "
"যেগুলো আগের সাইটে ইনস্টল "
"করা ছিল। উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি যদি আগের সাইটে Book "
"মডিউল ব্যবহার করে থাকেন, "
"তাহলে এই সাইটেও Book মডিউল "
"ইনস্টল করতে হবে—যাতে আগের "
"সাইটের ওই ডেটা এই সাইটে "
"পাওয়া যায়।"

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services মডিউল আপনার সাইটে "
"REST রিসোর্সগুলো প্রকাশ করার "
"জন্য একটা কাঠামো (framework) দেয়। "
"এটা কনটেন্ট এনটিটি "
"টাইপগুলোর জন্য সাপোর্ট "
"দেয়—যেমন মূল সাইটের "
"কনটেন্ট, মন্তব্য (comments), "
"কনটেন্ট ব্লক, ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম (taxonomy terms), আর "
"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট (user "
"accounts) ইত্যাদি। (এনটিটিগুলোর "
"বিষয়ে আরও জানতে দেখুন <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>।) Node "
"মডিউলের কনটেন্ট "
"আইটেমগুলোর জন্য REST সাপোর্ট "
"ডিফল্টভাবেই ইনস্টল থাকে, "
"আর অন্য ধরনের কনটেন্ট "
"এনটিটিগুলোর জন্য "
"সাপোর্টও চালু করা যেতে "
"পারে। অন্য মডিউলগুলো আরও "
"অন্যান্য ধরনের REST "
"রিসোর্সের সাপোর্ট যোগ "
"করতে পারে। আরও তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":rest\">RESTful Web Services "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"মুখ্যত খোঁজ (search) পেজে "
"প্লাগইন সরবরাহ করে এমন "
"মডিউলগুলো সাধারণত আপনার "
"সাইটের কনটেন্ট-সম্পর্কিত "
"কাজগুলোতে (কনটেন্ট বা "
"কমেন্ট তৈরি করা, এডিট করা, "
"বা মুছে ফেলা) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রভাবিত কনটেন্ট "
"আইটেমগুলোকে পরের cron রান "
"হওয়ার সময় ইনডেক্সিং বা "
"পুনরায় ইনডেক্সিং (reindexing) "
"করার জন্য চিহ্নিত করে। যখন "
"কোনো কনটেন্ট পুনরায় "
"ইনডেক্সিং-এর জন্য চিহ্নিত "
"হয়, তখন cron রান না হওয়া "
"পর্যন্ত আগের কনটেন্টটা "
"ইনডেক্সে একইভাবে থাকে; আর "
"cron রান হলে সেটাকে নতুন "
"কনটেন্ট দিয়ে বদলে ফেলা "
"হয়। তবে আপনার সাইটের "
"কাঠামো (structure) সম্পর্কিত "
"কিছু কাজ আছে যেগুলো "
"প্রভাবিত কনটেন্টকে "
"পুনরায় ইনডেক্সিং-এর জন্য "
"চিহ্নিত করে না। "
"কাঠামো-সম্পর্কিত এমন "
"কাজের উদাহরণ হলো— "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম মুছে "
"ফেলা বা এডিট করা, কনটেন্টে "
"লেখা যোগ করে এমন মডিউল "
"ইনস্টল বা আনইনস্টল করা "
"(যেমন Taxonomy, Comment, এবং ফিল্ড "
"যোগকারী মডিউলগুলো), এবং "
"আপনার কনটেন্ট টাইপগুলোর "
"ফিল্ড বা ডিসপ্লে "
"প্যারামিটার পরিবর্তন "
"করা। আপনি যদি এই ধরনের "
"কোনো কাজ করেন এবং চান যে "
"আপনার সাইটের কাঠামো "
"পরিবর্তনের সাথে মিল রেখে "
"সার্চ ইনডেক্স আপডেট হয়, "
"তাহলে <a href=\":search-settings\">Search pages "
"page</a>–এর “Re-index site” বোতামে "
"ক্লিক করে সব কনটেন্টকে "
"পুনরায় ইনডেক্সিং-এর জন্য "
"চিহ্নিত করতে পারেন। আপনার "
"সাইটে অনেক কনটেন্ট থাকলে, "
"কনটেন্টগুলো পুনরায় "
"ইনডেক্স হতে কয়েকবার cron "
"রান লাগতে পারে।"

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"সার্চ মডিউলৰ মধ্য্যে একটা "
"ব্লক আছে যেটা <a href=\":blocks\">ব্লক "
"লেআউট পেজ</a> তে (যদি তোমার "
"ব্লক মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে) অ্যাবল/এন্যাবল করে "
"সেটাপ করা যায়। ডিফল্ট ব্লক "
"শিরোনাম হলো “Search” (সার্চ), আর "
"এটা “Forms” ক্যাটাগরির মধ্যে "
"থাকা “Search form” ব্লক—যদি তুমি "
"আরেকটা আলাদা ইনস্ট্যান্স "
"যোগ করতে চাও। এই ব্লকটা ওই "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উপলব্ধ যাদের <a href=\":search_permission\">Use "
"search</a> অনুমতি আছে, আর এটা "
"কনফিগার করা ডিফল্ট সার্চ "
"পেজ ব্যবহার করে সার্চ "
"চালায়।"

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"বর্তমান তারিখ «সংক্ষিপ্ত» "
"ফরম্যাটে। (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"‘মিডিয়াম’ ফরম্যাটে আজকের "
"তারিখ। (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"“লং” ফরম্যাটে বর্তমান "
"তারিখ। (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"একটা নিজস্ব ফরম্যাটে "
"বর্তমান তারিখ। বিস্তারিত "
"জানার জন্য <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"বর্তমান তারিখ `time-since` "
"ফরম্যাটে। (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"ইউএনআইএক্স টাইমস্ট্যাম্প "
"ফরম্যাটে বর্তমান তারিখ (%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার অন্তত একজন মডিউল বা "
"থিমের ইনস্টল করা ভার্সন "
"বাতিল (revoke) করা হয়েছে, আর এখন "
"আর ডাউনলোড করার জন্য "
"উপলব্ধ নাই। আপগ্রেড করা "
"অথবা আনইনস্টল করা "
"জোরালোভাবে পরামর্শ দেওয়া "
"হচ্ছে!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"আপনার কোনো একটা মডিউল বা "
"থিমের ইনস্টল করা সংস্করণ "
"আর এখন সমর্থিত না। আপগ্রেড "
"করা অথবা আনইনস্টল করা "
"জোরালোভাবে পরামর্শ দেওয়া "
"হচ্ছে। আরও বিস্তারিত "
"জানতে প্রকল্পের হোমপেজ "
"দেখুন।"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Role</em> গুলো ব্যবহারকারীদের "
"গুচ্ছবদ্ধ (group) ও শ্রেণিবদ্ধ "
"(classify) করতে ব্যবহার হয়; "
"প্রতিজন ব্যবহারকারীকে এক "
"বা একাধিকটা role দেওয়া যেতে "
"পারে। সাধারণত দুইটা আগেই "
"ঠিক করা role থাকে: <em>Anonymous user</em> "
"(যারা লগইন করা নাই), আর "
"<em>Authenticated user</em> (যারা রেজিস্টার "
"করা আছে এবং লগইন করা আছে)। "
"আপনার সাইট কিভাবে সেটআপ "
"করা হয়েছে তার উপর নির্ভর "
"করে আরও একটা <em>Administrator</em> role-ও "
"থাকতে পারে: এই role-এর "
"ব্যবহারকারীদেরকে কোনো "
"মডিউল (module) ইনস্টল করা হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সব নতুন "
"অনুমতি (permissions) দেওয়া হয়। "
"আপনি <a href=\":roles\">Roles administration page</a>-এ "
"গিয়ে আরও অতিরিক্ত role তৈরি "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">অ্যাকাউন্ট "
"সেটিংস পেইজ</a> আপনাকে "
"অ্যানোনিমাস ইউজার রোলের "
"দেখা নাম, ব্যক্তিগত "
"যোগাযোগ ফর্ম, ব্যবহারকারী "
"নিবন্ধন সেটিংস, আর "
"অ্যাকাউন্ট বাতিলের "
"সেটিংস—এসবের জন্য "
"প্রয়োজনীয় ব্যবস্থা করতে "
"সাহায্য করে। এই পেইজে আপনি "
"অ্যাকাউন্ট ব্যক্তিগতকরণ "
"সংক্রান্ত সেটিংসও ঠিক "
"করতে পারবেন, এবং "
"ব্যবহারকারীরা যখন "
"নিবন্ধন করে বা পাসওয়ার্ড "
"রিকভারি চাই—তখন তারা যে "
"ইমেইল মেসেজ পায় তার "
"টেক্সটও মানিয়ে নিতে "
"পারবেন। এছাড়াও, কোনো মডিউল "
"ইনস্টল হলে নতুনভাবে কোন "
"রোলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নতুন "
"অনুমতিগুলো দেওয়া "
"হবে—সেটাও ঠিক করতে পারবেন "
"(অ্যাডমিনিস্ট্রেটর রোল)।"

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"আপনার নিজের ভিউ বানাইতে আর "
"পরিবর্তন করতে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন (administration) "
"ও কনফিগারেশন (configuration) ইউজার "
"ইন্টারফেস ব্যবহার করিবার "
"জন্য, আপনার হয়তো কোরের "
"মধ্যে থাকা Views UI মডিউল "
"ইনস্টল করতে হইব, নহরে এমন "
"কিবা কনট্রিবিউটেড (contributed) "
"মডিউল ইনস্টল করতে হইব যেটা "
"Views-এর জন্য একটা ইউজার "
"ইন্টারফেস দিয়ে থাকে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a href=\":views-ui\">Views UI "
"মডিউল হেল্প পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"নিচের @element_type(s) গুলা "
"ঐচ্ছিকভাবে সক্রিয় "
"প্লাগইনগুলা সমর্থন করতে "
"পারে, আর সেইজন্য সেগুলা Source "
"Editing এর “Manually editable HTML tags” ফিল্ডে "
"যোগ করা যাবে না: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root বিয়ল নীচের "
"রাস্তাগুলা আপনার Drupal "
"সাইটের অংশ হিসেবে চিন্তা "
"করা হয় নাই, তাই নিরাপদ "
"থাকবার জন্য Package Manager এগুলা "
"ক’রে সব stage অপারেশন থেইকা "
"বাদ দিচ্ছে। যদি এই "
"ফাইলগুলা Composer আপনার সাইটে "
"ঠিক মতো কাজ করবার জন্য "
"লাগে না, তাহলে কোনো কাজ "
"করার দরকার নাই। অন্যথায়, "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"কনফিগ সেটিং <code>TRUE</code> কইরা "
"সেট করে এই আচরণটা বন্ধ "
"কইরা দিতে পারেন।\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"এমন টেক্সট ফিল্ড যেটা "
"মার্কআপ সাপোর্ট করে না।"

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"ফিল্ড নম্বর রাখার জন্য। "
"মানে যেমন: id, দাম, অথবা "
"পরিমাণ।"

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"ক্ষেত্র—অন্য কনটেন্ট "
"রেফারেন্স করার জন্য।"

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"তারিখ আর সময়ের মান সংরক্ষণ "
"করার জন্য ক্ষেত্র।"

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"ফিল্ড যেকোনো ধরনের ফাইল "
"আপলোড করার জন্য।"

msgid "Selection list"
msgstr "তালিকা থেকে নির্বাচন"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"ক্ষেত্র যি শৌখিত "
"অপশনগুলা থেইকা বাছাই "
"করবার লাগবে"

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"মার্কআপ সাপোর্টসহ টেক্সট "
"ফিল্ড, আর অপশনাল এডিটরসহ।"

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project-এর চেক করা ভার্সন।"

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "মন্তব্যের UUID।"

msgid "New administration navigation"
msgstr ""
"নতুন অ্যাডমিনিস্ট্রেশন "
"নেভিগেশন"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "নেভিগেশন ব্লকসমূহ"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr ""
"নেভিগেশন ব্লকসমূহ "
"ম্যানেজ করুন।"

msgid "Access navigation bar"
msgstr ""
"নেভিগেশন বার অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"নেভিগেশন ল’গো কাইন্ডা "
"ম্যানেজ করা হবে তা সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr ""
"ফাইল সাইজের সর্বোচ্চ সীমা "
"(বাইট)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr ""
"লোগো ব্যবস্থাপনা বাছাই "
"করুন"

msgid "More actions"
msgstr "আরও কাজ"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"আপডেট করা যাবে না কারণ "
"নিচের নতুন বা আপডেট হওয়া "
"Drupal প্যাকেজগুলোর কোনো "
"একটার/গুলোর প্রজেক্ট তথ্য "
"নাই: @unknown_packages"
msgstr[1] ""
"আপডেট করা যাবে না কারণ "
"নিচের নতুন বা আপডেট হওয়া "
"Drupal প্যাকেজগুলোর কোনো "
"একটার/গুলোর প্রজেক্ট তথ্য "
"নাই: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"এনামাত্রা (Interface Translation) মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকলে, এই পেইজে "
"প্রতিটা কনফিগার করা ভাষার "
"জন্য সাইটের ইন্টারফেসের "
"কতটুকু অংশ অনুবাদ করা "
"হয়েছে—তার একটা "
"সারসংক্ষেপ দেখানো হবে।"

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"আপনার সাইটের ফিচার "
"অনুযায়ী, আপনি হয়তো আরও "
"কিছু অতিরিক্ত মডিউল "
"ইনস্টল করতে চাইতে পারেন, "
"যেমনঃ"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"আপনি যদি এমন বার্তা পাবা "
"না চান, তেনেহলে আপনার "
"সেটিংস @recipient-edit-url তে বদলাই "
"দিতে পারবেন।"

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"এই ব্লক ভাঙা আছে নাহলে "
"গায়েব আছে। আপনে হয়তো "
"কনটেন্ট হারাইছেন, অথবা মূল "
"মডিউল ইনস্টল করা লাগতে "
"পারে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"কনফিগারেশন যি "
"অনুবাদযোগ্য, তার মধ্যে langcode "
"আছে"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"@name কনফিগারেশন অবজেক্টে "
"অবশ্যই ভাষার কোড উল্লেখ "
"করতে হবে, কারণ এতে "
"অনুবাদযোগ্য মানগুলো "
"থাকে।"

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id এডিট করুন"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label মুছে ফেলুন"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id মুছুন"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল %profile "
"ইনস্টল করা মডিউলগুলোর "
"তালিকায় নেই।"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল ‘@profile_name’ "
"নীচের মডিউল(গুলো) দিচ্ছে: "
"@profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল ‘@profile_name’ "
"নিচের থিম(গুলো) দিচ্ছে: "
"@profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইল ‘@profile_name’ এর "
"জন্য ‘@module_name’ লাগবে।"

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"দাম, তাপমাত্রা, দূরত্ব, "
"ভলিউম ইত্যাদি—একদম ঠিক "
"হিসাব-নিকাশ আর মাপের জন্য "
"পারফেক্ট।"

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"ডাটাবেইসে নম্বরটা ফিক্সড "
"দশমিক ফরম্যাটে সেভ করে"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"মাছি উদাহরণস্বরূপ, ১২.৩৪ "
"কিমি নাহলে €—যখন এহন আরও "
"বিশদ হিসাব-কিতাব করার জন্য "
"(যেমন এইগুলা বহু যোগ করা) "
"ব্যবহার করা হয়—তখন"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"বেশিরভাগ ক্ষেত্রে Number (decimal) "
"ব্যবহার করাই ভালো, কারণ decimal "
"নাম্বার যেগুলো float হিসেবে "
"সংরক্ষণ করা হয় সেগুলোর "
"ক্ষেত্রে precision-এ ভুল/ত্রুটি "
"থাকতে পারে।"

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"এই ধরণের ফিল্ড আরও দ্রুত "
"প্রসেসিং আর আরও কম জায়গায় "
"ডেটা সংরক্ষণ করতে সাহায্য "
"করে, তবে বর্তমান সময়ের "
"সাইটগুলিতে সাধারণত এই "
"পার্থক্যগুলো খুব একটা "
"গুরুত্বপূর্ণ না।"

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, হাঁটার পথের "
"দূরত্বের মতো অনিশ্চিত "
"প্রসঙ্গে ব্যবহার করলে "
"১২৩.৪ কিমি"

msgid "Number without decimals"
msgstr "দশমিক ছাড়া সংখ্যা"

msgid "For example, 123"
msgstr "উদাহরণ স্বরূপ, ১২৩"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"শিরোনাম আর নামের জন্য "
"দারুণ উপযুক্ত"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "ছোট লেখা-লাগি দক্ষ স্টোরেজ"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"ইয়ার জন্য সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য উল্লেখ করা লাগবে"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"মালুম বা আন্দাজ করা যায় "
"এমন দৈর্ঘ্যের ফিল্ডগুলার "
"জন্য ভালো"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"লম্বা লেখা দিছিলার জন্য "
"ভাল, যেমন বডি বা বর্ণনা"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"দীর্ঘ লেখাকে সমর্থন করে, "
"সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য উল্লেখ "
"না করেই"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"বেশি স্টোরেজ লাগতে পারে আর "
"খোঁজা ও সাজানোতে ধীর হতে "
"পারে"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"তারিখ আর সময়ের হিসাব বা "
"তুলনা করার জন্য আদর্শ"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"تاریখ আর সময় সেকেন্ড "
"হিসেবে সেভ থাকে—১ "
"জানুয়ারি ১৯৭০ (ইউটিসি) "
"থেকে গুনে।"

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"সংরক্ষণ, সাজানো (sorting) আর "
"গণনা করার জন্য কমপ্যাক্ট "
"আর কার্যকর"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"ব্যৱাহাৰকাৰী %username-এর "
"প্রশাসক (administrator) অ্যাক্সেছ "
"নাই। বেছি জানিবলৈ, <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">admin super user-টা "
"সুৰক্ষিত কৰা</a> বিষয়ক "
"ডকুমেণ্টেচন চাওঁক।"

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "ডিফল্ট PHP মেইলার"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "দেশকোড"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "ইনটিটি বান্ডিল আছে"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"‘@bundle’ বান্ডেল ‘@entity_type_id’ "
"এন্টিটি টাইপের মধ্যে "
"অস্তিত্ব নাই।"

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"এটা কি এই কনফিগারেশন "
"স্কিমার টাইপ পুরোপুরি "
"ভ্যালিডেট করা যাবে কিনা?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"‘@key’ অজানা কী, কারণ "
"@dynamic_type_property_path হচ্ছে "
"@dynamic_type_property_value (কনফিগ স্কিমা "
"টাইপ @resolved_dynamic_type দেখুন)।"

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' এ বাধ্যতামূলক কিঁজ (key)।"

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"‘@key’ একজন প্রয়োজনীয় কী, "
"কারণ @dynamic_type_property_path হচ্ছে "
"@dynamic_type_property_value (কনফিগ স্কিমা "
"টাইপ @resolved_dynamic_type দেখুন)।"

msgid "Your comment has been updated."
msgstr ""
"আপনার মন্তব্য আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"সীমা (প্রতি বিরতিতে "
"মেসেজের সংখ্যা)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ইন্টারভাল (সেকেন্ড)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা তারিখ আর "
"সময় ইনপুট দিতে লাগবে—যেমন "
"ইভেন্টের তারিখ আর "
"সময়—এইরকম ক্ষেত্রে একদম "
"উপযুক্ত।"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"তারিখ অথবা তারিখ-ও-সময় "
"এমনভাবে সংরক্ষণ করা হয় "
"যেটা পাঠযোগ্য স্ট্রিং "
"ফরম্যাটে থাকে"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
"মানুষের জন্য সহজে পড়া আর "
"বুজা যায়"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"শুরু আর শেষ দুই তারিখ "
"দেখাও"

msgid "Display start date only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র শুরুর তারিখ "
"দেখাও"

msgid "Display end date only"
msgstr "শুধু শেষ তারিখ দেখাও"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"শুরু আর শেষের তারিখ (আর সময়) "
"মিলিয়ে যেগুলোর মেয়াদ ধরে "
"রাখা লাগে, সেগুলোর জন্য "
"পারফেক্ট"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"প্রত্যেকটা সময়সীমার "
"জন্য তারিখ আর সময় দুটাও "
"সেট করবেন, নাকি শুধু "
"তারিখ—এটার মধ্যে থেকে "
"একটা বাছাই করুন"

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"সিস্টেম স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"যাচাই করে যে শেষের তারিখ "
"(আর সময়) শুরুর তারিখের চেয়ে "
"পরে কিনা, আর দুইটা ফিল্ডই "
"পূরণ করা আছে কিনা।"

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"ফাইল আগে থেকেই লিখার জন্য "
"লক করা আছে।"

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "বাইটস (কেঅে বি, এমবি, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"এটা কনফিগার করা যাবে এমন "
"অপশনগুলা দিয়ে, যেমন "
"অনুমোদিত ফাইল এক্সটেনশন "
"এবং সর্বোচ্চ আপলোড সাইজ"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইলের তথ্য লিখতে "
"পারিনি।"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করার জন্য "
"অস্থায়ী ফাইল খুলতে পারি "
"নাই।"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"সাইটে কোনো ছবি টুলকিট "
"কনফিগার করা নেই। ইনস্টল "
"করা PHP এক্সটেনশনগুলো চেক "
"করুন, অথবা এমন একটা "
"কনট্রিবিউটেড টুলকিট যোগ "
"করুন যেটার জন্য PHP "
"এক্সটেনশন লাগেনা। "
"নিশ্চিত করুন যে "
"অন্ততপক্ষে একটা বৈধ (valid) "
"ছবি টুলকিট ইনস্টল করা আছে।"

msgid "For uploading images"
msgstr "ছবি আপলোড করার জন্য"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে ছবি আপলোড "
"করার অনুমতি দেয়, যেখানে "
"কনফিগার করা যাবে কোন "
"এক্সটেনশন হবে, ছবির মাপ "
"কেমন হবে, এবং আপলোডের "
"সর্বোচ্চ আকার কত হবে"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"এটা এমন অপশন দিয়ে কনফিগার "
"করা যায়—যেমন অনুমোদিত "
"ফাইল এক্সটেনশন, সর্বোচ্চ "
"আপলোড সাইজ, এবং ইমেজের "
"ডাইমেনশন—কমপক্ষে/সর্বোচ্চ "
"সীমা।"

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "%id আইডি-ওয়ালা ফাইল মিসিং।"

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"ওইটা “@name” যেটা "
"“@target_entity_type_id:@target_bundle” এ "
"দেখাইতাছে, সেহানে "
"“@entity_type_id:@bundle” নামের entity টাইপ "
"আছে না।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য, <a href=\":href\">Layout "
"Builder Expose All Field Blocks মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার—সব ফিল্ড "
"ব্লক এক্সপোজ/দেখাও"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"সেটিং অন করলে, এই মডিউল সব "
"এন্টিটি ভিউ ডিসপ্লের জন্য "
"সব ফিল্ড উন্মুক্ত করে। অফ "
"করলে, কেবল সেই এন্টিটি "
"টাইপের বান্ডিলগুলোই "
"যেগুলোর লেআউট বিল্ডার "
"এনাবল করা আছে—তাদের "
"ফিল্ডগুলোই উন্মুক্ত হবে। "
"এই মডিউল এনাবল করলে, অনেক "
"সংখ্যক এন্টিটি টাইপ ও "
"বান্ডিল আছে এমন সাইটে "
"পারফরম্যান্স "
"উল্লেখযোগ্যভাবে কমে যেতে "
"পারে।"

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"রিমোট URL (@url) পুনরুদ্ধার করা "
"যায়নি: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr ""
"মিডিয়া ম্যাপিং "
"কন্সট্রেইন্ট"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"মাধ্যমের ধরন (media type) এর উৎস "
"ক্ষেত্র @source_field_name এর সাথে "
"মানচিত্র (map) করা সম্ভব না।"

msgid "Migration messages"
msgstr "মাইগ্রেশন মেসেজগুলো"

msgid "View the migration messages."
msgstr ""
"মাইগ্রেশন মেসেজগুলো "
"দেখুন।"

msgid "View migration messages"
msgstr ""
"মাইগ্রেশন মেসেজগুলো "
"দেখুন"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"মাইগ্রেশন মেসেজ টেবিল "
"নাই।"

msgid "No migration messages available."
msgstr ""
"মাইগ্রেশন সম্পর্কিত কোনো "
"বার্তা নাই।"

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"এই মাইগ্রেশন-এর জন্য মেসেজ "
"টেবিলটা পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"যখন কোনো সারি প্রসেস করার "
"সময় একটা এরর হয়, "
"মাইগ্রেশন সিস্টেম এরর "
"মেসেজটা সেভ করে, কিন্তু ওই "
"সারির সোর্স ID(গুলো) সেভ করে "
"না। এই কারণেই এই টেবিলের "
"কিছু মেসেজে সোর্স ID "
"কলাম(গুল)াতে ‘Not available’ দেখা "
"যায়।"

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"আপগ্রেড করার প্রক্রিয়া "
"লগ-এ এমন মেসেজ দেখাতে পারে "
"যেগুলোতে ব্যবহারকারীর "
"কাজ করা লাগতে পারে বা কোনো "
"এরর থাকতে পারে। এই পেজে "
"আপনি এসব মেসেজ দেখার সুযোগ "
"পাবেন"

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"আপগ্রেড লগটা ভালোমতো "
"বিস্তারিতভাবে দেখুন।"

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"আপনি আপগ্রেড করতে চাচ্ছেন "
"যেই ড্রুপাল সাইটের "
"ডাটাবেস, সেই সাইটটার "
"ডাটাবেসের ক্রেডেনশিয়াল "
"দিন—নতুন সাইটটার না।"

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"এই টাইপগুলোর অনুবাদ করা "
"কনটেন্ট আছে কি না চেক "
"করুনঃ"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"সম্ভাব্য আইডি দ্বন্দ্ব (ID "
"conflicts) অনুবাদের ক্ষেত্রে "
"বর্তমান Drupal সংস্করণে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত "
"করা হয় না। অনুবাদ করা "
"কনটেন্টের সাথে কীভাবে "
"আইডি দ্বন্দ্ব এড়ানো "
"যায়—সেই নির্দেশনার জন্য <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal "
"handbook</a> দেখুন।"

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>এই নতুন সাইটে পুরোনো "
"সাইটে চালু থাকা সব মডিউল "
"ইনস্টল করুন</strong>। "
"উদাহরণস্বরূপ, যদি পুরোনো "
"সাইটে Book মডিউল ব্যবহার করা "
"হয়, তাহলে এই নতুন সাইটেও Book "
"মডিউল ইনস্টল করুন যেন আগের "
"ডেটাগুলো এতে আমদানি করা "
"যায়।"

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Navigation মডিউল এক বাম দিকে "
"সাজানো, গুটানো (collapsible), উলম্ব "
"পাশের বার নেভিগেশন দেয়।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":docs\">ওয়েবে দেওয়া "
"ন্যাভিগেশন মডিউল "
"সংক্রান্ত ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"এই লেআউট বিল্ডার টুলে "
"আপুনি নেভিগেশন টুলবারের "
"মধ্যে থাকা ব্লকগুলা "
"কনফিগার করতে পারিবে।"

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"টুলবার আর নেভিগেশন মডিউল "
"দুইটাই ইন্সটল করা আছে"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"নেভিগেশন মডিউল টুলবার "
"মডিউলের জন্য পুরোপুরি "
"একটা বিকল্প, আর দুইটা "
"মডিউল একই সাথে ইনস্টল "
"থাকলে টুলবার মডিউলের কাজ "
"বন্ধ করে দেয়। আপনি যদি "
"নেভিগেশন মডিউলই ব্যবহার "
"চালিয়ে যেতে চান, তাহলে "
"এখনই টুলবার মডিউলটা "
"আনইনস্টল করে দিতে পারেন।"

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "নাভিগেশন উপরের বার"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr ""
"নাজাত করা নেভিগেশন "
"ব্লকসমূহ"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "নেভিগেশন শর্টকাটসমূহ"

msgid "Navigation flag"
msgstr "নেভিগেশন পতাকা"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"সংৰক্ষণ কৰা মানবোৰ "
"ভাসমান-বিন্দু সংখ্যা"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"সংরক্ষিত মানগুলো দশমিক "
"ছাড়া সংখ্যা।"

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"যেমন, ‘দিন হিসেবে "
"দীর্ঘতা’: 1 => ১ দিন, 7 => ১ "
"সপ্তাহ, 31 => ১ মাস"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"জমা রাখা মানগুলো টেক্সট "
"মান।"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, 'মার্কিন "
"যুক্তরাষ্ট্রের "
"অঙ্গরাজ্যসমূহ': IL => ইলিনয়, IA "
"=> আইওয়া, IN => ইন্ডিয়ানা"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"আপনি যেই বিদ্যমান পথটা "
"আলিয়াস হিসেবে ব্যবহার "
"করতে চান, সেটা উল্লেখ "
"করুন। যেমন: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1।"

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"সাইজেস (sizes) এট্রিবিউট "
"সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য "
"Help মডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"এই থিমের ঠিকমতো কাজ করতে "
"তালিকাভুক্ত মডিউলগুলো "
"লাগবে। আগে সেগুলো এমন একজন "
"ব্যবহারকারী ইনস্টল করবে, "
"যার প্রয়োজনীয় অনুমতি আছে।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"এই থিমটাকে ঠিকমতো চালাতে "
"তালিকাভুক্ত মডিউলগুলোর "
"দরকার হয়। আগে সেগুলোকে <a "
"href=\":modules_url\">Extend পেজ</a> থেকে "
"ইনস্টল করতে হবে।"

msgid "Experimental modules installed"
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক মডিউল ইনস্টল "
"করা হইছে"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
"বাতিল করা (deprecated) মডিউল "
"ইনস্টল করা হইছে"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক থিম ইনস্টল "
"করা হয়েছে"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr ""
"পুরোনো হয়ে যাওয়া থিম "
"ইনস্টল করা আছে"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr ""
"ইনস্টল করা বেকার (পুরোনো) "
"এক্সটেনশনগুলো"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"বর্তমান ডাটাবেজ "
"ড্রাইভারটা মডিউল থেকে "
"দেওয়া হয়: %module। মডিউলটা "
"বর্তমানে ইনস্টল করা নাই। "
"আপুনি সাথে সাথে <a "
"href=\":install\">ইনস্টল</a> করুন "
"মডিউলটা।"

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"সাইটের ফাংশনালিটি "
"বাড়াইতে মডিউল যোগ করুন "
"অইনস্টল করুন।"

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"কিছু দরকারি মডিউল ইনস্টল "
"করা লাগবে"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"সার্ভারের রেসপন্স শেষ "
"হওয়ার পরে cron চালু করতে <em>Automated "
"Cron</em> মডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"মডিউল %name ইনস্টল করা হইছে। <a "
"href=\":link\">সম্পর্কিত "
"অনুমতিসমূহ</a> কনফিগার "
"করুন।"
msgstr[1] ""
"@countটা মডিউল ইনস্টল করা "
"হইছে: %names. <a href=\":link\">সম্পর্কিত "
"অনুমতিসমূহ</a> কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"মডিউল %name ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"মোট @countটা মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে: %names।"

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই "
"পরীক্ষামূলক এবং বন্ধ (deprecated) "
"মডিউল ইনস্টল করতে চান?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"একটা পরীক্ষামূলক মডিউল "
"ইনস্টল করতে চান?  \n"
"আপনি কি "
"নিশ্চিত যে আপুনি "
"পরীক্ষামূলক মডিউলগুলো "
"ইনস্টল করতে চান?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"ডেপ্রিকেটেড (পুরোনো) মডিউল "
"ইনস্টল করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে "
"ডেপ্রিকেটেড মডিউল ইনস্টল "
"করতে চান?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"ইনস্টল প্রোফাইলটা একবার "
"আনইনস্টল করা হলে, সেটাকে "
"আর পুনরায় ইনস্টল করা যাবে "
"না।"

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"সমস্ত টার্মের রিভিশন আগের "
"অবস্থায় ফিরিয়ে নিন"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr ""
"সব টাৰ্ম সংশোধনের ইতিহাস "
"মুছে ফেলুন"

msgid "View all term revisions"
msgstr "সমস্ত টার্ম সংশোধন দেখুন"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr ""
"শব্দতালিকা (ভোকাবুলারি) "
"লেবেল দেখান"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: দেখুৱনি টাৰ্ম "
"সংষ্কৰণসমূহ"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: টার্ম সংশোধন ফিরাইয়া "
"আনা"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"একটা রিভিশন ফিরাই দিয়া "
"আনতে চাইলে, ট্যাক্সোনমি "
"টার্ম এডিট করার অনুমতি "
"(permission) ও লাগবে।"

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: টার্ম রিভিশন মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"একটা রিভিশন মুছতে হইলে "
"ট্যাক্সোনমি টার্ম মুছার "
"অনুমতি ও লাগব।"

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"এই শব্দভাণ্ডারের জন্য "
"ডিফল্টভাবে নতুন একটা "
"রিভিশন তৈরি করুন।"

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের "
"স্তরবিন্যাস"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"বইগুন উপযুক্ত আছেঃ "
"শিরোনাম আর নাম যেগুলা "
"মার্কআপ সাপোর্ট করা লাগেঃ "
"যেমন গাঢ় লেখা (bold), তির্যক "
"লেখা (italics), বা লিংক"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"ফরাল ফিল্ড যেগুলার "
"দৈর্ঘ্য জানা বা "
"আন্দাজযোগ্য"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"দীর্ঘ লেখার জন্য দারুণ, "
"যেমন মূল অংশ বা "
"বিবরণ—যেটাতে সারাংশ না "
"থাকে।"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"লম্বা টেক্সটের জন্য "
"উপযুক্ত, যেমন বডি বা "
"বর্ণনা যেটা সাথে সারাংশ "
"থাকে"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"টেক্সটের জন্য একটা সারাংশ "
"নির্ধারণ করতে পারবে"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"এই প্রকল্পটা Drupal নিরাপত্তা "
"টিম তা অনিরাপদ (insecure) বলে "
"চিহ্নিত করেছে, তাই আর "
"ডাউনলোড করার জন্য উপলব্ধ "
"নাই। এই প্রকল্পের ভিতরে যা "
"কিছু আছে, সবই এখনই "
"আনইনস্টল করা খুব "
"জোরালোভাবে পরামর্শ "
"দেওয়া হচ্ছে!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"এই প্রজেক্টটা বাতিল করা "
"হইছে, আর এখন আর ডাউনলোড করা "
"যায় না। ইহা দিয়া যে যে "
"জিনিস অন্তর্ভুক্ত ছিল, "
"সবগুলা আনইনস্টল করা খুব "
"জোরালোভাবে সুপারিশ করা হয়!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"এই প্রজেক্ট আর সাপোর্ট করা "
"হয় না, আর ডাউনলোড করার "
"জন্যও আর পাওয়া যায় না। এই "
"প্রজেক্টের মধ্যে যা কিছু "
"অন্তর্ভুক্ত আছে—সবগুলো "
"আনইনস্টল করা দৃঢ়ভাবে "
"সুপারিশ করা হচ্ছে!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার বর্তমানে ইনস্টল করা "
"রিলিজটা বাতিল করা হয়ে "
"গেছে, আর এখন এটা ডাউনলোড "
"করার জন্য আর পাওয়া যাচ্ছে "
"না। এই রিলিজে যেগুলো ছিল "
"সেগুলা সব আনইনস্টল করা, "
"নাহয় আপগ্রেড করা—এটা "
"বিশেষভাবে সুপারিশ করা হয়!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার এখন ইনস্টল করা "
"রিলিজটা আর সাপোর্টেড নাই, "
"এটা আর ডাউনলোডের জন্য "
"পাওয়া যায় না আর কোনো "
"আপডেটও উপলব্ধ নাই। এই "
"রিলিজের ভেতরে থাকা সবকিছু "
"সম্পূর্ণভাবে আনইনস্টল "
"করা খুবই জোরালোভাবে "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"আপনার এখন যে ইনস্টল করা "
"রিলিজটা আছে, সেটি এখন আর "
"সমর্থিত না—আর ডাউনলোডের "
"জন্যও আর পাওয়া যাচ্ছে না। "
"এই রিলিজের সাথে থাকা "
"সবকিছু আনইনস্টল করা, অথবা "
"আপগ্রেড করা খুবই "
"জোরালোভাবে পরামর্শ দেওয়া "
"হচ্ছে!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"সফটওয়্যার আপডেট "
"নোটিফিকেশন দেখাও"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের এই "
"অনুমতি আছে, যাতে "
"নিরাপত্তা-সম্পর্কিত "
"আপডেটগুলো দ্রুত প্রয়োগ "
"করা যায়।"

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"বেনামী (anonymous) ব্যবহারকারী "
"অস্তিত্ব নাই। আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\":url\">বেনামী "
"ব্যবহারকারীর রেকর্ডটা (user ID "
"0) আবার ফিরাই আনুন</a> দেখুন"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"আপুনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"লগ আউট করবেন?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view দেখতাছি %role এর ওপরে "
"নির্ভর করে, কিন্তু %role নামের "
"রোল বিদ্যমান নাই।"

msgid "Pager header element"
msgstr "পেজার হেডার উপাদান"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"setDisplay() কল করা হয়েছে কিন্তু "
"ভুল display ID \"@display_id\" দেওয়া "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"যথোপযুক্ত মডিউল ইনস্টল "
"করলে এই সমস্যাটা সমাধান "
"হতে পারে। না হলে, দেখুন "
"কোনো মডিউল আপডেট উপলব্ধ "
"আছে কি না।"

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "ডিফল্ট: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"আগের হেডারের চেয়ে সমান বা "
"এক ধাপ কম এমন হেডিং লেভেল "
"বাছাই করুন।"

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"আপনি সব ফিল্ডের ক্ষেত্রে "
"“Rewrite the output of this field” এর মধ্যে "
"ব্যবহৃত “Replacement patterns” অনুযায়ী "
"ফিল্ড টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"এই @entity_type_label শুধু Live workspace-এর "
"ভিতরে লুডা (delete) করা যাই।"

msgid "Save and switch"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করুন এবং স্যুইচ "
"করুন"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"%label এখন অ্যাক্টিভ "
"ওয়ার্কস্পেস।"

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"কনটেন্টটা @label "
"ওয়ার্কস্পেসে এডিট করা "
"হচ্ছিল। এর ফলে আপনার "
"পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami হইল এমন একটা খাবারবিষয়ক "
"ম্যাগাজিন ওয়েবসাইটের "
"উদাহরণ যেটা Drupal core-এর কিছু "
"বৈশিষ্ট্য দেখায়। ইহা "
"আপনার নিজের ওয়েবসাইট "
"বানানোর ভিত্তি (ফাউন্ডেশন) "
"হিসেবে ব্যবহার করার বদলে "
"একটা উদাহরণ সাইট হিসেবে "
"ব্যবহার করার উদ্দেশ্য। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":demo_umami\">Umami ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোরের সক্ষমতা "
"দেখানো হচ্ছে"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"আপুনি সাইটের ভেতর ঘুরে "
"দেখলে বুঝতে পারবেন Drupal কেমন "
"ধরনের ফিচার বানাতে সক্ষম, "
"আর Drupal core ব্যবহার করে আসলেই "
"কেমনভাবে একটা বাস্তব সাইট "
"তৈরি করা যায়—সেটাও দেখা "
"যাবে।"

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"ইউমামি প্রোফাইলটা অনেক "
"কাজে লাগে, যদি তুমি কোনো "
"ফিচার ডেভেলপ করতে যাও আর "
"কিছু স্যাম্পল কনটেন্ট "
"দরকার হয়।"

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"আপনার Drupal ওয়েবসাইট "
"বানাইবার জন্য তৈরি হইলে, "
"তখন কী করব"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"আপনি যখন Umami ব্যবহার করে Drupal "
"একবার ট্রাই করে দেখার পর "
"নিজের সাইট বানাতে চান, তখন "
"শুধু Drupal আবার রি-ইনস্টল "
"করুন আর ইনস্টল স্ক্রিন "
"থেকে অন্য একটা ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল (যেমন Standard) সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid "Toggle the menu"
msgstr "মেনু অন/অফ করো"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"রঙের মান হেক্সাডেসিমেল "
"ফরম্যাটে দিন (#abc123)।"

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Drupal কমিউনিটি সঙ্গে সাপোর্ট "
"নিন আর চ্যাট করুন <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> অথবা <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>-এ। সমস্যা "
"সমাধানের কোনো সমাধান "
"খুঁজতেস, তহন যান <a "
"href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> অথবা <a "
"href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange-এ Drupal Answers</a>-এ।"

msgid "Starterkit theme"
msgstr "স্টার্টারকিট থিম"

msgid "Install required modules"
msgstr "কেরাকরি মডিউল ইনস্টল করুন"

msgid "Install recipe"
msgstr "ইনস্টল রেসিপি"

msgid "Installing required modules"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় মডিউল ইনস্টল "
"করা হচ্ছে"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"দরকারি মডিউল ইনস্টলেশন "
"শুরু করা হচ্ছে।"

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"আবশ্যক মডিউল ইন্সটলেশন "
"প্রক্রিয়ায় একটা ভুল দেখা "
"দিয়েছে।"

msgid "Installing recipe"
msgstr "রেসিপি ইনস্টল করা"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr ""
"রেসিপি ইনস্টল করা শুরু "
"হচ্ছে।"

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"রেসিপি ইনস্টল করতে গিয়ে "
"একটা ভুল হয়েছে।"

msgid "Simple configuration update"
msgstr "সহজ কনফিগারেশন আপডেট"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (বহুগুণ ডাক)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"ব্যাকআপ চেকপয়েন্ট তৈরি "
"করা হয়নি, কারণ “{active}” "
"চেকপয়েন্ট তৈরি হওয়ার পর "
"আর কিছুই পরিবর্তন হয়নি।"

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"ফাইল এন্টিটি %name ইমপোর্ট "
"করা হইল, কিন্তু সংশ্লিষ্ট "
"ফাইল (@path) খুঁজে পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Applying recipe"
msgstr "រនቲንግ/রেসিপি লুগাইয়া"

msgid "Themes installed"
msgstr "ইনস্টল করা থিমসমূহ"

msgid "Content created for recipes"
msgstr ""
"রেসিপির জন্য কনটেন্ট "
"বানানো হয়েছে"

msgid "Recipes applied"
msgstr "রেসিপি প্রয়োগ করা হয়েছে"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr ""
"%recipe সফলভাবে প্রয়োগ করা "
"হইছে"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "লাগু করা হইছে %recipe রেসিপি।"

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "%theme থিম ইন্সটল করা হইছে।"

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe রেসিপি-ৰ জন্য ইনস্টল "
"করা কনফিগারেশন।"

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe রেসিপির জন্য কনটেন্ট "
"তৈরি করা হইছে।"

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 টুলবারে একটা আইটেম "
"যোগ করুন"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr ""
"সব @bundles-এর মধ্যে মডারেশন যোগ "
"করুন"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr ""
"সব বাণ্ডিলের মধ্যে একখানা "
"ফিল্ড যোগ করক"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজারকে লাইভ "
"সাইট আর স্টেজ ডিরেক্টরির "
"মধ্যে ফাইল কপি করার জন্য "
"<code>rsync</code> চালাতে পারতে হবে। "
"প্যাকেজ ম্যানেজার "
"<code>rsync</code>-এর পথ ধরার চেষ্টা "
"করবে, কিন্তু যদি তা শনাক্ত "
"করা না যায়, তবে আপনি "
"<code>settings.php</code>-এ নিচের লাইনটা "
"যোগ করে এটি নিজে "
"স্পষ্টভাবে সেট করতে "
"পারবেনঃ"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr ""
"নেভিগেশন বিন্যাস কনফিগার "
"করুন"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "এনটিটি টার্গেট আইডি"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Drupal style “sticky” টেবিল হেডার চালু "
"করুন"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"এন্টিটি যদি আগে থেকে না "
"থাকে, তাহলে তৈরি করুন"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name এলেমেন্টে সাবমিট করা "
"মানের টাইপ %type অনুমোদিত না।"

msgid "Single-Directory Components"
msgstr ""
"একই ডাইরেক্টরির মধ্যে "
"কম্পোনেন্টসমূহ"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr ""
"\"%plugin_id\" ব্লক প্লাগইন মিলেই "
"নাই"

msgid "'@title' form element"
msgstr "ফরম এলিমেন্ট ‘@title’"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"এগুলো ওভাররাইড করা আছে। এই "
"ফর্মের ভিতরে করা "
"পরিবর্তনগুলো সেভ হবে, "
"কিন্তু ওভাররাইডগুলো আগে "
"কাজ করবে। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module মডিউলের জন্য @number আপডেট "
"করা হয়নি, কারণ সমমানের "
"পরিবর্তন আগেই update @ran_update-এ করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"যে %module মডিউলটারে আপডেট "
"করতে চাইতেছেন, সেই মডিউলের "
"ভার্সনটায় আপডেট @future_update নাই "
"(এটা @ran_update দিযে সমমান হিসেবে "
"চিহ্নিত করা আছিল)। কমপক্ষে "
"@future_version_string এ আপডেট করেন।"

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"আরও শিগগিরই সমর্থিত (supported) "
"ভার্সনেই আপডেট করুন, যাতে "
"নিরাপত্তাজনিত আপডেটগুলো "
"পাওয়া চালু থাকে।"

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার এখনো TUF "
"দিয়া সুরক্ষা দিতে হবে "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> কম্পোজার "
"রিপোজিটরি-টাকে। ইহা সেট আপ "
"করিতে নিচের কমান্ডটা "
"চালান:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "খালি লেআউট"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "মেনুসমূহ (নেভিগেশন)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG স্প্রাইট"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"এটা SVG XML ফাইল খুলে আইকনগুলো "
"সংগ্রহ করুন।"

msgid "Views language field handler"
msgstr ""
"Views ভাষা ক্ষেত্র "
"হ্যান্ডলার"

msgid "Logo expected height"
msgstr "লোগোর প্রত্যাশিত উচ্চতা"

msgid "Logo expected width"
msgstr "লোগোর আশা করা প্রস্থ"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"ইমেজের ডাইমেনশন "
"প্রত্যাশিত %widthx%height "
"পিক্সেলের চেয়ে বড়, তাই "
"সেটাকে নেভিগেশন লোগো "
"হিসেবে ব্যবহার করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ছবিটাকে নেভিগেশনের লোগো-র "
"প্রত্যাশিত মাপের মধ্যে "
"ফিট করানোর জন্য %widthx%height "
"পিক্সেল অনুযায়ী রিসাইজ "
"করা হয়েছে। রিসাইজ করা "
"ছবির নতুন মাপ হলো %new_widthx%new_height "
"পিক্সেল।"

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"আমরা কোনো ইনস্টলেশন "
"প্রোফাইল খুঁজে পাইনি। "
"ইনস্টলেশন প্রোফাইল "
"আমাদের বলে দেয় কোন কোন "
"মডিউল ইনস্টল করতে হবে এবং "
"ডাটাবেজে কোন স্কিমা বসাতে "
"হবে। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া "
"চালিয়ে যেতে একটি প্রোফাইল "
"থাকা প্রয়োজন।"

msgid "Path or URL"
msgstr "পথ অথবা URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"এই ফিচারটা ব্যবহার করলে "
"মাঝারি থেকে বড় সাইটগুলোর "
"পারফরম্যান্স "
"উল্লেখযোগ্যভাবে কমে যেতে "
"পারে, কারণ যতগুলো Field Block "
"প্লাগইন তৈরি হবে তার "
"সংখ্যা বেশি হবে। সম্ভব "
"হলে, এই মডিউলটা আনইনস্টল "
"করে দেওয়ার পরামর্শ দেওয়া "
"হয়।"

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"যদিও এই মডিউল আনইনস্টল করা "
"সুপারিশ করা হয়, কিন্তু "
"করলে আপনার সাইটে বর্তমানে "
"যেগুলো ব্লক হিসেবে "
"ব্যবহার হচ্ছে সেগুলো মুছে "
"যেতে পারে।"

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "লোগো সর্বোচ্চ সেটিংস"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr ""
"এই ব্লক প্লাগ-ইন-এর "
"সরবরাহকারী"

msgid "Null transport options"
msgstr ""
"কোনো নাঙেলগি পরিবহণ অপশন "
"নাই"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"sendmail transport দ্বারা সম্পাদন করা "
"হ’বল দে আদেশ"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP অপশনসমূহ"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS পিয়ার ভেরিফিকেশন "
"(ডিফল্টভাবে true থাকে)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS Peer Fingerprint (ডিফল্ট নাই)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"ডোমেইন নাম বা আইপি ঠিকানা "
"যিটা SMTP সেশনের সময় "
"ক্লায়েন্টের পরিচয় "
"নির্দেশ করে (ডিফল্ট: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"পরিবহন আবার শুরুর আগে "
"পাঠানো যাবে এমন বার্তার "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা "
"(ডিফল্টভাবে ১০০টা বার্তা)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"থামাইয়া আবার চালু করার "
"সময়ের মধ্যে কতো সেকেন্ড "
"ঘুমাইবা (ডিফল্ট হইল দেরি "
"নাই)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"হুকুমানুসারে সার্ভারে "
"পিং পাঠানোর জন্য দুইটা "
"মেসেজের মধ্যে সবচেয়ে কম কত "
"সেকেন্ড লাগবে (ডিফল্ট: ১০০ "
"সেকেন্ড)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"প্রতি সেকেন্ডে পাঠানো "
"মেসেজের সংখ্যা "
"(ডিফল্টভাবে সীমা নেই)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "নিরাপদ SMTP অপশনসমূহ"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"এটা এনটিটির টাইপের প্রতি "
"বাণ্ডিলের জন্য আলাদা করে "
"এন্টিটি তৈরি করুন"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"নতুন আইডি দিয়া এন্টিটি "
"ক্লোন করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI হোস্ট"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"এই মানটা RFC 3986 URI-এর হোস্ট "
"কম্পোনেন্টের সাথে মিল "
"রেখে চলা উচিত।"

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "আপলোড করা ফাইলের UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "ফাইল এনকোডিং"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"ফাইলটা %detected দিয়ে এনকোড করা "
"আছে। ইটাকে %encoding দিয়ে এনকোড "
"করতে হবে।"

msgid "Enable text format"
msgstr "লেখা বিন্যাস সক্রিয় করুন"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format ফরম্যাট ব্যবহার করে "
"সেভ করা কোনো কনটেন্ট সাইটে "
"দেখানো হবে না যতক্ষণ না "
"সেটি একটা এনাবল করা টেক্সট "
"ফরম্যাট দিয়ে আবার রিসেভ "
"করা হয়।"

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"টেক্সট ফরম্যাট %format চালু "
"করতে চান?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"এটা %format বিন্যাসটা পাওয়া "
"যাবে।"

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "%format ফরম্যাট অন করা হইছে।"

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"উৎস ছবি: @width পিক্সেল চওড়া, "
"@height পিক্সেল লম্বা"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"ছবির ডেরিভেটিভ: @width পিক্সেল "
"চওড়া, @height পিক্সেল উঁচু"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"পেশ ভিউ (আসল ছবিগুলা দেখার "
"জন্য ক্লিক করুন)"

msgid "Derivative image"
msgstr "ডেরিভেটিভ ইমেজ"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"নতুন সাইটে পুরোনো সাইটের "
"মডিউলগুলোর সাথে মিল আছে "
"এমন মডিউলগুলো অনুপস্থিত। "
"যদি আপগ্রেডের আগে এগুলো "
"ইনস্টল না করা হয়, তাহলে "
"তাদের জন্য যে কনফিগারেশন "
"এবং/অথবা কনটেন্ট "
"দরকার—সেগুলো আপনার নতুন "
"সাইটে পাওয়া যাবে না। কী "
"করা উচিত সেটা ঠিক করতে "
"সাহায্য করতে <a "
"href=\":review\">চেকলিস্টটা পড়ুন</a>।"

msgid "Link block"
msgstr "ব্লক লিংক"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "আইকন CSS ক্লাস"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"যদি সার্ভারে সরাসরি ফাইল "
"অ্যাক্সেস না থাকে, তাইলে "
"এই ঘরটা ব্যবহার করে আপনার "
"লোগো আপলোড করুন। "
"প্রস্তাবিত ছবির মাপ হলো %width "
"x %height পিক্সেল।"

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"%file ফাইল স্থায়ী গন্তব্যে "
"কপি করা যায় নাই। সমস্যা "
"চলতে থাকলে সাইট প্রশাসকরে "
"সাথে যোগাযোগ করেন।"

msgid "Icon CSS class"
msgstr "আইকন CSS ক্লাস"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"মেশিনে-পড়ার মতো নামটাতে "
"শুধু ছোট হাতের বর্ণ, "
"সংখ্যা, আন্ডারস্কোর এবং "
"হাইফেন থাকতে পারবে।"

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "কনটেন্ট আইটেমের UUID, বা “node”।"

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার প্রথম "
"দিকের টেস্টিং-এর জন্য "
"পাওয়া যাবে। মডিউল ইনস্টল "
"করতে হলে, আপনার settings.php ফাইলে "
"‘testing_package_manager’ এর মান TRUE করে "
"দিন।"

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"প্যাকেজ মেনেজারের আপডেট "
"ব্যর্থ হইছে ধরা পড়ল"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"প্যাকেজ ম্যানেজার-এর জন্য "
"এমন একটি Composer এক্সিকিউটেবল "
"লাগে যেটার ভার্সন <code>@version</code> "
"অনুযায়ী মেলে, আর PHP-এর সেটি "
"চালানোর অনুমতি থাকতে হবে।"

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"কিছু মডিউলে ডাটাবেজ আপডেট "
"এখনো বাকি আছে। আপনি এখনই <a "
"href=\":update\">ডাটাবেজ আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> চালিয়ে দিন।"

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "د ټېکسونومي ترم (taxonomy term) UUID."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"আপনি নিচের <em>ইমেইল "
"ঠিকানা</em> বা <em>পাসওয়ার্ড</em> "
"ফিল্ড পরিবর্তন করতে চাইলে "
"এটা প্রয়োজন। <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"ইমেইল দিয়ে পাসওয়ার্ড "
"রিসেট করার নির্দেশনা "
"পাঠান।\">আপনার পাসওয়ার্ড "
"রিসেট করুন</a>।"

msgid "No permissions found."
msgstr ""
"কোনো অনুমতি পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "ইউজার অ্যাকাউন্টের UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"“@display” ঠিকমতো কাজ করতে হলে "
"“Search fields” (অনুসন্ধান "
"ক্ষেত্রসমূহ) থেকে একটা "
"নির্বাচিত মান লাগবে। “Entity "
"Reference list” ফরম্যাটের সেটিংস "
"দেখুন।"

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "রেফারেন্স টাইপ “@type”"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"পারফরম্যান্স আর ইউজার "
"এক্সপিরিয়েন্সের কারণে, "
"“Select list” নির্বাচন ধরন-এর "
"ক্ষেত্রে বাছাই করা যাবে "
"এমন সত্তার সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা @count পর্যন্ত "
"সীমাবদ্ধ। যদি আরও বেশি আশা "
"করা হয়, তাহলে এর বদলে "
"“Autocomplete” নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows (ওয়ার্কফ্লো) মডিউল "
"একটা API আৰু ইন্টারফেস দিছে "
"যেটা দিয়ে বেবহারকারী "
"বিভিন্ন অবস্থা (মিছাল "
"হিসেবে প্রকাশনা বা "
"ব্যবহারকারীৰ অবস্থা) "
"মধ্যে ট্রানজিশন সহ "
"ওয়ার্কফ্লো বানাতে পারে। "
"এইবোৰ অন্য মডিউল দিয়ে "
"যোগান দিতে হবে, যেমন <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation মডিউল</a>। আর "
"বেছি জানার জন্য দেখুন <a "
"href=\":workflow\">Workflows মডিউল সম্বন্ধে "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Workflows মডিউল workflow বানানোর জন্য "
"একটা API আর ইন্টারফেস দেয়, "
"যেটাতে বিভিন্ন অবস্থার "
"মধ্যে (মিছাল হিসেবে "
"প্রকাশনা বা ব্যবহারকারীর "
"অবস্থা) ট্রানজিশন থাকে। এই "
"ট্রানজিশনগুলো অন্য মডিউল "
"থেকে দিতে হয়, যেমন Content Moderation "
"মডিউল। আরো তথ্যের জন্য "
"দেখুন <a href=\":workflow\">Workflows মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Adding workflows"
msgstr "ওয়ার্কফ্লো যোগ করা"

msgid "Adding states"
msgstr "রাষ্ট্র যোগ করা হচ্ছে"

msgid "Adding transitions"
msgstr "ইনশাল/ট্রানজিশন যোগ করা"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr ""
"ওয়ার্কফ্লো আরও সেটআপ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"ইনস্টল করা ওয়ার্কফ্লো "
"টাইপ অনুযায়ী, "
"ওয়ার্কফ্লোর এডিট ফর্মের "
"মধ্যে অতিরিক্ত "
"কনফিগারেশন অপশন পাওয়া "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"পূরা সাইটের কনটেক্সটের "
"মধ্যে কনটেন্ট স্টেজিং আর "
"প্রিভিউ দেখানোর জন্য একটা "
"এপিআই দেয়।"

msgid "Workspaces UI"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস UI"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস তৈরি ও "
"পরিচালনা করার জন্য "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেসেস ইউআই (UI) "
"মডিউল <a "
"href=\":workspaces_module\">ওয়ার্কস্পেসেস "
"মডিউল</a>-এর জন্য "
"ওয়ার্কস্পেস পরিচালনার এক "
"ধরনের ইন্টারফেস দেয়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":workspaces\">ওয়ার্কস্পেসেস "
"ইউআই মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"বিরোধী ব্যবহারকারীর "
"ইমেইলসমূহ"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"কিছু ব্যবহারকারী "
"একাউন্টে ইমেইল ঠিকানা "
"এমনভাবে থাকে যে শুধু "
"অক্ষরের বড়-ছোটে পার্থক্য "
"থাকে। যেমন, এক ধরনের "
"একাউন্টে থাকতে পারে "
"alice@example.com আর আরেকটিতে থাকতে "
"পারে Alice@Example.com। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a "
"href=\":url\">দ্বন্দ্বপূর্ণ "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল</a>।"

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "আইকনের সোর্স ঠিক নাই: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"উৎসের ভেতরে @source তে Invalid icon path "
"extension @filename.@extension আছে"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "উৎসে আইকনের পথ ঠিক নাই: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"উৎসে কোনো আইকন পাওয়া "
"যায়নি: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"আইকনগুলোর পাথ বা URL ম্যানেজ "
"করে।"

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"একা বা একাধিক পাথের মধ্যে "
"SVG ফাইলগুলি সামলে নেয়। "
"রিমোট (remote) অনুমোদিত না, আর "
"থাকলে তা উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Add navigation block"
msgstr "নেভিগেশন ব্লক যোগ করুন"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"আপনি একবার ব্যবহার করা "
"লগইন লিংক ব্যবহার করেছেন। "
"এখন আপনি আপনার নতুন "
"পাসওয়ার্ড সেট করতে "
"পারবেন।"

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "ID @batch সহ কোনো ব্যাচ নাই।"

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid আমদানি করা বাদ পড়িল "
"কারণ: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"নাহি মওজুদ অনুমতি(সমূহ) "
"যেগুলা ভূমিকা \"@label\" (@id)-ক "
"দিয়া আছিল, সেগুলা উঠাইয়া "
"ফেলা হইছে। নাদুরস্ত "
"অনুমতি(সমূহ): @permissions।"

msgid "Language value"
msgstr "ভাষার মান"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"এক্সটেনশন সিঙ্ক্রোনাইজ "
"করতেছি: ইনস্টল করা আছে @name।"

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"এক্সটেনশনগুলো "
"সিঙ্ক্রোনাইজ করা হচ্ছে: "
"আনইনস্টল করা হয়েছে @name।"

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"আপডেট চেক করার সময়, আপনার "
"সাইট নিজে থেকেই Drupal.org-এ "
"অজ্ঞাত (anonymous) তথ্য পাঠায়। "
"বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"মডিউল ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"`'@classOrService'` ওপর `@value` মানসহ `'@method'` "
"মেথড কলে করা হয়েছে, কিন্তু "
"সেটাকে ইনভ্যালিড হিসেবে "
"ধরা হইল।"

msgid "Add field: @type"
msgstr "ফিল্ড যোগ করুন: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "ফিল্ডের ধরন বদলান"

msgid "Choose a field type"
msgstr "ফিল্ডের টাইপ সিলেক্ট করুন"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"@label ফিল্ড বানাতে সমস্যা "
"হইছে: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"ফিল্ড বানাইতে সমস্যা হইছে "
":@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"ইনেবল করা আছে (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার ফাইল "
"আপলোডের প্রগতি দেখাতে "
"পারে, কিন্তু তার জন্য "
"দরকারি লাইব্রেরিগুলো "
"নেই। তাই <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress লাইব্রেরি</a> ইনস্টল "
"করা সাজেস্ট করা হয়।"

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF হিংগা রূপান্তর করুন"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"জদি AVIF পাওয়া না যায়, এহন "
"ফরম্যাট ব্যবহার করবেন।"

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"AVIF তে ইমেজ রূপান্তর করে, যদি "
"AVIF সাপোর্ট না থাকে তাহলে "
"বিকল্প (ফলব্যাক) দেয়।"

msgid "Manage navigation settings."
msgstr ""
"নেভিগেশন সেটিংস ম্যানেজ "
"করুন।"

msgid "Enable edit mode"
msgstr "এডিট মোড চালু করুন"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"এক্সটেনশনটা উপস্থিত নাই। "
"PostgreSQL ব্যবহার করার সময় "
"কার্যক্ষমতা (performance) বাড়াইতে "
"Drupal-এর জন্য এই এক্সটেনশন "
"দরকার। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":requirements\">Drupal database server requirements</a> "
"দেখুন।"

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"ড্রুপাল-এর জন্য এমন "
"ডেটাবেস দরকার যেগুলা JSON "
"সংরক্ষণ সাপোর্ট করে।"

msgid "Last run: never"
msgstr "সর্বশেষ চালানো: কখোনো না"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF সমর্থন কৰা হয় না; সম্ভৱত "
"PHP-ই ছবিসমূহ এনকোড কৰিবলৈ "
"কোনো ক’ডেক নাই। বিৱৰণৰ "
"বাবে <a href=\":cr_url\">change record</a> চাওক।"

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"আপডেইট আছে নাকি চেক করে, আর "
"নতুন রিলিজ পাওয়া গেলে "
"ব্যবহারকারীদের জানাতে "
"পারে।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name অ্যাকাউন্ট বাতিল করার "
"নিশ্চিতকরণ অনুরোধটা "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়েছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "রোল আছেই।"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr ""
"আইডি '@rid' ওয়ালা ভূমিকা (role) "
"অস্তিত্ব নাই।"

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation প্রসেস করতে গিয়ে @args "
"যুক্তি দিয়ে একটি ত্রুটি "
"ঘটেছে"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"দেখানো রেফারেন্সড "
"এন্টিটিগুলা entity_view() দিয়ে "
"রেন্ডার করে দেখান।"

msgid "View handler settings"
msgstr ""
"ভিউ হ্যান্ডলার সেটিংস "
"দেখুন"

msgid "Target UUID"
msgstr "লক্ষ্য UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Entity @entity_type @entity_id রেন্ডার করতে "
"গিয়ে recursive rendering ধরা পড়ছে। Rendering "
"থামানো হইতেছে।"

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রিভিশনসমূহ"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"ইএন্টিটি রেফারেন্সের (Entity "
"Reference) ফিল্ড টাইপ যোগ করে, "
"যেটা রিভিশন সাপোর্ট করে।"

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স রিভিশন "
"ইনলাইন ফিল্ডসমূহ"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr ""
"ইনটিটি রেফারেন্স রিভিশন "
"লিস্ট"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রিভিশনসমূহ"

msgid "Entity Revision"
msgstr "এনটিটি রিভিশন"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"রিভিশন সংক্রান্ত তথ্যসহ "
"সব ধরনের এনটিটি, যেমন—নোড, "
"কমেন্ট বা ইউজার।"

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label সংশোধন আইডি"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "উল্লেখ করা এন্টিটি রিভিশন"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"এটা এনটিটি রেফারেন্স "
"রিভিশন ফিল্ডের জন্য "
"রেফারেন্স করা যায় এমন "
"এনটিটিগুলা চয়েস করে।"

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions (সত্তা "
"রেফারেন্স রিভিশন) মডিউল "
"আপনাকে এমন ফিল্ড বানাতে "
"সাহায্য করে যেগুলোর মধ্যে "
"সাইটের ভিতরে অন্য সত্তার "
"(যেমন কনটেন্ট আইটেম, taxonomy term, "
"ইত্যাদি) লিংক থাকে। এর ফলে, "
"উদাহরণ হিসেবে, আপনি কোনো "
"কনটেন্ট আইটেমের মধ্যে "
"একজন ব্যবহারকারীর জন্য "
"একটি লিংক যোগ করতে পারেন। "
"আরও তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":er_do\">Entity Reference Revisions মডিউলের "
"অনলাইন ডকুমেন্টেশন</a> এবং <a "
"href=\":field_help\">Field মডিউলের হেল্প "
"পেজ</a>।"

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফগুলার জন্য "
"ফিল্ড ডিফফারেন্স"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr ""
"এহন এই ব্যাচে একটা এরর ধরা "
"পড়ছে।"

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"একটা এনটিটি ফিল্ড, যেটা "
"কোনো নির্দিষ্ট রিভিশনের "
"সাথে সম্পর্কযুক্ত (entity reference) "
"ধারণ করে।"

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"@current এর @totalটা এন্টিটি টাইপ "
"প্রো-সেস করা হইল।"

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"এতালাই থাকা অনাথ কম্পোজিট "
"সত্তাগুলা মুছে দিন"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions ফিল্ডে আর "
"ব্যবহার না হওয়া entity-গুলার "
"revision মুছে ফেলুন।"

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "অরফান রিভিশন মুছুন"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"অরফান হওয়া এনটিটি সরানো "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval-এ মুছা হইছে @revision_count "
"রিভিশন (মোট @entity_countটা "
"এন্টিটি)।"

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"বর্তমান ফরমটি সাবমিট করলে "
"এখনো যেসব entity ব্যবহার হচ্ছে "
"সেগুলো মুছে যেতে পারে; আগে "
"সব ডেটা ব্যাকআপ নিন।"

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"অসহায়ক কম্পোজিট রিভিশন "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr ""
"ইনটারিটা টাইপ নির্বাচন "
"করুন যাহা খালি/মুছা লাগবো"

msgid "Group name"
msgstr "গ্রুপ নাম"

msgid "Attributes"
msgstr "গুণাবলি"

msgid "Clone"
msgstr "ক্লোন করুন"

msgid "Tab"
msgstr "ট্যাব"

msgid "Default state"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থা"

msgid "Collapsible"
msgstr "ভাঁজ করা যায় এমন"

msgid "Slow"
msgstr "ধীরে"

msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"

msgid "Speed"
msgstr "দ্রুততা"

msgid "Add a new group"
msgstr "নতুন একটা গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "Create group"
msgstr "দল তৈরি করুন"

msgid "Fieldset"
msgstr "ফিল্ডসেট"

msgid "Description of the item"
msgstr "আইটেমের বর্ণনা"

msgid "Field group label"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ লেবেল"

msgid "Bounce slide"
msgstr "বাউন্স স্লাইড"

msgid "More Information"
msgstr "আরও তথ্য"

msgid "Label element"
msgstr "এলিমেন্টের নাম"

msgid "Field group format:"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ ফরম্যাট:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"সিএসএস ক্লাসে কেবল অক্ষর, "
"সংখ্যা, আন্ডারস্কোর আর "
"ড্যাশ থাকতে হবে।"

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে গ্রুপ "
"%group মুছতে চান?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%group গ্রুপটা %type কনটেন্ট টাইপ "
"থেইক্কা মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটা চাইল্ড "
"গ্রুপগুলাকে জেকোয়েরি "
"অ্যাকার্ডিয়ন হিসেবে "
"দেখায়।"

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপ কনটেন্টটা "
"একটা ডিভ-এর মধ্যে দেখায়, "
"যেটা অ্যাকার্ডিয়ন "
"গ্রুপের অংশ।"

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "অতিরিক্ত CSS ক্লাসগুলো"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "হরাইজন্টাল ট্যাব"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপসমূহ"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">ফিল্ডগুলোকে "
"সীমাহীনভাবে নেস্টিংসহ "
"গ্রুপের মধ্যে টেনে আনা "
"যায়। প্রতিটা ফিল্ডগ্রুপ "
"ফরম্যাটের সাথে ওই ফরম্যাট "
"টাইপের জন্য নির্দিষ্ট "
"একটি কনফিগারেশন ফর্ম "
"আসে।<br />মনে রাখবেন, কিছু "
"ফরম্যাট জোড়ায় আসে। এই "
"ধরনেরগুলোর মধ্যে এর "
"ভিতরের ফিল্ডগ্রুপ "
"বাচ্চাদের নেস্ট করার জন্য "
"একটা HTML র‍্যাপার থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, "
"অ্যাকার্ডিয়নের "
"আইটেমগুলোকে "
"অ্যাকার্ডিয়নের ভিতরে "
"রাখুন, উল্লম্ব "
"ট্যাবগুলোকে উল্লম্ব "
"ট্যাব গ্রুপে রাখুন, আর "
"অনুভূমিক ট্যাবগুলোকে "
"অনুভূমিক ট্যাব গ্রুপে "
"রাখুন। এই নিয়মের একটা "
"ব্যতিক্রম আছে—যখন "
"অতিরিক্ত সেটিংসের "
"ট্যাবগুলো পাওয়া যায়, তখন "
"আপনি র‍্যাপার ছাড়া সরাসরি "
"উল্লম্ব ট্যাব ব্যবহার "
"করতে পারেন। যেমন: নোড "
"ফর্মগুলো।</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr ""
"নতুন গোষ্ঠী %label সফলভাবে "
"তৈরি করা হইছে।"

msgid "The field name"
msgstr "ফিল্ড নাম"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "ওজন: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group ক্লোন করা হয়নি, কারণ "
"একই নামের আরেকটা group আগে "
"থেকেই আছে।"

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"ফিল্ডগ্রুপ @group সফলভাবে "
"ক্লোন করা হলো।"

msgid "Show label"
msgstr "লেবেল দেখাও"

msgid "Add field group"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "মিছাল হিছেবে name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"@group এড়িয়ে যাওয়া হচ্ছে, কারণ "
"এই টাইপ বর্তমান মোডে "
"অস্তিত্ব নাই"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভিউ মোডে কোনো "
"ফিল্ড গ্রুপ পাওয়া যায় "
"নাই।"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপ ভিতরের "
"কনটেন্টটা একটা "
"ফিল্ডসেট-এর মধ্যে দেখায়, "
"আর শিরোনামটা লেজেন্ড (legend) "
"হিসেবে থাকে।"

msgid "Field Group"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটা ভেতরের "
"কনটেন্টটা একটা HTML "
"এলিমেন্টের মধ্যে রেন্ডার "
"করে, যার সাথে ক্লাস আর "
"এট্রিবিউট থাকে।"

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "যেমন, div, section, aside ইত্যাদি।"

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"আইডিটা শুধু অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর এবং ড্যাশ "
"থাকতে পারবে।"

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ফিল্ড থাকলে "
"গ্রুপটাকে বাধ্যতামূলক "
"(required) হিসেবে চিহ্নিত করুন।"

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"আপনার ফিল্ডগুলা ক’তথিক "
"পেজ/ফর্ম আর প্রদর্শন—দুই "
"জায়গাতেই একসাথে গ্রুপ করে "
"দেখানোর সুবিধা দেয়।"

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"এনটিটি ভিউতে ফিল্ড গ্রুপ "
"সেটিংস"

msgid "A field group"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr ""
"দলটোর অন্তর্ভুক্ত "
"ফিল্ডসমূহ"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "এই গ্রুপটার পিতা/মূল গ্রুপ"

msgid "The weight of the group"
msgstr "গুরুপটার ওজন"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "গ룹টার ফরম্যাটার"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"এন্টিটি ফর্মের মধ্যে "
"ফিল্ড গ্রুপ সেটিংস"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"অ্যাকর্ডিয়ন ফরম্যাটার "
"সেটিংসগুলোর ম্যাপিং"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "অ্যাকর্ডিয়ন-এর প্রভাব"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"অ্যাকর্ডিয়ন আইটেম "
"ফরম্যাটার সেটিংস-er mapping"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "আইটেমের ফরম্যাটিং"

msgid "Mark for required fields"
msgstr ""
"দরকারি ফিল্ডগুলো চিহ্নিত "
"করুন"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"বিস্তারিত ফরম্যাটার "
"সেটিংসগুলার জন্য ম্যাপিং"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে খোলা থাকবে "
"এমন এলিমেন্ট প্রদর্শন "
"করুন।"

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"ফিল্ডসেট ফরম্যাটার "
"সেটিংস-এর জন্য ম্যাপিং"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"ম্যাপিং (mapping) ফর দ্য "
"এইচটিএমএল এলিমেন্ট "
"ফরম্যাটার সেটিংস"

msgid "html element tag to be used"
msgstr ""
"html উপাদান ট্যাগ যেটা "
"ব্যবহার করতে হবে"

msgid "show the label"
msgstr "লেবেলটা দেখাও"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"লেবেল-এর জন্য ব্যবহার করব "
"সেই HTML এলিমেন্ট ট্যাগ"

msgid "html attributes for the element"
msgstr ""
"এলিমেন্টের জন্য HTML "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "effect on the element"
msgstr "এলিমেন্টের ওপর প্রভাব"

msgid "speed of the effect"
msgstr "তিয়ে এফেক্টর গতি"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"ট্যাব ফরম্যাটার সেটিংসের "
"ম্যাপিং"

msgid "default state for the tab"
msgstr ""
"ট্যাবের জন্য ডিফল্ট "
"অবস্থা"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "ট্যাবগুলোর দিক"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"বেস ফরম্যাটার সেটিংসের "
"মানচিত্রকরণ"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr ""
"ক্ষেত্রগুচ্ছের "
"শ্রেণীবিভাগ"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "ফিল্ডগ্রুপের HTML আইডি"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "ফিল্ড গ্রুপ মাইগ্রেট"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7 থেকে D8 এ ফিল্ড গ্রুপ "
"স্থানান্তর করার সক্ষমতা "
"দেয়।"

msgid "Select source display"
msgstr ""
"সূত্র প্রদর্শন নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"নির্বাচিত প্রদর্শন "
"থেইক্কে বর্তমান "
"প্রদর্শনে fieldgroups কপি করো"

msgid "Id: @id"
msgstr "আইডি: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "প্রভাব : @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr ""
"যেটা বাধ্যতামূলক হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন"

msgid "Description : @description"
msgstr "বিবরণ : @description"

msgid "Default state open"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থা খোলা"

msgid "Default state closed"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থা বন্ধ"

msgid "Add a details element"
msgstr ""
"বিস্তারিত এক্সমেন্ট যোগ "
"করুন"

msgid "Element: @element"
msgstr "এলিমেন্ট: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "এলিমেন্ট লেবেল: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "গুণাবলি: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"এ ফিল্ডগ্রুপে কনটেন্টটা "
"ট্যাব হিসেবে দেখায়।"

msgid "Direction: @direction"
msgstr "দিশা: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"এই ফিল্ডগ্রুপটা নিজস্ব "
"ট্যাবের মোড়কের মধ্যে তার "
"বাচ্চা গ্রুপগুলো দেখায়।"

msgid "Parent name"
msgstr "মা–এর নাম"

msgid "The region of this group"
msgstr "এ গোষ্ঠীর এই অংশটা"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"HTML এর ক্লাস যেগুলো লেবেল-এর "
"জন্য ব্যবহার করা হবে"

msgid "default state for the tabs"
msgstr ""
"ট্যাবগুলা নেংফলা ডিফল্ট "
"অবস্থা"

msgid "description of the tabs"
msgstr "ট্যাবগুলার বর্ণনা"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr ""
"লেবেল এলিমেন্ট HTML "
"ক্লাসগুলো"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"লেবেল এলিমেন্ট HTML "
"ক্লাসগুলো: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "এলিমেন্টের বর্ণনা"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"মাপিং সেটিংছ বাছাইয়ের "
"ডিটেইলস সাইডবার "
"ফরম্যাটারয়ের জন্য"

msgid "Description of the tab"
msgstr "ট্যাবের বিবরণ"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr ""
"- একটা ফিল্ড গ্রুপের ধরন "
"সিলেক্ট করুন -"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "বিস্তারিত সাইডবার"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"বিস্তারিত দেখানোর "
"সাইডবার এলিমেন্ট যোগ করুন"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr ""
"«jquery_ui_accordion» মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid "Readable name of the group"
msgstr "গ্রুপের পড়ার মতো নাম"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"উইন্ডোর মাপ যদি সমান বা কম "
"হয়, ট্যাবস উইজেটটা "
"নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "ক্ষেত্রগুচ্ছের লেবেল"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "ফাঁকা ঘর দেখাও"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@entity_type (bundle: @bundle) এর @label"

msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
"ইয়ে এলিমেন্ট খালি থাকলেও "
"দেখাও"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"এই ফিল্ড গ্রুপটা দেখাও, "
"এমনকি যদি ভিতরের "
"ফিল্ডগুলো এই মুহূর্তে "
"খালি থাকে।"

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "এলাকা বিভাজনের সীমা"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"এই ব্রেকপয়েন্টের সমান বা "
"কম হলে উইন্ডোর প্রস্থ হলে "
"Tabs উইজেটটা অটো-মুলতবি "
"করুন।"

msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কসমূহ"

msgid "Profile"
msgstr "প্রোফাইল"

msgid "Red"
msgstr "লাল"

msgid "Purple"
msgstr "বেগুনি"

msgid "Teal"
msgstr "টিল/টিল রঙ"

msgid "Pink"
msgstr "গোলাপী"

msgid "Green"
msgstr "সবুজ"

msgid "Orange"
msgstr "কমলা"

msgid "Auto"
msgstr "অটো"

msgid "Edit %title"
msgstr "Edit %title"

msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"

msgid "Light"
msgstr "আলোর"

msgid "Neutral"
msgstr "নিউট্রাল"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "ব্রেডক্রাম্বস"

msgid "Light Blue"
msgstr "হালকা নীল"

msgid "Dark"
msgstr "অঁধার"

msgid "Dark Purple"
msgstr "গাঢ় বেগুনি"

msgid "High contrast mode"
msgstr "উচ্চ কনট্রাস্ট মোড"

msgid "Accent color"
msgstr "অ্যাকসেন্ট রং"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"মিডিয়া প্রিভিউ করার সময় "
"একটা ভুল হয়েছে। অনুগ্রহ "
"করে আপনার কাজ সংরক্ষণ করুন "
"আর এই পেজটা আবার রিলোড "
"দিন।"

msgid "Gin"
msgstr "গিন"

msgid "Claro Green"
msgstr "ক্লারো গ্রিন"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "একই রকম Accent color"

msgid "gin settings"
msgstr "gin settings"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "ডা ক্লাসিক টুলবার"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "অ্যাডমিন থিম সেটিংস"

msgid "Enable overrides"
msgstr "ওভাররাইডস এনাবল করুন"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"ডিফল্ট অ্যাডমিন থিম "
"ওভাররাইড চালু করে।"

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"এডমিন ইন্টারফেসের জন্য "
"ডার্কমোড চালু করে।"

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "Gin Blue (ডিফল্ট)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"সাইডবার, ভার্টিকাল টুলবার "
"(ডিফল্ট)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "উলম্ব, আধুনিক টুলবার"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"লেগাসি, ক্লাসিক ড্রুপাল "
"টুলবার"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "Gin ফোকাস রং (ডিফল্ট)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr ""
"উচ্চ কনট্রাস্ট মোড চালু "
"করে।"

msgid "Custom Accent color"
msgstr "বেসপোক এক্সসেন্ট রঙ"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"সাৱধানে ব্যবহার করুন, "
"মানবোৰে a11y মানদণ্ড পূৰণ "
"করা উচিত।"

msgid "The accent color"
msgstr "ইয়ি অ্যাকসেন্ট রং"

msgid "The focus color"
msgstr "দৃশ্যমান ফোকাসের রং"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"ইউজাররা Gin-এর সেটিংস "
"ওভাররাইড করতে পারেন"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"অ্যাডমিন থিম সেটিংসগুলো "
"ব্যবহারকারীদের দেখানোর "
"ব্যবস্থা করো।"

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"ইউজারকে থিম ওভাররাইড করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "টুলবার মেনু লোগো"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"কনটেন্ট ফর্মে ফর্মের "
"বর্ণনা দেখানো/লুকানোর "
"জন্য একটা সাহায্য আইকন "
"দেখাও।"

msgid "Back to Administration"
msgstr "প্রশাসনে ফেরত"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr ""
"প্রশাসনিক টুলবারের "
"কনটেন্ট"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "জিন টুলবার"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme-এর জন্য Gin Toolbar"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar মডিউল শুধু <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"থিমের সাথে কাজ করে"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"এই মডিউল "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন মেনুর "
"লেআউট বদলাই, আর এটা "
"বর্তমানে <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a> এর সঙ্গে ভালোভাবে "
"কম্প্যাটিবল আছে।"

msgid "Top"
msgstr "মাথা"

msgid "Click to play"
msgstr "চাপ দিয়া খেলুন"

msgid "Volume"
msgstr "আওয়াজম (ভলিউম)"

msgid "bottom"
msgstr "নিচে"

msgid "Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণসমূহ"

msgid "Left"
msgstr "বাম"

msgid "Right"
msgstr "মোনঠিক আছে"

msgid "Slide"
msgstr "স্লাইড"

msgid "Video width"
msgstr "ভিডিও চওড়াই"

msgid "Hide controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণগুলো লুকাও"

msgid "Zoom"
msgstr "জুম"

msgid "Ratio"
msgstr "অনুপাত"

msgid "Draggable"
msgstr "টেনে নেওয়া যায় এমন"

msgid "Icon URL"
msgstr "আইকন URL"

msgid "See more"
msgstr "আরো দেখুন"

msgid "Preload"
msgstr "প্রীল’ড"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "থাম্বনেইল ছবি স্টাইল"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "আকার: %width x %height পিক্সেল"

msgid "Done"
msgstr "Óigiyói"

msgid "Prev"
msgstr "Fisór"

msgid "Today"
msgstr "আজ"

msgid "Su"
msgstr "মু"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Tu"
msgstr "তু"

msgid "We"
msgstr "আমরা"

msgid "Th"
msgstr "থ"

msgid "Fr"
msgstr "“Fr”"

msgid "Sa"
msgstr "Sa"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ম্ম/দ্দ/য়ী"

msgid "jQuery UI"
msgstr "জেকুয়েরি ইউআই"

msgid "Add Item"
msgstr "আইটেম যোগ কৰক"

msgid "Labels"
msgstr "লেবেলসমূহ"

msgid "Move down"
msgstr "নিচে নামুন"

msgid "Move up"
msgstr "উপরের দিকে যান"

msgid "Add Section"
msgstr "সেকশন যোগ করুন"

msgid "Behaviors"
msgstr "আচরণসমূহ"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type ইনতেক পরিবর্তন করুন"

msgid "Delete component"
msgstr "কোনো কম্পোনেন্ট মুছে দিন"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label সম্পাদনা করুন"

msgid "Paragraphs"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

msgid "Modal width"
msgstr "মোডাল-এর প্রস্থ"

msgid "Modal height"
msgstr "মডাল উচ্চতা"

msgid "Form display mode"
msgstr "ফর্ম দেখানোর মোড"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "ফর্ম প্রদর্শন মোড: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr ""
"লাইব্রেরি থাইকা "
"বিচ্ছিন্ন করুন"

msgid "Promote to library"
msgstr "লাইব্রেরিতে প্রচার করুন"

msgid "Audience"
msgstr "দৰ্শকসমূহ"

msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"

msgid "Charset"
msgstr "চরসেট"

msgid "Page URL"
msgstr "পৃষ্ঠা ইউআরএল"

msgid "Date Created"
msgstr "তারিখ তৈরি করা হয়েছে"

msgid "Date Modified"
msgstr "সংশোধন করা তারিখ"

msgid "Id"
msgstr "আইডি"

msgid "First name"
msgstr "প্রথম নাম"

msgid "Last name"
msgstr "ফামিলি/লাস্ট নাম"

msgid "Image URL"
msgstr "ছবি URL"

msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ শেষ হয়ে যাবে"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Longitude"
msgstr "দৈর্ঘ্যাংশ"

msgid "Fax number"
msgstr "ফ্যাক্স নাম্বার"

msgid "Phone number"
msgstr "ফোন নাম্বার"

msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"

msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"

msgid "Facebook"
msgstr "ফেসবুক"

msgid "Google"
msgstr "গুগল"

msgid "Front page"
msgstr "Muúmor sófa"

msgid "Coverage"
msgstr "আচ্ছাদন"

msgid "See also"
msgstr "আরও দেখুন"

msgid "Street address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"

msgid "Video height"
msgstr "ভিডিওর উচ্চতা"

msgid "Locality"
msgstr "ইউনান/স্থানীয় এলাকা"

msgid "Examples"
msgstr "উদাহরণসমূহ"

msgid "Publisher"
msgstr "প্রকাশক"

msgid "Abstract"
msgstr "সংক্ষিপ্ত সারাংশ"

msgid "Yandex"
msgstr "ইয়ানডেক্স"

msgid "ISBN"
msgstr "আইএসবিএন"

msgid "Series"
msgstr "সারি"

msgid "Generator"
msgstr "জেনারেটর"

msgid "Rating"
msgstr "রেটিং"

msgid "Attribute name"
msgstr "গুণের নাম"

msgid "Creator"
msgstr "স্রষ্টা"

msgid "Meta"
msgstr "মেটা"

msgid "Metatags"
msgstr "মেটাট্যাগস"

msgid "Meta tags"
msgstr "মেটা ট্যাগসমূহ"

msgid "Default icon"
msgstr "ডিফল্ট আইকন"

msgid "Image height"
msgstr "ছবির উচ্চতা"

msgid "Image width"
msgstr "ছবি চওড়া"

msgid "Country name"
msgstr "দেশের নাম"

msgid "Origin"
msgstr "মূল/উৎস"

msgid "Web URL"
msgstr "ৱেব ইউআৰএল"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Relation"
msgstr "সম্পর্ক"

msgid "Image type"
msgstr "ছবি টাইপ"

msgid "Dublin Core"
msgstr "ডাবলিন কোর"

msgid "Extent"
msgstr "পরিধি"

msgid "Release date"
msgstr "ထোင်းလচর (Release date)"

msgid "Application name"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নাম"

msgid "References"
msgstr "রেফারেন্সসমূহ"

msgid "Canonical URL"
msgstr "ক্যানোনিকাল ইউআরএল"

msgid "Book author"
msgstr "বই লেখক"

msgid "Product availability"
msgstr "পণ্যের পাওয়া যাওয়া অবস্থা"

msgid "Robots"
msgstr "রোবটসমূহ"

msgid "Site verification"
msgstr "সাইট ভেরিফিকেশন"

msgid "length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"

msgid "Bing"
msgstr "বিং"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "উপলব্ধ তারিখ"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "ফেসবুক অ্যাপ আইডি"

msgid "Document status"
msgstr "ডকুমেন্ট স্ট্যাটাস"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "ডিফল্ট শর্টকাট আইকন"

msgid "Access Rights"
msgstr "অধিকারসমূহে প্রবেশ করুন"

msgid "Release Date"
msgstr "প্রকাশের তারিখ"

msgid "Rights"
msgstr "অধিকারসমূহ"

msgid "Contributor"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"

msgid "Image alternative text"
msgstr "ছবি বিকল্প লেখা় (alt text)"

msgid "Cache control"
msgstr "ক্যাশ কন্ট্রোল"

msgid "Custom tags"
msgstr "Custom ট্যাগসমূহ"

msgid "Open Graph"
msgstr "ওপেন গ্রাফ"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ফেসবুক অ্যাপ্লিকেশন আইডি"

msgid "Theme Color"
msgstr "থিমের রঙ"

msgid "Add another attribute"
msgstr ""
"আরও একটা অ্যাট্রিবিউট যোগ "
"করুন"

msgid "404 page not found"
msgstr "৪০৪ পেইজ নেং পাওয়া গেল না"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "শর্টলিংক ইউআরএল"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "ডিফল্ট মেটা ট্যাগ যোগ করুন"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"এ পেজটা ইনডেক্স হইলে কী "
"করতে হবে—সেই বিষয়ে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলার জন্য "
"নির্দিষ্ট দিকনির্দেশনা "
"দেয়।"

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"পেজটা বানাইতে যেই "
"সফটওয়্যার বা পাবলিশিং টুল "
"ব্যবহার করা হইছে, সেইটার "
"নাম আর ভার্সন নাম্বার "
"বর্ণনা করে।"

msgid "Using defaults"
msgstr ""
"ডিফল্ট (default) গুলো ব্যবহার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"আপনি কোন ধরনের ডিফল্ট মেটা "
"ট্যাগ যোগ করতে চান, তা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Pinterest"
msgstr "পিন্টারেস্ট"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type মূল্যগুলোর তালিকা"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type মানগুলোর তালিকার জন্য "
"টোকেন।"

msgid "Set Cookie"
msgstr "কুকি সেট করুন"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "ডাবলিন কোর: অবদানকাৰী"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "ডাবলিন কোর: সৃষ্টিকারী"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "ডাবলিন কোর: তারিখ"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "ডাবলিন কোর: বর্ণনা"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "ডাবলিন কোর: প্রকাশক"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "ডাবলিন কোর: শিরোনাম"

msgid "Video type"
msgstr "ভিডিওর ধরন"

msgid "Requires"
msgstr "মুস্তাহিক লাগে"

msgid "Original source"
msgstr "আসল উৎস"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr ""
"মোবাইলের জন্য অপ্টিমাইজ "
"করা"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"এই পেইজৰ সাথে জুড়ি থকা "
"একটা ছবি, সামাজিক মাধ্যম "
"আৰু অন্যান্য সার্ভিসত "
"থাম্বনেইল হিসেবে ব্যবহার "
"করার জন্য।"

msgid "Metatag"
msgstr "মেটাট্যাগ"

msgid "Basic tags"
msgstr "মৌলিক ট্যাগসমূহ"

msgid "The name given to the resource."
msgstr ""
"সম্পদটায় যেই নাম দিয়া "
"হয়।"

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"একটা সত্তা যেটা প্রধানত "
"সম্পদ তৈরি করার জন্য "
"দায়ী। Creator (তৈরি-কারী)-এর "
"উদাহরণ হলো একজন মানুষ, "
"কোনো প্রতিষ্ঠান, অথবা কোনো "
"সার্ভিস। সাধারণত, "
"সত্তাটাকে বোঝাতে Creator-এর "
"নাম ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"সম্পদের ধরণ বা জঁর। "
"সুপারিশকৃত বেস্ট "
"প্র্যাকটিস হলো "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দতালিকা "
"(controlled vocabulary) ব্যবহার করা, যেমন "
"DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]। ফাইলের "
"ফরম্যাট, ভৌত মাধ্যম, বা "
"সম্পদের মাপ-জোখ বর্ণনা "
"করতে Format এলিমেন্ট ব্যবহার "
"করুন।"

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"রিসোর্স-এর ভাষা। "
"প্রস্তাবিত সেরা চর্চা হলো "
"RFC 4646 [RFC4646] এর মতো নিয়ন্ত্রিত "
"শব্দতালিকা (controlled vocabulary) "
"ব্যবহার করা।"

msgid "Facebook Admins"
msgstr "ফেসবুক অ্যাডমিনরা"

msgid "Twitter card type"
msgstr "টুইটার কার্ডের ধরন"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "সাইটের টুইটার অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের জন্য @username, যেটা "
"কার্ডের ফুটারে দেখানো হবে; "
"এটা মস্তে @ চিহ্ন ( @ ) থাকতেই "
"হবে।"

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"জার স্রষ্টার টুইটাৰ "
"অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"পেইজার কনটেন্ট "
"নির্মাতা/লেখক-এর জন্য @username, @ "
"চিহ্নসহ।"

msgid "Media player width"
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ারের "
"প্রস্থ"

msgid "Media player height"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার উচ্চতা"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "বিস্তারিতসূচী"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"সাইটের টুইটাৰ একাউন্ট "
"আইডি"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের জন্য সংখ্যা "
"আকারের টুইটার অ্যাকাউন্ট "
"আইডি, যেটা কার্ডের ফুটারে "
"দেখানো হবে।"

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"স্রষ্টার টুইটাৰ একাউন্ট "
"আইডি"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"এই পেইজে থকা কনটেণ্ট "
"স্ৰষ্টা / লেখকজনৰ বাবে "
"টুইটাৰৰ হিসাবৰ সংখ্যাগত "
"ID।"

msgid "The meta tags for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য মেটা "
"ট্যাগগুলো"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ ডিফল্ট সেটআপ "
"করুন।"

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "মেটাট্যাগ: ডাবলিন কোর"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "মেটাট্যাগ: ওপেন গ্রাফ"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "মেটাট্যাগ: টুইটার কার্ডস"

msgid "No Referrer"
msgstr "রেফারার নাই"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "মেটা ট্যাগ পরিচালনা করুন"

msgid "Revisit After"
msgstr "আবার দেখুন"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 অযুগানা অস্বীকৃত"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr ""
"আইফোন অ্যাপের কাস্টম "
"ইউআরএল স্কিম"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr ""
"আইপ্যাড অ্যাপের কাস্টম "
"ইউআরএল স্কিম"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"প্রতিস্থাপন টোকেনগুলো কি "
"প্রথম সারি থেকে ব্যবহার "
"করা উচিত?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"এটার এই পেইজের প্রশাসক বা "
"মডারেটর হিসেবে ধরা হয় এমন "
"লোকদের Facebook ব্যবহারকারী "
"আইডিগুলোর একটা কমা দিয়ে "
"আলাদা করা তালিকা।"

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Meta ট্যাগ: ফেসবুক"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোটোকল (Open Graph "
"Protocol) এর মেটা ট্যাগগুলোর "
"জন্য সাপোর্ট দেয়।"

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"বৌদ্ধিক সম্পত্তি (যেমন "
"কপিরাইট বা ট্রেডমার্ক) "
"সম্পর্কে তথ্য; নিজে-নিজে "
"সাইটের কনটেন্ট বা বৌদ্ধিক "
"সম্পত্তিকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সুরক্ষা "
"দেয় না।"

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"একটা ছোট URL, যেটা অনেক সময় URL "
"সংক্ষিপ্ত করার (URL shortening) সেবা "
"দিয়ে বানানো হয়।"

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"রিসোর্সটা কখন পরিবর্তন "
"করা হইছে—ওই তারিখ।"

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"সাইটের জন্য মানুষের কাছে "
"পড়া যায় এমন নাম, মসলান "
"<em>IMDb</em>।"

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"কন্টেন্তর বর্ণনা এক থেকে "
"দুইটা বাক্যরে মধ্যে।"

msgid "Content modification date & time"
msgstr ""
"বস্তু পরিবর্তনের তারিখ ও "
"সময়"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"ওপৰৰ ছবিগুলোর (ছবি(সমূহ)) "
"প্রস্থ। টোকা: যদি অরক্ষিত "
"আৰু সুরক্ষিত—দুই ধৰণৰ ছবি "
"দুটোই দিয়া হয়, তেন্তে "
"দুয়োখনো ছবি একেই মাপৰ হব "
"লাগে।"

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "ডাক/জিপ কোড"

msgid "Alternative locales"
msgstr "বিকল্প লোকেলসমূহ"

msgid "Article author"
msgstr "আর্টিকেল লেখক"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"একটা আর্টিকেলকে লেখকের "
"Facebook প্রোফাইলের সাথে লিংক "
"করবার কথা হলে, সেটা লেখকের "
"প্রোফাইল পেজের URL বা তাদের "
"Facebook প্রোফাইল আইডি—যেকোনো "
"একটা হতে হবে।"

msgid "Article publisher"
msgstr "আর্টিকেল প্রকাশক"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"একটা আর্টিকেলকে "
"প্রকাশকের ফেসবুক পেজের "
"লগে কুন্নেক্ট করে।"

msgid "Article section"
msgstr "আর্টিকেল সেকশন"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"এই ওয়েবসাইটের প্রধান অংশ, "
"যেখানে এই কনটেন্টটা "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"এই কনটেন্টের জন্য উপযুক্ত "
"কী-ওয়ার্ড।"

msgid "Article publication date & time"
msgstr "লেখার প্রকাশের তারিখ ও সময়"

msgid "Article modification date & time"
msgstr ""
"আর্টিকেল পরিবর্তনের "
"তারিখ ও সময়"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"আর্টিকেল মেয়াদ শেষ হোৱাৰ "
"তারিখ আৰু সময়"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"ইনি যে জনের প্রোফাইল পেইজ, "
"ওই জনের নাম (প্রথম নাম)।"

msgid "The person's last name."
msgstr "ব্যক্তির পদবি।"

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr ""
"এইজনের একটী ছদ্মনাম / "
"উপনাম"

msgid "Actor(s)"
msgstr "অভিনয়কারী(রা)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"ভিডিওর মধ্যে দেখা যাওয়া "
"অভিনেতা/অভিনেত্রীদের "
"ফেসবুক প্রোফাইলের "
"লিংকসমূহ।"

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr ""
"অভিনয়কারী(দের) "
"দায়িত্বসমূহ।"

msgid "Director(s)"
msgstr "পরিচালক(সমূহ)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"দ ভিডিওত কাজ করা "
"পরিচালক(দের) Facebook "
"প্রোফাইলের লিংকসমূহ।"

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "লেখক(রা)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "ভিডিওর সময়কাল (সেকেন্ড)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr ""
"ভিডিও’ৰ দৈৰ্ঘ্য সেকেণ্ড "
"হিচাবে কিমান"

msgid "The date the video was released."
msgstr ""
"ভিডিওটা যেদিন রিলিজ "
"হইছছে।"

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"এই ভিডিয়োর সঙে সম্পর্কিত "
"ট্যাগ শব্দগুলা।"

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"ঈ সিরিজটা যে টিভি শো-এর "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "iPhone app name"
msgstr "আইফোন অ্যাপের নাম"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "আদত অ্যাপের আইফোন নাম।"

msgid "iPad app name"
msgstr "আইপেড অ্যাপের নাম"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "আইপ্যাড অ্যাপটার নাম।"

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Google Play অ্যাপ স্টোরে অ্যাপের "
"নাম।"

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr ""
"গুগল প্লে অ্যাপের কাস্টম "
"ইউআরএল স্কিম"

msgid "Referrer policy"
msgstr "রেফারার নীতিমালা"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "নিরাপদ নই এমন URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "আগের পেজের ইউআরএল"

msgid "Next page URL"
msgstr "পরের পেজের URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"ডাউংগ্রেড করার সময় "
"রেফারার না দিবেন"

msgid "A location's formal name."
msgstr ""
"কোনো জায়গার আনুষ্ঠানিক "
"নাম।"

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "App Links"
msgstr "অ্যাপ লিংকসমূহ"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr ""
"Android অ্যাপের জন্য একটা "
"কাস্টম স্কিম।"

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "এপের নাম (দেখানোর মতো)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"ওয়েব ইউআরএল; ডিফল্টভাবে "
"এই ট্যাগটা যেই কনটেন্টের "
"মধ্যে আছে সেই কনটেন্টের "
"ইউআরএল ব্যবহার হয়।"

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "মেটা ট্যাগ: অ্যাপ লিংকস"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"applinks.org মেটা ট্যাগগুলার জন্য "
"সাপোর্ট দেয়।"

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর অতিরিক্ত "
"ট্যাগসমূহ"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "রিসোর্সটার সারাংশ।"

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"পদ্ধতি যেইভাবে আইটেমগুলো "
"এক কলে‌কশনে যোগ করা হয়।"

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"পুন:সংগ্রহে আইটেম যুক্ত "
"করার হার (ফ্রিকোয়েন্সি)।"

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"নীতিমালা যেটা কোনো "
"সংগ্রহে আইটেম যোগ করা "
"নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "Alternative Title"
msgstr "বিকল্প শিরোনাম"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"রিসোর্সটি যিনি জন্য "
"নির্ধারিত বা যার জন্য এটা "
"উপকারী—এমন এন্টিটির একটা "
"শ্রেণি।"

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"যে তারিখে (অনেক সময় একটা "
"সময়-রেঞ্জও হয়) ওই "
"রিসোর্সটা পাওয়া শুরু করবে "
"বা শুরু করেছে।"

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "বিবলিওগ্রাফিক উদ্ধৃতি"

msgid "Conforms To"
msgstr "মানানসই হয়"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"একটা সুপ্রতিষ্ঠিত মান, যেই "
"মানের সাথে বর্ণিত "
"রিসোর্সটা সঙ্গতিপূর্ণ "
"থাকে।"

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্স-এর সৃষ্টি করার "
"তারিখ।"

msgid "Date Accepted"
msgstr "তারিখ গৃহীত (Date Accepted)"

msgid "Date of copyright."
msgstr "কপিরাইটের তারিখ।"

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "সম্পদের মাপ বা সময়কাল।"

msgid "Is Format Of"
msgstr "ফৰ্ম্যাট কি?"

msgid "Is Part Of"
msgstr "এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত"

msgid "Is Referenced By"
msgstr ""
"এটা দ্বারা রেফারেন্স করা "
"হচ্ছে"

msgid "Is Required By"
msgstr ""
"যেটা বাধ্যতামূলকভাবে "
"লাগে"

msgid "Is Version Of"
msgstr "ভার্সন অব"

msgid "Date Issued"
msgstr "তারিখ জারি করা হলো"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"এটা এক ধরনের আইনগত দলিল, "
"যেটা কোনো একটি সম্পদ নিয়ে "
"কিছু করার জন্য সরকারিভাবে "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Provenance"
msgstr "উৎসমূল (Provenance)"

msgid "Replaces"
msgstr "ওইটা বদলায়"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"সম্পদৰ বৈধতাৰ সময়সীমা "
"(প্রায়ই একধরনের পরিসর)"

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "আইকন: ১৬px x ১৬px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr ""
"আইকন: ৩২পিক্সেল x "
"৩২পিক্সেল"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr ""
"আইকন: ৯৬পিক্সেল x "
"৯৬পিক্সেল"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr ""
"আইকন: ১৯২পিক্সেল × "
"১৯২পিক্সেল"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ৭২px x ৭২px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple টাচ আইকন: ৭৬px × ৭৬px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন: "
"১১৪পিক্সেল বাই "
"১১৪পিক্সেল"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১২০px × ১২০px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১৪৪px × ১৪৪px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১৫২px × ১৫২px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ১৮০px x ১৮০px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারের জন্য "
"প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণ করতে "
"আধুনিক বেশির ভাগ ব্রাউজার "
"ব্যবহার করে। কোন মান "
"ব্যবহার করবেন—সেই বিষয়ে "
"বিস্তারিত জানতে রেসপনসিভ "
"ওয়েব ডিজাইন সম্পর্কিত "
"গাইডটা পড়ে দেখুন।"

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr ""
"মেটাডেটা: ডাবলিন কোর "
"অ্যাডভান্সড"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"ঐতিহ্যগত ফেভিকনটা অবশ্যই "
"GIF, ICO, JPG/JPEG অথবা PNG ছবি হইতে "
"হইব।"

msgid "Icon: SVG"
msgstr "আইকন: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি যেটার চওড়া ১৬ "
"পিক্সেল এবং লম্বা ১৬ "
"পিক্সেল।"

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"২টা PNG ছবি—প্রস্থ ৩২ "
"পিক্সেল, উচ্চতা ৩২ "
"পিক্সেল।"

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"একটা PNG ইমেজ, যেটা ৯৬px চওড়া "
"এবং ৯৬px লম্বা।"

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি, যেটার প্রস্থ "
"১৯২ পিক্সেল এবং উচ্চতা ১৯২ "
"পিক্সেল।"

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "অ্যাপল টাচ আইকন: ৬০px × ৬০px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি, যেটা ৬০px চওড়া ও "
"৬০px লম্বা। এটা নন-রেটিনা "
"iPhone, iPod Touch, আর Android 2.1+ "
"ডিভাইসগুলোর সাথে ব্যবহার "
"হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"৭২ পিক্সেল চওড়া এবং ৭২ "
"পিক্সেল লম্বা একটা PNG ছবি। "
"iOS <= 6 এ iPad mini এবং প্রথম ও "
"দ্বিতীয় জেনারেশনের iPad–এ (@1x "
"প্রদর্শন) ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"114px চওড়া আর 114px লম্বা একটা PNG "
"ছবি। iPhone এর ক্ষেত্রে @2x "
"ডিসপ্লে ব্যবহার করা হলে "
"এবং iOS <= 6 চললে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি যেটা ১২০px চওড়া "
"এবং ১২০px লম্বা। iOS >= ৭ চলা "
"iPhone-এর সাথে @2x ডিসপ্লের জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি যেটা প্রস্থে "
"১৪৪ পিক্সেল এবং উচ্চতায় "
"১৪৪ পিক্সেল। iOS <= 6 চলা iPad "
"যেটার @2x ডিসপ্লে আছে, সেটার "
"সাথে ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি, যেটা 152px চওড়া এবং "
"152px লম্বা। এটা iPad-এর সাথে "
"ব্যবহার হয়, যেখানে @2x "
"ডিসপ্লে আছে এবং iOS সংস্করণ >= "
"7 চলছে।"

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"১৮০px লম্বা বাই ১৮০px চওড়া "
"একটা PNG ছবি। এটা iPhone 6 Plus এর @3x "
"ডিসপ্লে সাথে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ৫৭px × ৫৭px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "আইকন Apple touch (precomposed): ৭২px × ৭২px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ৭৬px x ৭৬px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"আপেল টাচ আইকন "
"(প্রীকম্পোজড): ১১৪px × ১১৪px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"এপল টাচ আইকন (প্রীকম্পোজড): "
"১২০px x ১২০px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"আপেল টাচ আইকন "
"(প্রি-কম্পোজড): ১৪৪পিক্সেল "
"× ১৪৪পিক্সেল"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr ""
"আইফোন/আইপ্যাড টাচ আইকন "
"(প্রিকম্পোজড): ১৫২px x ১৫২px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"অ্যাপল টাচ আইকন "
"(পূর্বনির্ধারিত): ১৮০ "
"পিক্সেল x ১৮০ পিক্সেল"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"প্রসেস করা হইছে @processed কইটা "
"@total এর মধ্যে ওভাররাইড হওয়া "
"Metatag রেকর্ড।"

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"কোনো Metatag রেকর্ড ওভাররাইড "
"করা হয়নি।"

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"সব এনটিটির জন্য মেটা "
"ট্যাগগুলো পরিচালনা করুন।"

msgid "Metatag settings"
msgstr "মেটা ট্যাগ সেটিংস"

msgid "Empty formatter"
msgstr "খালি ফরম্যাটার"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"এই ঘরখানা কোড মেটা "
"ট্যাগগুলো সংরক্ষণ করে।"

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr ""
"উন্নত মেটা ট্যাগসমূহ তৈরি "
"করুন"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"মেতা ট্যাগ যেগুলা অনেক "
"সাইটের লাগত নাও পারতে "
"পারে।"

msgid "Simple meta tags."
msgstr "সাধারণ মেটা ট্যাগসমূহ।"

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter কার্ডস"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "বিম্ব সিকিউর ইউআরএল"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "মেটা ট্যাগ ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr ""
"@label—এর ডিফল্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label মেটাট্যাগ ডিফল্ট "
"সেটিংস তৈরি করা হলো।"

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label মেটাট্যাগ ডিফল্ট "
"সেটিংস সেভ করা হলো।"

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%name-কে তার ডিফল্ট মানে আবার "
"ফিরিয়ে নিতে চান?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"@label ডিফল্টগুলো উল্টা করা "
"হইছে।"

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes অ্যাপের বিস্তারিত"

msgid "Status bar color"
msgstr "স্ট্যাটাস বার এর রং"

msgid "Format detection"
msgstr "বিন্যাস সনাক্তকরণ"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"IE-এ কইট্যা রেন্ডারিং "
"ইঞ্জিন এই পেজে ব্যবহার "
"করব্বা, সেজা দেখাইয়া দেয়।"

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - কনফিগ"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr "Logo ফাইলের URL যে 150px বাই 150px আছে।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"লোগো ফাইলের URL যেটা ৩১০px বাই "
"৩১০px।"

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"لوگو ফাইলের জন URL যেটা 70px বাই "
"70px হয়।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"লোগো ফাইলের URL যেটা 310px বাই "
"150px।"

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের মূল (root) পেইজের "
"URL।"

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - টাস্ক"

msgid "Pragma"
msgstr "প্ৰাগমা"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"নতুন Metatag: Open Graph মডিউল সক্ষম "
"করা হইছে।"

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "ডিফল্ট মেটা ট্যাগ মুছে দিন"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগগুলো "
"ডিফল্টভাবে ফিরাই দাও"

msgid "Image SRC"
msgstr "ছবি SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: বিবরণ"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবি"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: ছবির URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: সাইটের নাম"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "অ’পেন গ্রাফ: শিরোনাম"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ধরন"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "লিঙ্ক শর্টকোড"

msgid "Determiner"
msgstr "নির্দিষ্টকরণকারী"

msgid "URLs to related content"
msgstr ""
"সম্পর্কিত কনটেন্টের জন্য "
"URL সমূহ"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"@inherits থিকা মেটা ট্যাগ "
"ইনহেরিট করে"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "অ্যাপ স্টোর দেশ"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 মিডিয়া স্ট্রিম MIME-টাইপ"

msgid "Summary Card"
msgstr "সারসংক্ষেপ কার্ড"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr "বড় ছবি সহ সামারি কার্ড"

msgid "App Card"
msgstr "অ্যাপ কার্ড"

msgid "Player Card"
msgstr "খেলোয়াড় কার্ড"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: দেশির নাম"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ইমেইল"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: ফ্যাক্স নম্বর"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবি টাইপ"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ছবির প্রস্থ"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "অ’পেন গ্রাফ: Latitude"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: লোকেল"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: লোকালিটি"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: দ্রজ়া (Longitude)"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ফোন নম্বর"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "অ'পেন গ্রাফ: অঞ্চল"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: সড়ক ঠিকানা"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: হালনাগাদ সময়"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: গুগল প্লে "
"অ্যাপ আইডি"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "Twitter কার্ড: iPad অ্যাপ আইডি"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter Cards: আইফোন অ্যাপ আইডি"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: গুগল প্লে "
"অ্যাপের নাম"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: আইপ্যাড "
"অ্যাপের নাম"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "Twitter Cards: আইফোন অ্যাপের নাম"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: গুগল প্লে "
"অ্যাপ URL স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "Twitter কার্ড: iPad অ্যাপ URL স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: আইফোন "
"অ্যাপের ইউআরএল স্কিমা"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: স্রষ্টার "
"টুইটার একাউন্ট"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: নির্মাতার "
"টুইটারের অ্যাকাউন্ট আইডি"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "টুইটার কার্ডসমূহ: ডাটা ১"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "টুইটাৰ কাৰ্ডছ: ডাটা ২"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "টুইটার কার্ডসমূহ: বিবরণ"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: ১ম গ্যালারি "
"ছবিটা"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter Cards: ২য় গ্যালারি ইমেজ"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr ""
"টুইটাৰ কাৰ্ডসমূহ: তৃতীয় "
"গ্যালাৰীৰ ছবি"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr ""
"Twitter কার্ডস: ৪র্থ গ্যালারি "
"ছবি"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ছবি ইউআরএল"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ছবির উচ্চতা"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter কার্ড: ছবির প্রস্থ"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr ""
"Twitter কার্ড: ছবির বিকল্প "
"লেখাঃ"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "টুইটার কার্ড: লেবেল ১"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "টুইটার কার্ডসমূহ: লেবেল ২"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "টুইটার কার্ডস: পেইজ ইউআরএল"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"টুইটাৰ কাৰ্ডছ: মিডিয়া "
"প্লেয়াৰ URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"টুইটার কার্ডস: মিডিয়া "
"প্লেয়ারের উচ্চতা"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr ""
"Twitter কার্ড: MP4 মিডিয়া স্ট্রিম "
"URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter Cards: MP4 মিডিয়া স্ট্রীম "
"MIME-টাইপ"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"Twitter কার্ড: মিডিয়া "
"প্লেয়ারের প্রস্থ"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"Twitter Cards: সাইটের টুইটার "
"অ্যাকাউন্ট"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter Card: সাইটের Twitter "
"অ্যাকাউন্ট আইডি"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "টুইটার কার্ডস: শিরোনাম"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "টুইটার কার্ডস: ধরন"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"যে ছবিটা লিঙ্ক করা হচ্ছে, "
"সেটার বিকল্প টেক্সট। "
"সর্বোচ্চ ৪২০ অক্ষর।"

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Meta ট্যাগ: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr "লেখার মেয়াদ শেষ হওয়ার সময়"

msgid "Article modified time"
msgstr ""
"আর্টিকেল পরিবর্তিত হওয়ার "
"সময়"

msgid "Article published time"
msgstr "প্রকাশিত আর্টিকেলের সময়"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "সাইট ভ্যালিডেশন: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "সাইট ভ্যালিডেশন: বায়দু"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "সাইট যাচাই: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "সাইট ভেরিফিকেশন: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "সাইট ভেরিফিকেশন: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "সাইট যাচাই: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "সাইট ভ্যালিডেশন: ইয়াহু (Yahoo)"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr ""
"সাইট ভেরিফিকেশন: "
"ইয়ানডেক্স"

msgid "Baidu"
msgstr "বাইডু"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"একটা ধূসর-ছায়ার স্কেল করা "
"যায় এমন ভেক্টর গ্রাফিক (SVG) "
"ফাইল।"

msgid "- Select a view -"
msgstr "- একটা ভিউ সিলেক্ট করুন -"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label টোকেনগুলো"

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type টাইপ, ডেল্টা @delta সহ"

msgid "Geographical region"
msgstr "ভৌগোলিক অঞ্চল"

msgid "Geographical place name"
msgstr "জিগ্রাফিকাল জায়গার নাম"

msgid "Geographical position"
msgstr "ভৌগোলিক অবস্থান"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "অ’পেন গ্রাফ: ছবির উচ্চতা"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: ডাকঘর নম্বর"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: দ্যখো আইতেছে"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"কোনো লোকেশন-এর দুই অক্ষরের "
"আন্তর্জাতিক দেশ কোড, আর "
"চাইলে দুই অক্ষরের অঞ্চলও "
"থাকতে পারে, যেমন—‘US-NH’ মানে "
"হলো যুক্তরাষ্ট্রের নিউ "
"হ্যাম্পশায়ার।"

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "ডাবলিন কোর: কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "ডাবলিন কোর: ফরম্যাট"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "ডাবলিন কোর: শনাক্তকারী"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভাষা"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "ডাবলিন কোর: সম্পর্ক"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Dublin Core: অধিকার"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "ডাবলিন কোর: উৎস"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিষয়"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "ডাবলিন কোর: ধরণ"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "ফেসবুক পেজসমূহ"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: ভিডিও URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিওর উচ্চতা"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "ওপেন গ্রাফ: ভিডিওর ধরন"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: ভিডিওর প্রস্থ"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "বৈধ ছবি-র URL ব্যবহার করুন।"

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple Web অ্যাপের শিরোনাম"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"এই মডিউল সাইটরে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে গঠিত "
"মেটাডেটা—মানে “মেটা "
"ট্যাগ”—সাইট আর আলাদা "
"আলাদা পেইজ সম্পর্কে "
"সরবরাহ করতে পাড়ে।"

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"মডিউলটা বিভিন্ন মেটা "
"ট্যাগের জন্য মূল্যগুলো "
"অটোভাবে ভরতে <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> "
"ব্যবহার করে। নির্দিষ্ট "
"কিছু মূল্যও যেন নিজে থেকে "
"ভরা যেতে পারে।"

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"Metatag ব্যবহার করিবার সবচেয়ে "
"ভালো উপায় এনভাবেই:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">global defaults</a> কাস্টমাইজ "
"করুন, আর প্রতিটা পেজে "
"থাকবার মতো নির্দিষ্ট মান "
"আর টোকেনগুলো বসান।"

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">লাগাতার দরকার "
"অনুযায়ী আরও ডিফল্ট "
"সেটিংস যোগ করুন</a> বিভিন্ন "
"এন্টিটি টাইপ আর এন্টিটি "
"বান্ডলের জন্য, যেমন ভিন্ন "
"কনটেন্ট টাইপ বা ভিন্ন "
"ভোকাবুলারির জন্য।"

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত entity-এর জন্য meta tag "
"override করতে চাইলে, যেমন "
"আলাদা-alada node-এর জন্য, সেই entity "
"বা bundle টাইপের জন্য field settings-এর "
"ভিতরে “Metatag” ফিল্ড যোগ "
"করুন।"

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"অবশ্যই যদি টপ-লেভেল "
"কনফিগারেশন যথেষ্ট "
"স্পেসিফিক না হয়, তাহলে "
"নির্দিষ্ট কোনো entity type বা entity "
"bundle-এর জন্য অতিরিক্ত ডিফল্ট "
"meta tag কনফিগারেশন যোগ করা "
"যেতে পারে—যেমন নির্দিষ্ট "
"একটা content type-এর ক্ষেত্রে।"

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগগুলো আরও "
"ভালোভাবে প্রতিটা "
"এন্টিটির (entity) জন্য আলাদা "
"করে সেট করা যায়—যেমন, "
"আলাদা আলাদা নোডের (node) "
"ক্ষেত্রে। এর জন্য সেই "
"এন্টিটি টাইপে সাধারণ "
"ফিল্ড সেটিংস (field settings) পেজের "
"মাধ্যমে “Metatag” ফিল্ড যোগ "
"করতে হবে।"

msgid "Android app name"
msgstr "Android অ্যাপের নাম"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr ""
"এন্ড্রয়েড অ্যাপ "
"অ্যাক্টিভিটি ক্লাস"

msgid "Android app package ID"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ "
"প্যাকেজ আইডি"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ URL "
"স্কিমে"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS অ্যাপের URL স্কিম"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "আইওএস অ্যাপ স্টোর আইডি"

msgid "iOS app name"
msgstr "আইওএস অ্যাপের নাম"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad অ্যাপ URL স্কিম"

msgid "iPad app store ID"
msgstr ""
"আইপ্যাড অ্যাপ স্টোরের "
"আইডি"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "আইফোন অ্যাপ ইউআরএল স্কিম"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "আইফোন অ্যাপ স্টোর আইডি"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows অ্যাপ GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows অ্যাপের নাম"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows অ্যাপ URL স্কিম"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr ""
"উইন্ডোজ ফোন অ্যাপের URL "
"স্কিম"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone অ্যাপের GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "উইন্ডোজ ফোন অ্যাপের নাম"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr ""
"Windows ইউনিভার্সাল অ্যাপ URL "
"স্কিম"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows এর ইউনিভার্সাল অ্যাপ GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr ""
"Windows য়ুনিভার্সাল "
"অ্যাপ্লিকেশনের নাম"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr ""
"অ্যাপ স্টোরের জন্য অ্যাপ "
"আইডি।"

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"আইওএস অ্যাপের জন্য কাস্টম "
"স্কিমা। <strong>এই "
"অ্যাট্রিবিউট অ্যাপ লিংকস "
"স্পেসিফিকেশন অনুযায়ী "
"আবশ্যক।</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "উইন্ডোজ অ্যাপ আইডি"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone অ্যাপ আইডি"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr ""
"উইন্ডোজ ইউনিভার্সাল "
"অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"নিচে গ্লোবাল মেটা ট্যাগের "
"ডিফল্ট ভ্যালুগুলো সেট "
"করুন। মেটা ট্যাগগুলো "
"ডিফল্ট অবস্থাতেই রাখা "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"নিচের ফর্মটা ব্যবহার করে "
"নির্দিষ্ট কোনো entity type বা entity "
"bundle-এর জন্য গ্লোবাল default meta tags "
"বদলাতে পারবেন। "
"বাস্তবভাবে বললে, এতে করে meta "
"tags-গুলা নির্দিষ্ট কোনো content "
"type বা taxonomy vocabulary অনুযায়ী "
"কাস্টমাইজ করা যায়—ফলে "
"সেটার কনটেন্টের **<em>default "
"মান</em>** অন্যগুলার তুলনায় "
"আলাদা meta tags হবে।"

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"একটা কথা মনে করিয়ে দেই: যদি "
"“Metatag” ফিল্ডটা এন্টিটির ধরন "
"(entity type)-এ তার স্বাভাবিক "
"ফিল্ড সেটিংসের মাধ্যমে "
"যোগ করা হয়, তাহলে মেটা "
"ট্যাগগুলোকে আরেকটু "
"ভালোভাবে প্রতি এন্টিটির "
"জন্য আলাদা করে ঠিক করা "
"যাবে; এতে করে প্রতিটা "
"নোডের মেটা ট্যাগ "
"আলাদাভাবে ব্যক্তিগতভাবে "
"কাস্টমাইজ করা যায়।"

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"অ্যাপটার নাম (দেখানোর "
"উপযোগী)"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"পেইজটার কনটেন্টের "
"সংক্ষিপ্ত, স্পষ্ট "
"সারাংশ—সম্ভব হলে ১৫০ "
"অক্ষর বা কম। সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো সার্চ "
"রেজাল্টে পেইজ সম্পর্কে "
"ছোট একটা অংশ দেখাতে description meta "
"ট্যাগ ব্যবহার করতে পারে; "
"আর abstract ট্যাগ পেইজের সারাংশ "
"আর্কাইভ করতে ব্যবহার হতে "
"পারে। এই meta ট্যাগটি আর বড় বড় "
"সার্চ ইঞ্জিনে <em>আর সমর্থিত "
"নয়</em>।"

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"পেজ সম্পর্কে "
"কীওয়ার্ডগুলার কমা দিয়ে "
"আলাদা করা তালিকা। এই মেটা "
"ট্যাগটা <em>আর আর</em> বেশিরভাগ "
"সার্চ ইঞ্জিন সমর্থন করে "
"না।"

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr ""
"টুইটাৰ কার্ড: ট্রেক "
"নকইন/ট্রেক কইরা নাহ (Do Not Track)"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Schema.org মেটাট্যাগ সাজেস্ট করা "
"হয়"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> মডিউল "
"খুব জোর দিয়ে সুপারিশ করা "
"হয়, যেন সাইটে <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> "
"ফরম্যাট করা <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a>–সঙ্গত ডেটা "
"স্ট্রাকচার যোগ করা যায়।"

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org মেটাগ ইনস্টল করা আছে"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"না <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> মডিউল "
"ইনস্টল করা হইছে।"

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটা প্রতিটা "
"সক্রিয় করা ভাষার জন্য এই "
"সেটিংসগুলো থেকে কপি "
"(ক্লোন) করা হবে।"

msgid "Set cookie"
msgstr "কুকি সেট করুন"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "ডাবলিন কোর: সারাংশ"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Dublin Core: অধিকারসমূহে প্রবেশ"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "ডাবলিন কোর: একাউল পদ্ধতি"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: আদায়-সময়কাল "
"পর্যায়কাল"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "ডাবলিন কোর: অর্জন নীতি"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "ডাবলিন কোর: বিকল্প শিরোনাম"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "ডাবলিন কোর: দর্শক/শ্রোতা"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr ""
"ডাবলিন কোরে: উপলব্ধ হওয়ার "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: বিবলিওগ্রাফিক "
"উদ্ধৃতি"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "ডাবলিন কোর: মানানসই হয়"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "ডাবলিন কোর: তৈয়ারের তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: গ্রহণ করার "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: কপিরাইটের "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: জমা দেওয়া "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr "Dublin Core: শ্রোতা শিক্ষার স্তর"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "ডাবলিন কোর: পরিমাণ"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "ডাবলিন কোর: ফরম্যাট আছে"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "ডাবলিন কোর: এর অংশ আছে"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভার্সন আছে"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করা হচ্ছে"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: লাগিব (প্রয়োজন "
"আছে)"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "ডাবলিন কোর: প্রকাশের তারিখ"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভার্সন ওফ"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "ডাবলিন কোর: লাইসেন্স"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "ডাবলিন কোর: মধ্যস্থতাকারী"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "ডাবলিন কোর: মাঝারি"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: পরিবর্তনের "
"তারিখ"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "ডাবলিন কোর: প্রভেনেন্স"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "ডাবলিন কোর: রেফারেন্সসমূহ"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "ডাবলিন কোর: রিপ্লেস করে"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "ডাবলিন কোর: মোড়াজ দরকার"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "ডাবলিন কোর: অধিকার ধারক"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "ডাবলিন কোর: ভৌগোলিক কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "ডাবলিন কোর: সামারি সূচি"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: সময়ভিত্তিক "
"কভারেজ"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "ডাবলিন কোর: তারিখ বৈধ"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"রিসোর্স-এর আরেকটা নাম। "
"শিরোনাম আর বিকল্প "
"শিরোনামের মধ্যে "
"পার্থক্যটা "
"অ্যাপ্লিকেশনভেদে ভিন্ন "
"হতে পারে।"

msgid "Is Replaced By"
msgstr ""
"চায়ো বদলে দিয়া ফেলা "
"হইছে"

msgid "Date Valid"
msgstr "তারিখ বৈধ"

msgid "Book Author"
msgstr "লিব্রার অথর"

msgid "Book ISBN"
msgstr "কিতাবের ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "বই প্রকাশের তারিখ"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "বইয়ের ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr "বইটা ছাড়ার দিনটা।"

msgid "Book tag(s)"
msgstr "বুক ট্যাগ(সমূহ)"

msgid "Product price amount"
msgstr "পণ্যর দাম অংক"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "পণ্যটার দামি অংক।"

msgid "Product price currency"
msgstr "পণ্যের দামৰ মুদ্রা"

msgid "The price currency of the product."
msgstr ""
"পণ্যের দামৰ মুদ্রা "
"(কারেন্সি)।"

msgid "No hover"
msgstr "হোভার নাই"

msgid "No search"
msgstr "কোথাও খোঁজ নাই"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"যে কোনো আপেক্ষিক বা "
"প্রোটোকল-আপেক্ষিক (protocol-relative) "
"URL-গুলোকে একেবারে "
"পূর্ণ/সম্পূর্ণ (absolute) URL-এ "
"রূপান্তর করা হবে।"

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "মেটাগ টুল (Metatag) কনফিগার করুন"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"মেটাগ টােগলাসমূহ যেগুলো "
"প্রতিটা এণ্টিটি প্রকারের "
"ওপর প্রযোজ্য"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"ম্যানিফেস্ট.জেসন ফাইলের "
"জন্য একটা URL যেটা "
"অ্যাপ্লিকেশনটাকে বর্ণনা "
"করে। এই <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-ভিত্তিক "
"ম্যানিফেস্ট</a> "
"ডেভেলপারদেরকে ওয়েব "
"অ্যাপ্লিকেশনের সাথে "
"সংশ্লিষ্ট মেটাডেটা রাখার "
"জন্য একটা কেন্দ্রীয় জায়গা "
"দেয়।"

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ: ছবি অল্ট "
"টেক্সট"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "ইউনিট টাইপ / গ্রুপ ম্যাপিং"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "সাইট ভেরিফিকেশন: পকেট"

msgid "Same Origin"
msgstr "একই অরিজিন"

msgid "Strict Origin"
msgstr "কড়া অরিজিন"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"কড়াকড়ি অরিজিন যখন "
"ক্রস-অরিজিন হয়"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"কোনোটাই না — কোনো ইমেজ "
"প্রিভিউ দেখানো হবে না।"

msgid "Label / Description"
msgstr "নাম / বিবরণ"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index - সার্চ ইঞ্জিনগুলারে এই "
"পেইজখানা ইনডেক্স করবার "
"অনুমতি দেয় (ধরা যাচ্ছে)।"

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"ollow - সার্চ ইঞ্জিনকে এই "
"পেইজের লিংকগুলো follow করতে "
"দিন (ধরা হচ্ছে)।"

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex - সার্চ ইঞ্জিন যেন এই "
"পেইজক ইনডেক্স না করে "
"সেজন্য বাধা দেয়।"

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — সার্চ ইঞ্জিনগোলো এই "
"পেইজের ভিতরের লিংকগোলো "
"অনুসরণ করা থেকে বাঁচাই।"

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive - এই পেজটার সংরক্ষিত "
"(cached) কপি যাতে সার্চ "
"রেজাল্টে না আসতে পারে "
"সেইটা বাধা দেয়।"

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"`nosnippet` — সার্চ ফলাফলে বর্ণনা "
"দেখানো বন্ধ করে, আর পেজ "
"ক্যাশিংও বন্ধ করে।"

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex - এই পেজের মধ্যে থাকা "
"ছবিগুলো সার্চ ইঞ্জিনে "
"ইনডেক্স হওয়া থেকে বাধা "
"দেবে।"

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - সার্চ ইঞ্জিনগুলো যেন "
"সার্চ রেজাল্টে এই পেইজটা "
"অনুবাদ করার অপশন দেখাতে না "
"পারে, সেটা আটকায়।"

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"মেইনটেনেন্স মোডের সময় "
"সক্রিয় করা হয়নি"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ করে মনে রাখবেন, "
"সাইটটি মেইনটেন্যান্স "
"মোডে থাকাকালীন কোনো "
"সাধারণ মেটা ট্যাগই আউটপুট "
"হবে না।"

msgid "Metatag plugins"
msgstr "মেটা ট্যাগ প্লাগইনস"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ-এ ব্যবহার হওয়া "
"প্লাগইনগুলার সারসংক্ষেপ।"

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "সাইট ভ্যালিডেশন: জুম"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"হব্বার ইঞ্জিনগুলোকে কইতে "
"কখন পেজটা আরেকবার ইনডেক্স "
"(index) করতে হবে। খুব "
"অল্পসংখ্যক সার্চ ইঞ্জিন "
"এই ট্যাগটা সাপোর্ট করে; "
"তাই এটার বদলে <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"ফাইল ব্যবহার করাই বেশি "
"উপকারী।"

msgid "Place field in sidebar"
msgstr "ফিল্ড সাইডবারে বসান"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"ছবি যে কনটেন্টটা উপস্থাপন "
"করবে, সেইটার নিরাপদ URL (HTTPS)। "
"ছবির মাপ অন্তত ২০০ × ২০০ "
"পিক্সেল হতে হবে; ৬০০ × ৩১৬ "
"পিক্সেল হলো সুপারিশকৃত "
"ন্যূনতম মাপ, আর সবচেয়ে "
"ভালো ফলাফলের জন্য অন্তত "
"১২০০ × ৬৩০ পিক্সেল মাপের "
"ছবি ব্যবহার করুন। PNG, JPEG এবং "
"GIF ফরম্যাট সমর্থন করে।"

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"ভিডিওটার জন্য যে সিকিউর URL "
"(HTTPS) আছে, যেটা কনটেন্টটাকে "
"প্রতিনিধিত্ব করবে।"

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "সাইডবার ব্যবহার করবেন না"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"পেইজের কনটেন্টের "
"সংক্ষিপ্ত ও স্পষ্ট সারাংশ, "
"সর্বোচ্চ ১৬০ অক্ষরের "
"মধ্যে। বর্ণনা মেটা "
"ট্যাগটা সার্চ ইঞ্জিনে "
"সার্চ রেজাল্টে পেইজ "
"সম্পর্কে ছোট একটি অংশ "
"দেখাতে ব্যবহার হতে পারে।"

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"“http://” দিয়ে শুরু হওয়া "
"যেকোনো URL “https://” তে রূপান্তর "
"করা হবে।"

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Metatag ঠিকমতো কাজ করছে তা "
"নিশ্চিত করতে সাইটের "
"ক্যাশগুলো আবার নতুন করে "
"বানাতে হবে।"

msgid "Actor's role"
msgstr "অভিনেতার ভূমিকা"

msgid "Tag words"
msgstr "শব্দ ট্যাগ"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"অডিও ফাইলের MIME টাইপ। মিসাল "
"হিসেবে MP3 ফাইলের জন্য "
"‘application/mp3’ আছে।"

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr ""
"মেটাট্যাগস সম্পর্কিত "
"টোকেনসমূহ।"

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"মেডাগ টা গুলা এই মোজুদ "
"পেজের জন্য।"

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ (JSON সাপোর্টের "
"জন্য গোপন ফিল্ড)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "সাইট যাচাই: ফেসবুক"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr ""
"নীচের মেটা ট্যাগগুলো "
"কনফিগার করুন।"

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করুন যাতে "
"অপ্রয়োজনীয় মেটা ডেটা "
"বারবার না থাকে এবং সার্চ "
"ইঞ্জিনের শাস্তি এড়ানো "
"যায়। উদাহরণস্বরূপ, যদি "
"কোনো কনফিগারেশনে `'keyword'` এর "
"মান হিসেবে `\"example\"` দেন, তাহলে "
"এই সেটিং ব্যবহার করে এমন "
"সব কনটেন্টেই সেটা দেখাবে। "
"কিন্তু যদি `[node:field_keywords]` "
"ব্যবহার করেন, তাহলে সেটা "
"বর্তমান এন্টিটি থেকে (যেমন "
"node, term, ইত্যাদি) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে “keywords” এর "
"মানগুলো বসিয়ে দেয়।"

msgid "The availability of the product."
msgstr "পণ্যের প্রাপ্যতা।"

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr ""
"@path-এর জন্য ডিফল্ট মেটা "
"ট্যাগ সম্পাদনা করুন"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "মেক্স ভিডিও প্রিভিউ"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr "মেটা ট্যাগ (হিসাব করা)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "হিসাব করা মেটা ট্যাগসমূহ"

msgid "Security update"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট"

msgid "Unavailable"
msgstr "নামলভ্য নাই"

msgid "Module filter"
msgstr "মডিউল ফিল্টার"

msgid "Filter the modules list."
msgstr ""
"মডিউলগুলার তালিকাটা "
"ফিল্টার করুন।"

msgid "Administer Module Filter"
msgstr ""
"মডিউল ফিল্টার পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"মডিউল ফিল্টার কেমন কাজ "
"করবে, সেটিংস ঠিক করুন।"

msgid "Filter projects"
msgstr "প্রজেক্ট ফিল্টার করুন"

msgid "Module filter settings"
msgstr "মডিউল ফিল্টার সেটিংস"

msgid "Images"
msgstr "Fothú ókkol"

msgid "French"
msgstr "Faransi"

msgid "Buttons"
msgstr "বাটনসমূহ"

msgid "Parent type"
msgstr "মাতৃ প্রকার"

msgid "German"
msgstr "German"

msgid "Paragraph"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

msgid "Behavior settings"
msgstr "আচরণ সেটিংস"

msgid "Collapse all"
msgstr "সবগুলো ভাঁজ করে দাও"

msgid "Add mode"
msgstr "মোড যোগ করুন"

msgid "Title: @title"
msgstr "Ширোনাম: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "অনুচ্ছেদ ফিল্ড"

msgid "Modal form"
msgstr "মোডেল ফরম"

msgid "Paragraph type"
msgstr "অনুচ্ছেদ ধরনের"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"বাটনের ভিতরে শিরোনাম "
"হিসাবে দেখাইবার লেবেল "
"“নতুন যোগ করো [title]” — এই "
"লেবেল অনুবাদযোগ্য।"

msgid "Dropdown button"
msgstr "ড্রপডাউন বাটন"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "শিরোনামগুতা (বহুবচন ৰূপে)"

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: ভিউ কনটেন্ট"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: কনটেন্ট বানাও"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: কনটেন্ট এডিট করন"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: কনটেন্ট মুছুন"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "প্যারাগ্রাফের ধরনসমূহ"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার অনুচ্ছেদ "
"টাইপসমূহ"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"مওকার দিয়া বিদ্যমান "
"Paragraphs-এর টাইপ আর সেগুলা-এর "
"ফিল্ডসমূহ নির্ধারণ করবার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ "
"কনফিগারেশন"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "অনুচ্ছেদ টাইপ পারমিশনস"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr ""
"প্যারাগ্ৰাফসমূহের "
"এন্টিটির ভাষা কোড।"

msgid "Paragraphs type"
msgstr "প্যারাগ্রাফের ধরন"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Paragraphs টাইপের জন্য লেবেল।"

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "%label Paragraphs টাইপ সেভ করা হইল।"

msgid "Edit mode"
msgstr "সম্পাদনা মোড"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "বহুবচন শিরোনাম: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "মোড সম্পাদনা: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "মোড যোগ করাঃ @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "নিশ্চিত কর রেমুভ করা"

msgid "Paragraph types"
msgstr "প্যারাগ্রাফ টাইপসমূহ"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "টাইপ @type এর ওজন"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফটা তৈরি করা "
"হইছে যে সময়।"

msgid "Paragraph Title"
msgstr "প্যারাগ্ৰাফ শিৰোনাম"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "বহুবচন অনুচ্ছেদ শিরোনাম"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ ফর্ম রেন্ডার "
"করার সময় ব্যবহার করা হবে "
"এমন ফর্ম প্রদর্শন মোড।"

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"অনুচ্ছেদটা ডিফল্ট হিসেবে "
"কোন মোডে থাকবে। প্রিভিউ "
"দেখালে অনুচ্ছেদটা "
"প্রিভিউ ভিউ মোডে রেন্ডার "
"(প্রদর্শন) হবে।"

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title এডিট করতে "
"পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title মুছে ফেলতে "
"পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title সম্পাদনা বা "
"মুছতে পারবেন না।"

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"আপনি এই @title দেখার অনুমতি "
"নাই।"

msgid "@title type"
msgstr "@title টাইপ"

msgid "Add @title"
msgstr "@title যোগ করুন"

msgid "Add another @title"
msgstr "আরেকটা @title যোগ করুন"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"আপনি কোনো @title টাইপ যোগ করতে "
"পারবেন না।"

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"আপনি এখনো কোনো @title টাইপ যোগ "
"করেন নাই।"

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"এই এন্টিটিকে যেই "
"প্যারেন্ট এন্টিটির ID দিয়ে "
"রেফারেন্স করা হয়েছে, সেই "
"প্যারেন্ট এন্টিটির ID।"

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"বেরঙ/এন্টিটির প্যারেন্ট "
"টাইপ, যাৰ মাধ্যেমে এই "
"এন্টিটিটিকে উল্লেখ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Parent field name"
msgstr "মা ফিল্ডের নাম"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"যেই এনটিটির প্যারেন্ট "
"ফিল্ডের নামের মধ্যে এই "
"এনটিটিটা রেফারেন্স করা "
"হয়।"

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "প্যারাগ্রাফ ডেমো"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>নোটা:</strong> ফিল্ড "
"অপশনগুলো টাইপ বাছাই করে "
"সংরক্ষণ না করা পর্যন্ত "
"দেখা যাবে না।"

msgid "Not yet configured."
msgstr "এখনো সেটআপ করা হয়নি।"

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type অনুচ্ছেদের মধ্যে %field "
"ফিল্ড ব্যবহার করা।"

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr ""
"%title অনুচ্ছেদ টাইপ সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "No @title added yet."
msgstr "এখনও কোনো @title যোগ করা হয়নি।"

msgid " to %type"
msgstr "%type গিয়া"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "বিন্যস্ত অনুচ্ছেদ"

msgid "Paragraphed article"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফে ভাগ করা "
"লেখাএটা"

msgid "Image + Text"
msgstr "ছবি + লেখা"

msgid "Text + Image"
msgstr "পাঠ্য + ছবি"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "অনুচ্ছেদ ডেমো ইনডেক্স"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Paragraphs-এর ডেমো সার্ভার"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Paragraphs-এর field গুলা ট্রান্সলেশন "
"সাপোর্ট করে না। দেখুন <a "
"href=\":documentation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* সমর্থিত না) প্যারাগ্রাফ "
"ফিল্ডগুলো অনুবাদ সাপোর্ট "
"করে না। আরও জানতে <a "
"href=\":documentation\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs টাইপ আপনার সাইটের "
"১টা কনটেন্টে ব্যবহার করা "
"হয়। কনটেন্ট থেকে সবগুলো "
"সরানো না হওয়া পর্যন্ত আপনি "
"এই %type Paragraphs টাইপ মুছে ফেলতে "
"পারবেন না।"
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs টাইপ আপনার সাইটে @count "
"টা কনটেন্টে ব্যবহার করা "
"হয়। কনটেন্ট থেকে সবগুলো "
"সরানো না হওয়া পর্যন্ত আপনি "
"এই %type Paragraphs টাইপ মুছে ফেলতে "
"পারবেন না।"

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "@title মোছা হইছে: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr ""
"%label এর জন্য কোনো উইজেট "
"পাওয়া যায় নাই।"

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "আচরণ প্লাগইন সেটিংসগুলো"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ এন্টিটি "
"তৈরির সুযোগ দেয়।"

msgid "Behavior plugins"
msgstr "বিহেভিয়ার প্লাগইনসমূহ"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"সেটিংস বেস প্যারাগ্রাফ "
"বিহেভিয়ার প্লাগইন-এর "
"জন্য"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "ডিফল্ট প্যারাগ্রাফের ধরন"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"নতুন হোস্ট এন্টিটি তৈরি "
"করার সময়, এই টাইপের একটা "
"প্যারাগ্রাফ যোগ করা হয়।"

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুচ্ছেদ প্রকাৰ: "
"@default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"আপনার এই @title আইটেমে অন-সেভ "
"করা পরিবর্তন আছে।"

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs module এক ধরনের field দেয়, যেটা "
"দিয়ে কয়েকটা অন্য field একসাথে "
"রাখা যায়, ফলে "
"ব্যবহারকারীরা পেজের ভেতর "
"কনটেন্টকে ভাগ ভাগ করে "
"দেখাতে পারে। "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা আগেই "
"<em>Paragraphs-এর ধরন</em> ঠিক করে দিতে "
"পারেন (যেমন সহজ টেক্সট "
"ব্লক, একটা ভিডিও, অথবা জটিল "
"আর কাস্টমাইজ করা যায় এমন "
"স্লাইডশো)। এরপর "
"ব্যবহারকারীরা এগুলোকে "
"পেজে যে কোনো ক্রমে বসাতে "
"পারে, টেক্সট এডিটর ব্যবহার "
"করে এমন উপাদান যোগ আর "
"সেটআপ করার বদলে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":online\">Paragraphs module-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "প্যারাগ্রাফ টাইপ তৈরী করা"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Paragraphs-এর ধরণগুলো</em> তৈরি "
"করা যায় <a href=\":paragraphs\">Paragraphs-এর "
"ধরণসমূহের পেজ</a> এ গিয়ে <em>Add "
"Paragraphs type</em> এ ক্লিক করে। "
"ডিফল্টভাবে নতুন একটি "
"Paragraphs-এর ধরণে কোনো ফিল্ড "
"থাকে না।"

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"প্রশাসকরা <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a> এর ভেতরে থাকা একটি "
"<em>Paragraphs type</em>–এ নতুন ফিল্ড যোগ "
"করতে পারেন, যদি <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> মডিউলটি চালু থাকে। এই "
"পেজ থেকেই ফর্মের প্রদর্শন "
"(form display) এবং Paragraphs type–এর "
"প্রদর্শনও পরিচালনা করা "
"যায়। ফিল্ড আর এন্টিটি "
"সম্পর্কে আরও জানতে, <a "
"href=\":field\">Field module help page</a> দেখুন।"

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Paragraphs দিয়ে কনটেন্ট বানানো"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"প্রশাসকরা কনটেন্ট টাইপে "
"অথবা অন্য কোনো এন্টিটিতে "
"একটি <em>Paragraph</em> ফিল্ড যোগ করতে "
"পারে, এবং কোন কোন <em>Paragraphs types</em> "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে সেটাও "
"ঠিক করে দিতে পারে। "
"ব্যবহারকারীরা কনটেন্ট "
"তৈরি করার পর, ড্রপডাউন "
"তালিকা থেকে উপযুক্ত "
"<em>Paragraph</em> টাইপ বেছে নিয়ে এক "
"বা একাধিক অনুচ্ছেদ যোগ "
"করতে পারে। ব্যবহারকারীরা "
"চাইলে এই অনুচ্ছেদগুলো "
"টেনে-ছেড়ে (dragdrop) সাজিয়েও "
"নিতে পারে। এর ফলে "
"ব্যবহারকারীরা একটি পেজ বা "
"অন্য কোনো কনটেন্টে "
"সহজভাবে গঠন (structure) যোগ করতে "
"পারে—যেমন ছবি যোগ করা, "
"ব্যবহারকারী রেফারেন্স "
"যোগ করা, অথবা ভিন্নভাবে "
"ফরম্যাট করা "
"লেখা—একটিমাত্র বড় টেক্সট "
"ফিল্ডে সবকিছু গুঁজে "
"দেওয়ার বদলে, অথবা আগে থেকে "
"নির্ধারিত ক্রমে ফিল্ড "
"ব্যবহার করে।"

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* সাপোর্টেড না)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "প্যারাগ্রাফ টাইপ যোগ করুন"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ বানাও "
"এবং ম্যানেজ করো।"

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
"প্লাগইন সেটিংস সম্পাদনা "
"করুন"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"এই অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীরা Paragraphs-এর behavior "
"instance-এর ভিতর behavior plugin সেটিংস "
"এডিট করতে পারে"

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr ""
"প্যারা্গ্রাফ টাইপ যোগ "
"করুন"

msgid "Icon uuid"
msgstr "আইকন ইউইউআইডি"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo মডিউলটা <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs মডিউল</a>-এর "
"জন্য কয়েকটা <em>Paragraphs টাইপ</em> "
"দেয়, কিন্তু আলাদা কোনো "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"নেই। আরও তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":online\">Paragraphs মডিউল-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ ডেমো "
"পরিবর্তন করা"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types পেজ</a>—এ "
"প্রদত্ত <em>Paragraphs types</em> "
"সম্পাদনা করতে পারেন, যদি <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> মডিউল চালু "
"থাকে। ফিল্ড আর এন্টিটির "
"সম্পর্কে আরও জানতে, <a "
"href=\":field\">Field module সাহায্য পেজ</a> "
"দেখুন।"

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr ""
"ডেমো প্যারাগ্রাফ "
"টাইপসমূহ মুছে ফেলা"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"প্রদত্ত <em>ডেমো অনুচ্ছেদ "
"ধরনগুলো</em> Paragraphs Demo মডিউল "
"আনইনস্টল করা হলেওও সচল "
"থাকেই। সেগুলা <a "
"href=\":paragraphs\">অনুচ্ছেদ ধরন "
"পেইজ</a>-এ গিয়ে আলাদা "
"আলাদাভাবে মুছে ফেলা যায়।"

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"মাল্টিলিংগুল ডেমো "
"প্যারাগ্রাফ টাইপসমূহ "
"দিয়া থায়।"

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Type permission মডিউল "
"প্রশাসকগণকে প্রতিটা <em>Paragraphs "
"type</em> অনুযায়ী আলাদা আলাদা "
"পারমিশন ঠিক করার সুযোগ "
"দেয়। আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":online\">Paragraphs মডিউল’র অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ "
"অনুযায়ী অনুমতি কনফিগার "
"করা"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"প্রশাসকরা <a "
"href=\":permissions\">অনুমতি (Permissions) "
"পাতায়</a> প্রতিটা <em>Paragraphs "
"type</em>–এর জন্য আলাদা ভাবে "
"দেখা, তৈরি, সম্পাদনা, আর "
"মুছে ফেলার অনুমতি ঠিক করে "
"দিতে পারেন।"

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"ইউজাররা আলাদা আলাদা Paragraphs "
"টাইপের জন্য অনুমতি (permissions) "
"সেট করতে পারে।"

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ (Paragraphs) টাইপ "
"কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"কন্ট্রোল বাইপাস করুন"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"বাক্যাংশ (Paragraph) টাইপগুলোর "
"সবগুলোর কনটেন্ট পরিচালনা "
"করতে পারে"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"মাকন Paragraphs কনটেন্ট দেখত "
"পারো যার ধরন %type_name"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"পারাগ্রাফ কনটেন্ট টাইপ "
"%type_name তৈরি করতে পারে"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name টাইপের Paragraphs কনটেন্ট "
"আপডেট করতে পারে"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name টাইপের প্যারাগ্রাফ "
"কনটেন্ট মুছে ফেলতে পারে"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "১টা বাচ্চা"
msgstr[1] "@count বাচ্চা"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "প্যারাগ্রাফ টাইপ আইকন"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"এই লেখাটা <em>নতুন অনুচ্ছেদ "
"যোগ করুন</em> পেজে দেখানো "
"হবে।"

msgid "Exclude the selected below"
msgstr ""
"নিচের থেকে সিলেক্ট করা টা "
"বাদ দেন।"

msgid "Include the selected below"
msgstr ""
"নিচে যেগুলো বাছাই করা "
"হয়েছে সেগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"করুন"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"কোন প্যারাগ্রাফ টাইপগুলো "
"অনুমতি দিতে হবে?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের জন্য Paragraph ধরনের "
"নির্বাচন করুন। কোনোটা না "
"বাছাই করলে সব Paragraph টাইপ "
"অনুমোদন হবে।"

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"আপনি এখনো কোনো Paragraph টাইপ "
"যোগ করেন নাই, একটা যোগ করতে "
"<a href=\":here\">এখানে</a> চাপ দিন।"

msgid "Paragraph summary"
msgstr "প্যারাগ্রাফ সারাংশ"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "নতুন Paragraphs যোগ করার নিয়মটা।"

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিসেবে অনুচ্ছেদটা "
"কোন মোডে থাকে।"

msgid "Closed mode"
msgstr "বন্ধ মোড"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"ওই উইজেট বন্ধ থাকলে কীভাবে "
"প্যারা্গ্রাফ দেখাবেন। "
"প্রিভিউ প্যারাগ্রাফটা "
"প্রিভিউ ভিউ মোডে রেন্ডার "
"করবে এবং সাধারণত এর জন্য "
"কাস্টম অ্যাডমিন থিমের "
"দরকার হয়।"

msgid "Autocollapse"
msgstr "অটো-কল্যাপ্স"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"কোনো একটা অনুচ্ছেদ "
"সম্পাদনা জন্য খুললে, আর "
"বাকি গুলা বন্ধ করুন।"

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "বন্ধ মুড: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "অটো-কোল্যাপ্স: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number-এর জন্য বর্তমান পথ"

msgid "to %type"
msgstr "%type অনুযায়ী"

msgid "Drag & drop"
msgstr "টানিয়া-ছাড়িয়া বসাও"

msgid "Edit all"
msgstr "সব এডিট করো"

msgid "Edit All"
msgstr "সকল এডিট করো"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "অ্যাকশন টগল করুন"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date থেকে রিভিশনটা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "প্যারাগ্রাফ সেটিংস"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদ দেখুন"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"এই অনুমতি যাদের আছে তারা "
"আনপ্রকাশিত অনুচ্ছেদগুলো "
"দেখতে পারে।"

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr ""
"Paragraphs সেটিংস ব্যবস্থাপনা "
"করুন"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"যারা “View unpublished paragraphs” অনুমতি "
"পায়, তারা যেন unpublished paragraph "
"দেখবার অনুমতি পায়।"

msgid "Add above"
msgstr "বাবু উপরে যোগ করুন"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"ইউজার আইডি লাইব্রেরি "
"আইটেম লেখকের জন্য।"

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "প্যারাগ্রাফস লাইব্রেরি"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"বাক্য-অনুচ্ছেদ পুনরায় "
"ব্যবহার করার জন্য একটা "
"লাইব্রেরি দিছে।"

msgid "Add library item"
msgstr "লাইব্রেরি আইটেম যোগ করুন"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"বাক্যাংশের লাইব্রেরি "
"আইটেম সেটিংস"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেম ম্যানেজ করুন।"

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেম কনফিগার করুন।"

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr ""
"এডমিনিস্টার প্যারাগ্রাফস "
"লাইব্রেরি"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"রিপইউজ করা যায় এমন "
"প্যারাগ্রাফগুলার "
"লাইব্রেরি ম্যানেজ করতে "
"অনুমতি দিন।"

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরি "
"আইটেম বানান"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"পরাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেম বানানোর সুযোগ দিন।"

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেম এডিট করুন"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরি "
"আইটেমবোৰ সম্পাদনা করতে "
"অনুমতি দাও।"

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ "
"লাইব্রেরি—প্রতি "
"প্যারাগ্রাফ টাইপের তৃতীয় "
"পক্ষের সেটিংস"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেমে কনভার্ট করতে "
"অনুমতি দিন"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "প্যারাগ্রাফগুলোর সম্পর্ক"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"ইউজারদেরকে অনুচ্ছেদ (paragraph) "
"এন্টিটি ফিল্ড যোগ করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label নাং রিভিশনসমূহ"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label যোরে @author"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"লাইব্রেরি আইটেমটা তৈরি "
"করা হইছিল যে সময়।"

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"লাইব্রেরির আইটেম শেষ কবে "
"সম্পাদনা করা হয়েছিল, সেই "
"সময়।"

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Paragraphs লাইব্রেরি আইটেম"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ %label তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ %label আপডেট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %revision-date "
"থেকে সংশোধনী (revision) মুছে "
"দিতে চান?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে %revision-date "
"থেকে এই সংশোধনীটা ফিরাইতে "
"চান?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title আগেই %revision-date-এর রিভিশনে "
"ফিরাই দিয়া দেহা হইছে।"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপ: "
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"লাইব্রেরি আইটেমের রুটকে "
"প্যারেন্ট ফিল্ডে অনুমোদন "
"করা হয়।"

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label ফিল্ডে @paragraphs_type_label "
"প্যারাগ্রাফ থাকতে পারবে "
"না, কারণ প্যারেন্ট "
"@paragraph_field_label ফিল্ড এটা অনুমতি "
"দেয় না।"

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr ""
"নাপ্রকাশিত "
"প্যারাগ্রাফগুলো দেখাও"

msgid "Enable widget features"
msgstr ""
"উইজেটের ফিচারগুলো চালু "
"করুন"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"সম্পাদনা করার সময় এটা "
"অ্যাকশন হিসেবে পাওয়া যায়। "
"“উপরে যোগ করুন” শুধু যোগ (add) "
"মোডের মধ্যে কাজ করে। "
"“মোডাল ফর্ম”"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "সব গুটাও / সম্পাদনা করো সব"

msgid "Features: @features"
msgstr "ফিচারসমূহ: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item আইডি"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr ""
"ফিল্ড_কলেকশন_আইটেম রিভিশন "
"আইডি"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "ফিল্ড_কলেকশন বান্ডলটা"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "_field_collection field_name"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"মূল ফিল্ড কালেকশন "
"বান্ডল/ফিল্ড নাম"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ টাইপের মেশিন "
"নেম"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "অনুচ্ছেদ ধৰণৰ নাম"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "অনুচ্ছেদ ধরণ বর্ণনা"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "প্যারাগ্রাফ_আইটেম আইডি"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ_আইটেম রিভিশন "
"আইডি"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "প্যারাগ্রাফ বান্ডেল"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ লাইব্রেরির "
"আইটেমসমূহ"

msgid "Available library items"
msgstr ""
"উপলব্ধ লাইব্রেরি "
"আইটেমসমূহ"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"মডারেটেড কনটেন্টে "
"ব্যবহৃত প্যারাগ্রাফ "
"টাইপগুলোর ক্ষেত্রে এমন "
"ফিল্ড থাকে যেগুলো অনুবাদ "
"করা যায় না—সেগুলো মূল "
"ভাষার ফর্মে এডিট করতে হয়, "
"আর এটা অবশ্যই পরীক্ষা করতে "
"হবে।"

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"বিদ্যমান Paragraph মুছে ফেলুন  "
"\n"
"বিদ্যমান সব @countটা Paragraph মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"এনটিটি সাক্সেসফুলি মুছে "
"ফেলা হইছে। সব @countটা এনটিটি "
"সাক্সেসফুলি মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "বন্ধ মোড থ্রেশল্ড"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"খোলা রাখতে হবে এমন "
"অনুচ্ছেদ (paragraph)-এর আইটেম "
"সংখ্যা কত হবে—ধরুন "
"থ্রেশহোল্ড (threshold) হলো ৩। যদি "
"কোনো অনুচ্ছেদে ৩টার কম "
"আইটেম থাকে, তাহলে সেটাকে "
"খোলা (open) রাখুন।"

msgid "Closed, show nested"
msgstr "বন্ধ, নেষ্টেড দেখাও"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "বন্ধ মোড সীমা: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"অনুচ্ছেদ নির্বাচন করুন"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "আচরণসমূহ"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "কনটেণ্ট"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "বিহেভিয়ার"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "প্যারাগ্রাফ field_name"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "অনুচ্ছেদসহ আর্টিকেল।"

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"বাম দিকে একখানা ছবি আর ডান "
"দিকে লেখা যোগ করতে <em>Image + Text</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"এক বা একাধিক ছবি যোগ করতে "
"<em>ছবি</em> ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"আরও প্যারাগ্রাফ নেস্ট "
"করতে <em>Nested Paragraph</em> ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"পাঠ্য যোগ করতে <em>Text</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"موجود ইউজাররে লিংক যোগ "
"করবার জন্য <em>User</em> ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "From library"
msgstr "লাইব্রেরি থেইকা"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "িমাতি @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"বাঁধা অনুচ্ছেদ (collapsed paragraph) @path "
"এ ভ্যালিডেশন-এরর: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"বাম দিকে লেখা আর ডান দিকে "
"ছবি যোগ করতে <em>Text + Image</em> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"«অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদ "
"দেখুন» অনুমতি আছে এমন "
"ব্যবহারকারীদের অপ্রকাশিত "
"অনুচ্ছেদ দেখার অনুমতি "
"দিন। এটা বন্ধ করুন যদি সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য, সুপার "
"অ্যাডমিনিসট্রেটরসহ, "
"অপ্রকাশিত অনুচ্ছেদ "
"লুকানো দরকার হয়।"

msgid "Library item summary"
msgstr "লাইব্রেরি আইটেমের সারাংশ"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"অচেনা মাইগ্ৰেশন প্রসেস "
"এলিমেন্ট টাইপ: @type।"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"বিহেভিয়ার প্লাগইন শুধু "
"স্টেবল প্যারাগ্রাফস "
"উইজেটের মধ্যেই "
"সাপোর্টেড।"

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "Paragraphs Legacy"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"লিগেসি প্যারাগ্রাফগুলা "
"ইনলাইন ফর্ম উইজেট"

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "অনুচ্ছেদসমূহ (স্থিতিশীল)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"স্থেবল প্যারাগ্ৰাফ "
"ইনলাইন ফর্ম উইজেট।"

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "বাবা (parent) এন্টিটির ধরনটা"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr ""
"মাতার এনটিটির পরিচয় "
"(আইডেনটিফায়ার)"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr ""
"লাইব্রেরিতে প্রমোট করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"দৃষ্টি আকর্ষণ: সাধারণ "
"প্যারাগ্রাফ ফিল্ডে "
"অবশ্যই সংশোধন (revision) ভিত্তিক "
"রেফারেন্স ফিল্ড ব্যবহার "
"করা উচিত। আর কোনো জায়গা "
"থেকে আগে থেকেই তৈরি করা "
"প্যারাগ্রাফকে উল্লেখ "
"করতে হলে সেই ক্ষেত্রে ছাড়া "
"entity reference ফিল্ড ব্যবহার করা "
"ঠিক না।"

msgid "Create structured content."
msgstr "গুছানো কনটেন্ট তৈরি করুন।"

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"একমাত্রে কনভার্শন "
"নির্বাচিত করলে এটা দুইটা "
"অনুচ্ছেদ ফিরাই দেবে।"

msgid "Convert to Text"
msgstr "টেক্সট-এ কনভার্ট করুন"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr ""
"পাঠে রূপান্তর করুন আর "
"ব্যবহারকারী"

msgid "Convert…"
msgstr "…বারোটা (রূপান্তর)"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ %id দেখানোর সময় "
"%type প্যারাগ্রাফ টাইপ লোড "
"করা যাইতাছে না"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"%field #@position (@bundle) ফিল্ডে এরর, %subfield : "
"@message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr ""
"%field খেত্রে ত্রুটি #@position (@bundle): "
"@message"

msgid "Verbose"
msgstr ""
"ওয়াজাহার-হিসাবে "
"কইলেই—লম্বা-চওড়া বর্ণনা"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"ডিসপ্লে উপনাম পরিবর্তন "
"(বাল্ক আপডেটের সময় ছাড়া)।"

msgid "Replace by separator"
msgstr "সেপারেটর দিয়া বদলাই ফেলুন"

msgid "Maximum alias length"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ অ্যালিয়াস "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Maximum component length"
msgstr ""
"বেশিদ্দেন কম্পোনেন্ট "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Update action"
msgstr "এ্যাকশন আপডেট কৰক"

msgid "Strings to Remove"
msgstr ""
"মুছি ফেলতে হবে এমন "
"স্ট্রিংসমূহ"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"মডিউলগুলো যে কনটেন্ট "
"ম্যানেজ করে, সেই কনটেন্টের "
"জন্য ওয়্যাজ (aliases) নিজে নিজে "
"তৈরি করার ব্যবস্থা দেয়।"

msgid "Forum"
msgstr "Ectema"

msgid "Period"
msgstr "মউসম (সময়কাল)"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া "
"অ্যালিয়াস %original_alias বিদ্যমান "
"আরেকটা অ্যালিয়াসের সাথে "
"সংঘর্ষ করেছে। অ্যালিয়াস "
"পরিবর্তন করা হলো %alias।"

msgid "Delete aliases"
msgstr "আলিয়াস মুছে ফেলুন"

msgid "Automatic alias"
msgstr "অটোয়েটিক আলিয়াস"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"শিরোনামে শব্দ আলাদা করার "
"জন্য ব্যবহার করা অক্ষর। "
"এটা সব জায়গার ফাঁকা (space) আর "
"যতিচিহ্ন (punctuation) অক্ষরকে "
"বদলে দেবে। শুধু ফাঁকা (space) "
"বা + অক্ষর ব্যবহার করলে "
"অপ্রত্যাশিত ফল আসতে পারে।"

msgid "Character case"
msgstr ""
"চরিত্রের বড়-ছোট অক্ষর "
"(কেস)"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"কিছুই করবেন না। পুরোনো "
"অ্যালিয়াসটা যেমন আছে "
"তেমনই ঠিক রাখুন।"

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"নতুন একটা এলিয়াছ বানান। "
"আগের এলিয়াছটা সচলই রাখুন।"

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"নতুনটা উপনাম বানাও। পুরনো "
"উপনামটা মুছে দাও।"

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"এলিয়াস বানানোর আগে "
"ট্রান্সলিটারেট করুন"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"নতুন অ্যালিয়াসে কেবল ASCII-96 "
"সেটের মধ্যে থাকা অক্ষর আর "
"সংখ্যা মিলাবে।"

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"কোন অ্যাকশন না নিন (replace "
"করবেন না)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"সব আলিয়াস মুছি দিয়া ফেলুন। "
"মুছি যাইবা আলিয়াসগুলার "
"সংখ্যা: %count।"

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@label এর সব অ্যালিয়াস মুছুন। "
"মুছে ফেলা হবে এমন "
"অ্যালিয়াসের সংখ্যা: %count।"

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "এখনই এলিয়াস মুছুন!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার সমস্ত পাথ "
"অ্যালিয়াস মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Patterns"
msgstr "প্যাটার্নগুলো"

msgid "Colon"
msgstr "কোলন"

msgid "Path pattern"
msgstr "পাথ প্যাটার্ন"

msgid "Context definitions"
msgstr "কনটেক্সট ডেফিনিশন"

msgid "Semicolon"
msgstr "Semicolon"

msgid "Slash"
msgstr "কাঁটা"

msgid "Punctuation"
msgstr "যাচনা চিহ্ন"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto সেটিংস"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Pathauto আপডেট করার সময়, যেখানে "
"আগেই আলিয়াস (alias) আছে—এমন "
"একটা বিদ্যমান কনটেন্ট "
"আইটেমের ক্ষেত্রে Pathauto কী "
"করবে?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"စာလုံးနဲ့ နံပါတ်တွေ "
"পর্যন্তသာ လျော့ပါ။"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL অ্যালিয়াস থেকে বাদ দিতে "
"হবে এমন শব্দগুলো, কমা দিয়ে "
"আলাদা করে লিখুন। যতিচিহ্ন "
"বাদ দিতে এটা ব্যবহার করবেন "
"না।"

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"মুছে ফেলার জন্য অ্যালিয়াস "
"সিলেক্ট করুন"

msgid "All aliases"
msgstr "সব আলায়াসগুলো"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias-টা বাদ দিছি, কারণ এটা "
"অভ্যন্তরীণ পাথ-এর সাথে "
"একই।"

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source-র জন্ন নতুন alias বানানো "
"হইছে, যাইতে %old_alias-এর জায়গায় "
"বসাইয়া দিছি।"

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"%source নেখানেউ জন্য নতুন "
"আলিয়াস %alias বানানো হইছে।"

msgid "Administer pathauto"
msgstr "পাথআউটো নিয়ন্ত্রণ করুন"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"পাথের পরিবর্তন সম্পর্কে "
"জানাও"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"পয়লা ঠিক করে নেয় যে "
"ব্যবহারকারীদের নোটিফাই "
"করা হইবো কি না।"

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"বাল্কভাৱে URL এলিয়াছ আপডেট "
"করা"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "১টা URL alias বানানো হয়েছে।"
msgstr[1] "@count টা URL alias বানানো হয়েছে।"

msgid "Update URL alias"
msgstr "ইউআরএল এলিয়াস আপডেট করুন"

msgid "Underscore"
msgstr "আন্ডারস্কোর"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"নতুন URL অ্যালায়াস তৈরি করার "
"দরকার নাই।"

msgid "Double quotation marks"
msgstr "ডাবল কোটেশন মার্কস"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr ""
"একক উদ্ধৃতি চিহ্ন "
"(অ্যাপোস্ট্রফি)"

msgid "Back tick"
msgstr "ব্যাকটিক (Back tick)"

msgid "Hyphen"
msgstr "হাইফেন"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "উল্টা দাগ (পাইপ)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr ""
"ডেভুবে কুঁজ (বাঁ দিকের "
"বন্ধনী) {"

msgid "Left square bracket"
msgstr "বাঁয়া বর্গাকার বন্ধনী"

msgid "Right curly bracket"
msgstr ""
"অ্যাঁয়, ডান দিকের কুঁকুর "
"বন্ধন `{` না, **ডান কোঁকড়ানো "
"বন্ধনী** হলো **}**।"

msgid "Right square bracket"
msgstr ""
"ডানদিকে কোটার বন্ধনীর "
"বর্গাকার বন্ধনী (])"

msgid "Plus sign"
msgstr "প্লাস চিহ্ন"

msgid "Equal sign"
msgstr "সমান চিহ্ন"

msgid "Percent sign"
msgstr "শতকরা চিহ্ন"

msgid "Caret"
msgstr "কেয়ারেট"

msgid "Dollar sign"
msgstr "ডলার চিহ্ন"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"নাম্বার চিহ্ন (পাউন্ড "
"চিহ্ন, হ্যাশ)"

msgid "At sign"
msgstr "@ চিহ্ন"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "বিস্ময়চিহ্ন"

msgid "Tilde"
msgstr "টিলডে"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "বাঁ দিকের বন্ধনী ("

msgid "Right parenthesis"
msgstr "ডান দিকের বন্ধনী \")\""

msgid "Question mark"
msgstr "প্রশ্ন চিহ্ন"

msgid "Less-than sign"
msgstr "কম চিহ্ন (<)"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "বড়-থান (>) চিহ্ন"

msgid "Backslash"
msgstr "ব্যাকস্ল্যাশ"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "অটোমেটিক URL এলিয়াস বানান"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"নিচের কাস্টম এলিয়াছ "
"বানাইতে চাইলে, এইটা আনচেক "
"কর।"

msgid "Joined path"
msgstr "পথে যোগদান করা হয়েছে"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"পাঠাওটো (Pathauto) প্রতিটা "
"অ্যারে ভ্যালু আলাদা করে "
"পরিস্কার করে, তারপর "
"সেগুলোকে স্ল্যাশ দিয়ে "
"যোগ করে এমন একটা স্ট্রিং "
"বানায় যেটা দেখতে URL-এর মতো "
"লাগে।"

msgid "Selection criteria"
msgstr "চয়ন মানদণ্ড"

msgid "Bulk generate"
msgstr "একসাথে বেশি জেনারেট করুন"

msgid "Selection logic"
msgstr "নির্বাচন লজিক"

msgid "Pattern type"
msgstr "প্যাটার্ন টাইপ"

msgid "Delete options"
msgstr "অপশন মুছে ফেলুন"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার সব %label পথের উপনাম (path "
"aliases) মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\":pathauto-help\">Pathauto সহায়তা</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"উৎপন্ন করার আলিয়াসগুলোর "
"সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য। ১০০ "
"দৈর্ঘ্যটা সুপারিশ করা হয়। "
"@max হলো সম্ভাব্য সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য।"

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"আলিয়াস-এর মধ্যে কোনো "
"কম্পোনেন্টের সর্বোচ্চ "
"টেক্সট দৈর্ঘ্য (যেমন [title])। "
"১০০ সুপারিশ করা দৈর্ঘ্য। "
"@max হচ্ছে সর্বোচ্চ সম্ভাব্য "
"দৈর্ঘ্য।"

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> সেটিংস "
"আলাদা নাম (alias) মুছে ফেলা হলে "
"রিডাইরেক্ট তৈরি হবে কি "
"না—সেইটা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"আপনি যখন আপনার অ্যালিয়াস "
"বদলাবেন তখন রিডাইরেক্ট "
"পেতে <a href=\":url\">Redirect মডিউল</a> "
"ইনস্টল করার কথা ভাবতে "
"পারেন।"

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"এটা আনচেক করুন নিচে কাস্টম "
"এলিয়াস তৈরি করতে। <a "
"href=\"@admin_link\">URL এলিয়াস "
"প্যাটার্নগুলো কনফিগার "
"করুন।</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "নির্বাচন শর্ত"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type ধরণরে এন্টিটি প্রসেস "
"করা হইনি। আইডা নিম্নলিখিত "
"প্যাটার্নগুলো নির্ধারণ "
"করে: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle চিনা নায় এমন entity bundle "
"প্রসেস করা হয় নাই। ইটা "
"নিচের প্যাটার্নগুলো "
"নির্ধারণ করে: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "পাথঅটো প্যাটার্ন যোগ করুন"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto pattern কনফিগ"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto অবস্থা"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"অটোমেটিকভাবে একটা এলিয়াস "
"বানানো উচিত কি না।"

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "পাথঅটো প্যাটার্ন"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"ইয়া চেক করুন এই "
"প্যাটার্নটা কুন কিসিমের "
"উপর প্রয়োগ করা উচিত। "
"যেকোনো কিছুর জন্য খোলা "
"রাখতে চাইলে খালি রাখুন।"

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"দেখুন এই প্যাটার্নটা কোন "
"কোন ভাষায় প্রয়োগ করা উচিত। "
"যেকোনো ভাষার জন্য খুলে "
"রাখতে চাইলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label যেটা আলিয়াস করা হচ্ছে"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr ""
"%label @id এর জন্য আপডেটেড "
"অ্যালিয়াস।"

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "১ %label URL এডিয়াস আপডেট হইল।"
msgstr[1] "@count %label URL এডিয়াস আপডেট হইল।"

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"যদি কোনো প্যাটার্ন-এর "
"মধ্যে কিছু অক্ষর "
"(যেমন—ধ্বনিগত "
"চিহ্ন/অ্যাকসেন্টসহ অক্ষর) "
"থাকে, তাহলে Pathauto কি সেগুলোকে "
"US-ASCII বর্ণমালায় রূপান্তর "
"(transliterate) করার চেষ্টা করবে?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"এই পেইজটা সাইটের সব pattern-এর "
"লিস্ট দেখায়, আর সেইগুলা "
"সম্পাদনা (edit) করা এবং "
"পুনর্বিন্যাস (reorder) করার "
"সুবিধাও দেয়।"

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title এ নিম্নলিখিত "
"গড়মিল/ভুল অক্ষরগুলো "
"ব্যবহার করা হইতেছে: "
"@invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"টোকেনের মানবোৰ লোয়ারকেছ "
"(ছোট অক্ষৰ) করুন।"

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"প্যাটার্ন %label অক্ষম করতে "
"চান?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা "
"প্যাটার্নগুলো ছাড়া যখন "
"এলিয়াস (aliases) বানানো হয়, "
"সেগুলো উপেক্ষা করা হয়।"

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা প্যাটার্ন "
"%label।"

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত যে তুমি "
"প্যাটার্ন %label চালু করতে "
"চাও?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr ""
"%label প্যাটার্ন চালু করা "
"হইছে।"

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr ""
"এন্টিটির URL এলিয়াস আপডেট "
"করুন"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto মডিউল <a href=\"path\">path</a> উপনাম "
"(aliases) বানানোকে অটো-আপমেট "
"করতে পারে এমন একটা পদ্ধতি "
"দিয়ে থাকে। এতে URL-গুলো আরও "
"সহজে পড়া যায় এবং সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো কনটেন্ট বেশি "
"কার্যকরভাবে ইনডেক্স করতে "
"পারে। আরও জানতে হলে, <a "
"href=\":online\">Pathauto-এর অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto-য়ে সেইবারা থেকে প্রবেশ "
"করা যায়, যে ট্যাবগুলো ই "
"দিছে, সেই ট্যাবগুলো <a "
"href=\":aliases\">URL alias</a>–এর তালিকায় "
"যোগ হয়।"

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr ""
"Pathauto প্যাটার্ন বানাইয়া "
"দিছি"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"পেজের <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> "
"স্বয়ংক্রিয় পাথ "
"অ্যালিয়াসিং কনফিগার "
"করতে ব্যবহার হয়। নতুন "
"প্যাটার্ন এখানে <a href=\":add_form\">Add "
"Pathauto pattern</a> বাটন দিয়ে বানানো "
"যায়—যেটা একটা ফর্ম "
"দেখায়, যাতে <a href=\"token\">উপলব্ধ "
"টোকেন</a> ব্যবহার করে "
"প্যাটার্ন বানানো সহজ হয়। "
"প্যাটার্ন পেজে সাইটের সব "
"প্যাটার্নের তালিকা থাকে "
"এবং আপনি সেগুলো সম্পাদনা "
"(এডিট) ও আবার ক্রম (reorder) করতে "
"পারবেন। যেই প্রথম "
"প্যাটার্নটি প্রযোজ্য হবে, "
"সেটার জন্য অ্যালিয়াস "
"তৈরি হয়।"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"Settings\"</a> পেইজটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্যাটার্ন বানানোর জন্য "
"গ্লোবাল Pathauto সেটিংস "
"কাস্টমাইজ করতে ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "Bulk Generation"
msgstr "মাছের/বাল্ক জেনারেশন"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">“Bulk Generate”</a> পেইজটা "
"আপনাাকে এমন আইটেমগুলার "
"জন্য URL alias বানাতে দেয় "
"যেগুলার আগে পর্যন্ত কোনো "
"alias নাই। এটা সাধারণত তখন "
"ব্যবহার করা হয় যখন কোনো "
"সাইটে Pathauto ইনস্টল করা হয়, আর "
"ঐ সাইটে আগে থেকেই এমন "
"কনটেন্ট আছে যেগুলার alias "
"ঠিকমতো করা নাই—সেইগুলোকে "
"বড় পরিসরে (bulk) alias করার দরকার "
"পড়ে।"

msgid "Delete Aliases"
msgstr "এলিয়াস মুছুন"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">“উপনাম মোছা”</a> "
"পেইজটা আপনাকে pathauto ব্যবহার "
"করে আগেই যেসব আইটেমে URL "
"উপনাম (aliases) বরাদ্দ করা "
"হয়েছিল, সেগুলোর থেকে URL "
"উপনাম মুছে ফেলার সুযোগ "
"দেয়।"

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"আপনার একটা প্যাটার্ন টাইপ "
"সিলেক্ট করতে হবে, তারপর "
"একটা প্যাটার্ন আর ফিল্টার, "
"এবং শেষে একটা লেবেল দিতে "
"হবে। আরেকটু অতিরিক্ত টাইপ "
"<a href=\":settings\">সেটিংস</a> পেজে "
"এনাবল করা যাবে।"

msgid "Enabled entity types"
msgstr ""
"এন্যাবলড এন্টিটি "
"টাইপসমূহ"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"বিস্তারিতভাবে যোগ করার "
"জন্য একটা পথ (path) ফিল্ড "
"সক্ষম করো, আর এই ধরন (type) "
"অনুযায়ী এলিয়াসের (alias) "
"প্যাটার্ন নির্ধারণ করতে "
"দাও। যে ধরনগুলো আগে থেকেই "
"নিষ্ক্রিয় (disabled) সেগুলোর "
"মধ্যে আগেই নিজেদের পথ "
"ফিল্ড আছে অথবা বর্তমানে "
"তাদের প্যাটার্ন সেট করা "
"আছে।"

msgid "Broken type"
msgstr ""
"প্রেমান নিতান টাইপা "
"ভাঙ্গা"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"বাল্ক জেনারেশন ব্যবহার "
"করে সেই আইটেমগুলোর জন্য URL "
"অ্যালিয়াস বানানো যায় "
"যেগুলোর এখন পর্যন্ত কোনো "
"অ্যালিয়াস নাই। সাধারণত "
"এটা ব্যবহার করা হয় যখন "
"কোনো সাইটে Pathauto ইনস্টল করা "
"হয়, আর সেই সাইটে আগেই থাকা, "
"কিন্তু এখনো অ্যালিয়াস "
"দেওয়া হয় নাই এমন "
"কনটেন্টগুলোকে বাল্ক "
"আকারে অ্যালিয়াস করার "
"দরকার হয়।"

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"এটা পুরনো কোনো এ্যালিয়াস "
"আছে এমন আইটেমগুলোর জন্য URL "
"এ্যালিয়াস আবার তৈরি করতে, "
"আর যেগুলোর জন্য Pathauto "
"প্যাটার্ন বদলানো হয়েছে, "
"সেগুলোর ক্ষেত্রেও "
"ব্যবহার করা যায়।"

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন যে এটা "
"শুধু সেই জিনিসগুলোর ওপর "
"প্রভাব ফেলবে যেগুলোর URL "
"এলিয়াস স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সেট করার জন্য কনফিগার করা "
"আছে। যেসব জিনিসের URL এলিয়াস "
"নিজে হাতে (ম্যানুয়ালি) সেট "
"করা থাকে, সেগুলোর ওপর এটার "
"কোনো প্রভাব পড়বে না।"

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title ফরম্যাটটা শেষের "
"দিকে ফাঁকা জায়গা (whitespace) "
"থাকলে সেটা অনুমতি দেয় না।"

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"যে টাইপের পথগুলার জন্য URL "
"এলিয়াস বানাতে হবে, সেই "
"ধরনগুলো বাছাই করুন"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"কোন URL উপনামগুলো তৈরি করবেন "
"সেটা বাছাই করুন"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"শুধুমাত্র যেসব পথের alias নাই "
"সেগুলোর জন্য একটা URL alias তৈরি "
"করুন"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> সেঃ সেট করা "
"আছে যেন যে পথগুলো আগেই URL alias "
"আছে, সেগুলো অগ্রাহ্য করা "
"হয়। আপনি শুধু সেই পথগুলোর "
"জন্যই URL alias বানাতে পারবেন "
"যেগুলোর এখনো কোনো alias নেই।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"পুরনো URL এ্যালিয়াস আছে এমন "
"পাথগুলোর জন্য URL এ্যালিয়াস "
"আপডেট করুন"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"সবগুলো পথের জন্য URL "
"অ্যালিয়াস আবার জেনারেট "
"করুন"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"প্যাটার্নের তালিকায় এই "
"প্যাটার্নটা চিনতে "
"সাহায্য করার জন্য একটা ছোট "
"নাম।"

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"শুধু স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি হওয়া এলিয়াসগুলো "
"মুছে ফেলুন"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"যদি ঠিক করা থাকে, তেন্তে "
"ম্যানুয়ালি সেট করা কিছু "
"alias এই ব্যাপক মুছে ফেলার কাজ "
"দ্বারা প্রভাবিত হবে না।"

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"বাল্কভাবে URL আলায়াস মুছে "
"ফেলা"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"আপনার অটোমেটিকভাবে তৈরি "
"হওয়া সব পথের উপনাম (path aliases) "
"মুছে ফেলা হইছে।"

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"আপনার স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"তৈরি করা %label পাথ "
"এলিয়াসগুলোর সবগুলো মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"যেসব টোকেন নিরাপদে "
"ব্যবহার করা যায় আর যেগুলোর "
"পরিষ্কার করা দরকার নাই।"

msgid "Safe tokens"
msgstr "নিরাপদ টোকেন"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"আলিয়াস প্যাটার্নে "
"ব্যবহার করা নিরাপদ "
"টোকেনগুলোর তালিকা, যেগুলো "
"পরিষ্কার (clean) করার দরকার "
"পড়ে না। যেমন: URL, আলিয়াস, "
"মেশিন নেমস। কমা দিয়ে "
"আলাদা করা আছে।"

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "প্যাটার্ন %label সেভ হইল।"

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr ""
"পাথঅটো প্যাটার্ন "
"ডুপ্লিকেট করা"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr ""
"করতে হবে এমন কাজটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"অবৈধ অ্যাকশন আর্গুমেন্ট "
"“@invalid_action”। অনুগ্রহ করে এর "
"যেকোনো একটা ব্যবহার করুন: "
"@valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"“@invalid_types” নামে গলত টাইপ "
"আর্গুমেন্ট। দয়া করে নিচের "
"যেকোনো একটাকেই বাছাই করুন: "
"@valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"শুধু un-aliased পথগুলোর জন্য URL "
"আলিয়াস তৈরি করুন।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"যে পথগুলোতে পুরনো URL "
"অ্যালিয়াস আছে, সেইগুলোর "
"জন্য URL অ্যালিয়াস আপডেট "
"করুন।"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"সব পাথের জন্যে URL alias আবার "
"জেনারেট করুন।"

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr ""
"প্যাটার্ন-এর "
"ভ্যারিয়েবলের নাম।"

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr ""
"প্যাটার্নের ভ্যারিয়েবলের "
"মান।"

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>সৰ্বোচ্চ এলিয়াছ "
"দৈৰ্ঘ্য</strong> আৰু "
"<strong>সৰ্বোচ্চ কম্পোনেন্ট "
"দৈৰ্ঘ্য</strong> ডাঙৰাগুলোর "
"ডিফল্ট মুল্য 100, আৰু Pathauto-ত @max "
"নামে এটা সীমা আছে। আপুনি "
"এমন এটা মুল্য লিখা উচিত "
"যিটা path_alias ডাটাবেস টেবিলের "
"“alias” কলামের দৈৰ্ঘ্য বিয়োগ "
"ক’রে—আৰু শেষত URL-ৰ লগত যোগ "
"হ’ব পাৰে এমন যিকোনো "
"টেক্সট/স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ্য "
"বিয়োগ ক’ৰেহে। পৰামৰ্শকৃত "
"আৰু ডিফল্ট মুল্য 100।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>নোট:</strong> কনফার্মেশন "
"নাই। “Delete aliases now!” বাটনে চাপ "
"দেওয়ার আগে আপনার কাজটা "
"ভালোভাবে নিশ্চিত হোন।<br "
"/>আপনি এই ফিচার ব্যবহার "
"করার আগে ডাটাবেজ এবং/অথবা "
"<em>path_alias</em> ও <em>path_alias_revision</em> "
"টেবিলগুলার ব্যাকআপ রাখা "
"চাইতে পারেন।"

msgid "General settings"
msgstr "সাধারণ সেটিংস"

msgid "Widget settings"
msgstr "উইজেট সেটিংস"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "গোপন চাবি"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"রী-ক্যাপচা-এর জন্য কোন থিম "
"ব্যবহার করা হবে সেটা "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Site key"
msgstr "সাইট কি"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "ছবি (ডিফল্ট)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA ওয়েব সার্ভিসটা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন/ব্যবস্থাপনা "
"করুন।"

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "রেক্যাপচা পরিচালনা করুন"

msgid "Normal (default)"
msgstr "সাধারণ (ডিফল্ট)"

msgid "Light (default)"
msgstr "হালকা (ডিফল্ট)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"যে CAPTCHA টাইপটা পরিবেশন (serve) "
"করা হবে।"

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট বন্ধ থাকলে "
"ব্রাউজারের জন্য ফallback "
"সক্রিয় করুন"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"ইফ JavaScript আপনার সাইটের জন্য "
"দরকারি হলে, এই ফিচারটা "
"<strong>enable</strong> করা উচিত না। এটা "
"চালু করলে, non-js "
"ব্যবহারকারীদের সাপোর্ট "
"করার জন্য captcha-এর মধ্যে একটা "
"compatibility layer যোগ করা হবে।"

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr ""
"গোপন প্যারামিটারটা মিসিং "
"আছে।"

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"গোপন (secret) প্যারামিটারটা "
"ইনভ্যালিড বা ঠিকমতো "
"ফরম্যাট করা নাই।"

msgid "The response parameter is missing."
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়া "
"প্যারামিটারটা নেই।"

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"প্রতিউত্তর প্যারামিটারটা "
"অকার্যকর অথবা ভুলভাবে "
"তৈরি করা হয়েছে।"

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটটোক স্প্যাম আর "
"অপব্যবহার থেকে সুরক্ষা "
"দিন, আর সাথে সাথে "
"সত্যিকারের মানুষের জন্য "
"সহজে পার হওয়ার ব্যবস্থা "
"রাখুন।"

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"জোন JSON রিপ্লাইটা অবৈধ বা "
"গঠন ঠিকমতো করা নাই।"

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"গুগল <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> থাইকা "
"ফ্রি সার্ভিস, যেটা আপনার "
"ওয়েবসাইটকে স্প্যাম আর "
"অপব্যবহার থাইকা বাঁচাইতে "
"সাহায্য করে। reCAPTCHA ইজকার "
"(advanced) রিস্ক অ্যানালাইসিস "
"ইঞ্জিন আর মানিয়ে নেয়া CAPTCHAs "
"ব্যবহার করে, যাতে অটোমেটেড "
"সফটওয়্যার আপনার সাইটে "
"গিয়ে অপব্যবহারমূলক কাজ "
"করতে না পারে। আর পাশাপাশি, "
"আপনার ঠিক ব্যবহারকারীদের "
"কোনো ঝামেলা ছাড়াই সহজে পার "
"হইতে দেয়।"

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA সেটিংস পরিচালনা করুন।"

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA সেটিংস"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "যে CAPTCHA দেখানোর মাপ।"

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "রক্ষা করে আর প্রতিরোধ করে"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA বানানো হইছে "
"নিরাপত্তার জন্য। "
"অত্যাধুনিক প্রযুক্তি "
"কাজে লাগাইয়া, ই সবসময় "
"স্প্যাম আর অপব্যবহার "
"মোকাবিলার দিকের নতুন নতুন "
"প্রবণতার আগেই থাকে। "
"আপনারে জন্য reCAPTCHA সদা সতর্ক "
"থাকে, তাই আপনি নিশ্চিন্তে "
"থাকতে পারেন।"

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"এখন তুমি CAPTCHA "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন পেজে "
"একটা reCAPTCHA ট্যাব পাবে, যেটা "
"পাওয়া যাবে এখানে: Administration > "
"Configuration > People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইট নিবন্ধন "
"করুন <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> এ"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"সাইটের কি আর প্রাইভেট কি "
"reCAPTCHA সেটিংসের ভিতরে বসান।"

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"Captcha ব্যবস্থাপনা পেইজে যান "
"আর ঠিক করুন কোথায় আপনি reCAPTCHA "
"ফর্মটা দেখাতে চান: Administration > "
"Configuration > People > CAPTCHA module settings"

msgid "Local domain name validation"
msgstr ""
"লোকাল ডোমেইন নেম "
"ভেরিফিকেশন"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"সমাধান যাচাই করার সময় "
"আপনার সার্ভারে থাকা "
"হোস্টনেম চেক করে। শুধু "
"তখনই এই ভ্যালিডেশন অন "
"করুন, যখন আপনার কী-পেয়ারের "
"জন্য <em>Verify the origin of reCAPTCHA solutions</em> "
"অপশনটি আনচেক করা থাকে। এটা "
"জরুরি সিকিউরিটি দেয়, কারণ "
"আপনার তালিকাভুক্ত "
"ডোমেইনগুলোর একটি থেকে "
"রিকোয়েস্ট আসছে কি না যাচাই "
"করে।"

msgid "Expected action did not match."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত কাজেটা মিল "
"নাই।"

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"পছন্দ করা APK প্যাকেজ নাম "
"মিল নাই।"

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr ""
"সেবা থে ২০০ রেসপন্স পাওয়া "
"যায় নাই।"

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"درখাস্তটা অবৈধ অইতেছে অর "
"ভুলি ফরম্যাটে অইছে।"

msgid "Challenge timeout."
msgstr "চ্যালেঞ্জ টাইমআউট।"

msgid "Could not connect to service."
msgstr ""
"সার্ভিসে সংযোগ করা যায় "
"নাই।"

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr ""
"প্রত্যাশিত হোস্টনেম "
"মেলেনি।"

msgid "Score threshold not met."
msgstr ""
"স্কোর থ্রেশহোল্ড পূরণ করা "
"যায় নাই।"

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"কোনো সাফল্যও না, আবার কোনো "
"এরর কোডও পাওয়া যায়নি!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"চ্যালেन्जের রেসপন্স "
"টাইমআউট হইছে, নাকি আগেই "
"ভেরিফাই করা থাকছে।"

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr "গ্লোবালি reCAPTCHA ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"এটা এমন পরিস্থিতিতে চালু "
"করুন যখমে “www.google.com” "
"অ্যাক্সেস করা যায় না, "
"উদাহরণস্বরূপ চীন।"

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"Administration > Extend-এর মধ্যে reCAPTCHA ও CAPTCHA "
"মডিউলসমূহ সক্রিয় করুন"

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"আপনার <a href=\":url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA-এর "
"জন্য রেজিস্টার</a> করার সময় "
"আপনাকে দেওয়া সাইট কি।"

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"আপনাকে যেতা সিক্রেট কি "
"দেওয়া হয়, যেতা আপনি <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA-এর জন্য "
"রেজিস্টার</a> করেন।"

msgid "Add another"
msgstr "আরেকটা যোগ করেন"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirect (রি-ডাইরেক্ট)"

msgid "Add redirect"
msgstr "রিডাইরেক্ট যোগ করুন"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 স্থায়ীভাবে সরানো হইছে"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr ""
"307 অস্থায়ীভাবে "
"রিডাইরেক্ট করা হচ্ছে"

msgid "Status Code"
msgstr "স্ট্যাটাস কোড"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL রিডাইরেক্টসমূহ"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"আপনি পেইজটারে নিজেই-এ "
"রিডাইরেক্ট করতে চেষ্টা "
"করছেন। এতে করে অনন্ত লুপ "
"চলতে থাকবে।"

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "৩০০টা বহু-বিকল্প প্রশ্ন"

msgid "302 Found"
msgstr "302 Found"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 অন্য দিকে দেখুন"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 পরিবর্তন নাই"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 প্রক্সি ব্যবহার করুন"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"ইউজাররা একটা URL থেইকা "
"আরেকটা URL-এ নিত করতে (redirect) "
"করো।"

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "মেনু এক্সেস চেকিং"

msgid "All languages"
msgstr "Beggún zuban"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"একটা নির্দিষ্ট ভাষার জন্য "
"করা রিডাইরেক্ট (redirect) সবসময় "
"সেই ভাষায় এই পেইজটা দেখতে "
"গেলে ব্যবহার হবে, এবং এটা "
"<em>সব ভাষা</em>–এর জন্য সেট করা "
"রিডাইরেক্টের চেয়ে "
"অগ্রাধিকার পাবে।"

msgid "Redirect status"
msgstr "রিডাইরেক্ট স্ট্যাটাস"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের redirect করা "
"হলে তাদের জন্য একটা "
"সতর্কবার্তা দেখাও।"

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL উপনাম বদলালে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"রিডাইরেক্ট তৈরি করুন।"

msgid "Default redirect status"
msgstr ""
"ডিফল্ট রিডাইরেক্ট "
"স্ট্যাটাস"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Redirect মুছুন"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL রিডাইরেক্টের জন্য আচরণ "
"সেট করুন।"

msgid "Resolved"
msgstr "সমাধান করা হয়েছে"

msgid "Status code"
msgstr "স্ট্যাটাস কোড"

msgid "Fragment"
msgstr "খণ্ডাংশ"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"আপনি HTTP রিডাইরেক্ট "
"স্ট্যাটাস কোড সম্পর্কে "
"আরও তথ্য পাবেন <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>-এ।"

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Redirect-টা সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"কুন URL রিডাইরেক্ট পাওয়া "
"যায় নাই।"

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"আভ্যন্তরীণ Drupal পথ বা পথের "
"উপনাম লিখুন যেটা "
"রিডাইরেক্ট হবে (যেমন %example1 "
"অথবা %example2)। ফ্র্যাগমেন্ট "
"অ্যাঙ্কর (যেমন %anchor) "
"<strong>অনুমোদিত নয়</strong>।"

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path সোর্স পাথটা "
"সম্ভাব্যভাৱে মানে ঠিকঠাক "
"পাথ। বিদ্যমান পাথগুলার "
"জন্য রিডাইরেক্ট করার বদলে "
"বরং <a href=\"@url-alias\">URL alias (ইউআরএল "
"এলিয়াস)</a> তৈরি করা ভালো।"

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"বেস সোর্স পাথ %source "
"ইতোপূর্বে রিডাইরেক্ট করা "
"হইতাছে। আপুনি কি <a "
"href=\"@edit-page\">অস্তিত্বমান "
"রিডাইরেক্টটা এডিট</a> করিবে "
"চায়?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে %source থেকে "
"%redirect এ যাওয়া URL redirect টা মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Redirect করার সময় query string ধরে "
"রাখুন।"

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, যদি %source থেকে "
"%redirect এ একটা রিডাইরেক্ট "
"থাকে, আর কোনো ব্যবহারকারী "
"%sourcequery দেখলে, তাকে %redirectquery তে "
"রিডাইরেক্ট করা হবে। "
"রিডাইরেকশনের ভেতরের "
"কুয়েরি স্ট্রিং সবসময় "
"বর্তমান কুয়েরি "
"স্ট্রিংয়ের ওপর প্রাধান্য "
"পাবে।"

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr ""
"(আগে গ্লোবাল রিডাইরেক্ট "
"ফিচারসমূহ হিসেবে পরিচিত "
"ছিল)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"এডমিন পাথগুলোতে "
"রিডাইরেকশনগুলোকে অনুমতি "
"দিন।"

msgid "Last accessed"
msgstr "সর্বশেষ কখন দেখা হইছিল"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 পেজ ফিল্টার করুন"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "৪০৪ পেইজ ঠিক করুন"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"৪০৪ পেজের জন্য রিডাইরেক্ট "
"যোগ করুন।"

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"৪০৪ পেইজ সমাধান করো URL "
"রিডাইরেক্ট দিয়ে"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা পুরোনো URL "
"থেকে নতুন URL এ রিডাইরেক্ট "
"করতে পারবেন।"

msgid "Redirect ID"
msgstr "রিডাইরেক্ট আইডি"

msgid "Redirect type"
msgstr "পুনর্নির্দেশের ধরন"

msgid "Hash"
msgstr "হ্যাশ"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট মডিউল ফর্ম "
"এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Domain redirects"
msgstr "ডোমেইন রিডাইরেক্টসমূহ"

msgid "From domain"
msgstr "ডোমেইন থিকা"

msgid "Add URL redirect"
msgstr ""
"ইউআরএল রিডাইরেক্ট যোগ "
"করুন"

msgid "URL Redirects"
msgstr "ইউআরএল রিডাইরেক্টসমূহ"

msgid "Redirect settings"
msgstr "পুনর্নির্দেশ সেটিংস"

msgid "Redirect 404"
msgstr "৪০৪ রিডাইরেক্ট"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr "নোড লেখকের ইউজার আইডি।"

msgid "Pages to ignore"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়ার পেজগুলো"

msgid "Last Used"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার করা হয়েছে"

msgid "The record UUID."
msgstr "রেকর্ডের UUID।"

msgid "Edit URL redirect"
msgstr ""
"ইউআরএল রিডাইরেক্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "ইউআরএল রিডাইরেক্ট মুছুন"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Redirect Source formatter"

msgid "The redirect ID."
msgstr "Redirect ID-এর মান।"

msgid "The redirect hash."
msgstr "রিডাইরেক্ট হ্যাশ।"

msgid "The redirect type."
msgstr "د ریدایرেক্ট টাইپ۔"

msgid "The redirect language."
msgstr "ডাইরেক্ট ভাষা।"

msgid "The redirect status code."
msgstr ""
"রিডাইরেক্টের স্ট্যাটাস "
"কোড।"

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr ""
"যে তারিখে রিডাইরেক্টটা "
"তৈরি করা হইছে।"

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"%redirect রিডাইরেক্টটা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"নেখা পেজ থেইক্যা কোনো "
"রিডাইরেক্ট বানাইবার "
"অনুমতি নাই।"

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"আংকর ফ্র্যাগমেন্টগুলো "
"অনুমোদিত না।"

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"যে URL টা রিডাইরেক্ট করব, "
"সেটার শুরুটা ফরওয়ার্ড "
"স্ল্যাশ (/) দিয়া করা যাবে "
"না।"

msgid "Global redirects"
msgstr "গ্লোবাল রিডাইরেক্ট (Redirect)"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"পুনঃনির্দেশিত পাতাটায় "
"প্রবেশের অনুমতি যাচাই "
"করুন"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"এটা সাহায্য করে সুরক্ষিত "
"পেজগুলোতে রিডাইরেকশন "
"বন্ধ রাখতে এবং <em>গোপন</em> URL "
"যেন ফাঁস না হয়ে যায়। "
"<strong>ডিফল্টভাবে এই সুবিধা "
"বন্ধ থাকে, যাতে কোনো "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা না "
"ঘটে</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "রিডাইরেক্টের সোর্স"

msgid "Redirect source"
msgstr "Redirect source - রিডাইরেক্ট সোর্স"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট সোর্স সংরক্ষণ "
"করে"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect মডিউল ব্যবহারকারীদের "
"পুরনো URL থেকে নতুন URL এ "
"রিডাইরেক্ট করতে দেয়। আরও "
"তথ্যের জন্য, <a href=\":online\">Redirect "
"বিষয়ে অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Redirect-টা দেখা যাবে তিনটা "
"ট্যাব দিয়া, যেগুলা আপনাকে <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a> ম্যানেজ করতে "
"সাহায্য করে।"

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr ""
"ইউআরএল রিডাইরেক্ট "
"ম্যানেজ করুন"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">“URL Redirects”</a> পেইজটা URL "
"Redirects সেটআপ ও ম্যানেজ করার "
"জন্য ব্যবহার হয়। এখানেই <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> বাটন দিয়ে "
"নতুন রিডাইরেক্ট তৈরি করা "
"যায়—ওই বাটনটা রিডাইরেক্ট "
"বানানোর কাজ সহজ করার জন্য "
"একটা ফর্ম দেখায়। URL redirects "
"পেইজটা সাইটের সব "
"রিডাইরেক্টের একটা তালিকা "
"দেয় এবং আপনাকে সেগুলো এডিট "
"করার সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">\"404 পাতা ঠিক কর\"</a> "
"বিলে ওই সব পথগুলার তালিকা "
"দেখায় যেগুলাতে 404 এরর হইছে, "
"আর এখনও তাদের লইগা কোনো "
"রিডাইরেক্ট সেট করা নাই। এই "
"404 (বা Not Found) এরর মেসেজটা HTTP "
"স্ট্যান্ডার্ড রেসপন্স "
"কোড, যেইটা বুঝায় যে "
"ক্লায়েন্ট একটা নির্দিষ্ট "
"সার্ভারের লগে যোগাযোগ "
"করতে পেরেছে, কিন্তু "
"সার্ভার অনুরোধ করা "
"জিনিসটা খুঁইজা পাই নাই।"

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (বা Not Found) এরর মেসেজ এটা HTTP "
"স্ট্যান্ডার্ডের একটা "
"রেসপন্স কোড—মানে "
"ক্লায়েন্ট সার্ভারের সাথে "
"যোগাযোগ করতে পেরেছে, "
"কিন্তু সার্ভার অনুরোধ করা "
"জিনিসটা খুঁজে পায়নি। "
"সবগুলো যে পাথ 404 এরর দিয়েছে "
"সেগুলা লগ করতে পারার জন্য "
"দয়া করে <a href=\":extend\">Redirect 404</a> "
"সাবমডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr ""
"গ্লোবাল রিডাইরেক্ট সেটআপ "
"করুন"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"Settings\"</a> পেইজটি "
"সেত্থা আপনাকে redirect settings ঠিক "
"করার জন্য বিভিন্ন উপায় "
"দেখায়।"

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr ""
"পুনর্নির্দেশ কনফিগারেশন "
"মুছুন"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "বাল্ক ফর্ম রিডাইরেক্ট"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"هنা ৪০৪ এরর পথগুলার জন্য "
"ওভারভিউ, যেই পর্যন্ত এখনও "
"রিডাইরেক্ট নির্ধারণ করা "
"নাই"

msgid "The path of the request."
msgstr "রিকুয়েস্টার পথ।"

msgid "The language of this request."
msgstr "এই অনুরোধের ভাষা।"

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"ওই পথ আর ভাষা মিলাইয়া "
"অনুরোধের সংখ্যা।"

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"টাইমস্ট্যাম্প যেটা "
"শেষবার ওই পথ আর ভাষা দিয়ে "
"রিকোয়েস্ট করা হয়েছিল।"

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"এই পথের জন্য redirect নির্ধারণ "
"করা আছে কিনা।"

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"৪০৪ পাথটা পরিচালনা করার "
"জন্য অপারেশন বাটনগুলো "
"দিন।"

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 এরর: ডাটাবেজ লগস রাখার "
"জন্য"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ডাটাবেজ লগে রাখার জন্য ৪০৪ "
"এরর লগের সর্বোচ্চ সংখ্যা। "
"এর জন্য একটা <a href=\":cron\">ক্রন "
"মেইনটেন্যান্স টাস্ক</a> "
"লাগবে।"

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"404 এরর লগ করে, আর মানুষরা যেন "
"অনেক সময় অনুরোধ করা কিন্তু "
"পাওয়া যায় না এমন পেজের "
"জন্য রিডাইরেক্ট তৈরি করতে "
"পারে—সেই সুযোগ দেয়।"

msgid "404 error database logging settings."
msgstr "404 গলতি ডাটাবেস লগিং সেটিংস"

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 এরর ডাটাবেস লগস যাখন "
"রাখার দরকার।"

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr ""
"৪০৪ রিডাইরেক্ট "
"অপারেশনসমূহ"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"ডাটাবেসে %path ঠিকানাটা "
"সমাধান করা হইছে। অনুগ্রহ "
"করে উপেক্ষা করা (ignored) তালিকা "
"চেক করুন আর সেটিংস সংরক্ষণ "
"করুন।"

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "অনির্ধারিত @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr ""
"৪০৪ এরোর ঠিক করার মতো কোনো "
"মিছা/ভুল নাই।"

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr ""
"@countটা রিডাইরেক্ট মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"আপুনি কি ঠিক নিশ্চিত এই "
"রিডাইরেক্টটা মুছে ফেলতে "
"চান?  \n"
"আপুনি কি ঠিক নিশ্চিত "
"এই রিডাইরেক্টবোৰ মুছে "
"ফেলতে চান?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"১টা রিডাইরেক্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।  \n"
"মোট @countটা "
"রিডাইরেক্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Source Options"
msgstr "উৎস অপশনসমূহ"

msgid "Redirect Options"
msgstr "পুনঃনির্দেশের অপশনসমূহ"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"পরিষ্কার আর ক্যানোনিকাল URL "
"বলবৎ করুন।"

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্টার আলাদা "
"আলাদা URL রিডাইরেকশন"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"গ্লোবাল URL রিডাইরেকশন "
"সেটিংস পরিচালনা করুন"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"‘পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া যায় "
"নাই’ লগ মেসেজগুলো ঢেকে "
"রাখুন"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"লগিং করা “page not found” ইভেন্ট "
"ঠেকায়। redirect_404 মডিউল ব্যবহার "
"করলে এটা নিরাপদভাবে চালু "
"করা যায়, কারণ সেটা সেগুলো "
"আলাদা করে জমা রাখে—ওই "
"মেসেজগুলোর ওপর আর কিছু "
"নির্ভর করে না।"

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"'পেজ নট ফাউন্ড' মেসেজগুলো "
"স্ট্যান্ডার্ড লগে লগ "
"করবেন কি না।"

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect domain module নে ব্যবহারকারীরা "
"ডোমেইনগুলোর মধ্যে "
"রিডাইরেক্ট (redirect) করাতে "
"পারে।"

msgid "Manage domain redirects"
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট-এ ঢোকার "
"জন্য <a href=\":domainlist\">Domain Redirects</a> "
"ব্যবহার করা হয়। "
"ব্যবহারকারী ডোমেইন "
"রিডাইরেক্টগুলো ডোমেইন "
"রিডাইরেক্ট টেবিলের "
"মাধ্যমে যোগ করতে পারে। এই "
"টেবিলে থাকে সেই ডোমেইন "
"যেখান থেকে রিডাইরেক্ট "
"করতে হবে, সাব-পাথ (sub path), আর যে "
"সম্পূর্ণ ইউআরএল গন্তব্যে "
"রিডাইরেক্ট করতে হবে। "
"মডিউলটি ওয়াইল্ডকার্ড (wildcard) "
"রিডাইরেক্ট ব্যবহার করাও "
"সাপোর্ট করে, ফলে একটাই "
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"ইনস্ট্যান্স দিয়ে "
"অনেকগুলো অনুরোধ সামলানো "
"সম্ভব হয়।"

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট "
"টেবিলটা আছে যেটায় সেই "
"ডোমেইন উল্লেখ করা থাকে "
"যেখান থেকে রিডাইরেক্ট "
"করতে হবে, সাব পাথ, আর "
"সম্পূর্ণ ইউআরএল "
"ডেস্টিনেশন যেটায় "
"রিডাইরেক্ট করা লাগবে।"

msgid "Example Configuration"
msgstr "উদাহরণ কনফিগারেশন"

msgid "Example Redirects"
msgstr "উদাহরণ রিডাইরেক্টস"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"রিকোয়েস্ট: example.com/redirect => "
"রেসপন্স: redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr ""
"রিকোয়েস্ট: foo.com/যেকোনো-পাথ => "
"রেসপন্স: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "ডোমেইন রিডাইরেক্ট করুন"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীলে এক ডোমেইন "
"থাইকা আরেক ডোমেইনে "
"ফিরাইতে/রিডাইরেক্ট করতে "
"পারবে।"

msgid "Redirect domains"
msgstr "ডিরেক্ট ডোমেইনসমূহ"

msgid "Sub path"
msgstr "উপ-পথ"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"রিডাইরেক্ট ডোমেইনে কোনো "
"প্রোটোকল অন্তর্ভুক্ত করা "
"উচিত না।"

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্টগুলো "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"নোট: লিংকগুলো বর্তমান "
"উইণ্ডোতেই খোলে।"

msgid "- All languages -"
msgstr "- সকল ভাষা -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"অ্যাডমিন পাথের উপর "
"রিডাইরেকশনগুলো উপেক্ষা "
"কর।"

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"এটা এনাবল করলে যেকোনো "
"পেজের ক্যানোনিকাল URL-এ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"রিডাইরেক্ট হবে। এর মধ্যে "
"আছে—অ্যালিয়াস থাকলে "
"সেটায় রিডাইরেক্ট করা, শেষে "
"থাকা স্ল্যাশ (trailing slashes) বাদ "
"দেওয়া, ভাষার প্রিফিক্স "
"ঠিকমতো সেট আছে কি না "
"নিশ্চিত করা, আর এ ধরনের "
"অন্যান্য "
"পরিষ্কার-পরিচ্ছন্নতা।"

msgid "Daily count"
msgstr "দৈনিক গুনতি"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"একই দিনর মধ্যে ওই পাথ আর "
"ভাষা মিলাইয়া যত অনুরোধ (request) "
"আসে, সেই সংখ্যাটা।"

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path-এ %rid এর জন্য রিডাইরেক্ট "
"লুপ শনাক্ত করা হয়েছে"

msgid "Precedence"
msgstr "অগ্রাধিকার"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"উপর-নিচ দিকের প্রাধান্য "
"ব্যবহার করা হয়। এর মানে "
"হলো, যেই প্রথম মিল থাকা "
"রিডাইরেক্ট পাওয়া যাবে, "
"সেটাই নেওয়া হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, এই "
"রিডাইরেক্ট নিয়মগুলা ধরুন:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"রিডাইরেক্টগুলো আসলে "
"ঘটিবে:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr ""
"সব ৪০৪ লগ এন্ট্রি মুছাই "
"দিয়া দিন"

msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"

msgid "default"
msgstr "ডিফল্ট"

msgid "Custom links"
msgstr "কাস্টম লিংকসমূহ"

msgid "Submission URL"
msgstr "জমা দেয়ার URL"

msgid "Search engine"
msgstr "ব্রাউজিং ইঞ্জিন"

msgid "Engines"
msgstr "ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Inclusion"
msgstr "অন্তর্ভুক্তি"

msgid "Excluded"
msgstr "বাচাই করা হইল না"

msgid "Sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ"

msgid "Search engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "pending"
msgstr "থাকতাছে (বাকি)"

msgid "daily"
msgstr "দৈনিক"

msgid "weekly"
msgstr "হাফতা-ওয়ালা"

msgid "yearly"
msgstr "বার্ষিক"

msgid "monthly"
msgstr "মাসিক"

msgid "Variants"
msgstr "ভ্যারিয়্যান্টসমূহ"

msgid "Last modification date"
msgstr "শেষ পরিবর্তন তাংরেখ"

msgid "Change frequency"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি বদলান"

msgid "Sitemap file"
msgstr "সাইটম্যাপ ফাইল"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr ""
"এহন ইনডেক্সে কতটা "
"সাইটম্যাপ আছে"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "সাইটম্যাপ ইউআরএল"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "ইই সাইটম্যাপেইতে URL সংখ্যা"

msgid "URL location"
msgstr "URL-এর অবস্থান"

msgid "Default base URL"
msgstr "ডিফল্ট বেস URL"

msgid "Translation set"
msgstr "অনুবাদ সেট"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে সর্বোচ্চ লিংক "
"সংখ্যা"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "ডুপ্লিকেট লিংক বাদ দিন"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"যে অনুবাদ নাই, সেগুলা বাদ "
"দেন"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "বেস URL ঠিক নাই।"

msgid "Include images"
msgstr "ছবি অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ এই ইন্টারভাল "
"অনুযায়ী তৈরি করা হবে।"

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"এখানে যেসব ভাষা চেক করা "
"হবে, সেগুলার জন্য কোনো "
"লিংক জেনারেট করা হবে না।"

msgid "Sitemap variants"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ "
"ভ্যারিয়্যান্টসমূহ"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "কিউ আবার সাজাও"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr ""
"ইন্ডেক্স করার মতো কোনো "
"আইটেম নাই।"

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"ক্রন চালানোর সময় "
"সাইটম্যাপগুলো আবার তৈরি "
"করুন"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জেনারেশন "
"সর্বোচ্চ সময়কাল"

msgid "Default hreflang"
msgstr "ডিফল্ট hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr ""
"কিউ আবার বানাও আর জেনারেট "
"করো"

msgid "Parents"
msgstr "মা- বাবা"

msgid "Book"
msgstr "Kitab"

msgid "format"
msgstr "format"

msgid "The name of the menu."
msgstr "মেনুর নাম।"

msgid "Root"
msgstr "গাছের মূল"

msgid "Tokens"
msgstr "টোকেনসমূহ"

msgid "Token"
msgstr "টোকেন"

msgid "Available tokens"
msgstr "উপলব্ধ টোকেনসমূহ"

msgid "Keys"
msgstr "কিৎ​স"

msgid "Interface language"
msgstr "ইন্টারফেসের ভাষা"

msgid "Root term"
msgstr "মূল শব্দ"

msgid "Menu links"
msgstr "মেনু লিংকসমূহ"

msgid "Array"
msgstr "এরে (Array)"

msgid "Link ID"
msgstr "লিংক আইডি"

msgid "Base name"
msgstr "মুল নাম"

msgid "No tokens available."
msgstr "টোকেন পাওয়া নাই।"

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"সর্বশেষে যেটা ফিল্ডে "
"ক্লিক করেছেন, সেই ফিল্ডের "
"ভিতরে সেটি ঢুকাইতে "
"টোকেনের ওপর ক্লিক করুন।"

msgid "Translation source node"
msgstr "অনুবাদ উৎস নোড"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"টোকেন এপিআইয়ের জন্য আর "
"কিছু কোরের টোকেন যা মিসিং "
"আছে সেগুলোরও একটি "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"এই টোকেনটা আপনার ফর্মের "
"মধ্যে ঢুকান"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"প্রথমে টোকেনগুলো ঢোকাতে "
"একটা লেখার ঘর (text field)–এ ক্লিক "
"করুন।"

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"নোডে করা সর্বশেষ "
"পরিবর্তনগুলার ব্যাখ্যা।"

msgid "The title of the current page."
msgstr "বর্তমান পেজের শিরোনাম।"

msgid "The URL of the current page."
msgstr "মোজুদ পেইজের URL"

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"যে পেজের তালিকা পেজিনেশন "
"সহ দেখা হয়, সেই বর্তমান "
"পেজের পেজ নম্বর।"

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"এই বর্তমান নোডের অনুবাদ "
"সেটের সোর্স নোড।"

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বাতিল করার URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্টের জন্য ডিলিট "
"নিশ্চিত করার পেজের URL।"

msgid "One-time login URL"
msgstr "একবার ব্যবহারযোগ্য লগইন URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"যুজার অ্যাকাউন্টের জন্য "
"একবার ব্যবহারযোগ্য লগইন "
"পেজটার URL।"

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"মেন্যু লিংকের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের ইউনিক আইডি।"

msgid "The title of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের শিরোনাম।"

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের URL টা।"

msgid "The menu link's parent."
msgstr "মেনু লিংক-এর পিতা-মাতা।"

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"টোকেনগুলো বর্তমান পেইজ "
"অনুরোধের সাথে সম্পর্কিত।"

msgid "Page number"
msgstr "পেজ নম্বর"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"নোডের সাথে সংযুক্ত বইয়ের "
"পেজটা।"

msgid "The menu link for this node."
msgstr "এই নোডের মেনু লিংক।"

msgid "The menu link's root."
msgstr "মেনু লিংক-এর রুট।"

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"এ মুহূর্তের তারিখ আর সময়ের "
"সঙ্গে সম্পর্কিত "
"টোকেনগুলো।"

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-এৰ URL।"

msgid "The content type of the node."
msgstr "নোডের কনটেন্ট টাইপ।"

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপগুলোর সঙে "
"সম্পৰ্কিত টোকেন।"

msgid "The name of the content type."
msgstr "কনটেন্ট টাইপের নাম।"

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"সেই কনটেন্ট টাইপের ইউনিক "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ-এর ঐচ্ছিক "
"বর্ণনা।"

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"নোর্মাল কনটেন্ট টাইপের "
"অন্তর্গত নোড-এর সংখ্যা।"

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপের এডিট পেজের "
"URL।"

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের এডিট "
"পেজের URL।"

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির ইউনিক "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"ভোকাবুলারির সম্পাদনা "
"পেইজটার URL।"

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"বর্তমান পেইজের নির্দিষ্ট "
"আর্গুমেন্ট (মিছাল: পেইজ "
"‘node/1’ তে ‘arg:1’ দিলে ‘1’ "
"ফেরা/দেখায়)।"

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"টোকেন যেগুলো URL-এর সাথে "
"সম্পর্কিত।"

msgid "Relative URL"
msgstr "আপেক্ষাকৃত URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "আপেক্ষিক URL।"

msgid "Absolute URL"
msgstr "পরম URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "আসল পূর্ণ URL।"

msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"মেনুগুলোর সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"মেনুর ইউনিক "
"মেশিন-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "মেনু’র ঐচ্ছিক বর্ণনা।"

msgid "Menu link count"
msgstr "মেনু লিংক সংখ্যা"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"মেনু’র অন্তর্গত মেনু "
"লিংকগুলার সংখ্যা।"

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "মেনুর এডিট পেজের URL।"

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "মেনু লিংকের মেনু।"

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "মেনু লিংকটার এডিট পেজের URL।"

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"ইউজার একাউন্টের সাথে "
"যুক্ত ইউজার রোলসমূহ।"

msgid "Brief URL"
msgstr "সংক্ষিপ্ত URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"প্রটোকল ছাড়া আর শেষের "
"ব্যাকস্ল্যাশ ছাড়া URL।"

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"টোকেনগুলো স্ট্রিংয়ের "
"অ্যারের সাথে সম্পর্কিত।"

msgid "The first element of the array."
msgstr "আরারে প্রথম উপাদান।"

msgid "The last element of the array."
msgstr "অ্যারে’য়ের শেষ এলিমেন্ট।"

msgid "The number of elements in the array."
msgstr ""
"এরে সম্বিলার মধ্যে "
"এলিমেন্ট (উপাদান) সংখ্যা।"

msgid "The array reversed."
msgstr "আরিগর উল্টাইছে।"

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "এরে অব অ্যারে'র কী-গুলা।"

msgid "Imploded"
msgstr ""
"বিস্ফোরণ হয়ে গেল (ভেঙে "
"পড়ল)"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"একই মানগুলার মধ্যে একদম "
"বিশেষ একটা কাস্টম স্ট্রিং "
"বসাইয়া অ্যারে'র ভেতরের "
"মানগুলো জোড়া লাগাইবার ফলে "
"যে মান পাওয়া যায়, "
"সেইগুলা।"

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr ""
"'@type' বিন্যাসের একটা তারিখ। "
"(%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"ট্যাক্সোনমি টার্মের মূল "
"টার্ম।"

msgid "File byte size"
msgstr "ফাইল বাইট সাইজ"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "ফাইলের মাপ, বাইট হিসেবে।"

msgid "Query string value"
msgstr "কুয়েরি স্ট্রিং ভ্যালু"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"বর্তমান পেজের কোনো "
"নির্দিষ্ট কোয়েরি "
"স্ট্রিং ফিল্ডের মান।"

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr ""
"@max হইতে ০ থিকা একদম এলোমেলো "
"(র‍্যান্ডম) নাম্বার।"

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"এটা এক ধরনের র‍্যান্ডম "
"হ্যাশ। সম্ভাব্য হ্যাশিং "
"অ্যালগরিদমগুলো হলো: @hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type টোকেনের ধরন অনুযায়ী "
"টোকেন রিপ্লেসমেন্ট করতে "
"চাচ্ছে, কিন্তু প্রয়োজনীয় "
"ডাটা নাই"

msgid "@type field."
msgstr "@type ফিল্ড।"

msgid "No tokens available"
msgstr "কোন টোকেন নাই"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"টোকেন রেজিস্ট্রি "
"ক্যাশগুলো মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"ইউআরএল-এর পথ (path) "
"কম্পোনেন্ট।"

msgid "Unaliased URL"
msgstr "বিনা-ইউনালিয়াস URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "ইউনএলিয়াসড ইউআরএল।"

msgid "The specific value of the array."
msgstr "অ্যারে-য়ের নির্দিষ্ট মান।"

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"ই-মেইলে ব্যবহার করা যায় "
"এমন উপলব্ধ টোকেনগুলোর "
"তালিকা নিচে দেয়া আছে।"

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"একটা সেট/তালিকা যেখানে ওই "
"টার্মের সব প্যারেন্ট "
"থাকবে, মূল (root) থেকে শুরু "
"করে।"

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"মেনু লিংকগুলার সব "
"প্যারেন্টের একটা অ্যারে, "
"যা মূল (root) থেকে শুরু হয়।"

msgid "Original @entity"
msgstr "মৌল @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity-এর মূল ডেটা, যখন @entity "
"আপডেট বা সংরক্ষণ করা "
"হচ্ছে।"

msgid "The base name of the file."
msgstr "ফাইলের বেস নাম।"

msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"উপলব্ধ টোকেনগুলো ব্রাউজ "
"করুন।"

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"@type ফিল্ড। ইয়া নামেও জানি "
"%labels নামে।"

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"টোকেন হইবা বা টোকেন "
"টাইপসমূহ জেইভাবে অ্যারে "
"(arrays) হিসেবে নির্ধারণ করা "
"নাই"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"টোকেনবা টোকেন টাইপে নাম "
"প্রপার্টি নাই"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"টোকেন টাইপসমূহরে কোনো "
"টোকেন ডিফাইন করা নাই।"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"টোকেন টাইপ গুলা ঠিকমতো "
"ডিফাইন করা নাই, কিন্তু "
"টোকেন আছে"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"টোকেন অথবা টোকেন টাইপগুলো "
"একাধিক মডিউল দ্বারা "
"নির্ধারণ করা হয়।"

msgid "Image with image style"
msgstr "ছবি যিটা ছবির স্টাইলসহ"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
"ছবিের MIME টাইপ (image/png, image/bmp, "
"ইত্যাদি)।"

msgid "The file size of the image."
msgstr "ছবির ফাইল সাইজটা কত।"

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr ""
"ছবি কত উঁচু, পিক্সেল "
"হিসেবে।"

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr ""
"ছবির এন/প্রস্থ কত "
"পিক্সেল—এটা।"

msgid "The URI to the image."
msgstr "ইমেজের জন্য URI।"

msgid "The URL to the image."
msgstr "ছবির জন্য URL।"

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"বর্ননা করে উক্ত ইমেজ "
"স্টাইল অনুযায়ী ইমেজটা।"

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"এটা <a href=\":project\">Token</a> মডিউল "
"সাইটের টোকেন সিস্টেমের "
"জন্য এক ধরনের ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস দেয়। এটা আর কিছু "
"বাড়তি টোকেনও যোগ করে, "
"যেগুলো সাইট "
"ডেভেলপমেন্টের সময় বহু "
"জায়গায় খুব ব্যাপকভাবে "
"ব্যবহার হয়। টোকেন হচ্ছে "
"বিশেষভাবে ফরম্যাট করা "
"টেক্সটের অংশ (চাংক), যেগুলো "
"গতিশীলভাবে তৈরি হওয়া কোনো "
"মানের জন্য জায়গা ধরে রাখে। "
"টোকেন সিস্টেম এবং Token মডিউল "
"থেকে দেওয়া অতিরিক্ত "
"টুল—দুইটার সম্পর্কেই আরও "
"বিস্তারিত জানতে, দেখুন <a "
"href=\":online\">অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবসাইটে একটি "
"শেয়ার করা টোকেন সিস্টেম "
"ব্যবহার করা হয়—যেটা "
"প্লেসহোল্ডার টোকেনগুলো "
"দেখানো এবং সেগুলোর যথাযথ "
"রিপ্লেসমেন্ট ভ্যালু "
"ব্যবহার করার জন্য। এর ফলে "
"যেকোনো মডিউল স্ট্রিংয়ের "
"জন্য প্লেসহোল্ডার টোকেন "
"দিতে পারে, যেন চাকা নতুন "
"করে বানাতে না হয়। একই সাথে "
"টোকেন ব্যবহারের "
"সিনট্যাক্সে যাতে "
"সামঞ্জস্য থাকে, সেটাও "
"নিশ্চিত করা হয়—যার ফলে "
"পুরো সিস্টেমটা শেষ "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"ব্যবহার করা সহজ হয়।"

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"এই সাইটে বর্তমানে যেই "
"টোকেনগুলো পাওয়া যায়, "
"সেগুলোর তালিকা নিচে "
"দেখানো আছে।"

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name গুলোর নিম্নলিখিত "
"অকার্যকর টোকেন আছে: @invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"নোড (node) সেভ করার সময় ছাড়া আর "
"কখনো ব্যবহার করা যায় "
"না—নোডের জন্য মেনু লিংক "
"কম্পিউট করা হয় (শুধু নোড "
"সেভ করার সময় উপলব্ধ)।"

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name এ কমপক্ষে একটা টোকেন "
"থাকতেই হবে।"
msgstr[1] ""
"%name এ কমপক্ষে @count টোকেন "
"থাকতেই হবে।"

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name বেতির মধ্যে সর্বোচ্চ "
"একটা টোকেন থাকিতে পারিবে।  "
"\n"
"%name বেতির মধ্যে সর্বোচ্চ "
"@count টোকেন থাকিতে পারিবে।"

msgid "Tokens related to books."
msgstr ""
"বই-র সঙ্গে সম্পর্কিত "
"টোকেন।"

msgid "Title of the book."
msgstr "বইয়ের শিরোনাম।"

msgid "The author of the book."
msgstr "বইয়ের লেখক।"

msgid "Top level of the book."
msgstr "বইর উপরিতম স্তর"

msgid "Parent of the current page."
msgstr ""
"ম্যাজবাবা পেজের (বর্তমান "
"পেজের) বাপ/পূর্বের পেজ।"

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"নোডের সব প্যারেন্টের একটি "
"অ্যারে, যেটা রুট থেকে শুরু "
"হয়।"

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"এই ফিল্ডে টোকেন সাপোর্ট "
"আছে। @browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"র‍্যান্ডম ডেটার সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন।"

msgid "The IP address of the current user."
msgstr ""
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"আইপি ঠিকানা।"

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity র ভাষা।"

msgid "Tokens related to site language."
msgstr ""
"সাইটের ভাষার সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "The language name."
msgstr "ভাষার নাম।"

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"লেখা বাম দিক থেকে ডান "
"দিকের দিকে (ltr) নাকি ডান দিক "
"থেকে বাম দিকের দিকে (rtl) লেখা "
"হয়—তা কোনটা।"

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"ভাষার জন্য যে ডোমেইন নাম "
"ব্যবহার করতে হবে।"

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
"ল্যাঙ্গুয়েজে থাকা URL গুলোর "
"জন্য পাথ প্রিফিক্স।"

msgid "The active user interface language."
msgstr ""
"চলমান ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেসের ভাষা।"

msgid "The active content language."
msgstr ""
"মূকত্ত্বমান কন্টেন্ট "
"ভাষা।"

msgid "Translation source term"
msgstr "অনুবাদ উৎসের শব্দ"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"এররা বর্তমান টার্মনো "
"অনুবাদ সেটার সোর্স টার্ম।"

msgid "enabled"
msgstr "qabilgoijjá"

msgid "Item"
msgstr "আইটেম"

msgid "Private"
msgstr "গোপন"

msgid "Email notification"
msgstr "ইমেইল না‍টিফিকেশন"

msgid "Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"

msgid "Manager"
msgstr "ম্যানেজাৰ"

msgid "Log"
msgstr "লগ"

msgid "optional"
msgstr "ঐচ্ছিক"

msgid "required"
msgstr "দরকার ছিল"

msgid "error"
msgstr "golot"

msgid "Resources"
msgstr "সংসাধনসমূহ"

msgid "Categories"
msgstr "Kisím óll"

msgid "updated"
msgstr "আপডেটেড"

msgid "created"
msgstr "তৈরি করা হইছে"

msgid "all"
msgstr "সবাই"

msgid "Test"
msgstr "টেস্ট"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "থামুন"

msgid "Container"
msgstr "Container"

msgid "Admin title"
msgstr "অ্যাডমিন শিরোনাম"

msgid "Containers"
msgstr "কন্টেইনারসমূহ"

msgid "One"
msgstr "একটা"

msgid "Download PDF"
msgstr "পিডিএফ ডাউনলোড করুন"

msgid "Unscheduled"
msgstr "অনিয়োজিত"

msgid "Dimensions"
msgstr "মাত্রা"

msgid "API"
msgstr "এপিআই"

msgid "Section"
msgstr "ভাগ"

msgid "Visible"
msgstr "দেখা যায়"

msgid "Notes"
msgstr "নোটসমূহ"

msgid "Total"
msgstr "মোট"

msgid "Status:"
msgstr "স্ট্যাটাস:"

msgid "Submitted by"
msgstr "জমা দিয়া দিছে"

msgid "Default status"
msgstr "ডিফল্ট স্ট্যাটাস"

msgid "#"
msgstr ""
"অবশ্যই। অনুগ্রহ করে যে "
"লেখা(গুলো) “TRANSLATE:” এর পর আছে "
"সেটা পাঠান—তারপর আমি "
"সেটাকে Drupal CMS/Drupal ডেভেলপমেন্ট "
"সম্পর্কিত উপযোগী করে "
"স্বাভাবিক রোহিঙ্গা ভাষায় "
"অনুবাদ করে দিব।"

msgid "Issue"
msgstr "সমস্যা"

msgid "Titles"
msgstr "শিরোনামসমূহ"

msgid "Add page"
msgstr "পেজ যোগ করুন"

msgid "Link Title"
msgstr "লিংক টাইটেল"

msgid "Default settings"
msgstr "ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "days"
msgstr "দিনগালা"

msgid "To:"
msgstr "হইতে:"

msgid "submit"
msgstr "জমা দিন"

msgid "General information"
msgstr "সাধারণ তথ্য"

msgid "Submission information"
msgstr "দাখিলের তথ্য"

msgid "Url"
msgstr "Url"

msgid "Ignored"
msgstr "এড়াই গিয়া গেছেঃ"

msgid "Sender"
msgstr "পাঠাইদাতা"

msgid "Preview message"
msgstr "বার্তা প্রিভিউ করুন"

msgid "Source URL"
msgstr "উৎস URL"

msgid "Message type"
msgstr "মেসেজ টাইপ"

msgid "item"
msgstr "item"

msgid "items"
msgstr "আইটেমসমূহ"

msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

msgid "sources"
msgstr "সূরসমূহ"

msgid "Demo"
msgstr "ডেমো"

msgid "Range"
msgstr "রেঞ্জ"

msgid "Honeypot"
msgstr "হানি-পট"

msgid "Introduction"
msgstr "ইনট্রোডাকশান"

msgid "Phone"
msgstr "ফোন"

msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"

msgid "email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "Code"
msgstr "Kudh"

msgid "Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"

msgid "Method"
msgstr "উপায়"

msgid "Start"
msgstr "শুরু করুন"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(ডিজেবল)"

msgid "Integration"
msgstr "ইন্টেগ্রেশন"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Email subject"
msgstr "ইমেইল সাবজেক্ট"

msgid "reset"
msgstr "abbar séthgor"

msgid "Choices"
msgstr "Foson óll"

msgid "Create content"
msgstr "বিষয়বস্তু তৈরি করুন"

msgid "Override"
msgstr "অবস্থার বদলাও"

msgid "Empty text"
msgstr "খালি লেখা"

msgid "Handler"
msgstr "হ্যান্ডলার"

msgid "Remaining"
msgstr "আগামী আছে"

msgid "Send to"
msgstr "📤 পাঠাও"

msgid "Latest"
msgstr "সর্বশেষ"

msgid "Template"
msgstr "টেমপ্লেট"

msgid "module"
msgstr "মডিউল"

msgid "Authenticated users"
msgstr ""
"প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীসমূহ"

msgid "Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

msgid "Operation"
msgstr "Kaaruwaiyi"

msgid "Postal code"
msgstr "ডাকের পিন কোড"

msgid "State/Province"
msgstr "থানা/প্রদেশ"

msgid "Collapsed"
msgstr "ভাঁজ করা"

msgid "Full name"
msgstr "পুরা নাম"

msgid "Nickname"
msgstr "ছোট নাম (ডাকনাম)"

msgid "Male"
msgstr "মালে"

msgid "Female"
msgstr "মাইয়া"

msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"

msgid "Confirmation"
msgstr "নিশ্চিতকরণ"

msgid "Share"
msgstr "শেয়ার করুন"

msgid "share"
msgstr "শেয়ার"

msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্তিসমূহ"

msgid "submissions"
msgstr "প্রস্তাব/আবেদনসমূহ"

msgid "source"
msgstr "source"

msgid "Time format"
msgstr "সময় বিন্যাস"

msgid "Delimiter"
msgstr "ডেলিমিটার"

msgid "Clear"
msgstr "Fuñsífélo"

msgid "update"
msgstr "noyatazagor"

msgid "Message:"
msgstr "Poigam:"

msgid "Parameters"
msgstr "প্যারামিটারসমূহ"

msgid "Return value"
msgstr "ফলতান মান"

msgid "Middle"
msgstr "মাঝখানে"

msgid "Date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"

msgid "one"
msgstr "একটা"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "any"
msgstr "zehonó"

msgid "Days"
msgstr "দিনসমূহ"

msgid "Months"
msgstr "মাসসমূহ"

msgid "Selector"
msgstr "নির্বাচক"

msgid "Purge"
msgstr "প্যার্জ করুন"

msgid "Maxlength"
msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid "All roles"
msgstr "সব রোলসমূহ"

msgid "Hours"
msgstr "ঘণ্টা"

msgid "Email body"
msgstr "ইমেইল বডি"

msgid "From email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা থেইক্কা"

msgid "Results"
msgstr "নাতিজা"

msgid "open"
msgstr "খোলা"

msgid "Schema"
msgstr "স্কিমা"

msgid "Promotions"
msgstr "প্রোমোশনসমূহ"

msgid "options"
msgstr "ektiyar ókkol"

msgid "Email confirmation"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিতকরণ"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "নিশ্চিতকরণ URL"

msgid "No results found"
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায় নাই"

msgid "From:"
msgstr "থেকে:"

msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"

msgid "Completed"
msgstr "সমাপ্ত হয়েছে"

msgid "Card expiry date"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ শেষ হওয়ার "
"তারিখ"

msgid "Testing"
msgstr "পরীক্ষা"

msgid "completed"
msgstr "পূরা হলো"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 কেথ নাই"

msgid "User Profile"
msgstr "ইউজার প্রোফাইল"

msgid "Templates"
msgstr "টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "summary"
msgstr "সারাংশ"

msgid "Percentage"
msgstr "শতাংশ"

msgid "image"
msgstr "fothú"

msgid "images"
msgstr "ইমেজসমূহ"

msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"

msgid "Default sender name"
msgstr "ডিফল্ট প্রেরক নাম"

msgid "Join"
msgstr "সামিল হোন"

msgid "Loading..."
msgstr "বার হচ্ছে…"

msgid "Sticky"
msgstr "Añçalagaiya"

msgid "Limit to"
msgstr "সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Read/write"
msgstr "পড়িহাঁ/লিখিহাঁ"

msgid "Processed"
msgstr "প্রসেস করাএসছে"

msgid "Complete"
msgstr "খতম"

msgid "date"
msgstr "তারিখ"

msgid "Submissions"
msgstr "জমা দেওয়াগুলো"

msgid "webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Webforms"
msgstr "ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "ever"
msgstr "সবচেয়ে আগে (*/ə-bəṛ/*)"

msgid "every hour"
msgstr "হর ঘন্টা"

msgid "every day"
msgstr "প্রতিদিন"

msgid "every week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"ইয়া অপশনটা চেক করুন যদি "
"ব্যবহারকারীকে কোনো মান "
"দিতেই হয়।"

msgid "Previous submission"
msgstr "পূর্্বের জমা"

msgid "Next submission"
msgstr "পরের জমা"

msgid "Questions"
msgstr "প্রশ্নসমূহ"

msgid "Request type"
msgstr "অনুরোধের ধরন"

msgid "Default category"
msgstr "ডিফল্ট ক্যাটাগরি"

msgid "Enable debugging"
msgstr "ডিবাগিং এনাবল করুন"

msgid "Color settings"
msgstr "রঙ সেটিংস"

msgid "Administrators"
msgstr "এডমিনিস্ট্রেটররা"

msgid "5 minutes"
msgstr "৫ মিনিট"

msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"

msgid "15 minutes"
msgstr "১৫ মিনিট"

msgid "20 minutes"
msgstr "২০ মিনিট"

msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"

msgid "Destination type"
msgstr "গন্তব্যের ধরন"

msgid "Overrides"
msgstr "ওভাররাইডস"

msgid "collapsed"
msgstr "সংকুচিত"

msgid "Title tag"
msgstr "Title tag (বইতি)"

msgid "Raw value"
msgstr "র’ ভ্যালু"

msgid "Next >"
msgstr "পরের >"

msgid "test"
msgstr "test"

msgid "< Previous"
msgstr "< আগের"

msgid "Submission settings"
msgstr "জমা দেওয়ার সেটিংস"

msgid "Two"
msgstr "দুই"

msgid "Three"
msgstr "তিন"

msgid "Display message"
msgstr "বার্তা দেখাও"

msgid "Filter by category"
msgstr ""
"ক্যাটাগরি অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "videos"
msgstr "ভিডিওসমূহ"

msgid "Filter options"
msgstr "ফিল্টার অপশনসমূহ"

msgid "Installation"
msgstr "ইনস্টলেশন"

msgid "From name"
msgstr "নাম থেকে"

msgid "Uppercase"
msgstr "বড় হাতের (অক্ষর)"

msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"

msgid "Drafts"
msgstr "ড্রাফট"

msgid "JSON"
msgstr "জেসন"

msgid "Export format"
msgstr "ফরম্যাট এক্সপোর্ট করুন"

msgid "video"
msgstr "ভিডিঅ’"

msgid "Address settings"
msgstr "সেটিংস ঠিকানা"

msgid "Execute"
msgstr "আমল কইরা দাও / চালাও"

msgid "ignored"
msgstr "উপেক্ষা করা"

msgid "Feedback"
msgstr "মতামত"

msgid "Family name"
msgstr "খান্দার নাম"

msgid "Organization"
msgstr "সংগঠন"

msgid "All users"
msgstr "সব ইউজাররা"

msgid "Country code"
msgstr "দেশের কোড"

msgid "Build"
msgstr "তোমলা গড়ো"

msgid "Years"
msgstr "বছরসমূহ"

msgid "Email addresses"
msgstr "ইমেইল ঠিকানাসমূহ"

msgid "Keyword"
msgstr "কিওয়ার্ড"

msgid "Hide all"
msgstr "সবকিছু লুকাও"

msgid "Show all"
msgstr "সব দেখান"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' এডিট করুন"

msgid "Results per page"
msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰতি ফলাফল"

msgid "Unlocked"
msgstr "খোলা আছে"

msgid "Resend"
msgstr "পুনরায় পাঠান"

msgid "Any"
msgstr "এনি"

msgid "modules"
msgstr "মডিউলসমূহ"

msgid "Validation"
msgstr "তযদিেকরণ"

msgid "Thank you for registering."
msgstr ""
"আপনার নিবন্ধন করার জন্য "
"ধন্যবাদ।"

msgid "Custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনসমূহ"

msgid "Thank You"
msgstr "ধন্যবাদ"

msgid "ZIP Code"
msgstr "জিপ কোড"

msgid "deleted"
msgstr "মুছা হইছে"

msgid "Custom CSS"
msgstr "কাস্টম CSS"

msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"

msgid "Contribute"
msgstr "অংশগ্রহণ করুন"

msgid "read-only"
msgstr "শুধু-পড়ার (read-only)"

msgid "read/write"
msgstr "পড়া/লেখা"

msgid "Form element"
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট"

msgid "Notification"
msgstr "নোটিফিকেশন"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Destination options"
msgstr "গন্তব্য অপশনসমূহ"

msgid "Step"
msgstr "ধাপ"

msgid "Image file"
msgstr "ইমেজ ফাইল"

msgid "Admin mode"
msgstr "এডমিন মোড"

msgid "None of the above"
msgstr "উপরেরগুলার কোনোটা না"

msgid "Answers"
msgstr "উত্তরসমূহ"

msgid "Prepopulate"
msgstr "পূর্বেই বসানো"

msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"

msgid "Test settings"
msgstr "পরীক্ষার সেটিংস"

msgid "Below"
msgstr "নিচে"

msgid "notice"
msgstr "etála"

msgid "Access groups"
msgstr ""
"গুরুপে ঢুকার অনুমতি (একসেস "
"গ্রুপ)"

msgid "Congratulations!"
msgstr "অভিনন্দন!"

msgid "Admins"
msgstr "অ্যাডমিনরা"

msgid "Recommended"
msgstr "প্রস্তাবিত"

msgid "Debug settings"
msgstr "ডিবাগ সেটিংস"

msgid "Registration"
msgstr "নিবন্ধন"

msgid "Configuration settings"
msgstr "কনফিগারেশন সেটিংস"

msgid "Card type"
msgstr "কার্ড টাইপ"

msgid "Card number"
msgstr "কার্ড নম্বর"

msgid "button"
msgstr "বোতাম"

msgid "expanded"
msgstr "বাড়ানো"

msgid "Format settings"
msgstr "সেটিংস ফরম্যাট করুন"

msgid "Webform submissions"
msgstr "ওয়েবফর্ম জমা (সাবমিশন)"

msgid "Words"
msgstr "বাক্যগুলো"

msgid "Characters"
msgstr "চরিত্রসমূহ"

msgid "Flagged"
msgstr "চিহ্নিত করা হয়েছে"

msgid "Response message:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তা:"

msgid "Table settings"
msgstr "টেবিলের সেটিংস"

msgid "Sex"
msgstr "লিঙ্গ"

msgid "Properties"
msgstr "অ্যাসেটগুলো"

msgid "Select menu"
msgstr "মেনু সিলেক্ট করুন"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum bileteoppløysing."

msgid "Query string"
msgstr "কুয়েরি স্ট্রিং"

msgid "Expand all"
msgstr "সবগুলো বড়াও"

msgid "Delimited text"
msgstr ""
"সীমাবদ্ধ লেখনী (ডেলিমিটেড "
"টেক্সট)"

msgid "Comma (,)"
msgstr "কামা (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "ট্যাব (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "সেমিকোলন (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "কোলন (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "পাইপ (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "জায়গা ( )"

msgid "close"
msgstr "বন্ধ করুম"

msgid "Randomize images"
msgstr "ছবিগুলা এলোমেলো করান"

msgid "Additional settings"
msgstr "অতিরিক্ত সেটিংস"

msgid "Two columns"
msgstr "দুইটা কলাম"

msgid "Link to form"
msgstr "ফর্ম-এর লিংক"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "শহর/এলাকা"

msgid "words"
msgstr "শব্দসমূহ"

msgid "Email Notification"
msgstr "ইমেইল নোটিফিকেশন"

msgid "Conditional"
msgstr "শর্তসাপেক্ষ"

msgid "Handlers"
msgstr "হ্যান্ডলার্স"

msgid "Preview settings"
msgstr "পূর্ ব্বেখ সেটিংস"

msgid "Tracking"
msgstr "ট্রেকিং"

msgid "Finished with an error."
msgstr ""
"এরা তে ভুল (error) দিয়া শেষ "
"হইছে।"

msgid "Sort options"
msgstr "কোনো বিকাছাই অপশন"

msgid "Per user"
msgstr "প্রতি ব্যবহারকারী এর জন্য"

msgid "Edit configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"

msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"

msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া সেভ করুন"

msgid "Scheduled"
msgstr "প্ল্যান করা আছে"

msgid "answer"
msgstr "উত্তর"

msgid "Checkbox"
msgstr "বাছাই ঘর (চেকবক্স)"

msgid "Allowed tags"
msgstr "অনুমোদিত ট্যাগগুলো"

msgid "Excel"
msgstr "এক্সেল"

msgid "Date year range"
msgstr "তারিখের বছর রেঞ্জ"

msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"

msgid "Yes/No"
msgstr "হ্যাঁ/না"

msgid "Select date"
msgstr "তাৰিখ বাছাই করুন"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr "ইউজার ইন্টারফেস সেটিংস"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "অটোসম্পূর্ণ সীমা"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "লম্বা ট্যাব"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr ""
"আপনার ফিডব্যাক দেওয়ার "
"জন্য ধন্যবাদ।"

msgid "Change status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"

msgid "question"
msgstr "প্রশ্ন"

msgid "questions"
msgstr "প্রশ্নসমূহ"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "ব্রেডক্রাম্ব ডেলিমিটার"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রেরক নাম যেটা "
"ডিফল্ট প্রেরণ ঠিকানার "
"সাথে ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"খালি রাখলে ডিফল্ট মাপ "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Submitted values are:"
msgstr "দাগা দিতাল মানসমূহ হইলো:"

msgid "Lowercase"
msgstr "লোয়ারকেস"

msgid "Display on"
msgstr "দেখাও"

msgid "Education"
msgstr "শিক্ষা"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "হরাইজন্টাল রুল"

msgid "Converted"
msgstr "রূপান্তর করা হইছে"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal-এর স্টাইলের “sticky” টেবিল "
"হেডারগুলো চালু করুন (Javascript)"

msgid "Allowed formats"
msgstr "অনুমোদিত ফরম্যাটসমূহ"

msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"

msgid "User IDs"
msgstr "ইউজার আইডি"

msgid "Disable help"
msgstr "সাহায্য বন্ধ করুন"

msgid "Checkboxes"
msgstr "চেকবক্সসমূহ"

msgid "Textarea"
msgstr "টেক্সটএরিয়া"

msgid "matches"
msgstr "মিলাগুলা"

msgid "does not match"
msgstr "মিল না খায়"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "ওয়েবফর্ম ব্লক"

msgid "Auto detect"
msgstr "আপনা-আপনি চিন্তা করে ধরা"

msgid "Progress bar message"
msgstr "প্রগ্রেস বার মেসেজ"

msgid "Notes:"
msgstr "টীকা:"

msgid "Author information"
msgstr "Forfattarinformasjon"

msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillingar"

msgid "Access denied message"
msgstr "পারি বন্ধ আছে বার্তা"

msgid "Address 2"
msgstr "ঠিকানা ২"

msgid "Maps"
msgstr "মানচিত্রসমূহ"

msgid "Alternatives"
msgstr "বিকল্পগুলো"

msgid "Add variant"
msgstr "ভ্যারিঅ্যান্ট যোগ করুন"

msgid "Variant type"
msgstr "ভেৰিয়েন্ট টাইপ"

msgid "Name is required."
msgstr "নাম দেওয়া আবশ্যক।"

msgid "Variant"
msgstr "ভেদধরণ"

msgid "Related"
msgstr "সম্পর্কিত"

msgid "Dialog"
msgstr "ডায়ালগ"

msgid "Return path"
msgstr "পথ ফেরত দিন"

msgid "is empty"
msgstr "মুজনা খালি আছে"

msgid "Page theme"
msgstr "পেজ থিম"

msgid "Degree"
msgstr "ডিগ্রি"

msgid "Show preview"
msgstr "পূর্বদৃশ্য দেখাও"

msgid "Edit element"
msgstr "এলিমেন্ট এডিট কৰক"

msgid "Delete element"
msgstr "এলিমেন্ট ডিলিট করুন"

msgid "Elements"
msgstr "এলিমেন্টস"

msgid "Add element"
msgstr "এলিমেন্ট যোগ করুন"

msgid "Field prefix"
msgstr "ফিল্ডের উপসর্গ"

msgid "Field suffix"
msgstr "ফিল্ড সাফিক্স"

msgid "Lock"
msgstr "লক"

msgid "Mapping source"
msgstr "উৎস ম্যাপিং"

msgid "Marital status"
msgstr "বিবাহের অবস্থা"

msgid "Used by"
msgstr "দ্বারা ব্যবহৃত"

msgid "Message display"
msgstr "বার্তা দেখাও"

msgid "Request method"
msgstr "অনুরোধ পদ্ধতি"

msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"

msgid "Sender email address"
msgstr "প্রেরকের ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Form display"
msgstr "ফর্ম দেখানো"

msgid "Progress bar"
msgstr "গতি-বার"

msgid "Data format"
msgstr "ডেটা ফরম্যাট"

msgid "Default email subject"
msgstr "ডিফল্ট ইমেইল টাইটেল"

msgid "[none]"
msgstr "[none]"

msgid "Message settings"
msgstr "মেসেজ সেটিংস"

msgid "Libraries"
msgstr "লাইব্রেরি"

msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"

msgid "Randomize questions"
msgstr ""
"প্রশ্নগুলোকে এলোমেলোভাবে "
"সাজান"

msgid "Form validation"
msgstr "ফর্ম ভ্যালিডেশন"

msgid "Rename files"
msgstr "ফাইলগুলা বদলাও (রিনেম করো)"

msgid "Employee"
msgstr "কমর্চাৰী"

msgid "Serial number"
msgstr "সিরিয়াল নম্বর"

msgid "Email from address"
msgstr "ইমেইল প্রেরক ঠিকানা"

msgid "destinations"
msgstr "গন্তব্যসমূহ"

msgid "Starred"
msgstr "লাকচা দেওয়া (স্টার দেওয়া)"

msgid "Before title"
msgstr "শিরোনামের আগের"

msgid "After title"
msgstr "শু‌রে শিরোনাম পর"

msgid "File URL"
msgstr "ফাইলের URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "গরাহীন কাস্টম সেটিংস"

msgid "Archived"
msgstr "আর্কাইভ করা"

msgid "From email"
msgstr "ইমেইল থিকা"

msgid "Default tab"
msgstr "ডিফল্ট ট্যাব"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fila %source kunne ikkje lastast opp fordi ei fil med dette allereie "
"finst i målmappa %directory."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "সর্বনিম্ন ছবির রেজোলিউশন"

msgid "Other description"
msgstr "অন্যান্য বর্ণনা"

msgid "Unlock"
msgstr "আনলক করুন"

msgid "Administrative area"
msgstr "প্রশাসনিক এলাকা"

msgid "Webform settings"
msgstr "ওয়েবফর্ম সেটিংস"

msgid "Randomize options"
msgstr "অপশনগুলা এলোমেলো করুন"

msgid "Confirmation message"
msgstr "মেসেজ নিশ্চিতকরণ"

msgid "Submission limit"
msgstr "জমা দেওয়ার সীমা"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"ইউজাররা আগে এই ফর্মটা "
"সাবমিট করলে যে “আগের "
"সাবমিশন” নোটিফিকেশন দেখা "
"যায়, সেটি দেখাও।"

msgid "Submission Number"
msgstr "আবেদন নম্বর"

msgid "Submission ID"
msgstr "সাবমিশন আইডি"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"কমপ্যাক্ট অপশনগুলো অন্য "
"সিস্টেমে ডাটা ইমপোর্ট "
"করার জন্য আরও বেশি উপযোগী।"

msgid "draft"
msgstr "খসড়া"

msgid "Remote URL"
msgstr "রিমোট URL"

msgid "subject"
msgstr "বিষয়"

msgid "Data name"
msgstr "ডাটা নােম"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "র‍্যাপার"

msgid "Routing"
msgstr "রাউটিং"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "অটোকমপ্লিট সেটিংস"

msgid "Video display"
msgstr "ভিডিও দেখাও"

msgid "Submitter"
msgstr "আবেদনকারী"

msgid "auto"
msgstr "auto → অটো"

msgid "Four"
msgstr "চার"

msgid "Five"
msgstr "পাঁজ়া"

msgid "Image options"
msgstr "ছবি অপশনসমূহ"

msgid "Confirm email"
msgstr "ইমেইলটা নিশ্চিত করুন"

msgid "Import options"
msgstr "অপশনসমূহ আমদানি করুন"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা %mail ঠিক নাই।"

msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

msgid "Unsaved"
msgstr "হিফাজত করা নাই"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"এক্সটেনশনগুলোকে স্পেস বা "
"কমা দিয়ে আলাদা করুন এবং "
"শুরুর দাগ (ডট) অন্তর্ভুক্ত "
"করবেন না।"

msgid "Geographic"
msgstr "ভৌগোলিক"

msgid "Other type"
msgstr "আরেক রকম টাইপ"

msgid "Access types"
msgstr "প্রৱেশ কৰাৰ ধৰণসমূহ"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "মেশিন-পাঠযোগ্য নাম।"

msgid "Chosen"
msgstr "নির্বাচিত"

msgid "Original Image"
msgstr "আসল ছবি"

msgid "Time settings"
msgstr "সময় সংক্রান্ত সেটিংস"

msgid "Contact Us"
msgstr "আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন"

msgid "Modal"
msgstr "মোডাল"

msgid "Organization name"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম"

msgid "Learn more"
msgstr "ပိုသိလာအောင်"

msgid "Job Application"
msgstr "চাকরির জন্য আবেদন"

msgid "Given name"
msgstr "নামের প্রথম অংশ"

msgid "Title display"
msgstr "শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Available countries"
msgstr "যে দেশগুলো পাওয়া যায়"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"যদি কোনো দেশ বাছাই করা না "
"হয়, তাহলে সব দেশ উপলব্ধ "
"থাকবেই।"

msgid "elements"
msgstr "উপাদানসমূহ"

msgid "Include files as attachments"
msgstr ""
"ফাইলগুলো "
"কাগজপত্র/সংযুক্তি হিসেবে "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Watch video"
msgstr "ভিডিও দেখুন"

msgid "sent"
msgstr "পাঠাইছেন"

msgid "Message ID"
msgstr "বার্তা আইডি"

msgid "Slides"
msgstr "স্লাইডসমূহ"

msgid "Password confirm"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড আবার নিশ্চিত "
"করুন"

msgid "View display id"
msgstr "ডিসপ্লে আইডি দেখুন"

msgid "Date of birth"
msgstr "জন্মতারিখ"

msgid "Choose file"
msgstr "ফাইল পছন্দ করুন"

msgid "Star"
msgstr "তারকা"

msgid "Full screen"
msgstr "পুরা পর্দা"

msgid "Header title"
msgstr "হেডার টাইটেল"

msgid "One column"
msgstr "এক কলাম"

msgid "Wizard"
msgstr "উইজার্ড"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"জমা দেওয়া হইছে। আপনি পিছে "
"আবার এই ফর্মে ফিরতে পারেন, "
"আর ইহা বর্তমান মানগুলো "
"ফিরাইয়া আনবে।"

msgid "Batch settings"
msgstr "ব্যাচ সেটিংস"

msgid "Add webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম যোগ করুন"

msgid "Invalid phone number"
msgstr ""
"ফোন নাম্বার ঠিক না/ভুল ফোন "
"নাম্বার"

msgid "Industry"
msgstr "শিল্প"

msgid "Master"
msgstr "মাস্টার"

msgid "There are no templates available."
msgstr ""
"কুন টেমপ্লেট পাওয়া যায় "
"নাই।"

msgid "Entity id"
msgstr "এনটিটি আইডি"

msgid "Datatype"
msgstr "ডেটাটাইপ"

msgid "Address line 1"
msgstr "ঠিকানা লাইন ১"

msgid "Address line 2"
msgstr "ঠিকানা লাইন ২"

msgid "- Select type -"
msgstr "- ধরন নির্বাচন করুন -"

msgid "Submission"
msgstr "দাখিল (সাবমিশন)"

msgid "Between"
msgstr "মাঝখানে"

msgid "Post type"
msgstr "পোস্টের ধরন"

msgid "Attachment URL"
msgstr "সংযুক্তি ইউআরএল"

msgid "Animals"
msgstr "জানোয়ারবৃন্দ"

msgid "Text format settings"
msgstr "টেক্সট ফর্ম্যাট সেটিংস"

msgid "- Default -"
msgstr "- ডিফল্ট -"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML টেবিল"

msgid "Reply to"
msgstr "উত্তর দিন"

msgid "Item weight"
msgstr "বস্তুড় ওজন"

msgid "Add email"
msgstr "ইমেইল যোগ করুন"

msgid "Auto-detect"
msgstr "আপনা-আপনি ধর (অটো-ডিটেক্ট)"

msgid "Element type"
msgstr "এলিমেন্ট টাইপ"

msgid "Element title"
msgstr "এলিমেন্ট শিরোনাম"

msgid "Rescheduled"
msgstr "পুনর্নির্ধারিত"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "অগ্রগতি ট্র্যাকার"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"হানিপট পদ্ধতি ব্যবহার করে "
"স্প্যাম ফর্ম সাবমিশনগুলো "
"কমায়।"

msgid "Ajax effect"
msgstr "এজাক্স এফেক্ট"

msgid "Date part"
msgstr "তারিখ অংশ"

msgid "Transaction amount"
msgstr "লেনদেনের অংক"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"অটোপূরণ (autocomplete) প্রস্তাব "
"সংগ্রহ করার জন্য যে পদ্ধতি "
"ব্যবহার করবেন সেটি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "every minute"
msgstr "প্রতি মিনিটে"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 নিষিদ্ধ"

msgid "Response message"
msgstr "জবাব বার্তা"

msgid "Time element"
msgstr "সময় এলেমেন্ট"

msgid "Custom properties"
msgstr "নিজস্ব প্রপার্টিসমূহ"

msgid "Header 1"
msgstr "সিরোনাম ১"

msgid "Header 2"
msgstr "হেডার ২"

msgid "Show/hide"
msgstr "দেখাও/লুকাও"

msgid "Slide in/out"
msgstr "স্লাইড ইন/আউট"

msgid "Three columns"
msgstr "তিনটা কলাম"

msgid "Email from name"
msgstr "ইমেইল দাাম (নাম)"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "মোট জমা দেওয়ার সীমা"

msgid "Per user submission limit"
msgstr ""
"ইউজার জমা দেওয়ার সীমা "
"পর্যন্ত"

msgid "Webform Node"
msgstr "ওয়েবফর্ম নোড"

msgid "Other title"
msgstr "অন্য শিরোনাম"

msgid "Add images"
msgstr "ছবি যোগ করুন"

msgid "Webform Share"
msgstr "ওয়েবফর্ম শেয়ার"

msgid "Country codes"
msgstr "দেশের কোডসমূহ"

msgid "Store value in the database"
msgstr ""
"ডেটাবেইজে মান সংরক্ষণ "
"করুন"

msgid "@title options"
msgstr "@title অপশনসমূহ"

msgid "File name pattern"
msgstr "ফাইল নামের প্যাটার্ন"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"গুপ্ত এলিমেন্ট (কম নিরাপদ, "
"জাভাস্ক্রিপ্ট দিয়ে "
"বদলানো যায়)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "এটা কি জমা দেওয়ার খসড়া?"

msgid "answers"
msgstr "উত্তরসমূহ"

msgid "No submissions available."
msgstr "কোন সাবমিশন নাই।"

msgid "Delete submissions"
msgstr "জমা দেওয়া বাতিল কৰক"

msgid "Card Security Code"
msgstr "কার্ড সিকিউরিটি কোড"

msgid "Rating settings"
msgstr "রেটিং সেটিংস"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig টেমপ্লেট"

msgid "YAML"
msgstr "ইয়ামএল (YAML)"

msgid "@title settings"
msgstr "@title settings"

msgid "Handler settings"
msgstr "হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "Message content"
msgstr "মেসেজ কনটেন্ট"

msgid "Form API"
msgstr "ফর্ম এপিআই"

msgid "Next page button label"
msgstr "পরের পেইজ বাটনের লেবেল"

msgid "Class hierarchy"
msgstr ""
"শ্রেণিবিন্যাসের "
"ধারাবাহিকতা"

msgid "Current page title"
msgstr "বৰ্তমান পেজের টাইটেল"

msgid "Title is required."
msgstr "শিরোনাম দরকার।"

msgid "Save elements"
msgstr "এলেমেণ্টগুলো সেভ করুন"

msgid "National"
msgstr "জাতীয়"

msgid "All of the above"
msgstr "ঊপরে উল্লেখ করা সবগুলো"

msgid "Number input"
msgstr "সংখ্যা ইনপুট"

msgid "Terms of service"
msgstr "পরিষেবার শর্তাবলি"

msgid "Wizard page"
msgstr "ওয়িজার্ড পেজ"

msgid "Multiple items"
msgstr "অনেকগুলো আইটেম"

msgid "Show labels"
msgstr "লেবেল দেখাও"

msgid "Match limit"
msgstr "সীমা মিলাও"

msgid "Add layout"
msgstr "লেআউট যোগ করুন"

msgid "External link"
msgstr "বাইরের লিংক"

msgid "Download options"
msgstr "ডাউনলোড অপশনসমূহ"

msgid "Filled"
msgstr "ভরা"

msgid "Access Rules"
msgstr "অনুমতি নিয়মাবলি"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV ডাউনলোড"

msgid "variant"
msgstr "ভ্যারিএন্ট"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"ফাইলটা আপলোড করা যায়নি "
"কারণ গন্তব্য %destination সঠিক "
"নয়।"

msgid "Form status"
msgstr "ফর্মের স্ট্যাটাস"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "মাতা উইন্ডো (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "%name নামক দেখা যায় না।"

msgid "Langcode"
msgstr "Langcode"

msgid "Color swatch"
msgstr "রঙের নমুনা"

msgid "Select other"
msgstr "আরেকটা নির্বাচন করুন"

msgid "Request URL"
msgstr "রিকোয়েস্ট ইউআরএল"

msgid "Source entity"
msgstr "এনটিটি সোর্স"

msgid "Source entity type"
msgstr "উৎস এন্টিটি টাইপ"

msgid "Theme:"
msgstr "থিম:"

msgid "Add handler"
msgstr "হ্যান্ডলার যোগ করুন"

msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"

msgid "Date (@format)"
msgstr "তারিখ (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Column header format"
msgstr "কলাম হেডার ফরম্যাট"

msgid "Term select"
msgstr "টার্ম নির্বাচন"

msgid "Exporting submissions"
msgstr ""
"দায়বদ্ধতা (submission) এক্সপোর্ট "
"করতেছি"

msgid "Creating export file"
msgstr ""
"একটা এক্সপোর্ট ফাইল "
"বানানো হচ্ছে"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট ফাইল বানানো "
"যায়নি, কারণ একটা ভুল (এরর) "
"ঘটেছে।"

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "এন্টি-বট"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে এটা "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "প্রগতি বার দেখাও"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"পূর্বের জমা দেওয়ার কথা "
"জানানো নোটিফিকেশনটা "
"দেখাও"

msgid "Drafts only"
msgstr "শুধু খসড়া"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "৪০০ খারাপ রেকুয়েস্ট"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 অথরাইজড না করা"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 কোনো উত্তর নাই"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "৫০০ ইন্টারনাল সার্ভার এরর"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 সার্ভিস অনুপলব্ধ"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 গেটওয়ে টাইমআউট"

msgid "Filter submissions"
msgstr ""
"দাখিলকরা তালিকা ফিল্টার "
"করুন"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "প্রতি পেইজের ফলাফল"

msgid "Add card"
msgstr "কার্ড যোগ করুন"

msgid "Route parameters"
msgstr "রাউট প্যারামিটারস"

msgid "Hide help"
msgstr "মদদ লুকাও"

msgid "submission"
msgstr "জমা দেওয়া"

msgid "Custom data"
msgstr "মনাই কাস্টম ডাটা"

msgid "Previous page button label"
msgstr "আগের পেজ বাটনের লেবেল"

msgid "Enable preview page"
msgstr "প্রীভিউ পেজ চালু করুন"

msgid "Preview page title"
msgstr "পূর্বরূপ পেইজের শিরোনাম"

msgid "Included preview values"
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত করা প্রিভিউ "
"মানসমূহ"

msgid "Webform ID"
msgstr "ওয়েবফর্ম আইডি"

msgid "Show all options"
msgstr "সব অপশন দেখাও"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
"সাবস্ক্রাইব করার জন্য "
"ধন্যবাদ।"

msgid "Confirmation type"
msgstr "নিশ্চিতকরণৰ ধরন"

msgid "Add reference"
msgstr "রেফারেন্স যোগ করুন"

msgid "Next submission number"
msgstr "পরে দেওয়া নম্বর"

msgid "Select webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম বাছাই করুন"

msgid "Value is"
msgstr "মূল্য হৈতেছে"

msgid "Method:"
msgstr "পদ্ধতি:"

msgid "Library settings"
msgstr "লাইব্রেরি সেটিংস"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স সেটিংস"

msgid "Cards"
msgstr "কার্ডসমূহ"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"ফিল্ডটার ডিফল্ট ভ্যালু, "
"যেটা এর কী অনুযায়ী "
"চিহ্নিত করা হয়।"

msgid "element"
msgstr "ইলিমেন্ট"

msgid "if"
msgstr "ئەگەر"

msgid "View submission"
msgstr "জমাদান দেখুন"

msgid "Name on card"
msgstr "কার্ডের নাম"

msgid "Group information"
msgstr "দল/গ্রুপ সম্পর্কিত তথ্য"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label এর জন্য ওজন"

msgid "Open date"
msgstr "তারিখ খুলুন"

msgid "Close date"
msgstr "তারিখ শেষ হওয়া"

msgid "Minlength"
msgstr "নূন্যতম দৈর্ঘ্য"

msgid "Question title"
msgstr "প্রশ্নের শিরোনাম"

msgid "form only"
msgstr "শুধু ফর্ম"

msgid "Autofocus"
msgstr "অটোফোকাস"

msgid "Label: @label"
msgstr "লেবেল: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "দিন শেষ হইছে"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"একটা আংশিকভাবে শেষ হওয়া "
"ফরম পাওয়া গেছে। দয়া করে "
"বাকি অংশগুলো পূরণ করুন।"

msgid "Confidential submissions"
msgstr "গোপন জমা দেওয়া"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"গোপনীয় সাবমিশনগুলোর কোনো "
"রেকর্ড করা আইপি ঠিকানা "
"থাকে না, তাই এগুলো লগআউট "
"অবস্থায় সাবমিট করতে হবে।"

msgid "Reply-to"
msgstr "উত্তর-দেওয়া (Reply-to)"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "ডেভেল | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "অপশন"

msgid "Submission state"
msgstr "দাখিলা হওয়ার অবস্থা"

msgid "No preview available."
msgstr ""
"এখানে কোনো প্রিভিউ পাওয়া "
"যাচ্ছে না।"

msgid "Default from name"
msgstr "ডিফল্ট নাম থেকে"

msgid "Sorting code"
msgstr "কোড সাজানো"

msgid "Language override"
msgstr "বাষা ওভাররাইড (Language override)"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"নিশ্চিত করে যে প্রবিষ্ট "
"করা ঠিকানাগুলো সবসময় একই "
"ভাষায় ঠিকমতো ফরম্যাট করা "
"থাকে।"

msgid "- No override -"
msgstr "- ওভাররাইড নাই —"

msgid "Clear submissions"
msgstr ""
"সহজে জমা দেওয়া শেষ করন (বা: "
"পরিষ্কারভাবে জমা দেওয়া "
"সম্পন্ন করন)"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "দাখিল করা ডেটা মুছা হচ্ছে"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"জমা দেওয়া জিনিসগুলো "
"ক্লিয়ার করা যায় নাই, কারণ "
"একটা ভুল ঘটেছে।"

msgid "Entity reference options"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"অপশনসমূহ"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "অপশন (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "%title বৈধ নহে।"

msgid "Entity select"
msgstr ""
"এন্টিটি ছাইসাই/সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"একটা সুরক্ষিত টোকেন, যেটা "
"জমা (submission) খুঁজে বের করতে "
"ব্যবহার হয়।"

msgid "Add options"
msgstr "অপশন যোগ করুন"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr ""
"ইমেইলসমূহ / "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "ডাটা (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "ফর্মের ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Email default settings"
msgstr "ইমেইল ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Results disabled"
msgstr "ফলাফল অক্ষম করা হইছে"

msgid "Email to address"
msgstr "ঠিকানায় ইমেইল"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "নিশ্চিতকরণ সেটিংস"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (যা কাস্টম পাথ বা URL-এ "
"রিডাইরেক্ট করে)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr "%form এ আপডেট করা হইল সাবমিশন।"

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form তে নতুন জমা দেওয়া হইল।"

msgid "Submitted to"
msgstr "জমা দেওয়া হইছে"

msgid "Back to form"
msgstr "ফিরে ফর্মে যান"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr ""
"@entity_type:@entity_id লোড করা যাইতেছে "
"না"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "`%title` অপশনগুলো সঠিক না। @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "জমা দেওয়ার UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "জমা দেঙার URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "দূরবর্তী আইপি ঠিকানা"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "দেওয়া হইছে: এন্টিটি আইডি"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name হ্যান্ডলার এনাবল করুন।"

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলার "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য "
"এক্কেবারে ইউনিক নাম। এটা "
"আলফানিউমেরিক হতে হবে, আর `_` "
"দিয়ে আলাদা করা থাকবে।"

msgid "Format options"
msgstr "ফরম্যাট অপশনসমূহ"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "ডিলিমিটার টেক্সট ফরম্যাট"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"মেনু, রেডিও বাটন, আর "
"চেকবক্স অপশনগুলো সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "Item format"
msgstr "আইটেমের ফরম্যাট"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"অপশন লেবেল, মানুষে পড়তে "
"পারার মতো মূল্য (লেবেল)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"অপশন ভ্যালু, ডেটাবেজে জমা "
"থাকা খালি মান (key)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিত নাকি @submission_total "
"@submissions মুছে ফেলবেন @form_total @forms এর "
"ভিতরে?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%to_mail এর কাছে %from_name [%from_mail] হইতে "
"প্রেরিত বার্তা।"

msgid "Country names"
msgstr "দেশের নাম"

msgid "State codes"
msgstr "রাষ্ট্রের কোডসমূহ"

msgid "State names"
msgstr "রাষ্ট্রের নামসমূহ"

msgid "State/Province codes"
msgstr "রাজ্য/প্রদেশের কোডসমূহ"

msgid "State/Province names"
msgstr "রাজ্য/প্রদেশের নামসমূহ"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রিভিউ পেজের "
"শিরোনাম"

msgid "Default preview message"
msgstr "ডিফল্ট প্রিভিউ মেসেজ"

msgid "Test types"
msgstr "পরীক্ষার ধরনগুলো"

msgid "Test names"
msgstr "পরীক্ষার নামসমূহ"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "ডিফল্ট থাকে: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"বাটনের জন্য লেখা যেটা "
"প্রিভিউ পেজে নিয়ে যাবে"

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"টেইকসট বাটনরের লেখা যিটা "
"প্রিভিউ পেইজ থেইকা উল্টা "
"ঘুরে যাবার জন্য।"

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"প্রিভিউ পেজে দেখানোর জন্য "
"একটা বার্তা।"

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "জমা দিছা: এন্টিটি শিরোনাম"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "জমা দিছি: এনটিটি ইউআরএল"

msgid "Default preview button label"
msgstr "ডিফল্ট প্রিভিউ বাটন লেবেল"

msgid "Column options"
msgstr "কলাম অপশনসমূহ"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"নির্বাচিত কলামগুলা "
"রপ্তানির মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত হইব।"

msgid "Number of submissions"
msgstr "জমা দেওয়ার সংখ্যা"

msgid "Date list"
msgstr "তারিখসমূহের তালিকা"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "ইনটিটি অটোকমপ্লিট"

msgid "Default base path"
msgstr "ডিফল্ট বেস পাথ"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম এক্সসেপশন "
"মেসেজ"

msgid "Default draft button label"
msgstr "ডিফল্ট ড্রাফট বাটন লেবেল"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া সেভ করার "
"বার্তা"

msgid "Default draft load message"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া লোড মেসেজ"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "ডিফল্ট নিশ্চিতকরণ বার্তা"

msgid "Default limit total message"
msgstr "ডিফল্ট সীমা মোট মেসেজ"

msgid "Default limit user message"
msgstr "ডিফল্ট লিমিট ইউজার মেসেজ"

msgid "Enable page"
msgstr "পেইজ চালু করুন"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "পেইজ সাবমিট URL এলিয়াস"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা নিশ্চিত করুন URL "
"এলিয়াস"

msgid "Form closed message"
msgstr "ফর্ম বন্ধের মেসেজ"

msgid "Form exception message"
msgstr "ফর্ম-এর এক্সেপশন মেসেজ"

msgid "Limit total submissions"
msgstr ""
"মোট জমা দেওয়া সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "Limit total message"
msgstr "মোট মেছেজ সীমিত করুন"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর জমা দেওয়া "
"সীমিত করুন"

msgid "Limit user message"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর বার্তায় "
"সীমাবদ্ধতা দিন"

msgid "Draft saved message"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করা মেসেজ"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"মসৌদা সংরক্ষণ করা হলে "
"দেখাইবার বার্তা।"

msgid "Draft loaded message"
msgstr "মেসেজ ড্রাফট লোড হইছে"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"মসোদা লোড হইলে দেখাইবার "
"বার্তা।"

msgid "Is draft"
msgstr "খসড়া আছে"

msgid "The submission language code."
msgstr "জমা দেওয়ার ভাষার কোড।"

msgid "Default closed message"
msgstr "ডিফল্ট বন্ধ মেসেজ"

msgid "Default submit button label"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিট বাটন লেবেল"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr ""
"সম্পন্ন করা হইছে অইরাই "
"খসড়া জমা দেওয়া"

msgid "Completed submissions only"
msgstr ""
"শুধু সম্পন্ন করা জমা "
"দেওয়াগুলা"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "জমা দেওয়ার সংখ্যা কতো?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr ""
"আগে করা সব জমা মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"১টা জমা দেওয়া হইছে। @count টা "
"জমা দেওয়া শেষ হইছে"

msgid "Batch export size"
msgstr "ব্যাচ এক্সপোর্ট সাইজ"

msgid "Batch update size"
msgstr "ব্যাচ আপডেট সাইজ"

msgid "Batch delete size"
msgstr "গুচ্ছ করে মুছে ফেলার সাইজ"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"পূর্বরূপ দেখার সময় আর "
"যাচাইয়ের (ভ্যালিডেশন) "
"সমস্যা থাকলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে খসড়া "
"(ড্রাফট) হিসেবে সংরক্ষণ "
"করুন।"

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"<a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> এবং/অথবা "
"<a href=\":render_api_href\">Render Array</a> ক এগানে <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> হিছাবে লিখুন।"

msgid "To email"
msgstr "ইমেইল করতে"

msgid "Default submission data"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ডেটা"

msgid "No messages are available."
msgstr "এখন কোনো মেসেজ নাই।"

msgid "Resend message"
msgstr "মেসেজটা আবার পাঠাও"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr ""
"%label সফলভাবে আবার পাঠানো "
"হয়েছে।"

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"আর কোনো আবেদন জমা দেওয়া "
"যাবে না।"

msgid "Thank you for applying."
msgstr "ধন্যবাদ আপলাই করার জন্য।"

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"Sunday: রবিবার  \n"
"Monday: সোমবার  \n"
"Tuesday: "
"মঙ্গলবার  \n"
"Wednesday: বুধবার  "
"\n"
"Thursday: বৃহস্পতিবার  \n"
"Friday: "
"শুক্রবার  \n"
"Saturday: শনিবার"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Male: পুরুষ  \n"
"Female: নারী"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: আলাবামা  \n"
"AK: আলাস্কা  \n"
"AZ: "
"অ্যারিজোনা  \n"
"AR: আরকানসাস  "
"\n"
"CA: ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"CO: "
"কলোরাডো  \n"
"CT: কানেকটিকাট  \n"
"DE: "
"ডেলাওয়্যার  \n"
"DC: 'কলম্বিয়া "
"জেলা'  \n"
"FL: ফ্লোরিডা  \n"
"GA: "
"জর্জিয়া  \n"
"GU: গুয়াম  \n"
"HI: "
"হাওয়াই  \n"
"ID: আইডাহো  \n"
"IL: "
"ইলিনয়  \n"
"IN: ইন্ডিয়ানা  \n"
"IA: "
"আইওয়া  \n"
"KS: কানসাস  \n"
"KY: "
"কেন্টাকি  \n"
"LA: লুইজিয়ানা  "
"\n"
"ME: মেইন  \n"
"MD: মেরিল্যান্ড  \n"
"MA: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"MI: মিশিগান  "
"\n"
"MN: মিনেসোটা  \n"
"MS: মিসিসিপি  "
"\n"
"MO: মিসৌরি  \n"
"MT: মন্টানা  \n"
"NE: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"NV: নেভাডা  \n"
"NH: "
"'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  \n"
"NJ: 'নিউ "
"জার্সি'  \n"
"NM: 'নিউ মেক্সিকো'  "
"\n"
"NY: 'নিউ ইয়র্ক'  \n"
"NC: 'নর্থ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"ND: 'নর্থ "
"ডাকোটা'  \n"
"OH: ওহাইও  \n"
"OK: "
"ওকলাহোমা  \n"
"OR: ওরেগন  \n"
"PA: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"RI: 'রোড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"SC: 'সাউথ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"SD: 'সাউথ "
"ডাকোটা'  \n"
"TN: টেনেসি  \n"
"TX: "
"টেক্সাস  \n"
"UT: ইউটা  \n"
"VT: "
"ভেরমন্ট  \n"
"VA: ভার্জিনিয়া  "
"\n"
"WA: ওয়াশিংটন  \n"
"WV: 'ওয়েস্ট "
"ভার্জিনিয়া'  \n"
"WI: উইসকনসিন  "
"\n"
"WY: ওয়ায়োমিং"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Alabama: Alabama  \n"
"Alaska: Alaska  \n"
"Arizona: Arizona  \n"
"Arkansas: "
"Arkansas  \n"
"California: California  \n"
"Colorado: Colorado  "
"\n"
"Connecticut: Connecticut  \n"
"Delaware: Delaware  \n"
"'District of "
"Columbia': 'District of Columbia'  \n"
"Florida: Florida  \n"
"Georgia: "
"Georgia  \n"
"Hawaii: Hawaii  \n"
"Idaho: Idaho  \n"
"Illinois: Illinois  "
"\n"
"Indiana: Indiana  \n"
"Iowa: Iowa  \n"
"Kansas: Kansas  \n"
"Kentucky: "
"Kentucky  \n"
"Louisiana: Louisiana  \n"
"Maine: Maine  \n"
"Maryland: "
"Maryland  \n"
"Massachusetts: Massachusetts  \n"
"Michigan: Michigan  "
"\n"
"Minnesota: Minnesota  \n"
"Mississippi: Mississippi  \n"
"Missouri: "
"Missouri  \n"
"Montana: Montana  \n"
"Nebraska: Nebraska  \n"
"Nevada: "
"Nevada  \n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'  \n"
"'New Jersey': 'New "
"Jersey'  \n"
"'New Mexico': 'New Mexico'  \n"
"'New York': 'New York'  "
"\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'  \n"
"'North Dakota': 'North "
"Dakota'  \n"
"Ohio: Ohio  \n"
"Oklahoma: Oklahoma  \n"
"Oregon: Oregon  "
"\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania  \n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'  "
"\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'  \n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'  \n"
"Tennessee: Tennessee  \n"
"Texas: Texas  \n"
"Utah: Utah  "
"\n"
"Vermont: Vermont  \n"
"Virginia: Virginia  \n"
"Washington: Washington  "
"\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'  \n"
"Wisconsin: Wisconsin  "
"\n"
"Wyoming: Wyoming"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: မစ္စ  \n"
"Ms: မစ္စ  \n"
"Mr: မစ္စတာ  "
"\n"
"Mrs: မစ္စစ်  \n"
"Dr: ဒေါက်တာ"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"হ্যাঁ: হ্যাঁ  \n"
"না: না"

msgid "Export type"
msgstr "এক্সপোর্ট টাইপ"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"ইউজার-ডিফাইন করা তারিখের "
"ফরম্যাট। কোন অপশনগুলো "
"পাওয়া যায় তা জানতে <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"ম্যানুয়াল</a> দেখুন।"

msgid "Completed date"
msgstr "মেকম্মল তারিখ"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN ব্যবহার করুন"

msgid "Filename: %file"
msgstr "ফাইলের নাম: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"ডিফল্ট ইমেইল বডি (সাধারণ "
"লেখা)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "ডিফল্ট ইমেইল বডি (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"পাঠ্য হিসেবে নাকি HTML "
"হিসেবে মেসেজ পাঠাবেন, সেটা "
"ঠিক করে; PHP-এর নেটিভ mail() ফাংশন "
"ব্যবহার করে।"

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "ডিফল্ট ভ্যালু (&#64;format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "ইমেইল HTML আকারে পাঠান"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "ডিবাগিং অন করা আছে"

msgid "Settings:"
msgstr "সেটিংস:"

msgid "Format default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস বিন্যাস "
"করুন"

msgid "Export default settings"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেটিংস এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Options item format"
msgstr "অপশন আইটেম ফরম্যাট"

msgid "Entity reference format"
msgstr "এনটিটি রেফারেন্স ফরম্যাট"

msgid "Title / Description"
msgstr "শিরোনাম / বর্ণনা"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr ""
"ডাউনলোড সেটিংসগুলো সেভ "
"করা হইছে।"

msgid "Label (ID)"
msgstr "লেবেল (আইডি)"

msgid "Obscured"
msgstr "ঢেকে রাখা"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr ""
"%label-টা Honeypot দিয়ে সুরক্ষিত "
"করুন"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr ""
"%label এর সময়সীমা নির্ধারণ "
"করুন"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড আগের পাতা "
"বাটনের লেবেল"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড পরের পাতার "
"বাটনের লেবেল"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রিভিউ আগের পেইজ "
"বাটনের লেবেল"

msgid "Form confidential"
msgstr "গোপনীয় ফর্ম"

msgid "Form confidential message"
msgstr "গোপনীয় বার্তা পাঠান"

msgid "Default confidential message"
msgstr "ডিফল্ট গোপনীয় মেসেজ"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"এই ফর্মটা গোপনীয়। জমা "
"দিতে আপনাকে <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">লগ "
"আউট</a> করতে হবে।"

msgid "Example: Wizard"
msgstr "উদাহরণ: ওয়াইযার্ড"

msgid "Integrated by"
msgstr "সংযুক্ত করা হয়েছে দ্বারা"

msgid "Additional elements"
msgstr "অতিরিক্ত উপাদানসমূহ"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"কথা বাল করা ইমেইল "
"অ্যাড্রেসগুলা মিল নাই।"

msgid "Reset settings"
msgstr "সেটিংস রিসেট করুন"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"ডাউনলোড সেটিংস আবার রিসেট "
"করা হয়েছে।"

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: জোরালোভাবে অসম্মতি  \n"
"2: "
"অসম্মতি  \n"
"3: নিরপেক্ষ  \n"
"4: "
"সম্মতি  \n"
"5: জোরালোভাবে "
"সম্মতি"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: একদমই গুরুত্বহীন  \n"
"2: "
"কিছুটা গুরুত্ববান  \n"
"3: "
"নিরপেক্ষ  \n"
"4: গুরুত্ববান  \n"
"5: "
"খুবই গুরুত্বপূর্ণ"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: অতি অসন্তুষ্ট  \n"
"2: "
"অসন্তুষ্ট  \n"
"3: নিরপেক্ষ  \n"
"4: "
"সন্তুষ্ট  \n"
"5: অতি সন্তুষ্ট"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: ১  \n"
"2: ২  \n"
"3: ৩  \n"
"4: ৪  \n"
"5: ৫  \n"
"6: ৬  \n"
"7: "
"৭  \n"
"8: ৮  \n"
"9: ৯  \n"
"10: ১০"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: আপনি কি"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: অবশ্যই না  \n"
"2: সম্ভবত না  \n"
"3: "
"নিশ্চিত না  \n"
"4: সম্ভবত হ্যাঁ "
" \n"
"5: অবশ্যই হ্যাঁ"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "ওয়েবফর্ম ব্লকসমূহ"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr ""
"ওইজার্ডের প্রগতি বার "
"দেখাও"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr ""
"উইজার্ডের অগ্রগতি "
"পেজগুলো দেখাও"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"জাদু (wizard) অগ্রগতি শতাংশ "
"দেখাও"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "উত্তর দেওয়ার ধরন"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"উত্তরের লেবেলগুলো, মানুষ "
"পাঢ়তে পারে এমন মান (লেবেল)"

msgid "Likert"
msgstr "Likert"

msgid "Default wizard start label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড শুরুর "
"লেবেল"

msgid "Wizard start label"
msgstr "উইজার্ড শুরু লেবেল"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"চলতাআ অবস্থায় "
"নিশ্চিতকরণের পেজ যোগ করুন"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror সেটিংস"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr ""
"র‍্যাপার "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- অপারেশন সিলেক্ট করুন -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কোড"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "এলিমেন্টসমূহ (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr ""
"ফর্মের আগে থেকে ডেটা "
"বসানোর উপাদানসমূহ"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"ডিলিট করার দরকার আছে এমন "
"কোনো সাবমিশন নাই।"

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@totalটা YAML ফাইল গোছানো হইছে।"

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"কুনো YAML ফাইলকেই "
"গুছাই/পরিস্কার করার লাগব "
"নাই।"

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "প্যাৰেণ্ট %parent_key মওজুদ নাই।"

msgid "Basic elements"
msgstr "মৌলিক উপাদানসমূহ"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type এলিমেন্ট পরীক্ষা করুন"

msgid "Element test"
msgstr "এলিমেন্ট টেস্ট"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML মার্কআপ"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr ""
"শিরোনামটা কোথায় বসানো "
"হবে সেটা ঠিক করে।"

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"আইনগত নম্বরের "
"ব্যবধানগুলো নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Empty option label"
msgstr "খালি অপশনের লেবেল"

msgid "Empty option value"
msgstr "শুন্য অপশন ভ্যালু"

msgid "Submission display"
msgstr "জমা দেওয়ার প্রদর্শন"

msgid "Elements are required"
msgstr ""
"এলিমেন্ট লাগবইন/প্রয়োজন "
"আছে।"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "এলিমেন্টগুলো ঠিক না। @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"এলিমেন্টগুলা বৈধ না। YAML-ত "
"এলিমেন্টগুলা একটা "
"অ্যাসোসিয়েটিভ অ্যারে "
"আকারে থাকতেই হবে।"

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"এই এলিমেন্টটা লুকাই দিতে "
"<code>'#access'</code> প্রপার্টি'টা "
"<code>false</code> করলে হবে।"

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"শিরোনাম, বর্ণনা, বা উপাদান "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "এলিমেন্টের শিরোনাম (লেবেল)"

msgid "API Docs"
msgstr "এপিআই ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"দয়া করে <a "
"href=\":href\">পূর্বনির্ধারিত @type</a> "
"বেছে নিন অথবা নিজের "
"ইচ্ছামতো @type লিখে দিন।"

msgid "No elements are available."
msgstr ""
"কোনো এলিমেন্ট পাওয়া "
"যাচ্ছে না।"

msgid "Date type/Element type"
msgstr ""
"তারিখের ধরণ/এলিমেন্টের "
"ধরণ"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr ""
"%title এলিমেন্টসমূহ ঠিক নাই। "
"@message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"তথ্য পরীক্ষা করুন, "
"উপাদানের ধরন অনুযায়ী"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr ""
"ভুল সংখ্যার জমা দেওয়া "
"হইছে: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "উন্নত উপকরণসমূহ"

msgid "Date/time elements"
msgstr "তারিখ/সময় উপাদানসমূহ"

msgid "- Select a target type -"
msgstr ""
"- একটা টার্গেট টাইপ বাছাই "
"করুন -"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"দখায় আপলোড করতে পারে এমন "
"সর্বোচ্চ ফাইল সাইজ ঢোকান।"

msgid "Likert settings"
msgstr "লিকের্ট সেটিংস"

msgid "Markup settings"
msgstr "মার্কআপ সেটিংস"

msgid "Select an element"
msgstr ""
"এটা একটা উপাদান নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Duplicate element"
msgstr "ডুপ্লিকেট এলিমেন্ট"

msgid "Test element"
msgstr "উপকারজনক পরীক্ষার উপাদান"

msgid "Filter by element name"
msgstr ""
"এলেমেন্টের নাম অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "No element available."
msgstr "কোনো উপাদান পাওয়া নাই।"

msgid "Duplicate @title element"
msgstr ""
"@title এলিমেন্ট ডুপ্লিকেট "
"করুন"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title উপাদান সম্পাদনা করুন"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = সংখ্যাল; a = "
"আলফাবেটিক্যাল; * = "
"আলফানিউমেরিক)"

msgid "@title title"
msgstr "@title শিরোনাম"

msgid "Element options"
msgstr "এলিমেন্ট অপশনসমূহ"

msgid "Email CC address"
msgstr "ইমেইল CC ঠিকানা"

msgid "Email BCC address"
msgstr "ইমেইল **BCC** ঠিকানা"

msgid "Image src"
msgstr "ছবি src"

msgid "Readonly"
msgstr "শুধু পড়ার মতো"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "এনটিটি সীমা মোট জমা দেওয়া"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"এনটিটি লিমিট ব্যবহারকারী "
"সাবমিশনসমূহ"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"এনটিটি আইডি উল্লেখ করা হলে "
"এনটিটির ধরন লাগবে।"

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"এনটিটি টাইপ উল্লেখ করা হলে "
"এনটিটি আইডি দরকার।"

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title এ @action হয়েছে।"

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"এনটিটি টাইপ সিলেক্ট করুন, "
"তারপর এনটিটির আইডি ঢুকান।"

msgid "Element settings"
msgstr "এলিমেন্ট সেটিংস"

msgid "Generic element"
msgstr "সাধারণ এলেমেন্ট"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "'@label' ফর্মটা ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "All [@total]"
msgstr "বুনিয়তে [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "খুলুন [@total]"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "বন্ধ [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "তার দেয়া [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "স্টার না করা [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "প্রশাসনিক নোটসমূহ"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"এই জমা দেওয়ার বিষয় "
"সম্পর্কে নোট লিখুন। এই নোট "
"শুধু জমা দেওয়ার প্রশাসকরা "
"দেখতে পায়।"

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"জমা দেওয়া @sid-এর নোট "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Header (YAML)"
msgstr "হেডার (ইয়ামএল)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"মুকাল্লাত (rows) না থাকলে "
"দেখানোর জন্য টেক্সট।"

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"প্যাটার্ন %pattern বৈধ কোনো "
"রেগুলার এক্সপ্রেশন না।"

msgid "Customize table"
msgstr "টেবিল কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "ডায়ালগ বন্ধ করুন"

msgid "Filter templates"
msgstr "টেমপ্লেট ফিল্টার করুন"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr ""
"নির্বাচিত/চিহ্নিত "
"জমাদানসমূহ"

msgid "At least once column is required"
msgstr "কমপক্ষে একবারি কলাম দরকার"

msgid "Input masks"
msgstr "ইনপুট মাস্কসমূহ"

msgid "[blank]"
msgstr ""
"আমি সহায়তা করতে প্রস্তুত "
"আছি। কিন্তু “TRANSLATE:” এর পরে "
"শুধু **[blank]** লেখা আছে—অনুবাদ "
"করার মতো কোনো কনটেন্ট "
"দেয়া হয় নাই।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ "
"করে যে লেখাটা অনুবাদ করতে "
"চান সেটি (TRANSLATE: এর পরে) "
"পাঠান।"

msgid "Select a handler"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার একতা বাছাই "
"করুন"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"বাচন করুন মুতাবেক "
"খুলে/বন্ধ হওয়ার অবস্থা-র "
"বিস্তারিত রাখুন"

msgid "Save handlers"
msgstr "হ্যান্ডলার সেভ করুন"

msgid "Filter by handler name"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার নায়েম অনুযায়ী "
"ছাঁকনি দিন"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার নামের মধ্যে "
"থেকে ফিল্টার করতে হলে "
"একখানা অংশ লিখুন।"

msgid "No handler available."
msgstr ""
"কোনো হ্যান্ডলার পাওয়া "
"নাই।"

msgid "Add @label handler"
msgstr ""
"@label এর জন্য হ্যান্ডলার যোগ "
"করুন"

msgid "Edit @label handler"
msgstr ""
"@label হ্যান্ডলার সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "উচ্চাইতে যাইতেছে (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "নাফরছে (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফিগারেশন হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA আগে সমাধান করো এবং "
"সবসময় দেখাও। এটা CAPTCHA "
"ইন্টিগ্রেশন ডিবাগিং আর "
"প্রিভিউ করার জন্য উপযোগী।"

msgid "@title description"
msgstr "@title মেখলে বিবরণ"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন অফ করুন"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের জন্য "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন বন্ধ আছে।"

msgid "Default title display"
msgstr "ডিফল্ট শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Description display"
msgstr "বর্ণনা দেখানো"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"সফলভাবে ফর্ম জমা দেওয়ার পর "
"দেখানোর বার্তা।"

msgid "@label value"
msgstr "@label মান"

msgid "@label text"
msgstr "@label টেক্সট"

msgid "Option value"
msgstr "অপশন ভ্যালু"

msgid "Default description display"
msgstr "ডিফল্ট বিবরণ প্রদর্শন"

msgid "Side by side"
msgstr "পাশে পাশেই"

msgid "Other size"
msgstr "অন্য সাইজ"

msgid "Email confirm title"
msgstr ""
"ইমেইল নিশ্চিত করার "
"শিরোনাম"

msgid "Star size"
msgstr "তারার আকাৰ"

msgid "Small (@size)"
msgstr "ছোট্‌ (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "মাঝামাঝি (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "বড় (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "উপরে সাইন/চিহ্ন"

msgid "not signed"
msgstr "স্বাক্ষর করা নাই"

msgid "signed"
msgstr "স্বাক্ষরিত"

msgid "Signature options"
msgstr "স্বাক্ষর অপশনগুলো"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: একা/অবিবাহিত  \n"
"Married: বিয়া "
"কর্দা/বিবাহিত  \n"
"Divorced: "
"তালাকপ্রাপ্ত  \n"
"Widowed: "
"বিধবা/বিধুর"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: জানুয়ারি  \n"
"February: "
"ফেব্রুয়ারি  \n"
"March: মার্চ  "
"\n"
"April: এপ্ৰিল  \n"
"May: মে  \n"
"June: জুন  "
"\n"
"July: জুলাই  \n"
"August: আগষ্ট  \n"
"September: "
"ছেপ্টেম্বর  \n"
"October: অক্টোবৰ  "
"\n"
"November: নভেম্বৰ  \n"
"December: "
"ডিসেম্বৰ"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "এইচটিএমএল এডিটর বন্ধ করুন"

msgid "Previewing @title template"
msgstr ""
"@title টেমপ্লেট প্রিভিউ "
"করতেসি"

msgid "Select new element type"
msgstr ""
"নতুন এলিমেন্ট টাইপ "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"একাধিক ট্যাগ লিখুন, যেগুলো "
"মাঝে মাঝে স্পেস দিয়ে আলাদা "
"করা হবে"

msgid "Requirement settings"
msgstr "রিকারমেন্ট সেটিংস"

msgid "Variant settings"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট সেটিংস"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS এলিমেন্ট ক্লাসসমূহ"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"ফর্মের আগে থেকে তথ্য "
"বসানোর সোর্স এন্টিটি"

msgid "Created @destination"
msgstr "বানানো হইল @destination"

msgid "Flex"
msgstr "লচাৰ/ফ্লেক্স"

msgid "Flexbox item"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স আইটেম"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"দূরে আরও জানুন কীভাবে <a "
"href=\":href\">flexbox লেআউট</a> ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "0 (none)"
msgstr "০ (নাই)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"দফিলের এবং তার লেবেলের "
"আইটেমগুলোর চারপাশে যেই "
"র‌্যাপার আছে, সেটার ওপরে "
"কাস্টম স্টাইল প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"প্রতিটা কলাম হেডারে "
"উপাদানের লেবেল দেখাবেন "
"নাকি উপাদানের কী—সেটা "
"বাছাই করুন।"

msgid "Element keys (key)"
msgstr "এলিমেন্ট কীসমূহ (key)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Wrapper CSS classes» ড্রপডাউনে দেখানো "
"হবে এমন ক্লাসগুলোর একটি "
"তালিকা। প্রতি লাইনে এক বা "
"একাধিক ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"ইলিমেন্ট “CSS classes” ড্রপডাউনে "
"যে ক্লাসগুলোর তালিকা দেখা "
"যাবে সেগুলোর তালিকা দিন। "
"প্রতি লাইনে এক বা একাধিক "
"ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে থাকা উচিত।"

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"কাঁচা মানসমূহ—ডাটাবেজে "
"যেই কাঁচা মানটা সংরক্ষিত "
"থাকে (raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr ""
"কাস্টমাইজড টেবিল সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"কাস্টমাইজ করা টেবিলটা "
"রিসেট করা হইছে।"

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "হেক্সাডেসিমেল রঙ"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "সেটিংস ফ্লেক্সবক্স"

msgid "Align items"
msgstr "আইটেমবোৰ মিলাই দিন"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "উপরের দিক (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "নিচে (ফ্লেক্স-এন্ড)"

msgid "Center (center)"
msgstr "বিত্তি (মাঝখানে)"

msgid "CC email"
msgstr "CC ইমেইল"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC ইমেইল"

msgid "Ethnicity"
msgstr "জাতি"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "উদাহরণ: ফ্লেক্সবক্স লেআউট"

msgid "Other elements"
msgstr "অইন্য উপাদানসমূহ"

msgid "Conditional logic"
msgstr "শর্তাধীন যুক্তি"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr ""
"কলাম হেডার লেবেল "
"ডিলিমিটার"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr "কলাম হেডারের কী ডিলিমিটার"

msgid "Element info"
msgstr "এলিমেন্ট ইনফো"

msgid "Add another state"
msgstr "আরেকটা স্টেট যোগ করুন"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"শর্তভিত্তিক লজিক (Form API #states) "
"এটা অ্যারে না।"

msgid "Options elements"
msgstr "বিকল্প এলিমেন্টসমূহ"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr ""
"%name অবশ্যই ঠিকঠাক তারিখ (date) "
"হতে হবে।"

msgid "@title days"
msgstr "@title দিন"

msgid "@title months"
msgstr "@title মাসসমূহ"

msgid "@title years"
msgstr "@title বাচার"

msgid "@title hours"
msgstr "@title ঘন্টা"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title মিনিট"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title সেকেন্ড"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title সকাল/রাত"

msgid "Date list settings"
msgstr "তারিখ তালিকা সেটিংস"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [তারিখ]"

msgid "Composite elements"
msgstr "বিল্ড-উপাদানসমূহ"

msgid "Flexbox"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox ব্যবহার করুন"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "এন্টিটি চেকবক্সগুলো"

msgid "Entity radios"
msgstr "এনটিটি রেডিওসমূহ"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "ফ্লেক্সবক্স লেআউট"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"সব ডিটেইলস "
"লুকাইয়া/দেখাইয়া দিছেন এমন "
"লিংক দেখাও/লুকাও"

msgid "Submission Update"
msgstr "দাখিলের আপডেট"

msgid "Column name"
msgstr "কলাম নাম"

msgid "Additional name"
msgstr "অতিরিক্ত নাম"

msgid "Submission number"
msgstr "জমাদানের নম্বর"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title সঠিক নহে।"

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax ব্যবহার করুন"

msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল সিস্টেম "
"সেট করা আছে।"

msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"প্রাইভেট ফাইল সিস্টেম সেট "
"করা নাই।"

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"এটা <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"এর মধ্যে বদলাতে হবে। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "এক্সপোর্টাররা"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"ফাইলগুলোকে পাবলিক ফাইল "
"সিস্টেমে আপলোড করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid "Results exporter"
msgstr "ফলাফল এক্সপোর্টার"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"নিস্ক্ৰিয় (disabled) ফলাফল "
"সতর্কবার্তা উপেক্ষা করো"

msgid "Remote Post"
msgstr "দূর থেকে পোস্ট"

msgid "Exporter settings"
msgstr "এক্সপোর্টার সেটিংস"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"%label-এ অপশনসমূহ রিসেট করা "
"হইছে।"

msgid "Options %label saved."
msgstr "%label অপশন সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Options @label have been reset."
msgstr "অপশন @label আবার সেট করা হইছে।"

msgid "Options @label saved."
msgstr ""
"বিকল্পগুলো @label সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "Header options"
msgstr "হেডার অপশনসমূহ"

msgid "Download export file"
msgstr ""
"রপ্তানি করা ফাইল ডাউনলোড "
"করুন"

msgid "Download uploaded files"
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইল ডাউনলোড "
"করুন"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name অবশ্যই বৈধ সময় হতে হবে।"

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "অপশন %id বাভুদ নাই।"

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"তারিখের বিন্যাস শুধু সেসব "
"ব্রাউজারের জন্য প্রযোজ্য, "
"যেগুলোর HTML5 তারিখ উপাদানের "
"সাপোর্ট নেই। যেসব "
"ব্রাউজার HTML5 তারিখ উপাদান "
"সাপোর্ট করে, সেগুলো "
"ব্যবহারকারীর পছন্দের "
"বিন্যাস অনুযায়ী তারিখ "
"দেখাবে।"

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"তারিখ ফরম্যাট লিখুন <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a> ব্যবহার করে।"

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"ပို বিস্তারিত জানতে দেখুন: "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"ফলাফলগুলো ডেলিমিটেড "
"টেক্সট ফাইল হিসেবে "
"এক্সপোর্ট করে।"

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr ""
"এক্সেল-এর মধ্যে এইচটিএমএল "
"টেবিল খুলুন"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"ফলাফলগুলো HTML টেবিল আকারে "
"এক্সপোর্ট করে।"

msgid "Remote post"
msgstr "রিমোট পোস্ট"

msgid "Excluded types"
msgstr "বাইর করা ধরনসমূহ"

msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড ডিফল্ট "
"সেটিংসমূহ"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত ম্যানেজড "
"ফাইল এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত ছবির "
"ফাইলের এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত ভিডিও "
"ফাইল এক্সটেনশন"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্ট অনুমোদিত অডিও ফাইল "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত নথি "
"ফাইলের এক্সটেনশনসমূহ"

msgid "Render array"
msgstr "রেଣ্ডার অ্যারে"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"নিচে এলিমেন্টটাৰ "
"চূড়ান্ত render array দেখা "
"যাচ্ছে।"

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে অনুমোদিত @title "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"আলাদা অপশনগুলো "
"স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশনের মধ্যে "
"রিপোর্ট, গ্রাফ, আর "
"স্ট্যাটিসটিক বানানোর "
"জন্য বেশি উপযোগী। সাজানো "
"যায় এমন অপশন "
"এলিমেন্টগুলোর জন্য "
"র‍্যাংকিংও অন্তর্ভুক্ত "
"থাকবে।"

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"ই প্রসেস করা টেক্সট "
"এলিমেন্টটা মডাল-এর ভিতর "
"খুলতে পারা যাবে না। "
"অনুগ্রহ করে দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">ইস্যু #2741877: "
"Nested modals কাজ করে না</a>।"

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 অডিও প্লেয়ার (শুধু MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "ডকুমেন্ট ফাইল"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "N/A জবাব দিতে অনুমতি দেন"

msgid "N/A answer value"
msgstr "N/A মুল্য"

msgid "Table sort"
msgstr "টেবিল সورت"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 ভিডিও প্লেয়ার (শুধু MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "জেএসওএন দস্তাবেজসমূহ"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"পৰিণামবোৰ JSON দলিল হিসেবে "
"এক্সপ’ৰ্ট কৰে।"

msgid "YAML documents"
msgstr "ইয়ামএল ডকইুমেন্টসমূহ"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"ফলাফলগুলো YAML ডকুমেন্ট "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করে।"

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: খারাপ  \n"
"2: মোটামুটি  \n"
"3: ভালো "
" \n"
"4: খুব ভালো  \n"
"5: চমৎকার"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "ফর্ম CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন যে "
"মন্তব্য (comments) সাপোর্ট করা "
"হয় না, আর মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Form attributes"
msgstr "ফর্মের বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Element properties"
msgstr "উপাদানের বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Form CSS classes» ড্রপডাউন-এর ভিতর "
"দেখাইবে এমন ক্লাসগুলোর "
"একটা তালিকা। প্রত্যেক "
"লাইনে এক বা একাধিক ক্লাস "
"লিখুন। এই স্টাইলগুলো "
"আপনার থিমের CSS ফাইলে উপলব্ধ "
"থাকা উচিত।"

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "বডি কাস্টম মান (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"এগাৰকা কোন দেশ নির্বাচন না "
"করা থাকে, তাইলে সব দেশ বৈধ।"

msgid "Provided by the @module module."
msgstr ""
"@module মডিউল দিয়া প্রদান "
"করা।"

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"ই-মেইল মডিউল আর/অথবা "
"প্রোভাইডার নির্ধারণ করা "
"সম্ভব হয়নি"

msgid "CSS / JS"
msgstr "সিএসএস / জেএস"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"ইউজারদেরকে অইনসেভ "
"(না-সংরক্ষণ) করা পরিবর্তন "
"আছে বলে সতর্ক করুন"

msgid "Disable back button"
msgstr "পিছনের বাটন ডিজেবল করুন"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (ক্যাসকেডিং স্টাইল শিটস)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"আপনি যেসব পরিবর্তন করেছেন "
"সেগুলো হয়তো সংরক্ষণ করা "
"যাবে না।"

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"এই পেজ ছাড়তে চাইলে OK "
"চাপুন, কিম্বা থাকইতে চাইলে "
"Cancel চাপুন।"

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "কাস্টম জাভাস্ক্রিপ্ট"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের জন্য পিছনে "
"যাওয়ার বাটন (Back) নিষ্ক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন বন্ধ করে দেওয়া "
"<a href=\":href\">novalidate</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটি এই ফর্মে "
"যোগ করা হবে।"

msgid "POST (Default)"
msgstr "পোস্ট (ডিফল্ট)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror হলো বহুমুখী টেক্সট "
"এডিটর—এটা জাভাস্ক্রিপ্ট "
"দিয়ে ব্রাউজারের মধ্যে "
"চালানো হয়।"

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"এটা টিক দেওয়া থাকলে, "
"এক্সপোর্ট ফাইল "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনার "
"লোকাল কম্পিউটারে ডাউনলোড "
"হবে। টিক দেওয়া না থাকলে, "
"এক্সপোর্ট ফাইল "
"ব্রাউজারের ভেতর সাধারণ "
"লেখা হিসেবে দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তালে শুধু "
"স্টার দেওয়া/ফ্ল্যাগ করা "
"সাবমিশনগুলো ডাউনলোড হবে। "
"যদি চেক না করা থাকে, তালে সব "
"সাবমিশন ডাউনলোড হবে।"

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"এলিমেন্ট টাইপ-এর মধ্যে "
"ফিল্টার করবার জন্য এক অংশ "
"লিখুন।"

msgid "Element default settings"
msgstr "এলিমেন্ট ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Element types"
msgstr "এলিমেন্ট টাইপসমূহ"

msgid "Other rows"
msgstr "আর অন্য সারিগুলো"

msgid "Other steps"
msgstr "আরেও অন্য ধাপবোৰ"

msgid "Buttons other"
msgstr "বাটন আছিলা অন্য"

msgid "Export types"
msgstr "এক্সপোর্ট টাইপসমূহ"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "বাটন-এর CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "কনফার্মেশন CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"উইজার্ডের আগের পেজ বাটনের "
"লেবেল"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr ""
"অবস্তাহন (confirmation) "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"কনফার্মেশন ব্যাক লিংক "
"লেবেল"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ ব্যাক লিংক "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Exclude elements"
msgstr "এলিমেন্টগুলো বাদ দিন"

msgid "Excluded data"
msgstr "জের করা ডাটা"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"দয়া করে উপাদানটার key হিসেবে "
"সংরক্ষিত শব্দ ‘@key’ ব্যবহার "
"করা থেকে বিরত থাকুন।"

msgid "Element attributes"
msgstr ""
"এলিমেন্ট "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS ক্লাসগুলো"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "@type এর উপর ক্লাস বসান।"

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS স্টাইল"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr ""
"@type-এর উপর কাস্টম স্টাইল "
"প্রয়োগ করুন।"

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr ""
"@title নিজস্ব "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type এর সাথে যোগ করার জন্য "
"অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ লিখুন।"

msgid "Posted data"
msgstr "জমা দেওয়া তথ্য"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মসের সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেনসমূহ।"

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশনের UUID ।"

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন জমা "
"দেওয়ার সময় ব্যবহার করা "
"আইপি ঠিকানা।"

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের URL। "
"‘?’-টাকে লিংক টেমপ্লেট "
"দিয়ে বদলান। ডিফল্ট আছে "
"‘canonical’, যেটা সাবমিশনের ডেটা "
"দেখায়।"

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন জমা "
"দিয়া দিছে এমন "
"ব্যবহারকারী।"

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের ভাষার "
"কোড।"

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে সাবমিশন তৈরি "
"করা হইছে সেই তারিখ।"

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া শেষ "
"হওয়ার তারিখ।"

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশনটা "
"শেষবার কবে আপডেট করা "
"হয়েছিল সেই তারিখ।"

msgid "The ID of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্ম-এর আইডি।"

msgid "The title of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্ম-এর শিরোনাম।"

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-এর প্রশাসনিক "
"বর্ণনা।"

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"ওই ওয়েবফর্ম যেটার "
"আওতাভুক্ত এই ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন।"

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: এইচটিএমএল ইমেইল "
"সাপোর্ট"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: প্রাইভেট ফাইলসমূহ"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম আর প্রশ্নমালা "
"(কুইজ/সার্ভে) বানানোর "
"সক্ষমতা দেয়।"

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বানান আর জমা "
"দেওয়া ফরমগুলো পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Access the webform overview page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ওভারভিউ পেইজে "
"যান"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্ম সম্পর্কে একটা "
"সার্বিক ধারণা নিন।"

msgid "Administer webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম পরিচালনা করুন"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনসমূহ "
"পরিচালনা করুন"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"ই সব ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলা "
"<em>সবগুলো</em> অ্যাক্সেস করা, "
"আপডেট করা, আর মুছা (ডিলিট) "
"করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টের "
"অ্যাক্সেস ম্যানেজ করুন"

msgid "Create webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম বানান"

msgid "Edit any webform"
msgstr "যেকোনো ওয়েবফর্ম এডিট করুন"

msgid "Edit own webform"
msgstr ""
"আপনাৰ ওয়েবফর্ম সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Delete any webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম যেকোনোটা ডিলিট "
"করুন।"

msgid "Delete own webform"
msgstr "নিজের ওয়েবফর্ম মুছে ফেলুন"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr ""
"CSS/JS ওয়েবফর্ম এ্যাসেট এডিট "
"করুন"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাথে "
"প্রশাসকরা কাস্টম CSS আর "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সংযুক্ত "
"করতে পারবেন।"

msgid "Duplicate webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম মুছুন"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "ওয়েবফর্ম: অপশনসমূহ"

msgid "Add webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন যোগ করুন"

msgid "Delete webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশনগুলো মুছুন"

msgid "Delete webform submission"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন ডিলিট "
"করুন"

msgid "Add webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার যোগ "
"করুন"

msgid "Edit webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মকে Honeypot দিয়ে "
"সুরক্ষিত করুন"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য "
"সময়সীমা নির্ধারণ করুন"

msgid "Webform default settings"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডিফল্ট সেটিংস"

msgid "Display back to webform link."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে লিংকটা আবার "
"দেখান।"

msgid "Webforms block"
msgstr "ওয়েবফর্মস ব্লক"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ডাটা"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"গইরা উল্লেখ করা "
"ওয়েবফর্মটা লিংক হিসেবে "
"দেখাও।"

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"একটা ওয়েবফর্ম বাছাই করেন "
"যেখান থেইকেই সাবমিশন "
"এক্সপোর্ট করবেন।"

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"পুর্জ করার জন্য "
"সাবমিশনগুলোর এক ওয়েবফর্ম "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"আপুনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"'@title' ওয়েবফর্ম এর সব সাবমিশন "
"মুছে ফেলতে চায়?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"Webform মডিউলৰ অ্যাডমিন সেটিংস "
"আৰু ৱেবফৰ্মসমূহ মেরামত "
"করতে চান?"

msgid "Webform id required"
msgstr "ওয়েবফর্ম আইডি দরকার।"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webform @id চিনা যায়নি।"

msgid "Webform Devel"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডেভেলপমেন্ট"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলের জন্য "
"ডেভেলপমেন্ট টুলস সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Debug webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন ডিবাগ "
"করুন।"

msgid "Webform Examples"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণসমূহ"

msgid "Webform UI"
msgstr "ওয়েবফর্ম ইউআই"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে এই "
"ওয়েবফর্মটিতে কিছু উপাদান "
"যোগ করুন।"

msgid "The value of the webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টের "
"ভ্যালু।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাথে লাগানোর "
"জন্য কাস্টম CSS লিখুন।"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাথে লাগানো "
"হবে এমন কাস্টম "
"জাভাস্ক্রিপ্ট লিখুন।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">ওয়েবফর্ম UI ব্যবহার "
"কইরা এই একক উপাদানটা মুছি "
"ফেলুন</a>।"

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, এই "
"ওয়েবফর্মে জমা গ্রহণ করার "
"জন্য এটা অবশ্যই <a "
"href=\":node_href\">একটা নোড</a> বা <a "
"href=\":block_href\">একটা ব্লক</a>-এর সাথে "
"সংযুক্ত থাকতে হবে।"

msgid "Webform URL alias"
msgstr "ওয়েবফর্ম URL এলিয়াস"

msgid "Webform status"
msgstr "ওয়েবফর্ম স্ট্যাটাস"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য পিছনের "
"বাটন (back button) বন্ধ করুন"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"সাবমিট করার আগে "
"ওয়েবফর্মটা প্রিভিউ "
"দেখার জন্য একটা পেইজ যোগ "
"করুন।"

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"বার্তা—যিটা দেখানো হবে, "
"যখন অনুমোদিত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীরা কোনো "
"গোপনীয় ওয়েবফর্মে ঢোকার "
"চেষ্টা করে।"

msgid "Display back to webform link"
msgstr "ওয়েবফর্ম লিংক দেখাও আবার"

msgid "Webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশনসমূহ"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন এনটিটির "
"আইডি।"

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দিছিল "
"ব্যবহারকারীর আইপি "
"ঠিকানা।"

msgid "The associated webform."
msgstr "ওই সংশ্লিষ্ট ওয়েবফর্ম।"

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"যেই ওয়েবফর্ম সাবমিশন জমা "
"দেওয়া হইছিল, সেই সাবমিশনটা "
"যে এন্টিটির আইডি হইল।"

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"ৱেবফর্ম URL গুলোর জন্য "
"ডিফল্ট বেস পথ"

msgid "Filter webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম ফিল্টার করুন"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার %name "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, উপরে দেওয়া "
"সেটিংগুলো সব সংশ্লিষ্ট Webform "
"নোডের জন্য ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"দয়া করে মনে রাখবেন যে "
"ওয়েবফর্মের জমা দেওয়ার কাজ "
"চলাকালীন কোনো ইমেইল "
"পাঠানো হবে না।"

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মগুলোর মধ্যে "
"জমা দেওয়া সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "ওয়েবফর্মের নাম ঠিক নয়: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সংখ্যক "
"ওয়েবফর্ম জমা তৈরি করুন। "
"চাইলে বর্তমান জমাগুলো "
"মুছেও দিতে পারবেন।"

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"রেফারেন্স করা "
"ওয়েবফর্মটার লিংক দেখাও।"

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্মে কাস্টম HTML "
"লিখুন।"

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"বাবে এইটা CSV/TSV ফাইলৰ মধ্যে "
"ওয়েবফর্ম ফলাফল ডাউনলোড "
"কৰাৰ সময় delimiter হিসেবে "
"ব্যবহার হয়। এক্সপোর্টের "
"ভিতরে tab (ট্যাব) ব্যবহার "
"কৰা—non‑latin অক্ষরগুলো "
"সংরক্ষণ করার সবচেয়ে "
"নির্ভরযোগ্য পদ্ধতি। "
"ফলাফল আমদানি (import) কৰিব বুলি "
"যেই প্রোগ্ৰামটো আশা কৰিছো, "
"সেই অনুযায়ী এইটা অন্য কোনো "
"চিহ্নলৈ পরিবর্তন "
"কৰিবলগীয়া লাগতে পারে।"

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"প্লাগইন ভাঙা/গায়ব আছে।"

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"@form ওয়েবফর্মে পাঠানো @title "
"ইমেইল।"

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"ইমেইলের মাধ্যমে পাঠাই।"

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে ওয়েবফর্মে জমা "
"হওয়া SPAM কমাও।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">হানিপট "
"সুরক্ষা</a> সব ওয়েবফর্মের "
"জন্য চালু আছে।"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">হানিপট "
"প্রোটেকশন</a> সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য চালু করা "
"আছে।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">সময়সীমা</a> সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য বন্ধ করা "
"আছে।"

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">সময় সীমা</a> সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য চালু করা "
"আছে।"

msgid "all webforms"
msgstr "সক্কে ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid "@label webform"
msgstr "@label ওয়েবফর্ম"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটা দেখানো "
"যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"সাইটের প্রশাসককে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr ""
"[webform:title]-এ নতুন জমা যোগ করা "
"হইছে।"

msgid "A registration webform template."
msgstr ""
"একটা রেজিস্ট্রেশন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr ""
"একটা সেশন মূল্যায়ন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "Submission values"
msgstr "দাখিল করা মানসমূহ"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‘format’ উ ‘value’, ‘raw’, অইয়া না "
"কোন কাস্টম ফর্ম্যাট হইতে "
"পারে—যেটা বিশেষভাবে ওই "
"এলিমেন্টের লগে "
"সম্পর্কিত।"

msgid "Item value"
msgstr "আইটেমের মান"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "অটোকমপ্লিটের মানসমূহ"

msgid "Message close effect"
msgstr "বার্তা বন্ধ করার ইফেক্ট"

msgid "Message storage"
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"বার্তাটার বন্ধ (closed) "
"অবস্থাটা সংরক্ষণ করার "
"জন্য ব্যবহৃত আলাদা ইউনিক "
"আইডি। দয়া করে শুধু ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা, ড্যাশ "
"এবং আন্ডারস্কোর লিখুন।"

msgid "Submission data"
msgstr "জমাদানের ডাটা"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"কোনো উত্তর নাই। দয়া করে "
"সাম্প্রতিক লগ মেসেজগুলো "
"দেখুন।"

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার সঙ্গে "
"সম্পর্কিত টোকেনগুলো।"

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"মিছালরূপে, Contact webform-এর ‘Subject’ "
"এলেমেন্টর ভ্যালু "
"দেখাইবার জন্যে তুমি "
"[webform_submission:values:subject] টোকেন "
"ব্যবহার করবা।"

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন যেটা "
"থেকে সাবমিট করা হয়েছিল সেই "
"সোর্স এন্টিটি।"

msgid "The URL of the webform."
msgstr "ওয়েবফর্মের URL।"

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ইউজারের ডাটা "
"রিসেট করে আর মেসেজগুলোর "
"জন্য সেভ করা স্টেট মুছে "
"ফেলে"

msgid "Webform development commands"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেভেলপমেন্ট "
"কমান্ডসমূহ"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলের জন্য "
"ডেভেলপার নির্দিষ্ট "
"কমান্ডসমূহ।"

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে Webform "
"মডিউলের ব্যবহারকারীর "
"তথ্য আর সংরক্ষিত অবস্থা "
"রিসেট করতে চান?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সোর্স কোড "
"সম্পাদনা করুন"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"নির্বাচিত এলিমেন্টগুলো "
"[webform_submission:values] টোকেনে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে। "
"ইমেইলের বডি টেমপ্লেটে যদি "
"বিশেষভাবে [webform_submission:values:?] "
"হিসেবে উল্লেখ করা হয়, তবুও "
"আলাদা আলাদা ভ্যালু "
"প্রিন্ট করা যেতে পারে।"

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] তারিখে সাবমিট "
"করা হইছে</p>\n"
"<p>সাবমিটকারী: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>সাবমিট করা "
"ভ্যালুসমূহ "
"হইতেছে:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "ইমেইলরে রিপ্লাই"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"ভাষার নাম।"

msgid "In draft"
msgstr "খসড়া অবস্থায়"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়াটা খসড়া "
"অবস্থায় আছে কি?"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"ই “items” হইতে পারে “কম্মা”, "
"“সেমিকোলন”, “এন্ড”, “ol”, "
"“ul”, না হলে কোনো কাস্টম "
"ডিলিমিটার।"

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"আবারও ডুপ্লিকেট সাবমিশন "
"করা থেকে বিরত রাখুন"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"এলিমেন্টের একাধিক মানের "
"ডিলিমিটার"

msgid "Default purging"
msgstr "ডিফল্ট পরিষ্কার করা"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"পেশ করা বিষয়বস্তু কতদিন "
"পর্যন্ত ধরে রাখা "
"হবে—ডিফল্ট দিন সংখ্যা"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "জমা দেওয়ার সেটিংস মুছে দিন"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"তারকা/পতাকা নির্বাচিত "
"সাবমিশন কনফিগারেশন"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত জমা কনফিগারেশন "
"আনস্টার/আনফ্ল্যাগ করুন"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name %min অক্ষরের কম হতে পারি না, "
"কিন্তু বর্তমানে এটা %length "
"অক্ষরের।"

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%value এই মানটা %name উপাদানের "
"জন্য আগেই একবার জমা দিছেন। "
"আপুনি হয়তো ই লগে এই "
"ওয়েবফর্মটা আগেই জমা দিসেন, "
"অথবা আপুনি অন্য এক্টা "
"ভিন্ন মান ব্যবহার করা "
"লাগব।"

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"একটা একক মান কীভাবে "
"প্রদর্শন করা হবে—সেটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Automatically purge"
msgstr "আপনা-আপনি মুছে ফেলুন"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়া কনটেন্ট কতদিন "
"ধরে রাখবেন"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপারেশন্স বাল্ক "
"ফর্ম"

msgid "Label/Description"
msgstr "নাম/বিবরণ"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মে লগাইবার "
"জন্য কাস্টম "
"জাভাস্ক্রিপ্ট লিখুন।"

msgid "Delete submission"
msgstr "নাওমা দিবা মুছাই দাও"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"মানুষ নাকি না—তা যাচাই "
"করার জন্যে একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"একটা একক চেকবক্সের জন্য "
"ফর্মের উপাদান দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"চেকবক্সগুলোর একটা সেটের "
"জন্য ফর্ম এলিমেন্ট দেয়, "
"সাথে নিজস্ব (কাস্টম) মান "
"দেওয়ার সুবিধাও থাকে।"

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"রং পছন্দ করার জন্য একটি "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"তারিখ বাছাই করার জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"তারিখ ও সময় বাছাই করার "
"জন্য সিলেক্ট মেনু আর "
"টেক্সট ফিল্ড ব্যবহার করে "
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"তারিখ আর সময় বাছাই করার "
"জন্য একটা ফর্ম উপাদান দেয়।"

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"ইইসা একটা ইন্টারঅ্যাকটিভ "
"এলিমেন্ট দিছে যেটা "
"ব্যবহারকারী খুলে আবার "
"বন্ধ করতে পারে।"

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানা দেওয়ার জন্য "
"একটা ফর্ম এলেমেন্ট সরবরাহ "
"করে।"

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয় "
"যাতে অটো-কমপ্লিট ব্যবহার "
"করে কোনো এন্টিটি "
"রেফারেন্স বাছাই করা যায়।"

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"ফর্মের একদল এলিমেন্টের "
"জন্য একটি এলিমেন্ট সরবরাহ "
"করে।"

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"ফর্মের উপাদান (form element) এর "
"লেবেল দেখানোর জন্য এহন "
"একটা এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"বাছাই করার জন্য ভাষা "
"দেখাইবার ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেযে।"

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"মেশিন নাম লিখার জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট দেয়, যেটা "
"যাচাই করে নিশ্চিত করা হয় "
"যে নামটা ইউনিক (অন্য কেউ "
"ব্যবহার করছে না) আর এতে "
"নিষিদ্ধ অক্ষর নেই।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করা আর সেভ করার "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"সংখ্যাগত ইনপুটের জন্য "
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয়, "
"বিশেষ ধরনের সংখ্যাগত "
"ভ্যালিডেশনসহ।"

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড ঢোকানোর জন্য "
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয়, "
"যার মধ্যে লুকানো লেখা "
"থাকে।"

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের দুইবার ইনপুট "
"(কনফার্ম) করার জন্য ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"রোডিও বাটনগুলা একটা "
"সেটের জন্য ফর্মের উপাদান "
"দেই।"

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট একটা রেঞ্জের "
"ভিতর সংখ্যা ইনপুট দেওয়ার "
"জন্য স্লাইডার ব্যবহার করে "
"একটা ফর্ম উপাদান দেয়।"

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"সার্চের বাক্য লিখার জন্য "
"ফর্ম এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"ড্রপ-ডাউন মেনু অথবা "
"স্ক্রলিং সিলেকশন বক্সের "
"জন্য একডা ফর্ম উপাদান "
"প্রদান করে।"

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"টেবিল দেখানোর জন্য একটা "
"এলিমেন্ট (তত্ব) দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"বাম দিকের কলামে রেডিও বা "
"চেকবক্সসহ টেবিলের জন্য "
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দিয়ে।"

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"একটা ফর্ম উপাদান দেয়, যি এক "
"লাইনের লেখা ইনপুট করার "
"জন্য।"

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয়, "
"যেটা দিয়ে বহু লাইনের লেখা "
"ইনপুট করা যায়।"

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL ইনপুট করার জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"ঠিকানার তথ্য সংগ্রহ করার "
"জন্য ফর্মের একটা অংশ দেয় "
"(রাস্তা, শহর, রাজ্য, "
"পিনকোড)।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"অডিও ফাইল আপলোড করা আর "
"সংরক্ষণ করার জন্য ফর্মের "
"একটা এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"পাঠ্য ফিল্ড এলিমেন্ট দেয় "
"যেটায় অটো-কমপ্লিটিং থাকে।"

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"পছন্দ করার জন্য মুল্য "
"নির্বাচন করতে ব্যবহাৰ করা "
"একাধিক বাটনের একটা দল "
"দেখায়।"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"একগুচ্ছ একাধিক বাটন "
"একসাথে দেখায় যেগুলা মান "
"(value) বাছাই করার জন্য "
"ব্যবহার হয়, আর চাইলে "
"নিজের মত করে কাস্টম মান (custom "
"value) লিখে দেওয়ারও সুবিধা "
"থাকে।"

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"চেকবক্সগুলার একটা সেটের "
"জন্য একটা ফর্ম উপাদান দেয়।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট আপলোড করে সেভ "
"করার জন্য একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"একটা সাধারণ (জেনেরিক) ফর্ম "
"উপাদান দেয়।"

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানার ডাবল "
"ইনপুটের জন্য ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"মাল্টিপল ইমেইল ঠিকানার "
"জন্য একটা ফর্ম উপাদান "
"দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"মাল্টিপল এন্টিটি "
"রেফারেন্স সিলেক্ট করার "
"জন্য চেকবক্স ব্যবহার করে "
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"রেডিও বাটন ব্যবহার করে "
"একটাই entity reference নির্বাচন করার "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দিতেছে।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দিয়ে "
"সিলেক্ট মেনু ব্যবহার করে "
"এক বা একাধিক এনটিটি "
"রেফারেন্স বাছাই করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"ইয়ান উপাদান কাস্টম, "
"খেদমত/বন্ধ করা যায় এমন, "
"ইনলাইন স্ট্যাটাস মেসেজ "
"দেখানোর জন্য প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"পূরণ করা হয় এমন একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দিছি, যাতে একজন "
"মানুষের পূরা নাম সংগ্রহ "
"করা যায়।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"রেডিও বাটন-এর এক সেটের "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেয়, আর নিজস্ব (কাস্টম) "
"ভ্যালু ঢোকানোর সুযোগও "
"থাকে।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"ড্ৰপ-ডাউন মেনু বা স্ক্ৰলিং "
"চয়ন বাক্সের জন্য একধৰণের "
"ফর্ম এলিমেন্ট দিছে, য’ত "
"নিজস্ব দাম লিখার সুবিধাও "
"থাকে।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"হরফা বা চেকবক্সসহ টেবিলের "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেয়, যেটার বাম পাশে থাকবে, "
"আর সেগুলো ছাঁকিয়ে/সাজিয়ে "
"দেখা যাবে।"

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"টাইপ করা যায় এমন মানগুলোর "
"তালিকাকে সাজাতে (sort) "
"পারে—এই রকম একটা টেবিলের "
"জন্য ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "No submission selected."
msgstr ""
"কোন জমা দেওয়ার কথা "
"নির্বাচন করা হয় নাই।"

msgid "Disable autocompletion"
msgstr "অটোকমপ্লিট বন্ধ করুন"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr ""
"একটা মৌলিক পেইজ, যাতেই "
"একটা ওয়েবফর্ম লাগানো "
"থাকে।"

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"আপনি এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"মূল %language ভাষা সম্পাদনা "
"করছেন।"

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারের "
"কপি"

msgid "Open date/time"
msgstr "তারিখ/সময় খুলো"

msgid "Close date/time"
msgstr "বন্ধ তারিখ/সময়"

msgid "Confirmation title"
msgstr "নিশ্চিতকরণ শিরোনাম"

msgid "Webform Demo"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডেমো"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title কনটেন্ট টাইপ আগে থেকেই "
"আছে, দয়া করে Webform নোড মডিউল "
"ইনস্টল করার আগে %title কনটেন্ট "
"টাইপটা মুছে দিন।"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: এই এলিমেন্ট @count-এর বেশি "
"মান ধারণ করতে পারবে না।"

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"কাস্টম অনুমোদিত মানের "
"সংখ্যা এরর মেসেজ"

msgid "Table header label"
msgstr "টেবিলের হেডার লেবেল"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "শিডিউল করা [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "সময়সূচিভুক্ত (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"দয়া করে একটা খোলা বা বন্ধ "
"করার তারিখ দেুন"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL থিকা Webform"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে সাবমিশন (URL "
"থিকা)"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title কপি করুন"

msgid "- Type -"
msgstr "- ধরন -"

msgid "Ext:"
msgstr "এক্সট:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr ""
"@label হ্যান্ডলার ডুপ্লিকেট "
"করা হয়েছে"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"এই ব্লক কোন কোন ওয়েবফর্মের "
"উপরে দেখানো হবে, সেগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হন যে "
"কোন কোন entity এই বর্তমান webform "
"নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা "
"হবে—সেগুলো আপনি নির্বাচন "
"করেছেন।"

msgid "webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"দয়া করে ঠিক করুন কোন "
"এন্টিটি ব্যবহার করা হবে "
"বর্তমান ওয়েবফর্ম "
"নির্ধারণ করতে।"

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "ওয়েবফর্মটারে @webforms অউর @last"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "ওয়েবফর্মটা @webform"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "উন্নত HTML/পাঠ্য"

msgid "Telephone settings"
msgstr "ফোনের সেটিংস"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক ফোন "
"নম্বরগুলার জন্য সাপোর্ট "
"আরও ভালো করুন"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"প্লাগইন ব্যবহার করে "
"টেলিফোন নম্বরের "
"এলিমেন্টের আন্তর্জাতিক "
"সাপোর্ট আরও উন্নত করুন।"

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"মৌলিক HTML মার্কআপ রেন্ডার "
"করার জন্য একটা উপাদান "
"দিচ্ছে।"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "টেলিফোন অযত বেশি/উন্নত"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"টেলিফোন নম্বর দেখানোর "
"জন্য টাইপ আর এক্সটেনশনসহ "
"একটা ফর্ম উপাদান দেয়।"

msgid "Term reference settings"
msgstr "টার্ম রেফারেন্স সেটিংস"

msgid "Phone type"
msgstr "ফোনের ধরণ"

msgid "Webform roles"
msgstr "ওয়েবফর্ম রোলসমূহ"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title ভূমিকার অধীনে যে সকল "
"ব্যবহারকারীর নিয়োগ করা "
"আছে, তাদের সবার ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি "
"ওয়েবফর্মের ফলাফলগুলোতে "
"ঢুকতে পারে, তাহলে <em>সব</em> "
"সাবমিশন ইভেন্ট দেখা যাবে।"

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানগুলা "
"পর্যন্ত অ্যাক্সেস কিছু "
"নির্দিষ্ট ভূমিকা (role) এবং "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সীমাবদ্ধ করুন।"

msgid "View any webform submission"
msgstr ""
"কোনো ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া "
"দেখুন"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>সব</em> জমা দেওয়া কনো দেখা "
"যায়।"

msgid "View own webform submission"
msgstr ""
"আপনার নিজের ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন দেখুন"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr ""
"যেকোন ওয়েবফর্মে জমা দেওয়া "
"সাবমিশন সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"সব জমা দিহা <em>সবগুলো</em> "
"আপডেট করিবার অনুমতি আছে।"

msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"আপনার নিজের ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>সব</em> জমা দেওয়া জিনিস "
"মুছার অনুমতি দেয়।"

msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"নিজর ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া "
"ডিলিট করুন"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "ফর্ম CSS ক্লাসসমূহ"

msgid "Default from email"
msgstr "ইমেইল থেকে ডিফল্ট"

msgid "Default reply to email"
msgstr "ইমেইল-এর ডিফল্ট রিপ্লাই"

msgid "Default return path email"
msgstr "ডিফল্ট রিটার্ন পাথ ইমেইল"

msgid "Form open message"
msgstr "ফর্ম খোলা মেসেজ"

msgid "Submission logging"
msgstr "আবেদন দাখিলের রেকর্ড রাখা"

msgid "Email BCC address options"
msgstr "ইমেইল BCC ঠিকানার অপশনসমূহ"

msgid "Email CC address options"
msgstr "ইমেইল CC ঠিকানার অপশনসমূহ"

msgid "Reply to email"
msgstr "ইমেইলএ জবাব দিন"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "ওয়েবফর্ম খোলা তারিখ/সময়"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "ওয়েবফর্ম বন্ধের তারিখ/সময়"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML tidy PHP অ্যান্ডন "
"ডকুমেন্টেশন বানানোর জন্য "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"সব ফর্মে “Submit” বাটন ক্লিক "
"করার সাথে সাথেই বাটনটা "
"অক্ষম (disabled) হয়ে যায়।"

msgid "Form behaviors"
msgstr "ফর্ম আচরণসমূহ"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"মোট জমা দেওয়ার সীমা প্রতি "
"উৎস এনটিটি অনুযায়ী"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"প্রতি সোর্স এন্টিটি "
"অনুযায়ী প্রতি ইউজার "
"সাবমিশনের সীমা"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr "এগুলা অনুমোদিত না: @properties।"

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বন্ধ হওয়ার "
"তারিখটা খোলার তারিখের আগে "
"হতে পারবে না।"

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"ইমেজ পিকার ব্যবহার করা হয় "
"ইমেজ সিলেক্ট উপাদান দিয়ে।"

msgid "Value is not"
msgstr "মুল্য়া-না হইলা না"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"'%title' '@key' ইতা অইলরে আগে থাইয়া "
"গেছে। এটা অনন্য (unique) হওয়া "
"লাগবে।"

msgid "Default open message"
msgstr "ডিফল্ট ওপেন মেসেজ"

msgid "Default exception message"
msgstr "ডিফল্ট ব্যতিক্রম মেসেজ"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"সফলভাবে যোগ করা হইছে।"

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"সফলভাবে আপডেট করা হইছে।"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"ইমেজ ফাইলগুলো ম্যানেজ আর "
"আপলোড করতে <a href=\":href\">IMCE "
"মডিউল</a> ইন্সটল করুন।"

msgid "Mapping settings"
msgstr "ম্যাপিং সেটিংস"

msgid "Arrow character"
msgstr "তীর চিহ্ন"

msgid "Source title"
msgstr "উৎপত্তি শিরোনাম"

msgid "Source options"
msgstr "উৎসের অপশনসমূহ"

msgid "Mapping destination"
msgstr "গন্তব্য মানচিত্রন"

msgid "Please enter an element type."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটা "
"এলিমেন্টের ধরন লিখুন।"

msgid "Destination title"
msgstr "Destination শিরোনাম"

msgid "Destination description"
msgstr "গন্তব্যের বর্ণনা"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"মোডেল উপাদান যোগায় যেখান "
"থেকে উৎসের মানগুলোকে "
"গন্তব্যের মানগুলোর সাথে "
"মিলিয়ে (ম্যাপ করে) দিতে "
"পারবেন।"

msgid "Term checkboxes"
msgstr "টার্ম চেকবক্সসমূহ"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেয় "
"যেটা দিয়ে এক বা একাধিক "
"টার্ম বাছাই করা যায়; "
"সেগুলো হায়ারার্কিকাল "
"ট্রি হিসেবে বা চেকবক্স "
"ব্যবহার করে ব্রেডক্রাম্ব "
"আকারে দেখানো হয়।"

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"শর্তাবলীটাকে স্ক্রল করা "
"যায় এমন করা দিন"

msgid "To email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানায়"

msgid "CC email address"
msgstr "CC ইমেইল ঠিকানা"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (ইমেইল ঠিকানাটা সব "
"সময় অন্তর্ভুক্ত থাকব)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "এটা পাঠানো হয় যখন:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"এ ফর্মটা এখনো সাবমিশনের "
"জন্য খুলে দেওয়া হয় নাই।"

msgid "Demographic"
msgstr "জমোগ্রাফি"

msgid "Dialog width"
msgstr "ডায়ালগের প্রস্থ"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নতুন জমা দেওয়ার "
"জন্য খোলা থাকবে এমন তারিখ।"

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটা নতুন জমা "
"দেওয়ার জন্য বন্ধ কিভাবে "
"যে তারিখ।"

msgid "Excluded libraries"
msgstr "বাদ দিয়া লাইব্রেরীসমূহ"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"ইয়ে উদাহরণ দিতেছি—একটা "
"ইভেন্ট যেতি রেজিস্ট্রেশন "
"ফর্ম আছে, যেটা ইমেইল "
"কনফার্মেশন পাঠায়, আর "
"ইভেন্টের ১ দিন আগে ইমেইল "
"রিমাইন্ডারও পাঠায়।"

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "হ্যান্ডলার @id চেনা যায়নি।"

msgid "Scheduled email"
msgstr "নির্ধারিত ইমেইল"

msgid "After/before days"
msgstr "দাইম/আগে দিন"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"ড্রাফট বা সাবমিশন সেভ করা "
"হলে ইমেইল আর শিডিউল করবেন "
"না"

msgid "rescheduled"
msgstr ""
"নির্ধারিত সময় বদলানো "
"হয়েছে"

msgid "already scheduled"
msgstr "ইতিমধ্যেই শিডিউল করা আছে"

msgid "unscheduled"
msgstr "ইনশিডিউলড (অনির্ধারিত)"

msgid "not sent"
msgstr "পাঠানো হয়নি"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "পাঠাই দেওয়া অপেক্ষায় আছে।"

msgid "ready to be sent."
msgstr "পাঠাইবার জন্য প্রস্তুত।"

msgid "Run cron task"
msgstr "ক্রন কাজ চালান"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day দিন"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day দিন"

msgid "Enter +/- days"
msgstr ""
"ক্যঁা দিন আগে না পরে "
"(দ্যাখাইতে +/-) লিখুন"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"আপনি এই সেটিং ব্যবহার করে "
"খসড়া রিমাইন্ডারটা বাতিল "
"করতে পারবেন, যখন জমা "
"দেওয়ার কাজ সম্পন্ন হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল রাখবেন—সব "
"আবেদন আবার সময় বদল করে "
"করা হবে; এর মধ্যে সেসব "
"আবেদনও থাকবেন যেগুলা আগে "
"এই হ্যান্ডলার পক্ষ থেকে "
"ইমেইল পেয়েছে এবং সেসব "
"আবেদনও যেগুলোর পাঠানোর "
"তারিখ আগের হয়ে গেছে।"

msgid "Please note"
msgstr "অনুগ্রহ করে খেয়াল করুন"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"একটা হ্যান্ডলার আর জমা "
"দেওয়ার জন্য শুধু একটা "
"ইমেইল শিডিউল করা যায়।"

msgid "Already Scheduled"
msgstr "ইতিমধ্যেই শিডিউল করা আছে"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"সময়ে ঠিক করে দেওয়া "
"ইমেইলের মাধ্যমে একটি "
"ওয়েবফর্ম জমা পাঠায়।"

msgid "Send on:"
msgstr "নির্দিষ্ট করো:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"সব লাইব্রেরি ঐচ্ছিক, আর "
"সেগুলো অ্যাডমিন সেটিংস "
"ফর্মের মাধ্যমে বাদ দেওয়া "
"যাবে।"

msgid "Webform Documentation"
msgstr "ওয়েবফর্ম ডকুমেন্টেশন"

msgid "Webform Videos"
msgstr "ওয়েবফর্ম ভিডিঅ’"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> লাইব্রেরি "
"<b>@path</b> এর মধ্যে ইনস্টল করা "
"আছে।"

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: ছবির পিকার"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: ইনপুট মাস্ক"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"ইনপুট"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "জেকুয়েরি: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: সিলেক্ট২"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 বেবহার করা হয় select মেনুতে "
"ইউজার এক্সপিরিয়েন্স ভালো "
"করার জন্য। Select2 হলো "
"সুপারিশকৃত select মেনু উন্নত "
"করার লাইব্রেরি।"

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: নির্বাচিত করা (Chosen)"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen সিলেক্ট মেনুতে ইউজার "
"এক্সপেরিয়েন্স ভালো করার "
"জন্য ব্যবহার হয়। Chosen হলো "
"Select2-এর বিকল্প।"

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: সময় নির্ধারক"

msgid "@total elements"
msgstr "@মোট উপাদান"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr ""
"জমা দেওয়াগুলো সংরক্ষণ "
"করা লাগবে।"

msgid "Description/Notes"
msgstr "বর্ণনা/নোটসমূহ"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "ইমেইল জবাব-দেওয়ার ঠিকানা"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler handler-এর পক্ষে ইমেইল "
"পাঠানো যায় নাই কারণ <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, অথবা <em>BCC</em> ইমেইল "
"কোনোটা প্রদান করা হয় নাই।"

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "ডিবাগ: ইমেইল: @title"

msgid "From mail"
msgstr "মেইল থিকা"

msgid "To mail"
msgstr "মাইল করতে"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc মেইল"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Bcc মেইল"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"প্রাপকের কাছে ইমেইল "
"রিপ্লাই করার সময় যেই ইমেইল "
"ঠিকানা দেখাবে।"

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"যেই ইমেইল ঠিকানায় বাউন্স "
"(ফেরত) মেসেজগুলো পাঠানো "
"হয়।"

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From’ "
"ঠিকানা ব্যবহার করতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "তারকাচিহ্ন/ফ্ল্যাগ দাখিল"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"সাবমিশনটা "
"আনস্টার/আনফ্ল্যাগ করবা"

msgid "Create submissions"
msgstr "জমা দেওয়া তৈরি করুন"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"জমা দিজা ডাটা হইতে "
"ওয়েবফর্ম টোকেন।"

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"'element_key' এর পরের সবগুলো আইটেম "
"ঐচ্ছিক।"

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"‘ডেল্টা’ হলো নির্দিষ্ট "
"মানের জন্য সংখ্যাগত "
"ইনডেক্স।"

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"“`sub_element_key`” হইল কম্পোজিট "
"(মিশ্র) এলিমেন্টের সাব "
"এলিমেন্টের কী।"

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"টোকেন-এর শেষে ‘html’ যোগ করুন "
"যাতে প্লেইন টেক্সটের "
"পরিবর্তে HTML মার্কআপ ফেরত "
"আসে।"

msgid "Submit button(s)"
msgstr "বাটন(সমূহ) পাঠান"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"গ্লোবাল YAML কনফিগারেশন আর "
"অপশনসমূহ ব্যবস্থাপনা "
"করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম আর ওটার "
"ফলাফল ম্যানেজ করতে দেয়।"

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যেই ওয়েবফর্ম "
"তৈরি করছে আর তার ফলাফলগুলো "
"পরিচালনা করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Duplicate webform options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপশনগুলো নকল করা "
"হয়েছে"

msgid "Default preview label"
msgstr "ডিফল্ট প্রিভিউ লেবেল"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"জমা দিচ্ছেন এমন "
"এক্সপোর্টারদের বাদ দেওয়া "
"হয়েছে"

msgid "Preview label"
msgstr "লেবেল প্রিভিউ"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "জমা"
msgstr[1] "জমাগুলো"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "webform"
msgstr[1] "ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP বেবহার"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %webform_id খুঁজে পাওয়া "
"যায় নাই।"

msgid "New submission %title added."
msgstr ""
"নতুন সাবমিশন %title যোগ করা "
"হলো।"

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট চালু না "
"থাকলে ফর্মগুলো যেন সাবমিট "
"না হয়—এটা নিশ্চিত করুন।"

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"এলিমেন্টের ভিতরে @line_number "
"নম্বর লাইনে পাওয়া একটা "
"অসমর্থিত %property প্রপার্টি "
"আছে।  \n"
"@line_number নম্বর লাইনে "
"পাওয়া এলিমেন্টের ভিতরে "
"আরো একটা অসমর্থিত %property "
"প্রপার্টি আছে।"

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"বেব ফর্মগুলোর মধ্যে "
"ডুপ্লিকেট জমা পড়া "
"ঠেকাইয়া রাখুন"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলা থিকা অনসেভ "
"করা পরিবর্তন আছে, এনং "
"ব্যবহারকারীদের সে "
"সম্বন্ধে সতর্ক করুন"

msgid "Element formats"
msgstr "ইলিমেন্ট ফরম্যাটসমূহ"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / জাভাস্ক্রিপ্ট"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন, আপনি "
"কিছু উপাদানের ধরন বাদ "
"দিতেও পারবেন যেগুলো "
"নির্দিষ্ট লাইব্রেরির উপর "
"নির্ভর করে।"

msgid "Submission handlers"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"সব বর্জন করা "
"হ্যান্ডলারগুলো আগের "
"ওয়েবফর্মগুলা থেকে হাতে "
"হাতে সরাইয়া ফেলতে হবে।"

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মে ব্যবহার করা "
"হবে এমন ডিফল্ট এক্সপোর্ট "
"সেটিংস ঢোকান।"

msgid "Submission exporters"
msgstr "জমা দেওয়ার এক্সপোর্টাররা"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"উপস্থিতি সাবমিশন "
"এক্সপোর্টারগুলা বাছাই "
"করুন"

msgid "Preview previous"
msgstr "আগেরটা প্রিভিউ করুন"

msgid "preview previous"
msgstr "আগেরটা প্রিভিউ করুন"

msgid "Preview next"
msgstr "পরেরটা প্রিভিউ করুন"

msgid "preview next"
msgstr "পরেরটা দেখুন"

msgid "@title button"
msgstr "@title বাটন"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label বাটন লুকাও"

msgid "@title button label"
msgstr "@title বাটন লেবেল"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমা দাও (submit), "
"ড্রাফট, উইজার্ড, এবং/অথবা "
"প্রিভিউ বাটনগুলো ধারণ করে "
"এমন একটি অংশ প্রদান করে।"

msgid "Computed token"
msgstr "হিসাব করা টোকেন"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"পড়ুন <a href=\":twig_href\">Twig</a> সম্পর্কে, "
"আর এটা কেমনে ব্যবহৃত হয় <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>-এ।"

msgid "The following variables are available:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ভেরিয়েবলগুলো "
"পাওয়া যায়:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"আপনি <code>webform_token()</code> ফাংশন "
"ব্যবহার কইরা টোকেন আউটপুট "
"করাও পারেন।"

msgid "Help using Twig"
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করতে সহায়তা "
"করুন"

msgid "Computed Twig"
msgstr "হিসাব করা Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"নির্বাচিত এলিমেন্টের "
"মধ্যে একাধিক অপশন আছে। "
"আপনি প্রতিটা পছন্দের জন্য "
"ইমেইল ঠিকানা লিখতে "
"পারবেন। সেই পছন্দটা "
"নির্বাচিত হলে সংশ্লিষ্ট "
"ঠিকানাগুলোর কাছে একটি "
"ইমেইল পাঠানো হবে। যদি কোনো "
"ফিল্ড ফাঁকা রাখা হয়, তাহলে "
"সেই অপশনের জন্য কোনো ইমেইল "
"পাঠানো হবে না। আপনি টোকেন "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr ""
"%label কু অ্যান্টিবট দিয়ে "
"সুরক্ষা দেন"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">এন্টিবট "
"সুরক্ষা</a> সব ওয়েবফর্মের "
"জন্য চালু আছে।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">মেইললগ</a> মডিউল সব "
"ইমেইল লগ করতেছে।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr ""
"ইহা <a href=\":href\">Maillog</a> মডিউল "
"ইনস্টল করা আছে।"

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"ইমেইল এই পেইজে প্রদর্শিত "
"হবে।"

msgid "No emails will be sent."
msgstr "কোনো ইমেইল পাঠানো হইব না।"

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: প্রিভিউ"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"এই নোডটার সাথে আপুনি যেই "
"ওয়েবফর্মটা সংযুক্ত করতে "
"চান, সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "No images found."
msgstr "কোনো ছবি পাওয়া যায় নাই।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য অনুমোদিত "
"মোট জমা দেওয়ার সংখ্যা।"

msgid "Total submissions"
msgstr "মোট আবেদনসমূহ"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-এর জন্য বর্তমানে "
"জমা পড়া দরখাস্তের সংখ্যা।"

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য একজন "
"ব্যবহারকারী কতগুলো জমা "
"দিতে পারবে—মোট অনুমোদিত "
"সংখ্যা।"

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী মোট জমা "
"দেওয়া সমূহ"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে ইউজারের জন্য "
"জমা দেওয়ার বর্তমান "
"সংখ্যা।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সোর্স "
"এন্টিটির জন্য অনুমোদিত "
"মোট সাবমিশনের সংখ্যা।"

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr ""
"উৎস এনটিটির মোট "
"সাবমিশনসমূহ"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য বর্তমান সাবমিশন "
"সংখ্যা।"

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য একজন ব্যবহারকারীর "
"কাছে যতগুলো জমা দেওয়ার "
"অনুমতি আছে—মোট সংখ্যা।"

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এনটিটি "
"үчүн ব্যবহারকারীর বর্তমান "
"জমা দেওয়ার সংখ্যা।"

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"‘entity:*’ গিজা উল্লেখ করা "
"এন্টিটি’র জন্য প্রযোজ্য।"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"যে সোর্স এন্টিটি নাইবা "
"ওয়েবফর্ম যেখান থিকা "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন জমা "
"দিত্তা হইছে।"

msgid "Default submission label"
msgstr "ডিফল্ট জমা দেওয়ার লেবেল"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "CSS ক্লাসগুলা প্রিভিউ করুন"

msgid "Default empty option"
msgstr "ডিফল্ট খালি অপশন"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"যে ব্যক্তি লগইন ছাড়া আছে, "
"সে ব্যক্তি যখন প্রাইভেট "
"ফাইল আপলোডে ঢোকার চেষ্টা "
"করবে তখন ওদেরকে লগইন পেজে "
"পাঠাও।"

msgid "Default to email"
msgstr "ইমেইল দিয়ে ডিফল্ট করুন"

msgid "Preview attributes"
msgstr "গুণাগুণ দেখুন"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"বাতিল করা উপাদানগুলো "
"প্রিভিউ করুন"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীগণ ওয়েবফর্ম "
"পরে সেভ করে শেষ করতে "
"পারবে।"

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন লিমিটস "
"ব্লক করে"

msgid "Progress bar label"
msgstr "প্রগ্রেস বার লেবেল"

msgid "Source entity id"
msgstr "উৎস এন্টিটি আইডি"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"এটা একটা পরীক্ষামূলক "
"ড্রুশ কমান্ড।"

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার **composer.json** "
"ফাইলটা ব্যাকআপ করে "
"রাখবেন।"

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"আপনার Drupal ইনস্টলেশনের composer.json "
"ফাইলটা আপডেট করতে চান?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Composer.json খুঁজে পাওয়া গেল না"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, উৎস "
"এনটিটি কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"পূরণ করা লাগবে।"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"যদি আপনি শুধু দাখিল করা "
"অংশগুলোর মধ্যে কিছু অংশই "
"প্রিভিউতে দেখাতে চান, "
"তাহলে কোন অংশগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে সেটা "
"নির্বাচন করুন। দয়া করে মনে "
"রাখবেন, প্রদর্শিত "
"উপাদানগুলোর ওপর "
"উপাদান-নির্দিষ্ট "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণসমূহ "
"এখনো প্রযোজ্য থাকবে।"

msgid "Submission label"
msgstr "জমা দেহার লেবেল"

msgid "Ajax settings"
msgstr "এজাক্স সেটিংস"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, পেজিং, "
"খসড়া সংরক্ষণ, প্রিভিউ, "
"সাবমিশন, আর কনফার্মেশন "
"দিলে কোনো পেজ রিফ্রেশ শুরু "
"হবে না।"

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"প্রগ্রেস ট্র্যাকার "
"বহুআকধাপ ওয়িজার্ড ফর্মে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটা পাওয়া "
"যাচ্ছে না। দয়া করে সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%webform গি %user নে জন্য খসড়া"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "সমাপ্ত হইছে [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "খসড়া [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "জমা দেওয়া শিরোনাম"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"কোন কোন ক্লাস “Preview CSS classes” "
"ড্রপডাউনে দেখানো হবে তার "
"তালিকা লিখুন। প্রতি লাইনে "
"এক বা একাধিক ক্লাস দিন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলের মধ্যে থাকা উচিত।"

msgid "Default empty option required"
msgstr "ডিফল্ট ফাঁকা অপশন লাগবে"

msgid "Webform submission limits"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"সীমাবদ্ধতা"

msgid "Use date picker"
msgstr ""
"তারিখ চোনার অপশন ব্যবহার "
"করুন"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML তারিখ - @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "লংগ ডেট — @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "মাঝারি দিন — @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "ছোট তাৰিখ — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"ডেট পিকার ইনপুট — কাস্টম "
"তারিখ ফরম্যাট সহ jQuery ডেট "
"পিকার ব্যবহার করুন"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 ঘন্টা সেকেন্ডসহ - @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "২৪ ঘন্টা - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "১২ ঘণ্টা সেকেন্ডসহ - @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "১২ ঘণ্টা - @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "টাইম পিকার ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"এহা চেক করলে, HTML5 time element-টা <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> দিয়া প্রতিস্থাপন "
"করা হবে"

msgid "Return path email address"
msgstr "পথ ফেরত ইমেইল ঠিকানা"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"নির্ধারণ করা জমা দেওয়ার "
"মানগুলো পর্দায় দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: জমা দেওয়া # "
"[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"সিরিয়াল নম্বর।"

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে ভর্তির (submission) "
"আইডি।"

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমা আপডেট করতে "
"যে URL ব্যবহার করা যাবে। "
"ওয়েবফর্মটা এমনভাবে সেটআপ "
"করতে হবে যাতে সিকিউর টোকেন "
"ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারীরা জমা (submission) "
"আপডেট করতে পারে।"

msgid "Handler response"
msgstr "হ্যান্ডলার এর রেসপন্স"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"মিসাল হিসেবে, দূরের (remote) "
"পোস্টের কনফার্মেশন নম্বর "
"দেখাতে চাইলে আপনি এই "
"টোকেনটা ব্যবহার করবেন: "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]।"

msgid "Choose files"
msgstr "ফাইল বাছাই করুন"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "ওয়েবফর্মস: সাবমিশনসমূহ"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML সম্পাদনা সেটিংস"

msgid "Disable promotions"
msgstr "প্রমোশন বন্ধ করুন"

msgid "Display reset button"
msgstr "রিসেট বাটন দেখাও"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "খালি উপাদান বাদ দিন দেখুন"

msgid "Completed URL"
msgstr "সম্পূর্ণ হওয়া URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "সম্পন্ন কাস্টম ডাটা"

msgid "Updated URL"
msgstr "আপডেট করা ইউআরএল"

msgid "Updated custom data"
msgstr "আপডেট করায়া কাস্টম ডেটা"

msgid "Deleted URL"
msgstr "মুছে ফেলা URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "মুছে ফেলা কাস্টম ডাটা"

msgid "Converted URL"
msgstr "ইউআরএল পরিবর্তন করা হইছে"

msgid "Converted custom data"
msgstr ""
"কাস্টম ডেটা কনভার্ট করা "
"হইছে"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণ কম্পোজিট"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কম্পোজিট কীভাবে "
"তৈরি করতে হয়—তার একটা "
"উদাহরণ দেখায়।"

msgid "Webform example"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণ"

msgid "Webform example element"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণ এলিমেন্ট"

msgid "Example elements"
msgstr "উদাহৰণ উপাদানসমূহ"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম রিমোট পোস্ট "
"উদাহরণ"

msgid "Processed @type request."
msgstr ""
"প্রসেস করা হইছে @type "
"রিকুয়েস্ট।"

msgid "Hide preview"
msgstr "পূর্বরূপ লুকাও"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"এটা {{ Twig }} টেমপ্লেট ব্যবহার "
"করে মান কম্পিউট (হিসাব) "
"করতে দেয়।"

msgid "Flex: 1"
msgstr "ফ্লেক্স: ১"

msgid "Flex: 2"
msgstr "ফ্লেক্স: ২"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "ফাঁকা ইলিমেন্ট বাদ দিউন"

msgid "@total exporters"
msgstr "@মোট এক্সপোর্টার"

msgid "@total handlers"
msgstr "@মোট হ্যান্ডলার"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr ""
"আমি {terms of service}-এর সাথে একমত "
"আছি।"

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাইলে "
"সব HTML সম্পাদক বন্ধ করা হবে।"

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখুন, তাহলে কাস্টম "
"আর সুপারিশকৃত Webform অনুযায়ী "
"HTML এডিটর ব্যবহার হবে।"

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"ডিফল্ট এলিমেন্ট আইটেম এবং "
"আইটেমগুলার ফরম্যাট "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Default reset button label"
msgstr "ডিফল্ট রিসেট বাটন লেবেল"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label ৱেবফর্ম কনটেন্ট এডিট "
"করার সময় প্রিভিউ করা যাবে "
"না।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"आউটপুটের আগেতে সরাসরি "
"বসানো টেক্সট বা কোড। এটা "
"ব্যবহার করা যায় আউটপুটের "
"আগেতে কোনো স্থির (constant) "
"স্ট্রিং বসাইতে। উদাহরণ=> $, #, "
"-."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"আউটপুটের ঠিক পরেই বসানো "
"টেক্সট বা কোড। এটা "
"আউটপুটের সাথে একটা ইউনিট "
"যোগ করতে ব্যবহার করা যায়। "
"উদাহরণ=> lb, kg, %।"

msgid "Please answer question 1?"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ১ নম্বর "
"প্রশ্নের উত্তর দিন?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr ""
"এখন ২ নম্বর প্রশ্নটার জবাব "
"দিছেন কেমন?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr ""
"আখিরে, এই হচ্ছে ৩ নম্বর "
"প্রশ্ন?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"এদিকে টিক দিলে ফাইল "
"আপলোডের ইনপুটটা বদলে গিয়ে "
"বোতাম হিসেবে স্টাইল করা "
"ক্লিক করা যায় এমন লেবেল "
"দেখাবে।"

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"বাটনে ক্লাস প্রয়োগ করুন। "
"বাটনের ক্লাস ডিফল্টভাবে "
"হলো ‘button button-primary’।"

msgid "Six"
msgstr "ছয়"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr ""
"এটা একটা <strong>সতর্কতা</strong> "
"বার্তা।"

msgid "Slideout"
msgstr "স্লাইডআউট"

msgid "Terms title"
msgstr "শর্তাবলীর শিরোনাম"

msgid "Terms content"
msgstr "শর্তাবলি কনটেন্ট"

msgid "converted"
msgstr "রূপান্তরিত"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title কাস্টম ডাটা"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন @state হলে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে এমন "
"কাস্টম ডেটা লিখুন।"

msgid "Submission state/operation:"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার "
"অবস্থা/অপারেশনঃ"

msgid "Response status code:"
msgstr "রিপ্লাই-এর স্ট্যাটাস কোডঃ"

msgid "Response header:"
msgstr "উত্তরের হেডার:"

msgid "Response body:"
msgstr "Response body:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "রেসপন্স টোকেনসমূহ:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"নিচের টোকেনগুলো "
"শুধুমাত্র value আৰু hidden "
"এলিমেন্টের মধ্যে response data "
"বসাতে ব্যবহার করা যায়।"

msgid "Completed URL:"
msgstr "সম্পন্ন করা URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "আপডেট করা URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr ""
"ইসলাঙ্কা ইউআরএল ডিলিট করা "
"হইছে:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "ড্রাফট ইউআরএল:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "URL রূপান্তর করা হয়েছে:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফরম্যাট "
"আইটেমগুলো"

msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স ফরম্যাট "
"আইটেম"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr ""
"প্লাগইন আইডি হ্যান্ডেল "
"করুন"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "নিশ্চিত করার URL %url ঠিক নাই।"

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: Confirm URL %url বৈধ না।"

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Webform settings %label সেভ হয়ে গেছ।"

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"টাইটেল-এর পর দেখায় এমন "
"একটা টুলটিপ।"

msgid "Unique message"
msgstr "এক্কা বিশেষ ম্যাসেজ"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: ছবি"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: লিংক"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: মডাল"

msgid "Options single value format"
msgstr "অপশন—একটা মানের ফরম্যাট"

msgid "Options multiple values format"
msgstr "অপশন একাধিক মান ফরম্যাট"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"যে উপাদানগুলো একটা মাত্র "
"অপশনের মান সংগ্রহ করে, "
"সেগুলোর মধ্যে সিলেক্ট "
"মেনু, রেডিওজ, আর বোতাম "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Default sender email"
msgstr "ডিফল্ট প্রেরকের ইমেইল"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"@module ভেতরে '@prefix.*' YAML "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলো "
"পর্যালোচনা করা হচ্ছে।"

msgid "Webform: External libraries"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: বাহিরের "
"লাইব্রেরি"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "জ্যাকব রকোভিৎস"

msgid "Option description"
msgstr "অপশন বর্ণনা"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"এটা টিক না করা থাকলে, "
"লাইব্রেরি অনুপস্থিত "
"থাকার বিষয়ে সব ধরনের "
"সতর্কবার্তা বন্ধ হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"ইমেইল করা ওয়েবফর্ম "
"ফলাফলের জন্য ডিফল্ট "
"প্রেরকের ঠিকানা; অনেক সময় "
"আপনার ফর্মগুলোর "
"দেখভালকারীর (maintainer) ইমেইল "
"ঠিকানা। বার্তাটি "
"নেটওয়ার্কে যে ব্যক্তি বা "
"এজেন্ট জমা দেবে, যদি তা “From” "
"হেডারে যেটা দেখানো আছে তার "
"থেকে আলাদা হয়"

msgid "Unique per entity"
msgstr "প্রতি সত্তার জন্য ইউনিক"

msgid "Unique per user"
msgstr ""
"ইউনিক প্রতি ব্যবহারকারীর "
"জন্য"

msgid "Options description display"
msgstr "অপশন বর্ণনা প্রদর্শন"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"কোনো নাই—মেসেজের অবস্থা "
"কখনো সংরক্ষণ করা হয় না।"

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"সেশন স্টোরেজ — ব্রাউজার "
"বন্ধ করা হলে মেসেজের "
"অবস্থা রিসেট হয়ে যায়।"

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"লোকাল স্টোরেজ — মেসেজের "
"অবস্থা ব্রাউজার বন্ধ করার "
"পরেও টিকে থাকে।"

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"ইউজার ডাটা — মেসেজের স্টেট "
"বর্তমান ইউজারের ডাটায় সেভ "
"থাকে। (শুধু অথেনটিকেটেড "
"ইউজারদের জন্য প্রযোজ্য)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"স্টেট API — মেসেজের স্টেট "
"সাইটের সিস্টেম স্টেটে সেভ "
"করা হয়। (শুধু অথেনটিকেটেড "
"ইউজারদের জন্য প্রযোজ্য)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"বার্তা পাঠাইবার সময় যে "
"ইমেইল ঠিকানা ব্যবহার করা "
"হয়, যদি ঐটা From হেডারে যেভাবে "
"দেখানো আছে তার থেকে আলাদা "
"হয়"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "ওয়েবফর্মস: ফর্ম সেটআপ"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: এলিমেন্টসমূহ "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: জমা দেওয়ার "
"সেটিংস"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: হ্যান্ডলার "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: এক্সপোর্টারদের "
"সেটিংস"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: লাইব্রেরি "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মসঃ উন্নত "
"কনফিগারেশন"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: জমা দেওয়াগুলা "
"মুছে ফেলা"

msgid "Batch email size"
msgstr "ব্যাচ ইমেইল সাইজ"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"এলিমেন্ট বর্ণনাটা হেল্প "
"টেক্সট (টুলটিপ) হিসেবে "
"দেখাও"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"বাইরের লাইব্রেরির জন্য CDN "
"ব্যবহার করা হচ্ছে কি না "
"চেক করুন"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap থিম ব্যবহার করার সময় "
"দেখুন Webform Bootstrap Integration মডিউল "
"ইনস্টল আছে কিনা।"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM protection মডিউল ইন্সটল আছে কি "
"না চেক করুন"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax scroll এর উপরে যাওয়া"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"ইউজারদের একাধিক ড্রাফট "
"সেভ করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"'@target' মডিউল (config/install) খুজে "
"পাওয়া গেল না, config ডিরেক্টরি "
"(sync), অইবা নাহয় পথ (/some/path/)।"

msgid "Update default value"
msgstr "ডিফল্ট মান হালনাগাদ করুন"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "ওয়েবফর্ম নোডসমূহ"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮ এর জন্য ওয়েবফর্ম "
"পরিচিতি"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম আর ড্রুপাল "
"কমিউনিটি সম্পর্কে"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "ফরম আর টেমপ্লেট বানানো"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে এলিমেন্ট যোগ "
"করা"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কনফিগার "
"করা হচ্ছে"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনগুলো "
"বুঝা"

msgid "Translating webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম অনুবাদ করা"

msgid "Webform development tools"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেভেলপমেন্ট "
"টুলস"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "কনফিগারেশন: ফর্মসমূহ"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল "
"ওয়েবফর্মের উপাদানগুলো "
"উন্নত করার জন্য এবং বাড়তি "
"সুবিধা দেওয়ার জন্য তৃতীয় "
"পক্ষের ওপেন সোর্স "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করে।"

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"এগুলো লাইব্রেরি ইনস্টল না "
"থাকলে, সেগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটা CDN "
"থে’ক্যে লোড হয়ে যাবে।"

msgid "Plugins: Elements"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Webform: Source"
msgstr "ওয়েবফর্ম: উত্‍স"

msgid "Webform: Test"
msgstr "ওয়েবফর্ম: টেস্ট"

msgid "Webform: API"
msgstr "ওয়েবফর্ম: এপিআই"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "ওয়েবফর্ম: অনুবাদ"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Form</strong> সেটিংস পেইজ "
"ওয়েবফর্মের অবস্থা, "
"অ্যাট্রিবিউটস, আচরণ, "
"লেবেল, মেসেজ, উইজার্ড "
"সেটিংস এবং প্রিভিউ "
"কাস্টমাইজ করার সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>নিবেদনগুলো</strong> পেজটা "
"ওয়েবফর্মের নিবেদনগুলোর "
"একটা কাস্টমাইজ করা "
"ওভারভিউ দেখায়।"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"জমা দেওয়া কনটেন্টগুলো "
"দেখা যাবে, আপডেট করা যাবে, "
"রিপোর্ট করে চিহ্নিত করা "
"যাবে এবং/অথবা মন্তব্য "
"(অ্যানোটেশন) যোগ করা যাবে।"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> পেজটি "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশনগুলোকে "
"একটা কাস্টমাইজ করা CSV (কমা "
"সেপারেটেড ভ্যালুজ) ফাইল "
"এবং অন্য সাধারণ ডেটা "
"ফরম্যাটে এক্সপোর্ট করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>View</strong> পেইজটি একটি "
"সাবমিশনের সাধারণ তথ্য এবং "
"ডেটা দেখায়।"

msgid "Submission: Table"
msgstr "জমা দেওয়া: টেবিল"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>Table</strong> পেইজে জমা দেওয়া "
"বিষয়ের সাধারণ তথ্য আর "
"ডেটা টেবল আকারে দেখায়।"

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "জমাদান: সাদামাঠা লেখা"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>সাধারণ টেক্সট</strong> পেজটা "
"সাবমিশনের সাধারণ তথ্য আর "
"ডেটা সাধারণ টেক্সট হিসেবে "
"দেখায়।"

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "জমা দেওয়া: ডাটা (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr ""
"জমা দেওয়া: সবগুলো এডিট "
"করুন"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> ফর্মটি প্রশাসককে "
"ইমেইল আর মেসেজ দেখানোর (preview) "
"এবং আবার পাঠানোর সুযোগ "
"দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>তাকামিয়া (Submissions)</strong> "
"পেজটা একটা ওয়েবফর্ম "
"নোডের জমা দেওয়াগুলার "
"জন্য কাস্টমাইজ করা যায় "
"এমন ওভারভিউ দেখায়।"

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"এই পেইজে শুধু ওয়েবফর্ম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"ঢুকতে পারে এবং নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করতে পারে।"

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"যে ডিলিমিটার (বিভাজক) "
"ব্যবহার করা হয় যখন কোনো "
"এলিমেন্টে একাধিক মান "
"থাকে।"

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"প্রতিটা কলামের হেডারে ঐ "
"এলিমেন্টের শিরোনাম, সব "
"সাব-এলিমেন্ট, আর তাদের "
"মানগুলো অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"মেসেজ (এটা বর্তমান "
"পেজ/ফর্ম রিলোড করে আর "
"পেজের উপরে নিশ্চিতকরণের "
"মেসেজটা দেখায়)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"মেসেজসহ URL (ইহা কাস্টম পাথ "
"বা URL-এ রিডাইরেক্ট করবে এবং "
"পেজের উপরে কনফার্মেশন "
"মেসেজটা দেখাবে)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"প্রথম উপাদানে অটোফোকাস "
"দাও"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, নতুন একটা "
"সাবমিশন যোগ করার সময় প্রথম "
"দেখা যায় এবং সক্রিয় থাকা "
"ফর্ম এলিমেন্টে ফোকাস করা "
"হবে।"

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"উৎস এনটিটিকে কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করার "
"অনুমতি দিন"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটিকে ক্যোয়ারি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করা "
"বাধ্যতামূলক"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"প্রিভিউ পেইজে দেখায় এমন "
"শিরোনাম।"

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"এহেনে এই ওয়েবফর্মটা "
"টেমপ্লেট হিসেবে ব্যবহার "
"করার অনুমতি দিন"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়া লেখাগুলা "
"সংরক্ষণ বন্ধ করুন"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা যেন আলাদা "
"একাউন্ট/তথ্যলেখা (URL) থেকে "
"সাবমিশন পোস্ট করতে পারে, "
"তার অনুমতি দিন"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"যে কোনো ব্যবহারকারী যিনি "
"এই ওয়েবফর্ম আপডেট করতে "
"পারেন, তিনি প্রশাসনিক থিম "
"ব্যবহার করে এখনও এই "
"ওয়েবফর্মটি <a "
"href=\":view_href\">দেখতে</a> এবং <a "
"href=\":test_href\">টেস্ট করতে</a> "
"পারবেন।"

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"পেজ পেজিং করার সময়, খসড়া "
"সেভ করার সময়, প্রিভিউ "
"দেখার সময়, সাবমিশন, আর "
"কনফার্মেশনের সময়—কোথায় "
"স্ক্রল হবে সেটা বাছাই "
"করুন। স্ক্রল বন্ধ করতে "
"‘None’ নির্বাচন করুন।"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "তুই মধ্যে"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "অর্ডার"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "দিখাও"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, সব "
"এলিমেন্টের বর্ণনা "
"সাহায্য লেখা (টুলটিপ) "
"হিসেবে দেখানো হবে।"

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"খালি উপাদানগুলো "
"সাবমিশনের প্রিভিউ "
"এবং/অথবা ইমেইলগুলোতে "
"অন্তর্ভুক্ত থাকলে যেটা "
"দেখানো হবে এমন লেখা"

msgid "Default more label"
msgstr "ডিফল্ট “আরও” লেবেল"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "শিরোনাম ১ (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "হেডার ২ (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "হেডার ৩ (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "শিরোনাম ৪ (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "হেডার ৫ (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "শিরোনাম ৬ (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "লেবেল (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"এটা টিক দেওয়া থাকলে, "
"সিলেক্ট মেনুর জন্য প্রথম "
"ডিফল্ট অপশনটা সবসময় "
"দেখানো হবে।"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"ফাইলকে পাবলিক ফাইল "
"সিস্টেমে আপলোড করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে যেগুলো অজ্ঞাত "
"বা বিশ্বাসযোগ্য নহে এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"উন্মুক্ত থাকে, সেখানে "
"পাবলিক ফাইল আপলোডের "
"সুবিধা দেওয়া বিপজ্জনক।"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, ব্রাউজারের "
"পিছনের বাটন ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবফর্মে "
"আবার ফিরে যেতে পারবে না।"

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"সব ফরমে অটোভাবে প্রিভিউ "
"মেসেজ দেখাইতে না চাইলে "
"খালি রাখুন।"

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্ম-এর জন্য সব জমা "
"দেওয়ার ইভেন্টগুলো লগ করুন"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"এই উপাদানটায় উপেক্ষা "
"করা/সমর্থন না করা "
"বৈশিষ্ট্য আছে: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "বর্তমান ওয়েবফর্ম"

msgid "Question description"
msgstr "প্রশ্নের বর্ণনা"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"কমপ্যাক্ট, আর অপশনগুলোর "
"মানগুলো কমা দিয়ে আলাদা করে "
"একটা কলামে দেখানোর অপশন "
"আছে।"

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"পৃথক করে দাও, আর প্রতিটা "
"সম্ভাব্য অপশনের ভ্যালু "
"যেন আলাদা আলাদা কলামে "
"থাকে।"

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS & JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr ""
"যে ধরনের উপাদান প্রদর্শন "
"করা হবে।"

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"দয়া করে আগে থেকে ঠিক করা "
"অপশন বাছাই করুন অথবা "
"নিজস্ব অপশন লিখুন।"

msgid "Custom Properties"
msgstr "কাস্টম প্রোপার্টিজ"

msgid "Options for %title is required."
msgstr ""
"%title-এর জন্য অপশন "
"বাধ্যতামূলক।"

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr ""
"আইডি, এণ্টিটিটির "
"ইউনিকভাবে শনাক্ত করার "
"জন্য ব্যবহৃত আইডি"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr ""
"শিরোনাম, কোনো এন্টিটির "
"শিরোনাম/লেবেল"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, কোনো এনটিটির URL"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড ইনপুটকে আপলোড "
"বাটন দিয়া বদলাও"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে মেসেজ বন্ধ "
"করতে দিন"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"ব্রেডক্রাম্ব ব্যবহার করে "
"টার্মের হায়ারার্কি দেখান"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করা "
"সাবমিশনগুলোর ইউনিক ফাইল "
"নাম বানানোর জন্য ব্যবহৃত "
"হয়।"

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"মওজুদ ওয়েবফর্ম সাবমিশন @state "
"হইলে POST করিবার জন্য পইরা "
"সম্পূৰ্ণ URL (যেমন @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ডাটার সঙ্গে "
"রেসপন্স ডাটা পাঠানো যায় "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] টোকেন "
"ব্যবহার করে। (মানে "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> অনুরোধ মেথড (POST request method) "
"চায় যে ওয়েব সার্ভার অনুরোধ "
"বার্তার বডির মধ্যে থাকা "
"তথ্য/ডেটা গ্রহণ করুক। এটা "
"অনেক সময় কোনো ফাইল আপলোড "
"করতে বা সম্পন্ন করা "
"ওয়েবফর্ম জমা দিতে ব্যবহার "
"হয়। এর বিপরীতে, HTTP <b>GET</b> "
"অনুরোধ মেথড সার্ভার থেকে "
"তথ্য সংগ্রহ করে।"

msgid "Request options"
msgstr "ইচ্ছা/অনুরোধের অপশনসমূহ"

msgid "Response data:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া ডেটা:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"কাস্টম কম্পোজিট সাব "
"এলিমেন্টগুলো একাধিক মান "
"থাকা এলিমেন্ট সাপোর্ট করে "
"না।"

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"কাস্টম কম্পোজিট "
"এলিমেন্টগুলোতে `%type` "
"এলিমেন্ট সাপোর্ট করে না।"

msgid "Limit per user"
msgstr ""
"পাৰে প্রতি ব্যবহারকারী "
"সীমা"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "হরিজন্টাল লাইন সেটিংস"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr ""
"অনুভূমিক রুলের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr ""
"ডাকুমেন্টরে একটা "
"অনুভূমিক লাইন (horizontal rule) "
"এলিমেন্ট দিসে।"

msgid "Example settings"
msgstr "উদাহরণ সেটিংস"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"ডুপ্লিকেট কি পাওয়া গেছে। "
"%key কি একটাই উপাদানে শুধু "
"নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশনের লেবেল"

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "মোট জমা দেওয়ার সীমার বিরতি"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য মোট জমা "
"দেওয়ার সময়ের ব্যবধান।"

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী জমা "
"দেওয়ার সীমা সময়ের "
"ব্যবধান"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"মোট জমা দেওয়ার সীমা—প্রতি "
"সোর্স এন্টিটির জন্য সময়ের "
"ব্যবধান"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"জন্য মোট সাবমিশন "
"ইন্টারভাল।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটির "
"প্রতি ইউজার-এর জন্য মোট "
"সাবমিশন ইন্টারভাল।"

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"বেনামী ড্রাফট আর "
"সাবমিশনগুলোকে প্রমাণীকৃত "
"(authenticated) অবস্থায় বদলান"

msgid "Submission exception message"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ব্যতিক্রম "
"বার্তা"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"লগইন করার বার্তা যখন "
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোড করার "
"অ্যাক্সেস মানা থাকে"

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr ""
"এইচটিএমএল কন্টেইনার "
"দেখায়। (মানে @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"ফর্মের কোনো এলিমেন্টের "
"সাথে সম্পৃক্ত নাথাকতেছে "
"এমন লেবেল দেখায়। (অর্থাৎ "
"@label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"একটা কাস্টম টেবিল দেখায়। "
"(অর্থাৎ @table)।"

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"এটা একটা সেকশন কনটেইনার "
"(যেমন: @section) দেখায়, যার মধ্যে "
"একটা হেডার (যেমন: @header) থাকে।"

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"একমাত্ৰ আলাদা মেশিন-পঠিত "
"নাম লিখুন। শুধু ছোট হাতের "
"বর্ণ, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারবে।"

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"পছন্দ করুন সব এলিমেন্টকে "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার দিয়ে পূরণ করা "
"হোক"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"এটা টিক দেওয়া থাকলে, সব "
"এলিমেন্টকে কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করা যাবে। "
"যেমন, কোনো ওয়েবফর্মের URL-এর "
"সাথে ?name=John+Smith যোগ করলে, ‘name’ "
"এলিমেন্টের ডিফল্ট ভ্যালু "
"‘John Smith’ সেট হয়ে যাবে। তবে "
"খেয়াল রাখবেন, আলাদা আলাদা "
"এলিমেন্টেও আগে থেকে ডেটা "
"বসানোর (prepopulation) অপশন চালু করা "
"থাকতে পারে।"

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"এই বক্সটা আনচেক করলে, এই "
"ফর্মের জন্য আপনি <a "
"href=\":path_alias\">path</a> মডিউল দিয়ে "
"যেসব এলিয়াস "
"বানাইছেন—ওগুলা সব ডিলিট "
"হয়ে যাবে।"

msgid "Other field"
msgstr "আরেকটা ফিল্ড"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> মডিউল "
"ইনস্টল করুন; এটা একটা Twig "
"এক্সটেনশন দেয়, যার মধ্যে "
"কিছু <a "
"href=\":documentation_href\">কার্যকারী "
"ফাংশন আর ফিল্টার</a> "
"থাকে—যেগুলো "
"ডেভেলপমেন্টের অভিজ্ঞতা "
"উন্নত করতে পারে।"

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "ফলাফল সংরক্ষণ বন্ধ আছে।"

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"স্বাক্ষরগুলো এখনও %directory এ "
"সেভ করা হবে।"

msgid "Flag/Star"
msgstr "পতাকা/তারকা"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr ""
"অ্যালার্ম উঠাও/স্টার খুলে "
"ফেলো"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"নোটসে নিচের লেখাটা যোগ "
"করুন (সাধারণ লেখা)"

msgid "Display message type"
msgstr "বার্তা টাইপ দেখান"

msgid "Element key"
msgstr "ইলেমেন্ট কী"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ট্রিগার করা কাজগুলো সব "
"ব্যবহারকারীর সামনে "
"স্ক্রিনে দেখানো হবে।"

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "`%key` সঠিক element key না।"

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "চিহ্নিত/তারকা দেওয়া"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "অ্যনফ্ল্যাগড / আনস্টার্ড"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"জমা দেওয়া (submission)-এর উপর "
"একটি কাজ চালান।"

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "নেছনাল সেটিংস (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"সেটিংয়ের নাম আর মান YAML "
"হিসেবে লিখুন।"

msgid "Available custom settings"
msgstr "উপলব্ধ কাস্টম সেটিংস"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সেটিংস সব ব্যবহারকারীর "
"সামনে পর্দায় দেখানো হবে।"

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr ""
"নাজানা কাস্টম %name "
"সেটিং(সমূহ)।"

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "ডিবাগ: সেটিংস: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংসকে "
"সাবমিশন ডেটা, সোর্স "
"এন্টিটি ফিল্ড, আর শর্ত "
"অনুযায়ী ওভাররাইড "
"(পরিবর্তন) করার সুযোগ দেয়।"

msgid "every @increment minutes"
msgstr "@increment মিনিট পরপর"

msgid "every @increment hours"
msgstr "প্রতি @increment ঘণ্টায়"

msgid "every @increment days"
msgstr "هر দিন পর @increment দিন করে"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "হর @increment সপ্তাহ পর পর"

msgid "every year"
msgstr "প্রতি বছর"

msgid "Data (keys):"
msgstr "ডাটা (কি সমূহ):"

msgid "Execute when:"
msgstr "যখন চালু হবে:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"দয়া করে Webform মডিউল আপডেট "
"করার আগে আপনার ওয়েবসাইটের "
"ব্যাকআপ রাখুন।"

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম Twig টেমপ্লেটগুলো "
"এডিট করুন"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label এলিমেন্ট যোগ করুন"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"একটা <a href=\":href\">রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন</a> লিখুন"

msgid "Answers description display"
msgstr "উত্তরগুলোর বর্ণনা দেখানো"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, ফাইলের "
"নাম রূপান্তর (transliteration) করা "
"হবে, ছোট হাতের (lower-case) করা হবে, "
"এবং সব বিশেষ অক্ষর ড্যাশ (-) "
"এ পরিবর্তন করা হবে।"

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr ""
"একটা এক্সেল—সমর্থনযোগ্য "
"ফাইল তৈরি করুন"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "বডি কাস্টম ভ্যালু (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"নিচের ওয়েবফর্ম "
"সেটিংসগুলোর যেকোনোটাই "
"ওভাররাইড করা যাবে, কিন্তু "
"কিছু নির্দিষ্ট সেটিংস "
"ওভাররাইড করলে "
"অপ্রত্যাশিত ফলাফল দেখা "
"দিতে পারে।"

msgid "every @increment years"
msgstr "প্রতিবার @increment বছর পর"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"তালিকাভুক্ত পছন্দ করা জমা "
"দেওয়ার কনফিগারেশন লক করুন"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"নির্বাচিত সাবমিশন "
"কনফিগারেশন খুলে দিন"

msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"দেখাও বাধ্যতামূলক "
"ইন্ডিকেটর"

msgid "Submission locked message"
msgstr ""
"জমা দেওয়া লক করা আছে এমন "
"বার্তা"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"এটা এক ধরনের ফ্ল্যাগ যেটা "
"দেখায় যে কোনো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন লক করা আছে।"

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"আপনি সাফল্যর সাথে Webform "
"মডিউল ইনস্টল করছিলেন।"

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"হুনুনি আরও <a href=\":about_href\">Webform "
"মডিউল আর Drupal</a> সম্বন্ধে"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "লক করা থাকছে [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "আনলক করা [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "এই জমা দেঁয়াটা লক করো"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"চেক করলে, ব্যবহারকারীরা এই "
"সাবমিশন আপডেট করতে পারবেন "
"না।"

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): উপাদান যাচাইয়ে "
"ত্রুটি পাওয়া গেছে।"

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr ""
"!url ঠিকানাটা ডাউনলোড করা "
"যাই নাই।"

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"এতাতি টিক দিলে, সব "
"মডাল/অফ-ক্যানভাস ডায়ালগ "
"(মানে পপআপ) বড়ে দিবরা হবে।"

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"ফর্ম অটোফিল হইলে বার্তা "
"দেখাইতে না চাইলে খালি "
"রাখেন।"

msgid "Above (Floating)"
msgstr "উপরে (ভাসমান)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "নিচে (ভাসমান)"

msgid "Output prefix"
msgstr "আউটপুট প্রিফিক্স"

msgid "Output suffix"
msgstr "আউটপুট সাফিক্স"

msgid "Change lock"
msgstr "লক বদলাও"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"এই `%plugin_id` হ্যান্ডলার ভাঙা "
"আছে বা পাওয়া যায় নাই। "
"আপনার হয়তো আসল মডিউলটা "
"চালু করতে হবে এবং/অথবা "
"ক্যাশে পরিষ্কার করতে হবে।"

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] ব্যবহার "
"করুন যাতে সাদামাটা লেখা (plain "
"text) এর মান পাওয়া যায়।"

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"যেহেতু কোনো জমা দেওয়ার "
"স্টেটাস চেক করা হয় না, তাই "
"এই ইমেইল শুধু ‘Resend’ ফর্ম "
"এবং/অথবা কাস্টম কোড "
"ব্যবহার করে পাঠানো যাবে।"

msgid "Lock:"
msgstr "তালা:"

msgid "Indicates required field"
msgstr "দরকারি ফিল্ড বোঝায়"

msgid "This submission has been locked."
msgstr ""
"এই জমাদানটা লক করে রাখা "
"হইছে।"

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"এই সাবমিশনটা আগে যেই "
"সাবমিশন আপনি দিছিলেন, সেই "
"আগের সাবমিশন থিকা "
"অটোফিল্ড করা হইছে।"

msgid "Pattern regular expression"
msgstr ""
"প্যাটার্ন ৰেগুলার "
"এক্সপ্রেশন"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "এমবি (সর্বোচ্চ: @filesize এমবি)"

msgid "Edit webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন এডিট করুন"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"ইনলাইন ফর্মের এরর বন্ধ "
"করুন"

msgid "Test webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম টেস্ট করুন"

msgid "Add webform images"
msgstr "ওয়েবফর্মের ছবি যোগ করুন"

msgid "Edit webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ছবি সম্পাদনা "
"করুন"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ছবি ডুপ্লিকেট "
"করুন"

msgid "Delete webform images"
msgstr "ওয়েবফর্মের ছবি মুছে ফেলুন"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "ছবি (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "'@label' ডুপ্লিকেট ইমেজসমূহ"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "সর্বোচ্চ @max অক্ষর"

msgid "Images %label saved."
msgstr "ছবি %label সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Images @label saved."
msgstr "ছবি @label সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">নির্ধারিত ছবি</a> চয়ন "
"করুন অথবা নিজস্ব ছবি দিন।"

msgid "Image value"
msgstr "ছবি ভ্যালু"

msgid "Image text"
msgstr "ছবি’ র লেখা"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title-এর ইমেজ ঠিক না। @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "ছবি %id বিদ্যমান নেই।"

msgid "Webform images"
msgstr "ওয়েবফর্মের ছবি"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"ইমেজের লেখা প্রতিটা ছবি’র "
"নিচে দেখানো হবে।"

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "ডিফল্ট তারিখ ফরম্যাট (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"নিরাপত্তার কারণে আমরা "
"পরামর্শ দিচ্ছি যে %sanitization "
"অপশনের সাথে একসাথে %file_rename "
"ব্যবহার করবেন।"

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "দেখা যায় (স্লাইড)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "লুকায়া (স্লাইড)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট Webform মডিউল "
"সম্পর্কে সাধারণ পরিচয় "
"দিচ্ছে।"

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform দিয়ায় শুরু করা: ১ম "
"খণ্ড | WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 তে Webform নিয়ে আগাইরা "
"যাওয়া: পার্ট II | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট তোমাকে Webform "
"মডিউলের পেছনের "
"মেইনটেইনার আর কমিউনিটির "
"সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়।"

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Drupal Community কই? | Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr ""
"ড্রুপাল-এ কন্ট্রিবিউট করা "
"| ড্রুপালইজ.মি"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr ""
"ধারণা: ড্রুপাল প্রজেক্ট | "
"ড্রুপালাইজ.মি"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 বর্ধিত করা | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "মডিউল ইনস্টল করা | Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "ফর্ম এপিআই | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "ফর্মসমূহ (ফর্ম এপিআই) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কিভাবে ফর্মের অংশ, লেআউট "
"আর বহু ধাপের উইজার্ড "
"বানানো, সেটআপ করা এবং "
"পরিচালনা করা যায়—তার একটা "
"ধারণা।"

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API রেন্ডার | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে জমা দেওয়া "
"তথ্যগুলোকে বাহ্যিক "
"অ্যাপ্লিকেশনে পাঠানোর "
"রাউটিং করা যায়, আর কীভাবে "
"নোটিফিকেশন ও কনফার্মেশন "
"পাঠানো হয়।"

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"এ স্ক্রিনকাস্টে দেখানো হয় "
"কিভাবে ফর্মের সাধারণ "
"সেটিংস, সাবমিশন "
"হ্যান্ডলিং, কনফার্মেশন "
"মেসেজ/পেজ, কাস্টম CSS/JS আর "
"অ্যাক্সেস কন্ট্রোল "
"কনফিগার করতে হয়।"

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কিভাবে ফর্মের জমা দেওয়া "
"লেখাগুলা̄ (submissions) ম্যানেজ, "
"রিভিউ আর এক্সপোর্ট করতে "
"হয়।"

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট "
"দেখাইতেছে কিভাবে একটিয়া "
"সাবমিশন চেক/পর্যালোচনা "
"করবি, এডিট করবি, আবার "
"পঠাইবা, আর সেটার পরিচালনা "
"করবি।"

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"ড্ৰুপাল ৮ ত Webform "
"প্ৰিডিফাইণ্ড অপচন কেনেকৈ "
"ব্যৱহাৰ কৰিব | WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "হুক্‌স বুঝা | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Hooks কি? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখা "
"দেখানো হয় কিভাবে নোডের "
"সাথে একটা ওয়েবফর্ম "
"সংযুক্ত করবেন।"

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"কনটেন্ট টাইপ আর ফিল্ডসহ "
"কাজ করা | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Drupal এনটিটি কিবা? | Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"ধারণা: কনটেন্ট এন্টিটি আর "
"ফিল্ডস | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"এটা স্ক্রিনকাস্টে দেখানো "
"আছে কেমন করে একটা "
"ওয়েবফর্মকে ওয়েবসাইটে "
"ব্লক হিসেবে বসানো যায়।"

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "ব্লক নিয়ে কাজ করা | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "ব্লকসমূহ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"এ স্ক্রিনকাস্টটা Webform "
"মডিউলের element, handler আর exporter "
"plugin-গুলার একটা সামগ্রিক "
"ধারণা দিচ্ছে।"

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "কি’জন্য প্লাগইন? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "প্লাগইনসমূহ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে ওয়েবফর্মের "
"শিরোনাম, বর্ণনা, লেবেল আর "
"মেসেজসমূহ অনুবাদ করবেন।"

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr ""
"কনফিগারেশন অনুবাদ করা "
"হচ্ছে | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "কনফিগারেশন অনুবাদ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"এ স্ক্রিনকাস্ট "
"ডেভেলপারদের জন্য ফর্ম "
"বানানো, ডিবাগ করা আর "
"এক্সপোর্ট করার কাজে "
"সাহায্যকারী যে টুলগুলো "
"আছে—সেগুলোর একটা ধারণা "
"দেয়।"

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "ডেভেল | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"ড্রুপাল্লে এর একটা "
"গুরুত্বপূর্ণ উক্তি আছে: "
"“ওইটার জন্য একটা মডিউল "
"আছে,” আর Webform হলো ড্রুপাল ৮ "
"এর জন্য ফর্ম বানানোর "
"মডিউল।"

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় তৃতীয় পক্ষের "
"লাইব্রেরি ডাউনলোড করার "
"জন্য বেশ কিছু উপায় আছে।"

msgid "Setting Value"
msgstr "মান সেট করা"

msgid "Submission Value"
msgstr "জমা দেওয়ার মান"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'জন'\n"
"  - 'পল'\n"
"  - "
"'রিঙ্গো'\n"
"  - 'জর্জ'\n"
"last_name:\n"
"  - "
"'লেনন'\n"
"  - 'ম্যাককার্টনি'\n"
"  - "
"'স্টার'\n"
"  - 'হ্যারিসন'\n"
"address:\n"
"  - "
"'১০ মেইন স্ট্রিট'\n"
"  - '১১ "
"ব্রুক অ্যালি রোড। এপিটি "
"১'\n"
"zip:\n"
"  - '১১১১১'\n"
"  - '১২৩৪৫'\n"
"  - "
"'১২৩৪৫-৬৭৮৯'\n"
"postal_code:\n"
"  - "
"'১১১১১'\n"
"  - '১২৩৪৫'\n"
"  - "
"'১২৩৪৫-৬৭৮৯'\n"
"phone:\n"
"  - "
"'১২৩-৪৫৬-৭৮৯০'\n"
"  - "
"'০৯৮-৭৬৫-৪৩২১'\n"
"fax:\n"
"  - "
"'১২৩-৪৫৬-৭৮৯০'\n"
"  - "
"'০৯৮-৭৬৫-৪৩২১'\n"
"city:\n"
"  - "
"'স্প্রিংফিল্ড'\n"
"  - "
"'প্লেজান্টভিল'\n"
"  - 'হিল "
"ভ্যালি'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - "
"'লোরেমইপ্সাম'\n"
"  - "
"'অরাতিওনে'\n"
"  - 'ডিক্সিসেট'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "লম্বা ট্যাব সেটিংস"

msgid "Error response message"
msgstr "বার্তা দিয়া এরর (Error)"

msgid "Error response messages"
msgstr "ইরর রেসপন্স মেসেজসমূহ"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>মনোযোগ দিন, "
"ডেভেলপারগণ!!!</strong> ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন ফর্মের BASE_FORM_ID এবং "
"FORM_ID বদলে গেছে।"

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে আপুনি সব "
"ওয়েবফর্ম-সংশ্লিষ্ট "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> আৰু "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> হুকগুলো "
"আপডেট করছে।"

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">আরও জানুন</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr "কাস্টম এরর রেসপন্স মেসেজ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"স্ট্যাটাস কোডের তালিকা</a>။"

msgid "Access group"
msgstr "গোষ্ঠীর প্রবেশাধিকার"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal core নিজে হইতে অব্যবহৃত "
"ফাইল স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"মুছাই না, কারণ অব্যবহৃত "
"ফাইল পরে আবার ব্যবহার করা "
"যেতে পারে। Webform submission-এর "
"ক্ষেত্রে অব্যবহৃত ফাইল "
"মুছাই দেওয়া পরামর্শ করা "
"হয়।"

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal-এর কোর সাথে সাথে সাময়িক "
"ফাইল মুছে ফেলে না। "
"ওয়েবফর্মের জমা দেওয়ার "
"ক্ষেত্রে সাময়িক "
"ফাইলগুলোকে সাথে সাথে মুছে "
"ফেলা সুপারিশ করা হয়।"

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো ইমেইলে "
"এট্যাচ করতে হবে এবং/অথবা "
"বাইরের সার্ভারে "
"রিমোটভাবে পাঠাতে হবে।"

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করলে ফাইলের "
"আইডি, নাম, ইউআরআই (uri), আর ডাটা "
"থাকবে—যেটা হবে (<a href=\":href\">Base64</a> "
"এনকোড) ।"

msgid "Field overrides"
msgstr "ফিল্ড ওভাররাইডস"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"দেসে-নির্দিষ্ট ঠিকানার "
"বিন্যাসকে বদলানোর জন্য "
"ফিল্ড ওভাররাইড ব্যবহার "
"করুন, যাতে কিছু ফিল্ড "
"সবসময় লুকানো, চাইলে পূরণ "
"করা, না কি বাধ্যতামূলক—তা "
"ঠিক করে সেট করা যায়।"

msgid "Webform plugins"
msgstr "ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউল দিয়া ব্যবহার "
"কইরা হোয়া প্লাগইনগুলার "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণ।"

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"হ্যান্ডলার্স"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"আগেই ঠিক করা ডায়ালগ "
"অপশনসমূহ"

msgid "Dialog name"
msgstr "ডায়ালগের নাম"

msgid "Dialog title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম"

msgid "Dialog height"
msgstr "ডায়ালগ উচ্চতা"

msgid "more items"
msgstr "আরো আইটেম"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: নিচের "
"সেটিংসগুলো ব্যবহারকারী, "
"অনুমতি, আর ভূমিকা (roles) দের এই "
"ওয়েবফর্ম এবং এর জমা "
"দেওয়াগুলোতে পুরোপুরি "
"অ্যাক্সেস দেয়।"

msgid "Dialog settings"
msgstr "ডায়ালগ সেটিংস"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"আগের জমা দেওয়া থাকলে "
"দেখানোর বার্তা।"

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"সমস্ত ওয়েবফর্মের জন্য "
"উপলব্ধ করা প্রিসেট ডায়ালগ "
"অপশনগুলো লিখুন।"

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"নামটা লোয়ার-কেস হতে হবে আর "
"শুধু অক্ষর, সংখ্যা, এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারবে।"

msgid "Width and height are optional."
msgstr ""
"Ɉাড় (width) আর উচ্চতা (height) "
"ঐচ্ছিক।"

msgid "Summary attributes"
msgstr "সারাংশ অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"ফিল্ড আর আইচা/লেবেলের "
"আশেপাশের details এর summary-এর উপর "
"ক্লাস লাগান।"

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"বিস্তার (details)–এর সারাংশে "
"কাস্টম স্টাইল প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Дিটেইলসের সারাংশে যোগ করা "
"হবে এমন অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউট দিতে হবে।"

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"@total ওয়েবফর্ম.webform.* "
"কনফিগারেশন ফাইল(গুলি) "
"হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"কোনো webform.webform.* কনফিগারেশন "
"ফাইল আপডেট করা হয়নি।"

msgid "Archived [@total]"
msgstr "আর্কাইভড [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটা <a "
"href=\":href\">বন্ধ</a> আছে। শুধু "
"সাবমিশন প্রশাসকরা এই "
"ওয়েবফর্মে ঢুকতে এবং নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করতে পারে।"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মটা <a "
"href=\":href\">আর্কাইভড</a> করা আছে। "
"শুধু সাবমিশন প্রশাসকরা এই "
"ওয়েবফর্মে ঢুকে নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করতে পারে।"

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্ম-এর <a href=\":href\">submission "
"handlers</a> এর জন্য জমা দেওয়াগুলা "
"ডাটাবেইজে সংরক্ষণ করা "
"দরকার।"

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"আপনি নিচের টেমপ্লেটটা "
"প্রিভিউ দেখতেছেন, যেটা "
"ব্যবহার করে <a href=\":href\">নতুন "
"ওয়েবফর্ম তৈরি</a> করা যাবে। "
"<strong>জমা দেওয়া তথ্য আমলে "
"নেওয়া হবে না</strong>।"

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"কোনো আইটেম দাখিল করা হয়নি। "
"দয়া করে নিচে আইটেম যোগ "
"করুন।"

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"এখন লোড করা ড্রাফটগুলো "
"ফর্মটা রিসেট করলে মুছে "
"ফেলা হবে।"

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, তাইলে এই "
"ওয়েবফর্ম বন্ধ হয়ে যাবে এবং "
"ওয়েবফর্ম ব্লক আর "
"ফিল্ডগুলোর জন্য আর উপলব্ধ "
"থাকব না।"

msgid "Label attributes"
msgstr "লেবেল অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"এলিমেন্টের লেবেল-এর উপরে "
"ক্লাস প্রয়োগ করুন।"

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"এলিমেন্টের লেবেল-এর ওপরে "
"নিজস্ব স্টাইল প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"এলিমেন্টের লেবেল-এর সাথে "
"যোগ করা হবে এমন অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো লিখুন।"

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"অনির্বাচিত চেকবক্স বাদ "
"দিন"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"ওয়েবে থাকা সব ফর্মের "
"ক্ষেত্রে <em>নিজের</em> জমা "
"দেওয়া জিনিসগুলো দেখার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সব জমা "
"দেওয়াগুলার জন্য <em>নিজের</em> "
"জমা আপডেট করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"বূব সবার ওয়েবফর্মের জন্য "
"<em>নিজের</em> সাবমিশন ডিলিট "
"(মুছা) করার অনুমতি দেয়।"

msgid "Export temporary directory"
msgstr ""
"অস্থায়ী ডিরেক্টরি "
"এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি লুকাও"

msgid "Show accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি দেখাও"

msgid "Enable required"
msgstr "লগন্য-জরুরি চালু করুন"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন সক্রিয় করুন"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উদাহরণসমূহ: "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটা Drupal 8-এর জন্য "
"Webform মডিউল ব্যবহার করে "
"ওয়েবভিত্তিক "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি (accessibility) "
"দেখার/নিয়ে ভাবনার পদ্ধতি "
"সম্পর্কে।"

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "অ্যাকসেসিবিলিটি | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Webform মডিউল ইচ্ছা করে সবার "
"জন্য সহজে ব্যবহার উপযোগী "
"(accessible) হইতে।"

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"একটা নমনীয় SASS কম্পোনেন্ট, "
"যেটা বহু-ধাপের প্রসেসের "
"ধাপগুলো দেখানোর "
"জন্য—যেমন বহু-ধাপের ফর্ম, "
"একটা টাইমলাইন, বা একটা "
"কুইজ।"

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"টীচপা বহু-পদক্ষেপ "
"ওয়িজার্ডের প্রোগ্রেস "
"বার-এর ভেতরে দেখাইত থোকা "
"টেক্সট"

msgid "Advanced address"
msgstr "উন্নত ঠিকানা"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক ডাক "
"ঠিকানাগুলা সংরক্ষণ, যাচাই "
"করা এবং দেখানোর জন্য উন্নত "
"ধরনের ব্যবস্থা দেয়।"

msgid "Basic address"
msgstr "মৌলিক ঠিকানা"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, হিসাব করা "
"এলিমেন্টগুলো প্রদর্শন "
"থেকে লুকানো থাকবে যখন "
"মানটা খালি স্ট্রিং হবে।"

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax দিয়া হিসাব করা ভ্যালু "
"নিজে নিজে আপডেট করো"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"একটা উপাদান দেয়, যাতে "
"একাধিক ফর্ম এলিমেন্ট "
"একসাথে বহুপদক্ষেপের ফর্ম "
"উইজার্ডের ভিতরে পেজ "
"হিসেবে দেখানো যায়।"

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "'?' দে এগ দিয়ে বদলাও…"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন লগ দেখুন"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ইউজারের সাবমিশন "
"পেজে ঢুকুন"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"ইয়ুজারকে তাদের প্রোফাইল "
"পেইজের ‘Submissions’ ট্যাবের "
"মাধ্যমে নিজের "
"সাবমিশনগুলো দেখার অনুমতি "
"দেয়।"

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"আগের পাতার লিংক, জারি থাকা "
"প্রোগ্রেস বারে"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"আগে দেখা পেজের লিংক "
"(প্রিভিউতে)"

msgid "View any submissions"
msgstr ""
"ইচ্ছা হলে যেকোনো জমা "
"দেওয়া দেখুন"

msgid "Update any submissions"
msgstr ""
"সব আপডেট হওয়া জমা "
"দেওয়াগুলা আপডেট করো"

msgid "Delete any submissions"
msgstr ""
"যে-কোনো জমা দেওয়া মুছিয়া "
"ফেলুন"

msgid "View own submissions"
msgstr "নিজের জমা দেওয়া কাজ দেখুন"

msgid "Update own submissions"
msgstr ""
"আপনার নিজস্ব জমা দেওয়া "
"আপডেট করুন"

msgid "Delete own submissions"
msgstr ""
"নিজৰ জমা দেওয়া জিনিস "
"মুছাই ফেলা"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%dটা শব্দ ইনপুট করা হইছে"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d টা শব্দ বাকি আছে"

msgid "All details have been expanded."
msgstr ""
"সব ডিটেইলসগুলা’ "
"বিস্তাৰিত কৰা হইছে।"

msgid "All details have been collapsed."
msgstr ""
"বইলে সব ডিটেইল গুটান করা "
"আছে।"

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"State API-এর মাধ্যমে বন্ধ করা "
"মেসেজ রিসেট করা হচ্ছে…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"ইউজার ডেটার মাধ্যমে "
"মেসেজটা বন্ধ করা হচ্ছে "
"পুনরায় সেট করা হচ্ছে…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file আপডেট করা হচ্চে…"

msgid "Custom images…"
msgstr "আপনামি বানানো ছবি…"

msgid "Enter value…"
msgstr "মান সের করুন…"

msgid "Enter text…"
msgstr "টেক্সট দেন…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "ছবি src ঢুকান…"

msgid "more images"
msgstr "আরো ছবি"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"@label অইলে @count রিজাল্ট  \n"
"@label এর "
"জন্য @count রিজাল্ট"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "দিনের কাস্টম সংখ্যা…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "প্রধান %parent_key কী ঠিক না।"

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"এরেlements যাচাই করতে গিয়ে "
"কিছু error হইছে।"

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "@states শর্তাধীন এডিট করুন"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title এর জন্য দরকার"

msgid "Parent element @title"
msgstr "প্রধান উপাদান @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label আর্কাইভ করা হইছে"

msgid "@label is open"
msgstr "@label খোলা আছে"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label বন্ধ আছে"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label শিডিউল করা আছে আয়ে @state"

msgid "known accessibility issues"
msgstr ""
"পরিচিত অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"বিষয়ক সমস্যা"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: টেক্সট কাউন্টার"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"জেকোয়ারি প্লাগইন, যেটা "
"টেক্সট ইনপুট বা "
"টেক্সটএরিয়া (textarea) "
"এলিমেন্টে লেখা "
"চরিত্র/শব্দ গুনে এবং সীমা "
"বেঁধে দেয়।"

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label এর নোট সম্পাদনা করুন"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label-এর ঘোলে নোট যোগ করুন"

msgid "You may use tokens."
msgstr ""
"আপনি টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারবেন।"

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"@file… তে মডিউল ডিপেনডেন্সি "
"যোগ করা হচ্ছে…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr ""
"@file ওস্তিন ঝুঁড়ি-ঝাড়গা করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"বিদ্যমান লাইব্রেরিগুলা "
"বাদ দিছি…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr ""
"লাইব্রেরি সরানো শুরু করা "
"হচ্ছে…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr ""
"@name @path থেকে সরাইয়া ফেলা "
"হইছে…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr ""
"কীওয়ার্ড দিয়ে ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"একটা কীওয়ার্ড লিখে "
"ফিল্টার করুন।"

msgid "handler"
msgstr "হ্যান্ডলার"

msgid "handlers"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@countটা @totalটা জমা দান "
"এক্সপোর্ট করা হইছে…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label চিহ্নিত/তারা দাগা"

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr ""
"@label যি-না-মার্ক/যি-না-স্টার "
"করা হয়নি।"

msgid "@label locked."
msgstr "@label তালাবদ্ধ।"

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label আনলক করা হইছে।"

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr ""
"@label থেকে স্টার উঠাইয়া "
"দাও/ফ্ল্যাগ সরাইয়া দাও"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "তার/পতাকা @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label খুলে দেন"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label লক করুন"

msgid "custom…"
msgstr "custom…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "নিজস্ব ক্লাস ঢুকান…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr "কাস্টম প্রপার্টি ঢুকান…"

msgid "Enter title…"
msgstr "শিরোনাম দিন…"

msgid "Enter description…"
msgstr "বর্ণনা লিখুন…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "হেল্প লেখা ঢুকান…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "ইউছাল @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "শর্তাধীন লজিক (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "বাছাই করে আবার বসাও"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "কাস্টম অপশন দিন…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"এটা যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"তাহলে ফর্ম সম্পর্কে একটা "
"অগ্রগতি বার দেখানো হবে।"

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"এহনি চেক করা হলে, আগের "
"পেইজগোলো প্রগতি বারত লিংক "
"আকারে দেখা যাবে।"

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাই "
"বর্তমান পেজ আর বাকি মোট "
"পেজ দেখানো হবে। (যেমন: পেজ ১ "
"এর ১০)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"ই যদি টিক (চেক) করা থাকে, "
"তইমে সম্পন্ন করা পেইজের "
"শতাংশ দেখাইবা। (যেমন, ১০%)"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, প্রিভিউ "
"পেজে আগের প্রত্যেক পেজের "
"জন্য ‘Edit’ বাটন দেখানো হবে।"

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"এজাক্স লোড হওয়ার পর, উপর "
"দিকে স্ক্রল করে যান…"

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"ফর্মের যাচাই করার সময় ভুল "
"পাওয়া গেছে।"

msgid "Link submissions to…"
msgstr ""
"…তাগে জমা দেওয়াগুলোক লিংক "
"করো"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@count টা @total জমা দেওয়াগুলা "
"মুছে দিচ্ছি…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"এখনই অস্থায়ী ম্যানেজড "
"ফাইল মুছে ফেলুন"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"এটাতে “512” (বাইট), “80 KB” "
"(কিলোবাইট) অথবা “50 MB” "
"(মেগাবাইট) টাইপের মতো একটা "
"মান দিন, যাতে অনুমোদিত "
"ফাইলের সর্বোচ্চ সাইজ "
"সীমাবদ্ধ করা যায়। ফাঁকা "
"রাখলে ফাইলের সাইজ কেবল "
"PHP-এর সর্বোচ্চ পোস্ট সাইজ ও "
"ফাইল আপলোড সাইজ অনুযায়ীই "
"সীমাবদ্ধ থাকবে।"

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "মউজুদ সীমা: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য URL "
"অ্যালিয়াস স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"বানানো বন্ধ করতে চাইলে "
"খালি রাখুন।"

msgid "Enter machine name…"
msgstr "মেশিন নাম লিখুন…"

msgid "Open Issues"
msgstr "খোলা ইসুসমূহ"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি সমস্যা"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"উপাদান বর্ণনা/সহায়তা/আরো "
"তথ্য"

msgid "Custom…"
msgstr "আদত…"

msgid "Update submission"
msgstr "জমা দেওয়া আপডেট করুন"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"সাবমিশন ডাটাগুলো নাম (name) আর "
"ভ্যালু (value) জোড়া হিসেবে "
"ঢুকান, যেমন <a href=\":href\">YAML</a>, যেটা "
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম আগে "
"থেকে পূরণ করে দিতে ব্যবহার "
"হবে।"

msgid "Custom date format…"
msgstr "মাপসই তারিখ ফরম্যাট…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "এড় কাস্টম সময় ফরম্যাট…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "ইনপুট মাস্ক দিবেন…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr ""
"%d অক্ষর/শব্দ(গুলি) লিখা "
"হইছে"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d অক্ষর/শব্দ(গু)-ই বাকি আাছে"

msgid "computed value"
msgstr "গণনা করা মান"

msgid "Custom body…"
msgstr "নাইযা বডি…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig টেমপ্লেট…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "@label… কাস্টম"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… ঢুকান"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"আপনি নিজস্ব ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন অ্যাক্সেস "
"করুন"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী আর "
"অ্যাপ্লিকেশনগুলোকে "
"ব্যবহারকারীর করা "
"ওয়েবফর্মের কনফিগারেশনটায় "
"ঢুকতে (অ্যাক্সেস করতে) "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"কোনো ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী আর "
"অ্যাপ্লিকেশনকে যেকোনো "
"একটা ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশনে "
"ঢুকতে/অ্যাক্সেস করতে "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"যেকোনো ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Form access denied action"
msgstr ""
"ফরম অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"কাজ"

msgid "Form access denied title"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস বন্ধ করা "
"হইছে শিরোনাম"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস অস্বীকৃত "
"বার্তা"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "ডিসপ্লে আইডি / ভিউ নাম"

msgid "Apply to webform"
msgstr "উইেবফর্মত আবেদন কইরা দিন"

msgid "Apply to node"
msgstr "নোডের জন্য আবেদন করুন"

msgid "Access Rule"
msgstr "অ্যাক্সেস রুল"

msgid "Default form open message"
msgstr "ডিফল্ট ফর্ম খোলার মেসেজ"

msgid "Default form close message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম বন্ধ হওয়ার "
"মেসেজ"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত মেসেজ"

msgid "Default submission views"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ভিউসমূহ"

msgid "Apply to global"
msgstr ""
"গ্লোবাল (সম্পর্কে) আবেদন "
"করুন"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "ডিফল্ট Algolia API কী"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"অনুসারে অপ্রয়োজনীয় HTML "
"এডিটর ফাইলবোৰ অস্থায়ী "
"(temporary) হিসেবে চিহ্নিত কৰা "
"লাগিব নে নাই তা নিয়ন্ত্রণ "
"করে"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ! "
"শর্তসাপেক্ষ যুক্তি (conditional "
"logic) দিয়ে লুকানো হয় এমন "
"উপাদান, কনটেইনার, আর "
"পেজ—ওগুলো এখন ওয়েবফর্ম "
"জমা (submit) দেওয়ার সময় তাদের "
"জমা-সংক্রান্ত তথ্য (submission data) "
"মুছে (clear) ফেলা হবে।"

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে শর্ত অনুযায়ী "
"লুকানো এলিমেন্ট, কনটেইনার, "
"বা পেজ থাকলে—সেই সব "
"ওয়েবফর্ম অবশ্যই পরীক্ষা "
"করে দেখবেন।"

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"যে কোনো উপাদান শর্ত "
"অনুযায়ী লুকানো থাকে, "
"সেটার জমা দেওয়ার তথ্যও "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Webform access"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাকসেস: গ্রুপ"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webform Access: কীভাবে লিখবেন"

msgid "Webform Access"
msgstr "ওয়েবফর্ম এ্যাক্সেস"

msgid "Add access group"
msgstr "অ্যাক্সেস গ্রুপ যোগ করুন"

msgid "Add access type"
msgstr "অ্যাক্সেস টাইপ যোগ করুন"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "ওয়েবফর্ম: এক্সেস গ্রুপ"

msgid "Add webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এক্সেস গ্রুপ যোগ "
"করুন"

msgid "Edit webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"এডিট করুন"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Delete webform access group"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাকসেস গ্রুপ "
"মুছে দিন"

msgid "Add webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এক্সেস টাইপ যোগ "
"করুন"

msgid "Edit webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস টাইপ "
"এডিট করুন"

msgid "Delete webform access type"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এক্সেস টাইপ "
"ডিলিট করুন"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr ""
"'@label' এক্সেস গ্রুপটা "
"ডুপ্লিকেট করা হচ্ছে"

msgid "Administer submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়াগুলা পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Access group %label saved."
msgstr ""
"%label গীছায় রাখা আই গ্রুপ "
"এক্সেস সেভ হইল।"

msgid "Access group @label saved."
msgstr "গ্রুপ @label সংরক্ষিত হইল।"

msgid "Filter by keyword."
msgstr ""
"কীওয়ার্ড দিয়া ফিল্টার "
"করুন।"

msgid "access group"
msgstr "গুচ্ছ অ্যাক্সেস"

msgid "access groups"
msgstr "গ্রুপে প্রবেশ (Access groups)"

msgid "Access type %label saved."
msgstr ""
"%label ধরনসংক্রান্ত "
"অ্যাক্সেস সেভ করা হলো।"

msgid "Access type @label saved."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস টাইপ @label সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "Webform access group"
msgstr "ওয়েবফর্ম এক্সেস গ্রুপ"

msgid "Webform access type"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস টাইপ"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"এন্টিটি"

msgid "United States: Northeast"
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র: "
"উত্তর-পূর্বাঞ্চল"

msgid "United States: Midwest"
msgstr ""
"United States: মধ্যপশ্চিম "
"(মিডওয়েস্ট)"

msgid "United States: South"
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র: "
"দক্ষিণ"

msgid "United States: West"
msgstr ""
"আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র: "
"পশ্চিম"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: অঞ্চল "
"যোগাযোগ সিস্টেম"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"আপনি এই সেটিং ব্যবহার করে "
"কোনো অ্যাকশন সময়সূচিতে "
"দিতে বাধা দিতে পারেন, যদি "
"তা আগে ট্রিগার হওয়া উচিত "
"ছিল।"

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr ""
"«@label» এলেমেন্ট «@parent» এর ভিতরে "
"যোগ করুন"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" এর লগে যোগ করতে একটা "
"এলিমেন্ট বাছাই করুন"

msgid "Filter by videos"
msgstr "ভিডিও দিয়া ফিল্টার করুন"

msgid "@total videos"
msgstr "মোট ভিডিও @total"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে পারমিশন, রোল, আর "
"কাস্টম অ্যাক্সেস রুলস "
"ব্যবহার করে ওয়েবফর্ম ও "
"সাবমিশনে কারা অ্যাক্সেস "
"পাবে—তা নিয়ন্ত্রণ করা "
"যায়।"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী, ভূমিকা, আর "
"অনুমতি | Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "ইউজার, রোল, আর অনুমতি | Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI ডায়ালগ ডকুমেন্টেশন"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটায় দেখানো "
"আছে যে কেন্ডে ভিউজ (Views) "
"ব্যবহার করে ওয়েবফর্মের "
"জমা দেওয়া তথ্য কীভাবে "
"দেখানো যায়।"

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "ভিউজ মডিউল | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভিউ "
"ইন্টিগ্রেশন | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "দেখুন / নাম / শিরোনাম"

msgid "Select view…"
msgstr "ভিউ নির্বাচন করুন…"

msgid "Enter name…"
msgstr "নাম লিখুন…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"নিচের পথগুলোতে নির্বাচিত "
"ভিউ দেখান"

msgid "User drafts"
msgstr "ইউজার ড্রাফট কইরা (লেখা)"

msgid "User submissions"
msgstr "ইউজারের সাবমিশনগুলো"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"ভিউ নাম/ডিসপ্লে আইডি "
"দরকার।"

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"এই সেটিং মনে করে যে "
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"কনফার্মেশন মেসেজ দেখানোর "
"কাজ করবে।"

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (ডিফল্ট “অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত” পেজ দেখায়)"

msgid "Access denied title"
msgstr "এক্সেস অস্বীকৃত শিরোনাম"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"অ্যাক্সেস অস্বীকার করা "
"পেজে দেখানোর জন্য পেজের "
"শিরোনাম"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"যদি টিক চিহ্ন দেওয়া থাকে, "
"উৎস entity কে query string প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করা যাবে।"

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"অব্যৱহৃত এইচটিএমএল "
"সম্পাদক ফাইলগুলো সাময়িক "
"(temporary) হিসেবে চিহ্নিত করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal core আপনা-আপনি আর ব্যবহার "
"করা হয় না এমন ফাইল মুছে "
"ফেলে না, কারণ যে ফাইলগুলো "
"এখন ব্যবহার হয় না সেগুলো "
"পরে আবার কাজে লাগতে পারে।"

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"সব ফাইল অবশ্যই তোমার "
"প্রোডাকশন পরিবেশে আপলোড "
"করতে হবে, তারপর সেগুলোকে "
"ডেভেলপমেন্ট ও লোকাল "
"পরিবেশে কপি করে নিতে হবে।"

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্টভাৱে অ্যাক্সেস "
"অস্বীকার কৰা বার্তা"

msgid "External optional libraries"
msgstr ""
"বাইরে থিকা অতিরিক্ত "
"(অপশনাল) লাইব্রেরি"

msgid "Required elements"
msgstr "দরকারি উপাদানসমূহ"

msgid "External required libraries"
msgstr ""
"বাইরের দরকারি লাইব্রেরি "
"সমূহ"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"নিচের বাহ্যিক "
"লাইব্রেরিগুলো নির্দিষ্ট "
"ওয়েবফর্ম উপাদান বা "
"মডিউলের জন্য দরকার।"

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা যেন "
"ঠিক করতে পারে কোন "
"ফলাফলগুলো সাবমিশন ভিউয়ের "
"সাথে প্রতিস্থাপন করা "
"হবে—এর জন্য নিচের "
"সেটিংসগুলো আনচেক করুন।"

msgid "Theme to render this email"
msgstr "এই ইমেইল দেখানোর থিম"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"এই ইমেইলটা রেন্ডার করতে "
"যেই থিম ব্যবহার করা হবে "
"সেটা নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ভিউস।"

msgid "Embed: Default"
msgstr "এমবেড: ডিফল্ট"

msgid "Display submissions."
msgstr ""
"দাখিল করা আবেদন/এন্ট্রি "
"দেখান।"

msgid "Embed: Administer"
msgstr "এম্বেড: পরিচালনা করা"

msgid "Administer submissions."
msgstr ""
"জমা দাখিলসমূহ পরিচালনা "
"করুন।"

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Embed: পরিচালনা করুন"

msgid "Manage submissions."
msgstr ""
"নিবন্ধন/জমা দেওয়াগুলা "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Embed: Review"
msgstr "এমবেড: রিভিউ"

msgid "Review submissions."
msgstr "দাখিল ক’রা কাজগুলো দেখুন।"

msgid "Redirect to the webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে রিডাইরেক্ট "
"করুন"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্ম যদি একাধিক "
"পেজ থাকে, তাহলে এটা “Next” "
"বোতামের আচরণ বদলে দেবে। "
"এটা ভুলের পরে ভ্যালিডেশন "
"মেসেজগুলো কোথায় "
"দেখাবে—সেটাও প্রভাব "
"ফেলবে।"

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'মোটের "
"ওপর সেশনটা কেমন আছিল?'\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  "
"'#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': "
"'দয়া করে বক্তার সম্পর্কে "
"রেটিং দেন…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'এই "
"বিষয়ের উপর দক্ষতা'\n"
"    presentation: "
"'উপস্থাপনা দক্ষতা'\n"
"    quality: "
"'স্লাইড আর ভিজ্যুয়াল "
"এইডসের গুণমান'\n"
"  '#answers': "
"likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': "
"true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'এই সেশন "
"থেকে কি এমন কিছু শিখলেন "
"যেটা বাস্তব জীবনে ব্যবহার "
"করতে পারবেন?'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'হ্যাঁ'\n"
"    "
"'No': 'না'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#title': 'মন্তব্য'\n"
"  "
"'#description': 'আপনি কোন দিকটা "
"সবচেয়ে বেশি পছন্দ করেছেন? "
"কোনটা বদলাতে চান? এই "
"সেশনটা আরও ভালো করতে "
"বক্তার জন্য কী পরামর্শ "
"আছে?'\n"
"```"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ও জমা দেওয়া "
"বিষয়গুলো পরিচালনা করুন"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "ফর্ম ফাইল আপলোডের লিমিট"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"ডিফল্ট সর্বোচ্চ ফাইল "
"আপলোড সাইজ"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"উদাহরণ"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারের "
"একটা উদাহরণ দেখায়।"

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"ফর্ম শেষ হওয়ার পর দেখানোর "
"বার্তা"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ডাকানো হওয়া প্রত্যেকটা "
"হ্যান্ডলার মেথড স্ক্রিনে "
"সবার সামনে দেখানো হবে।"

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"ওই এলিমেন্টটা ফাঁকা থাকতে "
"হবে। আপুনি %value লিখেছেন।"

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">আরও "
"জানুন &raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"নাই (পাছের পাতাটাকে আবার "
"লোড করে, আর কোনো "
"নিশ্চিতকরণের মেসেজ দেখায় "
"না)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"এখানে এই ফরমের জন্য ফাইল "
"আপলোডের সীমা সেট করতে “512” "
"(বাইট), “80 KB” (কিলোবাইট) বা “50 "
"MB” (মেগাবাইট) টাইপের মান "
"দিন।"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড সীমা সেট করতে "
"“512” (বাইট), “80 KB” (কিলোবাইট), "
"অথবা “50 MB” (মেগাবাইট) টাইপ "
"করে একটা মান লিখুন।"

msgid "Lock submission"
msgstr "জমা দেওয়া লক করুন"

msgid "Unlock submission"
msgstr "জমা দেওয়া খুলুন"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"এই উপসর্গের "
"নিরাপত্তাজনিত প্রভাব "
"আছে।"

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> ব্যবহার করো "
"<code>:striptags</code> দিয়ে।"

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> ফিরা হওয়া মান "
"থিকা সব HTML ট্যাগ মুছে ফেলে।"

msgid "Form title display"
msgstr "ফর্ম শিরোনাম দেখানো"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr ""
"জমা দিয়া বাদ দিয়া "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Administer webform templates"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট "
"ম্যানেজ করুন"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"প্রশাসনকে ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট পরিচালনা করতে "
"সক্ষম করে।"

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"কোনো উপাদান পাওয়া যায়নি। "
"অন্য সার্চ চেষ্টা করুন।"

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"ভিডিও পাওয়া যায় নাই। দয়া "
"করে অন্যভাবে সার্চ করে "
"দেখুন।"

msgid "Pattern message"
msgstr "প্যাটার্ন মেসেজ"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title ন্যূনতম"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title সর্বোচ্চ"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটি অনুযায়ী "
"একবার জমা দেওয়াই মোট সীমা "
"রাখুন"

msgid "skipped"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়া হয়েছে"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr ""
"এড়াইয়া দেওয়া হইছে (শর্ত "
"পূরণ নাই)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"অ্যাক্সেস করুন"

msgid "This action will…"
msgstr "এই কাজটা…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "কনফিগারেশন উঠাই ফেলা"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"এই অ্যাক্সেস গ্রুপ "
"ব্যবহার করে যেই কোনো ফিল্ড "
"আছে, সেগুলোর উপরে প্রভাব "
"ফেলুন"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"এই ধৰণ ব্যবহার করে এমন যে "
"কোনো অ্যাক্সেস গ্রুপে "
"প্রভাব ফেলিব"

msgid "Webforms affected"
msgstr "ওয়েবফর্মে প্রভাব পড়েছে"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "‘@title’ উপাদানটা ডিলিট করমু?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মের ভেতর থেকে "
"%title এলিমেন্টটা মুছে দিমু "
"কি?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত যে %title "
"এলিমেন্টটা মুছে ফেলবেন?"

msgid "Remove this element"
msgstr "এই উপাদানটা মুছে দিন"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"এই উপাদানের সঙ্গে "
"সম্পর্কিত কোনো দাখিলের "
"তথ্য মুছে ফেলুন"

msgid "Delete all child elements"
msgstr ""
"সবগুলা চাইল্ড এলিমেন্ট "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr ""
"নেস্টেড এলিমেন্টগুলো "
"মুছা হচ্ছে"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-download</code> চালান, "
"Webform মডিউল-এর জন্য দরকারি "
"তৃতীয় পক্ষের লাইব্রেরি "
"ডাউনলোড করতে। (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"<code>drush @webform-composer-update</code> চালাও, "
"যাতে Webform মডিউলের নির্বাচিত "
"লাইব্রেরিগুলোর রিপোজিটরি "
"হিসেবে অন্তর্ভুক্ত করার "
"জন্য তোমার Drupal ইনস্টলেশনের "
"composer.json আপডেট হয়ে যায়।"

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "'@title' হ্যান্ডলারটা মুছবো?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মের ভেতর থেকে "
"%title হ্যান্ডলারটা মুছবেন কি?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %title "
"হ্যান্ডলারটা মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "এই হ্যান্ডলার বাদ দিন"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "সব পেন্ডিং একশন বাতিল করুন"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "কোনো %label জমা দেওয়া নেই।"

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে %label-এর সব "
"জমা পরিষ্কার (মুছে) দিতে "
"চান?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions বাদ দে।"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"কয়েক মিনিট সময় নিয়ে শেষ "
"করুন"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি সবগুলো %label submission "
"পরিষ্কার করতে চাই।"

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label-এর জমা দেওয়া "
"রেকর্ডগুলো খালি করা হইছে।"

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label ঝুড়াই দিমু?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr ""
"আপনি আপলোড করা যেকোনো ফাইল "
"মুছে ফেলুন"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr ""
"সব দাখিলকৃত "
"বিষয়/এন্ট্রিগুলা মুছি "
"দিছি?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে কোনো সাবমিশন "
"নাই।"

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"সবগুলো জমা দেওয়া (submissions) "
"মুছতে চান?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি সব সাবমিশন মুছে "
"ফেলতে (purge) চাই"

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "ওয়েবফর্মে দেখানো টেক্সট।"

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "তারিখ/সময় (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করার "
"সময়ই ইমেইল পাঠাই দিন"

msgid "date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%s label ইমেইল সাবমিশনের সাথে "
"সাথেই পাঠানো হবে।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8 এ Webform ব্যবহার করে, 1.1: Webform "
"ইনস্টল করুন"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8-র ভেতরে Webform ব্যবহার করে, "
"2.1: শর্ত সাপেক্ষ উপাদান "
"তৈরি করা"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 3.1: Submission "
"দেখুন, ডাউনলোড করুন এবং "
"ক্লিয়ার করুন"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করা, 4.1: Zapier-এ "
"সাবমিশন পাঠানো"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 তে Zapier ব্যবহার কইরা Webform "
"আর Google Sheets একে একী করত "
"(ইন্টেগ্রেট) | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ইউজ করে, 5.1: ফর্ম ক "
"ব্লক হিশেবে দেখানো"

msgid "Available states"
msgstr "উপলব্ধ স্টেটসমূহ"

msgid "Available selectors"
msgstr "উপলব্ধ সেলেক্টরসমূহ"

msgid "Available triggers"
msgstr "উপলব্ধ ট্রিগারসমূহ"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state স্টেট আগের থেকে আরেকবার "
"ঘোষণা করা হইছে। প্রতি "
"স্টেটের জন্য শুধু একটাই "
"ঘোষণা থাকা যাবে।"

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"আপনার জন্য অত্যন্ত "
"জোরালোভাবে সাজেশন করা হয় "
"যে আপনি <a href=\":cache_control_override_href\">Cache "
"Control Override</a> মডিউল ইনস্টল "
"করবেন।"

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"রেফারেন্স করা ওয়েবফর্মের "
"URL দেখাও।"

msgid "License plate"
msgstr "লাইসেন্স প্লেট"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC address"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr ""
"সোশ্যাল সিকিউরিটি "
"নাম্বার (এছ.এস.এন.)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"গিজল HTTP ক্লায়েন্ট যে জন্য "
"ব্যবহার করবে সেইজন্যে "
"কাস্টম <a href=\":href\">অনুরোধ "
"অপশনসমূহ</a> লিখুন। অনুরোধ "
"অপশনগুলোর মধ্যে কাস্টম "
"হেডার থাকতে পারে।"

msgid "Filter images"
msgstr "ছবি ছাঁকনি করুন"

msgid "Filter by title or images"
msgstr ""
"শিরোনাম অইবা ছবি অনুযায়ী "
"ছাঁকনি করুন"

msgid "Show all images"
msgstr "বেইতে ছাড়া সব ছবি দেখাও"

msgid "Filter by title or options"
msgstr ""
"শিরোনাম বা অপশন অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন ঠিক "
"করে দেওয়া হয়েছে।"

msgid "Show date picker button"
msgstr ""
"তারিখ বাছাই করার বাটন "
"দেখাও"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"এহ চেক করলে, ডেট পিকার-এর "
"মধ্যে ক্যালেন্ডার বাটনও "
"দেখা যাবে"

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"এটা অপ্রত্যাশিত "
"ভ্যালিডেশন এরর সৃষ্টি "
"করতে পারে।"

msgid "Abbreviate month"
msgstr "মাস সংক্ষেপ করা"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"যদি টিক দিয়া থাকে, মাসটাকে "
"তিন অক্ষরের সংক্ষেপে "
"দেখানো হবে।"

msgid "Time minimum"
msgstr "মিনিমাম সময়"

msgid "Time maximum"
msgstr "အများဆုံး সময়"

msgid "Other minimum"
msgstr "অন্যান্য ন্যূনতম"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করতে সাহায্য "
"দেখাও"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড প্রিভিউ "
"(শুধুমাত্র প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলের প্রিভিউ "
"কেমনে দেখাবেন সেটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"অনাম ব্যবহারকারীহারা "
"ফাইল প্রিভিউ করাইবার "
"সুযোগ দিয়া যাওয়া "
"বিপজ্জনক।"

msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"পাঠানো নির্ধারিত ইমেইল "
"পাঠানো হইছে"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল পাঠানো "
"হয়নি"

msgid "File upload destination"
msgstr "ফাইল আপলোড গন্তব্য"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "ফাইল আপলোড প্লেসহোল্ডার"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"প্লেসহোল্ডারটা ফাইল "
"আপলোড করার আগে দেখানো হবে।"

msgid "File upload button title"
msgstr "ফাইল আপলোড বাটন শিরোনাম"

msgid "File upload button"
msgstr "ফাইল আপলোড বাটন"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "সেকশনের টাইটেল HTML ট্যাগ।"

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"স্টোরেজ স্কিমা মেরামত করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস মেরামত "
"করা হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারগুলো "
"রিপেয়ার করা হচ্ছে…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ফিল্ড স্টোরেজ "
"ডেফিনিশনগুলো ঠিক করা "
"হচ্ছে…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টগুলো "
"যাচাই করা হচ্ছে…"

msgid "Archive this webform"
msgstr ""
"ইস্সা ওয়েবফর্মটা আর্কাইভ "
"(সংরক্ষণ) করো"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার ভ্যালু টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার রেসপন্স টোকেন "
"সম্পর্কে শিখুন"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML এনকোড করে ফেরত "
"দেওয়া মান।"

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"টোকেন সাফিক্স সম্পর্কে "
"জানুন"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA তৃতীয় পক্ষের সেটিংসমূহ"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"“ফর্মগুলোর মধ্যে CAPTCHA "
"ব্যবস্থাপনা লিংক যোগ "
"করুন” লেখাটাকে “CAPTCHA "
"ওয়েবফর্ম উপাদান” দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"হানিপট থার্ড পার্টি "
"সেটিংস"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "ওয়েবফর্ম অ্যাটাচমেন্ট"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"নথিখানা যে সময় লিংক হিসেবে "
"দেখানো হবে, সে সময় "
"প্রদর্শন করার জন্য "
"শিরোনাম লিখুন।"

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"সংযুক্তির কনটেন্টের "
"আশেপাশের ফাঁকা জায়গা মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া হয়, তাহলে "
"সংযুক্তির কনটেন্টের "
"আশপাশে থাকা সব স্পেস এবং "
"লাইনব্রেক (এন্টার) সরিয়ে "
"ফেলা হবে।"

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দিয়া ফাইল "
"অ্যাটাচমেন্টটা নামাইয়া "
"ডাউনলোড করাইতে বাধ্য করন"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"এগ্রী চেক করলে সংযুক্তি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"হবে।"

msgid "Attachment token"
msgstr "সংলগ্ন টোকেন"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে একটা "
"অ্যাটাচমেন্ট তৈরি কৰে।"

msgid "File attachment elements"
msgstr ""
"ফাইল অ্যাটাচমেন্ট "
"এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "অ্যাট্যাচমেন্ট টুইগ"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করে "
"অ্যাটাচমেন্ট তৈরি করে।"

msgid "URL/path"
msgstr "URL/পাথ"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> উপলব্ধ নাই।"

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr ""
"ইউআরএল ব্যবহার করে একটা "
"অ্যাটাচমেন্ট বানাই।"

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"ড্রাফট বা সাবমিশন "
"হালনাগাদ করা হলে ইমেইল "
"আবার শিডিউল করা হবে।"

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform Attachment সাব-মডিউল | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"ডাটাবেইজে সংরক্ষিত ইউনিক "
"একটি মান।"

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"ফর্মের মধ্যে দেখাইবার "
"জন্য টেক্সট আর বিৱৰণ "
"লিখুন।"

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "ফর্মে দেখানোর জন্য লেখা।"

msgid "Form general settings"
msgstr "বেশামান্য সেটিংস গুলা"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "ফর্ম উইজার্ড সেটিংস"

msgid "Submission purge settings"
msgstr ""
"জমা দিয়া ফেলা পার্জ "
"সেটিংস"

msgid "Element general settings"
msgstr "এলিমেন্টের সাধারণ সেটিংস"

msgid "Export general settings"
msgstr ""
"সাধারণ সেটিংস এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Valid format"
msgstr "বৈধ ফরম্যাট"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"নম্বরের ক্ষেত্রে আমরা <a "
"href=\":href\">E164</a> ফরম্যাট ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দিই।"

msgid "Valid country"
msgstr "বৈধ দেশ"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"ইনস্টল করুন <a href=\":href\">ফোন "
"নম্বর যাচাই</a> মডিউল, যেটা "
"আন্তর্জাতিক ফোন নম্বর "
"যাচাই প্রদান করে।"

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: চ্যালেঞ্জ সক্রিয় করা "
"হয়েছে"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"নির্ভরযোগ্য নহে এমন "
"ব্যবহারকারীরা এই "
"ওয়েবফর্মে CAPTCHA উপাদান "
"দেখবে।"

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"অননুমোদিত ব্যবহারকারীদের "
"জন্য এই ওয়েবফর্মে CAPTCHA "
"উপাদান যোগ করুন।"

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মটার মধ্যে CAPTCHA কে "
"একটা এলিমেন্ট হিসেবে "
"যুক্ত করতে হবে।"

msgid "access type"
msgstr "এক্সেস টাইপ"

msgid "access types"
msgstr "অ্যাক্সেস টাইপসমূহ"

msgid "webform options"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশনসমূহ"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"ইনলাইন Twig টেমপ্লেট "
"সম্পাদনা করলে "
"ব্যবহারকারীরা Twig ফাংশন "
"দিয়ে দেখানো যেকোনো ডেটায় "
"অ্যাক্সেস করতে পারে।"

msgid "Batch import size"
msgstr "ব্যাচ ইমপোর্ট সাইজ"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] গ़لط ফাইল URL (@url)। URL-লারে "
"অবশ্যই http:// নাথা নাহয় https:// "
"দিয়া শুরু করিতে হইব।"

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) 404 (ফাইল পাওয়া "
"যায় নাই)"

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) থেইকে ফাইল পড়া "
"যাইতেছে না।"

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] সম্ভব না হইল এনটিটি ( "
"@entity_id ) খুজে বের করিতে"

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML বৈধ না। @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"জে জমা দিয়াছেনগা যেইখানে "
"মিলে যাওয়া UUID আছে, সেগুলা "
"আপডেট করুন।"

msgid "Create new submissions."
msgstr "নতুন সাবমিশন বানান।"

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr ""
"ফর্মের ভ্যালিডেশন (validations) "
"বাদ দেওয়া হবে।"

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "অবৈধ সাবমিশনগুলো বাদ দিন।"

msgid "Review import"
msgstr "ইমপোর্ট যাচাই করুন"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "উৎস (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "গন্তব্য (জমা দেওয়া)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"দয়া করে ইমপোর্ট করা CSV "
"সোর্স কলামকে ডেসটিনেশন "
"এলিমেন্টের ম্যাপিং "
"হিসেবে রিভিউ করে সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid "Skip form validation"
msgstr "ফর্ম ভ্যালিডেশন বাদ দিন"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"ফর্ম ভ্যালিডেশন বাদ দিলে "
"ভুল তথ্য ডাটাবেজে "
"সংরক্ষিত হয়ে যেতে পারে।"

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"সব সতর্কবার্তাকে এরর (ভুল) "
"হিসেবে গণ্য করুন"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি এগুলা ইমপোর্ট "
"করতে চাই।"

msgid "Initializing submission import"
msgstr ""
"কন্টেন্ট ইম্পোর্ট শুরু "
"করছি"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"আমদানি সম্পূর্ণ করা যায়নি "
"কারণ একটা ভুল (এরর) হয়েছে।"

msgid "Row #@number"
msgstr "রো #@number"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তহন সব "
"এন্টিটি রেফারেন্স ওই "
"এন্টিটির UUID ব্যবহার করবে"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করলে ফলাফল CSV "
"আকারে বের হবে, যেটা আবার "
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"ইমপোর্ট করা যাবে।"

msgid "Importing webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন ইমপোর্ট "
"করা"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"এহন এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে CSV (কমা দিয়ে আলাদা "
"করা মান) ফাইল ব্যবহার করে "
"সাবমিশন (দাখিল) ইমপোর্ট "
"করা যায়।"

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এক্সপোর্ট/ইমপোর্ট "
"মডিউলটা ইমপোর্ট করার জন্য "
"সক্ষম (enable) করা লাগবে।"

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"দয়া করে CSV ফাইলের পথ বা URI দের "
"(include) করুন।"

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"@totalটা জমা দেওয়া (submissions) "
"ইমপোর্ট করতে চান?"

msgid "Filter images by label"
msgstr ""
"ছবি গুলা লেবেল অনুযায়ী "
"ছাঁকুন"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr ""
"লেবেল অনুযায়ী ফিল্টার "
"যুক্ত করুন"

msgid " people"
msgstr "লোকজন"

msgid "Demo: Event"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট"

msgid "Email Reminder"
msgstr "ইমেইল রিমাইন্ডার"

msgid "Demo: Region"
msgstr "ডেমো: অঞ্চল"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"এলিমেন্ট'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  "
"'#type': webform_example_element\n"
"  '#title': "
"'ওয়েবফর্ম উদাহরণ এলিমেন্ট "
"(একাধিক)'\n"
"  '#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': মান\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'একটা মান লিখুন "
"যেটা কাস্টম মেসেজে "
"দেখাইবো।'"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'প্রথম নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'শেষ "
"নাম'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': ইমেইল\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': বিষয়\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': বার্তা\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  "
"'#title': 'নিশ্চিতকরণ নাম্বার'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>আপনার কনফার্মেশন নম্বর "
"হইতেছে "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "ওয়েবফর্ম এলিমেন্টসমূহ"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"ويبফর্মে পরের অনুমোদিত "
"সাবমিশন পর্যন্ত সময় "
"কতক্ষণ।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে প্রতি ইউজারের "
"জন্য পরের অনুমোদিত "
"সাবমিশন পর্যন্ত কতক্ষণ "
"সময় লাগবে—সেই পরিমাণ সময়।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এন্টিটিৰ "
"জন্য পরের অনুমোদিত জমা "
"দেওয়ার আগ পর্যন্ত সময়ের "
"পরিমাণ।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এনটিটি "
"অনুযায়ী প্রতি ইউজারের "
"জন্য পরের অনুমোদিত "
"সাবমিশন পর্যন্ত কত সময় "
"লাগবে।"

msgid "No choices to choose from"
msgstr ""
"কোনো পছন্দ নাই বাছাই করার "
"জন্য"

msgid "Press to select"
msgstr ""
"টিকাইনা করার গজা চাপ "
"দিয়েন কা বাছাই করতে।"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "<b>@value</b> যোগ করতে Enter চাপুন"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr "শুধু @max মানই যোগ করা যাবে"

msgid "All custom email addresses"
msgstr "সব নিজস্ব ইমেইল ঠিকানা"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (ইউজার আর কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানা)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"ইমেইল ঠিকানাগুলো "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong> এবং "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর</strong>, যেগুলো এই "
"মূহূর্তের ওয়েবফর্মে %title "
"অ্যাক্সেস টাইপের সাথে "
"নির্ধারিত করা আছে।"

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (ইউজাৰস)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"চলতি ওয়েবফর্মের জন্য %title "
"এক্সেস টাইপে নিযুক্ত "
"<strong>ইউজার</strong>-দের ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (বেসপোক ইমেইল ঠিকানা)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে %title "
"অ্যাক্সেস টাইপে নিয়োগ করা "
"<strong>ব্যবহারকারীদের</strong>, "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানাগুলোর</strong>, আর "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid "Access controls"
msgstr "অ্যাক্সেস কন্ট্রোলসমূহ"

msgid "Custom notifications"
msgstr "কাস্টম নোটিফিকেশনসমূহ"

msgid "more emails"
msgstr "আরও ইমেইল"

msgid "Entity print"
msgstr "এনটিটি প্রিন্ট"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে করা "
"সাবমিশনসমূহকে পিডিএফ-এ "
"রূপান্তর করতে সহায়তা করে"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"ছাপা হওয়া ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনগুলার উপরে "
"দেখানোর জন্য কাস্টম হেডার "
"লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"উপরে দেখানোর জন্য কাস্টম "
"হেডার লিখুন।"

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"ছাপা ওয়েবফর্ম জমা দেওয়ার "
"পর নিচে দেখানোর জন্য "
"নিজস্ব ফুটার লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"সকল প্রিন্ট করা ওয়েবফর্ম "
"জমা দেওয়ার নিচে দেখানোর "
"জন্য কাস্টম ফুটার লিখুন।"

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"মুদ্রিত ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনগুলোর সাথে "
"সংযুক্ত করার জন্য কাস্টম "
"প্রিন্ট CSS লিখুন।"

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"বেবসাইটের যেকোনো ছাপা করা "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলোর "
"সাথে জুড়ে দেওয়ার জন্য "
"কাস্টম প্রিন্ট CSS লিখুন।"

msgid "@label link"
msgstr "@label লিংক"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label লিংক চালু করুন"

msgid "@label link text"
msgstr "@label লিংক টেক্সট"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label লিংক অ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Download @label"
msgstr "@label ডাউনলোড করুন"

msgid "Debug generated documents"
msgstr ""
"জেনারেট করা ডকুমেন্ট "
"ডিবাগ করুন"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"এটি টিক দেওয়া থাকলে, "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"প্রত্যেকটা এক্সপোর্ট "
"টাইপের নিচে দেখানো ডিবাগ "
"লিংকগুলো দেখতে পাবেন।"

msgid "Entity print settings"
msgstr "এনটিটি প্রিন্ট সেটিংস"

msgid "Print template"
msgstr "প্রিন্ট টেমপ্লেট"

msgid "Print header"
msgstr "হেডার প্রিন্ট করুন"

msgid "Print footer"
msgstr "ফুটার ছাপাও"

msgid "Print CSS"
msgstr "CSS প্ৰিন্ট"

msgid "Enable export link"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট লিংক সক্রিয় "
"করুন"

msgid "Export link text"
msgstr ""
"লিংক রপ্তানি করতে ব্যবহৃত "
"লেখাছে"

msgid "@label documents"
msgstr "@label দলিলসমূহ"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"@label ডকুমেন্ট হিসেবে ফলাফল "
"এক্সপোর্ট করে"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "‘@filename’ বানাতে পারলাম না।"

msgid "Attachment @label"
msgstr "সংলগ্ন @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"ফাইলের নামের মধ্যে অবশ্যই "
"`*.@extension` ফাইল এক্সটেনশন "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে হবে।"

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js এটা সিলেক্ট মেনুতে "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"ভালো করার জন্য ব্যবহার হয়। "
"Choices.js হলো Select2-এর বিকল্প।"

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> আর <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> খুব কাছাকাছি "
"একই রকম কাজ করে। তাই "
"বেশিরভাগ ওয়েবসাইটে এই "
"লাইব্রেরিগুলোর মধ্যে "
"শুধু একটাই চালু থাকলেই "
"যথেষ্ট।"

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"খোলা, বন্ধ, না নির্ধারিত "
"(scheduled) অবস্থা শুধু এই "
"ওয়েবফর্মের এক বারে "
"প্রযোজ্য।"

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"HTML5 তারিখ উপাদানটা <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"দিয়ে বদলানো হবে"

msgid "Date days of the week"
msgstr "দিনমেলা—সপ্তাহের দিনগুলো"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name %days হইতে হবে।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"select element এর বদলে jQuery <a "
"href=\":href\">Select2</a> সিলেক্ট বক্স "
"লাগান।"

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"Select element-এর জায়গায় <a "
"href=\":href\">Choice.js</a> select box বসান।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"<select> এলিমেন্টটাকে jQuery <a "
"href=\":href\">Chosen</a> সিলেক্ট বক্স "
"দিয়ে বদলান।"

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries একই রকমের অনেক কিছুর "
"ফাংশনালিটি দেয়, শুধু "
"একটাকেই এনাবল করা উচিত।"

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলা শুধু <a "
"href=\":href\">YAML সোর্স</a> এর মাধ্যমে "
"আপডেট করা যাবে।"

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো কেবল YAML "
"সোর্সের মাধ্যমে আপডেট করা "
"যাবে।"

msgid "every @increment seconds"
msgstr "हर @increment সেকেন্ডে"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"ফর্ম-গুল্লাতে চ্যালেঞ্জ "
"যোগ করতে এর জন্য <a "
"href=\":href\">CAPTCHA</a> দিন।"

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>ফর্মের ভিতরে CAPTCHA "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন লিংক "
"যুক্ত করুন</em>’কে CAPTCHA "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট দিয়ে "
"বদলান"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে এবং <a "
"href=\":href\">CAPTCHA প্রশাসন লিংকগুলো "
"ফর্মে যুক্ত করুন</a> চালু "
"করা থাকে, তাহলে প্রত্যেকটা "
"ফর্মে যোগ হওয়া CAPTCHA "
"ফিল্ডসেট প্রতিটা "
"ওয়েবফর্মের আইডি ট্র্যাক "
"করার বদলে নতুন একটা CAPTCHA "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট তৈরি "
"করবে।"

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"ইটা “@from” লিংকের লেবেল ও "
"আচরণ পরিবর্তন কইরা “@to” "
"করে।"

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"দুঃখিত… এই ফর্মটা নতুন "
"আবেদন নেওয়া বন্ধ করা আছে।"

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"আপনার এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"একাউন্টে একটা বাকি ড্রাফট "
"আছে। <a href=\"#\">আপনার বাকি "
"ড্রাফট লোড করুন</a>।"

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"আপনার এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"বাকি ড্রাফট আছে। <a "
"href=\"#\">আপনার বাকি ড্রাফট "
"দেখুন</a>।"

msgid "Webforms: Help"
msgstr "ওয়েবফর্মস: সাহায্য"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax প্রোগ্রেস টাইপ"

msgid "Ajax speed"
msgstr "এজাক্স স্পিড"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "ডিফল্ট Ajax প্রগ্রেস টাইপ"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "ডিফল্ট Ajax ইফেক্ট"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "ডিফল্ট Ajax গতি"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায়, "
"কীভাবে ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশনের পিডিএফ কপি "
"ডাউনলোড করা যায়, এক্সপোর্ট "
"করা যায়, আর ইমেইল দিয়ে "
"পাঠানো যায়।"

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number মিলিসেকেন্ড"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax চলার সময় দেখাইয়া যাওন "
"ডিফল্ট progress indicator বাছাই করন।"

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে দেখানো "
"ডিফল্ট এফেক্ট সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid "Select the default effect speed."
msgstr ""
"ডিফল্ট ইফেক্টের গতি "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদান "
"প্রপার্টি টোকেনসমূহ"

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"এলিমেন্ট প্রপার্টি টোকেন "
"সম্পর্কে জানুন"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"মিসাল হিসেবে, ইমেইল "
"এলিমেন্টের টাইটেল (মানে "
"#title) দেখানোর জন্য আপনি "
"[webform:element:email:title] টোকেন ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr ""
"এডমিন কনফিগারেশন মেরামত "
"করা হচ্ছে…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"(অপ্রয়োজনীয়) অনুবাদ "
"সেটিংস সরাইয়া দিচ্ছি…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ আরো ভিডিও দেখুন"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"পরের জমা দেওয়ার আগ পর্যন্ত "
"অপেক্ষার সময়"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "জমাদানের বাকি সংখ্যা"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য জমা "
"দেওয়ার বাকি সংখ্যাটা।"

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"পর ইউজাররে পরের সাবমিশনের "
"আগে অপেক্ষার সময়"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর বাকি "
"থাকা জমা দেওয়ার সংখ্যা"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে ব্যবহারকারীর "
"জন্য বাকি থাকা সাবমিশন "
"সংখ্যা।"

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"পরের সাবমিশন জমা দেওয়ার "
"আগে উৎস এন্টিটির জন্য "
"অপেক্ষার সময়"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"উৎস এন্টিটির জন্য জমা "
"দেওয়া বাকি সংখ্য়া"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সোর্স এনটিটির "
"জন্য বাকি থাকা সাবমিশনের "
"সংখ্যা।"

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"মুলতঃ সোর্স এন্টিটির "
"প্রতি ইউজার জমা দেওয়ার "
"সর্বোচ্চ সীমা"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"ইউজার-রা কোনো সোর্স "
"এন্টিটির জন্য যে সাবমিশন "
"লিমিট ইন্টারভাল সেট করা "
"আছে (সীমা)"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"এক জন ব্যবহারকাৰির আগের "
"submission সমাপ্ত হওয়ার পর উৎস "
"entity-এর পরের submission-এর আগে "
"অপেক্ষার সময়"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"মইন প্রতি ইউজার—একটা "
"সোর্স এন্টিটির মোট "
"সাবমিশন সংখ্যা"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য "
"একটি source entity-র বাকি থাকা submission "
"সংখ্যা"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উৎস এন্টিটির "
"জন্য ইউজারের কাছে এখনো "
"বাকি থাকা জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা।"

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%d টা অক্ষর ঢোকানো হইছে"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d ক্যারেক্টার বাকি আছে"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"শর্তসাপেক্ষ যুক্তির সাথে "
"রেগুলার এক্সপ্রেশন "
"কীভাবে ব্যবহার করতে হয় "
"শিখুন।"

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"বুঝা যায় এমন অপশনগুলার "
"সংখ্যা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"উপরের অন্তর্ভুক্ত ইমেইল "
"ভ্যালুগুলোর মধ্যে যেগুলা "
"ফাইল আপলোড এলিমেন্ট "
"নির্বাচন করা আছে শুধু "
"সেগুলাই ইমেইলের সাথে "
"সংযুক্ত হবে।"

msgid "Error response redirect URL"
msgstr "ভুল রেসপন্স রিডাইরেক্ট URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড চলতেছে। আপলোড "
"করা ফাইল হারায়ে যেতে পারে।"

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা "
"সংযুক্তিগুলো পাঠানো "
"ইমেইলে ফাইল সংযুক্তি "
"হিসেবে অন্তর্ভুক্ত করা "
"হবে না।"

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এনটিটি প্রিন্ট "
"সেটিংস মেরামত করা হচ্ছে…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"আমরা এখনকার অনুরোধটা "
"সম্পন্ন করতে পারছি না।"

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"আপনি কি এই বর্তমান পেজটা "
"আবার লোড করতে চান?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"আরও একখান সফট-খোলা (slideout) "
"উপাদান দে়য়।"

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"কাস্টম এরর রেসপন্স "
"রিডাইরেক্ট URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"রিমোট ফেইল করলে যেদিন redirect "
"করতে চান, সেই URL বা পাথ।"

msgid "Error URL:"
msgstr "URL এরর:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"দেকা দিতে চাইলে আলাদা "
"আলাদা এলিমেন্ট আউটপুট "
"করতে, ‘?’ এর জায়গায় বসাও…"

msgid "Source element"
msgstr "উৎস উপাদান"

msgid "Destination element"
msgstr "গন্তব্য উপাদান"

msgid "Destination state"
msgstr "গন্তব্য রাষ্ট্র"

msgid "Same as…"
msgstr "এভাবে—একই রকম করে…"

msgid "Draft created"
msgstr "খসড়া বানাইয়া ফেলা হইছে"

msgid "Draft updated"
msgstr "আপডেট করা খসড়া"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন: "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া "
"এলিমেন্ট কী-গুুলা হলো ছোট "
"হাতের অক্ষর, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর।"

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"ছোট হাতের বর্ণ, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর। (অর্থাৎ element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"নামা, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর। (যেমন element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"লেটার, নাম্বার, "
"আন্ডারস্কোর আর ড্যাশ। "
"(যেমন: element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ ওয়েবফর্ম অপশন "
"হিসেবে ট্যাক্সোনমি টার্ম "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"জানুন কীভাবে একটা সিলেক্ট "
"এলিমেন্ট বানাতে হয়, যেটা "
"স্ট্যান্ডার্ড অপশনগুলোর "
"বদলে ট্যাক্সোনমি "
"ভোকাবুলারি ব্যবহার করে।"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform Options হিসেবে Taxonomy Terms "
"ব্যবহার করুন | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য Ajax "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"টেবিলগুলো সংক্ষিপ্ত (truncate) "
"করুন।"

msgid "Information message"
msgstr "তথ্যসূচক মেসেজ"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এনটিটি প্রিন্ট "
"(পিডিএফ) অ্যাটাচমেন্ট"

msgid "Options limit"
msgstr "অপশনগুলা সীমিত করুন"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>অপশন</strong> পেইজে "
"ওয়েবফর্মের অপশন "
"সীমাবদ্ধতার সারাংশ "
"দেখায়।"

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"অনুমতি দেয় যে অপশনসহ "
"এলিমেন্টগুলোর (মানে "
"নির্বাচন, চেকবক্স, আর "
"রেডিও) ক্ষেত্রে প্রতিটা "
"অপশনের জন্য আলাদা আলাদা "
"জমা দেওয়ার সীমা নির্ধারণ "
"করা যায়।"

msgid "Limit reached message"
msgstr ""
"সীমার মধ্যে পৌঁছে গেছে "
"বার্তা"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr ""
"সীমা পূরন হইলে যেভাবে আচরণ "
"করা হবে"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "'@element_key' মিসিং আছেন।"

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type এর সীমাবদ্ধতা"

msgid "Do not display a message"
msgstr "বার্তা দেখাবেন না"

msgid "Placeholder help"
msgstr "প্লেসহোল্ডার সাহায্য"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত "
"প্লেসহোল্ডারগুলো ব্যবহার "
"করা যেতে পারে:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - এলেমেন্টের শিরোনাম।"

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label এ কাবান লেবাসগুলো আর "
"উপলব্ধ নাই।"

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"ফাইলের নাম Webform মডিউলের ১৫০ "
"অক্ষরের সীমা অতিক্রম "
"করেছে। দয়া করে ফাইলের নাম "
"বদলিয়ে আবার চেষ্টা করুন।"

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Webform: পরীক্ষামূলক মডিউল "
"সক্রিয় করা হয়েছে"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক webform মডিউল "
"পাওয়া গেছে: %module_list. <a "
"href=\":url\">পরীক্ষামূলক মডিউল</a> "
"কেবল পরীক্ষার জন্য দেওয়া "
"হয়। নিজের ঝুঁকিতে ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "Option value attribute names"
msgstr ""
"বিকল্পের মান "
"অ্যাট্রিবিউট নামসমূহ"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS দিয়ায় SVG কভাৰা অনুমতি "
"দিন"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "SVG প্যানিং অর জুমিং অন করুন"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"টুলটিপ-এর মধ্যে দেখাবার "
"টেক্সট আর বর্ণনা প্রদর্শন "
"করুন"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"এই কাস্টম অপশনগুলো যেই সব "
"উপাদান ব্যবহার করে, "
"সেগুলোর ওপরই প্রভাব ফেলুন"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "'@label' নকল কাস্টম অপশনগুলো"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে এই এলিমেন্টটা "
"যোগ করার সময় ব্যবহারকারীর "
"জন্য দেখানোর মতো "
"সংক্ষিপ্ত বর্ণনা।"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"ဒီ এলিমেণ্টটার তলায় "
"এডিটিং ফর্মে ইউজারকে "
"দেখানোর জন্য নির্দেশনা।"

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG ফাইলের URL অথবা পথ"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"SVG অপশন উপাদানবোৰ CSS দিয়ে "
"ভরতে (fill) দেওয়ার অনুমতি দিন"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, ইনলাইন "
"ফিল স্টাইলগুলো সরানো হবে "
"এবং CSS ব্যবহার করে বদলানো "
"হবে।"

msgid "CSS/JS"
msgstr "সিএসএস/জেএস"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"নিচের অপশনগুলো HTML/SVG "
"মার্কআপ থেকে পার্স করা "
"কাস্টম অপশনগুলোকে উন্নত "
"করতেও, আর সেই সাথে অনুবাদ "
"করতেও ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"বিকল্পগুলা তথ্য টিপটিপ "
"(tooltip) এর মাধ্যামে দেখানো হয়।"

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"অপশন টেক্সট অইর বর্ণনা "
"টুলটিপের ভিতর দেখাও"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"যদি টিক দে দেওয়া হয়, অপশন "
"লেখা ও বর্ণনা টুলটিপ "
"ব্যবহার করে দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, এই "
"কাস্টম অপশন এলিমেন্টটা "
"ওয়েবফর্মে কেউ এলিমেন্ট "
"যোগ করার সময় ব্যবহারকারীর "
"কাছে উপলব্ধ থাকবে।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"যদি টিক দিয়া হয়, তয়োম এই "
"কাস্টম অপশন এলিমেন্টটা "
"ওয়েবফর্মে উপকরণ যোগ "
"করবার সময় কোনো "
"ব্যবহারকারীর এনটিটি "
"রেফারেন্সের জন্য উপলব্ধ "
"থাকিবে।"

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"শিরোনাম, বর্ণনা, সাহায্য, "
"টেমপ্লেট, না URL অনুযায়ী "
"ছাঁকনি করুন"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"নিম্নের বিকল্পগুলো "
"কাস্টম অপশনগুলোকে উন্নত "
"করতেও এবং সেটাগুলো অনুবাদ "
"করতেও ব্যবহার করা হয়।"

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে কাস্টম "
"ওয়েবফর্ম অপশন এলিমেন্ট "
"বানানোর প্রক্রিয়া দেখানো "
"হয়েছে।"

msgid "View (token) URL"
msgstr "URL (টোকেন) দেখুন"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়া তথ্য "
"দেখার জন্য যে URL ব্যবহার "
"করা যাবে। ওয়েবফর্ম "
"এমনভাবে সেটআপ করতে হবে "
"যাতে ব্যবহারকারীরা "
"সিকিউর টোকেন (secure token) "
"ব্যবহার করে জমা দেওয়া "
"কনটেন্ট দেখার অনুমতি পায়।"

msgid "Update (token) URL"
msgstr ""
"টিনু (টোকেন) ইউআরএল আপডেট "
"করুন"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"সকল মান আউটপুট করতে ‘?’ বাদ "
"দিন। [webform_submission:values:html] ব্যবহার "
"করে সব মান HTML আকারে আউটপুট "
"করুন।"

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন দিয়া সাবমিশন দেখা’ র "
"অনুমতি দিন"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন দিয়া জমা দেওয়াটা "
"আপডেট করার অনুমতি দিন"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"প্রতি সোর্স এনটিটির জন্য "
"সীমা"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"উৎস এন্টিটি বা ওয়েবফর্ম-এর "
"শিরোনাম।"

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"বাচ্চা সব ব্যবহারকারী, "
"কাস্টম ইমেইল ঠিকানা আর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা"

msgid "Edit webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"মুত্তাফিক প্রশাসকগণ "
"ওয়েবফর্ম-এর ভিন্নতা "
"(ভেরিয়েশন) বানাইতে পারবে।"

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মস: ভ্যারিয়্যান্ট "
"কনফিগারেশন"

msgid "Select a variant"
msgstr ""
"একটা ভ্যারিয়েন্ট সিলেক্ট "
"করুন"

msgid "Add webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট যোগ "
"করুন"

msgid "Edit webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"সম্পাদনা করুন"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়্যান্ট "
"কপি করুন"

msgid "Delete webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়্যান্ট "
"মুছুন"

msgid "Apply webform variant"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"প্রয়োগ করুন"

msgid "View webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"দেখুন"

msgid "Test webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের "
"ভ্যারিয়্যান্টগুলো টেস্ট "
"করুন"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম প্লাগইনসমূহ: "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid "Webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়্যান্টসমূহ"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট প্লাগইন "
"আইডি"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "Variant instance ID"

msgid "Variant element key"
msgstr "ভেরিয়েন্ট এলিমেন্ট কি"

msgid "Variants settings"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট সেটিংস"

msgid "Filter category"
msgstr "শ্রেণিবিভাগ ছেঁকে দেখুন"

msgid "Filter state"
msgstr "অপশন ফিল্টার অবস্থা"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"বাদ দেওয়া হয়েছে"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"এক্স্যাম্পল"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বিভিন্ন ধরন "
"(variants)-এর একটা উদাহরণ দেখায়।"

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"এভাবে চেক করলে, "
"ভ্যারিয়েন্টের তথ্য সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য পর্দায় "
"দেখানো হবে।"

msgid "Example of a webform variant."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টের "
"একটা উদাহরণ।"

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "ওয়েবফর্ম [ডিপ্রিকেটেড]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের তথ্য দিছা "
"দিবার পর সাবমিট-এ ক্লিক "
"করুন; তারপর সে আপনাকে "
"যথোপযুক্ত কনটেন্ট তৈরি "
"ফর্মে নিয়ে যাবে।"

msgid "Delete all related variants"
msgstr ""
"সব জড়িত ভ্যারিয়েন্টগুলো "
"মুছে দিন"

msgid "View variants"
msgstr "ভ্যারিয়্যান্টগুলো দেখান"

msgid "Test variants"
msgstr ""
"বিভিন্ন ভ্যারিয়েন্ট "
"পরীক্ষা করুন"

msgid "Apply variants"
msgstr ""
"লাগু করো "
"ভ্যারিয়্যান্টগুলো"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"এখন এই ওয়েবফর্মের জন্য "
"কোনো ভ্যারিয়্যান্ট সেটআপ "
"করা হয়নি।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখাানো "
"হয় কেমন করে ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্ট ব্যবহার করে A/B "
"টেস্টিং, অডিয়েন্সভিত্তিক "
"ভাগ করা (segmentation), আর "
"পার্সোনালাইজেশন করা "
"যায়—তার একটা সামগ্রিক "
"ধারণা।"

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলে এখন "
"ভ্যারিয়েন্ট (variants) সাপোর্ট "
"করে, যেগুলো A/B টেস্ট, "
"সেগমেন্টেশন, আর "
"পার্সোনালাইজেশনের জন্য "
"ব্যবহার করা যায়।"

msgid "Configuration: Variants"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"ভ্যারিয়্যান্টসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা **<strong>Variants configuration</strong>** "
"প্রশাসকরা ভ্যারিয়েন্ট "
"(variants) সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Variant</strong> গুলো A/B টেস্টিং, "
"segmentation, আর personalization এর জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Plugins: Variants"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"ভ্যারিয়েন্টসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Variants</strong> পেজ ওয়েবফর্মের "
"ভ্যারিয়েশন বানাইতে এবং "
"ব্যবস্থাপনা করাইতে দেযা, "
"যাতে A/B টেস্টিং, "
"সেগমেন্টেশন, আর "
"পার্সোনালাইজেশন করা যায়।"

msgid "@total variants"
msgstr "@মোট ভ্যারিয়েন্টগুলো"

msgid "variants"
msgstr "ভ্যারিঅ্যান্টসমূহ"

msgid "No variant available."
msgstr ""
"কোনো ভ্যারিয়েন্ট পাওয়া "
"যায় নাই।"

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"এই মেসেজটা লুকাতে চাইলে @none "
"লিখুন।"

msgid "Apply variants?"
msgstr "ভেরিয়েন্ট বসাবো?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Delete all variants"
msgstr "সব ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr ""
"কোনো ভ্যারিয়েন্ট মুছবেন "
"না"

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ওয়েবফর্মে "
"প্রয়োগ করার জন্য "
"ভ্যারিয়্যান্টগুলো "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"নির্বাচিত ওয়েবফর্মের "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়েছে এবং মোছা "
"হয়েছে।"

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট %title "
"প্রযোগ করা হইছে এবং মুছা "
"হইয়া গেছে।"

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"চয়ন করা ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়ান্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হইছে আর সবগুলো "
"ভ্যারিয়ান্ট মুছে ফেলা "
"হইছে।"

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট %title "
"প্রয়োগ করা হয়েছে, আর সব "
"ভ্যারিয়েন্ট মুছে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"নির্বাচিত ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হয়েছে।"

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট %title "
"প্রয়োগ করা হইছে।"

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ভ্যারিয়্যান্ট "
"%name মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Edit @label variant"
msgstr "@label ভ্যারিয়েন্ট এডিট করুন"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্টটা "
"সাফল্যের সাথে যোগ করা হলো।"

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভেরিয়েন্ট "
"সফলভাবে আপডেট করা হইছে।"

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্টগুলো সিলেক্ট "
"কইরা তারপর সাবমিট বাটনে "
"চাপ দিন; এতে আপনাকে @operation "
"ফর্মের পেজে নেওয়া হবে।"

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোর ডিফল্ট "
"ক্যাটাগরি ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"নিচের <a href=\":href\">ওয়েবফর্ম "
"ওভারভিউ পেজ</a> এ যেটা "
"“ফিল্টার ওয়েবফর্মস "
"ডিফল্ট ক্যাটাগরি” হিসেবে "
"সিলেক্ট করা আছে, সেটা "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Filter webforms default state"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলার ডিফল্ট "
"অবস্থা ফিল্টার করুন"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":href\">ওয়েবফর্ম "
"ওভারভিউ পেজ</a>–এ যেই "
"ফিল্টার ওয়েবফর্মগুলোর "
"ডিফল্ট স্টেট নির্বাচন করা "
"আছে সেটি সিলেক্ট করুন।"

msgid "Form URL path settings"
msgstr "ফর্মের URL পাথ সেটিংস"

msgid "Select available variants"
msgstr ""
"যা পাওয়া যায় এমন "
"ভ্যারিয়েন্ট নির্বাচন "
"করুন"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"যে সব বাদ দিয়া রাখা (excluded) "
"বিভিন্নতা আছে সেগুলো "
"অবশ্যই হাত দিয়ে বিদ্যমান "
"ওয়েবফর্মগুলো থেকে মুছে "
"ফেলতে হবে।"

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"এলিমেন্টটাক কুইরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পূরণ করার "
"অনুমতি দিন।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"খেয়াল কইরা রাখবেন, CAPTCHA "
"মডিউল এমন পেইজগুলার পেইজ "
"ক্যাশিং বন্ধ করে দেয় যেই "
"পেইজে CAPTCHA চ্যালেঞ্জ থাকে।"

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"এটা ডাটাবেজে সেভ করে "
"ফাইনাল করার পর জমা দেওয়ার "
"পর ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"চালু করা আর ট্র্যাক করার "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেয়।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>মনোযোগ দিন "
"ডেভেলপাররা!!!</strong> দয়া করে "
"নিশ্চিত করুন যে আপনি <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> লাইব্রেরিটা "
"৫.০.x ভার্সনে নামাইয়েন "
"(ডাউনলোড করে আপডেট করেন)"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">ওয়েবফর্ম মডিউলের "
"এক্সটার্নাল লাইব্রেরি "
"আপডেট করা সম্পর্কে আরও "
"জানুন</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Drupal 8-এ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API</a> "
"সম্পরকে আরও জানুন।"

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"ইমেইলটা শিডিউল করবেন না "
"যদি সেই অ্যাকশনটা আগে "
"থেকেই ট্রিগার হওয়ার কথা "
"থাকে"

msgid "Given name on card"
msgstr "কার্ডের ওপরে নাম"

msgid "Card expiry month"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ শেষ হওয়ার "
"মাস"

msgid "Card expiry year"
msgstr ""
"কার্ডের মেয়াদ শেষ হওয়ার "
"বছর"

msgid "Transaction currency"
msgstr "লেনদেনের মুদ্রা"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: আলাবামা  \n"
"AK: আলাস্কা  \n"
"AS: "
"'আমেরিকান সামোয়া'  \n"
"AZ: "
"অ্যারিজোনা  \n"
"AR: আর্কানসাস  "
"\n"
"AE: 'সশস্ত্র বাহিনী (কানাডা, "
"ইউরোপ, আফ্রিকা, অথবা "
"মধ্যপ্রাচ্য)'  \n"
"AA: 'সশস্ত্র "
"বাহিনী আমেরিকাস'  \n"
"AP: "
"'সশস্ত্র বাহিনী প্যাসিফিক' "
" \n"
"CA: ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"CO: "
"কলোরাডো  \n"
"CT: কানেকটিকাট  \n"
"DE: "
"ডেলাওয়ার  \n"
"DC: 'কলম্বিয়া "
"জেলা'  \n"
"FM: 'মাইক্রোনেশিয়ার "
"ফেডারেটেড স্টেটস'  \n"
"FL: "
"ফ্লোরিডা  \n"
"GA: জর্জিয়া  \n"
"GU: "
"গুয়াম  \n"
"HI: হাওয়াই  \n"
"ID: "
"আইডাহো  \n"
"IL: ইলিনয়  \n"
"IN: "
"ইন্ডিয়ানা  \n"
"IA: আইওয়া  \n"
"KS: "
"কানসাস  \n"
"KY: কেন্টাকি  \n"
"LA: "
"লুইজিয়ানা  \n"
"ME: মেইন  \n"
"MH: "
"'মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"MD: "
"মেরিল্যান্ড  \n"
"MA: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"MI: মিশিগান  "
"\n"
"MN: মিনেসোটা  \n"
"MS: মিসিসিপি  "
"\n"
"MO: মিসৌরি  \n"
"MT: মন্টানা  \n"
"NE: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"NV: নেভাডা  \n"
"NH: "
"'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  \n"
"NJ: 'নিউ "
"জার্সি'  \n"
"NM: 'নিউ মেক্সিকো'  "
"\n"
"NY: 'নিউ ইয়র্ক'  \n"
"NC: 'নর্থ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"ND: 'নর্থ "
"ডাকোটা'  \n"
"MP: 'উত্তর "
"মেরিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"OH: "
"ওহাইও  \n"
"OK: ওকলাহোমা  \n"
"OR: "
"ওরেগন  \n"
"PW: পালাউ  \n"
"PA: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"PR: "
"'পুয়ের্তো রিকো'  \n"
"RI: 'রোড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"SC: 'সাউথ "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"SD: 'সাউথ "
"ডাকোটা'  \n"
"TN: টেনেসি  \n"
"TX: "
"টেক্সাস  \n"
"UT: ইউটা  \n"
"VT: "
"ভারমন্ট  \n"
"VI: 'ভার্জিন "
"দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"VA: "
"ভার্জিনিয়া  \n"
"WA: ওয়াশিংটন  "
"\n"
"WV: 'ওয়েস্ট ভার্জিনিয়া'  "
"\n"
"WI: উইসকনসিন  \n"
"WY: "
"ওয়াইয়োমিং  \n"
"AB: আলবার্টা  "
"\n"
"BC: 'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া'  \n"
"MB: "
"ম্যানিটোবা  \n"
"NB: 'নিউ "
"ব্রান্সউইক'  \n"
"NL: "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"লাব্রাডর'  \n"
"NS: 'নোভা "
"স্কোশিয়া'  \n"
"NT: "
"'নর্থওয়েস্ট টেরিটরিজ'  \n"
"NU: "
"নুনাভুট  \n"
"'ON': অন্টারিও  \n"
"PE: "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড দ্বীপ'  "
"\n"
"QC: কুইবেক  \n"
"SK: সাসকাচোয়ান  "
"\n"
"YT: ইয়ুকন"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr ""
"ডাউনলোড করা যায় এমন "
"আর্কাইভের ধরন"

msgid "Customize my table"
msgstr "মইন টেবিল কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীসকলক ফলাফল "
"নিজেদের মতো কাস্টমাইজ "
"করতে দেওক"

msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"দূরবর্তী পোস্টের ডেটা "
"ক্যাস্ট করো"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীলা ফলাফল "
"টেবিল কাস্টমাইজ করার "
"সুযোগ দিন"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"বেনামী ব্যবহারকারীর "
"সীমাবদ্ধতাগুলো শুধু "
"ব্যবহারকারীর ব্রাউজারের "
"সেশনের ভিতরে ট্র্যাক করা "
"হয়। প্রতি-ব্যবহারকারী "
"সীমা শুধু প্রমাণীকৃত "
"(authenticated) ব্যবহারকারীদের "
"জন্য সীমাবদ্ধ করা "
"ফর্মগুলোর মধ্যেই ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া হয়।"

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "অপশন/চেকবক্স সেটিংস"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "অপশন/চেকবক্সটা বন্ধ করুন"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr ""
"বাতিল/চিহ্নিত করার "
"অপশন/চেকবক্সটা সরাইয়া দিন"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"এই মেসেজটা দেখায় যখন "
"অবশিষ্ট জমা দেওয়ার সংখ্যা "
"একের বেশি হয়।"

msgid "One remaining message"
msgstr "আরেকটা বাকি আছে এমন বার্তা"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দেখানো হয় যখন "
"আর মাত্র একটিমাত্র জমা "
"দেওয়ার সুযোগ বাকি থাকে।"

msgid "None remaining message"
msgstr "এখন আর কোনো মেসেজ বাকি নাই"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"এই মেসেজটা দেখায় যখন আরও "
"জমা দেওয়ার সুযোগ থাকে।"

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"এই বার্তাটা দেখা যায় যখন "
"কোনো জমা দেওয়ার সীমা নেই।"

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"বার্তা দেখানো হয় যখন কোনো "
"উপাদান থেকে ভ্যালিডেশন "
"এররসহ সাবমিট করা হয়।"

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"অপশন সেট করুন অথবা চেকবক্স "
"জমা দেওয়ার সীমা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"ডেভেলপারদের জন্য "
"উদাহরণসমূহ | Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "আরও @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"ব্যবহারকাৰীসকলে সকলো "
"ওয়েবফৰ্মৰ বাবে পঠিয়াই "
"দিয়া ফলাফলৰ টেবুলখন "
"কাষ্টমাইজ কৰিব পাৰে।"

msgid "Customize default table"
msgstr ""
"ডিফল্ট টেবিল কাস্টমাইজ "
"করুন"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"নিচে আপুনি নিজের জন্য "
"নির্ধারিত ফলাফলের টেবিল "
"কাস্টমাইজ করতে পারবেন, "
"যেটা শুধু আপনার কাছেই "
"দেখানো হয়।"

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"নিচে আপনি ডিফল্ট ফলাফলের "
"টেবিলটাকে কাস্টমাইজ করতে "
"পারবেন, যেটা সবার জন্য "
"দেখানো হয়।"

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr ""
"আপনার কাস্টমাইজড টেবিলটা "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"ডিফল্ট কাস্টমাইজড টেবিল "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"আপনার কাস্টমাইজ করা "
"টেবিলটা রিসেট করা হইছে।"

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"ডিফল্ট কাস্টমাইজ করা "
"টেবিলটা রিসেট করা হইছে।"

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর, আর ড্যাশ"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr "কোনো অরফ্যান জমা পাই নাই।"

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিতনে যে @total orphaned "
"webform জমাগুলি মুছে ফেলবেন?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total ওরফান ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ডিলিট করতেছি…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর, আর ড্যাশ। "
"(মানে element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"ন্যূনতম মান সর্বোচ্চ "
"মানের চেয়ে বেশি হতে পারে "
"না।"

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"স্কেল-এর মধ্যে সর্বনিম্ন "
"মানের লেবেল।"

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"টেবিলের সারি এবং "
"এলিমেন্টগুলো অটোও করে "
"প্রিফিক্স দাও ও "
"ইনক্রিমেন্ট করো"

msgid "Table row settings"
msgstr "টেবিল সারি সেটিংস"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"গলত স্বাক্ষর ফাইল ধৰা পড়ছে "
"আর মুছে ফেলা হইছে। ( @see @url )"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"অবৈধ সিগনেচার ফাইল ধরা "
"পড়ছে, তাই মুছে ফেলা হইছে। "
"(@see <a href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "ফর্ম শেয়ারিং চালু করুন"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডগুলার জন্য "
"ফর্ম শেয়ারিং অন করুন"

msgid "Shared form theme"
msgstr "গোতাগোটা ভাগ করা ফর্ম থিম"

msgid "Display shared form title"
msgstr ""
"শেয়ার করা ফর্মের শিরোনাম "
"দেখাও"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr ""
"শেয়ার করা ফর্ম পেইজের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "ডিফল্ট শেয়ার করা ফর্ম থিম"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে আরেকটা "
"ওয়েবসাইটে আইফ্রেম "
"ব্যবহার করে শেয়ার করতে "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr ""
"কোডটা ক্লিপবোর্ডে কপি করা "
"হইছে…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"নিচের বসানো ওয়েবফর্মে "
"বেনামি ব্যবহারকারীর "
"অ্যাক্সেস পরীক্ষা করতে, "
"অনুগ্রহ করে লগ আউট করুন বা "
"নিচের লিংকটা নতুন "
"প্রাইভেট/ইনকগনিটো "
"উইন্ডোতে খুলুন।"

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"আপনি কীভাবে ওয়েবফর্মটা "
"এমবেড করতে চান সেটা বাছাই "
"করুন, আর তারপর নিচের কোড "
"স্নিপেটটা সরাসরি কপি করে "
"যেকোনো ওয়েবপেজের HTML "
"সোর্সের ভেতর পেস্ট করুন।"

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"আইফ্রেম রিসাইজ করা "
"হচ্ছে—এম্বেড করা "
"ওয়েবফর্ম আইফ্রেম আর "
"জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার "
"করে পেজের মধ্যে মানিয়ে "
"নেয়ার মতোভাবে রেসপন্সিভ "
"হবে।"

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট iframe — বসানো "
"ওয়েবফর্মটা iframe ব্যবহার করে "
"পেজের মধ্যে নির্দিষ্ট "
"মাপের দেখাবে, এবং "
"স্ক্রলবার থাকবে।"

msgid "Resizing iframe code"
msgstr ""
"আইফ্রেম কোডের আকার "
"পরিবর্তন করা"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "ফর্ম শেয়ারিং সক্ষম করা আছে"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সবগুলোর জন্যে "
"চালু আছে।"

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, এই "
"ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং চালু হবে।"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"যদি যাচাই করা হয়, তেব ফরম "
"শেয়ারিং সব ওয়েবফর্ম "
"নোডের জন্য চালু করা হবে।"

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"যে থিমটা সব শেয়ার করা "
"ওয়েবফর্ম রেন্ডার করতে "
"ব্যবহার করা হবে, সেই থিমটা "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"অপশনগুলো তাদের (অনুবাদ "
"করা) লেবেল অনুযায়ী সাজাও।"

msgid "Share webform variants"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়ান্টগুলো "
"শেয়ার করুন"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"টা এটাই একটা উপাদান দিছে, "
"যি ফাইল তৈরি করে বা লোড করে, "
"যিটা জমা দেওয়া বা ইমেইলের "
"সঙ্গে লাগানো যায়।"

msgid "Share variants"
msgstr ""
"ভேரিয়েন্টগুলা শেয়ার "
"করুন"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count অ্যাক্সেস গ্রুপ"
msgstr[1] "@count অ্যাক্সেস গ্রুপসমূহ"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count এক্সেস টাইপ"
msgstr[1] "@count এক্সেস টাইপসমূহ"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"পেজ শেষ হলে পরের পেজে "
"আপনা-আপনি চলে যাবে"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"সব উপাদানগুলা দেখাও/লুকাও "
"লিংক দেখাও"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড সব "
"এলিমেন্টের লেবেল দেখায়"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড—সব "
"এলিমেন্ট লুকাই দিবে "
"(লেবেল)"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "বর্তমান কার্ড"

msgid "The current card."
msgstr "বর্তমান কার্ডটা।"

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"আপনি কি এই ওয়েবফর্মটার "
"উইজার্ড পেজগুলোকে কার্ডে "
"রূপান্তর করতে চান?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "ফর্ম উইজার্ড/কার্ড সেটিংস"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ড আগের "
"পেজ বাটন লেবেল"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডস "
"পরের পেজ বাটন লেবেল"

msgid "@index of @total"
msgstr "@index হইতে @total"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"দয়া করে লক্ষ্য করুন: আরও "
"জটিল ওয়েবফর্ম উপাদানগুলো "
"এখনও সার্ভার-পক্ষের "
"ভ্যালিডেশন প্রয়োজন হতে "
"পারে।"

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr ""
"কার্ডের টাইটেল এইচটিএমএল "
"ট্যাগ।"

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"এটা কার্ড-এর পরের পেজ "
"বাটনের জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"এটা কার্ডের “Previous” বাটনের "
"জন্য ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number উলাই দিন"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"নেভিগেশন মেনুতে সব "
"উইজার্ড পেজ দেখাও/লুকাও "
"লিংক প্রদর্শন করো"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"এটা চেক করলে, উইজার্ড পেজ "
"থাকলে এই ওয়েবফর্মের মধ্যে "
"সব এলিমেন্ট "
"লুকানো/দেখানোর একটা লিংক "
"যোগ করা হবে।"

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ডে সব উপাদানগুলোর "
"লেবেল দেখাও"

msgid "@type option value"
msgstr "@type এর মান নির্বাচন করুন"

msgid "Example: Cards"
msgstr "উদাহরণ: কার্ডসমূহ"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"বহু ধাপের “কার্ড” "
"ওয়েবফর্মের উদাহরণ।"

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"যে থিমটা ওয়েবফর্ম কেও পেজ "
"হিসেবে আলাদা URL সহ দেখানো "
"হবে, সেটি সিলেক্ট করুন।"

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ফার্স্ট নেম'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'ফার্স্ট নেম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'লাস্ট নেম'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'লাস্ট নেম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'লিঙ্গ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    "
"'#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'ইমেইল'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'ইমেইল'\n"
"   "
" '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'ফোন'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'ফোন'\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ফোন দিয়ে যোগাযোগ'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'আমরা "
"কি আপনাকে ফোন দিয়ে "
"যোগাযোগ করতে পারি?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'মন্তব্য'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': 'মন্তব্য'\n"
"    "
"'#type': textarea"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"ইউজারের আইপি ঠিকানা "
"ট্র্যাকিং বন্ধ করুন"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহারকারীদের আইপি "
"ঠিকানা ট্র্যাক করা বন্ধ "
"করুন"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য একজন "
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"রেকর্ড করা হবে না।"

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "সবার জন্য Webform সমূহ"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"এটা উপস্থাপনায় দেখানো "
"হয় যে সাইটের মালিকরা, "
"সাইট নির্মাতারা, আর "
"ডেভেলপাররা Drupal 8-এর জন্য Webform "
"মডিউল ব্যবহার করে কীভাবে "
"তাদের শেষ ব্যবহারকারীদের "
"জন্য জটিল এবং মজবুত "
"(রোবাস্ট) ফর্ম বানাতে "
"পারে।"

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"টুটো/গায়েব হয়ে যাওয়া "
"ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"প্লাগইন।"

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> বুলা মানে HTML entity "
"গুলা ডিকোড করে, যা ফেরত "
"দেয়।"

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"অটো-ফরওয়ার্ডিং করার সময় "
"পরের বাটনটা লুকিয়ে রাখুন"

msgid "Default delete button label"
msgstr "ডিফল্ট ডিলিট বাটনের লেবেল"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clientsde Validation module ব্যবহার করার "
"সময় Webform Clientside Validation module ইনস্টল "
"করা আছে কি না দেখুন।"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"Webform: ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation মডিউল ইনস্টল "
"করা আছে।"

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন মডিউল ইনস্টল "
"করা নাই।"

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation মডিউল Webform Clientside "
"Validation ইন্টিগ্রেশন সাপোর্ট "
"করতে সহায়তা করে। <a href=\":href\">Webform "
"Clientside Validation ওয়ার্নিং বন্ধ "
"করুন</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ক্লায়েন্টসাইড "
"ভ্যালিডেশন ইন্টিগ্রেশনকে "
"সাপোর্ট করতে সাহায্য করে।"

msgid "Show add element button"
msgstr "অ্যাড এলিমেন্ট বাটন দেখাও"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, "
"তেনেহলে যোগ করার (add) বাটন "
"প্রতিটা টেবিল সারি থেকে "
"সরাইয়া ফেলা হইব।"

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"যদি ফাঁকা রাখা হয়, তাহলে সব "
"ওয়েবফর্ম সিলেক্ট মেনুতে "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"ইটা ডাটাবেসে খসড়া বা "
"সাবমিশন সেভ হওয়ার পর "
"দেখাই। ডিলিট বাটনটাও "
"সাবমিশনের তথ্যের ভিতরে "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগ-এর ভিতররে "
"মুছাইবারে নিশ্চিতকরণ "
"ফর্ম ওপেন করো।"

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> টোকেনটা বসানো না "
"হলে সেটাকে সরায়।"

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"বাম বা ডান অ্যারো চাপলে "
"কার্ডগুলার মধ্যে ঘুরে "
"বেড়ান"

msgid "Include submission data"
msgstr ""
"জমাদানের তথ্য "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে টুলবারের "
"শীর্ষস্তরের আইটেম হিসেবে "
"দেখান"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"কার্ডগুলোর মধ্যে বাম বা "
"ডান দিকের তীর চাবি দিয়ে "
"ঘুরে দেখুন"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"এটা চেক করা থাকলে, "
"ব্যবহারকারীরা বাম বা ডান "
"অ্যারো কীয়ের সাহায্যে "
"কার্ডগুলার মধ্যে সরে যেতে "
"পারবে।"

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে টুলবারের "
"মধ্যে শীর্ষস্থানীয় "
"প্রশাসনিক মেনু আইটেম "
"হিসেবে দেখান"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"ওয়েবফর্মস অংশটা টুলবারে "
"শীর্ষ-স্তরের প্রশাসনিক "
"মেনু আইটেম হিসেবে দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"জটিল বা একাধিক মান হিসাব "
"করা, Ajax থাকুক বা না "
"থাকুক—সম্পদ (resource) অনেক খরচ "
"করতে পারে এবং "
"পারফরম্যান্সের ওপর "
"প্রভাব ফেলতে পারে। যত "
"সম্ভব হিসাবগুলো সীমিত করা "
"বা একসাথে (combine) করার চেষ্টা "
"করুন, অথবা কাস্টম Twig ফাংশন, "
"JavaScript, বা PHP ব্যবহার করার কথা "
"ভাবতে পারেন।"

msgid "Include submission properties"
msgstr ""
"দাখিলের (submission) "
"প্রোপার্টিগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr ""
"দাখিল করা প্রপার্টি আর "
"ভ্যালুগুলো হলোঃ"

msgid "Include submission properties:"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার প্রোপার্টি যোগ "
"করুন:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"এই ব্লকে আপনি যে "
"ওয়েবফর্মটা দেখাতে চান, "
"সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"আপুনি প্যারাগ্রাফ টোকেনও "
"ব্যবহার করতে পারেও।"

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title জমা দিন form"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"আগরতে টিক না দিলে, "
"এলিমেন্ট কোনোদিন দেখানো "
"হবে না। এলিমেন্ট শুধু ফর্ম "
"বিল্ডারের ভেতরে দেখা যাবে, "
"আর জমা দেওয়ার বিবরণ, ফলাফল, "
"এবং ডাউনলোডসহ বাকি সব "
"জায়গা থেকে লুকানো থাকবে।"

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "وېبفورم: jQuery UI دایټ‌پېکر"

msgid "Form elements attributes"
msgstr ""
"ফর্ম এলিমেন্টগুলার "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলা সবগুলার "
"ওপরে Antibot সেট করে দিন"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"@plugin_id মেইল প্লাগইন দিয়া "
"সরবরাহ করা হইছে।"

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"লিখা টেক্সট এই "
"হ্যান্ডলার্সের "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ পেজে "
"দেখানো হবে এবং এই "
"হ্যান্ডলারের ডিফল্ট "
"বর্ণনা বদলে দেবে।"

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"লিখা লেখা এইটা "
"ভ্যারিয়েন্টস-এর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ পেজে "
"দেখানো হবে।"

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"ফুট আর ইঞ্চি হিসেবে উচ্চতা "
"সংগ্রহ করার জন্য একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"ইউজারদের Webform মডিউলের "
"সাহায্য পাতাটা দেখার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "টেলেট (টোকেন) URL"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"ডিলিট করতে যে URL ব্যবহার "
"করা যায়। ওয়েবফর্মটা "
"এমনভাবে কনফিগার করতে হবে "
"যেন ব্যবহারকারীরা একটি "
"নিরাপদ টোকেন (secure token) "
"ব্যবহার করে সাবমিশন মুছে "
"দিতে পারে।"

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে জমা "
"দেওয়া (submission) মুছে ফেলতে "
"পারবেন"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তালে "
"ইউজাররা ওয়েবফর্মের URL-এর "
"শেষে সাবমিশনের (নিরাপদ) "
"টোকেন যোগ করে সেই সাবমিশন "
"মুছে ফেলতে পারবে।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"শুধু ওয়েবফর্ম যেগুলো "
"নতুন জমা দেওয়ার জন্য খোলা "
"থাকে, সেগুলাই সিকিউর টোকেন "
"দিয়ে মুছে ফেলা যায়।"

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label টেক্সট — বিবরণ"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "ছবি লেখা/মাঠ্য/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "ছবি লেখনী (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "ছবি src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr ""
"ভার্টিকাল ট্যাব (vertical tabs) "
"উপাদান দিচে।"

msgid "State (Name)"
msgstr "রাজ্য (নাম)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"অবস্থা। (সেভ করা হয়নি, খসড়া, "
"সম্পন্ন, আপডেট করা, লক করা, "
"বা কনভার্ট করা)"

msgid "State (Label)"
msgstr "রাষ্ট্র (লেবেল)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"স্টেটের কাঁচা ভ্যালু "
"(অনুবাদ না করা). (সেভ না করা, "
"খসড়া, সম্পন্ন, আপডেট করা, লক "
"করা, অথবা কনভার্ট করা)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"ফোন নাম্বার ঠিক নাই। (যেমন "
"@example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডের "
"শেষ লেবেল"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন, তারিখ "
"নির্বাচক (date picker) যে সপ্তাহের "
"দিনগুলো চেক করা থাকে না "
"সেগুলো নিষ্ক্রিয় করে "
"দেবে।"

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "এই @item টা মুছে ফেলবেন?"
msgstr[1] "এই @items গুলা মুছে ফেলবেন?"

msgid "Archive webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম আর্কাইভ করুন"

msgid "Close webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম বন্ধ করুন"

msgid "Restore webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম ফিরিয়ে আনুন"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "তার/পতাকা জমা দেওয়া"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: Email পাঠাই নাই %handler handler-এর "
"জন্য, কারণ <em>@type</em> ইমেইল (%email) "
"টা বৈধ না।"

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI Datepicker"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"তারিখ আর datetime এলিমেন্টের "
"জন্য jQueryUI datepicker সাপোর্ট দেয়। "
"jQueryUI আর রক্ষণাবেক্ষণ করা হয় "
"না।"

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    "
"'#title': 'টেক্সট এরিয়া'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অপশন উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select:\n"
"    '#title': 'একটা নির্বাচন "
"করুন'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: 'অপশন ২'\n"
"   "
"   option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': "
"'মাল্টিপল নির্বাচন করুন'\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: 'অপশন ২'\n"
"   "
"   option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': "
"'রেডিও বাটনসমূহ'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'অপশন ১'\n"
"      option_2: "
"'অপশন ২'\n"
"      option_3: 'অপশন ৩'\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#title': 'চেকবক্সসমূহ'\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'অপশন "
"১'\n"
"      option_2: 'অপশন ২'\n"
"      option_3: "
"'অপশন ৩'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'চেকবক্স'\n"
"    '#description': 'এটা "
"হলো একটা বর্ণনা'\n"
"file_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'ফাইল "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
" "
"   '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'একটা "
"ম্যানেজড ফাইল'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'একাধিক "
"ম্যানেজড ফাইল'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'তারিখ উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': 'তারিখ'\n"
"  "
"datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"'তারিখ/সময়'\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"   "
" '#title': 'তারিখের তালিকা'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'সময়'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'উন্নত উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': 'রং'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'টেলিফোন'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'ইউআরএল'\n"
"  search:\n"
"    "
"'#type': search\n"
"    '#title': 'খোঁজ'\n"
"  number:\n"
"    "
"'#type': number\n"
"    '#title': 'সংখ্যা'\n"
"    '#min': "
"0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': 'রেঞ্জ'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ পেজ/মডাল "
"শিরোনাম"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"হ্যাঁ, আমি এই @item মুছে ফেলতে "
"চাই।  \n"
"হ্যাঁ, আমি এই @items মুছে "
"ফেলতে চাই।"

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'যোগাযোগের "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': 'যোগাযোগ'\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'জীবনবৃত্তান্ত "
"পদ্ধতি'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'জীবনবৃত্তান্ত "
"ফাইল সংযুক্ত করুন'\n"
"      paste: "
"'জীবনবৃত্তান্ত পেস্ট "
"করুন'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"'জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"  "
"  '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"     "
"   ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'আবেদনের অবস্থা'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"'#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'আবেদনের "
"অবস্থা'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"'সম্পন্ন'\n"
"      in_review: "
"'পর্যালোচনাধীন'\n"
"      accepted: "
"'গ্রহণ করা হইছে'\n"
"      rejected: "
"'বাতিল করা হইছে'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
" "
"   '#type': datetime\n"
"    '#title': 'আবেদন "
"সম্পন্ন হইবার তারিখ'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'আবেদন "
"পর্যালোচনাধীন হইবার "
"তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'আবেদন গ্রহণ করা হইবার "
"তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'আবেদন বাতিল করা হইবার "
"তারিখ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'মূল্যায়ন সারাংশ'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'গড় রেটিং'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'মূল্যায়নের সংখ্যা'\n"
"    '#test': "
"'0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': { "
" }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'মূল্যায়নের বিস্তারিত'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'আপনার তথ্য'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'নাম "
"(ফার্স্ট)'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'নাম (লাস্ট)'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  "
"'#title': 'যোগাযোগের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': 'যোগাযোগ'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
" "
"   '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
" "
" '#title': 'আপনার "
"জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'জীবনবৃত্তান্ত দেওয়ার "
"পদ্ধতি'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'জীবনবৃত্তান্ত "
"ফাইল সংযুক্ত করুন'\n"
"      paste: "
"'জীবনবৃত্তান্তটি "
"কপি/পেস্ট করুন'\n"
"    '#default_value': "
"attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'জীবনবৃত্তান্ত'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দেওয়ার বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'আবেদন করুন'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "ওয়েবফর্ম স্কিমা"

msgid "Popper.js"
msgstr "পপার.জেএস"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"লাইব্রেরিটা <b>@path</b>-এ ইনস্টল "
"করা নাই।"

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"অ্যাডমিন ট্যাগসমূহ — "
"অ্যাডমিন ট্যাগসমূহের "
"মধ্যে %html_tags অন্তর্ভুক্ত "
"আছে।"

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML tags — HTML tags এর মধ্যে %html_tags "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Default categories"
msgstr "ডিফল্ট ক্যাটাগরি সমূহ"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "মন্তব্য/নোট"

msgid "Default webform categories"
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম "
"ক্যাটাগরি"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"ফর্ম বানানো আর "
"ব্যবস্থাপনা করার সময় "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সবসময় দেখানো থাকবে এমন "
"ডিফল্ট ওয়েবফর্ম "
"ক্যাটাগরি দিন।"

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"গ্রুপের ধরনগুলোর সাথে "
"সম্পর্কিত টোকেন। <em>এই "
"টোকেনটা শুধু Webform ইমেইল "
"হ্যান্ডলারের ‘To’, ‘CC’ এবং "
"‘BCC’ ইমেইল গ্রহীতাদের "
"জন্যেই পাওয়া যায়।</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "বধকারীলা (প্রশাসকগণ)"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (প্রশাসকগণ)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"Drupal 8-এ কেমন ক’রে একদম আছন্ন "
"ওয়েবফর্ম বানাবেন | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">প্রস্তাবিত "
"পদ্ধতি</a>গুলোর যেকোনো একটি "
"ব্যবহার করে বাইরের (external) "
"লাইব্রেরি ডাউনলোড করুন।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'মৌলিক "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    "
"'#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'টেক্সট এরিয়া'\n"
"    '#counter_type': "
"word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'সিলেক্ট মেনু'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'চেকবক্সসমূহ'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': "
"help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- এইটা "
"সহায়তা টেক্সট।'\n"
"      two: 'Two -- "
"এইটা সহায়তা টেক্সট।'\n"
"      three: "
"'Three -- এইটা সহায়তা "
"টেক্সট।'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'তারিখ বিষয়ক "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': 'তারিখের তালিকা'\n"
" "
" webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'সময়'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'উন্নত উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'ইমেইল (একাধিক)'\n"
"  tel_international:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'ফোন নম্বর "
"(আন্তর্জাতিক)'\n"
"    '#international': true\n"
"   "
" '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': 'রেঞ্জ'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'ফাইল আপলোড'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'টেবিল সিলেক্ট'\n"
" "
"   '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'টেবিল সোর্ট'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
" "
"   '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': 'অটো "
"কমপ্লিট'\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"'বাটনসমূহ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'ইমেজ সিলেক্ট'\n"
"    '#show_label': "
"true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten "
"1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"'রেটিং'\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'এইগুলো "
"সেবা/ব্যবহারের শর্ত।'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'অনুগ্রহ "
"করে প্রশ্ন ১-এর উত্তর দিন?'\n"
" "
"     q2: 'এখন প্রশ্ন ২-এর উত্তর "
"কেমন হবে?'\n"
"      q3: 'শেষে, এই আছে "
"প্রশ্ন ৩?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: "
"2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: "
"5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'এনটিটি রেফারেন্স "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'এনটিটি অটো কমপ্লিট'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'এনটিটি "
"সিলেক্ট'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'টার্ম সিলেক্ট'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"কম্পোজিটসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'কাস্টম কম্পোজিট'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'নাম (First name)'\n"
"      last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'নাম (Last name)'\n"
"      "
"sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"sex\n"
"        '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"      martial_status:\n"
"   "
"     '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"marital_status\n"
"        '#title': 'বিবাহিত "
"অবস্থা'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        "
"'#title': 'কর্মসংস্থান অবস্থা'\n"
"    "
"  age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"'বয়স'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ফর্ম উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ফর্ম উপাদান (ইনপুট মাস্ক: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ফর্ম উপাদান (ইনপুট "
"লুকানো)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ফর্ম উপাদান (লেবেল ও "
"বর্ণনা)'\n"
"    '#description': 'এটা একটা "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#placeholder': 'এটা একটা "
"প্লেসহোল্ডার।'\n"
"    '#help': 'এটা "
"সহায়তা।'\n"
"    '#more': 'এটা আরও "
"কিছু টেক্সট'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'বিভাজকসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'বার্তাসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'এটা একটা "
"<strong>তথ্য</strong> বার্তা।'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Flexbox'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox "
"উপাদানসমূহ'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'উপাদান (Flex: 1)'\n"
"      "
"'#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'উপাদান (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    "
"element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'উপাদান (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'ইন্টারনাল'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'মানসহ "
"চেকবক্স'\n"
"    '#value__title': 'একটা মান "
"লিখুন'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    "
"'#title': 'ম্যাপিং'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: "
"Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'একাধিক মান'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"     "
" - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: "
"Jane\n"
"        last_name: Doe"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"এহা আচরণ থামাইয়া দেতা হয় "
"যখন <a href=\":href\">Tippy.js লাইব্রেরি "
"বন্ধ</a> করা থাকে।"

msgid "Totals"
msgstr "মোট সংখ্যা"

msgid "Add custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক যোগ করুন"

msgid "Edit custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক এডিট করুন"

msgid "Submitted"
msgstr "জমা দেয়া হইছে"

msgid "Long"
msgstr "Lamba"

msgid "Short"
msgstr "Baiththá"

msgid "Included"
msgstr "শামিল থাকবা"

msgid "Last modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "এক্সএমএল সাইটম্যাপ"

msgid "Usage"
msgstr "ব্যবহার"

msgid "Rebuild"
msgstr "পুনর্গঠন"

msgid "1.0"
msgstr "১.০"

msgid "0.9"
msgstr "0.9"

msgid "0.8"
msgstr "0.8"

msgid "0.7"
msgstr "০.৭"

msgid "0.6"
msgstr "0.6"

msgid "0.5"
msgstr "০.৫"

msgid "0.4"
msgstr "0.4"

msgid "0.3"
msgstr "০.৩"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "০.১"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"সাইটম্যাপটা সার্চ "
"ইঞ্জিনের কাছে জমা দিন।"

msgid "Default priority"
msgstr "ডিফল্ট প্রাইওরিটি"

msgid "Indexed"
msgstr "ইনডেক্সড"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr ""
"মিনিমাম সাইটম্যাপ "
"লাইফটাইম"

msgid "No minimum"
msgstr "কোনো ন্যূনতম নাই"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"প্রতিটা সাইটম্যাপ পেইজে "
"লিংকের সংখ্যা"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ লিংকগুলোর "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা, যেগুলো "
"একসাথে প্রসেস করা হবে"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"যদি cron চালাতে সমস্যা হয় বা "
"sitemap আবার বানাতে হয়, তাহলে "
"এই ভ্যালুটা কমিয়ে দেখার "
"কথা ভাবতে পারেন।"

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ক্যাশ "
"ডাইরেক্টরি"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "বেস URL ঠিক নহাইছে।"

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"আপনার সাইটম্যাপ আপডেট আছে "
"এবং আবার নতুন করে বানানোর "
"প্রয়োজন নেই।"

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"আপনার সাইটের অন্য URL-গুলোর "
"তুলনায় এই URL-এর অগ্রাধিকার।"

msgid "Default (@value)"
msgstr "ডিফল্ট (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ আবার বানানো"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"টেবিলের শিরোনামত বাটন "
"দিলেই sorting বদলাতে পারবেন।"

msgid "Path to link"
msgstr "লিংক-এর রাস্তাঃ"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"সাইটম্যাপে আগে থেকেই %link "
"পাথসহ একটা বিদ্যমান লিংক "
"আছে।"

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc এর জন্য কাস্টম লিংক সেভ "
"করা হইছে।"

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc-ৰ জন্য কাস্টম লিংকটো "
"মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের মধ্যে "
"ব্যবহারকারী চাইলে "
"নির্ধারণ করার মতো লিংক যোগ "
"করে।"

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"নিচের ইঞ্জিনগুলোতে "
"সাইটম্যাপ জমা দিন"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"ইয়ানুন বেশি করে আর জমা দিও "
"না, যত না প্রতি"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"শুধু জমা দিন যদি সাইটম্যাপ "
"আগের জমা দেওয়ার পর আপডেট "
"করা হয়ে থাকে।"

msgid "Custom submission URLs"
msgstr ""
"কাস্টম সাবমিশন "
"ইউআরএলগুলো"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url এ সাইটমেপ পাঠাইছিলাম আর "
"@code রকমের রেসপন্স "
"পাইছিলাম।"

msgid "Search Engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "আপনা-আপনি (সুপারিশ করা)"

msgid "(highest)"
msgstr "(বড়তম)"

msgid "(normal)"
msgstr "(স্বাভাবিক)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(সর্বনিম্ন)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রতি পেজে "
"লিংক-এর সংখ্যা বৃদ্ধি "
"করুন।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"মানুষের জন্য সাইটম্যাপে "
"একটা স্টাইলশিট "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"যে কোনো কাস্টম ইনক্লুশন আর "
"প্রাইওরিটি লিংক সংরক্ষণ "
"করুন এবং পরে আবার ফিরিয়ে "
"আনুন।"

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "অন্তর্ভুক্তি: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "অগ্রাধিকার: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"এই ধরণ-সেটিং পরিবর্তন "
"করলে, যেই এই ধরণের যেকোনো "
"আইটেমের মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্তি বা "
"অগ্রাধিকার «ডিফল্ট» "
"হিসেবে সেট করা "
"আছে—সেগুলোর ওপর প্রভাব "
"পড়বে।"

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"পেজটা কত ঘন ঘন "
"বদলাবে—সেটার সম্ভাব্য "
"হার। এই মানটা সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর জন্য সাধারণ "
"ধারণা দেয়, আর এটা তারা "
"পেজটা ঠিক কত ঘন ঘন ক্রল "
"করে—তার সঙ্গে সবসময় একদম "
"মিলে নাও যেতে পারে।"

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory ফোল্ডারটা মওজুদ নাই "
"কি'না অথবা লিখার অনুমতি "
"নাই।"

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"কোন কোন লিংক টাইপ আবার "
"বানাইতে চান, সেগুলা বাছাই "
"করুন"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"যদি কুনো লিংক টাইপ সিলেক্ট "
"করা না হয়, তইল সাইটম্যাপ "
"ফাইলগুলো শুধু আবার তৈরী "
"করা হইব।"

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"আরো তথ্যের জন্য <a "
"href=\"@status-report\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> দেখুন।"

msgid "Last modification date format"
msgstr ""
"সর্বশেষ পরিবর্তনের "
"তারিখের ফরম্যাট"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"ডেভেলপার মোড অন করুন যাতে "
"বাড়তি সেটিংসগুলো দেখায়।"

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটা URL লিখুন। "
"টোকেন [sitemap] আপনার "
"সাইটম্যাপের URL দিয়ে বদলানো "
"হবে। যেমন: %example-before হলে সেটা "
"%example-after হয়ে যাবে।"

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "গলত URL %url।"

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Sitemap বানাইবার সময় URL alias আগে "
"থেকে প্রিফেচ করন।"

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"যদি সাইটো-ম্যাপ আবার "
"বানাইতে কোনো সমস্যা হয়, "
"তইল এই ভ্যালুটা নিজে হাতে "
"সেট করবার লাগতে পারে। যদি "
"তোমার কাছে @max-এর চেয়ে বেশি "
"লিংক থাকে, তাইলে একাধিক "
"সাইটো-ম্যাপ পেজসহ একটা "
"ইনডেক্স জেনারেট করা হবে। "
"সর্বোচ্চ @max সাইটো-ম্যাপ "
"পেজ পর্যন্ত থাকবে।"

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"এটা ডিফল্ট বেস URL যেটা sitemap আর "
"sitemap লিংকগুলোর জন্য ব্যবহার "
"হয়।"

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ আবার তৈরি করা "
"হচ্ছে"

msgid "Update cached files"
msgstr "ক্যাশ করা ফাইল আপডেট করুন"

msgid "Rebuild links"
msgstr "লিংকগুলো আবার বানাও"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনে জমা দিন"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো সফলভাবে "
"আবার তৈরি করা যায়নি।"

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের লিংকগুলো "
"আবার নতুন করে তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের লিংকগুলো "
"সফলভাবে আবার তৈরি করা যায় "
"নাই।"

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেইজের পাথটা <a "
"href=\"@url-frontpage\">সাইট ইনফরমেশান "
"কনফিগারেশন</a> এর মধ্যে "
"পরিবর্তন করা যাবে।"

msgid "Delete custom link"
msgstr "কাস্টম লিংক মুছে ফেলুন"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"যখন চালু করা হয়, সাইটম্যাপ "
"বানানোর সময় এক এক করে না "
"করে একসাথে সব URL alias আনা হবে। "
"মাঝারি বা বড় সাইটের জন্য "
"এই ফিচারটা বন্ধ রাখা উপদেশ "
"দেওয়া হয়, কারণ এটা অনেক "
"বেশি মেমরি ব্যবহার করে।"

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ফাইল তৈরি করার "
"জন্য cron নিষ্ক্রিয় করুন।"

msgid "Sitemap settings"
msgstr "সাইমপ্যাপ সেটিংস"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr ""
"পরিবর্তনগুলোর "
"ফ্রিকোয়েন্সি (হার) "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Default change frequency"
msgstr ""
"ডিফল্ট পরিবর্তন "
"ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "সেটিংস কাস্টম এন্টিটি"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "XSL কাজ করারটা দেখুন"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"এলিয়াস আগে থেকে ফেচ (prefetch) "
"করার সিদ্ধান্ত নিন"

msgid "Set chunk size"
msgstr "চাংক সাইজ ঠিক করুন"

msgid "Set batch limit"
msgstr "ব্যাচ সীমা নির্ধারণ করুন"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "তৈরি করা XML ফাইলগুলার পথ"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "সামনের পেইজের অগ্রাধিকার"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr ""
"ফ্রন্ট পেজের জন্য "
"ফ্রিকোয়েন্সি পরিবর্তন "
"করুন"

msgid "Gz"
msgstr "Gz"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপে পরিষ্কার URL "
"বসান"

msgid "Language selection mode"
msgstr "ভাষা নির্বাচন মোড"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "বাণ্ডিল-এর স্ট্যাটাস"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "বুন্দিলার অগ্রাধিকার"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr ""
"বান্ডিলের ফ্রিকোয়েন্সি "
"পরিবর্তন করুন"

msgid "Sitemap id"
msgstr "সাইটমেপ আইডি"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো আবার নতুন "
"করে বানানো হয়েছে।"

msgid "Sitemap ID"
msgstr "সাইটম্যাপ আইডি"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ %label মোছা হয়ে "
"গেছে।"

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "%label sitemap সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr ""
"%label সাইম্যাপ আপডেট করা "
"হইছে।"

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"কোনো কাস্টম লিংক নাই। <a "
"href=\"@custom_link\">কাস্টম লিংক যোগ "
"করুন</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"@link কাস্টম লিংক অথবা ভুল "
"আছে, না হলে অ্যানোনিমাস "
"ব্যবহারকারীরা তা "
"অ্যাক্সেস করতে পারে না।"

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %link "
"মুছে ফেলতে চান?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"কোন বৈধ কাস্টম লিংক "
"নির্দিষ্ট করা হয়নি।"

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ পাবেন এমন "
"ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "Change Frequency"
msgstr "বারতা পরিবর্তনের হার"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr "contact_message_personal_form"

msgid "user_login_form"
msgstr ""
"user_login_form = ব্যবহারকারী লগইন "
"ফর্ম"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass"

msgid "user_register_form"
msgstr "ব্যবহারকারী_নিবন্ধন_ফর্ম"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "পুনঃনির্দেশের তালিকা"

msgid "With selection"
msgstr ""
"ছানাই কইরা বাছাই করিল "
"(নির্বাচন করি)"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "এখনও কোনো রিডাইরেক্ট নাই।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"ডিফল্ট hreflang সাইটম্যাপ — "
"আধুনিক সার্চ ইঞ্জিনগুলোর "
"মাধ্যমে ইনডেক্স করা হবে "
"এমন URL-গুলা দেখায়।"

msgid "Sitemap Index"
msgstr "সাইটম্যাপ ইনডেক্স"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স যেটা "
"অন্য সব সাইটম্যাপের "
"তালিকা দেখায়—এটা কাজে "
"লাগে যদি অন্তত আরও দুইটা "
"সাইটম্যাপ থাকে। বেশিরভাগ "
"ক্ষেত্রে এই "
"সাইটম্যাপটাকে জেনারেশনের "
"কিউতে শেষের দিকে রাখা উচিত "
"এবং ডিফল্ট সাইটম্যাপ "
"হিসেবে সেট করা উচিত।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"ডিফল্ট hreflang সাইটম্যাপ "
"টাইপ। এই টাইপের সাইটম্যাপ "
"অধিকাংশ আধুনিক সার্চ "
"ইঞ্জিন বুঝে থাকে।"

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স "
"সাইটম্যাপ টাইপ। এই ধরনের "
"সাইটম্যাপ অন্য সব ধরনের "
"সাইটম্যাপগুলোর তালিকা "
"দেখায়।"

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"একজন প্রশাসক আপনার জন্য "
"[site:name]-এ একটা অ্যাকাউন্ট "
"বানাইছে।"

msgid "Open webform"
msgstr "ওপেন ওয়েবফর্ম"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"দয়া করে এই ফর্মে ঢুকতে লগ "
"ইন করুন।"

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"ই এই ফর্মের ফাইল আপলোড "
"করার কোটা %quota ছাড়াই গেছে। "
"দয়া করে কিছু ফাইল মুছে "
"ফেলুন।"

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার জমা "
"দেওয়াটা চেক করে দেখুন। "
"আপনি “Submit” বাটনে চাপ না "
"দেওয়া পর্যন্ত আপনার জমা "
"দেওয়া সম্পূর্ণ হবে না!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে এই সাবমিশনটা "
"দেখার জন্য লগ ইন করুন।"

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"এই জমা দেওয়াটা প্রসেস করা "
"যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"সাইটের প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"আপনি এরই মধ্যে এই "
"ওয়েবফর্মটা জমা দিছেন। <a "
"href=\"#\">আগের জমা দেওয়াটা "
"দেখুন</a>।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"আপনি ইতিমধ্যে এই "
"ওয়েবফর্মটা জমা "
"দিয়েছেন। <a href=\"#\">আগের জমা "
"দেওয়াগুলা দেখুন</a>।"

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপলোড করা ফাইল "
"দেখার জন্য লগ ইন করুন।"

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দান হইতে: "
"[webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"দাখিল করা হইছে: [webform_submission:created]  "
"\n"
"দাখিল করিয়াছেন: "
"[webform_submission:user]  \n"
"\n"
"দাখিলকৃত "
"মূল্যগুলো হইতেছে:  "
"\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"সহজ ইমেইল যোগাযোগ "
"ওয়েবফর্ম।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"'বিষয়'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#test': '[site:name] থেকে কনট্যাক্ট "
"ওয়েবফর্ম টেস্ট করা "
"হচ্ছে'\n"
"message:\n"
"  '#title': 'মেসেজ'\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'এই "
"ইমেইলটা দয়া করে উপেক্ষা "
"করুন।'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'জমা দেওয়ার বাটন(গুলো)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'মেসেজ পাঠান'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"High School: হাই স্কুল  \n"
"Associate Degree: "
"অ্যাসোসিয়েট ডিগ্রি  \n"
"Graduate "
"or Professional Degree: গ্র্যাজুয়েট বা "
"প্রফেশনাল ডিগ্রি  \n"
"Some College: "
"কিছুটা কলেজ"

msgid "Employment status"
msgstr "কাজের অবস্থা"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Full Time': 'ফুল টাইম'\n"
"'Part Time': 'পার্ট "
"টাইম'\n"
"'Military': 'মিলিটারি'\n"
"Unemployed: "
"'বেকার'\n"
"Retired: 'অবসরপ্রাপ্ত'"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Caucasian: Caucasian  \n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'  "
"\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'  \n"
"African: African  "
"\n"
"Caribbean: Caribbean  \n"
"'South Asian': 'South Asian'  \n"
"'East "
"Asian': 'East Asian'  \n"
"Mixed: Mixed"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"Man: Man  \n"
"Woman: Woman  \n"
"Non-binary: Non-binary  "
"\n"
"Agender/Genderless: Agender/Genderless  \n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous  \n"
"Aporagender: Aporagender  \n"
"Bigender: "
"Bigender  \n"
"Demi-agender: Demi-agender  \n"
"Demi-boy: Demi-boy  "
"\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid  \n"
"Demi-girl: Demi-girl  \n"
"Demi-gender: "
"Demi-gender  \n"
"Demi-non-binary: Demi-non-binary  \n"
"Genderqueer: "
"Genderqueer  \n"
"Genderflux: Genderflux  \n"
"Genderfluid: Genderfluid  "
"\n"
"Gender-indifferent: Gender-indifferent  \n"
"Gender-neutral: "
"Gender-neutral  \n"
"Graygender: Graygender  \n"
"Intergender: Intergender "
" \n"
"Maverique: Maverique  \n"
"Maxigender: Maxigender  "
"\n"
"Multigender/Polygender: Multigender/Polygender  \n"
"Neutrois: "
"Neutrois  \n"
"Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender  \n"
"Trigender: "
"Trigender  \n"
"Two-spirit: Two-spirit  \n"
"'Prefer Not to Answer': "
"'উত্তর না দিয়া পছন্দ করি'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"হিসাবরক্ষণ/অর্থনীতি: "
"হিসাবরক্ষণ/অর্থনীতি  "
"\n"
"বিজ্ঞাপন/জনসংযোগ: "
"বিজ্ঞাপন/জনসংযোগ  "
"\n"
"বিমানচালনা/বিমান পরিবহন: "
"বিমানচালনা/বিমান পরিবহন  "
"\n"
"কলা/বিনোদন/প্রকাশনা: "
"কলা/বিনোদন/প্রকাশনা  "
"\n"
"অটোমোটিভ: অটোমোটিভ  "
"\n"
"ব্যাংকিং/বন্ধক: "
"ব্যাংকিং/বন্ধক  \n"
"ব্যবসা "
"উন্নয়ন: ব্যবসা উন্নয়ন  "
"\n"
"ব্যবসার সুযোগ: ব্যবসার "
"সুযোগ  "
"\n"
"ক্লারিক্যাল/প্রশাসনিক: "
"ক্লারিক্যাল/প্রশাসনিক  "
"\n"
"নির্মাণ/সুবিধাসমূহ: "
"নির্মাণ/সুবিধাসমূহ  "
"\n"
"ভোক্তা পণ্য: ভোক্তা পণ্য  "
"\n"
"গ্রাহক সেবা: গ্রাহক সেবা  "
"\n"
"শিক্ষা/প্রশিক্ষণ: "
"শিক্ষা/প্রশিক্ষণ  "
"\n"
"বিদ্যুৎ/ইউটিলিটি: "
"বিদ্যুৎ/ইউটিলিটি  "
"\n"
"প্রকৌশল: প্রকৌশল  "
"\n"
"সরকার/সামরিক: "
"সরকার/সামরিক  "
"\n"
"স্বাস্থ্যসেবা: "
"স্বাস্থ্যসেবা  "
"\n"
"আতিথেয়তা/ভ্রমণ: "
"আতিথেয়তা/ভ্রমণ  \n"
"মানব "
"সম্পদ: মানব সম্পদ  "
"\n"
"ইনস্টলেশন/রক্ষণাবেক্ষণ: "
"ইনস্টলেশন/রক্ষণাবেক্ষণ  "
"\n"
"বীমা: বীমা  \n"
"ইন্টারনেট: "
"ইন্টারনেট  \n"
"আইন "
"প্রয়োগ/নিরাপত্তা: আইন "
"প্রয়োগ/নিরাপত্তা  \n"
"আইনগত: "
"আইনগত  "
"\n"
"ব্যবস্থাপনা/নির্বাহী: "
"ব্যবস্থাপনা/নির্বাহী  "
"\n"
"উৎপাদন/অপারেশন: "
"উৎপাদন/অপারেশন  "
"\n"
"মার্কেটিং: মার্কেটিং  "
"\n"
"অলাভজনক/স্বেচ্ছাসেবী: "
"অলাভজনক/স্বেচ্ছাসেবী  "
"\n"
"ফার্মাসিউটিক্যাল/বায়োটেক: "
"ফার্মাসিউটিক্যাল/বায়োটেক "
" \n"
"পেশাগত সেবা: পেশাগত সেবা  "
"\n"
"রিয়েল এস্টেট: রিয়েল "
"এস্টেট  \n"
"রেস্তোরাঁ/খাদ্য "
"সেবা: রেস্তোরাঁ/খাদ্য সেবা "
" \n"
"খুচরা বিক্রয়: খুচরা "
"বিক্রয়  \n"
"বিক্রয়: বিক্রয়  "
"\n"
"বিজ্ঞান/গবেষণা: "
"বিজ্ঞান/গবেষণা  \n"
"দক্ষ "
"শ্রম: দক্ষ শ্রম  "
"\n"
"প্রযুক্তি: প্রযুক্তি  "
"\n"
"দূরসংযোগ: দূরসংযোগ  "
"\n"
"পরিবহন/লজিস্টিকস: "
"পরিবহন/লজিস্টিকস"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: সম্মতি"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: তুলনা"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: আরও খারাপ  \n"
"2: কিছুটা কম "
"ভালো  \n"
"3: প্রায় একই রকম  \n"
"4: "
"কিছুটা বেশি ভালো  \n"
"5: আরও "
"বেশি ভালো"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: জরুরত"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: গুণগত মান"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: সন্তুষ্টি"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: দশ স্কেল"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Home: হোম  \n"
"Office: অফিস  \n"
"Cell: সেল"

msgid "Province codes"
msgstr "প্রভিন্স কোডসমূহ"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: আলবার্টা  \n"
"BC: 'ব্রিটিশ "
"কলাম্বিয়া'  \n"
"MB: ম্যানিটোবা "
" \n"
"NB: 'নিউ ব্রান্সউইক'  \n"
"NL: "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড আর "
"লাব্রাডর'  \n"
"NS: 'নোভা "
"স্কশিয়া'  \n"
"NT: 'নর্থওয়েস্ট "
"টেরিটোরিজ'  \n"
"NU: নুনাভুট  \n"
"'ON': "
"অন্টারিও  \n"
"PE: 'প্রিন্স "
"এডওয়ার্ড আইল্যান্ড'  \n"
"QC: "
"কুইবেক  \n"
"SK: সাসকাচুয়ান  \n"
"YT: "
"ইয়ুকন"

msgid "Province names"
msgstr "প্রদেশগুলোর নাম"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"আলবার্টা: আলবার্টা  "
"\n"
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া': "
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া'  "
"\n"
"ম্যানিটোবা: ম্যানিটোবা  "
"\n"
"'নিউ ব্রান্সউইক': 'নিউ "
"ব্রান্সউইক'  "
"\n"
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড "
"অ্যান্ড ল্যাব্রাডর': "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড "
"অ্যান্ড ল্যাব্রাডর'  "
"\n"
"'নোভা স্কোশিয়া': 'নোভা "
"স্কোশিয়া'  \n"
"'নর্থওয়েস্ট "
"টেরিটরিজ': 'নর্থওয়েস্ট "
"টেরিটরিজ'  \n"
"নুনাভুট: "
"নুনাভুট  \n"
"অন্টারিও: "
"অনতারিও  \n"
"'প্রিন্স "
"এডওয়ার্ড আইল্যান্ড': "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড "
"আইল্যান্ড'  \n"
"কিউবেক: "
"কিউবেক  \n"
"স্যাসকাচুয়ান: "
"স্যাসকাচুয়ান  \n"
"ইউকন: ইউকন"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Parent: অভিভাবক  \n"
"'Significant Other': "
"জীবনের "
"সঙ্গী/গুরুত্বপূর্ণ সঙ্গী  "
"\n"
"Sibling: ভাই বা বোন  \n"
"Child: সন্তান  "
"\n"
"Friend: বন্ধু"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"লিঙ্গ — ইন্টারন্যাশনাল "
"সিভিল এভিয়েশন "
"অর্গানাইজেশন (ICAO)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: মাগরা  \n"
"F: মইরা  \n"
"X: "
"নির্দিষ্ট না করা"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"অতি ছোট: অতি ছোট  \n"
"ছোট: ছোট  "
"\n"
"মাঝারি: মাঝারি  \n"
"বড়: বড়  "
"\n"
"অতি বড়: অতি বড়"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Alabama: আলাবামা  \n"
"Alaska: আলাস্কা  "
"\n"
"'American Samoa': 'আমেরিকান সামোৱা'  "
"\n"
"Arizona: অ্যারিজোনা  \n"
"Arkansas: "
"আরকানসাস  \n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or "
"Middle East)': 'সশস্ত্র বাহিনী "
"(কানাডা, ইউরোপ, আফ্রিকা, বা "
"মধ্যপ্রাচ্য)'  \n"
"'Armed Forces Americas': "
"'সশস্ত্র বাহিনী (আমেরিকা "
"অঞ্চল)'  \n"
"'Armed Forces Pacific': 'সশস্ত্র "
"বাহিনী (প্রশান্ত মহাসাগর "
"অঞ্চল)'  \n"
"California: "
"ক্যালিফোর্নিয়া  \n"
"Colorado: "
"কলোরাডো  \n"
"Connecticut: "
"কানেক্টিকাট  \n"
"Delaware: "
"ডেলাওয়্যার  \n"
"'District of Columbia': "
"'কলম্বিয়া জেলা'  \n"
"'Federated States of "
"Micronesia': 'মাইক্রোনেশিয়ার "
"ফেডারেটেড রাষ্ট্রসমূহ'  "
"\n"
"Florida: ফ্লোরিডা  \n"
"Georgia: "
"জর্জিয়া  \n"
"Guam: গुआম  \n"
"Hawaii: "
"হাওয়াই  \n"
"Idaho: আইডাহো  \n"
"Illinois: "
"ইলিনয়  \n"
"Indiana: ইন্ডিয়ানা  "
"\n"
"Iowa: আইওয়া  \n"
"Kansas: কানসাস  "
"\n"
"Kentucky: কেন্টাকি  \n"
"Louisiana: "
"লুইজিয়ানা  \n"
"Maine: মেইন  \n"
"'Marshall "
"Islands': 'মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ'  "
"\n"
"Maryland: মেরিল্যান্ড  \n"
"Massachusetts: "
"ম্যাসাচুসেটস  \n"
"Michigan: "
"মিশিগান  \n"
"Minnesota: মিনেসোটা  "
"\n"
"Mississippi: মিসিসিপি  \n"
"Missouri: "
"মিসৌরি  \n"
"Montana: মন্টানা  \n"
"Nebraska: "
"নেব্রাস্কা  \n"
"Nevada: নেভাডা  \n"
"'New "
"Hampshire': 'নিউ হ্যাম্পশায়ার'  "
"\n"
"'New Jersey': 'নিউ জার্সি'  \n"
"'New Mexico': "
"'নিউ মেক্সিকো'  \n"
"'New York': 'নিউ "
"ইয়র্ক'  \n"
"'North Carolina': 'উত্তর "
"ক্যারোলাইনা'  \n"
"'North Dakota': "
"'উত্তর ডাকোটা'  \n"
"'Northern Mariana Islands': "
"'উত্তর মারিয়ানা "
"দ্বীপপুঞ্জ'  \n"
"Ohio: ওহাইও  "
"\n"
"Oklahoma: ওকলাহোমা  \n"
"Oregon: ওরেগন  "
"\n"
"Palau: পালাউ  \n"
"Pennsylvania: "
"পেনসিলভানিয়া  \n"
"'Puerto Rico': "
"'পুয়ের্তো রিকো'  \n"
"'Rhode Island': "
"'রোড আইল্যান্ড'  \n"
"'South Carolina': "
"'দক্ষিণ ক্যারোলাইনা'  \n"
"'South "
"Dakota': 'দক্ষিণ ডাকোটা'  \n"
"Tennessee: "
"টেনেসি  \n"
"Texas: টেক্সাস  \n"
"Utah: "
"উটাহ  \n"
"Vermont: ভার্মন্ট  \n"
"'Virgin "
"Islands': 'ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ'  "
"\n"
"Virginia: ভার্জিনিয়া  \n"
"Washington: "
"ওয়াশিংটন  \n"
"'West Virginia': 'পশ্চিম "
"ভার্জিনিয়া'  \n"
"Wisconsin: "
"উইসকনসিন  \n"
"Wyoming: ওয়াইওমিং  "
"\n"
"Alberta: আলবার্টা  \n"
"'British Columbia': "
"'ব্রিটিশ কলাম্বিয়া'  \n"
"Manitoba: "
"ম্যানিটোবা  \n"
"'New Brunswick': 'নিউ "
"ব্রান্সউইক'  \n"
"'Newfoundland and Labrador': "
"'নিউফাউন্ডল্যান্ড ও "
"ল্যাব্রাডর'  \n"
"'Nova Scotia': 'নোভা "
"স্কোশিয়া'  \n"
"'Northwest Territories': "
"'উত্তর-পশ্চিমাঞ্চলসমূহ'  "
"\n"
"Nunavut: নুনাভুট  \n"
"Ontario: "
"অন্টারিও  \n"
"'Prince Edward Island': "
"'প্রিন্স এডওয়ার্ড দ্বীপ'  "
"\n"
"Quebec: কুবেক  \n"
"Saskatchewan: "
"সাস্কাচুয়ান  \n"
"Yukon: ইয়ুকন"

msgid "Translations"
msgstr "অনুবাদসমূহ"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"লোকালি হোস্ট করা একটা "
"দলিল, যেমন পিডিএফ ফাইল।"

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"লোকালভাবে হোস্ট করা একটা "
"ছবি ফাইল।"

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"বাইরের একটা সাইটে হোস্ট "
"করা ভিডিও (যেমন, YouTube বা Vimeo)।"

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"অপারেশনস বাল্ক ফর্ম"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "HoverIntent চালু করুন"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"ড্ৰুপাল ১০.৩ আর তাৰ ওপৰৰ "
"পৰা যেই কমন সমস্যাটা "
"হয়—মানে "
"“অ্যাডমিনিস্ট্ৰেশন পেজ "
"আর হেল্প ব্যৱহাৰ কৰক” "
"অনুমতি থকা ব্যবহারকাৰীয়ে "
"এমন মেনু লিংক দেখত পায় "
"যিবোৰৰ বাবে তেওঁলোকৰ access "
"permission নাই—সেই সমস্যাৰ বাবে "
"এইটো এটা সমাধান (workaround)। "
"ড্ৰুপাল ১০.৩ ৰ পৰ পৰা আর "
"আগৰ/deprecated।"

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "অ্যাডমিন টুলবার সার্চ (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "কিবোর্ড শর্টকাট চালু করুন"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr ""
"কিবোর্ড শর্টকাট চালু করুন "
"(Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"কিবোর্ড শর্টকাট: টগল "
"টুলবার চালু করুন"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent আচরণ"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent টাইমআউট"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "টুলবার লুকাও (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr "টুলবার স্টিকি আচরণ"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr ""
"Toolbar hoverIntent behavior → **টুলবার hoverIntent "
"আচরণ**"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "hoverIntent টাইমআউট (মিলিসেকেন্ড)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"দেখানো nested মেনু আইটেমগুলোর "
"সর্বোচ্চ গভীরতা।"

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> মডিউল-এর "
"সুবিধাগুলো Drupal core-এর মধ্যে "
"version 10.3 থেকে অন্তর্ভুক্ত করা "
"আছে, তাই <strong>এটা আনইনস্টল "
"করা উচিত</strong>।<br>মডিউলটা আর "
"দরকার নেই বলে <em>এটা</em> "
"ভবিষ্যতের <em>Admin Toolbar</em> "
"রিলিজগুলোতে বাদ দেওয়া হবে, "
"যখন 10.3-এর নিচের "
"সংস্করণগুলোর সাপোর্ট "
"বন্ধ করা হবে।<br>\n"
"ইস্যু "
"দেখুন: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> এবং <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>।"

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"ئەگەر সেট করা থাকলে، "
"ব্যবহারকারী “Alt + a” কি-দ্বয় "
"চাপলে সার্চ ইনপুট "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোকাস "
"হবে।<br>যদি এই সেটিং কোনো "
"আগের কিবোর্ড "
"কনফিগারেশনের সাথে সংঘর্ষ "
"করে, তাহলে এটা বন্ধ করুন।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar মডিউল ডিফল্ট Drupal Toolbar-এর "
"জন্য আরও ভাল ইউজার "
"এক্সপেরিয়েন্স "
"দেয়।<br>এটা একটা ড্রপ-ডাউন "
"মেনু, যেটার মাধ্যমে "
"প্রশাসন পেজগুলোতে আরও "
"দ্রুত এবং কার্যকরভাবে "
"ঢোকা যায়—কম ক্লিক লাগে আর "
"কম স্ক্রল করতে "
"হয়।<br><br>নিচের সেটিংসগুলো "
"বেশিরভাগ সময় Toolbar sticky আর "
"hoverIntent-এর JavaScript আচরণের জন্য "
"উন্নত কনফিগারেশন প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে, "
"অ্যাডমিন টুলবারের স্টিকি "
"আচরণ <em>enabled</em> থাকে, তাই উপরে "
"বা নিচে স্ক্রল করলে "
"ব্রাউজার উইন্ডোর একদম "
"উপরে দেখায়।<br>স্ক্রল করার "
"সময় উপরে/নিচে পেজের উপরে "
"সেটাই থাকে এবং ব্রাউজার "
"উইন্ডোকে অনুসরণ করে "
"না—এভাবে অ্যাডমিন "
"টুলবারের স্টিকি আচরণ বন্ধ "
"করতে <em>Disabled</em> নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"যদি সেট করা হয়, তেন টুলবার "
"ব্যবহারকারী যখন “Alt + p” কী "
"চাপবে তখন তা লুকানো বা "
"দেখানো হবে।<br>এই সেটিংটা "
"বন্ধ করুন যদি এটা আপনার "
"কোনো বিদ্যমান কিবোর্ড "
"কনফিগারেশনের সঙ্গে "
"সংঘর্ষ করে।"

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"এটা ইউজারের অভিজ্ঞতা সহজ "
"করে, কারণ শুধুমাত্র মেনুর "
"সেই আইটেমগুলোই খুলবে "
"যেগুলোর উপর কার্সর থামানো "
"হবে—যাতে ভুল করে চাপ পড়ে "
"না যায়।<br>@hoverintent_source_link ডিজেবল "
"করে মডিউলের ডিফল্ট বেসিক "
"জাভাস্ক্রিপ্ট বিহেভিয়ার "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"হোভারইনটেন্ট ট্রিগার "
"টাইমআউট সেট করে (২৫০ ধাপ "
"করে)।<br>মান যত বেশি হবে, মাউস "
"সরে যাওয়ার পর মেনু "
"ড্রপডাউন তত বেশি সময় "
"দৃশ্যমান থাকে (ডিফল্ট: "
"৫০০ms)।"

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor এর অ্যাঙ্কর লিংক"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor ৱেব লিংক"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"এই প্লাগইন মডিউলটা Drupal 9-এর "
"মধ্যে CKEditor-এ বেটার লিংক "
"ডায়ালগ আর অ্যাংকার "
"সম্পর্কিত ফিচারগুলো যোগ "
"করে।"

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"পেইজের ভেতরে একই জায়গার "
"লিংক (অ্যাংকর লিংক)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor হাইপারলিংক অ্যাঙ্কর"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr ""
"ব্যাকআপ-এ একটা নোট যোগ "
"করুন"

msgid "was due @time ago"
msgstr "আগে @time"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label সেটিংস প্রোফাইল "
"বানাইছি।"

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label সেটিংস প্রোফাইল "
"সংরক্ষণ করা হলো।"

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr "Backup Source-এর জন্য লেবেল।"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"%title শুধু বর্ণমালা, সংখ্যা, "
"ড্যাশ (-) আর আন্ডারস্কোর (_). "
"এবং সাইট টোকেনসমূহই থাকতে "
"হবে।"

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"PHP-এর <a href=\"http://php.net/date\">Date format</a> "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr "Backup গন্তব্যের নাম।"

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"রাখা হবে এমন ব্যাকআপের "
"সংখ্যা। এই সংখ্যায় "
"পৌঁছালে, জায়গা করে দিতে "
"সবচেয়ে পুরোনো ব্যাকআপটা "
"মুছে ফেলা হবে, যাতে "
"সর্বশেষ ব্যাকআপটা রাখা "
"যায়। সব ব্যাকআপ রাখতে "
"চাইলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"বেকআপ ফাইল এনক্রিপ্ট করতে "
"চাইলে, দয়া করে Composer দিয়ে "
"নিম্নের কমান্ড ব্যবহার "
"করে Defuse PHP-encryption লাইব্রেরি "
"ইনস্টল করুন: <code>composer require "
"defuse/php-encryption</code>. আরও তথ্যের "
"জন্য <a href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation "
"Page</a> দেখুন।"

msgid "All backups"
msgstr "বড় সব ব্যাকআপসমূহ"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr ""
"@time সময় অনুযায়ী কাজ "
"সম্পন্ন হইছে "
"রিস্তাার/পুনরুদ্ধার করা "
"হইল"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "তালিকাগ্রন্থী ট্যাব"

msgid "Download Backup"
msgstr "ব্যাকআপ ডাউনলোড করুন"

msgid "Choose the backup source."
msgstr ""
"ব্যাকআপের সোর্স (উৎস) "
"বাছাই করুন।"

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"ব্যাকআপ সেটিংস "
"প্রোফাইলটা সিলেক্ট করুন।"

msgid "Choose the destination."
msgstr "গন্তব্য সিলেক্ট করুন।"

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"যে সময়সূচি অনুযায়ী "
"ব্যাকআপ চালাতে চান সেটা "
"বাছাই করুন।"

msgid "Backup finished with failure"
msgstr "বেকআপ ব্যর্থতা সহ শেষ হইছে"

msgid "Exception Message: "
msgstr "ব্যবহারকারী বার্তা:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"বেকআপ গন্তব্য “Download” বেকআপ "
"চলাকালীন সাইটটাক অফলাইন "
"করতে সাপোর্ট করে না।"

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA-র সঙ্গে সম্পর্কিত "
"কাউন্টারগুলো <a "
"href=\":statusreport\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> এর ভিতরে রাখুন। "
"খেয়াল করুন যে এতে "
"পারফরম্যান্সের ওপর "
"প্রভাব পড়ে, কারণ "
"কাউন্টারগুলো হালনাগাদ "
"করলে ভ্যারিয়েবল ক্যাশ "
"পরিষ্কার হয়ে যায়।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"নোট করুন যে CAPTCHA মডিউল পেজ "
"ক্যাশিং-এর সাথে "
"ইন্টার‌্যাক্ট করে (দেখুন <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>)। "
"কারণ চ্যালেঞ্জটা প্রতিটা "
"তৈরি করা ফর্মের জন্য ইউনিক "
"হওয়া উচিত, তাই যে পেজে সেটা "
"দেখা যায়, সেই পেজের "
"ক্যাশিং প্রতিরোধ করা হয়। "
"নিশ্চিত করুন যে এই "
"ফর্মগুলো খুব বেশি পেজে না "
"আসে, নাহলে আপনি অনেকটা "
"ক্যাশিং কার্যকারিতা "
"হারাবেন। উদাহরণস্বরূপ, "
"যদি আপনি ব্যবহারকারী লগইন "
"ব্লকে CAPTCHA বসান—যেটা "
"সাধারণত বেনামি ভিজিটরদের "
"জন্য প্রতিটা পেজেই "
"আসে—তাহলে কার্যত ক্যাশিং "
"নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে। "
"কমেন্ট সাবমিশন ফর্মগুলোও "
"আরেকটা উদাহরণ। এই "
"ক্ষেত্রে, ভালো ক্যাশিং "
"কার্যকারিতার জন্য "
"প্রাসঙ্গিক <a href=\":contenttypes\">content "
"types</a>-এর কমেন্ট সেটিংসে <em>Location "
"of comment submission form</em> অপশনটা <em>Display on "
"separate page</em> হিসেবে সেট করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>Skip CAPTCHA</em> <a "
"href=\":perm\">permission</a> আছে, তাদের কাছে "
"কোনো চ্যালেঞ্জ দেখানো হবে "
"না। অবশ্যই এই permission "
"বিশ্বাসযোগ্য "
"ব্যবহারকারীদের (যেমন সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর) দিন। "
"আপনি যদি কোনো সুরক্ষিত "
"ফর্ম পরীক্ষা করতে চান, "
"তাহলে নিশ্চিত হন যে আপনি "
"এমন একজন ব্যবহারকারী "
"হিসেবে করবেন যার কাছে <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission নেই (যেমন "
"নামবিহীন/anonymous "
"ব্যবহারকারী)।"

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id এর উপর CAPTCHA session reuse attack ধরা "
"পড়ছে <br/>দেওয়া CAPTCHA টোকেন: "
"@posted_captcha_token <br/>প্রত্যাশিত captcha "
"টোকেন: @expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"%form_id পোস্ট CAPTCHA মডিউল: challenge "
"দ্বারা ব্লক করা হয়েছে %challenge "
"(মডিউল %module অনুযায়ী)।"

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ভুল CAPTCHA উত্তর "
"দিইলে যে কনফিগার করা এরর "
"মেসেজ দেখায়।"

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"তলায়ের আর ওপরের IP এড্রেস "
"আলাদা হওয়া উচিত। "
"মেহেরবানি করে %ip_range এর রেঞ্জ "
"ঠিক করে দিন।"

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"যে কোনো Drupal ফর্মে কার্যত CAPTCHA "
"যোগ করা যায়, যদি একটি "
"সংশ্লিষ্ট <em>CAPTCHA Point</em> যোগ করা "
"হয়। <em>CAPTCHA Point</em> অংশে কিছু "
"ডিফল্ট <em>CAPTCHA Points</em> আগে থেকেই "
"দেওয়া থাকে, তবে ইচ্ছামতো "
"ফর্ম সহজেই যোগ করা এবং "
"পরিচালনা করা যায়।"

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"প্রতি লাইনে একটা "
"আইপি-অ্যাড্রেস লিখুন, "
"ফরম্যাট হবে XXX.XXX.XXX.XXX। "
"বিকল্পভাবে আপনি প্রতি "
"লাইনে আইপি-অ্যাড্রেসের "
"রেঞ্জও নির্ধারণ করতে "
"পারেন, ফরম্যাট হবে "
"XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ। কোনো স্পেস "
"দেওয়া যাবে না। আপনার "
"বর্তমান আইপি-অ্যাড্রেস "
"হলো %ip_address।"

msgid "Reload Captcha"
msgstr "ক্যাপচা আবার লোড করুন"

msgid "Overlay close"
msgstr "ওভারলে বন্ধ করুন"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "নিজস্ব (টোকেনসহ)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"টোকেন সাপোর্টের জন্য, <a "
"href=\"@token_url\">টোকেন মডিউল</a> "
"ইনস্টল করা লাগবে।"

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "সাধারণ (মূলত ছবি’র জন্য)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"পিছনের ওভারলে-তে ক্লিক করে "
"Colorbox বন্ধ করুন।"

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"যদি Colorbox দর্শকের viewport-এর "
"মধ্যে নির্দিষ্ট জায়গায় "
"দেখানো লাগবে, নাকি "
"ডকুমেন্টের সাথে সম্পর্ক "
"রেখে দেখানো লাগবে।"

msgid "Mobile detection"
msgstr "মোবাইল ডিটেকশন"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"প্রথম ছবির কনটেন্ট ইমেজ "
"স্টাইল: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "নোড স্টাইল আগে"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"Colorbox আগেই @path এ আছে। আর "
"ডাউনলোড করার দরকার নাই।"

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"ড্রুশ @remote থিকা colorbox "
"লাইব্রেরি ডাউনলোড করতে "
"পারে নাই। @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"Error: colorbox ফাইল unzip করা যাচ্ছে "
"না।"

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox লাইব্রেরি @path এ সফলভাবে "
"ডাউনলোড হইছে।"

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr ""
"Drush রংবক্স (colorbox) লাইব্রেরি "
"লোড করতে পারেনি।"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"আপনি নতুন ফিচারগুলো <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> আর "
"<a href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox "
"Inline</a>-এ খুঁজে পেতে পারেন"

msgid "Configure view modes"
msgstr "ভিউ-মোড সেটআপ করুন"

msgid "View mode for content"
msgstr ""
"মুহূর্ত/কনটেন্টের জন্য "
"প্রদর্শন মোড"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox-এর জন্য ভিউ মোড"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"কালারবক্সে সত্তাগুলো "
"কীভাবে গুছানো উচিত।"

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"একই গ্যালারি ভ্যালু (rel "
"অ্যাট্রিবিউট) আছে এমন "
"পেজের সব entity reference গুলো "
"একসাথে গ্রুপ করা হবে। এটা "
"শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, আর আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারে।"

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "কনটেন্ট ভিউ মোড: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox view mode: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox-এর জন্য কোন স্টাইল "
"ব্যবহার করবেন সেটা "
"নির্বাচন করুন। উদাহরণ "
"স্টাইলগুলো Colorbox প্লাগইনের "
"সাথে আসে। আপনি যদি আপনার "
"থিমে Colorbox স্টাইল যোগ করে "
"থাকেন, তাহলে “None” নির্বাচন "
"করুন। <br> <strong>উদাহরণ</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">ডিফল্ট</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">সাধারণ</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">উদাহরণ ১</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">উদাহরণ ২</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">উদাহরণ ৩</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">উদাহরণ ৪</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">কোনটাই না</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify লাইব্রেরি"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "লিব্রেরি DOMPurify"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"DOMPurify ইতিমধ্যেই @path এ আছে। "
"নামানো দরকার নাই।"

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"ড্রুশ @remote থেইকা DOMPurify "
"লাইব্রেরি ডাউনলোড করিতে "
"পারে নাই। @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"Error: DOMPurify ফাইল খুলে (unzip) করা যায় "
"নাই।"

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরী সফলভাবে @path এ "
"ডাউনলোড করা হয়েছে।"

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"Drush DOMPurify লাইব্রেরি লোড করতে "
"পারেনি"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরি ইনস্টল করা "
"নাই। Colorbox মডিউল এই "
"লাইব্রেরি ব্যবহার করে HTML "
"ক্যাপশন সাফ (sanitize) করার "
"জন্য। এই লাইব্রেরি ছাড়া "
"হলে, সব ক্যাপশন সাধারণ "
"লেখালেখি (plain text) হিসেবে ধরা "
"হবে। আপনি যদি Colorbox "
"কনটেন্টের ভিতরে HTML ক্যাপশন "
"রাখতে চান, তাহলে <a href=\"@url\">DOMPurify "
"লাইব্রেরি</a> ডাউনলোড করুন, "
"আনজিপ/এক্সট্র্যাক্ট করুন, "
"আর dist ডিরেক্টরিটা আপনার Drupal "
"ইনস্টলেশন ডিরেক্টরির "
"ভিতরে থাকা /libraries/DOMPurify "
"ফোল্ডারে কপি করুন। "
"বিশেষভাবে, সিস্টেম "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js খোঁজে। <br /><br "
"/> সম্ভাব্য নিরাপত্তাজনিত "
"সমস্যাগুলো এড়াতে, অনুগ্রহ "
"করে শুধু dist ডিরেক্টরিটাই "
"ইনস্টল করুন; আর্কাইভ থেকে "
"অন্য কোনো ফাইল নয়।<br /><br /> "
"আপনি যদি HTML ক্যাপশন "
"ব্যবহার করতে না চান, তাহলে "
"<a href=\"@config\">Colorbox কনফিগারেশন "
"পেজে</a> এই সতর্কবার্তাটা "
"বন্ধ (suppress) করতে পারেন।"

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify লাইব্রেরি ইনস্টল করা "
"আছে। এই লাইব্রেরি Colorbox-এর "
"ক্যাপশনে থাকা HTML-টা "
"পরিষ্কার (sanitize) করবে।"

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> লাইব্রেরি "
"ইনস্টল করা নাই। আপনি যদি "
"Colorbox ক্যাপশনে HTML ব্যবহার "
"করতে চান, এই লাইব্রেরি "
"দরকার। এটা ছাড়া সব "
"ক্যাপশনকে সাধারণ লেখা "
"(প্লেইন টেক্সট) হিসেবে ধরা "
"হবে।"

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে, এই লাইব্রেরি "
"না থাকলে Drupal-এর স্ট্যাটাস "
"রিপোর্টে একটা "
"সতর্কবার্তা দেখায়। "
"সতর্কবার্তাটা দমন (লুকানো) "
"করতে এই বক্সটা টিক দিন।"

msgid "Node responsive image style"
msgstr "নোড রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"কনটেন্টের জন্য রেসপনসিভ "
"ইমেজ স্টাইল"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr ""
"কোলরবক্সের জন্য "
"রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"মোবাইল-অনুসারে কনটেন্ট "
"ছবি স্টাইল: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"প্রতিক্রিয়াশীল কনটেন্ট "
"ইমেজ স্টাইল: মূল ছবি"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "Colorbox রেসপনসিভ ছবি স্টাইল: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox রেসপন্সিভ ছবি স্টাইল: "
"মূল ছবি"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox রেসপনসিভ"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"যদি এটা On (ডিফল্ট) থাকে, "
"তাহলে Colorbox গ্যালারির "
"আইডিতে প্রতি অনুরোধের "
"জন্য আলাদা একটা টোকেন যোগ "
"করবে, যাতে কেউ ম্যানুয়ালি "
"ছবিগুলো গ্যালারিতে যোগ "
"করতে গেলে সমস্যা না হয়। "
"টোকেনটা নিরাপত্তাজনিত "
"ঠিক করার জন্য যোগ করা "
"হয়েছিল, কিন্তু কিছু মানুষ "
"আগের আচরণটাকে একটা ফিচার "
"হিসেবে দেখে—আর এই সেটিংস "
"দিয়ে টোকেনটা সরিয়ে ফেলার "
"সুযোগ হবে।"

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (ভিউ মোডসমূহ)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "কনফিগ ইনোর (Ignore)"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr ""
"কনফিগারেশন উপেক্ষা "
"সেটিংস"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"উপেক্ষা করা "
"কনফিগারেশনগুলোর তালিকা"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটির নাম "
"যেগুলো উপেক্ষা করতে হবে"

msgid "Mode of operation"
msgstr "অপারেশনের ধরন"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr ""
"সেটিংস বাদ দেওয়ার "
"কনফিগারেশন"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"ইমপোর্ট আর এক্সপোর্ট করার "
"সময় কিছু কনফিগারেশন "
"উপেক্ষা করুন"

msgid "Operational mode"
msgstr "অপারেশনাল মোড"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"ইমপোর্ট আর এক্সপোর্ট করার "
"সময় অগ্রাহ্য করবে এমন "
"তালিকা"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"আমদানি করার সময় উপেক্ষা "
"করা কনফিগারেশনগুলোর "
"তালিকা"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"রপ্তানি করার সময় উপেক্ষা "
"করা কনফিগারেশনগুলোর "
"তালিকা"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"অ্যাডভান্সড ইগনোরিং-এর "
"সেটিংস"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"তৈরি করা উপেক্ষা করা "
"কনফিগারেশনসমূহের তালিকা"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"আপডেট করা উপেক্ষা করা "
"কনফিগারেশনের তালিকা"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"লিস্ট অব ডিলিটেড আইগনোরড "
"কনফিগারেশানস"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"এই সেটিং বলছে "
"কনফিগারেশনটা কতটা জটিল "
"হবে। যদি আপনার কাছে আরও "
"উন্নত সেটআপের দরকার বা "
"নির্দিষ্ট কোনো কেস না "
"থাকে, তাহলে পরামর্শ হলো "
"এটাকে সহজ রাখুন।"

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সব ক্ষেত্রেই "
"উপেক্ষা করা হলো"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"লাইনে একটার এক কনফিগারেশন "
"নাম।<br />\n"
"উদাহরণ: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(এটা <em>webform.webform</em> দিয়ে শুরু হয় "
"এমন সব কনফিগারেশন "
"এন্টিটিকে উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(এটা <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> দিয়ে "
"শুরু হয় এমন সব কনফিগারেশন "
"এন্টিটিকে উপেক্ষা "
"করবে—যেমন কাস্টম "
"কন্ট্যাক্ট ফর্মের সাথে "
"লাগানো ফিল্ডগুলো)</li>\n"
"<li>* "
"(সবকিছু উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (এই "
"কনফিগারেশনটার জন্য "
"ইমপোর্ট বাধ্যতামূলক করবে, "
"যদিও সেটা ওয়াইল্ডকার্ড "
"দিয়ে উপেক্ষা করা "
"হয়)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(এটা “no approval required” ইমেইলের body "
"অংশটা উপেক্ষা করবে, কিন্তু "
"অন্য user.mail কনফিগারেশনগুলো "
"উপেক্ষা করবে না।)</li>\n"
"<li>language.*|* "
"(সব language collection উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>language.fr|* (সব fr language collection "
"উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (সব fr field "
"translation উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(কিছু নির্দিষ্ট ফিল্ড "
"ট্রান্সলেশনের জন্য "
"ইমপোর্ট বাধ্যতামূলক "
"করবে)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (সব "
"ট্রান্সলেশনের মধ্যে শুধু "
"সাইটের নামটাই উপেক্ষা "
"করবে)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "থিম সিলেক্ট করুন"

msgid "Edit context"
msgstr "কনটেক্সট এডিট করুন"

msgid "Reaction"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"

msgid "404"
msgstr "৪০৪"

msgid "Context (any)"
msgstr "প্রাসঙ্গিকতা (যেকোনো)"

msgid "Context (all)"
msgstr "প্রসঙ্গ (সবগুলো)"

msgid "Update block"
msgstr "ব্লক আপডেট করুন"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr ""
"শর্ত %name সরিয়ে ফেলা "
"হয়েছে।"

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"তুমি কি নিশ্চিত %label "
"কন্ডিশনটা মুছে ফেলতে চাও?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"%label কনটেক্সট ডিলিট করতে "
"চায়?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %label "
"কনটেক্সটটি %status করতে চান?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"%reaction রিঅ্যাকশনটা সরাইতে "
"চান?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "রিকোয়েস্ট পথ এক্সক্লুশন"

msgid "Configure filters"
msgstr "ফিল্টার কনফিগার করুন"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "এনটিটি ভিউ (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "কনটেক্সটের লেবেল"

msgid "Select entity"
msgstr "এনটিটি সিলেক্ট করুন"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"ই @entity_type এর জন্য একেবারে "
"আলাদা একটা মেশিন-পাঠযোগ্য "
"নাম। এতে শুধু ছোট হাতের "
"বর্ণ, সংখ্যা আর "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারবে।"

msgid "Entity Mask"
msgstr "এনটিটি মাস্ক"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"এটা একধরনের entity টাইপকে "
"আরেকটা entity টাইপের field আর "
"প্রদর্শন কনফিগারেশন ধার "
"(borrow) করে ব্যবহার করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"এই সুটিটা মূলত "
"ডেভেলপারদের জন্য কাজের "
"অভিজ্ঞতা ভালো করার "
"উদ্দেশ্যে বানানো কিছু API আর "
"টুলের সমষ্টি। এর ভেতরে "
"একটা মডিউলও আছে যাকে Page Manager "
"বলে—যার কাজ পেজ ম্যানেজ "
"করা। বিশেষ করে এটা panel "
"পেজগুলোকে ম্যানেজ করে, "
"কিন্তু এটা বড় হতে থাকলে "
"শুধু Panels নয়—আরও অনেক কিছুও "
"ম্যানেজ করতে পারবে।"

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"প্লাগইন— টুল যেগুলো "
"মডিউলগুলোর জন্য সহজ করে, "
"যেন তারা `.inc` ফাইলের ভেতর "
"থেকে অন্য মডিউলগুলোকে "
"প্লাগইন ইমপ্লিমেন্ট করতে "
"দিতে পারে।"

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"এক্সপোর্টেবলস — এমন টুল "
"যেগুলো মডিউলগুলোর জন্য "
"ডাটাবেসে থাকে বা কোডের "
"মধ্যে থাকে—যেমন “default "
"views”—এমন অবজেক্ট রাখা সহজ "
"করে।"

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX responder — সার্ভার যেন AJAX "
"অনুরোধগুলো সহজে সামলাতে "
"পারে সে জন্য টুলস, আর "
"ক্লায়েন্টকে সেগুলোর সাথে "
"কী করতে হবে তা জানায়।"

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"ফর্ম টুলস — ফর্মগুলা যেন "
"AJAX-এর সাথে সহজে কাজ করতে "
"পারে, সেইজন্য বানানো টুলস।"

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"অবজেক্ট ক্যাশিং — এক ধরনের "
"টুল, যেটা একাধিক পেইজের "
"রিকুয়েস্টে একটা অবজেক্ট "
"সম্পাদনা করা সহজ করে, আর "
"সম্পাদনার কাজটাও ক্যাশে "
"রেখে দেয়।"

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"কনটেক্সট—মানে হলো "
"অবজেক্টগুলাকে একটা একক "
"মোড়ক (ওয়্র্যাপার) এর ভিতর "
"রাখা এবং এমন এক API দেওয়া "
"যাতে করে এই কনটেক্সটগুলো "
"তৈরি করা যায় এবং ইনপুট "
"হিসেবে গ্রহণ করা যায়।"

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগ — ফর্মকে "
"মোডাল ডায়ালগের ভিতরে সহজে "
"বসানোর জন্য একটা টুল।"

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"নির্ভরশীল — এক ধরনের সহজ "
"ফর্ম উইজেট, যেটা অন্য "
"আরেকটা আইটেমে করা "
"নির্বাচনের ওপর ভিত্তি করে "
"ফর্মের আইটেমগুলোকে দেখায় "
"বা লুকায় (প্রদর্শন করে বা "
"অদৃশ্য করে)।"

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"কনটেন্ট — প্লাগ-ইন করা "
"কনটেন্ট টাইপ, যেগুলো Panels আর "
"Dashboard-এর মতো আরও মডিউলে "
"প্যান হিসেবে ব্যবহার হয়।"

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"ফর্ম ওয়িজার্ড — বহু ধাপের "
"ফর্ম বানানো অনেক সহজ করার "
"জন্য একটা এপিআই।"

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS টুলস — CSS সহজে ক্যাশে করা "
"আর স্যানিটাইজ (পরিষ্কার) "
"করার টুলস, যাতে "
"ব্যবহারকারীর ইনপুট করা CSS "
"নিরাপদ থাকে।"

msgid "Exposed filter values"
msgstr "ফাঁস করা ফিল্টার মানসমূহ"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"যদি কোনো এক্সপোজড "
"ফিল্টারের জন্য মান সেট করা "
"থাকে, তাহলে সেটা ব্লক "
"প্রদর্শন থেকে সরিয়ে ফেলা "
"হবে।"

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"ফিল্টার মান ব্যবহারকারীর "
"কাছে দেখাও"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"এই ফিল্টারের মানটা "
"ভিজিটরদের দেখাবো? যদি "
"হ্যাঁ হয়, তাহলে এখানে সেট "
"করা মানটিই ডিফল্ট হিসেবে "
"ধরা হবে।"

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"ইউজারের জন্য ফিল্টার "
"অপারেটর দেখাও"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"এহন এই ফিল্টারের "
"অপারেটরটারে ভিজিটররা "
"দেখা পাবেন? হইলে এখানে সেট "
"করা অপারেটরটা ডিফল্ট "
"হিসেবে ধরা হইব।"

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "ফিল্টার বন্ধ করুন: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "স্ট্যাটাস আপডেট করুন"

msgid "Administer blocks"
msgstr "ব্লক পরিচালনা করুন"

msgid "Creating content"
msgstr "বিষয়বস্তু তৈরি করা"

msgid "Configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"

msgid "Default moderation state"
msgstr "মডারেশন-এর ডিফল্ট অবস্থা"

msgid "Theme files"
msgstr "থীম ফাইলসমূহ"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"ফিল্ড আর লেবেলের wrapper HTML "
"কাস্টমাইজ করুন"

msgid "Module files"
msgstr "মডিউল ফাইলসমূহ"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Link text not trimmed"
msgstr ""
"লিংক টেক্সট ছাঁটাই করা "
"হয়নি"

msgid "Translations directory"
msgstr "অনুবাদ ডিরেক্টরি"

msgid "The parents of this term."
msgstr "এই টার্ম/শব্দের মাতা-পিতা।"

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "অর্ডার"

msgid "Entity links"
msgstr "এনটিটি লিংকসমূহ"

msgid "About text formats"
msgstr "টেক্সট ফরম্যাট সম্পর্কে"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"এক বা একাধিক নাম, যেগুলোকে , "
"(কমা) বা + চিহ্ন দিয়ে আলাদা "
"করা থাকে"

msgid "Title field required"
msgstr "শিরোনাম ঘর আবশ্যক"

msgid "Boolean string"
msgstr "বুলিয়ান স্ট্রিং"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML ফিড"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"রেফারেন্স অ্যাক্সেস"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "নকল রেসপন্সিভ ইমেজ স্টাইল"

msgid "Translate interface text"
msgstr ""
"ইন্টারফেসের লেখাগুলো "
"অনুবাদ করুন"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ডাটাবেজ লগ-এ রাখার জন্য "
"সর্বোচ্চ সংখ্যার বার্তা। "
"এটা চলমান করতে একটি <a "
"href=\":cron\">cron রক্ষণাবেক্ষণ কাজ</a> "
"লাগে।"

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"অবলা: account-name অথবা display-name উয়াই "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Workspaces"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসসমূহ"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত @display_context "
"মোডগুলার জন্য কাস্টম "
"প্রদর্শন সেটিংস ব্যবহার "
"করুন"

msgid "Supported entity types"
msgstr "সমর্থিত এনটিটি টাইপসমূহ"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr ""
"দ্য থিম সেটিংস ভ্যারিয়েবল "
"মান।"

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"মিডিয়ার জন্য অডিও ফাইল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "contact message"
msgstr "contact message — **মেসেজ যোগাযোগ**"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"অনুমোদিত মিডিয়া "
"টাইপসমূহ, প্রদর্শনের "
"ক্রমানুসারে"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"Vendor filesystem “@vendor”–এর জায়গা কম "
"আছে। কমপক্ষে @space মেগাবাইট "
"ফাঁকা জায়গা থাকতে হবে।"

msgid "Plays inline"
msgstr "ইনলাইন দিয়া চলে"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"আপুনি মিডিয়া আইটেম ইনবেড "
"করতে পারবেন ( <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"ট্যাগ ব্যবহার করে)।"

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"ডেটাবেজে সিস্টেম ইভেন্ট "
"লগ রাখে।"

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"চেক করুন <em>এটাকে ডিফল্ট "
"ফর্ম বানান</em> আর <em>সেভ</em> এ "
"ক্লিক করুন।"

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services মডিউল-এর অনলাইন "
"নথিপত্র"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"মূল Media Library (মিডিয়া "
"লাইব্রেরি) মডিউল মিডিয়া "
"লাইব্রেরি আর Media লাইব্রেরি "
"ফিল্ড উইজেট দেয়। এই "
"মডিউলটা ইনস্টল করা থাকলে, "
"Media লাইব্রেরি ফিল্ড উইজেট "
"Media রেফারেন্স ফিল্ড "
"সম্পাদনা করার জন্য ডিফল্ট "
"(default) উইজেট হয়ে যায়।"

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>থ্রেডিং</em>: মন্তব্যবোৰ "
"থ্রেডে সংগ্রহ কৰা হয় নে "
"নহয়, আৰু লোকসকলে বিষয়বস্তু "
"entity নিজে নহয়—কোনো বিশেষ "
"মন্তব্যৰ প্রতি জবাব দিব "
"পাৰিব নে নহয়।"

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"@search_index_topic অনুযায়ী ধাপগুলো "
"অনুসরণ করুন, যাতে সার্চ "
"ইন্ডেক্স আপডেট হয়।"

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"ভেন্ডর ডাইরেক্টরি \"@dir\" "
"লিখতে পারা যাইতাছে না।"

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 এর “%cke5_media_plugin_label” "
"প্লাগিনের “%cke5_allow_view_mode_override_label” "
"সেটিংটা “%filter_media_plugin_label” "
"ফিল্টারের "
"“%filter_media_allowed_view_modes_label” সেটিংটার "
"সাথে মিল রেখে চলা উচিত: চেক "
"করা থাকলে, ফিল্টার "
"অনুযায়ী দুই বা ততোধিক view mode "
"অনুমোদন করা লাগবে।"

msgid "Allowed entity types"
msgstr ""
"অনুমোদিত এন্টিটি "
"টাইপসমূহ"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Drupal অ্যাপ্লিকেশনের "
"কোডবেইস লিখে "
"রাখা/পরিবর্তন করা যায় এমন "
"হতে হবে যাতে Automatic Updates "
"ব্যবহার করা যায়। এর মধ্যে "
"আছে Drupal core, মডিউল, থিম, আর "
"`<code>vendor</code>` ডিরেক্টরির "
"ভেতরের Composer-এর "
"ডিপেনডেন্সিগুলোও। এই "
"কারণে Automatic Updates কিছু কিছু "
"হোস্টিং প্ল্যাটফর্মের "
"সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ না "
"হতে পারে।"

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"পর্যায়ভিত্তিক "
"পরিবর্তনগুলো প্রয়োগ করা "
"যায়নি, আর সাইটটা অনিশ্চিত "
"(indeterminate) অবস্থায় আছে। খুব "
"জোরালোভাবে পরামর্শ "
"দেওয়া হচ্ছে যে ব্যাকআপ "
"থেকে কোড আর ডেটাবেস দুটোই "
"ফিরিয়ে আনা হোক।"

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"এখনকার কোডবেসে অ্যাক্টিভ "
"অবস্থায় প্রয়োগ করা "
"হচ্ছে—যে রিকোয়েস্টের "
"মধ্যে স্টেজড "
"পরিবর্তনগুলো অ্যাপ্লাই "
"করা হয়, সেই একই "
"রিকোয়েস্টের মধ্যে "
"পর-প্রয়োগ (post-apply) কাজগুলোও "
"চলতে থাকে। এতে "
"অপ্রত্যাশিত আচরণ দেখা "
"দিতে পারে।"

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"API মডিউল যেটা Composer ব্যবহার "
"করে প্যাকেজ ইনস্টল এবং "
"আপডেট স্টেজ করার সুবিধা "
"দেয়।"

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"স্টেজ ডাইরেক্টরি তৈরি "
"করতে যথেষ্ট ডিস্ক জায়গা "
"নাই।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"স্টেজ ডাইরেক্টরিতে "
"অ্যাক্টিভ ডাইরেক্টরির "
"@active_count এর তুলনায় @stage_count টা "
"উদাহরণে @stage_info_file দেখা "
"যাচ্ছে। এটা সম্ভবত "
"মানে—কোনো নকল (ডুপ্লিকেট) "
"এক্সটেনশন ইনস্টল করা "
"হয়েছিল।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"স্টেজ ডাইরেক্টরিতে "
"@stage_info_file-এর @stage_countটা "
"ইনস্ট্যান্স আছে। এটা "
"সম্ভবত ইঙ্গিত করে যে কোনো "
"ডুপ্লিকেট এক্সটেনশন "
"ইনস্টল করা হয়েছিল।"

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"স্টেজের মূল ডাইরেক্টরি "
"\"@dir\" এ তৈরি করা যাবে না।"

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"স্টেজের রুট ডাইরেক্টরি "
"“@dir” লিখা যায় না।"

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"এটা শুধু সমর্থিত Composer "
"প্লাগইনগুলোই অনুমতি "
"দেয়। যদি আপনারগুলা থাকে, "
"দেখুন <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">কোডবেজে "
"আমার অইনসমর্থিত (unsupported) Composer "
"প্লাগইন আছে বলে যদি "
"দেখায়, তাহলে কী করব?</a>"

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"যদি <code>cweagans/composer-patches</code> ইনস্টল "
"করা থাকে, তবে সেটাকে মূল "
"প্রকল্পের (অর্থাৎ "
"<code>composer.json</code>–এর <code>require</code> অথবা "
"<code>require-dev</code> অংশে "
"তালিকাভুক্ত থাকতে হবে) "
"একটা ডিপেন্ডেন্সি হিসেবে "
"নির্ধারণ করতে হবে। মূল "
"প্রকল্পের ডিপেন্ডেন্সি "
"হিসেবে যোগ করতে আপনি "
"সাইটের রুট ডিরেক্টরি থেকে "
"নিচের কমান্ডটা চালাতে "
"পারেনঃ"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"স্টেজ দাবি করা যাবে না, "
"কারণ কোনো স্টেজ তৈরি করা "
"হয়নি।"

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"সব composer প্লাগইন অনুমোদন করা "
"আছে কারণ <code>config.allow-plugins</code> সেট "
"করা আছে <code>true</code>। এটা "
"একেবারে গ্রহণযোগ্য না এমন "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকি।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "এক্সটেনশন আছে"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"সাধারণত <em>ভিউপোর্ট "
"সাইজিং</em> করার জন্য শুধু "
"একটাই ব্রেকপয়েন্টই লাগে, "
"এবং তার মধ্যে খালি একটা "
"মিডিয়া কুয়েরি থাকলেই "
"যথেষ্ট। বিভিন্ন ভিউপোর্ট "
"সাইজে ছবির <em>ক্রপ</em> বা "
"<em>অ্যাসপেক্ট রেশিও</em> "
"বদলানোর জন্য একাধিক "
"ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার করা "
"হয়; এটাকে অনেক সময় <em>আর্ট "
"ডিরেকশন</em> বলা হয়। "
"কনটেন্ট নড়াচড়া (content shift) "
"এড়াতে, প্রতিটি "
"অ্যাসপেক্ট রেশিওর জন্য "
"আলাদা করে নতুন "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ তৈরি "
"করা উচিত। আপনি যখন একটা "
"ব্রেকপয়েন্ট গ্রুপ "
"নির্বাচন করবেন, তখন "
"রেসপনসিভ ইমেজ স্টাইলে কোন "
"কোন ব্রেকপয়েন্ট ব্যবহার "
"করবেন সেটা ঠিক করতে "
"পারবেন। ডিফল্টভাবে "
"প্রতিটি ব্রেকপয়েন্টের "
"জন্য <em>এই ব্রেকপয়েন্ট "
"ব্যবহার করবেন না</em> অপশনটি "
"সিলেক্ট করা থাকে। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint মডিউলের "
"হেল্প পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer-টা সিকিউর (নিরাপদ) "
"ডাউনলোডের জন্য কনফিগার "
"করা দরকার। মানে, <a "
"href=\":disable-tls\">‘<code>disable-tls</code>’ অপশন</a> "
"অবশ্যই <code>false</code> হবে, আর <a "
"href=\":secure-http\">‘<code>secure-http</code>’ অপশন</a> "
"অবশ্যই <code>true</code> হবে—আপনার "
"<code>composer.json</code> ফাইলের <code>config</code> "
"অংশের ভিতরে। যদি এই "
"অপশনগুলো আপনার <code>composer.json</code> "
"ফাইলে সেট করা না থাকে, "
"তাহলে Composer ডিফল্টভাবেই "
"নিরাপদভাবে কাজ করবে। "
"কমান্ড লাইনে এই মানগুলো "
"সেট করতে, নিচের কমান্ডগুলো "
"চালান:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"স্টেজ অপারেশনগুলা করার "
"সময় লক ফাইলে সমস্যা ধরা "
"পড়েছে।"

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"স্টেজ ডাইরেক্টরি PHP-TUF দিয়ে "
"সুরক্ষিত না, যেটা প্যাকেজ "
"ম্যানেজার নিরাপদভাবে "
"ব্যবহার করতে দরকার।"

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে এখনও কোনো "
"মুলতুবি Composer অপারেশন নাই, "
"কারণ চলমান লক ফাইল (@active_file) আর "
"স্টেজ করা লক ফাইল "
"(@staged_file)—দুটা একই।"

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label তে থাকা %field নামের "
"ফিল্ডটা মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "ধাপ ডাইরেক্টরি ক্লিনার"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"স্টেজিং অপারেশনগুলোর "
"মধ্যে প্রজেক্ট রুটে থাকা "
"চিনে না নেওয়া ফাইল আর "
"ডিরেক্টরিগুলোও "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"কনটেন্টে প্রবেশাধিকার "
"পারমিশন আবার সাজান"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"অবজেক্ট @name কনফিগারেশনে "
"কোনো অনুবাদযোগ্য মান নাই, "
"সেজন্য ওরা ভাষার কোড "
"উল্লেখ করা উচিত না।"

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"কম্পোজার স্টেজার "
"প্রসেসের আউটপুট লগ করার "
"জন্য ফাইলের পথ"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"TUF <code>@url</code> রিপোজিটরির জন্য "
"সক্রিয় করা নাই।"

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"**Layout Builder Expose All Field Blocks** মডিউলটো "
"একধরনের ফিচার ফ্ল্যাগ (Feature "
"Flag) মডিউল, যেটা Layout Builder-এর কাজে "
"লাগানোর জন্য সব ধরনের সব "
"ফিল্ডকে ফিল্ড ব্লক হিসেবে "
"উন্মুক্ত করে।"

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"মিসাল হিসেবে, ধরুন Layout Builder "
"কোনো Node bundle (কনটেন্ট টাইপ)-এ "
"চালু করা আছে, আর ওই bundle-এর "
"ডিসপ্লে User entity থেকে আসা field block "
"ব্যবহার করছে (যেমন, লেখকের "
"নাম)। কিন্তু User bundle-এর জন্য "
"Layout Builder চালু না থাকে, তাহলে "
"এই মডিউল আনইনস্টল করার পর "
"ওই field block আর থাকবেনা।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"আপনি <a href=\":workflows\">Workflows পেইজ</a>-এ "
"<em>শুধু</em> ওয়ার্কফ্লো যোগ "
"করতে পারবেন, যদি আগে আপনি <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a> মতো API "
"ব্যবহার করে এমন কোনো মডিউল "
"ইনস্টল করে থাকেন।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"আপনি <em>শুধুমাত্র</em> <a "
"href=\":workflows\">Workflows পেইজে</a> "
"ওয়ার্কফ্লো যোগ করতে "
"পারবেন, যখন আপনি Content Moderation "
"মডিউলের মতো API ব্যবহার করে "
"এমন একটা মডিউল ইনস্টল করে "
"ফেলবেন।"

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"একটা ওয়ার্কফ্লোতে "
"কমপক্ষে দুইটা স্টেট "
"লাগবে। আপনি <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>-এ গিয়ে কোনো ওয়ার্কফ্লো "
"যোগ বা সম্পাদনা করার সময় "
"স্টেট যোগ করতে পারবেন।"

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"একটা ট্রানজিশন ঠিক করে দেয় "
"পরের ধাপে কোনো আইটেম কোন "
"অবস্থায় সেভ করা যাবে। এতে "
"একটাই গন্তব্য অবস্থান "
"(destination state) থাকে, কিন্তু "
"কয়েকটা অবস্থান থাকতে পারে "
"যেগুলোর <em>থেকে</em> "
"ট্রানজিশনটা প্রয়োগ করা "
"যাবে। আপনি যখন <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>—এ কোনো workflow "
"যোগ বা সম্পাদনা করবেন, তখন "
"ট্রানজিশন যোগ করা যায়।"

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"প্রগতি নির্দেশক কনফিগার "
"করতে হলে UploadProgress PHP এক্সটেনশন "
"এনাবল করা আবশ্যক। আরও "
"তথ্যের জন্য <a "
"href=\":status\">স্ট্যাটাস রিপোর্ট</a> "
"দেখুন।"

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS লা সুযোগমতো (opportunistically) "
"সক্রিয় করব কি না—ডিফল্ট "
"সেট করা আছে true।"

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS এনফোর্স করবেন কি না "
"(ডিফল্ট হলো false)।"

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"কোনো নির্দিষ্ট IPv4 না IPv6 "
"ঠিকানার সাথে বেঁধে দিন "
"(ডিফল্ট নেই)।"

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "%module মোডিউল ইনস্টল করা আছে।"
msgstr[1] ""
"%module মোডিউলগুলো ইনস্টল করা "
"আছে।"

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"কনফিগারেশন এন্টিটির "
"প্রোপার্টি সেট করুন"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "এই মানটা ঠিক extension name না।"

msgid "Menu link depth"
msgstr "মেনু লিংক ডেপ্থ"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "Preprocess কলব্যাক ঠিক না: %error."

msgid "IdenticalTo"
msgstr "মেচ দগা (একইরকম)"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "কমপক্ষে একটাজনা"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr ""
"একটা সার্ভিসের উপর একটা "
"মেথড ডাকুন"

msgid "Plays Inline"
msgstr "লাইনেই খেলায় যায়"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "লাইনে বাজায়: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"মুল Language মডিউল আপনাকে সাইটে "
"নতুন ভাষা যোগ করতে সাহায্য "
"করে, <em>Language switcher</em> ব্লক প্রদান "
"করে, এবং ভাষা অনুযায়ী "
"ব্লকের দৃশ্যমানতা (visibility) "
"কনফিগার করার সুবিধা দেয়; "
"তবে ব্লক এবং ব্লকের "
"দৃশ্যমানতার সেটিংসগুলো "
"শুধু তখনই পাওয়া যায় যখন "
"আপনার একাধিক ভাষা কনফিগার "
"করা থাকে। মুল Content Translation, Configuration "
"Translation, এবং Interface Translation মডিউল "
"যথাক্রমে কনটেন্ট, "
"কনফিগারেশন, এবং বিল্ট-ইন "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"অনুবাদ করতে সাহায্য করে। "
"মুল Locale মডিউল "
"কমিউনিটি-প্রদত্ত ডিফল্ট "
"কনফিগারেশন ও ব্যবহারকারী "
"ইন্টারফেস লেখার "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
"ব্যবস্থাপনা করে, যদি মুল "
"Update Status মডিউল ইনস্টল করা "
"থাকে। নির্দিষ্ট কাজের "
"জন্য নিচে তালিকাভুক্ত "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো "
"দেখুন।"

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"টান্সলেশন সিস্টেমটা "
"আপডেট হওয়া পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করুন। আর যদি আপনার "
"কাছে core Update Status module ইন্সটল করা "
"থাকে, আর আপনার ভাষার জন্য "
"টান্সলেশনগুলো পাওয়া যায়, "
"তাহলে টান্সলেশনগুলো "
"ডাউনলোড হওয়া পর্যন্তও "
"অপেক্ষা করুন। এটা শেষ হলে "
"আপনাকে আবার <em>Languages</em> পেজে "
"ফিরিয়ে দেওয়া হবে।"

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project এর আগে থেকেই ইম্পোর্ট "
"করা অনুবাদ ধইরা রাখা হলো"

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"বেক্কাচো। সবার "
"কাজোপায়গা নেভিগেশন "
"মডিউলে লইয়া যাওয়া হইছে।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"লেআউট বিল্ডার টুলের "
"কনটেন্টের ভিতরে থাকা ফর্ম "
"আর লিংকগুলো এডিট মোডে বন্ধ "
"থাকে।"

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (যদি @active_state_label পাওয়া যায়)"

msgid "Page Context"
msgstr "পাতা কনটেক্সট"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "প্রশাসনিক উপরের বার"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"এই ফিল্টারের কোনো প্রভাব "
"নাই, কারণ %module মডিউল "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ করে। "
"এই ফিল্টারের কোনো প্রভাব "
"নাই, কারণ এই মডিউলগুলো "
"অ্যাক্সেস নিয়ন্ত্রণ করে: "
"%modules"

msgid "Content status filter"
msgstr ""
"কনটেন্ট স্ট্যাটাস "
"ফিল্টার"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr ""
"অতিরিক্ত ফিল্টার ধরা "
"পড়েছে"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view নামক view টি %status_filter ফিল্টার "
"ব্যবহার করে, কিন্তু কোনো "
"প্রভাব পড়ে না, কারণ নিচের "
"মডিউল(গুলো) অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ করে: %modules। "
"ফিল্টারটা সরিয়ে দেওয়ার "
"ব্যাপারে চিন্তা করুন। "
msgstr[1] ""
"নিচের view গুলো %status_filter ফিল্টার "
"ব্যবহার করে, কিন্তু কোনো "
"প্রভাব পড়ে না, কারণ নিচের "
"মডিউল(গুলো) অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণ করে: %modules। এই view "
"গুলো থেকে ফিল্টারটা সরিয়ে "
"দেওয়ার কথা ভাবুন: @views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট রাইট চালু আছে। "
"স্যান্ডবক্সিং বাদ "
"দিচ্ছি।"

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট-রাইট চালু আছে। "
"পরিবর্তন করা হইছে চলতি কোড "
"বেসে।"

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট-রাইট মোড চালু "
"আছে, মানে পরিবর্তনগুলো আগে "
"স্যান্ডবক্সে না রেখে "
"সরাসরি করে দেওয়া হবে। এটা "
"ঝুঁকিপূর্ণ হতে পারে এবং "
"প্রোডাকশন পরিবেশে এটা "
"সুপারিশ করা হয় না। "
"নিরাপত্তার জন্য, "
"ডিপেন্ডেন্সিগুলো আপডেট "
"করার সময় আপনার সাইটকে "
"মেইনটেন্যান্স মোডে রাখা "
"হবে।"

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"স্যান্ডবক্স ডিরেক্টরীটা "
"অ্যাক্টিভ ডিরেক্টরীর "
"একটা সাবডিরেক্টরী "
"(উপ-ডিরেক্টরী)।"

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "pg_trgm PostgreSQL এক্সটেনশনটি আছে।"

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"ড্রুপাল অতি বেশি এলোমেলো "
"(highly randomized) নাম্বার তৈরি করতে "
"পারে না; ফলে যেমন "
"পাসওয়ার্ড রিসেট URL-এর মতো "
"কিছু নিরাপত্তা ফিচারগুলো "
"ততটা নিরাপদ নাও হতে পারে "
"যতটা হওয়া উচিত। এর বদলে "
"শুধু ধীরগতি, কম-নিরাপদ "
"একটা ফ্যালব্যাক (fallback) "
"জেনারেটর পাওয়া যায়। "
"সম্ভাব্য সবচেয়ে বেশি "
"কারণ হলো open_basedir বিধিনিষেধ "
"কার্যকর আছে এবং /dev/urandom "
"অনুমোদিত তালিকায় নেই। "
"আরও তথ্যের জন্য <a "
"href=\":drupal-php\">system requirements</a> পেজটি "
"দেখুন। %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"আপডেট নোটিফিকেশন চালু "
"নাই। সেজন্য <strong>জোরালোভাবে "
"পরামর্শ দিচ্ছি</strong> যে তুমি "
"<a href=\":module\">module administration page</a> থেকে Update "
"Status module ইনস্টল করো, যাতে নতুন "
"রিলিজ সম্পর্কে তুমি সবসময় "
"আপডেটেড থাকতে পারো। আরও "
"তথ্যের জন্য, <a href=\":update\">Update status "
"handbook page</a>।"

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"আপনার যদি **core Update Status** মডিউল "
"ইনস্টল করা থাকে, তাহলে "
"<em>Manage</em> অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ "
"মেনুতে যান, এরপর <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> এ ক্লিক "
"করুন—আপনার সাইটের "
"সফটওয়্যারের জন্য যেসব "
"আপডেট উপলব্ধ আছে, সেগুলোর "
"একটি রিপোর্ট দেখতে "
"পারবেন। যদি <em>Last checked</em> অনেক "
"আগের হয়, তাহলে রিপোর্ট "
"আপডেট করতে <em>Check manually</em> এ "
"ক্লিক করুন। রিপোর্টটা "
"দেখে নিন; যদি core সফটওয়্যারে "
"বা কোনো মডিউল/থিমে "
"নিরাপত্তাজনিত আপডেট "
"পাওয়া যায়, তাহলে যত দ্রুত "
"সম্ভব সেগুলো আপডেট করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"নিয়মিতভাবে পাওয়া "
"আপডেটগুলো যাচাই করুন আর "
"দরকার মতো আপডেট করুন যেন "
"সাইটটা নিরাপদ থাকে এবং "
"হালনাগাদ থাকে। প্রতিবার "
"কোনো মডিউল আপডেট করলে "
"অবশ্যই <a href=\":update-php\">আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট</a> চালান। Drupal Core "
"এবং কনট্রিবিউটেড মডিউল ও "
"থিমের জন্য উপলব্ধ "
"রিলিজগুলোর রিপোর্ট দেখতে "
"<a href=\":update-status\">Update Status মডিউল</a> "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Update Status settings"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস সেটিংস আপডেট "
"করুন"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Update Status module নিয়মিতভাবে চেক "
"করে আপনার সাইটের "
"সফটওয়্যার (ইনক্লুডিং contributed "
"module ও theme) নতুন ভার্সন আছে কি "
"না, আর পাওয়া গেলে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদেরকে "
"উপলব্ধ আপডেটগুলোর কথা "
"জানায়। Update Status সিস্টেম কিছু "
"অন্য module-ও ব্যবহার করে "
"আপডেট ও ডাউনলোড পরিচালনা "
"করতে; যেমন, Interface Translation module localization "
"server থেইক্কা অনুবাদ (translations) "
"ডাউনলোড করার জন্য Update Status "
"ব্যবহার করে। খেয়াল করবেন "
"যে যখনই Update Status সিস্টেম "
"ব্যবহার হয়, তখন anonymous "
"ব্যবহার সম্পর্কিত "
"পরিসংখ্যান Drupal.org-এ পাঠানো "
"হয়। চাইলে আপনি <a href=\":modules\">Extend "
"page</a> থেকে Update Status module আনইনস্টল "
"করতে পারেন; কিন্তু আপনি "
"যদি এটা করেন, তাহলে Update Status "
"সিস্টেমের ওপর নির্ভর করা "
"যেসব ফিচার আছে সেগুলা আর "
"কাজ করবে না। আরও তথ্যের "
"জন্য দেখুন <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>।"

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">উপলব্ধ আপডেটের "
"রিপোর্ট</a> ড্রপাল কোর, "
"অবদান রাখা (contributed) মডিউল, আর "
"থিম—যেগুলোর নতুন রিলিজ "
"ডাউনলোডের জন্য "
"আছে—সেগুলো দেখায়। "
"রিপোর্টের পেজে, আপডেটের "
"জন্য তুমি ম্যানুয়ালি চেকও "
"করতে পারো। তুমি আপডেট চেক "
"করার ফ্রিকোয়েন্সি ঠিক "
"করতে পারো—যেটা ক্রন (cron) "
"চলার সময় করা হয়—আর <a "
"href=\":update-settings\">আপডেট স্ট্যাটাস "
"settings পেইজ</a> থেকে নোটিফিকেশন "
"পাঠানো হবে কি না সেটাও "
"নির্ধারণ করতে পারো।"

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"ইউজার (User) মডিউল কোরটা "
"ব্যবহারকারীদের রেজিস্টার "
"করতে, লগ ইন করতে, আর লগ আউট "
"করতে সাহায্য করে; সেই সাথে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটররা "
"ইউজারের ভূমিকা (roles) ও "
"অনুমতিগুলো (permissions) পরিচালনা "
"করতে পারে। আপনার সাইটে কোন "
"কোন মডিউল ইনস্টল করা আছে "
"তার ওপর নির্ভর করে, নিচের "
"সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলো ইউজার "
"অ্যাকাউন্ট ও "
"দর্শনার্থীদের (visitors) "
"পরিচালনার কাজগুলো করতে "
"আপনাকে সাহায্য করবে।"

msgid "Table class"
msgstr "টেবিল ক্লাস"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label ভিউ মোড"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"এই ভিউর মধ্যে প্রতিটা সারি "
"কীভাবে দেখানো উচিত?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"আগার সারি (row) না কি স্টাইল "
"প্লাগইন কোনো ফিল্ড "
"সাপোর্ট না করে, তেনাহলে এই "
"ফিল্ড দিয়ে সেগুলা অন করা "
"যাবে, যাতে উদাহরণস্বরূপ group "
"by ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Table CSS classes"
msgstr "টেবিলের জন্য CSS ক্লাসগুলো"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"টেবিলের উপর দিবার জন্য "
"ক্লাসসমূহ। একাধিক ক্লাস "
"আলাদা করতে স্পেস ব্যবহার "
"করবেন। উদাহরণ: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "আউটপুট হিসেবে"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"এই সাইটটা শুধু ডেমো "
"দেখানোর উদ্দেশ্যে তৈরি "
"করা হইছে।"

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr ""
"লেআউট-এ কম্পোনেন্ট(গুলো) "
"যোগ করুন"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field এর তারিখ ঠিক নাই। "
"তারিখটি %min-%max বছর সীমার "
"মধ্যে হওয়া উচিত।"

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer %path এ পাওয়া গেছ, কিন্তু "
"এটাকে শুধু-পড়া (read-only) করা "
"সম্ভব হলো না।"

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"হেকি যদি <code>composer</code> "
"এক্সিকিউটেবল-টির পথ (path) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্ধারণ "
"করা না যায়, তয়লে নিচের "
"কমান্ড চালাইয়া আপুনি "
"Composer-টা আপনার প্রকল্পে যোগ "
"করতে হবে: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> executable-এর ভার্সনটা "
"<code>@version</code> কে মানা লাগবে। "
"আরেকটু জানার জন্য <a "
"href=\":url\">Composer-এর ডকুমেন্টেশন</a> "
"দেখুন, অথবা Composer-টা আপনার "
"প্রজেক্টে যোগ করতে এই "
"কমান্ডটা ব্যবহার করুন: "
"<code>composer require \"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer-er path টা configuration-এর মধ্যে সেট "
"করা আছে, কিন্তু ইটা আর "
"সমর্থন করা হয় না। এটা ঠিক "
"করতে, আপনার প্রজেক্ট-এর "
"dependencies-এর মধ্যে <code>composer/composer</code> "
"যোগ করুন এভাবে <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code> চালাইয়া, "
"<em>অথবা</em> <code>settings.php</code> ফাইলে "
"নিচের লাইনটা যোগ করেন: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>। আরও তথ্যের জন্য "
"<a href=\":url\">এই change record</a> দেখুন।"

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr ""
"<code>rsync</code>–র তোর পথ সেট করা "
"আছে"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code>-এর পাথটা "
"কনফিগারেশনে সেট করা ছিল, "
"যেটা এখন আর সাপোর্ট করা হয় "
"না। এটা ঠিক করতে "
"<code>settings.php</code>-এ নিচের লাইনটা "
"যোগ করুন: <code>$settings['package_manager_rsync_path'] "
"= '@rsync_path';</code>। আরও তথ্যের জন্য "
"<a href=\":url\">এই পরিবর্তনের "
"রেকর্ড</a> দেখুন।"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"ইয়ুনিক মেশিনের-পাঠযোগ্য "
"নাম। শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, আর হাইফেন থাকতে "
"পারবে।"

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"একটা এনটিটি @dir-এ এক্সপোর্ট "
"করা হইছে।  \n"
"@countটা এনটিটি @dir-এ "
"এক্সপোর্ট করা হইছে।"

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@target_type %missing_id দেখানো "
"এক্সপোর্ট করা যায়নি, কারণ "
"@field দিয়ে @entity_type %label এর উল্লেখ "
"করা @target_type অস্তিত্ব নেই।"

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label দেখুন"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "দেখুন @entity_bundle @entity_id"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোড অন করা "
"হয়েছে।"

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"মেইনটেন্যান্স মোড বন্ধ "
"করা হইছে।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "এক্সটেনশন উপলব্ধ আছে"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "মডিউল '@name' পাওয়া যায় নাই।"

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "থিম ‘@name’ পাওয়া নাই।"

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr ""
"پروفাইল '@name' পাওয়া যাইতাছে "
"না।"

msgid "Positive or zero"
msgstr "ইতিবাচক না হলে শূন্য"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "বৈধ সিকোয়েন্স কীসমূহ"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"সিকুয়েন্সের কীগুলা দিয়া "
"দেওয়া সীমাবদ্ধতার সঙ্গে "
"মিল নাই।"

msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"ব্লক কনটেন্ট সংরক্ষণ বডি "
"ফিল্ড"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"এটা চালু থাকলে, এই মডিউল "
"ডিফল্ট ব্লক কনটেন্টের বডি "
"ফিল্ড যোগ করে।"

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Block Content মডিউল কনটেন্ট ব্লক "
"তৈরি করা, এডিট করা, আর মুছে "
"ফেলা—এই কাজগুলো পরিচালনা "
"করে। কনটেন্ট ব্লকগুলো হলো "
"ফিল্ড যোগ করা যায় এমন "
"কনটেন্ট এন্টিটি, যেগুলো <a "
"href=\":field\">Field module</a> দিয়ে পরিচালিত "
"হয়। আরো তথ্যের জন্য, <a "
"href=\":block-content\">Block Content মডিউল "
"সম্পর্কে অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a> দেখুন।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"যারা <em>ব্লক টাইপ নিয়ন্ত্রণ "
"(Administer block types)</em> করার অনুমতি "
"রাখে, তারা <strong>গঠন (Structure)</strong> "
"মেনুর নিচে থাকা <a href=\":types\">Block "
"types</a> পেজ থেকে ক্ষেত্র (fields) "
"এবং প্রদর্শন সেটিংস (display "
"settings) সহ ব্লক টাইপ তৈরি ও "
"সম্পাদনা করতে পারে। "
"ক্ষেত্র এবং প্রদর্শন "
"সেটিংস পরিচালনা সম্পর্কে "
"আরও তথ্যের জন্য, <a href=\":field-ui\">Field "
"UI module help</a> এবং <a href=\":field\">Field module help</a> "
"দেখুন।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"যাদের কাছে কোনো নির্দিষ্ট "
"ব্লক টাইপের জন্য <em>ব্লক "
"কনটেন্ট প্রশাসন করুন</em> বা "
"<em>নতুন কনটেন্ট ব্লক তৈরি "
"করুন</em>—এই অনুমতি আছে, তারা "
"ব্লক কনটেন্ট যোগ করতে "
"পারে। এগুলো <a "
"href=\":add-content-block\">কনটেন্ট ব্লক "
"যোগ করার পেজ</a> থেকে তৈরি "
"করা যাবে, অথবা <a "
"href=\":block-layout\">ব্লক লেআউট "
"পেজ</a>–এ থাকা <em>Place block</em> (ব্লক "
"বসান) মডাল থেকে তৈরি করা "
"যাবে। এগুলো পুরো সাইট জুড়ে "
"আবার ব্যবহার করা যায়। আর "
"যেসব কনটেন্ট ব্লক Layout Builder "
"দিয়ে কোনো কনটেন্ট টাইপ বা "
"আলাদা নোডের লেআউটে তৈরি "
"করা হয়, সেগুলো পুনরায় "
"ব্যবহারযোগ্য নয় এবং "
"সেগুলোকে inline blocks-ও বলা হয়।"

msgid "Allow list style type"
msgstr "তালিকা স্টাইল অনুমতি দিন"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"ইউজারকে তালিকার স্টাইল "
"টাইপ বাছাই করার সুযোগ দিন"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"মোহোল্লা তালিকা (ordered lists) "
"আইটেমের জন্য উপলব্ধ লিস্ট "
"স্টাইল টাইপ: সংখ্যা ছাড়া "
"শুধু, অক্ষর (letters) আর রোমান "
"সংখ্যা (Roman numerals) ও ব্যবহার "
"করা যায়।  \n"
"অনুপত্তা তালিকা "
"(unordered lists) আইটেমের জন্য "
"উপলব্ধ লিস্ট স্টাইল টাইপ: "
"ডিস্ক (discs) ছাড়া, বৃত্ত (circles) আর "
"বর্গক্ষেত্র (squares) ও ব্যবহার "
"করা যায়।"

msgid "Add new comment to %label"
msgstr ""
"%label-এর গায়ে নতুন কমেন্ট "
"যোগ করুন"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"ফাইল এন্টিটি %name এর সাথে "
"সংযুক্ত ফাইল (%uri) বিদ্যমান "
"নাই।"

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"ড্রুপাল-এর মূল Node, Comment, Content Block, "
"Custom Menu Links, User, File, Image, Media, আর Taxonomy "
"মডিউলগুলা সবগুলোই "
"কনটেন্ট এন্টিটি টাইপ "
"সরবরাহ করে।"

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "অসেভ করা পরিবর্তন বাদ দিন"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label-এর লেআউট-ত অইন সেভ না করা "
"পরিবর্তনবোৰ বাতিল কইরা "
"দিয়া হব। এই অ্যাকশন-টা "
"উলটাই কইরা ফিরাই আনা যাবে "
"না।"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"লেআউটের যেকোনো সেভ না করা "
"পরিবর্তন বাতিল করা হবে। এই "
"কাজটা আর ফিরিয়ে নেওয়া "
"যাবে না।"

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "ডিফল্ট লেআউটে ফিরিয়ে যান"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label-এর লেআউটটা আবার ডিফল্ট "
"অবস্থায় ফিরত যাবে। সব "
"লেআউট পরিবর্তন এবং ইনলাইন "
"ব্লকগুলোও রিসেট করা হবে।"

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"লেআউট আবার ডিফল্ট অবস্থায় "
"ফিরা যাইবো। লেআউটের সব "
"পরিবর্তন আর ইনলাইন "
"ব্লকগুলা রিসেট করা হইবো।"

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi-এর জন্য ডাটাবেজ "
"ড্রাইভার।"

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr ""
"@parent মাইএসকিউএলির মাধ্যমে "
"(এক্সপেরিমেন্টাল)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi মডিউল Drupal আর MySQL, MariaDB বাও "
"সমমানের ডেটাবেজের মধ্যে "
"সংযোগ বানায় mysqli PHP এক্সটেনশন "
"ব্যবহার কইরা।আরও জানার "
"জন্য, দেখুন <a href=\":mysqli\">MySQLi "
"মডিউলের অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"একটা কনটেন্ট অ্যাক্সেস "
"পারমিশন পুনরায় তৈরি (rebuild) "
"করার কাজ চালু করুন। এটা "
"সম্ভাব্যভাবে অনেক লম্বা "
"হতে পারে এবং কিছুটা বিঘ্ন "
"ঘটাতে পারে।"

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"নোড প্রকাশিত অবস্থা "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"সব কনটেন্ট টাইপজুড়া একটা "
"নোডের প্রকাশিত (published) "
"স্ট্যাটাস এডিট করো।"

msgid "Node storage body field"
msgstr "নোড স্টোরেজ বডি ফিল্ড"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"যখন চালু করা হবে, এই "
"মডিউলটা ডিফল্টভাবে একটা "
"নোড বডি ফিল্ড যোগ করে।"

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"কন্টেন্ট সেভ করা যায়নি। "
"সমস্যা চলতে থাকলে সাইট "
"প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন।"

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type সংরক্ষণ করানো নোড ফর্ম: "
"@message ইন %function (লাইন %line হইতে %file) "
"@backtrace_string।"

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr ""
"মওজুদ নোড ‘হালনাগাদ’ করা "
"সময়"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr ""
"বর্তমান নোড “তৈরি হওয়া” "
"সময়"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module ইনস্টল করতে হলে আপনাকে "
"নিচের মডিউল(গুলো) ইনস্টল "
"করতে হবে:  \n"
"@module ইনস্টল করতে "
"হলে আপনাকে নিচের "
"মডিউল(গুলো) ইনস্টল করতে "
"হবে:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme ইন্সটল করতে হলে আপনাকে "
"নিচের থিম(গুলো) ইন্সটল "
"করতে হবে:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"User module %op অপারেশনর জন্য ইমেইল "
"পাঠাইতে পারি নাই, কারণ user "
"account %account-এর ইমেইল ঠিকানা "
"নাই।"

msgid "The initial record number in the set."
msgstr ""
"ছক্কার মধ্যে প্রথম রেকর্ড "
"নম্বর।"

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"সেটের ভেতরের শেষ রেকর্ড "
"নম্বর।"

msgid "The total records in the set."
msgstr ""
"সেটের মধ্যে মোট "
"রেকর্ডসমূহ।"

msgid "The current page number."
msgstr "মাওজুদ পেজ নাম্বার।"

msgid "The current page record count."
msgstr ""
"এ পেজের বর্তমান রেকর্ড "
"সংখ্যা।"

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr ""
"ফার্স্ট সারির টোকেনগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"এটা চালু করলে, প্রথম "
"ফলাফলের সারিতে যদি কোনো "
"ফিল্ড থেকে টোকেন থাকে "
"সেগুলো ব্যবহার করতে "
"পারবেন। গ্লোবাল টোকেন "
"(যেমন সাইটের নাম) আর "
"কনটেক্সচুয়াল আর্গুমেন্ট "
"টোকেন সব সময় পাওয়া যায়।"

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস নির্বাচন "
"হ্যান্ডলার সেটিংস"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"ওয়ার্কস্পেস প্রোভাইডার "
"যেটা দিয়ে ফিল্টার করতে "
"হবে।"

msgid "The workspace provider."
msgstr "ওয়ার্কস্পেস প্রোভাইডার"

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"ডিফল্ট HTML আর CSS দেখাইয়া আর "
"টেস্ট করার জন্য ইচ্ছা করেই "
"সাধারণ (plain) থিম। Stark কেশে বেস "
"থিম হিসেবে ব্যবহার করা "
"উচিত না। তার বদলে, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> কাইরা রেফারেন্স "
"মান্দে কাস্টম থিম বানান।"

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"মডিউলের ডাইরেক্টরির "
"ভেতরে সংরক্ষিত লোকাল "
"ফাইলসমূহ।"

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"থিমের ডাইরেক্টরির ভিতরে "
"সংরক্ষিত লোকাল ফাইলগুলো।"

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"মিলিতভাৱে একাধিক শর্ত "
"ধারাবাহিকভাৱে যাচাই করুন"

msgid "Block content selection"
msgstr "ব্লক কনটেন্ট সিলেকশন"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner এরে @creation-datetime তারিখে"

msgid "by @owner"
msgstr "@owner দিয়া"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime এ"

msgid "Included %bundles"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] ""
"একজন/সীমিত, @count পরিমাণ "
"পর্যন্ত"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"ইনসমূহ আপডেট করে এন্টিটি "
"লিংকগুলা যেখানে "
"<code>data-entity-type</code> আর <code>data-entity-uuid</code> "
"এট্রিবিউট দিয়া সর্বশেষ "
"এন্টিটি ইউআরএল "
"অ্যালিয়াসগুলায় পয়েন্ট "
"করায়।"

msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"লিংক টার্গেট নির্বাচনসহ "
"মিডিয়া"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "আডমিনিস্ট্রেটিভ সাইডবার"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"কালেক্শন হিসেবে ম্যাপিং "
"ভেরিফাই করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"কালেকশন কনস্ট্রেইন্টে "
"একটা ফিল্ড অপশনাল হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"কোনো Collection constraint-এর ভিতর একটা "
"ফিল্ডকে আবশ্যক (required) হিসেবে "
"চিহ্নিত করুন"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "সিরিয়ালাইজড"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"এই ভ্যাল্যুট থেইন "
"সিরিয়ালাইজড অবজেক্ট হইতে "
"হবে।"

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"এটা একটা স্ট্রিং হওয়া "
"উচিত, \"{type}\" দেওয়া আছে।"

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"PHP এর `phpinfo()` ফাংশন বন্ধ করা "
"আছে। দেখুন <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"নথিপত্র</a>।"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» তে ঠিকভাবে কাজ করতে "
"হলে কইরা নেয়া অনুসন্ধান "
"ক্ষেত্র (search fields) বাছাই করা "
"লাগবে। Entity Reference Revisions list format-এর "
"সেটিংস দেখেন।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» দেখাইতে field %field ক কাজে "
"লাগায়ে search field হিসেবে "
"ব্যবহার করে, কিন্তু উক্ত field "
"আর আর নাই। Entity Reference Revisions list "
"format-এর সেটিংস দেখেন।"

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স রিভিশনস "
"সোর্স"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions orphan deletion ফর্মে "
"এক্সেস দেওয়ার জন্য অনুমতি "
"দিন।"

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"@entity_type revision গুলা অরফান হইছে "
"কিনা চেক করতেছেন: @current of @total in "
"@interval (@deletions মুছা হইছে)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"যে কম্পোজিট এনটিটি-র আগের "
"(রিভিশন) আর কোনো জায়গায় "
"রেফারেন্স করা হয় না, "
"সেগুলোর অরফান রিভিশন মুছে "
"ফেলুন। যদি আর কোনো রিভিশন "
"না থাকে, তাহলে এনটিটিটি "
"ব্যবহার না হয়ে থাকলে সেটি "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"যে এন্টিটি টাইপগুলা যাচাই "
"করিমে—অরফান আছে কি "
"না—সেইগুলো সিলেক্ট করো"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স রিভিশন "
"অরফান পর্জার"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "অইন (রিভিশনসমূহ)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"হাওয়ালাকৃত সত্তার "
"রিভিশনগুলোর লেবেল দেখাও।"

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (রিভিশনসমূহ)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"যদি আপুনি Field Group accordion formatter "
"ব্যবহার করতে চান, তালে "
"আপুনি <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> মডিউল ইনস্টল করতে "
"হবে।"

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"ফিল্ডগ্রুপ, নাম অনুযায়ীই "
"যেমন বোঝায়, ফিল্ডগুলোকে "
"একসাথে গুছিয়ে দেয়। ফিল্ড "
"যোগ করা যায়—এমন সব ধরনের "
"এন্টিটির মধ্যে নিজেদের "
"ফিল্ডগুলোকে ঘিরে রাখতে "
"গ্রুপ যোগ করার সুযোগ "
"থাকবে। ফিল্ডগ্রুপের সাথে "
"ডিফল্ট HTML মোড়কও আসে—যেমন "
"ভার্টিক্যাল ট্যাব, "
"হরাইজন্টাল ট্যাব, "
"ফিল্ডসেট বা div মোড়ক।"

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"ফিল্ড গ্রুপ প্রোজেক্টটা "
"হলো <a href=\"@link-cck\">CCK</a>–এর ভেতরে "
"থাকা ফিল্ড গ্রুপ মডিউলের "
"পরবর্তী ধাপ। এই রিলিজটা "
"শুধু Drupal 7 রিলিজ এবং তার চেয়ে "
"উপরের জন্যই থাকবে, কারণ "
"কোরের মধ্যে Fields API আগেই "
"আছে।</br>ফিল্ড গ্রুপকে আলাদা "
"মডিউলে নিয়ে আসার মাধ্যমে "
"হয়তো নতুন কিছু "
"দৃষ্টিভঙ্গির দরজা খুলে "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"এই মডিউল সম্পর্কে আরও "
"জানতে চাইলে, <a href=\"@link\">মডিউল "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid "Output the label as html"
msgstr ""
"হুকুম: লেবেলটা HTML হিসেবে "
"দেখাও"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr "jQuery UI Accordion অবহন (deprecated) করা হইছে"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"এ মডিউলটা পরিত্যক্ত (deprecated), "
"কারণ Jquery UI লাইব্রেরিটা আর "
"আপডেট হয় না (EOL)।"

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"ফিল্ড গ্রুপ: অ্যাকর্ডিয়ন "
"ফরম্যাটার (এবং ব্যবহার "
"বন্ধ করা হয়েছে)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"গ্রুপগুলোকে accordion হিসেবে "
"দেখানোর অপশন দেয়। Jquery UI "
"যেহেতু EOL (সাপোর্ট বন্ধ), তাই "
"এই মডিউলটি পরিত্যক্ত "
"(deprecated)।"

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "অ্যাকর্ডিয়ন (অপ্রচলিত)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "আকর্ডিয়ন আইটেম (অব্ৰচলিত)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr ""
"লেবেল-এর মধ্যে HTML ব্যবহার "
"করার অনুমতি দিন"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr ""
"লেবেল-এর মধ্যে HTML অনুমতি "
"দিন: @label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "আরও অতিরিক্ত CSS ক্লাস: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"লেবেল-এর মধ্যে (XSS-ফিল্টার "
"করা) HTML ব্যবহার করার অনুমতি "
"দেয় (যেমন আইকন)। খেয়াল "
"রাখবেন, কিছু উপাদানের "
"ডিফল্টভাবে লেবেল নাও "
"থাকতে পারে, তবে এটা থিম "
"অনুযায়ী আলাদা হতে পারে।"

msgid "Preset accent color"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকসেন্ট রঙ"

msgid "Preset focus color"
msgstr "প্রিসেট ফোকাস রং"

msgid "Focus color"
msgstr "রঙে ফোকাস দিন"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle দেখুন"

msgid "The darkmode"
msgstr "ডার্কমোড"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"ফর্মের বিবরণ টগল করার জন্য "
"হেল্প আইকন দেখাও"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"এই সেটিংটা <a href=\":editUrl\">এখনকার "
"ব্যবহারকারী</a> দিয়ে "
"ওভাররাইড (বদল) করা হয়েছে। "
"@title: %value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ফ্রন্টএন্ড-এ সেকেন্ডারি "
"টুলবার"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "নেভিগেশন (Drupal Toolbar)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ফ্রন্টএন্ডে সেকেন্ডারি "
"টুলবার দেখাও"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"ড্রুপালে লগইন থাকা "
"অবস্থায় ফ্রন্টএন্ডে "
"সেকেন্ডারি টুলবার দেখাও।"

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"ফর্মের বর্ণনা টগল চালু "
"করুন"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "লেআউট ঘনত্ব"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল লুকাও"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল দেখাও"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "সাইডবার প্যানেল বন্ধ করুন"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"অ্যাডমিন ইন্টারফেসে "
"টেবিলগুলার জন্য লেআউটের "
"ঘনত্ব বদলায়।"

msgid "Custom Focus color"
msgstr "কাস্টম ফোকাস রং"

msgid "Increase contrast"
msgstr ""
"বিপরীতভাব (কনট্রাস্ট) "
"বাড়াও"

msgid "Create Navigation"
msgstr "নেভিগেশন বানান"

msgid "Content Navigation"
msgstr "কনটেন্ট নেভিগেশন"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"নতুন Drupal নেভিগেশন, টেস্ট "
"ইন্টেগ্রেশন"

msgid "Top Menus"
msgstr "বাতেন মেনুসমূহ"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "স্টিকি অ্যাকশন বাটনগুলো"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"এই সেটিংটী বর্তমানে "
"নিষ্ক্রিয় আছে, কারণ এটা "
"নেভিগেশন মডিউল দিয়া "
"ওভাররাইট হয়ে যায়।"

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"চটপট থাকি এমন (sticky) অ্যাকশন "
"বাটন চালু করুন"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"ফর্মের সব কাজকর্ম স্টিকি "
"হেডারে দেখায়।"

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle মুছে ফেলুন"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle এডিট করুন"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle রিসেট করুন"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle বাতিল করুন"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle কপি করুন"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"এডমিন থিম যেটা এডিটোরিয়াল "
"এক্সপেরিয়েন্স ভালো করার "
"উপর বিশেষ জোর দেয়। Gin-এর <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">সেটিংস</a> সম্পর্কে "
"আরও জানুন, আর আমাদের <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">কাস্টম থিমিং গাইড</a> "
"থেকে কীভাবে Gin কাস্টমাইজ "
"করবেন সেটাও দেখুন।"

msgid "Slide effect"
msgstr "স্লাইড এফেক্ট"

msgid "Reset on end"
msgstr "শেষ হইলে রিসেট করুন"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"প্লেব্যাক শেষ হইলে "
"প্লেব্যাকটারে আবার শুরু "
"হইয়া দাও।"

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr সেটিংস"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "গ্যালারি (ভিডিও গ্রুপিং)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr ""
"টেক্সট যি এেন "
"বাটন/লিংক-তিপে মোডাল "
"উইন্ডো চালু করে"

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Link text: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr ""
"থাম্বনেইল ছবির স্টাইল: "
"@image_style।"

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI নি ডিপ্রেকেশন (deprecated) "
"সম্পর্কে আরও জানার জন্য, "
"এহন দেখুন এয়া <a href=\":change-record\">change "
"record</a>"

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 এ মূল (core) অংশের মধ্যে jQuery "
"UI যুক্ত থাকে, কিন্তু এখন আর "
"এটা সক্রিয়ভাবে "
"রক্ষণাবেক্ষণ করা হয় না এবং "
"এটাকে বাতিল/Deprecated হিসেবে "
"চিহ্নিত করা হয়েছে। এই "
"মডিউলটি যেসব থিম বা "
"মডিউলের জন্য প্রয়োজন হয়, "
"তাদের জন্য jQuery UI asset "
"লাইব্রেরি যোগান দেয়।"

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Drupal.org এ এই মডিউল সম্পর্কে "
"আরও তথ্য জানার জন্য <a "
"href=\":project_link\">jQuery UI প্রকল্পের "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr ""
"জেকুয়েরি UI লাইব্রেরি "
"প্রদান করে।"

msgid "Drag"
msgstr "টানুন"

msgid "Layout Options"
msgstr "লেআউট অপশনসমূহ"

msgid "Create new @type"
msgstr "নতুন @type বানান"

msgid "Empty Message"
msgstr "ফাঁকা মেসেজ"

msgid "Choose component"
msgstr "কম্পোনেন্ট বাছাই করুন"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "paragraphs-এর জন্য Layout builder।"

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"লেআউট তৈরি বা সম্পাদনা "
"করার সময় ‘লেআউট প্লাগইন "
"কনফিগারেশন’ ফর্মে "
"প্রবেশের অনুমতি দিন"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "মোডাল অটো-রিসাইজ"

msgid "Modal Settings"
msgstr "মোডাল সেটিংস"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফের লেবেল "
"দেখাও"

msgid "Preview view mode"
msgstr "প্রীভিউ ভিউ মোড"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "লেআউট লেবেল দেখাও"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ ফিল্ডগুলোর "
"জন্য লেআউট ইন্টিগ্রেশন "
"দিন।"

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "লেআউট প্যারাগ্রাফসমূহ"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"ফিল্ড উইজেট আর ফরম্যাটার, "
"অনুচ্ছেদ ফিল্ডের সাথে "
"লেআউট ব্যবহার করার জন্য।"

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "লেআউট প্যারাগ্রাফ সেটিংস"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"লেআউট অনুচ্ছেদ প্লাগইন "
"কনফিগ এডিট করুন"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফসমূহ "
"সাধারণ সেটিংস"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"সেটিংসগুলো সেভ করা হইছে।"

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"লেআউটসহ অনুচ্ছেদগুলো "
"দেখায়।"

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "সর্বোচ্চ নেস্টিং ডেপথ"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"০ বাছাই করলে অন্য লে-আউটের "
"ভিতরে লে-আউট নেস্টিং করা "
"বন্ধ হয়ে যাবে।"

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"লাগানো (layout) এর ভিতরে "
"অনুচ্ছেদ যোগ করা লাগবে"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ নেস্টিং গভীরতা: "
"@max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"Paragraphs <b>লাগবে</b> layouts-এর ভিতরে "
"যোগ করা।"

msgid "Layouts are optional."
msgstr "লেআউটগুলো ঐচ্ছিক।"

msgid "Available Layouts"
msgstr "উপলব্ধ লেআউটসমূহ"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"আপনাকে অন্তত একটা লেআউট "
"সিলেক্ট করতেই হবে।"

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"লেখাগুলা ক_PARAGRAF_গুলা লেআউট "
"আবিষ্কার (layout discovery) আর লেআউট "
"API-র সাথে জোড়া লাগায়।"

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"ক্ষেত্রের উইজেটগুলোর "
"জন্য সাইটজুড়ে সেটিংস "
"কনফিগার করুন।"

msgid "Layout Sections"
msgstr "লেআউট সেকশনসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr ""
"লেয়আউট প্যারাগ্রাফ "
"লেবেলসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"সেকশনসমূহ"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"লেআউট সেকশন হিসেবে "
"ব্যবহারের জন্য কমপক্ষে "
"একটা প্যারাগ্রাফ টাইপ "
"সিলেক্ট করুন।"

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr ""
"লেআউট সেকশন হিসাবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"@label প্যারাগ্রাফস এর জন্য "
"পাওয়া যাইলে বিন্যাসসমূহ"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফে "
"প্রদর্শন বিন্যাসের "
"সেটিংস দেখায়"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"বিন্যাস প্যারাগ্রাফ "
"বিভাগ সেটিংস"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"«@region» থেইকা আইটেমগিলা "
"লইয়া যাও"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr ""
"িমিমধ্যে ছুটে যাওয়া "
"আইটেমমূহ স্থানান্তর করুন"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"অমোকেগ্যাস অঞ্চলের জন্য "
"বাকি থাকা আইটেমগুলো কোথায় "
"সরাবেন সেটা বেছে নিন।"

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"আপনি অনুবাদ মোডে আছেন। "
"অনুবাদ করার সময় আপনি কোনো "
"আইটেম যোগ বা বাদ দিতে "
"পারবেন না। আইটেমগুলোকে "
"আবার সাজানো (রি-অর্ডার) "
"করলে সব ভাষার ওপর প্রভাব "
"পড়বে।"

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"আপনি অনুবাদ মোডে আছেন। "
"পরিবর্তন শুধু মাত্র এই "
"মুহূর্তের ভাষার ওপর "
"প্রভাব ফেলবে।"

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"ফিল্ড ফাঁকা থাকলে দেখানোর "
"জন্য প্লেসহোল্ডার মেসেজ"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "একটা লেআউট বাছাই করুন।"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, Layout কনফিগারেশন"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr "@depth এর গভীরতা ছাড়াইছে।"

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"কম্পোনেন্টগুলো সেকশনের "
"ভিতর যোগ করতে হবে।"

msgid "Choose a component"
msgstr ""
"একটা কম্পোনেন্ট পছন্দ "
"করুন"

msgid "Start adding content."
msgstr ""
"এখন থেকে কনটেন্ট যোগ করতে "
"শুরু করুন।"

msgid "Component form"
msgstr "কম্পোনেন্ত ফর্ম"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"লেআউট সহ এডিট করা যায় এমন "
"অনুচ্ছেদ দেখায়।"

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label তৈরি করা শুরু করুন।"

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস মডাল "
"সেটিংস"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফসমূহ "
"মোডাল সেটিংস"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফস মডাল "
"সেটিংসগুলো সেভ করা হইছে।"

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "প্যারা গ্রাফের আচরণ লেবেল"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr "Paragraph behaviors ফিল্ডসেট পজিশন"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ বিহেভিয়র্স "
"ফিল্ডসেট লেবেল"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ বিহেভিয়ার "
"ফিল্ডসেট পজিশন"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr ""
"অনুচ্ছেদ সম্পাদনা ফর্মের "
"শুরু অংশ"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"প্যারাগ্রাফ এডিট ফর্মৰ "
"নিচের অংশ"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"টেনে আনুন বা ক্লিক করুন, আর "
"নড়াচড়া করার জন্য তীর চিহ্ন "
"(arrow keys) ব্যবহার করুন। <br />শেষ "
"হলে Return বা Tab টিপুন।"

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "লেআউট অনুচ্ছেদ অনুমতি"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs উপাদানগুলোর জন্য "
"টেনে-ছেড়ে (drag and drop) করার "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"অ্যাপাকে লেআউট "
"প্যারাগ্রাফ "
"কম্পোনেন্টবোৰ ডিগৰাই "
"দিয়া"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs কম্পোনেন্টগুলার "
"জন্য ড্র্যাগ অ্যান্ড ড্রপ, "
"নড়াচড়া (move), আর অন্য "
"নেভিগেশন সুবিধা "
"ব্যবহারের অনুমতি দেয়।"

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"লেআউট নির্বাচন ও "
"কনফিগারেশন ফর্ম"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr ""
"লেআউট প্যারা গ্রাফ "
"লাইব্রেরি"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Layout Paragraphs আর Paragraphs Library-এর মধ্যে "
"ইন্টিগ্রেশন দেই"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"কম্পোনেন্টগুলা কপি করো"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"কম্পোনেন্টবোৰ ডুপ্লিকেট "
"(নকল) করতে পারবো।"

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"পাক্কা এহন এই “@type” "
"কম্পোনেন্টটা মুছে "
"দিবাইবা? উল্টা করে আর ফেরত "
"নেওয়ার কোনো উপায় নাই।"

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"লেআউট প্যারাগ্রাফ "
"বিল্ডার (এক্সপেরিমেন্টাল)"

msgid "No components to add."
msgstr ""
"যোগ করার মতো কোনো "
"কম্পোনেন্ট নাই।"

msgid "facebook"
msgstr "ফেসবুক"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "অ্যান্ড্রয়েড"

msgid "Characters to trim"
msgstr ""
"অতিরিক্ত ছাঁটাই করার জন্য "
"চরিত্রগুলো"

msgid "Secure"
msgstr "নিরাপদ"

msgid "Viewport"
msgstr "ভিউপোর্ট"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"রিসোর্সটার টপিক বা বিষয়ের "
"কথা। সাধারণত বিষয়টা "
"কীওয়ার্ড, কী-ফ্রেজ "
"(কাছাকাছি বাক্য) বা "
"শ্রেণিবিভাগের কোড দিয়ে "
"প্রকাশ করা হয়। প্রস্তাবিত "
"সেরা অভ্যাস হলো "
"নিয়ন্ত্রিত শব্দভাণ্ডার "
"(controlled vocabulary) ব্যবহার করা। "
"রিসোর্সটার স্থানগত বা "
"সময়গত বিষয় বর্ণনা করতে Coverage "
"উপাদান ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সটার হিসাব। "
"বর্ণনায় নীচেরগুলোর যে "
"কোনোটা অন্তর্ভুক্ত "
"থাকেতে পারে, তবে শুধু "
"এটুকুতেই সীমাবদ্ধ নই: "
"একখানা সারাংশ, সূচিপত্র, "
"একটা গ্রাফিক্যাল "
"উপস্থাপন, অথবা রিসোর্সটার "
"সম্পর্কে মুক্ত লেখায় লেখা "
"বয়ান।"

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"একটা সত্তা (entity) যি "
"রিসোর্সটা সহজলভ্য করে "
"দেওয়ার দায়িত্বে থাকে। "
"পাবলিশার (Publisher)-এর উদাহরণ "
"হইল—একজন মানুষ, একটা "
"প্রতিষ্ঠান, নাহয় কোনো সেবা "
"(service)। সাধারণত, পাবলিশার-এর "
"নাম ব্যবহার করা উচিত যাতে "
"সত্তাটাকে বোঝায়।"

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"সম্পদে অবদান রাখার জন্য "
"দায়ী এমন একটি এন্টিটি। "
"কন্ট্রিবিউটরের উদাহরণ "
"হতে পারে একজন মানুষ, কোনো "
"প্রতিষ্ঠান, অথবা কোনো "
"সেবা। সাধারণত, কোনো "
"কন্ট্রিবিউটরকে বোঝাতে "
"হলে সেই এন্টিটির নামই "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"সম্পর্কিত সম্পদৰ "
"জীবনচক্ৰে কোনো ঘটনা ঘটার "
"সঙ্গে জড়িত এক ধরনের "
"সময়বিন্দু বা সময়কাল। "
"তারিখ ব্যবহার করা "
"যায়—সময়গত তথ্য যেকোনো "
"মাত্রার সূক্ষ্মতায় "
"প্রকাশ করতে। প্রস্তাবিত "
"সেরা চর্চা হলো এনকোডিং "
"পদ্ধতি ব্যবহার করা, যেমন ISO "
"8601 [W3CDTF]-এর W3CDTF প্রোফাইল।"

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"সম্পদের ফাইলের ফরম্যাট, "
"শারীরিক মাধ্যম, বা মাপ। "
"মাপের উদাহরণ হিসেবে আকার "
"(সাইজ) আর স্থায়িত্বের সময় "
"(ডিউরেশন) অন্তর্ভুক্ত। "
"প্রস্তাবিত উত্তম চর্চা "
"হলো নিয়ন্ত্রিত "
"শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করা, "
"যেমন Internet Media Types-এর তালিকা [MIME]।"

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"রেওয়াজ কনটেক্সটের মধ্যে "
"রিসোর্সটাকে "
"নির্দিষ্টভাবে বুঝানোর "
"মতো একটুখানি সুস্পষ্ট "
"রেফারেন্স। প্রস্তাবিত "
"ভালো রেওয়াজ হচ্ছে, "
"রিসোর্সটাকে এমন একটা "
"স্ট্রিং দিয়ে চিহ্নিত করা "
"যেটা কোনো মানসম্মত "
"শনাক্তকরণ ব্যবস্থার সাথে "
"মেলে।"

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"আর যেই সম্পর্কযুক্ত "
"রিসোর্স থেইকে বর্ণনা করা "
"রিসোর্সটা তৈরি বা উদ্ভূত "
"করা হইছে। বর্ণনা করা "
"রিসোর্সটা ঐ সম্পর্কযুক্ত "
"রিসোর্স থেইকে পুরাপুরি বা "
"আংশিকভাবে উদ্ভূত হইতে "
"পারে। সুপারিশকৃত সেরা "
"অনুশীলন হলো সম্পর্কযুক্ত "
"রিসোর্সটা একখানা "
"নির্দিষ্ট আনুষ্ঠানিক "
"শনাক্তকরণ পদ্ধতির সাথে "
"মানানসই একখানা স্ট্রিং-এর "
"মাধ্যমে শনাক্ত করা।"

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"একটা সংশ্লিষ্ট রিসোর্স। "
"প্রস্তাবিত সর্বোত্তম "
"পদ্ধতি হলো সংশ্লিষ্ট "
"রিসোর্সটাকে একটা "
"আনুষ্ঠানিক শনাক্তকরণ "
"ব্যবস্থার সাথে মিল রেখে "
"বানানো স্ট্রিং-এর মাধ্যমে "
"শনাক্ত করা।"

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"রিসোর্সের স্থানিক বা "
"সাময়িক বিষয়বস্তু, "
"রিসোর্সের স্থানভিত্তিক "
"প্রয়োগযোগ্যতা, অথবা যে "
"এখতিয়ারের (jurisdiction) আওতায় "
"রিসোর্সটি প্রাসঙ্গিক—এসব "
"বোঝায়। স্থানিক বিষয়বস্তু "
"(spatial topic) ও স্থানভিত্তিক "
"প্রয়োগযোগ্যতা (spatial applicability) "
"কোনো নামধারী জায়গা (named place) "
"হতে পারে, অথবা তার ভৌগোলিক "
"স্থানাঙ্ক (geographic coordinates) দিয়ে "
"নির্দিষ্ট করা কোনো "
"লোকেশনও হতে পারে। সাময়িক "
"বিষয়বস্তু (temporal topic) কোনো "
"নামধারী সময়কাল (named period), "
"তারিখ, বা তারিখের একটি "
"সীমা (date range) হতে পারে। এখতিয়র "
"(jurisdiction) হতে পারে কোনো "
"নামধারী প্রশাসনিক সত্তা "
"(administrative entity), অথবা এমন কোনো "
"ভৌগোলিক জায়গা যেখানে "
"রিসোর্সটি প্রযোজ্য। "
"প্রস্তাবিত উত্তম পদ্ধতি "
"হলো নিয়ন্ত্রিত "
"শব্দভাণ্ডার (controlled vocabulary) "
"ব্যবহার করা, যেমন *Thesaurus of Geographic "
"Names [TGN]*। যেখানে উপযুক্ত, "
"সেখানে সংখ্যাগত "
"শনাক্তকারী (numeric identifiers) যেমন "
"স্থানাঙ্কের সেট বা "
"তারিখের সীমার বদলে "
"নামধারী জায়গা বা সময়কাল "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"রিসোর্সের উপর এবং "
"রিসোর্সের বিষয়ে যে "
"অধিকারগুলো রাখা আছে, "
"সেগুলোর সম্বন্ধে তথ্য। "
"সাধারণত অধিকার-সংক্রান্ত "
"তথ্যের মধ্যে রিসোর্সের "
"সাথে যুক্ত বিভিন্ন "
"সম্পত্তি-সম্পর্কিত "
"অধিকার সম্পর্কে একটি "
"বর্ণনা থাকে, এর মধ্যে "
"মেধাস্বত্ব সংক্রান্ত "
"অধিকারও অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে।"

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"পেইজের কনটেন্টকে "
"সংক্ষেপে সারাংশ করে "
"বর্ণনা "
"করুন—যথোপযুক্তভাবে, "
"টুইটারে দেখানোর জন্য। "
"বর্ণনায় শিরোনামের লেখাটা "
"হুবহু আবার ব্যবহার করবেন "
"না, আর এই ফিল্ডটা দিয়ে "
"ওয়েবসাইটে দেওয়া সাধারণ "
"সার্ভিসগুলোর কথা বোঝাবেন "
"না। টুইটার এই লেখা "
"সর্বোচ্চ ২০০ অক্ষরে "
"(শব্দের হিসাবে) কাটছাঁট "
"করে দেখাবে।"

msgid "Media player URL"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার ইউআরএল"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 মিডিয়া স্ট্রিম URL"

msgid "Audio type"
msgstr "অডিওর ধরন"

msgid "Book Tags"
msgstr "পুস্তক ট্যাগসমূহ"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Twitter-এর কার্ড মেটা "
"ট্যাগগুলোর সাপোর্ট দেয়।"

msgid "Metatag: Views"
msgstr "মেটাট্যাগ: ভিউস"

msgid "Attribute value"
msgstr "অ্যাট্রিবিউট ভ্যালু"

msgid ":label"
msgstr ":লেবেল"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"মাছের ভাঙা খবর দেখানোর "
"জন্য যে URL ব্যবহার করা "
"হয়—এটা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, "
"আর এটা আইত্তালকার (internal) URL "
"অথবা বাহিরের (external) সোর্সের "
"সঙ্গে লিংক করতে পারে। পুরো "
"URL ঠিকমতো জানা না থাকলে "
"আংশিক URL বা শুধু ডোমেইন নাম "
"ব্যবহার করলেও চলবে।"

msgid "Date Submitted"
msgstr "জমা দেওয়ার তারিখ"

msgid "Additional attributes"
msgstr "অতিরিক্ত গুণাবলী"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "সময়সূচক কভারেজ"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "আইফোন অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"স্ট্রিং মান, অ্যাপ স্টোরের "
"ভিতরে আপনার আইফোন অ্যাপের "
"আইডির সংখ্যাগত "
"উপস্থাপনাই হওয়া উচিত।"

msgid "iPad app ID"
msgstr "আইপ্যাড অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"স্ট্রিং ভ্যালু, App Store এ থাকা "
"আপনার iPad অ্যাপের ID-র "
"সংখ্যাগত উপস্থাপনাটা "
"হওয়া উচিত।"

msgid "Google Play app ID"
msgstr "গুগল প্লে অ্যাপ আইডি"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"আপনার অ্যাপ্লিকেশন যদি US App "
"Store-এ উপলব্ধ না থাকে, তাহলে "
"আপনাকে এই মানটা আপনার "
"অ্যাপ্লিকেশন যে App Store-এ আছে "
"সেটার দুই-অক্ষরের দেশ কোড "
"হিসেবে সেট করতে হবে।"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"এতানে এই সাইটের জন্য "
"প্রযোজ্য Facebook Platform Application "
"ID-গুলোর কমা দিয়ে আলাদা করা "
"তালিকা।"

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"মিডিয়া-নাংনাল থৈপা, "
"উদাহরণস্বরূপ <em>movie</em>।"

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"কনটেন্টের শিরোনাম, যেমন "
"<em>The Rock</em>।"

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"ওই শব্দটা যেটা একটা বাক্যে "
"কনটেন্টের শিরোনামের আগে "
"দেখা যায়। ডিফল্টভাবে এই "
"মানটা উপেক্ষা করা হয়; যদি "
"সত্যিই দরকার হয়, তাহলে "
"‘Automatic’ মানটাই যথেষ্ট হবে।"

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"বাইনের উর্দ্ধে থাকা "
"ছবিগুলোর উচ্চতা। খেয়াল "
"রাখবেন: যদি অরক্ষিত (unsecured) আর "
"সুরক্ষিত (secured)—দুইটা ছবি "
"দেওয়া থাকে, তাহলে দুটোর "
"আকার একই হওয়া উচিত।"

msgid "Audio URL"
msgstr "অডিও ইউআরএল"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"ইয় এই অবজেক্টের সাথে "
"মানানসই এমন অডিও ফাইলের URL"

msgid "Audio secure URL"
msgstr "অডিও সুৰক্ষিত URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "আর্টিকেল ট্যাগ(গুলো)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"ফেসবুকের লিঙ্গের যেকোনো "
"মান অনুমোদন করা উচিত, "
"প্রথম দুইটা যেন ‘পুরুষ’ আর "
"‘মহিলা’ হয়।"

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"ভিডিওর জন্য স্ক্রিপ্ট "
"লেখক(দের) ফেসবুক "
"প্রোফাইলের লিংক।"

msgid "Google Play app name"
msgstr "গুগল প্লে অ্যাপের নাম"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"OG:image-এর একটা বিকল্প ভার্সনও "
"আছে আর একদম একই রকম শর্ত "
"মানতে হয়; শুধু একটাকেই "
"ব্যবহার করতে হবে।"

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "মেটাট্যাগ: যাচাই"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "উৎপত্তি: ক্রস-অরিজিনের সময়"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"ইন্টেনশন জেনারেশনের জন্য "
"পুরোপুরি যোগ্য (fully-qualified) "
"প্যাকেজের নাম। <strong>এই "
"অ্যাট্রিবিউট App Links specification "
"অনুযায়ী বাধ্যতামূলক।</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"মতলব (intent) জেনারেশন-এর জন্য "
"পূর্ণ যোগ্যতা (fully-qualified) সহ "
"একটি Activity ক্লাসের নাম।"

msgid "Should fallback"
msgstr ""
"চাইলোলে ব্যকআপ/ফলব্যাক "
"হিসেবে কাজ করবে"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"এই ট্যাগগুলো Metadata Element Set-এর "
"অংশ না, কিন্তু কিছু বিশেষ "
"পরিস্থিতিতে কাজে লাগতে "
"পারে।"

msgid "Accrual Method"
msgstr "অ্যাক্রুয়াল পদ্ধতি"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "সময়-ভিত্তিক জমা (Accrual Periodicity)"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "বিল জমা করার নীতিমালা"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "কপিরাইট করা তারিখ"

msgid "Audience Education Level"
msgstr ""
"পাঠক/দর্শকদের শিক্ষাগত "
"পর্যায়"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"এমন একধরনের এন্টিটি ক্লাস, "
"যেটা শিক্ষামূলক বা "
"ট্রেনিং পরিবেশের ভেতরে "
"অগ্রগতি অনুযায়ী "
"নির্ধারিত—এবং যার জন্য "
"বর্ণিত রিসোর্সটি "
"উদ্দেশ্য করা হয়েছে।"

msgid "Has Format"
msgstr "Format থিয়েছেন"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"আরেক ফরম্যাটে দেওয়া আগের "
"বর্ণিত রিসোর্সের মতোই "
"মূলত একদম একই ধরনের "
"সম্পর্কিত একটি রিসোর্স।"

msgid "Has Part"
msgstr "অংশ নিন"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"যে সম্পর্কিত রিসোর্সটা "
"বর্ণনা করা রিসোর্সের "
"মধ্যে হয়তো শারীরিকভাবে "
"নচেৎ যুক্তিগতভাবে "
"(লজিক্যালি) অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে।"

msgid "Has Version"
msgstr "সংস্করণ আছে"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"একটা সম্পর্কিত রিসোর্স, "
"যেটা বর্ণনা করা রিসোর্সের "
"একটা ভার্সন, সংস্করণ, বা "
"অভিযোজন।"

msgid "Instructional Method"
msgstr "পড়ানোর নিয়ম/পদ্ধতি"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"বর্ণনা করা সম্পদেরই মতো "
"যথেষ্ট পরিমাণে মিল আছে এমন "
"আরেকটা সম্পর্কিত সম্পদ, "
"তবে অন্য ফরম্যাটে।"

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"একটা সম্পর্কিত রিসোর্স, "
"য’ত বর্ণনা করা রিসোর্স "
"শারীরিক বা যৌক্তিকভাবে "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"একটা সংশ্লিষ্ট রিসোর্স "
"যেটা বর্ণনা করা "
"রিসোর্সটার দিকে দেখায়, "
"সেটাকে উদ্ধৃতি দেয়, বা "
"অন্যভাবে সেটার কথা উল্লেখ "
"করে।"

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"একটা সম্পৰ্কিত সম্পদ যেটা "
"বৰ্ণিত সম্পদক ছাড়া, "
"স্থানচ্যুত বা ওপৰত "
"আধিপত্য বিস্তার করে "
"(অর্থাৎ বদলি করে বা "
"আগেরটাককে ছাড়াই নতুনটা "
"চালু করে)।"

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"সম্পৰ্কিত এক বিষয়া যেটা "
"বৰ্ণনা কৰা সম্পদটোক সেয়া "
"কােজ কৰিবলে, তাক পৌঁছে "
"দিবলে, বা সমন্বয় বজায় "
"ৰাখিবলৈ সমৰ্থন দৰকাৰ হয়।"

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সটার আনুষ্ঠানিক "
"জারি করার তারিখ (যেমন, "
"প্রকাশের তারিখ)।"

msgid "Mediator"
msgstr "মেডিয়েটর"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্সের বস্তু বা ভৌত "
"ক্যারিয়ার।"

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"আপনি যে বর্ণিত রিসোর্সের "
"কথা বলছেন, সেই রিসোর্সটার "
"দিকে ইঙ্গিত করা, উদ্ধৃত "
"করা, অথবা অন্যভাবে দেখানো "
"হয়—এমন সম্পর্কিত "
"রিসোর্স।"

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"একটা সম্পর্কিত রিসোর্স "
"যেটা বিবরণ দেওয়া "
"রিসোর্সের কারণে "
"প্রতিস্থাপিত হয়, সরিয়ে "
"দেওয়া হয়, অথবা তার "
"জায়গায় আরেকটা রিসোর্স "
"চলে আসে।"

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"একটা সম্পর্কিত রিসোর্স, "
"যেটা বর্ণনা করা রিসোর্সের "
"কাজ করা, সরবরাহ করা বা এর "
"সামঞ্জস্য বজায় রাখার জন্য "
"প্রয়োজন।"

msgid "Rights Holder"
msgstr "অধিকারধারী"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"সেই ব্যক্তি বা প্রতিষ্ঠান, "
"যিনি বা যি সম্পদটির উপর হক "
"বা অধিকার রাখে, বা "
"পরিচালনা করে।"

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr ""
"মেনো উৎসক/রিসোর্সের "
"স্থানিক বৈশিষ্ট্য"

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr ""
"সম্পদের উপ-এককগুলোর একটি "
"তালিকা।"

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr ""
"রিসোর্স-এর সময়গত "
"বৈশিষ্ট্য।"

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "ফ্যাভিকন আর টাচ আইকনসমূহ"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr ""
"হাতের ডিভাইস-লাগি (ভালো "
"দেখা যায় এমন)"

msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারের "
"অভিজ্ঞতা নিয়ন্ত্রণ করতে "
"যে মেটা ট্যাগগুলো ব্যবহার "
"করা হয় সেগুলোর জন্য "
"সাপোর্ট দেয়।"

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "ওপেন গ্রাফ - পণ্যসমূহ"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"এটা একটা PNG ছবি যেটা ৭৬px "
"চওড়া এবং ৭৬px উঁচু। এটা iPad mini "
"আর দ্বিতীয় জেনারেশনের "
"iPad-এর সাথে (যেটা @1x ডিসপ্লে) iOS "
">= 7 এ ব্যবহার হয়।"

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"একটা PNG ছবি যেটা 57px চওড়া এবং "
"57px লম্বা। এটা নন-রেটিনা iPhone, "
"iPod Touch, আর Android 2.1+ ডিভাইসের সাথে "
"ব্যবহার হয়।"

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"মোবাইল অ্যান্ড ইউআই "
"এডজাস্টমেন্টস"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"মোবাইল ব্রাউজারের "
"অভিজ্ঞতা কন্ট্রোল করার "
"জন্য মেটা ট্যাগ ব্যবহার "
"করা হয়। এইগুলা কিছু মেটা "
"ট্যাগ পুরোনো না থাকি নতুন "
"মোবাইল ব্রাউজার দিয়ে "
"রিপ্লেস (বদল) করা হইছে। এই "
"মেটা ট্যাগ সাধারণত পেজে "
"পেজ সেট করার বদলে সারা "
"সাইটে গ্লোবালি সেট করলেই "
"যথেষ্ট হয়।"

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ: মোবাইল আর UI "
"সমন্বয়"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"পণ্যসমূহ বর্ণনা করার জন্য "
"অতিরিক্ত Open Graph Protocol মেটা "
"ট্যাগ সরবরাহ করে।"

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"‘%tag’ টাই গিয়াসে ‘%group’ গ্রুপ "
"স্পষ্ট নাই"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Twitter-এ কোনো কনটেন্ট শেয়ার "
"করলে দেখানো সংক্ষিপ্তসার "
"(summary) নিয়ন্ত্রণ করার জন্য "
"বিশেষভাবে বানানো কিছু meta "
"tag।"

msgid "Custom Tag"
msgstr "নিজস্ব ট্যাগ"

msgid "Custom tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "বিকল্প ভাষার লিংকসমূহ (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "ডিফল্ট লোকেল (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"এটা প্রধান বা মূল লোকেল "
"(locale)–এর জন্য করা পেজের "
"ভার্সনটাকে দেখানো "
"উচিত—যেমন, অন্য ভাষায় "
"অনুবাদ করা হয় এমন কোনো "
"আর্টিকেলের মূল (original) "
"ভার্সন।"

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"হ্রেফল্যাং মেটা ট্যাগের "
"জন্য সাপোর্ট দেয়, আর এটাকে "
"সহজ করার জন্য কিছু "
"অতিরিক্ত লজিকও ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Apple & iOS"
msgstr "অ্যাপল আর iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"অ্যাপলের সফটওয়্যার, "
"আইওএস, সাফারি, আদিৰে "
"ব্যবহাৰ করা স্বনির্ধারিত "
"মেটা ট্যাগসমূহ"

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড ওএস, "
"ব্রাউজার, ইত্যাদি যে বিশেষ "
"কাস্টম মেটা ট্যাগ ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "উইন্ডোজ আর উইন্ডোজ মোবাইল"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"কাস্টম মেটা ট্যাগ—যেগুলো "
"Windows ও Windows Mobile OS, IE ব্রাউজার, "
"ইত্যাদিতে ব্যবহার হয়।"

msgid "Web app capable?"
msgstr ""
"ওয়েব অ্যাপ বানাইতে পারে "
"নে?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS অ্যাপ লিংক এর বিকল্প"

msgid "Android app link alternative"
msgstr ""
"অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ "
"লিঙ্ক বিকল্প"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"পিন করা সাইটগুলোর টাইল "
"(অথবা আইকন) এর সাথে যে "
"ডিফল্ট নাম দেখায়। পছন্দের "
"নাম দিতে কনটেন্ট "
"অ্যাট্রিবিউট সেট করুন।"

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication — ডোমেইন API কল করতে "
"অনুমতি দিন"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication - ডোমেইন মেটা ট্যাগ "
"অনুমতি দিন"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - বেজ্জ"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - ন্যাভ বাটন এর রং"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"পিন করা সাইট ব্রাউজার "
"উইন্ডোর ভিতরে “Back” আর “Forward” "
"বাটনগুলার রং নিয়ন্ত্রণ "
"করে।"

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - জানাইবার নোটিশ"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - বর্গাকার লোগো, 150px x 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr ""
"MSApplication - চারকোণা লোগো, ৩১০px x "
"৩১০px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr ""
"MSApplication - বর্গাকার লোগো, ৭০px x "
"৭০px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr ""
"MSApplication - ওয়াইড লোগো, "
"৩১০পিক্সেল x ১৫০পিক্সেল"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - শুরুর URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - কাজ বিভাজক"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - টাইল রং"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"লাইভ টাইলের "
"ব্যাকগ্রাউন্ড কালার "
"হিসেবে ব্যবহার করার জন্য "
"HTML রঙ।"

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - টাইল ছবি"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"লাইভ টাইলের "
"ব্যাকগ্রাউন্ড হিসেবে "
"ব্যবহার করার জন্য ছবির URL।"

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - টুলটিপ"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"মে্লা করা সাইটের "
"শর্টকাটের টুলটিপে দেখানো "
"টেক্সট নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - উইন্ডো"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: ছবির সিকিউর URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"উপরে যেই ইমেজটার কথা "
"উল্লেখ করা হয়েছে, সেটার "
"ধরন। এটা GIF ইমেজ হলে **'image/gif'**, "
"JPG/JPEG ইমেজ হলে **'image/jpeg'**, অথবা PNG "
"ইমেজ হলে **'image/png'** হতে হবে। "
"নোট: প্রতিটা ইমেজের জন্য "
"আলাদা একটা করে মান থাকা "
"উচিত, আর যতগুলো ইমেজ আছে "
"তার চেয়ে বেশি মান থাকলে "
"সমস্যা হতে পারে।"

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"এগুলো যেই লোকেল-এ এই "
"ট্যাগগুলো চিহ্নিত করা আছে, "
"তা অবশ্যই ফরম্যাটে হতে "
"হবে: language_TERRITORY। ডিফল্ট হলো "
"‘en_US’।"

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"আর অন্য লোকেল যেখানে এই "
"কনটেন্ট পাওয়া যাবে, "
"সেগুলোর ফরম্যাট এভাবে হতে "
"হবে: language_TERRITORY, যেমন—'fr_FR'।"

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"পেইজের শিরোনাম—যেটা "
"সংক্ষেপে লেখা উচিত; "
"টুইটারে এটা ৭০টা অক্ষরে "
"কেটে যাবে। এই ঘরটা "
"বাধ্যতামূলক, যদি না ‘type’ "
"(ধরন) ঘরটা ‘photo’ (ছবি) এ সেট "
"করা থাকে।"

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "অ্যাপেন গ্রাফ: নিৰ্দ্ধারক"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "অ’পেন গ্রাফ: বিকল্প লোকেল"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"টুইটাৰ কার্ডছ: এপ স্টোৰ "
"দেশ"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"সাইটটায় অনুসন্ধান ইঞ্জিন "
"আর বাকি সার্ভিসগুলোর জন্য "
"মালিকানা যাচাই করে।"

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"এগুলো মেটা ট্যাগ ব্যবহার "
"করা হয় সার্চ ইঞ্জিন ও অন্য "
"সেবাগুলোর জন্য সাইটের "
"মালিকানা নিশ্চিত করতে।"

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "নর্টন সেফ ওয়েব"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"Facebook Instant Articles এড ক্লেইম URL "
"টোকেন"

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple-এর “হোম স্ক্রিনে যোগ "
"করুন” ব্যবহার করার সময় "
"সাইটের লম্বা শিরোনাম "
"ওভাররাইড করে।"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Facebook-এর মাধ্যেমে উন্নত "
"ফিচার নিয়ন্ত্রণ করার জন্য "
"বিশেষভাবে বানানো কিছু meta "
"ট্যাগ।"

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: ভিডিও সুরক্ষিত URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"উপরে উল্লেখ করা "
"ভিডিও(গুলোর) উচ্চতা। নোট: "
"যদি অরক্ষিত (unsecured) আর "
"সুরক্ষিত (secured) দুইটা ভিডিওই "
"দেওয়া হয়, তাহলে দুটোই একই "
"সাইজের হওয়া উচিত।"

msgid "Video Secure URL"
msgstr "ভিডিও সিকিউর ইউআরএল"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"গুগল কাস্টম সার্চ ইঞ্জিন "
"(CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "বিভাগ ট্যাগ।"

msgid "Content audience"
msgstr "কনটেন্ট অডিয়েন্স"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"গুগল কাস্টম সার্চ "
"ইঞ্জিনের জন্য ব্যবহার করা "
"মেটা ট্যাগগুলোর সমর্থন "
"দেয়।"

msgid "Handheld URL"
msgstr "হাতখুন্দ URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"অনেক রকমের ফ্যাভিকন-এর "
"জন্য সহায়তা দেয়।"

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: গুগল কাস্টম "
"সার্চ ইঞ্জিন (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"Android মোবাইল: Android অ্যাপ লিংকের "
"বিকল্প"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr ""
"এণ্ড্রয়েড মোবাইল: "
"ম্যানিফেস্ট"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr ""
"অ্যাপল মবাইল: আইটিউনস "
"অ্যাপ"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: ওয়েব অ্যাপ "
"ব্যবহারযোগ্য"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"Apple Mobile: ওয়েব অ্যাপ স্ট্যাটাস "
"বার রঙ"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr ""
"এপল মোবাইল: ওয়েব অ্যাপ "
"টাইটেল"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "মোবাইল: ক্লিয়ারটাইপ"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr ""
"এপল মোবাইল: ফরম্যাট "
"শনাক্তকরণ"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"মোবাইল: হাতে ধরে ব্যবহারের "
"উপযোগী"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr ""
"অ্যাপল মোবাইল: iOS অ্যাপ "
"লিংক বিকল্প"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"মোবাইল: মোবাইলের জন্য "
"অনুকূল"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "মোবাইল: থিম রঙ"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "মোবাইল: ভিউপোর্ট"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Android মোবাইল অ্যাপ-এ deeplink করার "
"জন্য কাস্টম স্ট্রিং। "
"ফরম্যাট হবে ‘package_name/host_path’, "
"যেমন ‘com.example.android/example/hello-screen’। "
"‘android-app://’ প্রিফিক্সটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"এটা iOS ডিভাইসকে কোনো "
"নির্দিষ্ট অ্যাপের জন্য "
"একটি ব্যানার দেখাতে "
"নির্দেশ করে। যদি ব্যবহার "
"করা হয়, তাহলে অবশ্যই ‘app-id’ "
"মান দিতে হবে; ‘affiliate-data’ এবং "
"‘app-argument’ মানগুলো ঐচ্ছিক।"

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"এটা যদি ‘হ্যাঁ’ করা থাকে, "
"অ্যাপ্লিকেশনটা "
"ফুল-স্ক্রীন মোডে চলবে; "
"ডিফল্টভাবে ওয়েব কনটেন্ট "
"দেখানোর জন্য Safari ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"«Web app capable» মেটা ট্যাগটা «yes» "
"হিসেবে সেট করা দরকার। "
"এটাকে «default», «black», বা «black-translucent» "
"হিসেবেও সেট করা যাবে।"

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"উইন্ডোজের পুরোনো "
"ইন্টারনেট এক্সপ্লোরার "
"ভার্সনের জন্য একটা লেগেসি "
"মেটা ট্যাগ। এটা চালু করতে "
"মান (value) হিসেবে 'on' ব্যবহার "
"করুন; এই ট্যাগটা অন্য সব "
"ব্রাউজার দ্বারা অগ্রাহ্য "
"করা হয়।"

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"যদি এটা 'telephone=no' দিয়ে সেট করা "
"হয়, তাহলে পেইজটা ফোন "
"নম্বরগুলার জন্য চেক করা "
"হবে না, যেগুলো দেখানো হতো।"

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"কিছু পুরনো মোবাইল "
"ব্রাউজার এই মেটা ট্যাগটা "
"‘true’ হিসেবে সেট করা "
"প্রত্যাশা করবে, যাতে বোঝায় "
"যে সাইটটা মোবাইল "
"ব্রাউজারদের কথা মাথায় "
"রেখে ডিজাইন করা হয়েছে।"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS মোবাইল অ্যাপ-এ deeplinking করার "
"জন্য কাস্টম স্ট্রিং। এটা "
"ফরম্যাটে হবে: `itunes_id/scheme/host_path`, "
"যেমন `123456/example/hello-screen`। `'ios-app://'` "
"প্রিফিক্সটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"‘width’ দেইন্যা মানে কিছু "
"মোবাইল Internet Explorer ব্রাউজারকে "
"বলা হয় যেন এগুলা যেমন আছে "
"তেমনই দেখায়, আকার "
"কমানো-বাড়ানো ছাড়া। "
"বিকল্পভাবে, পেজে যে "
"প্রস্থে দেখানো উচিত সেটা "
"বোঝাতে সংখ্যামান প্রস্থও "
"ব্যবহার করা যায়: "
"প্রস্তাবিত ডিফল্ট হলো ‘240’; "
"পুরনো ব্রাউজারের জন্য ‘176’; "
"আর নতুন ডিভাইস যেগুলা উচ্চ "
"DPI স্ক্রিন ব্যবহার করে, "
"সেগুলার জন্য ‘480’।"

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"এটা পিন করা সাইটের সাথে "
"যুক্ত করা পূর্ণরূপে "
"নির্দিষ্ট ডোমেইন নামের (fully "
"qualified domain name) নিচের চাইল্ড "
"ডোমেইনগুলোত টাস্ক "
"নির্ধারণ করতে দেয়। এটা "
"অবশ্যই হয় ‘true’ অথবা ‘false’ "
"হতে হবে।"

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"এমনটা থাকতে হবে যেন "
"সম্পূর্ণ URL থাকে এমনটা একটা "
"<a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> ফাইলের, যেটা এরপর "
"টাইল কাস্টমাইজেশনগুলো "
"আরেকটু নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"একটা সেমিকোলন দিয়ে আলাদা "
"করা স্ট্রিং, যেটার মধ্যে "
"থাকবে ‘polling-uri=’ (আবশ্যক), "
"‘polling-uri2=’, ‘polling-uri3=’, ‘polling-uri4=’ আর "
"‘polling-uri5=’ — নোটিফিকেশনের "
"জন্য URL দেখানোর লাগবে। এর "
"মধ্যে আর ‘frequency=’ ভ্যালুও "
"থাকতে পারে, যেটা বলে দেবে "
"কত ঘনঘন (মিনিটে) ওই URL-গুলো "
"পোল করা হবে; সীমা আছে 30, 60, 360, 720 "
"বা 1440 (ডিফল্ট)। "
"নোটিফিকেশনের সাইকেল "
"নিয়ন্ত্রণ করতে ‘cycle=’ "
"ভ্যালুও থাকতে পারে।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"দে-কলন (;) দিয়ে আলাদা করা "
"একটা স্ট্রিং, যেটা ‘jump’ "
"লিস্ট টাস্কটা সংজ্ঞায়িত "
"করে। এর মধ্যে থাকতে হবে "
"‘name=’ ভ্যালু, যেটা টাস্কের "
"নাম নির্ধারণ করে; ‘action-uri=’ "
"ভ্যালু, যেটা ‘jump list’-এ ক্লিক "
"করলে লোড হবে এমন URL সেট করে; "
"‘icon-uri=’ ভ্যালু, যেটা দেখানোর "
"জন্য আইকন ফাইলের URL সেট করে; "
"এবং ‘window-type=’ সেট করতে হবে "
"‘tab’ (ডিফল্ট), ‘self’ বা "
"‘window’—যেটা ব্রাউজারে "
"লিংকটা কীভাবে খুলবে তা "
"নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"একটা সেমিকোলন দিয়ে আলাদা "
"করা ভ্যালু, যেটা শুরুর "
"উইন্ডোর ডাইমেনশন "
"নিয়ন্ত্রণ করে। এখানে 'width=' "
"আর 'height='—এই ভ্যালুগুলো "
"থাকতে হবে, যাতে যথাক্রমে "
"প্রস্থ (width) এবং উচ্চতা (height) "
"নিয়ন্ত্রণ করা যায়।"

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: ওপেন গ্রাফ "
"প্রডাক্টস"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন "
"অপ্টিমাইজেশন (SEO) প্রসঙ্গে, "
"মেটা ট্যাগের একটি ব্যাপক "
"সেট প্রদান করলে সাইটের এবং "
"পেজগুলোর র‍্যাঙ্কিং "
"উন্নত হতে পারে; ফলে সার্চ "
"ইঞ্জিনের ফলাফলে "
"কনটেন্টটি আরও বেশি নজরে "
"পড়তে সাহায্য করতে পারে। "
"সামাজিক নেটওয়ার্কে শেয়ার "
"করার সময় কনটেন্ট কীভাবে "
"প্রদর্শিত হবে—সেটাও "
"নির্ধারণ করতে এগুলো "
"ব্যবহার করা যায়। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন <a "
"href=\":online\">Metatag বিষয়ক অনলাইন "
"ডকুমেন্টেশন</a>।"

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"প্রতিটা জিনিসের জন্য "
"আলাদা করে <a "
"href=\":defaults\">অন্যান্য "
"ডিফল্ট</a>–গুলো ওভাররাইড "
"করুন; ডিফল্ট হিসেবে "
"প্রতিটা আইটেমের থাকা উচিত "
"এমন নির্দিষ্ট মান আর "
"টোকেনগুলো পূরণ করুন। এতে "
"যেমন, সব নোডের ক্ষেত্রে "
"ট্যাক্সোনমি টার্মগুলোর "
"থেকে আলাদা মান রাখা সম্ভব "
"হয়।"

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"এত meta tag-গুলাই এই জন্য বানানো "
"হইছে যে দর্শনার্থীজন ওই "
"একই পেজের অন্য ভাষার "
"সংস্করণগুলারে যাইতে "
"পারে।"

msgid "Sitename"
msgstr "সাইটের নাম"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগগুলার "
"প্যাটার্ন এক লেভেল থেকে "
"আরেক লেভেলে চলে যায়, যদি না "
"তা ওভাররাইড করা হয়। কোনো "
"নির্দিষ্ট কনফিগারেশনের "
"জন্য আলাদা আলাদা মেটা "
"ট্যাগগুলোর সারাংশ এবং সেই "
"প্যাটার্নটা দেখতে চাইলে "
"নিচের দিকে ওগুলোর নামের "
"ওপর ক্লিক করুন।"

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"ভিডিওটার URL যেটা এই "
"কনটেন্টকে দেখায়। সেরা "
"ফলাফলের জন্য অন্ততপক্ষে 1200 "
"x 630 পিক্সেল সাইজের একটা "
"সোর্স ব্যবহার করুন, কিন্তু "
"কমপক্ষে 600 x 316 পিক্সেল "
"সাইজকে ন্যূনতমভাবে "
"সুপারিশ করা হয়। সমর্থিত "
"অবজেক্ট টাইপগুলোর মধ্যে "
"আছে video.episode, video.movie, video.other, এবং "
"video.tv_show।"

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"ওপরে উল্লেখ করা ভিডিওয়ের "
"ধরন। এটা হতে হবে হয় `video.episode`, "
"`video.movie`, `video.other`, অথবা `video.tv_show`। "
"নোট: প্রতিটা ভিডিওর জন্য "
"একটাই মান থাকা উচিত, এবং "
"যতগুলো ভিডিও আছে তার চেয়ে "
"বেশি মান থাকলে সমস্যা হতে "
"পারে।"

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"মেটাট্যাগের জন্য ভিউস "
"ইন্টিগ্রেশন প্রদান করে।"

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"@view: @display-এর মেটাট্যাগ "
"সংরক্ষণ করা হইছে।"

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view এর জন্য @language অনুবাদ এডিট "
"করুন: %display মেটাট্যাগসমূহ"

msgid "Metatag display extender"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ প্রদর্শন "
"এক্সটেন্ডার"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউ-এর মেটাট্যাগ "
"সেটিংস।"

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"এই পাতার কনটেন্টের পছন্দ "
"করা পাতার জায়গা বা URL-এ "
"যাওয়ার একটা লিংক দিন, যাতে "
"সার্চ ইঞ্জিন থেকে "
"ডুপ্লিকেট কনটেন্টের জন্য "
"যে শাস্তি আসে সেটা কমানো "
"যায়।"

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"ওয়েব ব্রাউজারে এই পেইজটা "
"দেখার সময় একজন ভিজিটরের "
"টাইটেল বার-এ দেখানোর জন্য "
"যে লেখাটা লাগবে। এই মেটা "
"ট্যাগটা ভিজিটর এই পেইজটা "
"বুকমার্ক/ফেভারিট করলে তখন "
"পেইজের টাইটেল হিসেবেও "
"ব্যবহার হতে পারে, অথবা "
"সার্চ ইঞ্জিনের ফলাফলে "
"পেইজের টাইটেল হিসেবে "
"দেখানো যেতে পারে। সাধারণত "
"এর শেষের দিকে গিয়ে “\\[site:name\\]” "
"যোগ করা হয়, যাতে সাইটের নাম "
"আপনা-আপনি যুক্ত হয়ে যায়। "
"পরামর্শ দেওয়া হয় যে, "
"টাইটেলটা ফাঁকা জায়গা "
"(স্পেস) সহ মোট ৫৫–৬৫ "
"অক্ষরের বেশি না হয়।"

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"ই এই পেইজার %langcode ভিতরক এক "
"ভার্সনর URL"

msgid "Hreflang per language"
msgstr ""
"হরেফল্যাং পো ভাষা "
"অনুসারে"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a "
"href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>কুকি "
"সেট করে</a> ভিজিটরের "
"ব্রাউজারে। এটা বা তো হতে "
"পারে NAME=VALUE ফর্ম্যাটে, অথবা "
"আরও বিস্তারিত "
"ফর্ম্যাটে—যেখানে পথ (path) "
"এবং মেয়াদ শেষ হওয়ার তারিখ "
"(expiration date)ও থাকে; পূর্ণ "
"বিস্তারিত সিনট্যাক্সের "
"জন্য লিংকটা দেখুন।"

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"কাস্টম রাউটগুলোর জন্য "
"মেটাট্যাগ সক্রিয় করে"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr ""
"কাস্টম রুটের জন্য মেটা "
"ট্যাগ যোগ করুন"

msgid "Add custom metatag"
msgstr ""
"মেটাডাটা (metatag) কাস্টম যোগ "
"করুন"

msgid "The path must begin with /"
msgstr ""
"পাথটা অবশ্যই `/` দিয়ে শুরু "
"করতে হবে।"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"অ্যাডমিন রাউটগুলোতে "
"মেটাট্যাগ থাকা উচিত না।"

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"এই রাউটের জন্য ইতিমধ্যেই "
"মেটাট্যাগ তৈরি করা আছে।"

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"এই পথটা ইন্টারনাল Drupal রুট "
"হিসেবে অস্তিত্ব নাই।"

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url পথের জন্য মেটাট্যাগ "
"বানানো হইছে। ভেতরের রুট: "
"@route।"

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"মেটাট্যাগসমূহ @url পথের জন্য "
"সৃষ্টি করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "ডাবলিন কোর: শিক্ষণ পদ্ধতি"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: আই ফরম্যাট (Format) "
"হইল"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr ""
"ডাবলিন কোর: এটা অংশ হিছেবে "
"আছে"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "Dublin Core: রেফারেন্স করা হয়"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"সম্পর্কে তথ্য দিয়া কে এই "
"রিসোর্সে অ্যাক্সেস পারবে, "
"অথবা নিরাপত্তা অবস্থা "
"কেমন—তা দেখাই দেওয়া। "
"অ্যাক্সেস রাইটস্‌ (Access Rights) এ "
"গোপনীয়তা, নিরাপত্তা বা "
"অন্য নীতিমালার ভিত্তিতে "
"অ্যাক্সেসের অনুমতি বা "
"নিষেধাজ্ঞা—এই ধরনের তথ্য "
"অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে।"

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"সম্পদটার জন্য একটা "
"গ্রন্থপঞ্জিগত রেফারেন্স। "
"সুপারিশ করা পদ্ধতি হলো "
"যথেষ্ট গ্রন্থপঞ্জিগত "
"তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা, যাতে "
"সম্ভব হলে সম্পদটা "
"নিশ্চিতভাবে একভাবে "
"শনাক্ত করা যায়।"

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"রিসোর্সটা গৃহীত হওয়ার "
"তারিখ। যেসব রিসোর্সের "
"ক্ষেত্রে “গৃহীত হওয়ার "
"তারিখ” প্রাসঙ্গিক হতে "
"পারে, উদাহরণ হিসেবে—একটা "
"থিসিস (যেটা "
"বিশ্ববিদ্যালয়ের কোনো "
"বিভাগ গৃহীত করেছে) অথবা "
"একটা প্রবন্ধ (যেটা কোনো "
"জার্নাল গৃহীত করেছে)।"

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"সম্পদ জমা দেওয়ার তারিখ। "
"উদাহরণ হিসেবে, যে সব "
"সম্পদের ক্ষেত্রে “জমা "
"দেওয়ার তারিখ” প্রাসঙ্গিক "
"হতে পারে, সেগুলোর মধ্যে "
"একটা থিসিস "
"(বিশ্ববিদ্যালয়ের বিভাগে "
"জমা দেওয়া) বা একটা প্রবন্ধ "
"(জার্নালে জমা দেওয়া) "
"অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"বুঝা, মনোভাব আর দক্ষতা গড়ে "
"তুলতে ব্যবহার করা হয়—এমন "
"এক ধরনের প্রক্রিয়া, যেটা "
"বলা রিসোর্সটাকে সমর্থন "
"করার জন্য নকশা করা হয়েছে। "
"*নির্দেশনামূলক পদ্ধতি* "
"সাধারণত শিক্ষা উপকরণ "
"উপস্থাপন করার উপায় বা "
"শিক্ষামূলক কার্যক্রম "
"পরিচালনার ধরন, "
"শিক্ষার্থী-থেকে-শিক্ষার্থী "
"এবং "
"শিক্ষার্থী-থেকে-শিক্ষক "
"মিথস্ক্রিয়ার ধরণ, এবং দলগত "
"ও ব্যক্তিগত পর্যায়ে শেখা "
"কতটা হচ্ছে তা মাপার "
"ব্যবস্থা—এসব অন্তর্ভুক্ত "
"করে। নির্দেশনামূলক "
"পদ্ধতিতে পরিকল্পনা ও "
"বাস্তবায়ন থেকে শুরু করে "
"মূল্যায়ন এবং প্রতিক্রিয়া "
"(ফিডব্যাক) পর্যন্ত "
"শিক্ষা-প্রদান ও শেখার "
"প্রক্রিয়ার সব দিকই পড়ে।"

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"সম্পর্কিত এক উৎস, যেটা "
"বর্ণনা করা উৎসটার এক "
"ভার্সন, সংস্করণ, বা "
"অভিযোজন হিসেবে ধরা হয়। "
"ভার্সনের পরিবর্তন মানে "
"সাধারণত ফরম্যাটের "
"পার্থক্য না—বরং "
"কনটেন্টের মধ্যে "
"তাৎপর্যপূর্ণ পরিবর্তন "
"বোঝায়।"

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"একজন এন্টিটি যিনি "
"রিসোর্সের সঙ্গে "
"অ্যাক্সেস করানোর মাধ্যম "
"হিসেবে কাজ করেন, এবং "
"রিসোর্সটি যাঁর জন্য "
"উদ্দেশ্য করা আছে বা যাঁর "
"জন্য তা উপকারী। "
"শিক্ষা-সম্পর্কিত "
"প্রেক্ষাপটে, একজন "
"মধ্যস্থতাকারী হতে পারেন "
"অভিভাবক, শিক্ষক, টিচিং "
"অ্যাসিস্ট্যান্ট, অথবা "
"যত্ন-নেওয়ার দায়িত্বে "
"থাকা ব্যক্তি।"

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"সম্পর্কিত রিসোর্সটা তৈরি "
"হওয়ার পর থেকে এর মালিকানা "
"ও হেফাজতে (কাস্টোডি) যে "
"কোনো পরিবর্তন "
"হয়েছিল—যেগুলা এর সত্যতা "
"(অথেনটিসিটি), অখণ্ডতা "
"(ইন্টেগ্রিটি), আর "
"ব্যাখ্যার "
"(ইন্টারপ্রিটেশন) জন্য "
"গুরুত্বপূর্ণ—সেই "
"পরিবর্তনগুলোর বিষয়ে একটি "
"বিবৃতি। এই বিবৃতিতে পরপর "
"হেফাজতকারীরা রিসোর্সটার "
"মধ্যে যে কোনো পরিবর্তন "
"করেছে—সেগুলোর বর্ণনা "
"থাকতেও পারে।"

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "ভৌগোলিক কভারেজ"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"পুস্তকখন একজন লেখকের "
"ফেসবুক প্রোফাইলের সঙ্গে "
"সংযোগ করায়তে হবে; এইটা "
"লেখকের প্রোফাইল পেইজের URL "
"হবা তাদের ফেসবুক প্রোফাইল "
"ID হতে পারে।"

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"ছবিটা যেটা কনটেন্টটাকে "
"প্রতিনিধিত্ব করবে—সেই "
"ছবির URL। ছবির সাইজ কমপক্ষে "
"২০০ × ২০০ পিক্সেল হতে হবে; "
"৬০০ × ৩১৬ পিক্সেলকে "
"ন্যূনতম প্রস্তাবিত সাইজ "
"ধরা হয়, আর ভালো ফলের জন্য "
"ছবির সাইজ অন্তত ১২০০ × ৬৩০ "
"পিক্সেল রাখুন। PNG, JPEG এবং GIF "
"ফরম্যাট সাপোর্ট করে। যদি "
"og:image:url ব্যবহার করা থাকে, "
"তাহলে এটা ব্যবহার করা উচিত "
"না। নোট: যদি একাধিক ছবি যোগ "
"করা হয়, তাহলে অনেক সার্ভিস "
"(যেমন Facebook) নির্দিষ্টভাবে "
"প্রথম ছবিটা নয়—বরং "
"সবচেয়ে বড় ছবিটাকে ডিফল্ট "
"হিসেবে দেখাবে।"

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open Graph Product: দামের অংক"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr ""
"Open Graph প্রোডাক্ট: মূল্য "
"মুদ্রা"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "মেটাট্যাগ: Pinterest"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest-এর কাস্টম মেটা "
"ট্যাগগুলোর জন্য সাপোর্ট "
"করে।"

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: বর্ণনা"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: আইডি"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "পিন্টারেস্ট: মিডিয়া"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: হোভর নাই"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: পিন নাই"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"পিন্টারেস্ট ( <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> ) থাইবার "
"সাইটের কনটেন্ট কেমনে "
"ব্যবহার হয়—তা নিয়ন্ত্রণ "
"করতে ব্যবহৃত মেটা ট্যাগের "
"একটা সেট।"

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr "পিন করতে Canonical Pinterest অবজেক্ট।"

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"মিডিয়া’ র যে URL এই "
"কনটেন্টটাকে দেখাবে—সেই "
"URL।"

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest ব্রাউজার এক্সটেনশন "
"দিয়ে বানানো hovering Save বা Search "
"বোতাম দেখাইও না।"

msgid "No pin"
msgstr "কোন পিন নাই"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"এই পেজ থেকে কিছুউই পিন "
"করবেন না। নির্বাচিত করলে, "
"এই অপশনটি নিচের সব অপশনের "
"ওপরে প্রাধান্য পাবে।"

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"এই পেজ থেইকা Pinterest-এর "
"ভিজ্যুয়াল সার্চ হইতে দিও "
"না।"

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr ""
"যে URL টা কনটেন্টটা বোঝাতে "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"/admin/config/search/metatag/views এ অবস্থিত Views "
"মেটা ট্যাগ ব্যবস্থাপনার "
"জন্য কাস্টম অ্যাডমিন "
"পেজগুলো এখনের জন্য বন্ধ "
"রাখা হয়েছে। আশা করা "
"যাচ্ছে, এগুলো ভবিষ্যতের "
"কোনো রিলিজে আবার ফিরে "
"আসবে। ততদিন পর্যন্ত, "
"প্রত্যেকটা আলাদা ভিউ-এর "
"ভেতরে থাকা “Meta tags” অংশ থেকে "
"সরাসরি মেটা ট্যাগগুলো "
"পরিচালনা করা যাবে।"

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ সেটআপ করা "
"প্রদর্শনগুলোর তালিকা "
"দেখতে, কোনো একটা ভিউয়ের "
"নাম চাপ দিন। নির্দিষ্ট "
"কোনো প্রদর্শনের জন্য মেটা "
"ট্যাগ কনফিগারেশনের "
"সারাংশ দেখতে, প্রদর্শনের "
"নাম চাপ দিন। যদি কোনো "
"নির্দিষ্ট ভিউয়ের জন্য "
"মেটা ট্যাগ সেট করতে হয়, "
"তাহলে **Add views meta tags** বাছাই "
"করুন। মেটা ট্যাগ ফিরিয়ে "
"নিলে (revert) ওই নির্দিষ্ট "
"কনফিগারেশনটা মুছে যায় এবং "
"ডিফল্ট সেটিংসে ফিরে যায়।"

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"আপুনি @view_name : @display_name উনকার meta tag "
"গুলা ফের আগের অবস্থায় আনতে "
"চান নাকি?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"আপনি %view_name ভিউয়ের মধ্যে "
"%display_name ডিসপ্লের জন্য কাস্টম "
"মেটা ট্যাগ আবার আগের "
"অবস্থায় ফিরিয়ে দিচ্ছেন। "
"এই কাজটা আর ফিরিয়ে আনা "
"যাবে না।"

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name এর মেতা "
"ট্যাগগুলো ফিরাইয়া আনা "
"হইছে"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "মোবাইল: ওয়েব ম্যানিফেস্ট"

msgid "Web Manifest"
msgstr "ওয়েব ম্যানিফেস্ট"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "চবি ‘alt’"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"ছবিতে কি আছে—তার বর্ণনা "
"দিন, ক্যাপশন না। পেজে যদি "
"og:image বলা থাকে, তেনি og:image:alt ও "
"উল্লেখ করতে হবে।"

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"পেজ ম্যানেজার "
"ভ্যারিয়েন্টগুলোর জন্য "
"মেটাট্যাগ সাপোর্ট দেয়।"

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"কোন মেটাট্যাগ গ্রুপগুলো "
"কোন এন্টিটি টাইপ / বাণ্ডল "
"কম্বিনেশনে দেখানো "
"উচিত—তা ঠিক করুন। "
"আনসিলেক্ট করা গ্রুপগুলো "
"ওই এন্টিটি টাইপের "
"কনফিগারেশন ফর্মে আর "
"দেখাবে না, ফলে ফর্মের সাইজ "
"কমে এবং পারফরম্যান্স "
"বাড়ে। কোনো টাইপের জন্য যদি "
"কোনো গ্রুপ সিলেক্ট না করা "
"থাকে, তাহলে সব গ্রুপই "
"দেখাবে।"

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"এই মেটা ট্যাগটা Google-এর "
"সঙ্গে যোগাযোগ করে। "
"বর্তমানে দুইটা নির্দেশনা "
"সাপোর্ট করে: `'nositelinkssearchbox'` মানে "
"sitelinks সার্চ বক্স দেখাবে না, "
"আর `'notranslate'` মানে Google যেন "
"পেজটার অনুবাদ দেখানোর "
"প্রস্তাব না করে। দুইটা "
"অপশনই যোগ করা যেতে "
"পারে—শুধু কমা দিয়ে আলাদা "
"করুন। আরও বিস্তারিত জানার "
"জন্য দেখুন <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>Google "
"যেসব মেটা ট্যাগ বোঝে</a>।"

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG আইকন"

msgid "Pocket"
msgstr "কুবুȟ (Pocket)"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"هشدار: глобал ডিফল্ট "
"মেটাট্যাগ বন্ধ করলে কোনো "
"মেটাট্যাগ ব্যবহার করা "
"যাবে না।"

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"এই পেইজের সার্চ ফলাফল "
"দেখানোর সময় একটি ইমেজ "
"প্রিভিউয়ের সর্বোচ্চ সাইজ "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"ডিফল্ট — একটা ডিফল্ট ইমেজ "
"প্রিভিউ দেখানো হইতে পারে।"

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"বড় — বড় ইমেজ প্রিভিউ দেখা "
"যেতে পারে, এটা ভিউপোর্টের "
"(স্ক্রিনের) প্রস্থ পর্যন্ত "
"দেখায়।"

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "মেটাট্যাগ: ফেভআইকনস"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"বর্তমান পেজের একদম "
"নির্দিষ্ট (absolute) URL দেয় যেটা "
"বিশেষভাবে ফরম্যাট "
"করা—“ফিচার ফোন”’এর জন্য "
"বানানো, অর্থাৎ এমন মোবাইল "
"ফোন যেগুলো আধুনিক "
"ব্রাউজার স্ট্যান্ডার্ড "
"সাপোর্ট করে না। পেজটা "
"কীভাবে ফরম্যাট করা "
"উচিত—সেই বিস্তারিত জানার "
"জন্য দেখুন <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>সরকারি "
"Google Mobile SEO গাইড</a>।"

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "অ'পেন গ্রাফ: ভিডিওর সময়কাল"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"এই কনটেন্টটা যে তারিখে "
"মেয়াদ শেষ হবে—সাথে চাইলে "
"একটা সময়ও। এটা অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হতে হবে।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"এই কনটেন্ট সর্বশেষ কখন "
"পরিবর্তন করা হইছিল, সেই "
"তারিখ—ঐচ্ছিকভাবে সময়ও "
"থাকা লাগতে পারে। এটার মান <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হওয়া দরকার।"

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"এই কনটেন্ট যেদিন প্রকাশ "
"করা হইসে তার তারিখ, সাথে "
"চাইলে সময়ের মানও দিবা যায়। "
"এটা অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হইতে হবে।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"যে তারিখে এই কনটেন্ট "
"সর্বশেষ পরিবর্তন করা "
"হয়েছে, সেটি (ঐচ্ছিকভাবে "
"সময়সহ)। এটা অবশ্যই <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ফরম্যাটে হতে হবে। এটা ‘Article "
"modification date’ ট্যাগের সাথে একইও "
"হতে পারে।"

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ইঞ্জিনের জন্য "
"নকল কনটেন্ট কমাতে সাহায্য "
"করার উদ্দেশ্যে পছন্দের "
"পেজ লোকেশন বা URL, যেমন: "
"<em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr ""
"“@group” গ্রুপের ভিতরের সব "
"মেটা ট্যাগ।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"এটা ব্যবহার করা হয় এটা "
"নিয়ন্ত্রণ করতে যে কোনো "
"ব্রাউজার নির্দিষ্ট একটা "
"পেজ লোকালি কতক্ষণ পর্যন্ত "
"ক্যাশে রাখবে। সাধারণত এটা "
"কম ব্যবহার করা হয়। এটা Pragma "
"মেটা ট্যাগের সাথে একসাথে "
"ব্যবহার করা উচিত।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"র‌্যাংকড কনটেন্ট (paginated content) "
"এর জন্য ব্যবহার করা হয়, "
"রিল='next' লিংকসহ URL প্রদান "
"করে।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"ব্যবহার করা হয় ঠিক করবে "
"কোনো ব্রাউজার কি "
"নির্দিষ্ট একটা পেজ "
"লোকালভাবে ক্যাশে (সংরক্ষণ) "
"করবে কি না। সাধারণভাবে এটা "
"বেশি ব্যবহার করা হয় না। "
"Cache-Control মেটা ট্যাগের "
"পাশাপাশি এটা ব্যবহার করা "
"উচিত।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"পেজিনেটেড কনটেন্টের জন্য "
"ব্যবহার হয়, যেখানে URL দিয়া "
"rel='prev' লিংক সেট করা থাকে।"

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"এটা <a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata "
"Institute</a> দে <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> এর পনেরটা (১৫)টা "
"মেটা ট্যাগ সরবরাহ করে।"

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"থেইক্কা চল্লিশ (৪০) টা "
"অতিরিক্ত মেটা ট্যাগ "
"প্রদান করে।"

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "মেটাট্যাগ: হ্রেফল্যাং"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"একটা সেমিকোলন দিয়ে আলাদা "
"করা স্ট্রিং—যেটাতে "
"অবশ্যই `polling-uri=` মানটা থাকতে "
"হবে, সাথে থাকবে `<a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>`-এর ফুল URL। আরও থাকতে "
"পারে `frequency=` মান, যেটা হতে "
"পারে 30, 60, 360, 720 বা 1440 "
"(ডিফল্ট)—যেটা (মিনিটে) বলে "
"দেয় URL টা কত ঘনঘন করে পোল করা "
"হবে।"

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "মেটা ট্যাগ: পেজ ম্যানেজার"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"চেক করা হলে, ফিল্ডটা "
"এন্টিটি ফর্মগুলোর "
"সাইডবারে বসানো হবে।"

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr ""
"পাশের বার ব্যবহার করুন: "
"হ্যাঁ"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"ব্রাউজারের এই পেজের "
"ভেতরের ক্যাশ কতক্ষণ পর "
"মেয়াদ শেষ হবে—তা কখন হবে "
"সেটা ঠিক করুন। তারিখটা হতে "
"হবে <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-সম্মত "
"(compliant) তারিখের স্ট্রিং, যেটা "
"Greenwich Mean Time (GMT) হিসেবে দেখানো "
"থাকবে—যেমন: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'। "
"পুরোপুরি ক্যাশ না রাখতে "
"চাইলে এটাকে '0' দিন।"

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা রিফ্রেশ করার আগে কত "
"সেকেন্ড অপেক্ষা করতে হবে। "
"চাইলে ‘5; url=https://example.com/’ এই "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে অন্য "
"একটি পেজে জোরপূর্বক "
"রিডাইরেক্টও করাতে পারে, "
"যেটা পাঁচ সেকেন্ড পর "
"ট্রিগার হবে।"

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"অইডো এই অবজেক্টের লগে যায় "
"এমন অডিও ফাইলের নিরাপদ URL। "
"সবগুলো ‘http://’ লিংক "
"অটোমেটিকভাবে ‘https://’ এ "
"কনভার্ট হয়ে যাবে।"

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ এক্সটেন্ডেড "
"পারমিশনসমূহ"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr ""
"%group দিয়ান মধ্যে %tag "
"এ্যাকসেস করুন"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমাল ফরম্যাটের "
"রং, যেমন—নীল-এর জন্য `#0000ff`; "
"এতে অবশ্যই `#` চিহ্ন থাকতে "
"হবে। কিছু ব্রাউজার এটা "
"টুলবারের ব্যাকগ্রাউন্ড "
"রং নিয়ন্ত্রণ করতে, আইকনের "
"সাথে যে রং ব্যবহার হয়, "
"ইত্যাদির জন্য ব্যবহার "
"করে।"

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> গুলো "
"ব্যবহার করা হয় যাতে Facebook, "
"Pinterest, LinkedIn আর অন্য সামাজিক "
"যোগাযোগ মাধ্যম সাইটগুলো "
"সাইটের কনটেন্ট কেমনে "
"বুঝবে/দেখাবে তা নিয়ন্ত্রণ "
"করা যায়।<br><br>Facebook-এর <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> দিয়ে আপনি আগে থেকে "
"দেখার সুযোগ পাবেন যে আপনার "
"কনটেন্ট Facebook-এ শেয়ার করলে "
"কেমন দেখাবে, আর আপনার Open Graph "
"ট্যাগগুলোর কোনো সমস্যা "
"থাকলে সেগুলোও ডিবাগ/চেক "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"এগুলো <a href='https://ogp.me/'>Open Graph মেটা "
"ট্যাগস</a> পণ্যের কথা বর্ণনা "
"করার জন্য।<br><br>ফেসবুকের <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> টুলটা দিয়ে আপনি দেখতে "
"পারবেন আপনার কনটেন্ট "
"ফেসবুকে শেয়ার হলে কেমন "
"দেখাবে, আর আপনার Open Graph "
"ট্যাগস নিয়ে কোনো সমস্যা "
"থাকলে তা ডিবাগ করে ঠিক "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"পেইজের কনটেন্টকেই "
"অনন্যভাবে প্রতিনিধিত্ব "
"করে এমন একটা ইমেজের URL দিন। "
"ওয়েবসাইটের লোগো, লেখকের "
"ছবি, বা একাধিক পেইজ জুড়ে "
"থাকা অন্য কোনো সাধারণ ইমেজ "
"ব্যবহার করবেন না। 120x120px-এর "
"চেয়ে বড় ইমেজগুলো সবচেয়ে "
"লম্বা মাত্রা অনুযায়ী "
"স্কয়ার করে রিসাইজ ও ক্রপ "
"করা হবে। 60x60px-এর চেয়ে ছোট "
"ইমেজ দেখানো হবে না। যদি "
"‘type’ ‘Photo’ হিসেবে সেট করা "
"থাকে, তাহলে ইমেজের মাপ "
"কমপক্ষে 280x150px হতে হবে।"

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"এমপি৪ ভিডিও (h.264) বা অডিও (AAC) "
"স্ট্রিমের পুরো URL, অন্য "
"মিডিয়া প্লেয়ার ফিল্ডের "
"আগে প্রাধান্য পায়।"

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"টোকেন ব্যবহার করে ইমেজ "
"ফিল্ড দেখাতে চাইলে, সেই entity "
"bundle-এর (কনটেন্ট টাইপ, টার্ম, "
"ইত্যাদি) ইমেজ ফিল্ডে “Token” "
"প্রদর্শন সেটিংস সক্রিয় "
"থাকতে হবে, ইমেজ ফিল্ড "
"লুকানো থাকলে চলবে না, এবং "
"সেটাকে ইমেজ হিসেবে আউটপুট "
"দিতে হবে—যেমন “Thumbnail” ফিল্ড "
"ফরম্যাটার ব্যবহার করে। "
"এছাড়া, আসল ইমেজটা সরাসরি "
"আউটপুট না দিয়ে সেটাকে "
"রিসাইজ করে এমন উপযুক্ত "
"একটি ইমেজ স্টাইল ব্যবহার "
"করারও পরামর্শ দেওয়া হয়; "
"আকারের সুপারিশের জন্য "
"নির্দিষ্ট মেটা ট্যাগের "
"বিবরণগুলো দেখুন।"

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"এটা ঠিকমতো কনফিগার করা "
"থাকলে ইমেজ ফিল্ড থেকে URL টা "
"উঠাইতে পারবে।"

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"কনটেন্টকে দর্শকের জন্য "
"উপযুক্ত কি না তা মূল্যায়ন "
"করতে ব্যবহার হয়। এই "
"ট্যাগের সার্চ ইঞ্জিন "
"র‍্যাঙ্কিংয়ে খুব কম জানা "
"প্রভাব আছে, তবে ব্রাউজার, "
"ব্রাউজার এক্সটেনশন, এবং "
"অ্যাপস এটা ব্যবহার করতে "
"পারে। সবচেয়ে সাধারণ "
"অপশনগুলাা <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>সাধারণ</a>, "
"পরিণত, সীমাবদ্ধ, ১৪ বছর, "
"বাচ্চাদের জন্য নিরাপদ। "
"তুমি যদি <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"ডকুমেন্টেশন</a> অনুসরণ করো, "
"তাহলে তুমি RTA-5042-1996-1400-1577-RTA "
"লিখবে।"

msgid "@label of @type"
msgstr "@type এর @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type ও @entity-type-label অনুযায়ী @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটা প্রতিটা "
"কাস্টম ট্যাগের জন্য এই "
"সেটিংসগুলো থেকে ক্লোন করা "
"হবে।"

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"ফিল্ডটা কলোপ্সড ডিটেইলস "
"কনটেইনারের ভিতরে রাখুন"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"পোয়ানোর মতো ট্যাগগুলোর "
"জন্য ট্রিম করার পদ্ধতি।"

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr ""
"ট্যাগ-ওয়াইজ সর্বোচ্চ "
"দৈর্ঘ্য"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"অক্ষর হিসাবে ট্যাগের "
"সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"প্রতিটা মেটা ট্যাগের জন্য "
"আলাদা অনুমতি যোগ করে, যেটা "
"মেটা ট্যাগগুলোর উপর "
"বিস্তারিতভাবে "
"প্রবেশাধিকার (access) "
"নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য "
"করে। নোট: এতে অনুমতি বিষয়ক "
"অ্যাডমিন পেজে "
"পারফরম্যান্সের সমস্যা "
"হতে পারে; বিস্তারিত জানার "
"জন্য সাথে থাকা README.txt ফাইলটা "
"দেখুন।"

msgid "Mask icon color"
msgstr "আইকনর রং মাস্ক করুন"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (mask) আইকনের জন্য রঙের "
"অ্যাট্রিবিউট "
"হেক্সাডেসিমাল ফরম্যাটে "
"দিন, যেমন ‘#0000ff’। এটা সেট "
"করলে HTML ভ্যালিডেশন ভেঙে "
"যেতে পারে। সেট না করলে "
"macOS-এর Safari পুরো Mask Icon-টাকেই "
"উপেক্ষা করে, ফলে Icon: SVG একদমই "
"কাজে লাগে না।"

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "আইকন মুক (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr ""
"অ’পেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"দামের প্রাপ্যতা"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr ""
"অ’পেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"পণ্যের অবস্থা"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"ওপেন গ্রাফ প্রোডাক্ট: "
"বিক্রেতা আইটেম আইডি"

msgid "Product condition"
msgstr "পণ্যের অবস্থা"

msgid "The condition of the product."
msgstr "পণ্যের অবস্থা।"

msgid "Retailer Item ID"
msgstr "খুচরা বিক্রেতা আইটেম আইডি"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"পরচুনদার (retailer) যেভাবে যে "
"প্রোডাক্টের আইডি দিয়েছে, "
"সেই আইডিটা।"

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"নতুন টোকেন প্রতিস্থাপন "
"সুবিধা ঠিকমতো কাজ করানোর "
"জন্য সাইটের ক্যাশ মুছে "
"ফেলতে খালি আপডেট "
"স্ক্রিপ্ট।"

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ কাটছাঁট "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"অনেকগুলো মেটা-ট্যাগ সার্চ "
"ইঞ্জিন অপ্টিমাইজেশনের "
"জন্য নির্দিষ্ট দৈর্ঘ্যে "
"ট্রিম করা যেতে পারে।<br/>যদি "
"মানটা ‘0’ দেওয়া থাকে বা "
"খালি রাখা থাকে, তাহলে পুরো "
"মেটাট্যাগ ট্রিম করা হবে "
"না।"

msgid "Meta Tags:"
msgstr "মেটা ট্যাগসমূহ:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"দেওয়া ভ্যালুর মধ্যে "
"শব্দের পরে মেটা ট্যাগটা "
"কেটে ফেলুন।"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr "Berilgan মানের upor meta tagṭa choto kore din"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"দেওয়া ভ্যালুর মধ্যে "
"শব্দের আগেই মেটা ট্যাগটা "
"বাদ দিন"

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগগুলোকে একটা "
"কোল্যাপ্সড ডিটেইলস "
"কনটেইনারের ভেতরে রাখুন।"

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"ফিল্ডের ভিতরের "
"কনটেন্টগুলো কোল্যাপ্সড "
"ডিটেইলস কনটেইনারের ভেতরে "
"রাখা হবে।"

msgid "Use details container: Yes"
msgstr ""
"ডিটেইলস কনটেইনার ব্যবহার "
"করুন: হ্যাঁ"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"ডিটেইলস কন্টেইনার "
"ব্যবহার করুন: না"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"«ল্যাটিটিউড; লংগিটিউড» "
"ফরম্যাটে জিও-স্থানিক তথ্য, "
"যেমন ‘50.167958; -97.133185’; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>বিশদ তথ্যের জন্য "
"উইকিপিডিয়া দেখুন</a>।"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"'latitude, longitude' ফরম্যাটে "
"জিও-স্পেশাল তথ্য, যেমন '50.167958, "
"-97.133185'; <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' "
"aria-label='see Wikipedia for details on ICBM "
"addresses'>বিস্তারিত জানার জন্য "
"Wikipedia দেখুন</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "টোকেন অর"

msgid "Add max height value"
msgstr ""
"အများဆုံး အမြင့် (max height) "
"တန်ဖိုး ထည့်ပါ"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ কাস্টম রাউটস "
"(পাথস)"

msgid "Route / Path"
msgstr "Route / Path"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"এই নতুন কনফিগারেশনের জন্য "
"রাউট (পাথ) দিন, লিডিং "
"স্ল্যাশ (/ ) দিয়ে শুরু "
"করে।<br />নোট: এটা আগেই Drupal-এ "
"একটি পাথ হিসেবে থাকা "
"অবশ্যই লাগবে।"

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "সাইট যাচাই: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "গুগল সাইট যাচাই"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "মেটাডাটা উইজেট অপশনসমূহ"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"এনটিটি ফর্মে যে ফিল্ড "
"উইজেট ব্যবহার হয়, সেটার "
"জন্য নানা অপশন আছে—যেমন "
"কনটেন্ট টাইপের ফর্মে।"

msgid "Scroll maximum height"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ উচ্চতা পর্যন্ত "
"স্ক্রল করুন"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "যেমন 500px বা 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"গড়াগড়ি (scroll) চালু করতে "
"অনুগ্রহ করে একটা মান আর এর "
"একক দিন, যেমন 500px, 8rem, "
"ইত্যাদি। এই মানটা মুছে "
"দিলে গড়াগড়ি আর থাকবে না।"

msgid "Define the author of a page."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা’র লেখক নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"ওইটা <a href=\"@module\">Token অথবা module</a> "
"সাজেস্ট করা হয় যখন বেসিক "
"কনটেন্ট টোকেনগুলো যথেষ্ট "
"ফ্লেক্সিবল না থাকে—মনে "
"করুন, একটা মেটা ট্যাগে এক "
"ফিল্ড ভরা থাকলে ওই ফিল্ডের "
"কনটেন্ট দেখাবে, আর প্রথম "
"ফিল্ড খালি থাকলে অন্য "
"ফিল্ডের কনটেন্ট দেখানোর "
"জন্য।"

msgid "Href per language"
msgstr "ভাষা অনুযায়ী Href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"এটা আরে এক্কটা অ্যারে "
"হওয়াই উচিত ছিল, কিন্তু তা "
"না:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"এটা ডি-সিরিয়ালাইজ করা "
"যায়নি:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr ""
"মেটাট্যাগ ফিল্ড "
"ডিফারেন্স"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"এই সীমাগুলো মানাতে **Maxlength** "
"মডিউল ব্যবহার করবেন কি?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"এই অপশন চালু করতে Maxlength "
"মডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid "Intended workflow"
msgstr "নিয়ত ওয়ার্কফ্লো"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"অনুমতি দেয় কাস্টম রুটে "
"ব্যবহার করার জন্য মেটা "
"ট্যাগ বসাতে, যেটা কাস্টম "
"পথের সমান।"

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন আর অন্য পেইজ "
"স্ক্র্যাপারদের জানিয়ে "
"দিন, লিংকগুলো অনুসরণ করা "
"উচিত কি না। আরও বিস্তারিত "
"জানার জন্য <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C-এর "
"স্পেসিফিকেশন</a> দেখুন। নোট: "
"এটা একই নামের HTTP হেডারের "
"মতোই উদ্দেশ্যে ব্যবহার "
"হয়।"

msgid "Max Snippet"
msgstr "ম্যাক্স স্নিপেট"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"এই সার্চ রেজাল্টের জন্য "
"একটা সংখ্যা-চরিত্রকে "
"টেক্সট স্নিপেট হিসেবে "
"ব্যবহার করুন। “0” মানে "
"“nosnippet”। “-1” দিলে সার্চ "
"ইঞ্জিন সবচেয়ে কার্যকর "
"দৈর্ঘ্যটা নিজেই ঠিক করবে।"

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"এই পেইজের সার্চ রেজাল্টে "
"থাকা ভিডিওগুলোর জন্য "
"ভিডিও স্নিপেট হিসেবে "
"সর্বোচ্চ কত সেকেন্ড "
"ব্যবহার হবে সেটি নির্ধারণ "
"করুন। “0” ব্যবহার করলে "
"স্ট্যাটিক একটা ছবি "
"দেখাবে। “-1” মানে কোনো সীমা "
"নাই।"

msgid "Max Image Preview"
msgstr "ম্যাক্স ইমেজ প্রিভিউ"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "তারিখের পর উপলব্ধ নাই"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"নির্ধারিত তারিখের পর এই "
"পেজটা অনুসন্ধান ফলাফলে "
"দেখাবেন না"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON ব্যবহার করে ডেটা "
"সংরক্ষণ করার জন্য আপডেট "
"করা লাগবে এমন কোনো "
"ওভাররাইড করা Metatag রেকর্ড "
"ছিল না।"

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"পাবলিশার অথবা নাম মেটা "
"ট্যাগ দিয়ে মেটাট্যাগ "
"রেকর্ড আপডেট করার কাজের "
"মধ্যে @processed এর @total সম্পন্ন "
"হয়েছে।"

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"মেটাট্যাগের কোনো রেকর্ড "
"আপডেট করার মতো ছিল না।"

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag কনফিগারেশন থেকা meta tags "
"মোছাইত দেহা হইছে।"

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: Google Plus সক্রিয় করা "
"নাই, আর কিছু করার নাই।"

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ: Google Plus আনইনস্টল "
"করা হইছে।"

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag কনফিগারেশনর মধ্যে "
"টুইটারের কার্ড-এর “type” "
"মানটা ঠিক করা হইছে।"

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"ইন্টিটির জন্য হিসাব করা "
"মেটা ট্যাগসমূহ।"

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"অতি পুরোনো করা মডিউল, "
"ব্যবহার করিবেন না। ৩.০.০ "
"ভার্সন দেওয়াতেই উঠাইয়া "
"দেওয়া হইব।"

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"নোট:<ul><li>Summary কার্ডের জন্য "
"অন্য কোনো ফিল্ড দরকার "
"নাই</li><li>Media player কার্ডের জন্য "
"‘title’, ‘description’, ‘media player URL’, ‘media "
"player width’, ‘media player height’ আর ‘image’ "
"ফিল্ড দরকার,</li><li>বড় ছবি সহ "
"Summary Card-এর জন্য ‘Summary’ ফিল্ড আর "
"‘image’ ফিল্ড দরকার,</li><li>App Card-এর "
"জন্য ‘iPhone app ID’ ফিল্ড, ‘iPad app ID’ "
"ফিল্ড আর ‘Google Play app ID’ ফিল্ড "
"দরকার,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"চুয়ড়া মানের সাথে ব্যবহৃত "
"বিভাজক"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ যদি একাধিক মান "
"অনুমোদন করে, তাহলে "
"সেপারেটরটা কোনটা হবে সেটা "
"নিয়ন্ত্রণ করে। একসাথে "
"একাধিক অক্ষর ব্যবহার করা "
"যায়; একটিমাত্র অক্ষর হওয়া "
"বাধ্যতামূলক না। ডিফল্ট "
"হলো “:default”।"

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"একাধিক মান ব্যবহার করা "
"যাবে, `:delimiter` দিয়ে আলাদা করে। "
"নোট: যেসব টোকেন একাধিক মান "
"রিটার্ন করে, সেগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে হ্যান্ডেল "
"করা হবে।"

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ার লোড করার "
"জন্য পুরো URL—বিশেষ করে, "
"প্লেয়ার আছে এমন পেইজের URL "
"না হয়ে embedded ভিডিওর জন্য একটা "
"iframe—প্রয়োজন। এটা Player Card টাইপ "
"ব্যবহার করলে "
"বাধ্যতামূলক।"

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ার "
"আইফ্রেম-এর উচ্চতা, পিক্সেল "
"হিসেবে। প্লেয়ার কার্ড "
"টাইপ ব্যবহার করলে আবশ্যক।"

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"মিডিয়া প্লেয়ার "
"আইফ্রেমের চওড়া, "
"পিক্সেলে। «Player Card» ধরন "
"ব্যবহার করলে এটা দরকার।"

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"এটা প্রসেস করা টোকেনগুলোর "
"পর %max অক্ষরের সর্বোচ্চ "
"সীমা পর্যন্ত শুধু কেটে "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগের মধ্যে "
"টোকেনগুলো যেভাবে প্রসেস "
"হয়, সে কারণে Maxlength মডিউল "
"ব্যবহার করলে প্রতিটা মেটা "
"ট্যাগের আসল বর্তমান "
"দৈর্ঘ্যটা ঠিকভাবে দেখাতে "
"নাও পারে; তাই এতে লাভের "
"চেয়ে ক্ষতিই বেশি হওয়ার "
"সম্ভাবনা থাকে।"

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"মেটাট্যাগ সেটিংস পেজগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করুন। কনটেন্ট "
"ফর্মে মেটাট্যাগ ফিল্ডের "
"অ্যাক্সেস—যেমন—এটা "
"নিয়ন্ত্রণ করে না; সেজন্য "
"**Field Permissions** মডিউল বা `hook_form_alter()` "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "End of the word trimming"
msgstr "শব্দ কাটাছাঁট শেষ করা"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"এই মডিউল কাস্টম মেটা ট্যাগ "
"নির্ধারণ ও মেনেজ করার "
"সহায়তা দেয়।"

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"এই মডিউল বিভিন্ন "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহার করার "
"জন্য আলাদা আলাদা <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"কাস্টম "
"ট্যাগ\"</a> তৈরি করার অপশন "
"দেয়।"

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags ব্যবহার করার "
"সবচেয়ে ভালো উপায় হচ্ছে "
"এভাবে:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"কাস্টম "
"ট্যাগ\"</a> তৈরি করেন, আর সেই "
"নির্দিষ্ট মানগুলো বসান "
"যেগুলো প্রতিটা পেজের থাকা "
"উচিত।"

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"নিচে কাস্টম ট্যাগ সেট "
"করুন।"

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr ""
"মেটা ট্যাগ: নিজস্ব "
"ট্যাগসমূহ"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"কাস্টম মেটা ট্যাগ "
"নির্ধারণ আর ব্যবস্থাপনা "
"করতে সাপোর্ট দেয়।"

msgid "Add Custom tag"
msgstr "কাস্টম ট্যাগ যোগ করুন"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগ পরিচালনা "
"করুন"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"মূল সেটিংস পেজগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করুন এবং কাস্টম "
"ট্যাগগুলো পরিবর্তন করুন।"

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "পিপচা টাগ মুছ (Delete Custom tag)"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের নাম "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগ-এর বিবরণ "
"নির্দিষ্ট করুন।"

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের HTML উপাদানটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "Value attribute"
msgstr "আলান (value) অ্যাট্রিবিউট"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr ""
"তৈরি কররা হইল %label কাস্টম "
"ট্যাগ।"

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr ""
"আপডেট করা হইছে %label কাস্টম "
"ট্যাগ।"

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr ""
"@label কাস্টম ট্যাগ সম্পাদনা "
"করুন"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"এই কাস্টম ট্যাগগুলো "
"ওয়েবসাইটে কাস্টম "
"উদ্দেশ্য অনুযায়ী ব্যবহার "
"করার জন্য বানানো হয়েছে।"

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"এনটিটি রুটসমূহের "
"মেটাট্যাগগুলো ফিল্ডগুলোর "
"মাধ্যমে যোগ করতে হবে।"

msgid "Trimming options"
msgstr "ট্রিমিং অপশনসমূহ"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"সমস্ত মেটাট্যাগের শেষ "
"দিকে যেই অক্ষরগুলো কাটতে "
"(trim) লাগবে সেই অক্ষরগুলোর "
"একটা তালিকা দিন। আলাদা "
"করার কোনো চিহ্ন ছাড়াই "
"একটাই স্ট্রিং দিন, যেমন: \"|,.\" "
"(অর্থাৎ \"| , .” না)। খেয়াল করুন "
"যে স্পেস, ট্যাব, নতুন লাইন, "
"ক্যারেজ রিটার্ন এবং "
"ভার্টিক্যাল ট্যাব (“ "
"\\n"
"\\r\\t\\v”) স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"কাটা হয়, তাই এই ফিল্ডে "
"সেগুলো তালিকাভুক্ত করার "
"দরকার নেই। এই ট্রিমিংটা "
"করা হয় একদম শেষ "
"ভাগে—প্রথমে ট্যাগকে "
"দৈর্ঘ্যের জন্য ট্রিম করার "
"পর, তারপর ট্রিম করার "
"অপশনটি চালানোর পর।"

msgid "Configuration instance"
msgstr "কনফিগারেশন ইনস্ট্যান্স"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"মেটা ট্যাগের কনফিগারেশন, "
"যেটা হয় সিরিয়ালাইজড "
"অ্যারে হিসেবে সংরক্ষণ করা "
"থাকে, অথবা JSON-এনকোড করা "
"স্ট্রিং হিসেবে সংরক্ষণ "
"করা থাকে।"

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"@group_name এর জন্য group'এ array আশা করা "
"হইছিল, কিন্তু null বা অন্য "
"কোনো ধরন পাওয়া গেছে।"

msgid "Optional suffix to add"
msgstr ""
"ঊপরে বাড়তি যোগ করার জন্য "
"বিকল্প প্রত্যয়"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML ট্যাগের একটা অংশ। "
"উদাহরণস্বরূপ: meta, link, আর "
"অন্যান্য।"

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML-এর `value` অ্যাট্রিবিউটের "
"নাম। যেমন: `content`, `href`, `charset`, "
"ইত্যাদি।"

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"এই কাস্টম ট্যাগের জন্য "
"ইউনিক একটা শনাক্তকারী "
"লিখুন। এই শনাক্তকারীতে "
"শুধু ছোট হাতের অক্ষর, "
"সংখ্যা, আর আন্ডারস্কোর "
"থাকতে পারে। এটা শুধুমাত্র "
"ভেতরের কাজের জন্য ব্যবহার "
"হয়; আসল HTML আউটপুটে এটা "
"ব্যবহার করা হয় না।"

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"কাস্টম ট্যাগের **Value** "
"অ্যাট্রিবিউটটা নির্বাচন "
"করুন। এর ফলে বোঝা যাবে, "
"ব্যবহারকারীর দেওয়া "
"কনটেন্টটা কোন HTML "
"অ্যাট্রিবিউটে থাকবে।"

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"এই কাস্টম মেটা ট্যাগটার "
"জন্য এইচটিএমএল "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"নির্ধারণ করুন। প্রথম "
"অ্যাট্রিবিউটটা মূল "
"শনাক্তকারী হিসেবে কাজ করে "
"এবং সেটি বাধ্যতামূলক। "
"অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো ঐচ্ছিক "
"এবং এই ট্যাগের সবগুলো "
"উদাহরণে নির্দিষ্ট (ফিক্সড) "
"মান দিতে ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "প্রধান বৈশিষ্ট্য (দরকারি)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "অতিরিক্ত অ্যাট্রিবিউট @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"এটা অ্যাট্রিবিউট মেটা "
"ট্যাগটা চিন্থিত করে এবং "
"এটা বাধ্যতামূলক।"

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"এই অ্যাট্রিবিউটটা এই "
"ট্যাগ-এর সব ইনস্ট্যান্সের "
"জন্য একটা নির্দিষ্ট "
"(ফিক্সড) মান দিয়ে থাকে।"

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"কমন ভ্যালুসমূহ: নাম, "
"প্রপার্টি, রেল, http-equiv, itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্যের নাম "
"(যেমন: ধরন, মাপগুলো)।"

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"নতুন ট্যাগের ক্ষেত্রে, "
"ডিফল্ট হিসেবে মেশিন নাম "
"ব্যবহার হয়। আগে থেকে থাকা "
"ট্যাগের ক্ষেত্রে, এটা "
"নির্দিষ্ট মেটা ট্যাগটা "
"কোনটা—সেটা চিহ্নিত করে।"

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr ""
"এই অ্যাট্রিবিউটের জন্য "
"ঠিক করা নির্দিষ্ট মান।"

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"<h4>কমন উদাহরণ:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>বেসিক মেটা "
"ট্যাগ:</strong><br>\n"
"            "
"প্রাইমারি অ্যাট্রিবিউট: name "
"= \"description\"<br>\n"
"            রেজাল্ট: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>ওপেন গ্রাফ "
"ট্যাগ:</strong><br>\n"
"            "
"প্রাইমারি অ্যাট্রিবিউট: "
"property = \"og:title\"<br>\n"
"            রেজাল্ট: "
"&lt;meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"        <li><strong>টুইটার "
"কার্ড:</strong><br>\n"
"            "
"প্রাইমারি অ্যাট্রিবিউট: name "
"= \"twitter:card\"<br>\n"
"            রেজাল্ট: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>টাইপসহ লিংক:</strong><br>\n"
"           "
" প্রাইমারি অ্যাট্রিবিউট: rel "
"= \"icon\"<br>\n"
"            অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউট: type = \"image/svg+xml\"<br>\n"
"  "
"          রেজাল্ট: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"কমপক্ষে এভাবে একটার "
"এট্রিবিউট দিতে হবে যেটার "
"নাম অর মূল্য—দুইটাই আছে।"

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"প্রাইমারি অ্যাট্রিবিউটের "
"নাম আর ভ্যালু দুইটাই "
"আবশ্যক।"

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"একটা স্কেল করা যায় এমন "
"ভেক্টর গ্রাফিক্স (SVG) ফাইল।"

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "ফেডিভার্স ক্রিয়েটর"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr ""
"স্রষ্টার ফেডিভার্স "
"অ্যাকাউন্ট"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"এখানে এই পেইজের কনটেন্ট "
"নির্মাতা / লেখকের জন্য "
"ফেডিভার্স @username, প্রথম @ "
"চিহ্নসহ।"

msgid "Total number of metatags"
msgstr "মোট মেটাট্যাগের সংখ্যা"

msgid "Total number of groups"
msgstr "মোট সংখ্যা গুলুপা"

msgid "Name of group"
msgstr "গোষ্ঠীর নাম"

msgid "Number of metatags"
msgstr "মেটাট্যাগের সংখ্যা"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"ই বাছাই করা এই স্ট্রিংটা "
"দৈর্ঘ্য অনুযায়ী ছাঁটা "
"করা সব meta ট্যাগের শেষে যোগ "
"করা হবে।"

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"এটা %none সেট করলে পিতা-মাতার "
"মানের ইনহেরিট্যান্স বন্ধ "
"হবে এবং এই মেটাট্যাগের "
"আউটপুট একেবারে দেখানো হবে "
"না।"

msgid "Unsupported"
msgstr "সমর্থন নাই"

msgid "Module Filter"
msgstr "মডিউল ফিল্টার"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"এগুলাা সাইটের Extend "
"পেজসমূহের সেটিংস "
"সম্পর্কিত।"

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "Extend পেইজে ট্যাব যোগ করুন"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"Extend পেইজরে অনেক উন্নতি "
"দিছে, এর ভেতর প্যাকেজের "
"জন্য ট্যাব ব্যবহারও আছে।"

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr "Module Filter মডিউল-এর সেটিংস।"

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"আরো বিস্তারিত জানার জন্য <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org-এর প্রজেক্ট "
"পেজ</a> দেখুন।"

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"মডিউলগুলোর তালিকার পেজটা "
"অনেক বড় হয়ে যেতে পারে, "
"বিশেষ করে যখন বড় সাইটের "
"সাথে কাজ করা হয়—আর এমনকি "
"যদি শুধু নতুন ও বিভিন্ন "
"মডিউল যাচাই করার জন্য "
"বানানো একটা ডেভেলপমেন্ট "
"সাইটও হয়।"

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"এ মডিউলটার উদ্দেশ্য হলো, "
"ব্রাউজারের সার্চ ফিচারের "
"উপর নির্ভর না করেই তুমি যে "
"মডিউলটা খুঁজতেছ সেটাকে "
"দ্রুত খুঁজে বের করতে পারা। "
"কারণ বেশিরভাগ সময়েই "
"ব্রাউজারের সার্চে মডিউল "
"নামটা ঠিকমতো দেখা যায় "
"না—কখনো সেটা বিভিন্ন "
"মডিউলের মধ্যে থাকা **“Required "
"by”** বা **“Depends on”** অংশে দেখায়, "
"আবার কখনো পেজের অন্য কোনো "
"জায়গায়, যেমন মেনুর কোনো "
"আইটেমে।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"বুলিয়ান নির্দেশ করে যে Extend "
"পেইজটি ট্যাব দিয়ে উন্নত "
"করা উচিত কি না"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"মডিউল তালিকায় মডিউলের পথ "
"দেখাও"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"নির্ধারণ করে যে প্রতিটা "
"মডিউলের রিলেটিভ পাথ ওরো "
"সারিতে দেখাবে কিনা।"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"মেশিন নেম: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "মডিউল পাথ: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr ""
"প্রজেক্ট অনুযায়ী ছাঁকনি "
"করুন"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"মডিউলের নাম বা বর্ণনা "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">মিচিং</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"Module নাম, বর্ণনা বা machine name "
"দ্বারা ফিল্টার করুন"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr ""
"মডিউল বা অনুমতি অনুযায়ী "
"ফিল্টার করুন"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"পারমিশন পেইজে ফিল্টার "
"চালু করুন"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"মেহেরবানি কইরা প্রশাসন "
"পেইজগুলার আশে-পাশে "
"ব্যবহার করার জন্য ফিল্টার "
"চালু করুন।"

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"পারমিশন পেজে ফিল্টারটা "
"চালু করুন।"

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"সবসময় বিবরণী বিস্তারিত "
"দেখাও"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"সবসময় বর্ণনা’র বিস্তারিত "
"দেখাইয়া থাহো।"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে বিবরণ "
"লুক্কানো থাকে, কিন্তু এটা "
"সবসময় দেখাবে।"

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"ইয়ুসারকে pathauto সেটিংস "
"কনফিগার করবার অনুমতি দেয়, "
"স্বয়ংক্রিয় এলিয়াসের জন্য "
"প্যাটার্ন ঠিক করবার, "
"অনেকগুলো URL-এলিয়াস একসাথে "
"আপডেট ও মুছবার।"

msgid "Bulk update aliases"
msgstr ""
"বহুলভাবে এলিয়াস আপডেট "
"করা"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে একসাথে "
"অনেকগুলো অ্যালিয়াস আপডেট "
"করতে দেয়।"

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "বাল্ক আলিয়াস মুছে ফেলুন"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"ইউজারকে একসাথে ছকধর্মী "
"এলিয়াস (aliases) মোছার সুযোগ "
"দেয়।"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"ডাইরেক্ট রিডাইরেক্ট "
"সোর্স লিংক টাইপের জন্য "
"লিংক ডাটা বৈধ আছে।"

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"এই ফর্ম সংরক্ষণ করার সময় "
"খালি উপেক্ষা করা ৪০৪ লগ "
"এন্ট্রি মুছে ফেলুন"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr ""
"৪০৪ অনুরোধগুলো উপেক্ষা "
"করুন"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"এটা অ্যাডমিনিস্টার "
"রিডাইরেক্ট সেটিংস ছাড়া "
"যেসব ব্যবহারকারী আছে, তারা "
"নির্দিষ্ট কিছু ৪০৪ "
"রিকোয়েস্ট উপেক্ষা করতে "
"পারে—কিন্তু ৪০৪ বাদ "
"দেওয়ার (exclude) প্যাটার্ন "
"কাস্টমাইজ করার সক্ষমতা "
"থাকবে না।"

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr ""
"ডাটাবেইসে %path এর পথ ঠিক করে "
"দাওলা হইছে।"

msgid "Configure domain redirects."
msgstr ""
"ডোমেইন রিডাইরেক্ট সেটআপ "
"করুন।"

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"«enabled» ফিল্ডটা "
"রিডাইরেক্টস-এর মধ্যে যোগ "
"করা হইছে।"

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "ইউনিক রিডাইরেক্ট"

msgid "Link count"
msgstr "লিংক সংখ্যা"

msgid "hourly"
msgstr "ঘণ্টাভিত্তিক"

msgid "always"
msgstr "হামেশা"

msgid "Initializing..."
msgstr "ইনি-শালাইজিং…"

msgid "Yep"
msgstr "হ্যাঁ"

msgid "Excluded languages"
msgstr "বহিষ্কৃত ভাষাসমূহ"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সেটিংস "
"পরিচালনা করুন"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr ""
"পিএইচপি `xmlwriter` এক্সটেনশন "
"অনুপস্থিত"

msgid "Max links"
msgstr "সর্বোচ্চ লিংক"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "ডুপ্লিকেট কইরা বাদ দিন"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"এই ধরনের প্রাইওরিটি "
"এনটিটিগুলা এই খেয়ালেই "
"থাকবেন যে সার্চ ইঞ্জিন "
"বটরা তাদের দেখবে।"

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"এখানে এই এন্টিটির "
"সেটিংসগুলো ওভাররাইড করা "
"যাবে।"

msgid "Skip untranslated"
msgstr "অনুবাদ না করা বাদ দিন"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "এনটিটি বান্ডেল সেটিংস"

msgid "On every cron run"
msgstr "প্রতি বার cron চালালে"

msgid "Submission interval"
msgstr "দাখিলের বিরতি"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"ই এই টাইপের এন্টিটি কতো ঘন "
"ঘন বদলায় সেই হার। সার্চ "
"ইঞ্জিনের বটরা এটা থেকে "
"বুঝে নিতে পারে যে এগুলো "
"কতো ঘন ঘন ইনডেক্স করবে।"

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"নির্ধারণ করে এই ধরণের "
"এন্টিটি দ্বারা রেফারেন্স "
"করা ইমেজগুলো সাইটম্যাপে "
"অন্তর্ভুক্ত করা উচিত কি "
"না।"

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "সাইটম্যাপ তৈরির ব্যবধান"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"হুদা পছন্দ করা লিংকগুলা "
"ছবি যোগ করুন"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"যদি কাস্টম লিংক কোনো "
"এনটিটি-র দিকে পয়েন্ট করে, "
"তাহলে সেই এনটিটির "
"রেফারেন্স করা ছবি গুলা "
"সাইটম্যাপে অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid "Exclude languages"
msgstr "ভাষাগুলা বাদ দাও"

msgid "Entities per queue item"
msgstr "কিউ আইটেম প্রতি এন্টিটি"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "মনমতো URL জেনারেটর"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "কাস্টম URL জেনারেটর"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom এ সেট করা URL "
"গুলা তৈরি করে।"

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "মেনু লিংক URL জেনারেটর"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"‘entity’ ইউআরএল জেনারেটর "
"ওভাররাইড করে মেনু লিংকের "
"ইউআরএল জেনারেট করে।"

msgid "Entity URL generator"
msgstr "এনটিটি ইউআরএল জেনারেটর"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"ইতিটি বান্ডেল আর বান্ডেল "
"ওভাররাইড-এর জন্য URL বানায়।"

msgid "Add sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"simple_sitemap_views টেবল-এর আবর্জনা "
"সংগ্রহ (garbage collection)"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL জেনারেটর"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr "Views এর জন্য URL তৈরি করে"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"এই প্রদর্শনের জন্য সহজ XML "
"সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনটা কত ঘনঘন "
"বদলায়। সার্চ ইঞ্জিনের "
"বটগুলো এটাকে ইঙ্গিত "
"হিসেবে ধরতে পারে যে, এটা কত "
"ঘনঘন ইনডেক্স করা উচিত।"

msgid "Indexed arguments"
msgstr ""
"ইনডেক্স করা "
"আর্গুমেন্টসমূহ"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"যেকোনো যুক্তির ইনডেক্সিং "
"চালু করতে হলে, তার আগে আসা "
"সব যুক্তিরও ইনডেক্সিং "
"চালু করতে হবে।"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"এই ভিউয়ের জন্য সিম্পল XML "
"সাইটম্যাপ সেটিংস।"

msgid "Cron generation"
msgstr "ক্রন জেনারেশন"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "Cron জেনারেশনের ইন্টারভ্যাল"

msgid "Generation duration"
msgstr "তৈয়াৰির সময়কাল"

msgid "Default variant"
msgstr "ডিফল্ট ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"এই সেটিংটা উপরোক্ত "
"পরিবর্তনসহ সব সাইটম্যাপ "
"আবার নতুন করে তৈরি করবে।"

msgid "Sitemap variant"
msgstr "সাইটম্যাপ ভ্যারিয়েন্ট"

msgid "Sitemap status"
msgstr "সাইটম্যাপের অবস্থা"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"এখানে চাইলে "
"সাইটম্যাপগুলো আবার নতুন "
"করে তৈরি করা যেতে পারে।"

msgid "sitemaps"
msgstr "সাইটম্যাপগুলো"

msgid "generating"
msgstr "গেনারেটিং"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"আপনি যদি শুধু "
"সাইটম্যাপগুলো হাত দিয়ে "
"বা drush দিয়ে পুনরায় জেনারেট "
"করতে চান, তাহলে এটা টিক "
"চিহ্ন উঠাই দিন।"

msgid "Default sitemap generator"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাইটম্যাপ "
"জেনারেটর"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"তোমার কনটেন্টের একটা "
"স্ট্যান্ডার্ড অনুযায়ী hreflang "
"সাইটম্যাপ তৈরি করে।"

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "XML সাইটম্যাপ বানাচ্ছি"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ পুনরায় বানানোর "
"অগ্রগতি"

msgid "Sitemaps"
msgstr "সাইটম্যাপসমূহ"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"সহজ XML সাইটম্যাপ PHP "
"এক্সটেনশনসমূহ"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জেনারেট করতে "
"পারার জন্য, **Simple XML Sitemap** "
"মডিউলের দরকার হয় যে "
"**<em>xmlwriter</em>** নামের PHP "
"এক্সটেনশনটি এনাবল করা "
"থাকুক।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"সাইম্যাপসের মধ্যে মানুহৰ "
"বাবে একটা স্টাইলশিট "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr ""
"সিম্পল এক্সএমএল "
"সাইটম্যাপ (ভিউস)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap মডিউলরে Views মডিউলরে "
"সাথে ইন্টিগ্রেট করা দিয়া "
"দেহায়।"

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"এখনও কোনো ভিউ ডিসপ্লে "
"ইনডেক্স করার জন্য সেট করা "
"নাই। <a href=\"@url\">একটা ভিউ এডিট "
"করুন।</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনীতে সার্চ "
"ইঞ্জিন বটদের দৃষ্টিতে যে "
"প্রাধান্য থাকবে।"

msgid "Maximum display variations"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ প্রদর্শনের "
"বৈচিত্র্য"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"এই প্রদর্শনীর জন্য "
"ইনডেক্স করা যাবে এমন "
"লিংকের বৈচিত্র্যের "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা। খালি "
"রাখলে, প্রতিটি আর্গুমেন্ট "
"এই প্রদর্শনীর জন্য লিংকের "
"বৈচিত্র্য তৈরি করবে। "
"সতর্কভাবে ব্যবহার করুন, "
"কারণ আর্গুমেন্টের মানের "
"সংখ্যা বেশি হলে "
"সাইটম্যাপের লিংকের "
"সংখ্যা অনেক বেড়ে যেতে "
"পারে।"

msgid "Resume generation"
msgstr "রিজিউমে তৈরি করা"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলোর মধ্যে "
"স্টাইলিং আর সোর্টিং যোগ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"সাইটম্যাপগুলো টেবিল "
"আকারে দেখানো হবে—যেখানে "
"এন্ট্রিগুলো সাজানো (sortable) "
"যাবে—ফলে মানুষের "
"দর্শনার্থীদের জন্য এটা "
"আরও অনেক সহজ ও "
"বন্ধুত্বপূর্ণ হবে। সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর তাতে কোনো "
"সমস্যা হবে না।"

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এন্টিটির লিংকগুলো শুধু "
"সেই ভাষাগুলোর জন্য তৈরি "
"হবে যেগুলোর প্রতি এন্টিটি "
"অনুবাদ করা হয়েছে, যতক্ষণ "
"না নিচে সেই ভাষাগুলো বাদ "
"দেওয়া না থাকে।<br>না হলে, "
"নিচে বাদ দেওয়া ভাষা ছাড়া "
"সাইটে ইনস্টল করা প্রতিটি "
"ভাষার জন্য এন্টিটির লিংক "
"তৈরি হবে।<br>মনে রাখবেন, "
"হোমপেজের মতো এন্টিটি নয় "
"এমন পথগুলো সবসময়ই বাদ "
"না-পড়া প্রতিটি ভাষার জন্য "
"তৈরি হবে।"

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"কিছু হোস্টিং প্রোভাইডারে "
"ক্রনে (cron) প্যারামিটার "
"পাঠিয়ে ড্রুপালকে কোন URL "
"দিয়ে বুটস্ট্র্যাপ করতে "
"হবে তা জানানো সম্ভব হয় না। "
"এই ক্ষেত্রে এখানে sitemap "
"লিংকগুলোর বেস URL ওভাররাইড "
"করা যাবে।<br>উদাহরণ: <em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"জেনারেশন টাস্কটা "
"একটিমাত্র ক্রন রান "
"চলাকালীন বা একটা ব্যাচ "
"প্রসেসের একেকটা "
"ইটারেশনের মধ্যে "
"<strong>সেকেন্ডে</strong> সর্বোচ্চ "
"যতক্ষণ চলতে পারে—সেটার "
"মান। <br>সংখ্যা যত বেশি হবে, "
"জেনারেশন প্রক্রিয়া তত "
"দ্রুত হবে, কিন্তু PHP "
"টাইমআউট এররের ঝুঁকি তত "
"বেশি থাকবে।"

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেশন Simple XML Sitemap "
"কনফিগারেশন পরিচালনা করুন, "
"কনটেন্টের অন্তর্ভুক্তি "
"সেটিংস পরিবর্তন করুন এবং "
"দরকার অনুযায়ী সাইটম্যাপ "
"তৈরি করুন।"

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Save</em> বাটনে চাপ দেওয়ার পর "
"সব সাইটম্যাপ আবার নতুন করে "
"তৈরি করুন"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"নাহলে সাইটম্যাপগুলো "
"ভবিষ্যতের কোনো ক্রন রান-এর "
"সময় আবার তৈরি করা হবে।"

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"সার্চ ইঞ্জিন বটগুলার "
"দৃষ্টিতে এই <em>@bundle</em> entity-এর যে "
"অগ্রাধিকার থাকিবে।"

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"যে পরিমাণে এই <em>@bundle</em> entity-এর "
"পরিবর্তন হয়। সার্চ "
"ইঞ্জিনের বটগুলো এটাকে "
"ইঙ্গিত হিসেবে নিতে পারে যে "
"এটা কত ঘন ঘন ইনডেক্স করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"এটা নির্ধারণ করে যে এই "
"<em>@bundle</em> entity-এর সাথে উল্লেখ "
"করা ছবিগুলোকে সাইটম্যাপে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না।"

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr ""
"সহজ XML সাইটম্যাপ (সার্চ "
"ইঞ্জিনসমূহ)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিন আইডি"

msgid "Last submitted"
msgstr "শেষে জমা দিয়া রাখা"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সার্চ ইঞ্জিনে "
"সাবমিট করার সেটিংস"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সাবমিশন সক্রিয় "
"করা হইছে"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সাবমিশন "
"ফ্রিকোয়েন্সি"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সার্চ ইঞ্জিনে "
"সাবমিশন"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"একটা সাইটম্যাপ সর্বোচ্চ "
"কয়টা লিংক ধরতে পারে। যদি "
"এখানে সেট করা সংখ্যার চেয়ে "
"বেশি লিংক তৈরি হয়, তাই "
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স তৈরি "
"হবে আর লিংকগুলো কয়েকটা "
"সাব-সাইটম্যাপে ভাগ করে "
"দেওয়া হবে।<br>৫০ ০০০ লিংক "
"হলো প্রতি সাইটম্যাপে গুগল "
"সর্বোচ্চ যে পরিমাণ পার্স "
"করবে, কিন্তু বড় বড় সাইটে PHP "
"মেমোরি এরর এড়াতে আরও কম "
"মান বাছাই করা দরকার হতে "
"পারে।<br>ফাঁকা রাখলে সব লিংক "
"একটাই সাইটম্যাপে দেখানো "
"হবে।"

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"কনফিগার করুন, কনটেন্ট যোগ "
"করুন আর XML সাইটম্যাপ তৈরি "
"করুন।"

msgid "Disable language hreflang"
msgstr ""
"বেবস্তা/অক্ষম করুন ভাষার "
"`hreflang`"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr ""
"HTML মধে হৈফ্লাং মার্কআপ "
"সরাই দিন"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google পরামর্শ দেয় যে hreflang "
"ডেফিনিশনগুলো HTML মার্কআপে "
"নাকি সাইটম্যাপে দেখাতে "
"হবে—দুই জায়গায় একসাথে "
"নয়।<br>যদি এটা চেক করা হয়, "
"তাহলে language module যে hreflang "
"ডেফিনিশনগুলো তৈরি করে "
"সেগুলো মার্কআপ থেকে সরিয়ে "
"দেওয়া হবে, ফলে এর আকার কমে "
"যাবে।"

msgid "published on @time"
msgstr "@time তাৰ প্রকাশিত"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time এ ছাপা হইল, পুনরায় "
"বানাইতেছে"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"প্রতি কিউ আইটেমে "
"প্রক্রিয়া করতে হবে এমন "
"এন্টিটির সংখ্যা।<br>এ "
"সংখ্যাটা বাড়ালে বেশি "
"মেমরি লাগবে, কিন্তু কম "
"কুয়েরি হবে—যার ফলে "
"জেনারেশন গতি বাড়বে।"

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"@indexed out of @total মোট কিউ আইটেমের "
"মধ্যে থেকে @indexed প্রসেস করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"“Default hreflang” নামের "
"অন্তর্ভুক্ত sitemap টাইপের "
"আওতাভুক্ত সব "
"ভ্যারিয়েন্টকে entity-তে "
"রূপান্তর করা হয়েছে। Plugin "
"দিয়ে যোগ করা কাস্টম sitemap "
"টাইপগুলোকে ম্যানুয়ালি "
"আবার তৈরি করতে হবে। দেখুন: "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml। এখন sitemaps "
"গুলো আবার তৈরি (regenerate) করতে "
"হবে।"

msgid "Sitemap types"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরন"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "সাইটমেপ বানাইদা যন্ত্র"

msgid "URL generators"
msgstr "ইউআরএল জেনারেটরসমূহ"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ টাইপ"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "সাইটম্যাপ টাইপ যোগ করুন"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"কোন কোন সাইটম্যাপ কোন কোন "
"সার্চ ইঞ্জিনে সাবমিট করা "
"হবে তা বাছাই "
"করুন।<br>সাইটম্যাপগুলো <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যেতে পারে।"

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"এখনও কোনো সাইটম্যাপ "
"নির্ধারণ করা হয়নি। <a "
"href=\"@url\">নতুন একটা যোগ করুন</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "সাইটমেপের ধরন"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত কোনো "
"সাইটম্যাপ টাইপ নির্ধারণ "
"করা হয় নাই। <a href=\"@url\">একটা "
"নতুন যোগ করুন</a>।"

msgid "sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপ"

msgid "sitemap type"
msgstr "সাইটম্যাপ টাইপ"

msgid "sitemap types"
msgstr "সাইটম্যাপের ধরনগুলো"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"ইন্ডেক্স করা যাবে এমন করতে "
"চাইলে একটা বান্ডল-এর জন্য "
"অন্ততপক্ষে একটা "
"সাইটম্যাপ নির্ধারণ করতে "
"হবে। সাইটম্যাপগুলো <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যাবে।"

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের ধরন %label "
"হালনাগাদ করা হয়েছে।"

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ টাইপ %label তৈরি করা "
"হইছে।"

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"@total queue আইটেমস এর মধ্যে @indexed out "
"প্রসেস করা হয়ে "
"গেছে।<br>প্রতি সাইটম্যাপ "
"তার সব আইটেম প্রসেস হয়ে "
"যাওয়ার পরেই পাবলিশ করা হয়।"

msgid "Sitemap index generator"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্স "
"জেনারেটর"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views মডিউল ব্যবহার "
"করতে, Views URL generator-টা <a href=\"@url\">এড</a> "
"করতে হবে সাইটম্যাপ টাইপের "
"মধ্যে।"

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"দয়া করে অন্তত একটাটা <a "
"href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> এমন <a "
"href=\"@types_url\">type</a> হিসেবে সেটআপ "
"করুন যেটা views URL generator "
"ইমপ্লিমেন্ট করে।"

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr ""
"সাইটম্যাপ-এর মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr ""
"সব সাইটমেপ (sitemaps) থেইক বাদ "
"দিয়া দেওয়া হইছে"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"কোনো সাইটম্যাপ জমা দেওয়ার "
"জন্য নির্বাচিত করা হয়নি।"

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"ই এই ডিসপ্লে-টা সাইটম্যাপে "
"ইনডেক্স করুন <em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "ডিফল্ট সাইটম্যাপ"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"এই সাইটম্যাপটা এর ডিফল্ট "
"পথ <em>/variant-name/sitemap.xml</em> ছাড়াও "
"<em>/sitemap.xml</em> এর নিচে পাওয়া "
"যাবে।<br>সাইটম্যাপগুলো <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> সেটআপ করা "
"যায়।"

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"প্রতি-সাইটম্যাপের মধ্যে "
"ডুপ্লিকেট লিংক বন্ধ "
"করুন।<br>এটা আনচেক করলে বড় "
"সাইটে PHP মেমরি এরর এড়াতে "
"সাহায্য হতে পারে।"

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ আইডি URL-এর ভেতরে "
"থাকবে এবং শুধু ছোট হাতের "
"অক্ষর, সংখ্যা, ড্যাশ এবং "
"আন্ডারস্কোর থাকতে পারবে।"

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"সাইটম্যাপের ধরন (type) সেটার "
"চেহারা (looks) আর ভেতরের "
"কনটেন্ট নির্ধারণ করে। "
"সাইটম্যাপের ধরনগুলো <a "
"href=\"@url\">এখান থেকে</a> কনফিগার "
"করা যায়।"

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "Sitemap %label আপডেট করা হইছে।"

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "Sitemap %label বানানো হইছে।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"এই ধরনের সাইটম্যাপ এইখানে "
"বাছাই করা সাইটম্যাপ "
"জেনারেটর প্লাগইন অনুযায়ী "
"বানানো হবে।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"এই ধরনের সাইটম্যাপগুলোতে "
"এই URL জেনারেটর প্লাগইনগুলো "
"দিয়ে তৈরি হওয়া URL-গুলো ভরা "
"হবে।"

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"নওবাজিত কিউ থেকে আইটেম "
"প্রসেস করতেছে।<br>প্রতি "
"সাইটম্যাপ প্রকাশ করা হইব "
"যখন অইটার সবগুলো আইটেম "
"প্রসেস শেষ হই যায়।"

msgid "Indexed bundles"
msgstr "ইনডেক্সড বান্ডিলসমূহ"

msgid "No supported entity types available."
msgstr ""
"কোনো সমর্থিত এনটিটি টাইপ "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr ""
"%bundle_label <span "
"class=\"description\">(সাইটম্যাপ: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr ""
"%label এন্টিটি টাইপ কনফিগার "
"করুন"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "IndexNow notification সক্ষম করা আছে"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr ""
"IndexNow নোটিফিকেশন অক্ষম করা "
"হয়েছে"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "সিম্পল XML সাইটম্যাপ IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr ""
"ড্রুপাল স্টেটের মধ্যে "
"ভেরিফিকেশন কী"

msgid "Verification key not available"
msgstr "যাচাই কী উপলব্ধ নাই"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow সার্ভিসের জন্য "
"যাচাইকরণ কী তৈরি করতে আর "
"কোন সাইটম্যাপগুলো সার্চ "
"ইঞ্জিনে পাঠানো হবে তা "
"নির্বাচন করতে হলে, <a "
"href=\"@url\">এই</a> কনফিগারেশন "
"পাতায় যান।"

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সার্চ ইঞ্জিনে "
"পাঠায়, আর এন্টিটির "
"পরিবর্তন হলে IndexNow-সমর্থিত "
"ইঞ্জিনগুলোকে জানায়।"

msgid "Index entity on save"
msgstr ""
"এন্টিটি সেভ করলেই ইনডেক্স "
"করো"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"এন্টিটি ফর্ম সেভ করার সময় "
"IndexNow-এ মানানসই সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর কাছে "
"পরিবর্তনের নোটিশ পাঠানোর "
"অপশনালি অনুমতি দেয়।"

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow বাণ্ডিল সেটিংস"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "IndexNow জমা দেওয়া চালু আছে"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow submission-এর জন্য নির্বাচিত "
"ইঞ্জিন"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "এনটিটি সেভ করার সময় IndexNow"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"কোনো সার্চ ইঞ্জিন "
"সাইটম্যাপ সাবমিশন "
"সাপোর্ট করে—এমন দেখা "
"যায়নি।"

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ সাবমিশন বন্ধ "
"রাখা আছে।"

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"শেষবার IndexNow সাবমিশন ছিল "
"<em>@entity</em> যেটা @engine_label তে @time-এ করা "
"হয়েছে"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow-এর সেটিংস <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যাবে।"

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"ইনডেক্সনাউ (IndexNow) সমর্থন করে "
"এমন কোনো সার্চ ইঞ্জিন "
"পাওয়া যায়নি।"

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr ""
"IndexNow দাখিল (submission) বন্ধ করা "
"আছে।"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"IndexNow সার্চ ইঞ্জিনগুলোকে "
"পরিবর্তনগুলোর খবর "
"<em>ডিফল্ট হিসেবে</em> জানাও"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"ইনডেক্সনাউ (IndexNow) সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোকে "
"পরিবর্তনগুলা <em>এখনই</em> "
"জানিয়ে দিন"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"এই ধরনের entity form জমা দেওয়ার "
"ঠিক পরে IndexNow compatible search engine-গুলোর "
"কাছে পরিবর্তনের নোটিশ "
"পাঠান।<br/>পরিবর্তনগুলোর "
"মধ্যে একটি entity তৈরি করা, "
"মুছে ফেলা এবং আপডেট করা "
"অন্তর্ভুক্ত। এই সেটিং entity "
"form-এর মধ্যে থেকে ওভাররাইড "
"করা যেতে পারে।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"এই ফর্ম জমা দেওয়ার পরপরই "
"IndexNow compatible সার্চ ইঞ্জিনগুলোর "
"কাছে পরিবর্তনের নোটিশ "
"পাঠান।"

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জমা দেওয়ার "
"সেটিংস"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের সাইটম্যাপ "
"সার্চ ইঞ্জিনে জমা দিন"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "ইনডেক্সনাউ সেটিংস"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow সক্ষম ইঞ্জিনগুলোর "
"কাছে পরিবর্তনগুলো জমা দিন"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "পছন্দের IndexNow ইঞ্জিন"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"সব IndexNow অনুরোধ এখান থেকে "
"বাছাই করা ইঞ্জিনে পাঠানো "
"হবে। শুধু একজন ইঞ্জিনকে "
"জানালেই যথেষ্ট, কারণ সেই "
"ইঞ্জিন আপনার জন্য অন্য "
"IndexNow-সামঞ্জস্যপূর্ণ "
"ইঞ্জিনগুলোকেও জানিয়ে "
"দেবে। সুযোগের সমতা বজায় "
"রাখতে, <strong>এটা <em>Random</em> "
"(র‍্যান্ডম)</strong> এ রেখে "
"দেওয়ার কথা ভাবুন, যেন "
"প্রতিটি সাবমিশনে একটি "
"র‍্যান্ডম ইঞ্জিন বাছাই "
"করা যায়।<br/>"

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"প্রতি বার কোনো এন্টিটি সেভ "
"(save) করলেই ইনডেক্স হবে"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"হেইক্কা দিলে, <a "
"href=\"@inclusion_url\">অন্তর্ভুক্ত করা "
"entities</a> এর জন্য সব entity সেভ "
"অপারেশন IndexNow সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলোর কাছে "
"নোটিফিকেশন "
"পাঠাবে।<br/>হেইক্কা না দিলে, "
"ফর্মের মাধ্যমে কোনো entity "
"যোগ/পরিবর্তন/মুছে ফেলা হলে "
"তবেই এটা সম্ভব হবে।<br/>যেসব "
"ক্ষেত্রে entity-গুলোর ওপর mass "
"operation করা হয় কিন্তু সেগুলো "
"indexing-এর সাথে সম্পর্কিত না "
"হলে, এটা আনচেক রাখা উচিত।"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow verification key <em>Drupal state</em>-এ "
"সংরক্ষণ করা থাকে। চাইলে "
"এটাকে <em>settings.php</em>-এ এভাবে "
"ডিফাইন করার কথা বিবেচনা "
"করুন:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow এর verifications key তৈরি করতে হবে "
"এবং চাইলে পরিবর্তনগুলোর "
"বিষয়ে IndexNow ইঞ্জিনকে জানিয়ে "
"দেওয়ার জন্য সেটা <em>settings.php</em> এ "
"যোগ করা যেতে পারে। এই "
"সতর্কতা শুধু প্রোডাকশন "
"পরিবেশের জন্য প্রযোজ্য।"

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"সাধারণ XML Sitemap সেটিংস শুধু "
"ইহানে চালু করা entity "
"টাইপগুলোর entity form-গুলোর জন্য "
"যোগ করা হইব। নির্দিষ্ট entity "
"bundle-গুলোর সেটিংস (যেমন <em>page</em>) "
"এডজাস্ট করা যাইতে পারে "
"এইখানে, অথবা bundle pages-এ।"

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "সহজ XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"এখন একটা সাইটম্যাপ "
"ইনডেক্স উপলব্ধ আছে, যেটা "
"বাকি সব সাইটম্যাপগুলোর "
"তালিকা দেখায়—এটা সক্ষম "
"করা যাবে।"

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow নোটিফিকেশন"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr ""
"ইনডেক্সনাউ (IndexNow) "
"নোটিফিকেশন চেকবক্স"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr ""
"অবস্থা থেকে যাচাই কি "
"মুছিয়া দিন"

msgid "Generate verification key"
msgstr "ভেরিফিকেশন কী বানান"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow যাচাই করার চাবি (verification key) "
"<em>settings.php</em> এ সেভ করা আছে: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow verification key তো <em>Drupal state</em> ভেতর "
"ডিফাইন করা থেই: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow verification key <em>settings.php</em> এর মধ্যে "
"সেভ করা থাকে এবং "
"নিরাপদভাবে <em>Drupal state</em> থেকে "
"মুছে ফেলা যাবে।"

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"এই সাইম্যাপটা জেনারেট "
"করার সময় অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> টাইপের entity-গুলো sitemap "
"<em>@sitemap</em>-এ index করো না"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@sitemap</em> সাইটম্যাপে <em>@bundle</em> "
"ধরনরের ইনডেক্স এন্টিটি"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই <em>@bundle</em> এনটিটি কে sitemap "
"<em>@sitemap</em> এ ইনডেক্স করবেন না"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"sitemap <em>@sitemap</em> এ এই <em>@bundle</em> entity "
"ইন্ডেক্স করুন"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই ধরণের এন্টিটিগুলাকে sitemap "
"<em>@sitemap</em> তে index কইরা রাখবেন না"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"এই ধরনের এন্টিটি "
"সাইটম্যাপে ইনডেক্স করুন "
"<em>@sitemap</em>"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"আপনার সাইটম্যাপগুলার "
"একটা সূচি (index) তৈরি করে।"

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "Sitemap URL জেনারেটর"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ইনডেক্সের জন্য "
"সাইটম্যাপ URL তৈরি করে।"

msgid "Hide branding"
msgstr ""
"ব্র্যান্ডিং লুকাইয়া "
"রাখুন"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL আউটপুট থেকে “Generated by the Simple XML "
"Sitemap Drupal module” লেখা/স্ট্রিংটা "
"বাদ দিন।"

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal মডিউল দিয়া "
"প্রস্তুত করা হইছে।"

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সাইটম্যাপের "
"ভিতরে কাস্টম ভেতরের (internal) "
"ড্রুপাল পাথ যোগ করুন।"

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"ড্রুপাল ইন্টারনাল "
"(রিলেটিভ) পাথগুলো "
"নির্দিষ্ট করুন, প্রতি "
"লাইনে একটা করে। পাথগুলোর "
"আগে অবশ্যই “/” যোগ করতে "
"ভুলবেন না।<br>ঐচ্ছিকভাবে "
"লিংকের প্রাধান্য <em>(0.0 - 1.0)</em> "
"স্পেস দিয়ে পরে যোগ করা "
"যেতে পারে।<br>ঐচ্ছিকভাবে "
"লিংকের বদলানোর "
"ফ্রিকোয়েন্সি <em>(always / hourly / daily / "
"weekly / monthly / yearly / never)</em> স্পেস দিয়ে "
"পরে যোগ করা যেতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>উদাহরণ:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"মূল পৃষ্ঠা (home page) যেটার "
"অগ্রাধিকার (priority) সবচেয়ে "
"বেশি, আর দৈনিক হালনাগাদের "
"(change) ফ্রিকোয়েন্সি (frequency) "
"আছে<br><em>/contact</em> -> যোগাযোগ "
"পৃষ্ঠা (contact page) যেটার "
"অগ্রাধিকার ডিফল্ট (default) আছে, "
"এবং হালনাগাদের "
"ফ্রিকোয়েন্সি সম্পর্কিত "
"কোনো তথ্য নাই"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: <em>@path</em> মাখান "
"(পাথ) নাই।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: পথ <em>@path</em> এর "
"আগে অবশ্যই একটি ‘/’ দিয়ে "
"শুরু করতে হবে।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, লাইন @line</strong>: পাথ "
"<em>@path</em> এর জন্য প্রায়োরিটি "
"সেটিং <em>@priority</em> ঠিক নাই। "
"প্রায়োরিটি 0.0 থেইকা 1.0 এর "
"মধ্যে সেট করুন।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: @path <em>@path</em> এর "
"জন্য changefreq সেটিং <em>@changefreq</em> ভুল "
"আছে। সঠিক মানগুলো হলো: "
"<em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"ডিফল্ট ভাষা ছাড়া আর কোনো "
"ভাষা পাওয়া যায় না।"

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"সাইটম্যাপগুলো আবার নতুন "
"করে তৈরি করতে হবে।"

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ জমা দেওয়ার "
"অবস্থা (পিং প্রোটোকল)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"জমাদান সেটিংস <a "
"href=\"@url\">এখানে</a> কনফিগার করা "
"যাবে।<br/>পিং প্রটোকলটি "
"<strong>আর ব্যবহার বন্ধ করা "
"হচ্ছে</strong>; প্রয়োজনে IndexNow "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"পাতা জমা দিচ্ছার অবস্থা "
"(IndexNow প্রটোকল)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"এটা sitemap পাঠানো অন করলে/বন্ধ "
"করে; নিচে sitemap গুলা বাছাই "
"করতে ভুলবেন না।<br/>Ping protocol-টা "
"<strong>অবধিপ্রাপ্ত (deprecated) "
"হচ্ছে</strong>; যদি সম্ভব হয় "
"তাহলে IndexNow ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter হুকের "
"ভিতরে সংগ্ৰহ করা "
"ডেটাসেটগুলা থিকা URL তৈরি "
"কৰে।"

msgid "Naver"
msgstr "Naver"

msgid "Seznam"
msgstr "စာရင်း"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"আপনার সাইটের SEO উন্নত করার "
"জন্য স্ট্যান্ডার্ড "
"অনুযায়ী hreflang XML সাইটম্যাপ "
"তৈরি করে, IndexNow এবং sitemap ping "
"প্রটোকল ব্যবহার করে সার্চ "
"ইঞ্জিনকে ওয়েবসাইটে হওয়া "
"পরিবর্তনের কথা জানায়, এবং "
"অন্য ধরনের সাইটম্যাপ তৈরি "
"করার জন্য একটি কাঠামো "
"(ফ্রেমওয়ার্ক) সরবরাহ করে।"

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"এন্টিটি সাইটম্যাপ সেটিংস "
"এডিট করুন"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"এনটিটি ফর্মে Simple XML Sitemap "
"সেটিংস এডিট করুন।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"ইনটিটি ফর্ম জমা দেওয়ার "
"পরেই IndexNow-এর সাথে মিলে এমন "
"সার্চ ইঞ্জিনগুলোর কাছে "
"পরিবর্তনের নোটিশ পাঠান। "
"পরিবর্তনগুলোর মধ্যে আছে "
"কোনো ইনটিটি তৈরি করা, মুছে "
"ফেলা এবং আপডেট করা।<br/>এই "
"আচরণটা ইনটিটি ফর্মগুলোর "
"মধ্যে ওভাররাইড করা যায়। "
"ভুলে যাবেন না যেন <a "
"href=\"@inclusion_url\">ইনটিটিগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করেন</a>।"

msgid "Project"
msgstr "প্রোজেক্ট"

msgid "read more"
msgstr "aró foró"

msgid "Line"
msgstr "লাইন"

msgid "Upgrade status"
msgstr "আপগ্রেড অবস্থা"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "আপগ্রেড স্টেটাস"

msgid "Scan"
msgstr "লক্ষ্য করুন"

msgid "LINE"
msgstr "লাইন"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML হিসেবে এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Unchecked"
msgstr "অচেক করা"

msgid "Custom theme"
msgstr "কাস্টম থিম"

msgid "Incompatible"
msgstr "অসমানুগ (Incompatible)"

msgid "Uninstalled"
msgstr "ইনস্টলমুক্ত করা হইছে"

msgid "How to use"
msgstr "কীভাবে ব্যবহার করবেন"

msgid "None found."
msgstr "কোনোটাও পাওয়া নাই।"

msgid "Version @version"
msgstr "Version @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "বার্তা"

msgid "Requirement"
msgstr "ইচ্ছা বা দরকার"

msgid "STATUS"
msgstr "অবস্থা"

msgid "Local version"
msgstr "লোকাল ভার্সন"

msgid "Check available updates"
msgstr ""
"পাইআ যাইতেছ আপডেটগুলা চেক "
"করুন"

msgid "Custom module"
msgstr "কাস্টম মডিউল"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"ডিপ্রিকেশন স্ক্যানিং-এর "
"ডাটা পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid "No known issues found."
msgstr "কোন সমস্যা পাওয়া যায় নাই।"

msgid "Upgrade status settings"
msgstr ""
"ইনস্টলেশনের আপগ্রেড "
"স্ট্যাটাস সেটিংস আপডেট "
"করুন"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"ইটেরেশন প্রতি স্ক্যান "
"করার জন্য পাথসমূহ"

msgid "Scanned on @date."
msgstr ""
"@date তারিখে স্ক্যান করা "
"হয়েছে।"

msgid "Fix later"
msgstr "পরে ঠিক করা যাবে"

msgid "Fix now"
msgstr "এখনই ঠিক করেন"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count error পাওয়া গেছে।"
msgstr[1] "@count errors পাওয়া গেছে।"

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count warning খুঁজে পাওয়া গেছে।"
msgstr[1] "@count warnings খুঁজে পাওয়া গেছে।"

msgid "Scan selected"
msgstr "নির্বাচিত স্ক্যান করুন"

msgid "Scanning projects"
msgstr "پروجেক্টসমূহ চেক করা হচ্ছে"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"বেশিরভাগ পুরোনো Upgrade Status "
"সম্পর্কিত ডেটা পরিষ্কার "
"করা হয়েছে, তবে ‘queue_inspectable’ "
"টেবিলটা রয়েই গেছে, কারণ "
"এর ভেতরে কিছু মান ছিল। এটা "
"মডিউলের কোনো সমস্যা করবে "
"না, কিন্তু ডেটাবেসে পুরোনো "
"আর ব্যবহার না হওয়া ডেটা "
"হিসেবে থেকে যাবে। "
"ভবিষ্যতে যদি আরেকটা মডিউল "
"একই কিউ টাইপের নাম ব্যবহার "
"করার সিদ্ধান্ত নেয়, তাহলে "
"এটা সমস্যা হয়ে উঠতে পারে। "
"দয়া করে নিজ হাতে মুছে "
"ফেলুন।"

msgid "Scanned @project"
msgstr "পড়া (স্ক্যান) @project"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "কাস্টম প্রজেক্টসমূহ"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "অংশগ্রহণ করা প্রকল্পসমূহ"

msgid "Processing %path."
msgstr "%path প্রোসেসিং করা হইতাছে।"

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"আপনার অন্ততপক্ষে একজন "
"ইনস্টল করা প্রজেক্টের "
"**machine_name** দিতে হবে।"

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"বিশ্লেষণ শুরু করা হচ্ছে। "
"এটা কিছু সময় লাগতে পারে।"

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date তে স্ক্যান করা হইছে"

msgid "FILE: "
msgstr "FILE:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"প্রজেক্ট স্ক্যান @name বিফল "
"হইছে।"

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr ""
"@project সম্পর্কে বিশ্লেষণ "
"সম্পূর্ণ হইছে।"

msgid "Processing @name."
msgstr "@name প্রসেস করা হইতেছে।"

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr ""
"ড্রুপাল কোর আর হোস্টিং "
"এনভায়রনমেন্ট"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"ভার্সন ঠিকভাবে ধরা যাচ্ছে "
"না, দয়া করে হাতে হাতে চেক "
"করুন।"

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"ডেপ্রিকেশন স্ক্যানিং "
"ডেটা পাওয়া যায় নাই। <a "
"href=\"@url\">আপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"ফর্মে যান</a>।"

msgid "Fix now with automation"
msgstr "এখনই অটোমেশন দিয়া ঠিক করো"

msgid "Fix now manually"
msgstr "এখনই ম্যানুয়ালি ঠিক করুন"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"এগুলো এখনো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে কভার করা "
"আছে মনে হচ্ছে না। <a "
"href=\"@drupal-rector\">কভারেজ দেওয়ার "
"জন্য drupal-rector-এ অবদান রাখুন</a>। "
"এর মধ্যে হাতে হাতে ঠিক "
"করুন।"

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"ড্রুপাল সোর্স ভার্সন "
"নাম্বার না থাকা এরর, ই ছাড়া "
"পার্স এরর আর "
"ডিপেন্ডেন্সির দিক থেকে "
"এপিআই ব্যবহার করার এরর।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"এইগুলোর Drupal’এর deprecation ভার্সন "
"নাম্বারের উপর ভিত্তি করে, "
"এগুলো ঠিক করলে সংযুক্ত "
"(contributed) প্রজেক্টটি সমর্থিত "
"Drupal core ভার্সনের সাথে আর "
"সঙ্গতিপূর্ণ নাও থাকতে "
"পারে।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"এইগুলার ড্রুপাল "
"ডিপ্রিকেশন ভার্সন নম্বর "
"অনুযায়ী, সেগুলা ঠিক করলে "
"সম্ভাবনা আছে যে সেগুলা "
"আপনার বর্তমান ড্রুপাল "
"ভার্সনের সাথে আর মিলে নাও "
"যেতে পারে।"

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"ভবিষ্যতের Drupal বড় "
"ভার্সনগুলোতে যেগুলোর "
"জন্য API-গুলা সরানো হবে, "
"সেসবের জন্য Deprecated API ব্যবহার "
"এখনো ঠিক করবার দরকার নাই।"

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector দিয়া ঠিক কোরো"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"drupal-rector ব্যবহার করে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সমস্যাগুলো ঠিক করার "
"মাধ্যমে কিছু ম্যানুয়াল "
"কাজ এড়াতে পারেন, অথবা Upgrade Rector "
"ব্যবহার করে প্যাচ (patch) "
"বানিয়ে নিতে পারেন।"

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"প্রজেক্ট মেশিন নাম @invalid_name "
"অকার্যকর। এইটা কি এই সাইটে "
"কোনো প্রজেক্ট? (কমিউনিটি "
"প্রজেক্টগুলোর জন্য, "
"drupal.org-এর প্রজেক্টটার মেশিন "
"নাম ব্যবহার করুন)।"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"প্রজেক্টের মেশিন নেম "
"@invalid_names বৈধ না। এই "
"প্রজেক্টগুলো কি এই সাইটে "
"আছে? (কমিউনিটি "
"প্রজেক্টগুলোর জন্য, drupal.org "
"প্রজেক্টের নিজস্ব মেশিন "
"নেম ব্যবহার করুন)।"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name-এর জন্য আগের ফলাফল "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"Version @current অনুমতি দেয় আপগ্রেড "
"করার, কিন্তু @new পাওয়া "
"যাচ্ছে।"

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status-এর জন্য বাহ্যিক "
"নির্ভরশীলতাগুলা পাওয়া "
"যায় না। নির্ভরশীলতাসহ "
"মডিউল ডাউনলোড করতে Composer "
"ব্যবহার করতে হবে। "
"নির্দেশনার জন্য <a href=\"@url\">Upgrade "
"Status প্রজেক্ট পেজ</a> দেখুন।"

msgid "Export as text"
msgstr ""
"পাঠ্য হিসেবে এক্সপোর্ট "
"করুন"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তু HTML আকারে "
"এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Export selected as text"
msgstr ""
"নির্বাচিত আইটেমগুলো লেখা "
"হিসেবে এক্সপোর্ট করুন"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"সবচেয়ে ভালো কাজ হইতেছে "
"আনইনস্টল করা "
"প্রোজেক্টগুলো বাদ দেওয়া। "
"আপনি সেগুলা ব্যবহারই "
"করছেন না যখন, তয় আপডেট কইরা "
"কম্প্যাটিবল বানানোর দিমু "
"খরচ ক্যান করবেন?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"এই প্রকল্পটার স্ট্যাটাস "
"এখান থেকে সোর্স কোড "
"স্ক্যান না করা পর্যন্ত "
"নিশ্চিতভাবে বলা যাবে না। "
"এই ফর্মটা ব্যবহার করে "
"এখানে এসবের ওপর স্ক্যান "
"চালান।"

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr ""
"রক্ষণাবেক্ষণকারীদের সাথে "
"মিলে কাজ করুন"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"মিলানি বা সবগুলো যে "
"সমস্যাগুলো ধরা পড়েছে, "
"সেগুলা <a href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> "
"দিয়া আপনা-আপনি ঠিক করা "
"যাইতে পারে। কাজটা "
"যন্ত্রকেই করাই দিন।"

msgid "Fix manually"
msgstr "হাতের মাধ্যমে ঠিক করুন"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে যে দুইটা সমস্যার "
"কোন স্বয়ংক্রিয় সমাধান "
"নাই। সমাধান করার নিয়ম "
"কীভাবে করবেন—এই বিষয়ে "
"দিকনির্দেশনার জন্য "
"রিপোর্টটা দেখে নিন।"

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"ভালো করছেহ—অভিনন্দন! "
"আচ্ছা, ইগের পর এখানকার "
"বাকিগুলাও সবমিলাই লইয়া "
"যাই!"

msgid "Local scan result"
msgstr "লোকাল স্ক্যান রিজাল্ট"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org সংস্করণ"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org এর সমস্যা"

msgid "Never checked"
msgstr "কখনো চেক করা নাই"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr "শেষবার @time আগে চেক করা হইছে"

msgid "Gather data"
msgstr "ডাটা সংগ্রহ করুন"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "সমস্যা (incompatibility) সমাধান করুন"

msgid "Relax"
msgstr "আরাম করুন"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"উপযুক্তভাবে আপডেট "
"পরামর্শ ঠিকভাবে পেতে <a "
"href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> অথবা <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> ইনস্টল করুন"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr ""
"পরিবেশের সাথে সামঞ্জস্য "
"নেই"

msgid "Environment checks passed"
msgstr ""
"পরিবেশ চেকগুলো সফলভাবে "
"পাস হয়েছে"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"HTTP sandboxing ছাড়া @countটা "
"প্রজেক্টের Upgrade Status শুরু করা "
"হচ্ছে, কারণ বিল্ট-ইন PHP ওয়েব "
"সার্ভার এটা অনুমোদন করে "
"না।"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"@countটা প্রকল্পে HTTP sandboxing ছাড়া "
"Upgrade Status চালু করা হচ্ছে। @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP sandboxing সহ @countটা প্রজেক্টের "
"আপগ্রেড অবস্থা শুরু করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"ইউপগ্রেড স্ট্যাটাস "
"প্রসেসিং সফলভাবে শেষ হলো।"

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"ইমতিহান আপগ্রেড "
"স্ট্যাটাস প্রোসেসিং "
"ভুলের সাথে শেষ হইছে।"

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count সমস্যা"
msgstr[1] "@count সমস্যাগুলো"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 প্রকল্প"
msgstr[1] "@type: @count প্রকল্প"

msgid "No problems found"
msgstr "সমস্যা পাওয়া যায় নাই"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "সমস্যাসমূহ"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9-এর জন্য সাইট "
"প্রস্তুত করার সম্পর্কে আর "
"একটু পড়ুন</a>।"

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"ওয়েবসাইটের সাইটের "
"এনভায়রনমেন্ট আর "
"কম্পোনেন্টগুলার ড্রুপাল "
"বড় আপগ্রেডের জন্য "
"প্রস্তুতি যাচাই করুন।"

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"একটা আপডেট আছে। এমনকি যদি "
"সেটা পরের বড় Drupal core-এর সাথে "
"পুরোপুরি মানানসই নাও হয়, "
"তবুও যেটা আপনার কাছে আছে "
"তার চেয়ে বেশি মানানসই হতে "
"পারে—তাই আগে আপডেট করা "
"থেকেই শুরু করাই ভালো।"

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"ড্রুপাল.org-এর কিছু ইস্যু "
"কন্ট্রিবিউটররা বা এমনকি <a "
"href=\":drupal-bot\">প্রজেক্ট আপডেট "
"বট</a> দিয়াও হতে পারে। "
"সেগুলা কমিট করাইতে "
"মেইনটেনারের লগে কাজ করুন, "
"আর যেইগুলা ঠিকমতো কাজ করসে "
"সেগুলার ওপর ফিডব্যাক দিন।"

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"পরের বড় ড্রুপাল কোর "
"ভার্সনের সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"হিসেবে আপনার সাইটে ইন্সটল "
"করা মডিউল ও থিমগুলোর সাথে "
"কোনো শনাক্তযোগ্য "
"সামঞ্জস্যতার (compatibility) ভুল "
"আছে কি না তা জানার জন্য "
"রিপোর্টটা চালান।"

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version আপগ্রেড অবস্থা"

msgid "Supported."
msgstr "সমর্থিত।"

msgid "Not supported."
msgstr "সমর্থিত না।"

msgid "Database JSON support required"
msgstr "ডাটাবেইজে JSON সাপোর্ট লাগবে"

msgid "None installed."
msgstr "কোনোটা ইনস্টল করা নাই।"

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"অবহেলিত বা পুরাতন ধরণের "
"কোর এক্সটেনশন ইনস্টল করা "
"আছে। এগুলো আগামী বড় "
"ভার্সনে বাদ দেওয়া হবে।"

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL ব্যবহার করেদাইলে, "
"ন্যূনতম ভার্সন হইবো ১২ <a "
"href=\":trgm\">pg_trgm এক্সটেনশন সহ</a> "
"যিটা তৈরি করা।"

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm এক্সটেনশন আছে।"

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm এক্সটেনশন নাই।"

msgid "Custom profile"
msgstr "কাস্টম প্রোফাইল"

msgid "Contributed module"
msgstr "অংশগ্রহণকারী মডিউল"

msgid "Contributed theme"
msgstr "অংশগ্রহণে বানানো থিম"

msgid "Contributed profile"
msgstr "অংশগ্রহণমূলক প্রোফাইল"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "ইউজার রোলের অনুমতি: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">অকার্যকর "
"অনুমতিগুলো Drupal 10-এ চলার সময় "
"runtime exception তৈরি করবে। "
"অনুমতিগুলো permissions.yml ফাইলের "
"মধ্যে ঠিক করতে হবে, অথবা "
"permission callback-এর মাধ্যমে "
"নির্ধারণ করতে হবে।</a>"

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"ড্রুপাল ১০-এ আপগ্রেড করাকে "
"ড্রুপাল ৯.৪.x এবং ড্রুপাল "
"৯.৫.x থেকে সাপোর্ট করা হয়। "
"সর্বশেষ উপলব্ধ ড্রুপাল ৯ "
"ভার্সনে আপডেট করা পরামর্শ "
"দেওয়া হয়। <a href=\":platform\">ড্রুপাল "
"১০-এর জন্য বেশ কিছু "
"হোস্টিং প্ল্যাটফর্মের "
"প্রয়োজনীয়তা উত্থাপন করা "
"হয়েছে</a>।"

msgid "Version @version."
msgstr "ভার্সন @version။"

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"@current সংস্করণে আপগ্রেড করা "
"যায় না আর @new পাওয়া যাচ্ছে।"

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal কোর কমপক্ষে 9.4.x হওয়া "
"উচিত"

msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"

msgid "Table select"
msgstr "টেবিল সিলেক্ট"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"আপুনি কি নিশ্চিত যে আপুনি "
"%label @entity-type মুছে ফেলতে চায়?"

msgid "viewed submission only"
msgstr "শুধুমাত্র দেখা সাবমিশন"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr ""
"দোনো ফর্ম আর দেখা জমা দিয়া "
"কাজ"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"পরের সাবমিশনের নম্বরটা @min "
"পর্যন্ত বাড়ানো হইছে, যাতে "
"ইহা আগের সাবমিশনগুলার "
"চেয়ে বড় হয়।"

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr ""
"দেওয়া হইছে যাক: এন্টিটি "
"টাইপ"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"সেই এন্টিটির ধরন, যেইখানে "
"এই সাবমিশনটা জমা দিতো "
"(যেখান থেকে সাবমিশন পাঠানো "
"হয়েছিল)।"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"কি-মূল্য জোড়া (key-value pairs) অবশই "
"এভাবে উল্লেখ করতে হবে: "
"`\"safe_key: 'কিছু পড়ার মতো অপশন'\"`। "
"কী (key) হিসেবে শুধু বর্ণ-অংক "
"(alphanumeric) আর আন্ডারস্কোর "
"ব্যবহার করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়। প্রতি লাইনে "
"একটাই অপশন রাখবেন। গ্রুপ "
"অপশন বানাতে চাইলে আগে শুধু "
"গ্রুপের নাম লিখুন, তারপর "
"ইনডেন্ট করে (ভেতরে সরিয়ে) "
"গ্রুপের অপশনগুলো লিখুন।"

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"রপ্তানি প্রস্তুত হইয়া "
"গেসে। আপনার ডাউনলোড এখনই "
"শুরু হই যাওয়া উচিত। যদি "
"শুরু না হয়, <a href=\":href\">এখানে "
"ফাইলটা ডাউনলোড করুন</a>। এই "
"ফাইলটা শুধু একবারই "
"ডাউনলোড করা যাবে।"

msgid "The current wizard page."
msgstr "মোজুদ ওয়িজার্ড পেজটা।"

msgid "Default form confidential message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফর্ম গোপনীয় "
"বার্তা"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"এটা ওয়ার্ডিজের ভিতরে "
"আগের পেজের বাটন-এর জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"এটা উইজার্ডের ভেতরের পরের "
"পেজের বাটন দেখানোর জন্য "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Checkboxes other"
msgstr "চেকবক্স অন্যগুলা"

msgid "Likert answers format"
msgstr ""
"লিকার্ট (Likert) উত্তরগুলা "
"ফরম্যাট"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"উত্তরের কি (answer keys), "
"ডেটাবেইসে সংরক্ষণ করা "
"কেঁচা মান (key)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "উইজার্ড শেষ লেবেল"

msgid "Default wizard end label"
msgstr "ডিফল্ট উইজার্ড শেষ লেবেল"

msgid "Address line 3"
msgstr "ঠিকানা লাইন ৩"

msgid "Default elements"
msgstr "ডিফল্ট এলিমেন্টসমূহ"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"উপাদানগো অপ্রত্যাশিতভাবে "
"পরিবর্তন হয়ে গেছে। দয়া "
"করে আরেকবার চেষ্টা করুন।"

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"উপাদানগুলো যাচাই করার সময় "
"একটা ত্রুটি হয়েছে। সমস্যা "
"সমাধান করতে হয়তো আপনাকে <a "
"href=\":href\">YAML source</a> সম্পাদনা করতে "
"হবে।"

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখলে ডিফল্ট max-length "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"ফাঁকা রাখলে ডিফল্ট সারি "
"ব্যবহার হবে।"

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr ""
"ন্যূনতম মান নির্দিষ্ট "
"করে।"

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr ""
"বেশি সামান্য মানের সীমা "
"নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"প্লেসহোল্ডারটা উপাদানটার "
"মধ্যে দেখানো থাকিবে "
"যতক্ষণ না ব্যবহারকারী মান "
"লিখা শুরু করে।"

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"কনটেন্ট যেন ব্যবহারকারীর "
"কাছে দেখা যায় (খোলা)।"

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"গোপন এলিমেন্টগুলো শুধু "
"ফলাফল এক্সেস আছে এমন "
"ব্যবহারকারীদের দেখানো "
"হয়।"

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"লেবল যেটা দেখাবেন প্রথম "
"বিকল্পে, যেটা select উপাদানের "
"ভেতরে কোনো নির্বাচন না "
"করার অর্থ বুঝায়।"

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"সিলেক্ট এলিমেন্টে প্রথম "
"অপশনের মান, যেটা কোনো "
"নির্বাচন করা হয়নি বোঝাতে "
"ব্যবহার হয়—এটা "
"ব্যবহারকারি মান জমা দিছে "
"কি না, তা নির্ধারণ করতে "
"ব্যবহৃত হয়।"

msgid "Other placeholder"
msgstr "আরইকটা জায়গা-ধরা লেখনী"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"এগুলা প্রোপার্টি আর "
"কলব্যাক অনুমোদন নাই: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"অপশন গ্রুপ তৈরি করা যায় "
"শুধু গ্রুপের নাম লিখে, "
"তারপর ইন্ডেন্ট করা গ্রুপ "
"অপশনগুলো দিয়ে।"

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"সম্পন্ন হইছে @feedback "
"সাবমিশনগুলো (@rate "
"সাবমিশন/মিন)"

msgid "Date part and order"
msgstr "তারিখের অংশ আর ক্রম"

msgid "Date text parts"
msgstr "তারিখের লেখার অংশগুলো"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"বছরের পরিসর দেখানোর "
"বর্ণনা—যেমন ‘1900:2050’, ‘-3:+3’ "
"নাকি ‘2000:+3’—এখানে প্রথম "
"মানটা বোঝায় পরিসরের শুরুর "
"(সবচেয়ে পুরোনো) বছর, আর "
"দ্বিতীয় মানটা বোঝায় "
"পরিসরের শেষ (সবচেয়ে নতুন) "
"বছর।"

msgid "Date increment"
msgstr "তারিখ ইনক্রিমেন্ট"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"মিনিট আর সেকেন্ডের জন্য যে "
"ইনক্রিমেন্ট ব্যবহার "
"করবেন।"

msgid "Email confirm"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিত করুন"

msgid "Radios other"
msgstr "রেডিওগুলো অন্য"

msgid "Composite element item format"
msgstr ""
"কমপোজিট উপাদান আইটেম "
"ফরম্যাট"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"এলিমেন্ট নামের মধ্যে থেকে "
"বাছাই করতে চাইলে একাংশ "
"লিখুন।"

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) এটা একটা মূল (root) "
"এলিমেন্ট, যেটা অন্য কোনো "
"এলিমেন্টের ভিতরে (child "
"হিসেবে) ব্যবহার করা যায় না"

msgid "Total submissions limit message"
msgstr "মোট জমা দেওয়ার সীমা বার্তা"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারী জমা "
"দেওয়ার সীমা মেসেজ"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"ডিফল্ট মোট সাবমিশন সীমার "
"মেসেজ"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে প্রতি "
"ব্যবহারকারী সাবমিশনের "
"সীমা মেসেজ"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"একটা <a href=\":href\">inputmask</a> "
"ব্যবহারকারীকে সেই "
"উপাদানের জন্য আগেই "
"নির্ধারিত ফরম্যাট "
"নিশ্চিত করার মাধ্যমে "
"সাহায্য করে।"

msgid "Email multiple"
msgstr "ইমেইল একাধিক"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"একটা <a href=\":href\">রেগুলার "
"এক্সপ্রেশন</a> যেটা দিয়ে "
"উপাদানের ভ্যালু যাচাই করা "
"হয়।"

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"দেখানো যাবে এমন মিলের "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"সার্চ করা শুরু করার আগে "
"ব্যবহারকারীকে ন্যূনতম "
"যতগুলো অক্ষর টাইপ করতে "
"হবে।"

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"ভিত্তিক মানটা সর্বোচ্চ "
"কতগুলো ক্যারেক্টার বা "
"শব্দ পর্যন্ত সীমিত করো।"

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাইলে সব <a "
"href=\":details_href\">Details</a> উপাদানের "
"খোলা/বন্ধ অবস্থাও <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> ব্যবহার "
"করে সংরক্ষণ করা হইব।"

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"এই উপাদানটার জন্য যে "
"ফরম্যাটগুলো আছে, সেগুলো "
"চেক করে দেখুন। সব ফরম্যাট "
"অনুমোদন করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে ‘About "
"text formats’ লিংকটা লুকানো হবে।"

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title প্লেসহোল্ডার"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr ""
"বর্ণনা ক’ত বসানো হবে সেটি "
"ঠিক করে।"

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (নতুন পৃষ্ঠায় "
"রিডাইরেক্ট করে আর "
"নিশ্চিতকরণ বার্তাটা "
"দেখায়)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"কি-ভ্যালু জোড়াগুলো অবশ্যই "
"এভাবে নির্দিষ্ট করতে হবে: "
"\"safe_key: 'কিছু পড়ার মতো অপশন'\". "
"কি-তে শুধু বর্ণমালা-সংখ্যা "
"(alphanumeric) আর আন্ডারস্কোর "
"ব্যবহার করার পরামর্শ "
"দেওয়া হয়। প্রতি লাইনে "
"একটাই অপশন।"

msgid "Options display"
msgstr "অপশন দেখাও"

msgid "Other option label"
msgstr "বিকল্প অপশনের লেবেল"

msgid "Other maxlength"
msgstr "বাকী সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "ইমেইল নিশ্চিত সেটিংস"

msgid "Email confirm description"
msgstr "ইমেইল কনফার্ম করার বর্ণনা"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"ইমেইল কনফার্ম করার "
"প্লেসহোল্ডার"

msgid "Show reset button"
msgstr "রিসেট বুটাম দেখাও"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তালে "
"রেটিং উপাদানের আগে একটা "
"রিসেট বাটন বসানো হবে।"

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type বদলানো হচ্ছে"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr ""
"ন্যূনতম তারিখ নির্ধারণ "
"করে।"

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr ""
"মাক্সিমাম তারিখ নির্ধারণ "
"করে।"

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Datetime element এমনভাবে ডিজাইন করা "
"হইছে যেন বুদ্ধিমান ডিফল্ট "
"সেট থাকে; তাই যেকোনো বা "
"সবগুলোই বাদ দেওয়া যাই।"

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"তারিখ আর সময়ের দুইটা অংশই "
"কনফিগার করা যায়, যাতে "
"ইচ্ছামতো সেগুলোকে HTML5 datetime "
"উপাদান হিসেবে দেখানো যাবে "
"বা দেখানো হবে না।"

msgid "Date element"
msgstr "তারিখ উপাদান"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5 datetime এলিমেন্ট টাইপ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime input (লোকালাইজড) — HTML5 এর "
"`datetime-local` এলিমেন্ট টাইপ "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML date ইনপুট — HTML5 date এলিমেন্ট "
"টাইপ ব্যবহার করুন।"

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"মাতানো লেখার ইনপুট — HTML5 "
"উপাদান ব্যবহার করবেন না, "
"সাধারণ টেক্সট ফিল্ড "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr ""
"নাই — তারিখের উপাদান "
"দেখাইবেন না"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"যেকোনো অবস্থাতেই এক বছর "
"মানে ওই নির্দিষ্ট বছরই।"

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML time input — HTML5 time উপাদান (element) "
"টাইপ ব্যবহার করুন।"

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr ""
"কোনোটাই নাই — সময় দেখাবেন "
"না।"

msgid "Delete this variant"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটা মুছে "
"ফেলুন"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` প্রপার্টি আইটেমটির "
"দৈর্ঘ্য ঠিক করে, যেটা একই "
"কন্টেইনারের ভিতরকার বাকি "
"ফ্লেক্সিবল আইটেমগুলোর "
"তুলনায় কত হবে।"

msgid "Element format"
msgstr "এলেমেন্ট ফরম্যাট"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"লেবেল/ভ্যালু, "
"ইনসান-পাঠযোগ্য ভ্যালু "
"(ভ্যালু)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "রংয়ের নমুনা সাইজ"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"অটোসম্পল করার জন্য "
"ন্যূনতম কয়টা অক্ষর"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট ম্যাচিং "
"অপারেটর"

msgid "Column header prefix"
msgstr "কলাম হেডার প্রিফিক্স"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"কলাম হেডার প্রিফিক্স কি "
"ডিলিমিটার"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"কলাম হেডার প্রিফিক্স "
"লেবেল ডেলিমিটার"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"ডিটেইলস উইজেটের অবস্থা "
"টগল করুন।"

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"Form API এর #states নিজে হাতে লিখে "
"বসাতে হবে।"

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupal-এর <a href=\":href\">Form API #states</a> "
"সম্পর্কে আরও জানুন।"

msgid "of the following is met:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিতগুলোর মধ্যে "
"কোনোটাই পূরণ হয়েছে:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"শর্তাধীন লজিক (Form API #states) একটা "
"কাস্টম %state স্টেট ব্যবহার "
"করছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"শর্তভিত্তিক লজিক (Form API #states) "
"একাধিক ট্রিগার ব্যবহার "
"করছে।"

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"শর্তাধীন যুক্তি (Form API #states) "
"একাধিক নীড়ানো (nested) শর্ত "
"ব্যবহার করছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"শর্তসাপেক্ষ লজিক (Form API #states) "
"%operator অপারেটর ব্যবহার করছে।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"কন্ডিশনাল লজিক (Form API #states) দার "
"একাধিক অপারেটর থাকে।"

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name %min-এর পরে বা তার পর দিন "
"লাগবে।"

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name মুসত হাজির থাকিব, %max এর "
"আগেই।"

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"এলিমেন্টে ব্যবহার করা "
"উচিত তারিখের অংশসমূহ "
"নির্বাচন করুন এবং অর্ডার "
"ঠিক করুন।"

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"তারিখের কোন অংশগুলো "
"ড্রপ-ডাউন সিলেক্টরের বদলে "
"লেখার ফিল্ড হিসেবে দেখানো "
"উচিত, সেগুলো নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [সময়]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স "
"এলিমেন্টস"

msgid "File upload elements"
msgstr ""
"ফাইল আপলোড করার "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Markup elements"
msgstr "মার্কআপ এলিমেন্টসমূহ"

msgid "Range settings"
msgstr "সেটিংসের রেঞ্জ"

msgid "Send on"
msgstr "ইয়াক পাঠাইয়া দাও"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"এই অপশনটা চেক করুন যদি "
"ব্যবহারকারীকে একাধিক "
"ফাইল আপলোড করার অনুমতি "
"দিতে হয়।"

msgid "Get involved"
msgstr "অংশগ্রহণ করুন"

msgid "Signature Pad"
msgstr "সিগনেচার প্যাড"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"ভিডিওগুলো ইনলাইন হেল্পের "
"ভেতরে এবং গ্লোবাল হেল্প "
"সেকশনে কীভাবে দেখানো "
"হবে—তা এই সেটিংস "
"নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "Tableselect sort"
msgstr "টেবলসেলেক্ট সর্ট"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"`@title` এটা `@type` এলিমেন্ট, যেটা "
"ডিজেবল করা হইছে এবং আর "
"রেন্ডার করা হইবো না।"

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title-এর অপশনগুলো %module_names @module-এর "
"মাধ্যমে সেট করা হইতাছে। "
"নিচের যেকোনো একটা অপশন "
"বদলালে ওই ডাইনামিকভাবে "
"ভরতি করা অপশনগুলা "
"ওভাররাইড (replace) হই যাবে।"

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title-এর অপশনগুলো কাস্টমাইজ "
"করা হয়েছে। নিচের "
"অপশনগুলো রিসেট করলে %module_names "
"@module এগুলোকে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"(ডাইনামিকভাবে) এই "
"অপশনগুলোতে বসাতে পারবে।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"যে কোনো তারিখ GNU Date Input Format–এর "
"যেকোনো ফরম্যাটে গ্রহণ "
"করে। “today”, “+2 months”, আর “Dec 9 2004” "
"মতো স্ট্রিং-গুলোও সবই বৈধ।"

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title-টা <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> অনুযায়ী বুঝা "
"যায়নি।"

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"মিন/ম্যাক্স ভ্যালিডেশন "
"ব্যবহার করে আরো নির্দিষ্ট "
"তারিখের সীমা নির্ধারণ "
"করুন।"

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5 datetime এলিমেন্ট পুরোনো "
"ব্রাউজারে ভালোভাবে কাজ "
"নাও করতে পারে, আর দেখা যাবে "
"শুধু সাধারণ টেক্সট ফিল্ড "
"হিসেবে—কোনো তারিখ বা সময় "
"বাছাই (picker) ছাড়া।"

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"সময় ফরম্যাট শুধু সেই "
"ব্রাউজারগুলোর জন্য "
"প্রযোজ্য যেগুলোর HTML5 time "
"উপাদান সাপোর্ট নেই। যেসব "
"ব্রাউজার HTML5 time উপাদান "
"সাপোর্ট করে, সেগুলো "
"ব্যবহারকারীর পছন্দমতো "
"ফরম্যাটে সময় দেখাবে।"

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">সময় "
"ইনপুট ফরম্যাট</a> ব্যবহার "
"করে সময়ের ফরম্যাট লিখুন।"

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল সিস্টেম "
"সেট করা নেই। এটা পরিবর্তন "
"করতে হবে <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"তে। আরও তথ্যের জন্য দেখুন: "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"এটা আইনি নম্বরের ব্যবধান "
"(interval) কত হবে সেটা ঠিক করে। "
"যেকোনো নম্বরের ব্যবধান "
"সমর্থন করতে চাইলে ফাঁকা "
"রাখুন।"

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"কোনো সময়ই যেকোনো <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>-এ গ্রহণ করে। যেমন "
"“now”, “+2 hours”, আর “4:30 PM”—এইগুলা "
"সবগুলোই ঠিক (valid)।"

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"চেক করলে ডাউনলোড করা "
"ফাইলের এক্সটেনশন .html থেকে .xls "
"এ পরিবর্তন হবে।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title এটা %type উপাদান, যেটা বন্ধ "
"করা হইছে আর এইটা দেখানো (render) "
"হইব না। এই উপাদানটা চালু "
"করতে <a href=\":href\">admin settings</a> পেইজে "
"যাও।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title হচ্ছে %type টাইপের একটা "
"উপাদান, যেটা ডিজেবল করা "
"হইছে আর রেন্ডার করা হইব "
"না। অনুগ্রহ করে সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"এই নতুন জমা দেওয়ার সময় "
"যখন এই উপাদানটা পূরণ করা "
"হবে, তখন কোন কোন ভূমিকা (roles) "
"আর ব্যবহারকারীরা তা করতে "
"পারবে—সেগুলো নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"মওজুদ সাবমিশন আপডেট করার "
"সময় এই এলেমেন্ট আপডেট করতে "
"পারবে এমন রোল আর ইউজার "
"বাছাই করুন।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"জমা (submission) দেখার সময় এই "
"এলিমেন্টটা দেখা যাবে—কোন "
"রোল (roles) আর ব্যবহারকারীরা "
"(users) সেটি নির্বাচন করুন।"

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label এলিমেন্টের <a href=\":href\">API "
"ডকুমেন্টেশন</a> পড়ুন।"

msgid "A select menu field."
msgstr "একটা সিলেক্ট মেনু ফিল্ড।"

msgid "Processed text settings"
msgstr "প্রসেস করা টেক্সট সেটিংস"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/A ধরা আদর্শ হয় এমন "
"পরিস্থিতিতে, যেতু আপুনি "
"চায় likert উপাদান বাধ্যতামূলক "
"করতে, কিন্তু তবুও আপুনি "
"চায় যেন ব্যবহারকারীরা "
"কিছু নির্দিষ্ট প্রশ্ন "
"এড়াই/নাকচ করার সুযোগ পায়।"

msgid "N/A answer text"
msgstr "N/A উত্তর টেক্সট"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "কর্মচারী মূল্যায়ন"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr ""
"চাকরি খোঁজানেওয়ালা "
"প্রোফাইল"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "সেশনের মূল্যায়ন"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"নিচে <strong>গাঢ়</strong> করে লেখা "
"অংশগুলোর ভেতর "
"অনুবাদযোগ্য যেগুলো আছে, "
"সেগুলোর সব উপলব্ধ "
"এলিমেন্ট প্রপার্টি দেয়া "
"হলো।"

msgid "Number settings"
msgstr "সংখ্যা সংঙা (Number settings)"

msgid "Other option settings"
msgstr "অন্যান্য অপশন সেটিংস"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, হেডারে "
"সিলেক্ট অল (সব নির্বাচন) "
"করার একটা চেকবক্স যোগ করা "
"হবে।"

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "ন্যূনতম সময় নির্ধারণ করে।"

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "সর্বোচ্চ সময় উল্লেখ করে।"

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr ""
"মিনিটের ব্যবধানে নির্দেশ "
"করে।"

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr ""
"ক’তি সেকেন্ড পর পর দিয়া "
"ইন্টারভাল ইনপুট কর ।"

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"পাঠানো ইমেইলগুলো সবার "
"জন্য স্ক্রিনে দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"চেক করা হলে, পোস্ট করা "
"সাবমিশনসমূহ সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য পর্দায় "
"দেখানো হবে।"

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "বৈধ দেশসমূহ"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"আলাদা কোনো ফর্মে "
"চ্যালেঞ্জ যোগ করার জন্য "
"CAPTCHA দেয়।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"লেখা বা কোড যেটা ইনপুটের "
"ঠিক সামনে বসানো হয়। এটা "
"ইনপুটের আগে একটা স্থির "
"স্ট্রিং (constant string) লাগাতে "
"ব্যবহার করা যায়। উদাহরণ: $, #, "
"−."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"টেক্সট না কোড যিটা "
"ইনপুট-এর ঠিক পরে বসানো হয়। "
"ইটা কোনো ইনপুট-এর সাথে "
"একটা ইউনিট যোগ করতে "
"ব্যবহার করা যায়। উদাহরণ: lb, "
"kg, %।"

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"এলিমেন্ট দেখানো যাচ্ছেনা, "
"অনুগ্রহ করে নিচের "
"বার্তা(গুলো) আর এরর লগ "
"দেখুন।"

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"নাপ্পুন সংরক্ষণ না কইরা "
"রাখলে সতর্কতা সব ফর্মের "
"জন্য চালু আছে।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"হোয়া চেক করলে, সংরক্ষণ না "
"করা পরিবর্তনসহ কোনো ফর্ম "
"থেকে বাহিরে গেলে "
"ব্যবহারকারীদের একটা "
"সতর্কবার্তা দেখানো হবে।"

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"সব ফর্মের মধ্যে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"“বিস্তারিত” (details) লিংক যোগ "
"করা হয়—সব কিছু খোলা/বন্ধ "
"করার জন্য।"

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"ফর্মটা জমা দিতে যে HTTP "
"পদ্ধতি ব্যবহার হবে।"

msgid "POST (Custom)"
msgstr "পোস্ট (কাস্টম)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "(GET (কাস্টম))"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror ব্যবহার করা হয় YAML, HTML, CSS, "
"আর JavaScript কনফিগারেশন সেটিংস "
"এবং মেসেজের জন্য একটা "
"টেক্সট এডিটর দেওয়ার "
"উদ্দেশ্যে।"

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"ইনপুট মাস্ক ব্যবহার করা হয় "
"যাতে টেক্সট ফিল্ডগুলোর "
"জন্য নির্ধারিত এবং "
"কাস্টম—দুই ধরনের "
"ফরম্যাটই নিশ্চিতভাবে "
"মানা হয়।"

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery-এর জন্য Rating প্লাগইন। "
"দ্রুত, ধাপে ধাপে উন্নয়ন "
"(progressive enhancement), টাচ সাপোর্ট "
"আছে। মানানসই করা যায় (শুধু "
"ছবি বদলে দিন, অথবা কিছু CSS "
"পরিবর্তন করুন)। অদৃষ্টমান "
"JavaScript (HTML5-এর data-* attribute ব্যবহার "
"করে)। RTL সাপোর্টও আছে। Rating "
"প্লাগইন যতগুলো স্টার আপনি "
"চান ততগুলোই সাপোর্ট করে, "
"আর যেকোনো ধাপের (step) মাপও "
"ঠিক করা যায়।"

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 আপনাকে সার্চ (খোঁজা) এবং "
"ট্যাগিং সাপোর্টসহ একটা "
"কাস্টমাইজ করা সিলেক্ট "
"বক্স দেয়।"

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad হলো JavaScript লাইব্রেরি "
"যেটা মসৃণ স্বাক্ষর আঁকার "
"জন্য ব্যবহার হয়। এটা HTML5 "
"canvas-এর ওপর ভিত্তি করে তৈরি, "
"এবং ভ্যারিয়েবল প্রস্থের "
"Bézier curve interpolation ব্যবহার করে। "
"এটা সব আধুনিক ডেস্কটপ আর "
"মোবাইল ব্রাউজারে কাজ করে, "
"এবং কোনো বাইরের (external) "
"লাইব্রেরির ওপর নির্ভর করে "
"না।"

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad ব্যবহার করা হয় "
"স্বাক্ষরের অংশ (signature element) "
"প্রদান করার জন্য।"

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"জেকুয়েরি’র জন্য হালকা ও "
"কাস্টমাইজ করা যায় এমন "
"জাভাস্ক্রিপ্ট টাইমপিকার "
"প্লাগইন, গুগল ক্যালেন্ডার "
"থেকে অনুপ্রাণিত।"

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"টাইমপিকার ব্যবহার করা হয় "
"HTML 5 সময় (time) এলিমেন্টগুলোর "
"জন্য একটি polyfill দেওয়ার "
"উদ্দেশ্যে।"

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"লফজে না অক্ষর গণনা, "
"সার্ভার-সাইড যাচাইসহ, "
"টেক্সট ফিল্ড আর টেক্সট "
"এরিয়ার জন্য উপলব্ধ আছে।"

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"মাল্টিপল অপশন থাকলে, "
"একাধিক ডিফল্ট আলাদা করতে "
"কমা ব্যবহার করুন।"

msgid "Other field prefix"
msgstr "আরো ফিল্ড প্রিফিক্স"

msgid "Other field suffix"
msgstr "অন্যান্য ফিল্ড সাফিক্স"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"চূড়ান্ত ফাইলগুলো কোথায় "
"সংরক্ষণ হবে সেটা বাছাই "
"করুন। ব্যক্তিগত (private) ফাইল "
"সংরক্ষণে পাবলিক ফাইলের "
"তুলনায় বেশি কাজ/ওভারহেড "
"লাগে, তবে এই উপাদানের "
"ভেতরের ফাইলগুলোর ওপর "
"সীমাবদ্ধ প্রবেশাধিকার "
"(restricted access) দেয়।"

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ পেইজের URL "
"অ্যালিয়াস"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফার্মেশন ব্যাক "
"লেবেল"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"কনফার্মেশন বেক লিংক CSS "
"ক্লাসসমূহ"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr ""
"উইজার্ড স্টার্ট "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"উইজার্ডের পরের পেজের "
"বাটনের লেবেল"

msgid "Confirmation back link"
msgstr "কনফার্মেশন ব্যাক লিংক"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"আপনার “Button CSS classes” ড্রপডাউনে "
"দেওয়া হবে—এমন ক্লাসগুলোর "
"একটা তালিকা। প্রতিজন "
"লাইনে এক বা একাধিক ক্লাস "
"লিখুন। এই স্টাইলগুলো "
"আপনার থিমের CSS ফাইলে উপলব্ধ "
"থাকা উচিত।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"যে ক্লাসগুলা “Confirmation CSS classes” "
"ড্রপডাউন-ত দেখা "
"যাবে—ওগুলার একটা তালিকা "
"দেন। প্রতি লাইনে এক বা "
"একাধিক ক্লাস লিখুন। এই "
"স্টাইলগুলো আপনার থিমের CSS "
"ফাইলে উপলব্ধ থাকা উচিত।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Confirmation back link CSS classes» ড্রপডাউনে "
"দেওয়া হবে এমন ক্লাসগুলোর "
"একটা তালিকা। প্রতিটা "
"লাইনে এক বা একাধিক ক্লাস "
"লিখুন। এই স্টাইলগুলো "
"আপনার থিমের CSS ফাইলে পাওয়া "
"থাকা উচিত।"

msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম টেস্ট তৃতীয় "
"পক্ষের সেটিংস"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "ওয়েবফর্ম গোপন মেসেজ"

msgid "Webform handlers"
msgstr "ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফিল্ড স্টোরেজ "
"সেটিংস"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অটোকমপ্লিট "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ডেটা সহ "
"রেফার করা ওয়েবফর্মটা "
"দেখাও।"

msgid "webforms"
msgstr "ওয়েবফর্মস"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"এই কমান্ডটা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনগুলোকে একটা ফাইলে "
"এক্সপোর্ট করবে।"

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"‘@title’ (@entity_type:@entity_id) ওয়েবফর্মকে "
"রেফারেন্স করে না।"

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id)-এর সঙ্গে "
"সংযুক্ত করে রাখা কোনো "
"'@webform_id' ওয়েবফর্ম নাই।"

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"যদি ওয়েবফর্ম নিয়ে কুনো "
"সমস্যায় পড়েন, তয় আপনি "
"নিচের সেটিংসটা (কোনো "
"ব্যক্তি সংক্রান্ত তথ্য "
"ছাড়া) Webform মডিউলের <a href=\":href\">issue "
"queue</a>-এ নতুন টিকিট হিসেবে "
"লাগাই দিতে পারেন।"

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়ার "
"স্ট্যাটাস দেখায় এমন একটা "
"ফ্ল্যাগ।"

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া "
"সম্পর্কে প্রশাসনিক "
"নোটসমূহ।"

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এন্টিটির সিরিয়াল নম্বর।"

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"এটা আপনার ওয়েবফর্মের "
"সেটআপঃ"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সব উপাদান (elements) "
"এবং কার্যক্ষমতার উদাহরণ "
"দেয়—যেগুলা উন্নত "
"ফাংশনালিটি দেখানো ও টেস্ট "
"করার জন্য ব্যবহার করা যায়, "
"অথবা নতুন ওয়েবফর্ম "
"বানানোর জন্য "
"কাট-অ্যান্ড-পেস্ট করা কোড "
"স্নিপেট হিসেবে কাজে লাগে।"

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"কোনো নোড-এর জন্য ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন দেখা"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজস্ব নোডের ওয়েবফর্ম জমা "
"দেখা"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"যেকোন নোডের ওয়েবফর্ম "
"জমাদানসমূহ সম্পাদনা করুন"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজের নোডের ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন এডিট করুন"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"কোনো নোডের জন্য ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন মুছে ফেলুন"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"নিজের নোডের জন্য ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন মুছে দিন"

msgid "Webform Templates"
msgstr "ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট %title "
"মুছে ফেলা হয়েছে।"

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"Webform element %type টেস্ট রিসেট করা "
"হইছে।"

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট %type "
"টেস্ট আপডেট করা হইছে।"

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"এটা এই ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদর্শন করার সময় "
"বর্ণনামূলক লেবেল হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "The default value of the webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম উপাদানের "
"ডিফল্ট মান।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তেবে এই "
"মেসেজটা ব্যবহার করা হইব "
"যখন কোনো দরকারি ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্ট খালি থাকে, ডিফল্ট "
"“Field x is required.” মেসেজের "
"পরিবর্তে।"

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">এই ওয়েবফর্মের "
"সবগুলো submission মুছে ফেলুন</a>"

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform UI মডিউল চালু "
"করুন</a> আর নিরাপদভাবে এই "
"এলিমেন্টটা মুছে ফেলুন।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key এলিমেন্টটা সরানো যায় না, "
"কারণ %title ওয়েবফর্মের মধ্যে <a "
"href=\":href\">results</a> আছে।"

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) একটা ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্ট, যেটার কোনো "
"চাইল্ড এলিমেন্ট থাকতে "
"পারে না।"

msgid "Webform %label created."
msgstr "ওয়েবফর্ম %label বানানো হইছে।"

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label এলিমেন্টগুলো "
"সংরক্ষণ করা হলো।"

msgid "Webform @label created."
msgstr "Webform @label বানানো হইছে।"

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত এই ওয়েবফর্মের "
"জন্য কোনো হ্যান্ডলার "
"সেটআপ করা নাই।"

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label হ্যান্ডলার "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label হ্যান্ডলার "
"সেভ হইল।"

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, এই "
"ওয়েবফর্মটা নতুন ওয়েবফর্ম "
"তৈরি করতে পারেন এমন সব "
"ব্যবহারকারীর জন্য "
"টেমপ্লেট হিসেবে উপলব্ধ "
"থাকবে।"

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে `'This "
"webform is currently not saving any submitted data.'` বিষয়ে "
"সব সতর্কতা আর লগ মেসেজ "
"দেখানো/বার্তা দেওয়া বন্ধ "
"করা হবে।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"ইচ্ছা করলে বিকল্প একটা URL "
"উল্লেখ করুন, যেই URL দিয়া "
"ওয়েবফর্ম কনফার্মেশন পেজে "
"ঢোকা যায়।"

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভাঙলে দেখানোর "
"জন্য একটা মেসেজ।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"যদি এটা চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা যখন "
"সংরক্ষণ করা নাই এমন "
"পরিবর্তনসহ ওয়েবফর্ম "
"থেকে বাইরে যাবে, তখন "
"তাদেরকে একটি সতর্কবার্তা "
"দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"ওয়েবফর্মে যখন দুই বা "
"ততোধিক “details” উপাদান পাওয়া "
"যায়, তখন এই ওয়েবফর্মে একটি "
"সবকিছু প্রসারিত/গুটিয়ে "
"ফেলার (details) লিংক যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"পরের জমা দেওয়ার নম্বরের "
"মান। এটা সাধারণত ১ হয় যখন "
"আপনি শুরু করেন, আর "
"ওয়েবফর্মের প্রতিটা জমা "
"দেওয়ার সাথে সাথে এটা বাড়তে "
"থাকে।"

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম লেখক/মালিকের "
"ইউজারনেম।"

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ করে নিশ্চিত করবেন "
"যে, এই ৱেবফর্মটির action URL বা path "
"এমনভাবে সেট করা আছে যাতে "
"ৱেবফর্মের জমা (submission) "
"সফলভাবে হ্যান্ডেল করতে "
"পারে।"

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম যে URL বা পথ-এ জমা "
"দেওয়া হবে।"

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্ম এখন কোনো জমা "
"দেওয়া ডেটা সেভ করছে না। "
"অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":settings_href\">ফলাফল সেভ করা</a> "
"চালু করুন অথবা ওয়েবফর্মে "
"একটা <a href=\":handlers_href\">সাবমিশন "
"হ্যান্ডলার</a> যোগ করুন।"

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"নিচের ওয়েবফর্মটা "
"কাস্টম/র‍্যান্ডম টেস্ট "
"ডাটা দিয়ে আগেই পূরণ করা "
"আছে। জমা দেওয়ার পরও এই "
"তথ্যগুলো <strong>এখনও সংরক্ষণ "
"করা হবে</strong> এবং/অথবা "
"<strong>নির্ধারিত প্রাপকদের "
"কাছে পাঠানো হবে</strong>।"

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "%user কা %webform রে পেশ করা আহনসমূহ"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"থার্ড-পাটি (third party) সেটিংস "
"পাওয়া নাই। অনুগ্রহ করে "
"Webform মডিউলের সাথে "
"ইন্টিগ্রেশন করে এমন একটা "
"কনট্রিবিউটেড (contributed) মডিউল "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Webform info"
msgstr "ওয়েবফর্ম তথ্য"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করার মতো কোনো "
"ফাইল প্রস্তুত নাই। হয়তো এই "
"ফাইলটা আপনার ব্রাউজার আগে "
"থেকেই ডাউনলোড করে ফেলেছে। "
"নতুন একটা এক্সপোর্ট তৈরি "
"করতে <a href=\":href\">download export webform</a> এ "
"যান।"

msgid "Testing %title webform"
msgstr ""
"%title ওয়েবফর্ম টেস্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন entity-এর "
"UUID।"

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে ব্যবহারকারী যে "
"URI জমা দিছে।"

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জমা দেওয়াটা "
"প্রথমবার খসড়া হিসেবে সেভ "
"করা হইছে নাকি সাবমিট করা "
"হইছে—সেই সময়।"

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"সম্পূর্ণ হিসেবে (ড্রাফট "
"না) জমা দেওয়ার সময়।"

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"সর্বশেষ যেই সময় সংরক্ষণ "
"করা হয়েছিল (সম্পূর্ণ বা "
"খসড়া)।"

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন নিষ্ক্রিয় "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন বন্ধ করে এমন <a "
"href=\":href\">novalidate</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটা সব "
"ওয়েবফর্মে যোগ করা হবে।"

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টগুলোর জন্য বিবরণ "
"কোথায় ডিফল্টভাবে বসানো "
"হবে তা নির্ধারণ করে।"

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"সর্বজনীন ফাইল আপলোডের "
"গন্তব্য নিরাপদ "
"না—ওয়েবফর্মগুলোর জন্য "
"যেগুলা অজ্ঞাত (anonymous) বা "
"যাদের ওপর বিশ্বাস করা যায় "
"না (untrusted) এমন ব্যবহারকারীরা "
"ব্যবহার করতে পারে।"

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশনগুলো "
"পরিষ্কার করা হইছে।"

msgid "Webform submissions purged."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলো "
"মুছে ফেলা হইছে।"

msgid "Webform selection"
msgstr "ওয়েবফর্ম ছেচাই"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"ফ্ল্যাগ যেন এই ওয়েবফর্ম "
"নতুন জমা দেওয়ার জন্য খোলা "
"থাকবে নাকি বন্ধ থাকবে, "
"সেটি নিয়ন্ত্রণ করতে।"

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ভ্যালু আছে "
"এমন একটা ওয়েবফর্ম।"

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "ওয়েবফর্ম পিএইচপি মেইলার"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"একটা +/- মানে এমন একটা "
"গতিশীল মান বোঝায় যেটা "
"ওয়েবফর্ম দেখানো সময়কার "
"বর্তমান বছরের থেকে ঠিক তত "
"বছরের আগে বা পরে হয়ে যায়।"

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে দেখানো হলে "
"অপশনগুলোর অর্ডার এলোমেলো "
"(র্যান্ডম) করে দেয়।"

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তয়বেই "
"সব বিদ্যমান জমা দেওয়ার মান "
"ওয়েবফর্মের "
"ব্যবহারকারীদের কাছে দেখা "
"যাবে।"

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"যোগসূত্র ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের ডিফল্ট মান YAML "
"আকারে।"

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে দেখানোর সময় "
"প্রশ্নগুলোর ক্রম "
"এলোমেলোভাবে বদলায়।"

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"হালকা একটা কন্টাক্ট "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"একজন কর্মচারীর মূল্যায়ন "
"করা জন্য ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"একটা ওয়েবফর্ম টেমপ্লেটের "
"সমস্যা।"

msgid "A job application webform template."
msgstr ""
"একটা চাকরির আবেদন "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"একটা কাজের আবেদনকারী "
"প্রোফাইল ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট সাবস্ক্রাইব "
"করার জন্য।"

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"ইউজার প্রোফাইল ওয়েবফর্ম "
"টেমপ্লেট।"

msgid "Submission serial number"
msgstr "জমা দেওয়ার সিরিয়াল নম্বর"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr ""
"বাতিল করা হইলো @form: জমা "
"দিয়া হইছে #@id।"

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন: নিচের "
"কাস্টম এলিমেন্টের "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো @name "
"ফিল্ডসেট ওয়্র্যাপারের "
"ক্ষেত্রেও প্রয়োগ হবে। (<a "
"href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"উদাহরণ হিসেবে যেসব "
"এলিমেন্টে <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a> ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr ""
"উদাহরণ: উপাদানসমূহ: শর্তের "
"লজিক"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"শর্তভিত্তিক যুক্তি "
"ব্যবহার করে এমন "
"উপাদানগুলোর উদাহরণ।"

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr ""
"যে নোড থেকে ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়া হয়েছিল।"

msgid "Installing the Webform module"
msgstr "ওয়েবফর্ম মডিউল ইনস্টল করা"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"নিচে কিছু উপাদান আছে "
"যেগুলা উপলব্ধ, কিন্তু Webform "
"Element ইন্টিগ্রেশন প্লাগইন "
"নেই।"

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"কইরা দেখানো উদাহরণ বহু "
"কলামের ওয়েবফর্ম লেআউট, "
"যেগুলা <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"ব্যবহার করে।"

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"বহু ধাপের “উইজার্ড” "
"ওয়েবফর্মের উদাহরণ।"

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"উপলব্ধ উপাদান ধরনের "
"নির্বাচন করুন"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "গ্লোবাল অ্যাসেট (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr ""
"আপনার প্রসেস করার জন্য "
"সাবমিশনগুলোর সংখ্যা"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়ার "
"বাল্ক ফর্ম"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনটেন্ট টাইপ দেএ, "
"যেটা ওয়েবফর্মকে "
"ওয়েবসাইটের মধ্যে নোড "
"হিসেবে একীভূত (ইন্টিগ্রেট) "
"করতে সুবিধা দেয়।"

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বানানো আর "
"পরিচালনা করার জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য এক ধরনের "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"দেয়।"

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"এলিমেন্টটা প্রয়োজন না "
"হলে এখনো ফাঁকা থাকতে পারে।"

msgid "Items format"
msgstr "আইটেমগুলোর বিন্যাস"

msgid "Draft and completed"
msgstr "খসড়া আর শেষ করা"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"এমন একটা ফর্ম এলিমেন্ট যোগ "
"করুন যেটা দিয়ে আপনি একাধিক "
"ওয়েবফর্মের ওপর অপারেশন "
"চালাতে পারবেন।"

msgid "Space ()"
msgstr "**জায়গা ()**"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট যোগ "
"করুন যেটা আপনাকে একাধিক "
"জমা দেওয়ার উপর অপারেশন "
"চালাতে সাহায্য করবে।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের সাথে "
"সংযুক্ত করার জন্য কাস্টম CSS "
"লিখুন।"

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"একটা উপাদান দেয় যেটা "
"চাইল্ড উপাদানবোৰকে ঘিরে "
"ধরে একধরনের কনটেইনারে "
"রাখে।"

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML-এর ‘hidden’ ইনপুট উপাদানের "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"অপশনাল শিরোনাম আর বর্ণনা "
"সহ একটা শুধু-দেখানোর "
"(ডিসপ্লে-অনলি) ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"তেলিফোন নাম্বার দাখিল "
"করার জন্য এক ধরনের ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"একটা টেক্সট ফরম্যাট ফর্ম "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"ইনটারনাল তথ্য সংরক্ষণের "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"প্রদান করে।"

msgid "Composite element options"
msgstr "সাংযুক্ত উপাদান অপশনসমূহ"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"নাম, ঠিকানা, ফোন, ইমেইল—এই "
"যোগাযোগের তথ্য সংগ্রহ "
"করার জন্য একটা ফর্ম "
"এলেমেন্ট প্রদান করে।"

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"মাল্টিপল কলামে উপাদান "
"সাজানোর জন্য ব্যবহৃত একটা "
"ফ্লেক্সিবল (লচকানো) বক্স "
"কন্টেইনার দেয়।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"ছবি ফাইল আপলোড করা আর "
"সংরক্ষণ করার জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট সরবরাহ করে।"

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"লিকার্ট প্রশ্ন ও উত্তরের "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"‘ফাইল’ এলিমেন্ট উপলব্ধ "
"নাই, কারণ কোনো স্ট্রিম "
"ওর্যাপার পাওয়া যায় নাই"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"সময় নির্বাচন করার জন্য এক "
"ধরনের ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"ভিডিও ফাইল আপলোড আর সেভ "
"করার জন্য একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Disable system tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রে বন্ধ করুন"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"টেবল কলামগুলির মধ্যে "
"উপাদানগুলো দেখান"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তেন্তে "
"<a href=\":href\">autocomplete</a> "
"অ্যাট্রিবিউটটা off করা হবে, "
"যেটা সব ফর্ম উপাদানের জন্য "
"অটো-পূরণ বন্ধ করে।"

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"অফ-ক্যানভাস সিস্টেম ট্রে "
"বন্ধ করুন"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"এই অপশনটা চেক করুন যদি "
"ব্যবহারকারীকে ট্যাগ "
"ব্যবহার করে একাধিক "
"এন্টিটি রেফারেন্স "
"ঢোকানোর অনুমতি দিতে হয়।"

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"লিংক দেখানোর জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Wrapper type"
msgstr "ওয়রাপার টাইপ"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: "
"আবেদোন/ইভালুয়েশন সিস্টেম"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"এটা ঠিক করে দিলে, "
"এলিমেন্টের অনুমোদিত "
"মানের সংখ্যা ছাড়াই গেলে "
"ডিফল্ট “@message” মেসেজের বদলে "
"এই মেসেজটা ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"যদি “বন্ধের তারিখ/সময়” "
"ফাঁকা থাকে, তাহলে এই "
"ওয়েবফর্ম আর কখনও বন্ধ করা "
"হবে না।"

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"সাফল্যের সাথে জমা দেওয়ার "
"পর দেখানোর জন্য পেজের "
"শিরোনাম"

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"নম্বর লিখা ও যাচাই করার "
"জন্য একডা jQuery প্লাগইন। এয়া "
"যেকোনো ইনপুটের সাথে একডা "
"ফ্ল্যাগের ড্রপডাউন যোগ "
"করে, ব্যবহারকারীর দেশ "
"চিনতে পারে, ঠিকমতো "
"মিলেঞ্জা placeholder দেখায়, আর "
"ফরম্যাটিং/যাচাই করার "
"মেথডও দেয়।"

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"এই ব্লকটা দেখানোর জন্য ‘URL "
"থেকে Webform’ বাছাই করুন, যখন "
"বর্তমান রিকোয়েস্টের পাথে "
"বাছাইকৃত webform থাকে।"

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"বর্তমান অনুরোধের পাথের "
"মধ্যে যে ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"আছে, সেটা নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্ম থেকে তৈরি "
"করা—যদি পাথের মধ্যে থাকে, "
"তাহলে এই ব্লক দেখানোর জন্য "
"‘Webform submission from URL’ নির্বাচন "
"করুন।"

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"এই ব্লক দেখানোর জন্য “URL "
"থেকে Node” নির্বাচন করুন, যখন "
"বর্তমান রিকোয়েস্টের "
"পাথের মধ্যে এমন কোনো node "
"থাকে যেটা নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মকে নির্দিষ্ট "
"ওয়েবফর্ম ফিল্ড বা node দিয়ে "
"রেফারেন্স করে।"

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"উন্নত HTML মার্কআপ আর প্রসেস "
"করা লেখা রেন্ডার করার জন্য "
"একটা ইলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Tree delimiter"
msgstr "গাছের ডেলিমিটার"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"একটা ফর্ম এলিমেন্ট দেন "
"যেটা দিয়া একক বা একাধিক "
"টার্ম বাছাই করা যায়; "
"টার্মগুলো হায়ারার্কি "
"(বংশধারা) ট্রি আকারে "
"দেখানো হবে অথবা breadcrumbs আকারে "
"দেখানো হবে, এবং বাছাইটা "
"একটা select মেনু দিয়া হবে।"

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr ""
"ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন "
"মূল্যায়ন"

msgid "Limit term depth"
msgstr ""
"টার্মের গভীরতা সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "Default submission logging"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন লগিং"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"ফর্মের আগের জমা দেওয়ার "
"নোটিফিকেশন"

msgid "Email to address options"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অপশনগুলো"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"ইমেইল পাঠানোর ঠিকানা "
"অপশনসমূহ"

msgid "Return path email"
msgstr "পাঠাবার/রিটার্ন পথ ইমেইল"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform নোড আনইনস্টল করতে, Webform "
"কনটেন্ট টাইপ আছে এমন সব "
"কনটেন্ট মুছে ফেলুন।"

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"এই উপাদানটিবার ডাটাবেইজে "
"তথ্য আছে। এই সেটিং আর "
"পরিবর্তন করা যাবে না।"

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"যদি খুলার তারিখ/সময়টা "
"ফাঁকা রাখা হয়, তাহলে এই "
"ফর্মটা সাথে সাথেই খুলে "
"যাবে।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"একটা বার্তা দেখানোর জন্য, "
"যেটা ব্যবহারকারীকে "
"জানাবে যে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন শুরু করতে খুলে "
"দেওয়া হতে যাচ্ছে। খোলার "
"এই বার্তাটা কেবল তখনই "
"দেখানো হবে, যখন "
"ওয়েবফর্মটা খুলতে "
"নির্ধারিত থাকে।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বন্ধ আছে়—এইটা "
"ব্যবহারকারীকে জানাইবার "
"জন্য দেখাইবার বার্তা। "
"ওয়েবফর্মের স্ট্যাটাস "
"“বন্ধ” করা হলে অথবা জমা "
"দেওয়ার সীমা পূর্ণ হয়ে "
"গেলে বন্ধ মেসেজটা দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"এটা যদি টিক দেয়া থাকে, "
"তেন্তে ‘Submit’ বাটনটা ক্লিক "
"করার সাথে সাথে সাথে "
"নিষ্ক্রিয় (disabled) হয়ে যাবে।"

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰীসকলক অনুমতি "
"দিন যাতে তেওঁলোকে "
"ৱেবফর্মখন আগতে সংৰক্ষণ "
"কৰি পিছত শেষ কৰিব পাৰে"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"লগ-ইন করা আর লগ-ইন না করা "
"ব্যবহারকারীসমূহ"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"দয়া করে <a href=\":href\">খসড়া হিসেবে "
"রাখা জমা দেওয়াগুলোর "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে মুছে "
"ফেলা</a> চালু করুন, যাতে "
"ড্রাফট অবস্থায় ফেলে রাখা "
"বেনামী জমা দেওয়াগুলোর "
"কারণে আপনার ডাটাবেস ভরে না "
"যায়।"

msgid "Submission behaviors"
msgstr "জমা দেওয়ার আচরণসমূহ"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, "
"তেন্তে অনামা (anonymous) "
"ব্যবহারকারী যে ড্রাফট আর "
"সাবমিশন তৈরি করে, লগইন "
"করার সময় সেগুলো তাদের "
"ব্যবহারকারী হিসাবেই আবার "
"অ্যাসাইন (reassign) করা হবে।"

msgid "Log submission events"
msgstr "লগ জমা দিবার ইভেন্টসমূহ"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"আন্তর্জাতিক টেলিফোন "
"ইনপুট টেলিফোন এলিমেন্ট "
"ব্যবহার করে।"

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"একটা সহজ jQuery প্লাগইন যেটা "
"একটা select এলিমেন্টকে আরও "
"ব্যবহারবান্ধব গ্রাফিকাল "
"ইন্টারফেসে রূপান্তর করে।"

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা দেওয়া "
"ব্যবহারকারীর "
"ব্যবহারকারীনাম।"

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাইলে "
"সব সাবমিশন ইভেন্ট লগ করা "
"হবে আলাদা সাবমিশন "
"লগে—যেটা সব ওয়েবফর্ম এবং "
"সাবমিশনের জন্য উন্মুক্ত "
"থাকবে।"

msgid "Default reply-to email"
msgstr "ডিফল্ট রিপ্লাই-টু ইমেইল"

msgid "Default return path (email)"
msgstr "ডিফল্ট রিটার্ন পাথ (ইমেইল)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সোর্স এনটিটি "
"সেট করুন: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"এই ফিল্ডের %entity_type "
"এন্টিটিটাকে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের সোর্স এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, তেনেই "
"বর্তমান পেইজের এন্টিটিকে "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের উৎস "
"এন্টিটি হিসেবে ব্যবহার "
"করা হবে। যেমন, যদি এই "
"ওয়েবফর্মটা কোনো নোডের "
"পেজে দেখানো হয়ে থাকে, "
"তাহলে বর্তমান নোডটাকেই "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের উৎস "
"এন্টিটি হিসেবে ব্যবহার "
"করা হবে।"

msgid "Open value"
msgstr "মুক্ত মূল্য খুলুন"

msgid "Close value"
msgstr "খালাস মূল্য বন্ধ করুন"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ডাটা (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title শেষ হওয়ার তারিখটা খোলার "
"তারিখের আগে হতে পারবে না।"

msgid "Initial country"
msgstr "প্রথম দেশ"

msgid "Image select"
msgstr "ছবি বাছাই"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"ছবি বাছাই করার জন্য একটা "
"ফর্ম উপাদান দেয়।"

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' পাঠাইসা '@to_mail' এর হইতে "
"'@from_name' কাতেদে [@from_mail]'."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"অন্যটা (যে সময় ‘অন্য’ কিমত "
"দিলে হয়)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"শূন্য (ব্যবহাৰ কৰা হয়, যখন "
"কোনো অপছন নিৰ্বাচন কৰা "
"হোৱা নাই)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডেমো: ইভেন্ট "
"রেজিস্ট্রেশন সিস্টেম"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের নির্ধারিত "
"ইমেইল কমান্ডসমূহ"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ইমেইলসমূহ "
"নির্ধারিত সময়ে পাঠানোর "
"অনুমতি দেয়।"

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার @id কোনো "
"নির্ধারিত ইমেইল "
"হ্যান্ডলার না।"

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নির্ধারিত ইমেইল "
"হ্যান্ডলার"

msgid "scheduled"
msgstr "নিẏামত নির্ধারণ করা হইছে"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler হ্যান্ডলারের জন্য @action "
"হিসেবে ঠিক করা ইমেইল।"

msgid "queued to be sent."
msgstr ""
"পাঠানোর জন্য কাতারে রাখা "
"হইছে।"

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"সময়সূচি করা ইমেইল "
"স্ট্যাটাস (@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"এটা জোরালোভাবে সুপারিশ "
"করা হয় যে <a href=\":href\">submission logging</a> "
"চালু করা হয়, যাতে "
"নির্ধারিত ইমেইলগুলো "
"ট্র্যাক করা যায়।"

msgid "Send email on"
msgstr "ইমেইল পাঠাও সঙ্গে"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার কাজ প্রক্রিয়া "
"শেষ হওয়ার পর নির্ধারিত "
"সময়সূচি অনুযায়ী ইমেইল চেক "
"করুন।"

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"একাধিক ইমেইল শিডিউল করার "
"জন্য একাধিক হ্যান্ডলার "
"ব্যবহার করা যেতে পারে।"

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"এই হ্যান্ডলারটা ডিলিট "
"করলে, যেই সব ইমেইল আগে "
"শিডিউল করা আছিল সেগুলা সব "
"বাতিল হয়ে যাবে।"

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"সূচিবদ্ধ ইমেইলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাত "
"বারোটায় পাঠানো হয় <a "
"href=\":href\">cron</a> ব্যবহার করে, যেটা "
"নির্ধারিত বিরতি অনুযায়ী "
"চালানো হয়।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: ইমেইল <b>পাঠানো হয়নি</b> "
"%handler হ্যান্ডলাররে জন্য, "
"কারণ একটা <em>To</em>, <em>CC</em>, বা "
"<em>BCC</em> ইমেইল দেওয়া হয়নি।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: ইমেইল <b>নির্ধারিত "
"নাই</b> %handler হ্যান্ডলার এর "
"জন্য কারণ %send একটা বৈধ "
"তারিখ/টোকেন না।"

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: ইমেইল <b>@action</b> %handler-এর "
"মাধ্যমে %date তারিখে পাঠানোর "
"জন্য পাঠানো হবে।"

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: ইমেইল <b>অপরে "
"নির্ধারিত না করা</b> %handler "
"হ্যান্ডলার-এর জন্য।"

msgid "Unschedule:"
msgstr "অনুসূচি বাতিল করুন"

msgid "Show all webforms"
msgstr "সব ওয়েবফর্ম দেখান"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"বহুমুল্যগুলো কিভাবে "
"দেখানো হবে সেটা সিলেক্ট "
"করুন।"

msgid "Contact Documentation"
msgstr ""
"ডকুমেন্টেশন সাথে যোগাযোগ "
"করুন"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "ওয়েবফর্ম কুকবুক"

msgid "Signature related-projects"
msgstr ""
"স্বাক্ষরিত সংশ্লিষ্ট "
"প্রকল্পসমূহ"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "ফর্ম বিল্ডার কম্পারিজন"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অনেক বেশি ভারী; "
"এটা একটিমাত্র মডিউলের "
"ভেতরেই অনেকগুলো সুবিধা "
"চালু থাকে, আর সেটার ওপর "
"আবার সাধারণ "
"ফিল্ড-এলিমেন্টগুলোও "
"জোগায় (কারণ এটা শুধু Field API "
"ব্যবহার করে না)।"

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"দয়া করে এই <a href=\":href\">Google Sheet</a>-এ "
"মন্তব্য আর মতামত লিখুন।"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> লাইব্রেরি "
"হচ্ছে <a href=\":external_href\">বাইরে "
"থেকে হোস্ট করা লাইব্রেরি</a> "
"এবং সেটা Content Delivery Network (CDN) এর "
"মাধ্যমে লোড করা হয়।"

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"একটা jQuery প্লাগইন যেটা "
"লম্বা, ঝামেলাদার সিলেক্ট "
"বক্সগুলোকে অনেক বেশি "
"ব্যবহারোপযোগী করে।"

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"%email ক `'@title'` ইমেইল হিসেবে "
"ব্যবহার করতে চাইলে খালি "
"রাখেন।"

msgid "File upload limit"
msgstr "ফাইল আপলোড লিমিট"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার "
"হ্যান্ডলারগুলো বাদ দেওয়া "
"হয়েছে"

msgid "Purging settings"
msgstr "সাফ-করার সেটিংস"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"ইহা টিক দেওয়া হইলে, সর্স entity "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার দিয়া পূরণ করা "
"যাবে। উদাহরণস্বরূপ, কোনো "
"webform-এর URL এর শেষে "
"`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` যোগ করলে "
"সাবমিশনের ‘Submitted to’ মান ‘node:1’ "
"করা হইবে।"

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষের সেটিংস (third party "
"settings) কনট্রিব (contrib) আর কাস্টম "
"(custom) মডিউলগুলারে "
"ওয়েবফর্ম-ভিত্তিক "
"কাস্টমাইজেশন সেটিংস "
"নির্ধারণ করতে দেয়।"

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] ""
"@end দ্বারা @type element-এর জন্য "
"দরকার। @type elements-এর জন্যও "
"দরকার।"

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr ""
"'@label' অপশনগুেলা ডুপ্লিকেট "
"করুন"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: এই এলিমেন্ট @count মানের "
"বেশি রাখতে পারে না."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"থার্ড-পার্টি সেটিংস "
"কন্ট্রিব আর কাস্টম "
"মডিউলগুলাকে সুযোগ দেয় যেন "
"তারা গ্লোবাল সেটিংস "
"নির্ধারণ করতে পারে, যেগুলো "
"সব ওয়েবফর্ম এবং সাবমিশনে "
"প্রযোজ্য হয়।"

msgid "File upload settings"
msgstr "ফাইল আপলোড সেটিংস"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে যেগুলো "
"ব্যবহার করতে চান না, নিচের "
"ঐচ্ছিক বাইরের "
"লাইব্রেরিগুলোর দয়াসে টিক "
"চিহ্ন তুলে দিন।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফলাফল ইমেইল করে "
"পাঠানোর সময় ব্যবহৃত "
"ডিফল্ট প্রেরক ঠিকানা; অনেক "
"সময় এটি আপনার ফর্মগুলোর "
"তত্ত্বাবধায়কের (maintainer) "
"ইমেইল ঠিকানা হয়।"

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"যোগ্য পাঠানোর "
"হ্যান্ডলারগুলা নির্বাচন "
"করুন"

msgid "Wizard previous"
msgstr "জাদুকর আগের"

msgid "wizard previous"
msgstr "উইজার্ড আগের"

msgid "Wizard next"
msgstr "ওই উইজার্ডের পরের ধাপ"

msgid "wizard next"
msgstr "উইজার্ড নেক্সট"

msgid "Computed settings"
msgstr "হিসাব করা সেটিংস"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"এই কম্পিউটেড এলিমেন্টের "
"মান কেবল টোকেন হিসেবে অথবা "
"এক্সপোর্ট করা মান হিসেবে "
"পাওয়া যাবে।"

msgid "Computed value/markup"
msgstr "গণনা করা মান/মার্কআপ"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"মানটা ডাটাবেজে সংরক্ষণ "
"করা হবে। তাই, জমা (submission) "
"আপডেট করা হলে তবেই এটা "
"আবার হিসাব করা হবে। Views-এর "
"মাধ্যমে computed element অ্যাক্সেস "
"করতে গেলে এই অপশনটা "
"প্রয়োজন।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের হিসাব "
"করা ভ্যালুগুলোকে টোকেন "
"ব্যবহার করে দেখানোর জন্য "
"একটি আইটেম দিচ্ছে।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig ব্যবহার করে hisob করা webform-এর "
"submission ভ্যালুগুলা দেখাইবার "
"জন্য একটা আইটেম দিয়া "
"থাকে।"

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript চালু না থাকলে যেন SPAM webform "
"এর জমা দেওয়া সাবমিশনগুলো <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে পাঠানো না হয়।"

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফাঁকা অপশন দরকারি "
"লেবেল"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"ডিফল্ট খালি অপশন (ঐচ্ছিক "
"লেবেল)"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"ফরম প্রি-ফিল আপনা সার্চ "
"উৎস এনটিটি দরকার"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"ফর্মে পূর্ব-পূরণ করার উৎস "
"এন্টিটির ধরন"

msgid "Submission user columns"
msgstr "জমা দেওয়া ইউজার কলামসমূহ"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"হমেশা প্রাইভেট "
"অইনলিমিটেড (private) আর "
"সীমাবদ্ধ (restricted) এক্সেসের "
"এлемেন্টগুলোও অবশ্যই "
"রাখবেন।"

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"নিচের কলামগুলো এমন "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"দেখানো হয়, যারা আগের জমা "
"দেওয়া কাজ দেখা এবং/অথবা "
"অপেক্ষমাণ ড্রাফট দেখতে "
"পারেন।"

msgid "Select settings"
msgstr "সেটিংস বাছাই করুন"

msgid "Default empty option optional"
msgstr "ডিফল্ট খালি অপশন (ঐচ্ছিক)"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের রেজাল্ট ইমেইল "
"করার সময় ডিফল্ট প্রাপকের "
"ঠিকানা।"

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম আর সোর্স এন্টিটি "
"এই মুহূর্তের পেজ অনুরোধের "
"উপর ভিত্তি করে "
"অটোমেটিকভাবে শনাক্ত হয়। "
"সাবমিশন লিমিট ব্লকের "
"ওয়েবফর্ম আর সোর্স "
"এন্টিটিকে জোর করে ঠিক করে "
"দিতে চাইলে নিচের "
"সেটিংসগুলো ব্যবহার করতে "
"পারবেন।"

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label আইডি (id) লাগবে।"

msgid "A valid %label is required."
msgstr "%label বৈধ হওয়া জরুরি।"

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"বছর রেঞ্জ উল্টা (বিপরীত) "
"করুন"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"তয়িখ/বছরের পরিসরটা "
"সর্বোচ্চ থেইকা সর্বনিম্ন "
"পর্যন্ত দেখাইয়া দেসা হবে।"

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"সময় বাছাই ইনপুট — কাস্টম "
"সময় ফরম্যাটসহ jQuery সময় পিকার "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"যদি চরিত্র কাউন্টার চালু "
"থাকে, তেন্তে maxlength "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সর্বোচ্চ গণনার অনুযায়ী "
"সেট হয়ে যাবে।"

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name %max @type এর চেয়ে লম্বা হইতে "
"পারব না, কিন্তু বর্তমানে ই "
"%length @type লম্বা।"

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"অন্তর্ভুক্ত করা উপাদানের "
"জন্য অ্যাক্সেস কন্ট্রোল "
"উপেক্ষা করা হবে।"

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মের ভিতরে এমন "
"ব্যক্তিগত এবং/অথবা সীমিত "
"প্রবেশাধিকারের উপাদান "
"আছে, যেগুলো শুধু তখনই "
"যুক্ত হবে যখন ফর্মটা জমা "
"দিচ্ছেন এমন ব্যবহারকারীর "
"ওই উপাদানগুলোর "
"প্রবেশাধিকার থাকবে।"

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলার "
"রেসপন্স টোকেন।"

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"খালি এলিমেন্ট "
"মেসেজ/প্লেসহোল্ডার"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "পরিপাটি HTML মার্কআপ"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্টের একটা "
"উদাহরণ দেয়।"

msgid "Webform Element Example"
msgstr "ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট উদাহরণ"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের একটা উপাদান "
"কীভাবে তৈরি করতে "
"হয়—সেটার একটা উদাহরণ "
"দেখায়।"

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন—যেটা "
"দূরবর্তী সার্ভারে পাঠানো "
"হয়—সেইটার একটা উদাহরণ "
"দেখায়।"

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এনটিটি "
"রেফারেন্স আছে এমন কোনো নোড "
"নাই। দয়া করে কনটেন্ট "
"টাইপের জন্য একটা ওয়েবফর্ম "
"ফিল্ড যোগ করুন।"

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড রেফারেন্স "
"নাই।"

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"নতুন ওয়েবফর্ম তৈরি করতে "
"ব্যবহার করা যায় এমন শুরুর "
"টেমপ্লেট দিয়ে থাকে।"

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"এডভান্সড এইচটিএমএল "
"মার্কআপ দেখানো হয় টেক্সট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করে।"

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"এটা বুঝতে পারা লাগে <a "
"href=\":href\">render array ব্যবহার করে "
"কীভাবে টেবিল বানাইতে হয়</a> "
"সেটা।"

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"নিরাপদ মান (সার্ভার-সাইড "
"কোড আর টোকেনের মাধ্যমে "
"বদলানো যায়)।"

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"মূল্যটা [tokens] ব্যবহার করে "
"গণনা করা যাইবো।"

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "বেসিক HTML মার্কআপ।"

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"এটা চেক করলে, Webform মডিউল "
"আপডেট হওয়ার সময় যে "
"প্রচারমূলক বার্তা দেখা "
"যায় সেগুলোর “খারিজ করা "
"যায়” এমন ফিচার বন্ধ করা "
"হবে।"

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"নোট: প্রমোশন শুধু তাদের "
"কাছেই দেখায়, যারা <em>মডিউল "
"পরিচালনা করতে পারে</em>।"

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, সব এক "
"লাইনের HTML মার্কআপ থেকে &lt;p&gt; "
"ট্যাগগুলো সরিয়ে ফেলা "
"হবে—যেগুলো উপরে আর নিচে "
"মার্জিন যোগ করতে পারে।"

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"এডমিনের শিরোনাম সবসময় "
"দেখানো হবে, যেততে "
"উপাদানগুলা পরিচালনা "
"করবেন আর জমা দেওয়াগুলা "
"দেখা ও ডাউনলোড করবেন।"

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"যদি কোনো element-এর title লুকানো "
"থাকে, তাহলে submission দেখার সময় "
"element-এর admin title দেখানো হবে।"

msgid "Details (opened)"
msgstr "ডিটেইলছ (খুলা)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "বিস্তারিত (বন্ধ)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "এটা @label এর মান।"

msgid "Computed Elements"
msgstr "হিসাব করা উপাদানসমূহ"

msgid "These are the terms of service."
msgstr ""
"এগুলো অই সার্ভিসের "
"শর্তাবলি।"

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"আপনার শর্তগুলোর সাথে লিংক "
"বানানোর জন্য, যেই "
"শব্দগুলোর উপর আপনি লিংক "
"চান সেগুলোকে কুঁকড়ানো "
"বন্ধনীর (curly brackets) মধ্যে "
"লিখুন।"

msgid "Terms of service settings"
msgstr "শর্তাবলীর নিয়মসমূহ"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"ট়ার্মস অফ সার্ভিস "
"(পরিষেবা শর্তাবলী)-এর একটা "
"অংশ প্রদান করে।"

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) @url-এ দিতে "
"ব্যর্থ হইছে। @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার ইনস্ট্যান্স "
"আইডি"

msgid "Webform example composite"
msgstr "ওয়েবফর্ম উদাহরণ কম্পোজিট"

msgid "Schedule email"
msgstr "ইমেইল শিডিউল করুন"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "ট্রিগাৰ/ভ্যালু"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Webform সেটিংস @label সেভ করা হইছে।"

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"ফর্মটা কাস্টম পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে পোস্ট করা "
"হচ্ছে। কনফার্মেশন পেইজটা "
"<a href=\":href\">কাস্টম ফর্ম "
"অ্যাকশন</a> দিয়ে হ্যান্ডেল "
"করতে হবে।"

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"জমা দেওয়া (submissions) সেভ করা "
"বন্ধ আছে; জমা দেওয়ার "
"সেটিংস, জমা দেওয়ার সীমা, "
"ডাটাবেস থেকে পুর্জ (purging) করা "
"এবং খসড়া (draft) সেভ করাও "
"বন্ধ। জমা দিতে হলে ইমেইলের "
"মাধ্যমে পাঠাতে হবে অথবা <a "
"href=\":href\">কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার</a> ব্যবহার করে "
"পরিচালনা করতে হবে।"

msgid "Required message"
msgstr "অ্যাবশ্যক মেসেজ"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"আইনানুগ নম্বরের ব্যবধান "
"(ইন্টারভ্যাল) নির্ধারণ "
"করে। যেকোনো নম্বরের "
"ব্যবধান সমর্থন করতে খালি "
"রাখুন। দশমিক (ডেসিমাল) "
"ব্যবহার করা যাবে।"

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"আপনি সাব-এলিমেন্টের কি (key) "
"আর সাব-এলিমেন্টের "
"প্রপার্টির মাঝে ডাবল "
"আন্ডারস্কোর ব্যবহার করে "
"সাব-এলিমেন্টের প্রপার্টি "
"সেট করতে পারেন (subelement__property)। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি "
"‘title__attributes’ আর ‘title__states’ "
"ব্যবহার করে title "
"সাব-এলিমেন্টে কাস্টম "
"অ্যাট্রিবিউট বা স্টেটস "
"(শর্তভিত্তিক লজিক) যোগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"যে এলিমেন্টগুলো একাধিক "
"অপশন ভ্যালু সংগ্রহ "
"করে—সেগুলোর মধ্যে "
"মাল্টি-সিলেক্ট, চেকবক্স, "
"আর টগল অন্তর্ভুক্ত।"

msgid "Limit settings"
msgstr "সেটিংস সীমাবদ্ধ করুন"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"রেডিও আর চেকবক্সের "
"ক্ষেত্রে যেগুলোই কেবল "
"প্রযোজ্য, সেগুলাকে « -- » "
"দিয়ে আলাদা করা যেতে পারে।"

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (ইনস্টল করা)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">CDN সতর্কতা বন্ধ "
"করুন</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"মোট লাইব্রেরি (@installed ইনস্টল "
"করা; @excluded বাদ দেওয়া; @missing CDN-এ "
"মিসিং)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "ড্রুপাল অ্যাসোসিয়েশন"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"ডাউনানের প্রয়োজনীয়তাগুলা "
"<a href=\":href\">স্ট্যাটাস "
"রিপোর্ট</a> দিয়াই চেক করা "
"হয়।"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা হয়, তাহলে "
"Webform-এর SPAM প্রতিরক্ষা "
"সম্পর্কে সব সতর্কবার্তা "
"বন্ধ করে দেয়া হবে।"

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"দে্ওয়া এই উপাদানে যেসব "
"মান বসানো হয়েছে, সবগুলো "
"একে অপরের থেকে আলাদা "
"(ইউনিক) কিনা চেক করুন।"

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"এই উপাদানে যে মান বসানো "
"হইছে, সেগুলা যে একই উৎস "
"এন্টিটির ক্ষেত্রে ইউনিক "
"কি না—তা চেক করুন।"

msgid "Time step"
msgstr "সময় ধাপ"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'বিষয়'\n"
"  '#type': textfield\n"
" "
" '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': 'বার্তা'\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা দেওয়ার "
"বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': 'বার্তা "
"পাঠান'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr ""
"একটা বুনিয়াদী ফিডব্যাক "
"টেমপ্লেট।"

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'মতামত দেওয়ার ধরণ'\n"
"  "
"'#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
" "
"   Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"মতামত'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'সাবমিট বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'মতামত জমা দিন'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'নাম'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'উপনাম'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দেওয়ার বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'সাবস্ক্রাইব'"

msgid "Contact URL"
msgstr "যোগাযোগের ইউআরএল"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "ওয়েবফর্ম: জমা দেওয়ার লগ"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড "
"কনফার্মেশন লেবেল"

msgid "Default more title"
msgstr "ডিফল্ট আরও শিরোনাম"

msgid "Default section title tag"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশন শিরোনাম "
"ট্যাগ"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "উইজার্ড নিশ্চিতকরণ লেবেল"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"ইউআরএলে উইজার্ডের "
"প্রোগ্রেস ট্র্যাক করো"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"সব মওজুদ সাবমিশনগুলোর "
"জন্য ইমেইল পাঠানোর "
"সময়সূচী ঠিক করুন"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "ওয়েবফর্মস: টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"ইমেইল পাঠানো এবং জমা "
"দেওয়া পরিচালনা করা"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জমা-দেওয়া "
"সংগ্রহ করা হচ্ছে"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "ওয়েবফর্ম জমা (submission) বোঝা"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মকে নোডের সাথে "
"সংযুক্ত করা"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোকে ব্লক "
"হিসেবে বসানো"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>Templates</strong> পেইজে পুনরায় "
"ব্যবহার করা যায় এমন "
"টেমপ্লেটগুলা দেখা যায়, "
"যেগুলা কপি করে এবং "
"কাস্টমাইজ করে নতুন "
"ওয়েবফর্ম বানানো যায়।"

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"পেজে থাকা **<strong>ফর্ম "
"সেটিংস</strong>** প্রশাসকরা "
"ফর্মের সেটিংস, আচরণ (behavior), "
"লেবেল, বার্তা, আর CSS "
"ক্লাসগুলো পরিচালনা করতে "
"পারেন।"

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "কনফিগারেশন: উপাদানগুলো"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Elements কনফিগারেশন</strong> পেইজ "
"মেহব্বানরা (administrators) "
"এлемেন্টের টাইপগুলো "
"চালু/বন্ধ করতে পারবে এবং "
"এлемেন্ট অনুযায়ী সেটিং, "
"প্রপার্টি, ব্যবহাৰ (behaviors) আর "
"ফরম্যাটিং ম্যানেজ করতে "
"পারবে।"

msgid "Configuration: Options"
msgstr "কনফিগারেশন: অপশনসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>বিকল্প কনফিগারেশন</strong> "
"পেজে সিলেক্ট মেনু, রেডিও "
"বাটন, চেকবক্স এবং লিকার্ট "
"উপাদানের জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য আগেই ঠিক করে "
"রাখা অপশন/মানসমূহ দেখানো "
"থাকে।"

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "বনাই: জমা দেওয়া সম্বন্ধে"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>জমা দেওয়ার "
"কনফিগারেশন</strong> পেইজ "
"প্রশাসকগণকে জমা দেওয়ার "
"সেটিংস, আচরণ (বিহেভিয়ার) "
"এবং বার্তাসমূহ পরিচালনা "
"করতে সাহায্য করে।"

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Handlers configuration</strong> পেইজটা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদেরকে "
"হ্যান্ডলারগুলো চালু/বন্ধ "
"করতে, আর ডিফল্ট ইমেইল "
"সেটিংস ও মেসেজগুলো "
"কনফিগার করতে সহায়তা করে।"

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>হ্যান্ডলাররা</strong> জমা "
"দেওয়া ডেটা বাইরের "
"অ্যাপ্লিকেশনে পাঠিয়ে "
"রাউট করতে এবং নোটিফিকেশন ও "
"কনফার্মেশন (নিশ্চিতকরণ) "
"দিতে ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: "
"এক্সপোর্টাররা"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"পেজটা <strong>এক্সপোর্টার "
"সেটিংস</strong> প্রশাসকরা "
"এক্সপোর্টারগুলো "
"চালু/বন্ধ করতে এবং ডিফল্ট "
"এক্সপোর্ট করার সেটিংস "
"কনফিগার করতে পারে।"

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>এক্সপোর্টাররা</strong> "
"ফলাফলগুলোকে এমন একটি "
"ডাউনলোড করা যায় এমন "
"ফরম্যাটে এক্সপোর্ট করতে "
"ব্যবহৃত হয়, যেটা MS Excel, Google Sheets "
"এবং অন্য অন্যান্য "
"স্প্রেডশিট অ্যাপ্লিকেশন "
"দিয়ে ব্যবহার করা যায়।"

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "কনফিগারেশন: লাইব্রেরি"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>লাইব্রেরি "
"কনফিগারেশন</strong> পেইজটা "
"প্রশাসকগোর জন্য "
"লাইব্রেরি চালু/বন্ধ "
"করাইতে আর সবগুলো "
"ওয়েবফর্মে ব্যবহৃত হয় এমন "
"গ্লোবাল কাস্টম CSS/JavaScript "
"নির্ধারণ করতে দেয়।"

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr ""
"কনফিগারেশন: লাইব্রেরি: "
"সাহায্য"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Configuration: উঁচু পর্যায়"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>উন্নত কনফিগারেশন</strong> "
"পেইজটি "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে ইউআই "
"(UI) এর আচরণসমূহ চালু/বন্ধ "
"করা, চাহিদাগুলো পরিচালনা "
"করা, এবং ওয়েবফর্ম টেস্ট "
"করার জন্য ব্যবহৃত ডেটা "
"নির্ধারণ করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "কনফিগারেশন: অনুবাদ করুন"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>কনফিগারেশন অনুবাদ</strong> "
"পেজটা ওয়েবফর্মের মেসেজ আর "
"লেবেলগুলোকে বহু ভাষায় "
"অনুবাদ করা যায় এমনভাবে সেট "
"করতে সাহায্য করে।"

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>এলিমেন্ট "
"প্লাগইনসমূহ</strong>–এর "
"ওভারভিউ পেজে পাওয়া যায় এমন "
"সব ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্লাগইনের তালিকা দেখায়।"

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট</strong> "
"প্লাগইনগুলো বিদ্যমান "
"রেন্ডার/ফর্ম "
"এলিমেন্টগুলোকে উন্নত "
"করতে ব্যবহার করা হয়। "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট "
"প্লাগইনগুলো ডিফল্ট "
"প্রপার্টি, ডেটা "
"নরমালাইজেশন, কাস্টম "
"ভ্যালিডেশন, এলিমেন্ট "
"কনফিগারেশন ফর্ম এবং "
"কাস্টমাইজ করা প্রদর্শন "
"ফরম্যাট প্রদান করে।"

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"ইমেইল/হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"ই <strong>Handler plugins</strong> ওভারভিউ "
"পেইজটা সব উপলব্ধ webform "
"হ্যান্ডলার প্লাগইনগুলো "
"দেখায়।"

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr ""
"প্লাগইনসমূহ: "
"এক্সপোর্টারসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>এক্সপোর্টার "
"প্লাগইন</strong> সম্পর্কে "
"ওভারভিউ পেজে থাকা সব "
"উপলব্ধ ফলাফল এক্সপোর্টার "
"প্লাগইনের তালিকা দেখায়।"

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(দেখাও) <strong>Source</strong> পেইজটি "
"ডেভেলপারদের ওয়েবফর্মের "
"render array-টাকে YAML মার্কআপ "
"ব্যবহার করে এডিট করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"ডেভেলপাররা (View) <strong>Source</strong> "
"পেইজ ব্যবহার করে "
"ওয়েবফর্মের লেবেলগুলো "
"দ্রুত বদলাতে পারে, একাধিক "
"এলিমেন্ট কপি-পেস্ট করতে "
"পারে, এলিমেন্টগুলোর "
"অর্ডার পাল্টাতে পারে, সেই "
"সাথে এলিমেন্টগুলোর মধ্যে "
"কাস্টম প্রপার্টি আর "
"মার্কআপও যোগ করতে পারে।"

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Test</strong> ফর্ম দিয়ে একটা "
"ওয়েবফর্মকে কাস্টমাইজ করা "
"টেস্ট ডেটাসেট ব্যবহার করে "
"টেস্ট করা যায়।"

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> ফরম ডেভেলপারদের "
"ওয়েবফর্মের API পরীক্ষা করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> পেজটা "
"ওয়েবফর্মের কনফিগারেশন আর "
"এলিমেন্টগুলোকে একাধিক "
"ভাষায় অনুবাদ করার সুবিধা "
"দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা <strong>Elements</strong> ব্যবহার "
"করেই ব্যবহারকারীরা "
"এলিমেন্ট আর উইজার্ড পেজ "
"যোগ করতে পারে, আপডেট করতে "
"পারে, কপি (ডুপ্লিকেট) করতে "
"পারে এবং মুছে ফেলতে পারে।"

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>ইমেইল/হ্যান্ডলার</strong> "
"পেইজটা ওয়েবফর্ম বা "
"সাবমিশন তৈরি, আপডেট, বা "
"মুছে ফেলা হলে অতিরিক্ত কাজ "
"ও আচরণ প্রক্রিয়া করতে "
"পারার জন্য অতিরিক্ত "
"অ্যাকশন দেয়।"

msgid "Settings: General"
msgstr "ছেটিংস: সাধারণ"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>সাধারণ</strong> সেটিংস পেজটা "
"ওয়েবফর্মের প্রশাসনিক "
"তথ্য, পথ (paths), আচরণ (behaviors) এবং "
"তৃতীয়-পক্ষের (third-party) "
"সেটিংসগুলোকে নিজেদের মতো "
"করে কাস্টমাইজ করার সুযোগ "
"দেয়।"

msgid "Settings: Form"
msgstr "সেটিংস: ফর্ম"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "সেটিংস: জমা দেওয়া"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>দা-সাবমিশন</strong> সেটিংস "
"পেজটা সাবমিশনের লেবেল, "
"আচরণ (behaviors), সীমা (limits) আর খসড়া "
"(draft) সেটিংস কাস্টমাইজ করার "
"সুবিধা দেয়।"

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "সেটিংস: নিশ্চিতকরণ"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>Confirmation</strong> সেটিংস পেজটা "
"জমা দেওয়ার কনফার্মেশন "
"টাইপ, মেসেজ আর URL কাস্টমাইজ "
"করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Settings: Assets"
msgstr "সেটিংস: অ্যাসেটসমূহ"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> সেটিংস পেইজ সাইট "
"বিল্ডারদেরকে ওয়েবফর্মের "
"সাথে কাস্টম CSS অইন "
"জাভাস্ক্রিপ্ট অ্যাটাচ "
"করবার সুযোগ দেএ।"

msgid "Settings: Access"
msgstr "সেটিংস: অ্যাক্সেস"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>দাখিল</strong> পেজটা সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য আসা সব "
"দাখিলগুলো দেখায়।"

msgid "Submissions: Log"
msgstr "আবেদনসমূহ: লগ"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>সাবমিশন লগ</strong> পেইজটা "
"সব ওয়েবফর্মের "
"জন্য—যেগুলোর মধ্যে "
"সাবমিশন লগিং চালু আছে—সব "
"জমা দেওয়ার (submission) ঘটনার খবর "
"রাখে। সাবমিশন লগিংকে হয় "
"পুরো সাইটের জন্য একসাথে "
"চালু করা যায়, অথবা আলাদা "
"করে প্রতি ওয়েবফর্মের "
"জন্য।"

msgid "Results: Submissions"
msgstr "বিছিতক: জমা দেওয়া"

msgid "Results: Log"
msgstr "নিরেঁজেনা: লগ"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>ফলাফলের লগ</strong> বর্তমান "
"ওয়েবফর্মের জন্য সব "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"ঘটনাগুলো দেখায়।"

msgid "Results: Download"
msgstr "ফলাফল: ডাউনলোড"

msgid "Submission: View"
msgstr "জমা দেওয়া: দেখুন"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>ডাটা (YAML)</strong> পাতায় জমা "
"দেওয়া একটি সাবমিশনের আসল "
"ডেটা YAML হিসেবে দেখায়।"

msgid "Submission: Log"
msgstr "জমা: লগ"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>লগ</strong> পেইজে সাবমিশনের "
"সব ইভেন্ট আর লেনদেন দেখায়।"

msgid "Submission: Edit"
msgstr "জমা: সম্পাদনা"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>এডিট</strong> ফর্মটা "
"প্রশাসককে একটি সাবমিশন "
"আপডেট করতে দেয়।"

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>Edit all</strong> ফর্মটা "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে "
"মাল্টি-স্টেপ ফর্ম থেকে "
"তৈরি করা সাবমিশনের সব মান "
"আপডেট করার সুযোগ দেয়।"

msgid "Submission: Resend"
msgstr "জমা দেওয়া: আবার পাঠান"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "জমা: নোটসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"যে <strong>নোট</strong> ফর্মটা আছে, "
"সেটা অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে "
"সাবমিশনটাকে চিহ্নিত (flag) "
"করতে আর তার ওপর "
"মন্তব্য/ব্যাখ্যা লিখতে "
"সাহায্য করে।"

msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: রপ্তানি"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>স্কিমা</strong> পেইজটা "
"ওয়েবফর্মের উপাদানগুলো আর "
"নির্দিষ্ট ডেটা টাইপগুলোর "
"একটা সারাংশ দেখায়। এটা "
"ব্যবহার করে ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশনগুলোকে বাইরের "
"এপিআই (API)-এর সঙ্গে "
"ম্যাপ/মেলানো যায়।"

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"একটা <strong>Webform Node</strong> "
"ওয়েবফর্মকে পুরোপুরি একটা "
"ওয়েবসাইটের ভেতর নোড "
"হিসেবে ইন্টিগ্রেট করতে "
"দেয়।"

msgid "Webform Node: References"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড: "
"রেফারেন্সসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"পেজের <strong>Reference</strong> অংশটা "
"ওয়েবফর্মের "
"রেফারেন্সগুলোর একটা "
"সারাংশ দেখায়, আর আপনাকে "
"দ্রুত নতুন রেফারেন্স (যাকে "
"<em>Webform nodes</em>ও বলা হয়) তৈরি করতে "
"সাহায্য করে।"

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড: ফলাফল: জমা "
"দেওয়াগুলা"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"জমা দেওয়া লেখাগুলা যাচাই "
"করা, আপডেট করা, চিহ্নিত "
"(ফ্ল্যাগ) করা আর "
"মন্তব্য/নোট বসানো যেতে "
"পারে।"

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "ওয়েবফর্ম নোড: ফলাফল: লগ"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড: ফলাফল: "
"ডাউনলোড"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> পেইজটা "
"ওয়েবফর্ম নোডের (webform node) "
"সাবমিশনগুলা এক্সপোর্ট "
"করে একটা কাস্টমাইজ করা যায় "
"এমন CSV (Comma Separated Values) ফাইল এবং "
"আরও কিছু সাধারণ ডেটার "
"ফরম্যাটে পাঠাতে দেয়।"

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"একটা <strong>ওয়েবফর্ম ব্লক</strong> "
"আপনাকে যেকোনো জায়গায় "
"ওয়েবসাইটের মধ্যে একটা "
"ওয়েবফর্ম বসানোর সুযোগ "
"দেয়।"

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"বার্তা: ওয়েবফর্ম UI "
"নিষ্ক্রিয়"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"আপনি যদি <strong>Webform UI</strong> মডিউল "
"চালু করেন, তেন্তে "
"ড্র্যাগ-এন্ড-ড্রপ "
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস "
"ব্যবহার করে উপাদানগুলো "
"সহজে যোগ ও পরিচালনা করতে "
"পারবেন।"

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"এহা সাবমিশনের অবস্থা "
"“স্টার/ফ্ল্যাগ” করুন"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"ইনলাইন (বর্তমান পেইজটা "
"রিলোড করবে আর ওয়েবফর্মের "
"জায়গায় নিশ্চিতকরণের "
"মেসেজ বসাবে)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"মডাল (বর্তমান পেইজ/ফর্মটা "
"রিলোড করে আর কনফার্মেশনের "
"মেসেজটা একটা মডাল "
"ডায়ালগের মধ্যে দেখায়)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তয় "
"ব্যবহারকারীদের "
"ব্রাউজারের “ব্যাক” বাটন "
"ব্যবহার করে ফর্মে আবার "
"ফিরে যাওয়ার অনুমতি থাকিবে "
"না।"

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"ইউআরএল-এর মধ্যে উইজার্ডের "
"প্রোগ্রেস দেখুন, যেমন—"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "পেইজ নাম (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "পেইজ ইনডেক্স (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"প্রপার্টিগুলোকে হ্যাশ (#) "
"চিহ্ন দিয়ে আগে থেকে বসাতে "
"হবে না; কাস্টম "
"প্রপার্টিগুলোর সাথে "
"হ্যাশ চিহ্নটা "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"ইয়দি জমা (submissions) সেভ করা বন্ধ "
"থাকে, তইলে জমা সেটিংস, জমা "
"সীমা (submission limits), পুর্জিং (purging) "
"আর খসড়া (drafts) সেভ করা—সবগুলা "
"বন্ধ হয়ে যাবে। জমাগুলা "
"ইমেইল-এর মাধ্যমে পাঠাইতে "
"হবেই,অথবা একটা কাস্টম <a "
"href=\":href\">webform handler</a> ব্যবহার করে "
"প্রোসেস করতে হবে।"

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"গোনাহোতা (anonymous) "
"ব্যবহারকারীর খসড়া (draft) আর "
"সাবমিশন-বোৰক অনুমোদিত "
"(authenticated) ব্যবহারকারীর নিচে "
"বদলান"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তেনেদরে "
"ইউজাররা ওয়েবফর্মের URL-এর "
"শেষে জমাদানের (নিরাপদ) "
"টোকেন যোগ করে ঐ জমাদানটা "
"আপডেট করতে পারবে।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"শুধু ওয়েবফর্ম যেগুলো নতুন "
"জমা দেওয়ার জন্য খোলা আছে, "
"সেইগুলোই নিরাপদ টোকেন "
"ব্যবহার করে আপডেট করা "
"যাবে।"

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"সব জমা দেওয়ার ইভেন্ট সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য লগ করা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(নিরাপদ) টোকেন ব্যবহার করে "
"করা সাবমিশনগুলো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন সংক্রান্ত সবগুলো "
"অ্যাক্সেস রুল এড়িয়ে যাবে।"

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"প্রতি ব্যবহারকারীর "
"ক্ষেত্রে জমা দেওয়ার "
"সংখ্যা সীমিত করুন। একজন "
"ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করা "
"থাকলে তাদের ব্যবহারকারী "
"আইডি দিয়ে চিহ্নিত করা হয়, "
"আর অজ্ঞাত (anonymous) হলে তাদের "
"কুকি (Cookie) দিয়ে।"

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"এই পরীক্ষার ডেটাগুলো "
"এলিমেন্টের #type অনুযায়ী "
"সাজানো থাকে।"

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"ব্যাচ ইমেইল সাইজ ব্যবহার "
"করা হয় যেকোনো হ্যান্ডলার "
"যি বড় পরিমাণে ইমেইল "
"পাঠায়। এর মধ্যে "
"নির্ধারিত (scheduled) ইমেইল "
"হ্যান্ডলারও অন্তর্ভুক্ত।"

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"অনুমোদিত ট্যাগগুলো "
"যেকোনো এলিমেন্ট "
"প্রপার্টিতে প্রযোজ্য হয় "
"যেটাতে HTML মার্কআপ থাকতে "
"পারে। যেসব এলিমেন্ট "
"প্রপার্টিতে HTML মার্কআপ "
"থাকতে পারে সেগুলোর মধ্যে "
"আছে #title, #description, #field_prefix, আর #field_suffix।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"লেবেলটা দেখাবেন যেটা "
"দরকারি সিলেক্ট মেনুর "
"প্রথম ডিফল্ট অপশনের জন্য।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"লেবেলটা দেখাবেন ঐচ্ছিক "
"সিলেক্ট মেনুগুলোর প্রথম "
"ডিফল্ট অপশনের জন্য।"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"প্রাইভেট ফাইল আপলোডে "
"এক্সেস করতে চাইলে গুননামা "
"ব্যবহারকারীদের লগইনে "
"পাঠান"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"তাহলে নামহীন (anonymous) "
"ব্যবহারকারীরা ব্যক্তিগত "
"ফাইল আপলোডে প্রবেশ করার "
"চেষ্টা করলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ব্যবহারকারী লগইন পেজে "
"পাঠানো হবে।"

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মে সব ডিটেইলস-এ "
"কোল্যাপ্স/এক্সপ্যান্ড "
"করার লিংক দেখাও"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"এটা যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"দুইটা বা তার বেশি details "
"এলিমেন্ট আছে এমন সব "
"ওয়েবফর্মে “সবগুলো details” "
"একসাথে খুলুন/বন্ধ "
"করুন—এমন একটি লিংক যোগ করা "
"হবে।"

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"যে ডিফল্ট ইমেইল ঠিকানা "
"কাকে দেখাবে, যখন সে ইমেইলে "
"রিপ্লাই করবে। ফাঁকা রাখলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From email’ "
"ঠিকানা ব্যবহার হবে। ‘Reply-to’ "
"যেন ‘From email’ এ সেট থাকে, তাহলে "
"ইমেইলগুলোকে স্প্যাম "
"হিসেবে চিহ্নিত হওয়া থেকে "
"রক্ষা করতে সাহায্য করে।"

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"বাউন্স মেসেজ যে ডিফল্ট "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো হয়। "
"খালি রাখলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ‘From email’ "
"ঠিকানা ব্যবহার হবে।"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"ডিফল্ট প্রেরক নাম যেটা "
"ডিফল্ট প্রেরক ইমেইল "
"ঠিকানার সাথে ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"নগদেক ক্রন চালনার সময় "
"কতগুলো সাবমিশন মুছে ফেলা "
"হবে—সেই সংখ্যাটা লিখুন। "
"ক্রনের মাধ্যমে মুছে ফেলতে "
"গেলে যদি মেমোরি বা "
"টাইমআউটের সমস্যা হয়, তাহলে "
"এই সংখ্যাটা কমাতে চাইতে "
"পারেন।"

msgid "Multiple settings"
msgstr "বিভিন্ন সেটিংস"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"কম্পোজিট উপাদানের "
"শিরোনামগুলো টেবিলের "
"হেডার লেবেল হিসেবে দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"এটা এই ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের জন্য টেবিলের "
"হেডার হিসেবে ব্যবহার করা "
"হয়, যখন একাধিক মান দেখানো "
"হয়।"

msgid "Number of empty items"
msgstr "ফাঁকা আইটেমের সংখ্যা"

msgid "Number of add more items"
msgstr ""
"অতিরিক্ত আইটেম যোগ করার "
"সংখ্যা"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"চেক না করা হলে, উপাদানগুলা "
"আর সাজানো (sortable) থাকিবে না।"

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, তাহলে "
"প্রতিটা টেবিল সারি থেকে "
"যোগ/বিয়োগ (+/x) বাটনগুলো "
"সরিয়ে ফেলা হবে।"

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"বেশি লেখাগুলো খুলতে আর "
"বন্ধ করতে ব্যবহার করা যায় "
"এমন ক্লিকযোগ্য লেবেল।"

msgid "More text"
msgstr "আরও টেক্সট"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"এহন বস্তুর একটা লম্বা "
"বিৱৰণ, যিটা ফর্ম’র বাড়তি "
"তথ্য দিয়ে, যিটা খোলা আৰু "
"বন্ধ কৰিব পাৰা।"

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"বল্লবেন যে এই এলিমেন্টের "
"জন্য দেওয়া মানগুলো "
"বর্তমান ব্যবহারকারীর "
"জন্য একে অপরের সাথে মিল না "
"থাকে (ইউনিক হয়)।"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, এই "
"মেসেজটা ব্যবহার করা হবে "
"যখন একটা এলিমেন্টের মান "
"ইউনিক না হয়—ডিফল্ট “@message” "
"মেসেজের বদলে।"

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "আইটেম ফরম্যাটৰ কাস্টম HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr ""
"আইটেম ফরম্যাট কাস্টম "
"টেক্সট"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"আইটেমস এর ফরম্যাট কাস্টম "
"HTML"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"আইটেম ফরম্যাট কাস্টম "
"টেক্সট"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"কাস্টম প্রোপার্টিগুলাীর "
"লগে হ্যাশ (#) চিহ্ন আগে "
"বসাইতে হয় না; কাস্টম "
"প্রোপার্টিগুলাীর জন্য "
"হ্যাশ চিহ্ন আপনা-আপনি যোগ "
"হয়ে যাইব।"

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"দেখানোর সীমা আর মোট "
"আবেদন/জমা দেওয়ার সংখ্যা:"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"মাজি নিয়ন্ত্রণ সীমা আর মোট "
"জমা দেওয়াগুলো বর্তমান বা "
"নির্দিষ্ট করা সোর্স "
"এন্টিটির মধ্যেই সীমাবদ্ধ "
"রাখুন"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"আপনি টোকেন ব্যবহার করতে "
"পারবেন। টোকেনগুলো ‘html_date’ "
"বা ‘html_datetime’ তারিখ বিন্যাস "
"ব্যবহার করবে। (যেমন: @date_format)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "রেঞ্জের মান বের করুন"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"মাওজুদ করা জমা দেওয়ার "
"ভ্যালু (submission values) "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"গ্রিড/টেবিল লেআউট ব্যবহার "
"করে কাস্টম কম্পোজিট "
"বানানোর জন্য একটা ফর্ম "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"যদি ‘Automatic’ নির্বাচন করা হয়, "
"তবেই শুধু ‘Flexbox layout’ "
"এলিমেন্টটি ওয়েবফর্মের "
"মধ্যে রাখা থাকলে Flexbox layout "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid "@title help text"
msgstr "@title সাহায্য টেক্সট"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"ভিতরে ওয়েবফর্ম দেখানো সময় "
"ছবিগুলোর অর্ডার এলোমেলো "
"করে দেয়"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"ব্রাউজারের লোকেশন (Geolocation) ক "
"ডিফল্ট ভ্যালু হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"লোকেশন এলিমেন্টটা লুকান "
"আর ব্যাকগ্রাউন্ডে "
"ব্রাউজারের জিওলোকেশন "
"সংগ্রহ করুন"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "শিরোনাম/প্লেসহোল্ডার"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"ফর্ম এলিমেন্টগুলোর একটা "
"সেকশন/গ্রুপের জন্য একটা "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"ছবি, স্বাক্ষরের <a "
"href=\":href\">ডাটা URI</a>।"

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"স্টেটাস, ‘signed’ না ‘no signed’ "
"দেখায়"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "অনুভূমিক লাইন CSS ক্লাসসমূহ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Horizontal rule” এর “CSS classes” "
"ড্রপডাউনে দিয়া হবে এমন "
"ক্লাসগুলোর একটা তালিকা। "
"প্রতি লাইনে এক বা একাধিক "
"ক্লাস দাও। এই স্টাইলগুলো "
"তোমার থিমের CSS ফাইলে উপলভ্য "
"থাকা উচিত।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের জন্য একজন "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"মোট জমা দেওয়ার ইন্টারভাল।"

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"সূত্র entity অনুযায়ী প্রতি "
"ব্যবহারকারীর জমাদানের "
"সীমার ব্যবধান"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ব্রাউজারের বেক বাটন চাপলে "
"আগের উইজার্ড পাতাটি "
"সাবমিট করুন"

msgid "Limit total interval"
msgstr ""
"মোট ইন্টারভাল সীমাবদ্ধ "
"করুন"

msgid "Limit user interval"
msgstr "ইউজার ইনটারভাল সীমিত করুন"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr ""
"এনটিটি লিমিট মোট "
"ইন্টারভ্যাল"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"এনটিটি লিমিট ইউজার "
"ইন্টারভাল"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বাছাইয়ের "
"প্রদর্শন ফরম্যাট সেটিংস"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ব্যতিক্রম "
"বার্তা"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr ""
"প্রমোশনসমূহ: ড্রুপাল "
"অ্যাসোসিয়েশন"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ব্রাউজারের পেছনে (Back) বাটন "
"চাপলে আগের পেজটি সাবমিট "
"করুন"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"ব্রাউজারের পিছনের বাটন সব "
"ফর্মের জন্য আগের পেজটা "
"আবার সাবমিট করে।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"আপনি চাইলে বিকল্প একটা URL "
"উল্লেখ করতে পারেন যেটা "
"দিয়ে ওয়েবফর্ম সাবমিট পেজে "
"ঢোকা যাবে। এখানে যেকোনো "
"মান দিলে এই ফর্মের জন্য "
"আপনি <a href=\":path_alias\">path</a> মডিউল "
"দিয়ে যে সব অ্যালিয়াস তৈরি "
"করে থাকেন—সবগুলোকেই সেটি "
"ওভাররাইট করে দেবে।"

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার কাজ চলাকালীন "
"সমস্যা হলে দেখানোর মতো "
"বার্তা।"

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য সব URL "
"এলিয়াসগুলো হাত দিয়ে "
"তৈরি করতে হবে।"

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য, "
"ব্রাউজারের ব্যাক বাটন "
"চাপলে আগের পেজ সাবমিট করো"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"ফর্মের সব উপাদানের জন্য "
"প্রি-পপুলেশন চালু আছে।"

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল রাখবেন—কোনো "
"এলিমেন্ট লুকানো থাকলে "
"সেটা লাগবে না।"

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন ডাটা (YAML) "
"এনায়েবল করুন"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, সাইট "
"নির্মাতারা ডিফল্ট "
"সাবমিশন ডাটা (YAML) ঠিক করার "
"সুযোগ পাবে"

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ডাটা: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "কাস্টম কম্পোজিট"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"‘ফাইল’ উপাদানটা উপলব্ধ "
"নাই, কারণ একটা <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files ডাইরেক্টরি</a> কনফিগার "
"করা হয়নি, আর পাবলিক ফাইল "
"আপলোড চালু করা হয়নি। আরও "
"তথ্যের জন্য দেখুন: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"নিচের জমা দেওয়ার ডাটা "
"আপডেট করুন। (YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "উপলব্ধ এলিমেন্ট কি’সমূহ"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "ডিবাগ: অ্যাকশন: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Likert হিসেবে ব্যবহার করুন"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Access</strong> সেটিংস পেজ "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে ঠিক "
"করতে দেয়—কে ওয়েবফর্ম "
"অ্যাডমিনিস্টার করতে "
"পারবে এবং/অথবা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন তৈরি, আপডেট, ডিলিট "
"ও পার্জ করতে পারবে।"

msgid "Use as likert"
msgstr ""
"লিকের্ট হিসাবে ব্যবহার "
"করুন"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ওয়েবফর্ম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরগণ আর "
"যাদেরকে «Edit webform Twig templates» "
"অনুমতি দেওয়া আছে, তারা এই Twig "
"টেমপ্লেট সম্পাদনা করতে "
"পারবেন।"

msgid "Not Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন না"

msgid "@label description"
msgstr "@label বর্ণনা"

msgid "Questions description display"
msgstr ""
"প্রশ্নগুলোর বর্ণনা "
"দেখাইব"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "ফাইলের নাম সাফ করুন"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"পূর্বের জমা দেওয়ার তথ্য "
"দিয়ে অটোফিল করুন"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"আগের জমা দেওয়া মেসেজ দিয়ে "
"অটোফিল করুন"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr ""
"অটো-ফিল বাদ দিয়া "
"উপাদানসমূহ"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"যাচাইকৃত আবশ্যক সূচক "
"লেবেল দেখাও"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন লক করা আছে "
"এমন বার্তা"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"ডিফল্ট জমা দেওয়ার অটো-ফিল "
"বার্তা"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"এলিমেন্টগুলা একাধিকবার "
"একই এলিমেন্ট কী %name পাইছে, "
"@line_numbers লাইনে।"
msgstr[1] ""
"এলিমেন্টগুলা একাধিকবার "
"একই এলিমেন্ট কী %name পাইছে, "
"@line_numbers লাইনের মধ্যে।"

msgid "Generate %title submissions"
msgstr ""
"%title সাবমিশনগুলো জেনারেট "
"করুন"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, ফলাফল যাচাই "
"করার সময় এই সাবমিশনগুলোকে "
"তারকা (⭐) দেওয়া হবে।"

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-সংক্রান্ত "
"নির্দিষ্ট উপাদানগুলোই "
"কাস্টমাইজ করতে চাইলে, "
"আপনাকে ‘.webform-submission-form’ "
"সিলেক্টর ব্যবহার করা "
"উচিত।"

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"জৰুৰী সূচক সকলো ফর্মত "
"দেখুৱা হয়।"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"চেক করলে, এই ওয়েবফর্মে "
"একটি বাধ্যতামূলক উপাদান "
"(required elements) নির্দেশক যোগ করা "
"হবে।"

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"আগের জমা দানের ডেটা দিয়ে "
"অটোমেটিকভাবে পূরণ করুন"

msgid "Autofill message"
msgstr "অটো-ফিল মেসেজ"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"পূর্বের জমাদান করা তথ্য "
"দিয়ে ফর্ম অটোফিল করা হলে "
"দেখানোর জন্য বার্তা।"

msgid "Autofill elements"
msgstr "অটোফিল এলিমেন্টসমূহ"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটা টিক দেয়া "
"থাকে, তাহলে অফ-ক্যানভাস "
"সিস্টেমের সব ট্রে "
"ডিঅ্যাক্টিভেট করা হবে।"

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"এলিমেন্ট কী দিয়ে টেস্ট "
"ডেটা দিন"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"এই টেস্ট ডেটা পুরো বা "
"আংশিক এলিমেন্ট কি (element keys) "
"অনুযায়ী ইনডেক্স করা থাকে। "
"উদাহরণস্বরূপ, `'zip'` ব্যবহার "
"করলে এলিমেন্ট কি হিসেবে "
"`'zip'` এবং `'zip_code'` পূরণ হবে, "
"কিন্তু `'zipcode'` বা `'zipline'` হবে না।"

msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"ডিফল্ট বাধ্যতামূলক "
"ইন্ডিকেটর লেবেল"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মে আবশ্যক (required) "
"নির্দেশক প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"ئەگەر টیک দেয়া থাকে, তেন্তে "
"সব ৱেবফৰ্মে বাধ্যতামূলক "
"এলিমেণ্ট দেখাইনের "
"ইন্ডিকেটৰ যোগ করা হব।"

msgid "Default locked message"
msgstr "ডিফল্ট লক করা মেসেজ"

msgid "Default autofill message"
msgstr "ডিফল্ট অটোফিল মেসেজ"

msgid "Range output settings"
msgstr "রেঞ্জ আউটপুট সেটিংস"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "ওয়েবফর্ম ছবি সিলেক্ট"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে একখানা ছবি "
"সিলেক্ট করার জন্য একটা "
"এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Webforms: Images"
msgstr "ওয়েবফর্মস: ছবি"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title ইমেজগুলা %module_names @module দিয়া "
"বদলাউতেছে।"

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"অর্ডার জমাগুলো অরোহণ করার "
"(আগের আগে) বা নামনা করার "
"(নতুন আগে) হিসেবে সাজান।"

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"সব ফরমের জন্য ইনলাইন "
"ফর্মের এরর বন্ধ রাখা আছে।"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"ফর্মের জন্য <a href=\":href\">ইনলাইন "
"ফর্মের এরর</a> বন্ধ করা হবে।"

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"হক্কা মিলালে, এই ওয়েবফর্মে "
"সাবমিশন দেওয়ার সময় "
"ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলো "
"পাসওয়ার্ডগুলোকে সাধারণ "
"লেখা (plain text) আকারে সংরক্ষণ "
"করে।"

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"যে কোনো ওয়েবফর্মে এই "
"এলিমেন্ট থাকবে, সেটাতে "
"অবশ্যই <a href=\":href\">এনক্রিপশন</a> "
"চালু করতে হবে।"

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"সব ওয়েবফর্মের জন্য ইনলাইন "
"ফর্মের এররগুলো বন্ধ করুন"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"যদি টিক দেন, সবার জন্য সব "
"ওয়েবফর্মে <a href=\":href\">ইনলাইন "
"ফর্মের এরর</a> বন্ধ করা হবে।"

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">এনক্রিপশন</a> এই "
"এলিমেন্টের জন্য চালু করা "
"উচিত।"

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো এই "
"টোকেনাইজড প্যাটার্ন "
"অনুযায়ী নাম বদলান। এখানে "
"এক্সটেনশন যোগ করবেন না। "
"আসল ফাইল এক্সটেনশন "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই "
"প্যাটার্নের সাথে যোগ হয়ে "
"যাবে।"

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"একাধিক মান সমর্থন করা হয় "
"না %title (@type)।"

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL থাইকা কুয়েরি "
"স্ট্রিং বাদ দিন"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL হইতে টোকেন "
"বাদ দিয়া দাও"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "Confirmation URL থেইকা query string বাদ দেন"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"যদি টিক চেক করা থাকে, তাহলে "
"কনফার্মেশন URL থেকে সব "
"কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার সরানো হবে।"

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"নিশ্চিতকরণ URL থেকে টোকেন "
"বাদ দিন"

msgid "Item label"
msgstr "আইটেম লেবেল"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "গেটিং ইনভলভড গাইড | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr ""
"কমিউনিটি-র সাথে যোগাযোগ | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "ধারণা: Drupal লাইসেন্সিং | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় "
"কীভাবে Webform আর বাহ্যিক "
"লাইব্রেরি ইন্সটল করতে হয়।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটা দেখায় "
"কিভাবে ফর্ম আর টেমপ্লেট "
"বানাইতে হয়, তৈরি করিতে হয়, "
"এডিট করিতে হয়, আর টেস্ট "
"করিতে হয়—তার একটা "
"ওভারভিউ।"

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr ""
"ফর্ম এপিআই লাইফ সাইকেল | "
"Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8 ডা ফর্মস লইয়া মজার কাজ "
"| DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Render array সমূহ | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr ""
"ড্রুপালাইজ.মি | API রেন্ডার "
"ওভারভিউ"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"ফর্ম এলিমেন্ট রেফারেন্স | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Render Element কা কী? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"ড্ৰুপাল ৮-এ Webform Handler তৈয়াৰ "
"কৰক | Matt Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Drupal মেইল সিস্টেম | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"এনটিটি–অ্যাট্রিবিউট–ভ্যালু "
"মডেল | উইকিপিডিয়া"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে ফর্ম "
"ব্যবস্থাপনা, সাবমিশন, "
"অপশন, হ্যান্ডলার, "
"এক্সপোর্টার, লাইব্রেরি আর "
"অ্যাসেট—এইগুলোর জন্য "
"যেসব কনফিগারেশন সেটিংস "
"আছে, সবই ধাপে ধাপে দেখানো "
"হয়েছে।"

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮ প্লাগইন সিস্টেম "
"উন্মোচন | Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"ডেভেলপারদের জন্য "
"কনফিগারেশন এপিআই | Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: এরকম কিছু "
"আছে—এটার জন্যই আছে।"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"জবাব (response) ডাটাগুলো response message-এ "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] টোকেন "
"ব্যবহার করে পাঠানো যায়। "
"(যেমন, [webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট স্ট্যাটাস "
"কোডগুলোর জন্য কাস্টম জবাব "
"বার্তা লিখুন।"

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Webform গুলো কেবল Webform-এর (Configuration) "
"Translate ট্যাবের মাধ্যমে "
"অনুবাদ করা যায়।"

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"বেবফর্মে ব্যবহার না করা "
"জমা দেওয়ার ফাইলগুলো "
"অস্থায়ী হিসেবে চিহ্নিত "
"করা উচিত"

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলো "
"অস্থায়ীভাবে সার্ভারে "
"রাখা হবে এবং ডাটাবেজে %interval "
"সময়ের জন্য রেফারেন্স "
"হিসেবে ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"যখন টোকেন পাওয়া না যায়, তখন "
"খালি ভ্যালু ফেরত দিতে শেষে "
"`:clear` যোগ করুন।"

msgid "Previous submission message"
msgstr "আগের জমা দেওয়া মেসেজ"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "আগের জমা দেওয়া মেসেজ"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"তথা দেওয়া ওয়েবফর্মটা "
"মডাল ডায়ালগের মধ্যে খুলুন"

msgid "Default previous submission message"
msgstr ""
"ডিফল্ট আগের জমা দেওয়ার "
"মেসেজ"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"পূর্বের ডিফল্ট জমা দেওয়ার "
"বার্তা"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডায়ালগ সাপোর্ট "
"চালু করুন"

msgid "Dialog options"
msgstr "ডায়ালগ অপশনসমূহ"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"নিচের যেসব ভ্যালু সাবমিট "
"করবেন, সেগুলা %title webform-এর "
"::validateFormValues() আর ::submitFormValues() "
"কলব্যাকগুলো ট্রিগার "
"করবে।"

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"নিচে সেই লিঙ্ক আর কোড "
"স্নিপেটগুলো দেয়া আছে, "
"যেগুলো আপনি আপনার "
"ওয়েবসাইটে বসিয়ে এই ফর্মটা "
"একটা মোডাল ডায়ালগ (modal dialog) "
"হিসেবে খুলতে পারবেন।"

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"একটা বার্তা দেখানোর জন্য, "
"জদি সাবমিশন লক করা থাকে।"

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"আগে দিছে এমন সাবমিশনের কথা "
"দেখাইবার জন্য বার্তা।"

msgid "Dialog machine name"
msgstr "ডায়ালগ মেশিন নাম"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"সাইটজুড়া ডায়ালগ সাপোর্ট "
"চালু করুন"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>জরুরি:</strong> @labels ব্যবহার "
"করে ডায়ালগ লিংক ঢোকাতে, "
"@tag-টা যেই অনুমোদিত HTML "
"ট্যাগগুলোর তালিকায় যোগ "
"করতে হবে, @tag না থাকলে <a "
"href=\":href\">টেক্সট "
"ফরম্যাটগুলো</a> কাজ করবে না।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"এই এলিমেন্টটাকে "
"নন-এডিটেবল করুন যেন ইউজার "
"দেওয়া (যেমন ডেভেলপার টুলস "
"দিয়ে) মানটা <strong>উপেক্ষা</strong> "
"হয়। ডিফল্ট মান দেখানোর "
"জন্য উপকারী। "
"জাভাস্ক্রিপ্ট দিয়ে "
"পরিবর্তন করা যাবে।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"ইয়ো উপাদানটা ইউজাৰ ইনপুট "
"কৰা মান (যেমন developer tools বাটে) "
"<strong>submitted</strong> দিয়ে "
"নন-এডিটেবল করো। ডিফল্ট "
"ভেলু দেখুৱাবলৈ উপযোগী। "
"JavaScript দিয়েই পরিবর্তন কৰিব "
"পাৰি।"

msgid "Add more button label"
msgstr "আরও বাটন লেবেল যোগ করুন"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"এটা এই ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের জন্য “আরেকটু "
"যোগ করুন” বোতামের লেখা "
"হিসেবে ব্যবহার হয়, যখন "
"একাধিক মান দেখানো হয়।"

msgid "Add more input label"
msgstr "আরও ইনপুট লেবেল যোগ করুন"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"এটা এই ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টের জন্য “আরও "
"আইটেম যোগ করুন” ইনপুট "
"লেবেল হিসেবে ব্যবহার করা "
"হয়, যখন একাধিক মান দেখানো "
"হয়।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"এলিমেন্টের ওয়্র্যাপারে "
"যোগ করা হবে এমন অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউট লিখুন।"

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "ডায়ালগ: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- ডায়ালগ সিলেক্ট করান –"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"এখনকার বিদ্যমান সোর্স "
"এন্টিটি-সম্পর্কিত "
"টোকেনগুলোর তালিকা জানার "
"জন্য, দয়া করে দেখুন <a "
"href=\":href\">টোকেনের সাহায্য</a>।"

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"পূর্বরূপ দেখাও—যে "
"চেকবক্সগুলো নির্বাচিত না "
"করা আছে সেগুলো বাদ দাও"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"নির্বাচন না করা "
"চেকবক্সগুলো বাদ দিন"

msgid "Test @title"
msgstr "@title পরীক্ষা করুন"

msgid "Test Custom"
msgstr "কাস্টম টেস্ট"

msgid "No items message"
msgstr "কোন আইটেম নাই মেসেজ"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"এটা ব্যবহার করা হয় যখন "
"কোনো আইটেম দেওয়া না থাকে।"

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"ন্যূনতম আইটেম ডিফল্টভাবে "
"ঐচ্ছিক অংশের জন্য ০, আর "
"প্রয়োজনীয় অংশের জন্য ১ "
"থাকে।"

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "জমাদান ইউজার ডুপ্লিকেট"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের আগের জমা "
"দেওয়া কপি করে আবার জমা "
"দেওয়ার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"আয় চেক করা থাকলে, ইউজাররা "
"তাদের আগের জমা দেওয়াগুলা "
"কপি করে নকল করতে পারবে।"

msgid "Enable inline form errors"
msgstr ""
"ইনলাইন ফর্মের এরোর গুলা "
"চালু করুন"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Accessibility পরখ করা আর টেস্ট করার "
"জন্য example ওয়েবফর্ম সরবরাহ "
"করে।"

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "এই @label হ্যান্ডলারটা ছিল @op।"

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "ওয়েবফর্ম এক্সেসিবিলিটি"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8 অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"অগ্রগতি ট্র্যাকিং "
"এনালিটিক্স সফটওয়্যারকে "
"বহু ধাপের ফর্মের অগ্রগতি "
"ধারণ (ক্যাপচার) করতে দেয়।"

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"ব্যবহারকারীরা একটা ফর্ম "
"রিসেট করে বহু-ধাপের "
"উইজার্ড আবার শুরুর করতে "
"পারবে। ফর্ম রিসেট করলে "
"বর্তমান ড্রাফটগুলো মুছে "
"যাবে।"

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"একটা লোকাল ফাইল সিস্টেমের "
"পাথ, যেখানে সাময়িক "
"এক্সপোর্ট ফাইলগুলো "
"সংরক্ষণ করা হবে। এই "
"ডিরেক্টরিটা রিকোয়েস্টের "
"মধ্যে টিকে থাকা উচিত এবং "
"ওয়েবের মাধ্যমে যেন "
"অ্যাক্সেস করা না যায়।"

msgid "Dependent_locality"
msgstr "নির্ভরশীল লোকালিটি"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(শুধু প্রদর্শনের জন্য)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, কম্পিউট "
"করা ভ্যালু/মার্কআপের "
"ভিতরে ব্যবহার করা যেকোনো "
"এলিমেন্ট স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"কোনো আপডেট চালু করবে।"

msgid "Validation error message"
msgstr "ভ্যালিডেশান এরর মেসেজ"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"ইমেইল পেতে পারা ইউজার "
"রোলগুলোর সাথে সম্পর্কিত "
"টোকেন। <em>এই টোকেন শুধু "
"ওয়েবফর্ম ইমেইল "
"হ্যান্ডলারের “To”, “CC”, এবং "
"“BCC” ইমেইল প্রাপকদের জন্যই "
"পাওয়া যায়।</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr ""
"জমা দেওয়া সবকিছু মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Element text format"
msgstr "এলিমেন্ট টেক্সট ফরম্যাট"

msgid "Mail text format"
msgstr "মেইল টেক্সট ফরম্যাট"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"ইনপুট মাস্ক ব্যবহার করলে "
"আগে থেকে ঠিক করা একটা "
"ফরম্যাটে তথ্য ঢোকানো "
"নিশ্চিত হয়। এটা তারিখ, "
"সংখ্যা, ফোন নম্বর ইত্যাদির "
"ক্ষেত্রে খুব কাজে লাগে…"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type-এর গায়ে ক্লাস বসান। "
"নিজস্ব ক্লাস দিতে হলে "
"‘custom…’ সিলেক্ট করুন।"

msgid "Enter key…"
msgstr "কী ঢুকাও…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "প্লেসহোল্ডার ঢোকান…"

msgid "Enter other…"
msgstr "আরনেও…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা থাকে, "
"নিশ্চিতকরণ পৃষ্ঠা "
"অগ্রগতি বারের মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"প্রগ্রেস বারের প্রথম পেইজ "
"লেবেল। পরের পেইজগুলো "
"তাদের উইজার্ড পেইজ টাইটেল "
"অনুযায়ী নামকরণ করা হয়।"

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"পৃগ্‌রেস বারে কনফার্মেশন "
"পেজের লেবল।"

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"অনুমতি দিন (ডায়ালগ) উৎস "
"এন্টিটিকে কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার ব্যবহার করে "
"পূরণ করা যেতে।"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"ওজন ব্যবহার করা হয় যখন "
"একই ওয়েবফর্ম নোডের সাথে "
"একাধিক ওয়েবফর্ম যুক্ত "
"থাকে।"

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"নোট করুণ: খসড়া (Draft) সবসময় জমা "
"দেওয়ার ফর্মের সাথে লিঙ্ক "
"থাকিবে।"

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "দাখিল করা হইল…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr ""
"দায়রা করা অনুযায়ী ছাঁকনি "
"দিন"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"ব্যাচ এক্সপোর্ট সাইজ "
"ব্যবহার করা হয় যখন "
"সাবমিশনগুলো "
"এক্সপোর্ট/ডাউনলোড করা "
"হচ্ছে।"

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"ব্যাচ আপডেট সাইজ ব্যবহার "
"করা হয় যখন সাবমিশনগুলো "
"একসাথে (বাল্ক) আপডেট করা "
"হয়।"

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"ব্যাচ ডিলিট সাইজ ওসোময় "
"ব্যবহার করা হয় যেতিয়া "
"সাবমিশনগুলো মুছে ফেলা "
"হচ্ছে।"

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"“আরও পড়ুন” লেখা (read) লেবেলটা "
"কোনো এলিমেন্ট সম্পর্কে "
"অতিরিক্ত তথ্য "
"লুকাতে/দেখাতে ব্যবহার হয়।"

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তেন্তে "
"ওয়েবফর্ম ডায়ালগ "
"লাইব্রেরিটা আপনার "
"ওয়েবসাইটের প্রত্যেক "
"পেইজে যোগ করা হবে; এতে করে "
"যে কোনো ওয়েবফর্মকেই একটি "
"মডাল ডায়ালগের ভেতর খুলতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নির্দিষ্ট "
"ডায়ালগ লিংকগুলো সব "
"ওয়েবফর্ম সেটিংস ফর্মে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid "Help title"
msgstr "শিরোনাম সাহায্য"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"উল্লেখিত উপাদানটির "
"শিরোনাম অনুযায়ী "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঠিক "
"থাকে"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"এটা উপাদানের বর্ণনার নিচে "
"একটা “আর দেখাও/লুকাও” "
"দেখানো-লুকানো (hide/show) উইজেট "
"দেখায়।"

msgid "More title"
msgstr "আরও শিরোনাম"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"ফিল্ড আর তার লেবেল—দুইটার "
"চারপাশে থাকা উপাদানের "
"র‍্যাপারে ক্লাস লাগান। "
"কাস্টম ক্লাস দিতে চাইলে "
"‘custom…’ সিলেক্ট করুন।"

msgid "Create submission"
msgstr "পসট (submission) তৈরি করুন"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "‘name’: ‘value’ জোড়া দে…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"এটার বদলে আলাদা একটা **Time** "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করার কথা "
"ভাবা উচিত, কারণ এই **Date/time** "
"এলিমেন্ট দিলে জমা দেওয়া "
"সময়ের আগে বর্তমান তারিখ "
"যোগ হয়ে যাবে।"

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"লেহপে কাবুল করা আগেই ঠিক "
"করা অপশনসমূহ বাছাই করুন।"

msgid "@title visible"
msgstr "@title দৃশ্যমান"

msgid "@title title display"
msgstr "@title শিরোনাম প্রদর্শন"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"ফাঁকা জায়গা (whitespace) উপরে ও "
"আশে পাশের অংশ থেকে সরাই "
"দিন"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"হিসাব করা মূল্য আর HTML "
"ট্যাগগুলোর মধ্যে"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"এটা চেক করা থাকলে, "
"ব্যবহারকারী প্রশ্নগুলার "
"মধ্যে দিয়ে স্ক্রল করার সময় "
"উত্তরগুলো পেজের উপরে ভেসে "
"থাকবে।"

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাকসেস অস্বীকৃত "
"মেসেজ অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Submission views"
msgstr "জমা-দেওয়া ভিউসমূহ"

msgid "Submission view"
msgstr "জমা দেওয়ার ভিউ"

msgid "Submission view replace"
msgstr "জমা দেওয়ার ভিউ বদলাও"

msgid "Replace to global"
msgstr ""
"«গ্লোবাল» দি জন্য "
"প্রতিস্থাপন করুন"

msgid "Replace to webform"
msgstr "ওয়েবফর্মে বদলাও"

msgid "Replace to node"
msgstr "নোড-এ পরিবর্তন করুন"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত অ্যাকশন"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অনুমতি নাই — "
"শিরোনাম"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"মোহরপত্র দাখিল "
"অ্যাক্সেস দেবে না—বার্তা"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত মেসেজের "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Default submission view replace"
msgstr "ডিফল্ট সাবমিশন ভিউ বদলাও"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"ডিফল্ট সাবমিশন অ্যাক্সেস "
"বাতিল বার্তা"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr ""
"ডিফল্ট Algolia অ্যাপ্লিকেশন "
"আইডি"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"অব্যৱহৃত ৱেবফর্ম সাবমিশন "
"ফাইলবোৰ অস্থায়ী (temporary) "
"হিসেবে চিহ্নিত কৰা উচিত কি "
"না সেটা নিয়ন্ত্রণ করে"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"তাৎক্ষণিকভাবে "
"সাময়িকভাবে পরিচালিত "
"ওয়েবফর্ম জমাদান ফাইলগুলো "
"মুছে ফেলা হয়"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"ইচ্ছাকৃতভাবে লুকানো থাকা "
"অংশবিশেষসহ যেসব জমা (submission) "
"আছে, সেগুলোর হালনাগাদ (update) "
"করার সময় সেই অংশটির জমা "
"সংক্রান্ত তথ্য (submission data) "
"মুছে ফেলা হবে।"

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>অ্যাক্সেস গ্রুপ</strong> "
"পেইজে ওয়েবফর্ম সোর্স "
"এন্টিটি আর "
"ব্যবহারকারীদের অ্যাক্সেস "
"করার জন্য ব্যবহার করা যায় "
"এমন পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"গ্রুপগুলো দেখানো হয়।"

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"যে পেজে **<strong>অ্যাক্সেস "
"টাইপ</strong>** দেখানো থাকে, "
"সেখান থেকে "
"ব্যবহারকারীদের ইমেইল "
"নোটিফিকেশন পাঠানোর জন্য "
"ব্যবহৃত গ্রুপগুলোর "
"ধরনগুলো দেখা যায়।"

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডের জন্য "
"ওয়েবফর্ম অ্যাক্সেস "
"কন্ট্রোল প্রদান করে।"

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"আগের কাজ/অ্যাকশন আগে থেকেই "
"নির্ধারণ করা আটকান"

msgid "Ignore past:"
msgstr ""
"আগেরগুলো নাদেখান/ভুলে "
"যাওয়াও"

msgid "Save + Add element"
msgstr ""
"সংরক্ষণ কৰক + উপাদান যোগ "
"কৰক"

msgid "Webform access controls"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এক্সেস কনট্রোল "
"(নিয়ন্ত্রণসমূহ)"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Access Control | Tag1 Consulting"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"মোডাল ডায়ালগের ভিতরে "
"ওয়েবফর্ম খুলতাছি"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটা দেখায় "
"কিভাবে ওয়েবফর্মক "
"ওয়েবসাইটের মডাল ডায়ালগের "
"মধ্যে খুলতে হয়।"

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Drupal 8-তে মডাল বানানো | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8 তে মোডাল ডায়ালগের ভিতর "
"ফর্ম দেখান | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ভিউস "
"ইন্টিগ্রেশন"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"D8 Webform আর Webform Views ইন্টিগ্রেশন @ "
"Drupalcamp Colorado"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt ব্যবহার করা হয় "
"কাস্টমাইজ করা যায় এমন "
"রেটিং উপাদান (rating element) প্রদান "
"করার জন্য।"

msgid "more submission views"
msgstr "আরও সাবমিশন ভিউস"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন এমবেডটা "
"দেখানোর ব্যবস্থা। "
"নির্বাচিত ভিউটায় "
"কনটেক্সচুয়াল ফিল্টারও "
"থাকলে ভালো। "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"যখন একাধিক সাবমিশন ভিউ "
"পাওয়া যায়, তখন URL-এ দেখানো "
"নামটা।"

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"যদি একাধিক submission view পাওয়া "
"যায়, তখোন dropdown মেনুতে দেখানো "
"হবে এমন শিরোনাম।"

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"গ্লোবাল ফলাফলগুলা "
"সাবমিশন ভিউস দিয়া বদলাও"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের রেজাল্টগুলোকে "
"সাবমিশন ভিউ দিয়ে রিপ্লেস "
"করুন।"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"নোডের ফলাফলগুলোর জায়গায় "
"সাবমিশন ভিউ বসান"

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax দিয়া শুধু ‘Inline’, ‘Message’, "
"‘Modal’, আর ‘None’ কনফার্মেশন "
"টাইপগুলোই পুরোপুরি "
"সাপোর্টেড।"

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"যখন কোনো ব্যবহারকারীকে এই "
"ওয়েবফর্মে প্রবেশ করার "
"অনুমতি দেওয়া হয় না"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"লগইন (ইউজার লগইন ফর্মে "
"রিডাইরেক্ট করে এবং মেসেজ "
"দেখায়)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"হালতি উপরের সেটিং অনুসারে "
"হয় লাইন-ভিত্তিক দেখাবে, "
"নতুবা একটা স্ট্যাটাস "
"মেসেজ হিসেবে দেখাবে।"

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"বার্তা বৈশিষ্ট্যে "
"প্রবেশাধিকার বাঁধা আছে"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"মিসাল স্বরূপ, ওয়েবফর্মের "
"URL-এর সাথে "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> যোগ "
"করলে সাবমিশন-এর “Submitted to” "
"ভ্যালু “node:1” হয়ে সেট হয়ে "
"যাবে।"

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"আপনি আরও "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"যোগ করতে পারেন, আর "
"<code>ENTITY_TYPE</code> ও <code>ENTITY_ID</code> "
"প্যারামিটারগুলো বর্তমান "
"পেজের সোর্স এন্টিটির ওপর "
"ভিত্তি করে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্রতিস্থাপিত হবে।"

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"ইউজারকে একটা সাবমিশন "
"অ্যাক্সেস করতে দেওয়া না "
"হলে"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (যে পৃষ্ঠা দেখা যায় "
"যখন সাবমিশনে "
"প্রবেশাধিকার নিষেধ থাকে)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবফর্ম "
"এলিমেন্টগুলোকে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশন ভিউতে দেখানোর "
"জন্য। অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> মডিউল "
"ইনস্টল করুন।"

msgid "Create new submission view"
msgstr "নতুন সাবমিশন ভিউ তৈরি করুন"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া হয়, তাহলে "
"প্রতিটা ওয়েবফর্ম পেজ এবং "
"ফর্ম থেকে সাহায্যকারী "
"লেখা (হেল্প টেক্সট) সরিয়ে "
"ফেলা হবে।"

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor ফাইল ডায়ালগ দিয়া "
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট, "
"সেটিংস আর কনফিগারেশনলৈ "
"আপলোড করা ফাইলগুলা "
"এক্সপোর্ট করা যাব না।"

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট, সেটিংস, "
"আর কনফিগারেশন ফাইল "
"ম্যানেজ করার জন্য <a href=\":href\">IMCE "
"মডিউল</a> ব্যবহার করা "
"সুপারিশ করা হয়।"

msgid "Randomize elements"
msgstr ""
"এলিমেন্টগুলো এলোমেলোভাবে "
"সাজান"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে দেখানো হলে "
"উপ-এলিমেন্টগুলোর "
"প্রদর্শনের ক্রম এলোমেলো "
"করে দেয়।"

msgid "My Regional Webforms"
msgstr ""
"আমার আঞ্চলিক "
"ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'প্রথম নাম'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'শেষ নাম'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'পদবি'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'কর্মচারীর "
"সাথের সম্পর্ক'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Coworker: সহকর্মী\n"
"      Supervisor: "
"তত্ত্বাবধায়ক\n"
"    '#required': "
"true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': "
"'কর্মচারীর তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': "
"'প্রথম নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'শেষ "
"নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পদবি'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'আপনি "
"কর্মচারীর… কেমনভাবে "
"মূল্যায়ন করবেন?'\n"
"    '#questions':\n"
"   "
"   attendance: উপস্থিতি\n"
"      attire: "
"পোশাক-পরিচ্ছদ\n"
"      professionalism: "
"পেশাদারিত্ব\n"
"      work_area: 'কাজের "
"এলাকা'\n"
"      ability: 'এই কাজটা করার "
"সামর্থ্য'\n"
"      work_with_others: "
"'অন্যদের সাথে কাজ করার "
"সামর্থ্য'\n"
"      receive_feedback: "
"'পরামর্শ/সমালোচনা গ্রহণ "
"করার সামর্থ্য'\n"
"      adaptabily: 'খাপ "
"খাইয়ে নেওয়ার সামর্থ্য'\n"
"  "
"    learning: 'শেখার আগ্রহ'\n"
"      participation: "
"'অংশগ্রহণ করার ইচ্ছা'\n"
"      "
"work_ethic: 'কাজের নীতি'\n"
"      quality: "
"'কাজের মান'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"   "
" '#title': 'কর্মচারীর "
"প্রধান/সবচেয়ে ভালো "
"গুণগুলো কী কী?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'কর্মচারী কীভাবে উন্নতি "
"করতে পারে?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দেওয়ার বোতাম(গুলো)'\n"
"  "
"'#submit__label': প্রয়োগ করুন\n"
"```"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"ব্যক্তিগত তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'নাম'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'পিতার/পরিবারের নাম'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  "
"'#title': 'আপনার যোগাযোগের "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'মেইলিং "
"লিস্ট'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    "
"'#title': 'অনুগ্রহ করে আমাকে "
"আপনার মেইলিং লিস্টে যোগ "
"দিন।'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  "
"'#title': 'অতিরিক্ত তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': "
"'মন্তব্যসমূহ'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'জমা দিন বাটন(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফাইল আপলোড সীমা "
"প্রতি ফর্ম"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "ডাকা হইছে @id: @class_name:@method_name @context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"হ্যান্ডলারের উদাহরণ।"

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"লাইন (বার্তা দেখায় যখন "
"ফিল্ড, নোড, আর ব্লক-এ প্রবেশ "
"করা নিষিদ্ধ থাকে)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"পৃষ্ঠা (ফর্ম, ফিল্ড, নোড, আর "
"ব্লক-এ প্রবেশাধিকার মানা "
"হলে বার্তা দেখায়)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"লগইন (ব্যবহারকারী লগইন "
"ফর্মে রিডাইরেক্ট করে এবং "
"মেসেজ দেখায়। ফিল্ড, নোড, আর "
"ব্লক শুধু মেসেজ দেখায়।)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"যখন এই কন্টেইনারটা লুকানো "
"হবে, তখন এই কন্টেইনারের সব "
"সাব-এলিমেন্টের মানগুলো "
"মুছে যাবে।"

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"এটুকু উপাদান লুকানো থাকলে, "
"এই উপাদানটার মান সাফ করে "
"দিয়া হবে।"

msgid "Input hiding"
msgstr "ইনপুট লুকাইয়া রাখা"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"ইনপুট ফোকাসে না থাকলে "
"উপাদানটার ইনপুট লুকায়ে "
"ফেলো।"

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"ফিরত আসা মান পরিবর্তন করতে "
"নিচের সাফিক্সগুলো যোগ "
"করুন।"

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL কড করে রিটার্ন "
"হওয়া ভ্যালু।"

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"জমা দেওয়া থেকে খালি "
"উপাদানগুলো বাদ দিন"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সময় অনির্বাচিত "
"চেকবক্সগুলো বাদ দিন।"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"নির্ধারণ করুন এই "
"ওয়েবফর্মটা কোনো সোর্স "
"এন্টিটির সাথে সংযুক্ত হলে "
"ফর্মের শিরোনামটা কীভাবে "
"দেখানো হবে। এই শিরোনাম "
"শুধু তখনই দেখা যায় যখন "
"কোনো সোর্স এন্টিটি থেকে এই "
"ওয়েবফর্মে লিংক করা হয় বা "
"ডায়ালগের মধ্যে খুলে দেখা "
"হয়।"

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "উৎস এন্টিটি: ওয়েবফর্ম"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "ওয়েবফর্ম: উৎস এনটিটি"

msgid "Included submission values"
msgstr ""
"জমা দেওয়া মানসমূহ "
"অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"আপনি যদি HTML, টেবিল, বা "
"সাধারণ লেখা (plain text) হিসেবে "
"দেখার সময় কেবল জমা দেওয়া "
"কিছুমাত্র অংশ "
"অন্তর্ভুক্ত করতে চান, "
"তাহলে কোন কোন উপাদান (elements) "
"অন্তর্ভুক্ত হবে সেটা "
"নির্বাচন করুন। মনে রাখবেন, "
"প্রদর্শিত উপাদানগুলোর "
"ওপর উপাদান-নির্দিষ্ট "
"(element-specific) অ্যাক্সেস "
"নিয়ন্ত্রণগুলো এখনও "
"কার্যকর থাকে।"

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"যদি টিক চেক করা হয়, তে নিচে "
"বহু মানের নিচে আরেকটা "
"ইনপুট যোগ করা হবে।"

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr ""
"ওয়াপার টাইপ আর "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr ""
"ইনপুটগুলোকে একটা fieldset-এর "
"ভেতর গুটিয়ে রাখে।"

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"ইনপুটবিলাকে একটা মৌলিক "
"ফর্ম এলিমেন্টের ভেতর "
"মুড়িয়ে দেয়, শিরোনাম আর "
"বর্ণনা সহ।"

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"ইনপুটগুলোকে কোনো শিরোনাম "
"বা বর্ণনা ছাড়া একটা সাধারণ "
"`div` এর মধ্যে মোড়ায়।"

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"এই অনুচ্ছেদ ক্ষেত্রের মূল "
"এন্টিটি ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়ার (submission) সোর্স এন্টিটি "
"হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"যদি চেক না করা থাকে, তেন্তে "
"বর্তমান পেজের এন্টিটি-টাই "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের উৎস "
"এন্টিটি হিসেবে ব্যবহার "
"হবে।"

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"এই অনুচ্ছেদ ফিল্ডের মূল "
"সত্তাটি ওয়েবফর্ম জমা "
"দেওয়ার উৎস সত্তা হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"ই যদি সেট করা থাকে, এই "
"মেসেজটা প্যাটার্ন মেলেনা "
"হলে ডিফল্ট করা “@message” "
"মেসেজের বদলে ব্যবহার করা "
"হবে।"

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title সর্বনিম্ন বার্তা"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title সর্বোচ্চ মেসেজ"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"ইউজারকে প্রতি উৎস "
"এন্টিটির জন্য একটাই "
"সাবমিশন দেওয়ার সীমা "
"নির্ধারণ করুন"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "উন্নত ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি আপনাকে Webform "
"মডিউল থেকে সর্বোচ্চ উপকার "
"নেওয়ার জন্য যে বাড়তি জ্ঞান "
"দরকার—সেটা দিয়ে দেবে।"

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের নিরাপদ "
"টোকেন ব্যবহার করে জমা "
"দেওয়াটা আপডেট করার অনুমতি "
"দিন"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম/সোর্স এন্টিটির "
"জন্য সর্বোচ্চ শুধু একবারই "
"সাবমিশন গ্রহণ করুন"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"শুধুমাত্র জমা দেওয়ার "
"প্রশাসকেরা অনন্য জমাটি "
"তৈরি এবং হালনাগাদ করতে "
"পারবে।"

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ব্লকগুলো এই "
"ওয়েবফর্মটাকে পছন্দের "
"সোর্স এন্টিটি টাইপগুলোর "
"মধ্যে বসানোর জন্য ব্যবহার "
"করা যেতে পারে।"

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম/সোর্স এনটিটির "
"প্রতি একজন ব্যবহারকারীকে "
"শুধু একবারই সাবমিশন করার "
"অনুমতি দিন"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"কেবলমাত্র প্রমাণীকৃত "
"(authenticated) ব্যবহারকারীরা "
"নিজেদের অনন্য জমা (submission) "
"তৈরি আর হালনাগাদ করতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা</strong>: নিচের "
"সেটিংসগুলো এই ওয়েবফর্মের "
"কনফিগারেশন API রিকোয়েস্টের "
"মাধ্যমে ব্যবহারকারী, "
"অনুমতি (permissions), এবং ভূমিকা "
"(roles)–কে পূর্ণ অ্যাক্সেস "
"দেয়।"

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"এই ছবিগুলো যেই সব "
"এলিমেন্টে ব্যবহার হয়, "
"সেগুলোর প্রভাব/পরিবর্তন "
"করো।"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"`%label` নিচের ওয়েবফর্ম(সমূহ) "
"দ্বারা ব্যবহার হয়।"

msgid "Delete all related submissions"
msgstr ""
"সব সম্পর্কিত জমা "
"দেওয়াগুলো মুছে দিন"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মকে উল্লেখ করে "
"এমন যেকোনো ফিল্ড বা নোডের "
"উপর প্রভাব ফেলুন"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"এই অপশনগুলো যেগুলোর সাথে "
"ব্যবহার করা হয় এমন যেকোনো "
"উপাদানগুলোকে প্রভাবিত "
"করুন"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` দিয়া নিচের কম্পোজিট "
"এলিমেন্ট(সমূহ) ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "‘@label’ @entity-type মুছে ফেলবেন?"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type মুছে ফেলবেন?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr ""
"হ্যাঁ, আমি %label @entity-type মুছে "
"ফেলতে চাই"

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "%label জমাগুলা সব মুছে ফেলব?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"ডাটাবেইজ থিকা রেকর্ড বাদ "
"দেন"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms মইত থাক্কা @submission_total "
"@submissions মুছে ফেলুন।"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr "নিয়মিত ইমেইল সেটিংস"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম শিডিউল করা ইমেইল "
"সেটিংস"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল-এর ধরন "
"(তারিখ অথবা তারিখ/সময়)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করলে "
"ইমেইল সাথে সাথে পাঠানো হবে"

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 তে Webform আর Contact দিয়া ফর্ম "
"কেনেকৈ বনাবেন"

msgid "WebWash"
msgstr "ওয়েব ওয়াশ"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform আর Contact module দিয়া কেন "
"ফর্ম বানাইতে পারবো—শিখে "
"নিন।"

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (Webform) মডিউল কীভাবে "
"ডাউনলোড আর ইনস্টল করতে হয় "
"শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, ১.২: "
"একাউন্ট একটি ফর্ম তৈরি "
"করুন"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"মনা হোশু থেকে কিভাবে একটা "
"ফর্ম বানাইতান শিখুন, আর "
"তাতে তিনটা উপাদান যোগ "
"করুন: নাম, ইমেইল, আর "
"টেলিফোন।"

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"কেমনে শর্ত অনুযায়ী (conditional) "
"উপাদান তৈরি করতে হয়, "
"সেইটা শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8 এ Webform ব্যবহার করে, ২.২: "
"বহু ধাপবিশিষ্ট উইজার্ড "
"তৈরি করুন"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"বহুপদক্ষেপ পাতা ফর্ম "
"তৈয়ার করোত শিখো।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8 ডে Webform ব্যবহার করিা, 2.3: "
"ফ্লোট এলিমেন্ট একে অপরের "
"পাশে"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"ফরমের মধ্যে দেখাইতে কেমন "
"করে একটার পাশে আরেকটা "
"এলিমেন্ট বসাইব, সেই শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8, 2.4-এ Webform ব্যবহার করে: "
"তালিকা অপশন তৈরি করুন"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"এলিমেন্টগুলার জন্য "
"কিভাবে পুনঃব্যবহারযোগ্য "
"তালিকা অপশন বানানো যায় "
"শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8, 2.5-এ Webform ব্যবহার করে: "
"ইমেইল পাঠানো"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"কোনো সাবমিশন জমা দেউয়ার পর "
"কেমুনভাবে ইমেইল পাঠাইতে "
"হয়, সেই শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 2.6: "
"কনফার্মেশন পেজ তৈরি করুন"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"কাস্টম কনফার্মেশন পেইজ "
"কীভাবে বানাবেন শিখুন।"

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"জানুন, জমা দেওয়া ডেটা "
"কীভাবে দেখা ও পরিচালনা "
"করতে হয়।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 3.2: "
"খসড়া সাবমিশন অনুমোদন দিন"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"শিখুন কীভাবে "
"ব্যবহারকারীদের খসড়া জমা "
"রাখার অনুমতি দিতে পারবেন।"

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier ব্যবহার করে কীভাবে Webform "
"অন্য সিস্টেমের সাথে "
"ইন্টিগ্রেট করবেন—সেটা "
"শিখুন।"

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"ব্লক আকারে ফর্ম দেখাইতে "
"পারার উপায় শিখুন।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform ব্যবহার করে, 5.2: Webform "
"Node দিয়ে ফর্ম প্রদর্শন"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড সাব-মডিউল "
"ব্যবহার করে কেমনে ফর্ম "
"দেখাতে হয় শিখুন।"

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্ম-এর জন্য %handler "
"ইমেইল/হ্যান্ডলার নি থাকছে "
"না।"

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type পরীক্ষা করা "
"হচ্ছে। <strong>বাকি সব "
"ইমেইল/হ্যান্ডলার বন্ধ "
"আছে।</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "@title হলো @value"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"নিজস্ব শর্তভিত্তিক লজিক "
"(Form API #states) বানাতে যদি নেস্টেড "
"শর্ত বা কাস্টম সিলেক্টর "
"ব্যবহার করা হয়, তেন্ডা "
"কন্ডিশনাল লজিক বিল্ডার "
"বন্ধ হয়ে যাবে। তখন Form API "
"#states-গুলো মেনুয়ালি লিখতে "
"লাগবে।"

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%selector উপাদানটা %state অবস্থার "
"মধ্যে একাধিকবার ব্যবহার "
"করা হয়। কোনো trigger-এর মধ্যে "
"একাধিক মান ব্যবহার করতে "
"চাইলে trigger প্যাটার্ন "
"ব্যবহার করে দেখুন।"

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"সময়সূচিভিত্তিক "
"ফর্মগুলো, Drupal-এর <a "
"href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> মডিউল "
"চালু থাকলে, বেনামী (anonymous) "
"ব্যবহারকারীদের জন্য আশা "
"অনুযায়ী কাজ করে না। এটা "
"একটা <a href=\":issue_href\">পরিচিত "
"সমস্যা</a>।"

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr ""
"ওয়াপার অ্যাট্রিবিউটগুলো "
"দেখান"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"ইলিমেন্টের ডিসপ্লে "
"র‍্যাপারে ক্লাস লাগান। "
"মাখামাখি ক্লাস ঢোকাইতে "
"“custom…” বাছাই করুন।"

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"এলিমেন্টের প্রদর্শন "
"র‍্যাপারের উপর কাস্টম "
"স্টাইল প্রয়োগ করুন।"

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"উইযাল এলিমেন্টের "
"প্রদর্শন মোড়কে (display wrapper) যোগ "
"করা হবে এমন অতিরিক্ত "
"অ্যাট্রিবিউটগুলো বসান।"

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "গাড়ির শনাক্তকরণ নম্বর (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"এখনও কোনো ত্রুটি "
"সম্পর্কিত বার্তার মেসেজ "
"দেওয়া হয়নি। অনুগ্রহ করে "
"নিচে মেসেজগুলো যোগ করুন।"

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (ইনস্টল করা আছে)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> লাইব্রেরি "
"এই <b><a href=\":module_href\">@module</a></b> মডিউল "
"দ্বারা ইনস্টল করা আছে।"

msgid "Repair webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন ঠিক "
"করুন"

msgid "Repair configuration"
msgstr "কনফিগারেশন ঠিক করুন"

msgid "Date minimum"
msgstr "ন্যূনতম তারিখ"

msgid "Date maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ তারিখ"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"‘তারিখ/সময়’ ন্যূনতম বা "
"সর্বোচ্চ—এটা ‘তারিখ’ বা "
"‘সময়’–নির্দিষ্ট ন্যূনতম "
"বা সর্বোচ্চের সাথে "
"ব্যবহার করা উচিত না।"

msgid "Date/time minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন তারিখ/সময়"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr ""
"লাগবে এমন ন্যূনতম "
"তারিখ/সময় নির্দিষ্ট করে।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"যেকোনো তারিখ—কোনোও <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"তারিখ/সময় ইনপুট ফরম্যাট</a> "
"অনুযায়ী গ্রহণ করে। “today” "
"(আজ), “+2 months” (আরও ২ মাস), এবং “Dec "
"9 2004 10:00 PM” (৯ ডিসেম্বর ২০০৪, "
"রাত ১০টা)—এগুলাও সবই "
"ঠিকভাবে বৈধ।"

msgid "Date/time maximum"
msgstr "তারিখ/সময় সর্বোচ্চ"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ তারিখ/সময় "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Other maximum"
msgstr "অন্য সর্বোচ্চ"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড সাহায্যের "
"অবস্থান নির্ধারণ করে।"

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @action এনিমেইল '@handler' "
"হ্যান্ডলারা দিয়া পাঠাইব "
"@date-এ।"

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: ‘@handler’ হ্যান্ডলার-এর "
"জন্য ইমেইল আনসিডিউল করা "
"হইছে।"

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "ওয়েবফর্ম সাবমিশন লগ"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়া "
"ফরমগুলার জন্য আলাদা লগিং "
"আর রিপোর্টিং।"

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"লাইন @line_number এ eliment key %name এটা "
"সংরক্ষিত (reserved) key।"

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন লগে "
"ইমেইল অ্যাড্রেস আর বিষয়সহ "
"আরও বিস্তারিত "
"ব্যবহারকারীর তথ্য "
"ট্র্যাক করা হবে।"

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"ড্রupal-এ ‘Webform Submission Log’ মডিউল "
"চালু করুন, যাতে জমা "
"দেওয়ার লগগুলো আরও "
"ভালোভাবে ট্র্যাক করা যায় "
"এবং স্থায়ীভাবে লগগুলো "
"সংরক্ষণ করা যায়।"

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"যে উপাদানগুলা লাগবে "
"সেগুলার ডিফল্ট সেট করা "
"আছে: %required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"ঐচ্ছিক উপাদানগুলা ডিফল্ট "
"হয়: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"ন্যূনতম বা সর্বোচ্চ "
"কাউন্ট—যেকোনো একটা "
"দরকার।"

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"আপনি যদি নিশ্চিত না হন, তবে "
"x-www-form-urlencoded ব্যবহার করুন, কারণ "
"এটা HTML ওয়েবফর্মের জন্য "
"ডিফল্ট ফরম্যাট। আপনার আরও "
"অপশন আছে—ডেটা <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> ফরম্যাটে "
"পাঠানোরও।"

msgid "@label text / description"
msgstr "@label টেক্সট / বিবরণ"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মে "
"ব্যবহারকারীকে অ্যাক্সেস "
"না দিলে কি হবে—সেটা বাছাই "
"করুন।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে জমা (submissions) "
"দেখার অনুমতি না দেওয়া হলে "
"কী হবে তা বাছাই করতে <a "
"href=\":href\">জমা সংক্রান্ত "
"সেটিংস</a> এ যান।"

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"নির্বাচন করুন—যখন কোনো "
"ব্যবহারকারীকে জমা দেওয়ায় "
"প্রবেশাধিকার না দেওয়া হয়, "
"তখন কী হবে।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে কাউকে "
"অ্যাক্সেস দেওয়া না হলে কী "
"হবে সেটা বাছাই করার জন্য <a "
"href=\":href\">ফর্ম সেটিংস</a> এ যান।"

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr ""
"দীঘা লাইনের লেখা মুঠো করে "
"রাখুন"

msgid "200 OK"
msgstr "২০০ ঠিক আছে"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে যেই ইমেইল "
"হ্যান্ডলার দিয়ে এই "
"সংযুক্তিটা পাঠাতে চান, "
"প্রত্যেকটা হ্যান্ডলারের "
"জন্য ‘Include files as attachments’ অপশনটা "
"সক্রিয় করে দিন।"

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"মেহেরবানী করে সংযোজন (attachment) "
"ফাইলের নামের সাথে ফাইল "
"এক্সটেনশনও লিখুন। এই ফাইল "
"এক্সটেনশন ব্যবহার করে "
"সংযোজনটার কনটেন্টের (mime) "
"টাইপ নির্ধারণ করা হবে।"

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"নিশ্চিত হন যে এটাচমেন্টের "
"URL/পাথ পাবলিকলি এক্সেস করা "
"যায়। এটাচমেন্টের URL/পাথ "
"কখনোই শেষ ব্যবহারকারীদের "
"সামনে দেখানো হবে না।"

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Webforms গুলা আগে <a href=\":href\">তৈরি "
"করতে হবে</a> তারপরেই সেগুলা "
"উল্লেখ (refer) করা যাবে।"

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ইমেইলে ফাইল "
"অ্যাটাচমেন্ট পাঠানো"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি দেখায় "
"কীভাবে ইমেইল হ্যান্ডলার "
"ব্যবহার করে ইমেইল "
"সংযুক্তি (অ্যাটাচমেন্ট) "
"সেট আপ করতে হয় এবং যোগ করতে "
"হয়।"

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"ইমেইল অ্যাটাচমেন্ট "
"(সংযুক্তি) কিভাবে পাঠাব? | "
"Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"আপনি Devel generate মডিউল ব্যবহার "
"করে একাধিক টেস্ট সাবমিশন "
"তৈরি করতে পারবেন।"

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"ফর্ম অ্যাক্সেস অস্বীকার "
"সেটিংস"

msgid "Form preview settings"
msgstr "ফর্ম প্রিভিউ সেটিংস"

msgid "Form custom settings"
msgstr ""
"বিন্যাস (ফর্ম) কাস্টম "
"সেটিংস"

msgid "Form method"
msgstr "ফর্মের পদ্ধতি"

msgid "Form action"
msgstr "ফর্ম অ্যাকশন"

msgid "Form custom properties"
msgstr "ফর্ম কাস্টম প্রপার্টিজ"

msgid "Submission general settings"
msgstr "জমা দেওয়ার সাধারণ সেটিংস"

msgid "Submission user settings"
msgstr "ইউজারের সাবমিশন সেটিংস"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"প্রদান (submission) অ্যাক্সেস "
"অস্বীকৃত সেটিংস"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "জমা দেওয়ার সীমার সেটিংস"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "নিবেদন খসড়া সেটিংস"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr "ইনপুট অটোফিল সেটিংস"

msgid "Submission views settings"
msgstr "জমা দেওয়ার ভিউ সেটিংস"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "ফর্ম কনফার্মেশন সেটিংস"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "ফর্ম ডায়ালগ সেটিংস"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"একটা একক element মানের জন্য "
"দেখানোর HTML. আপনি HTML বা <a "
"href=\":href\">Twig</a> যোগ করতে পারেন। "
"নিচের “variables” অনুযায়ী আপনি "
"submission থেকে তথ্য দিতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"যে লেখা দেখাবা একটাই "
"উপাদান (element) মানের জন্য। "
"আপুনি <a href=\":href\">Twig</a> যোগ করতে "
"পারেন। নিচের “variables” "
"অনুযায়ী, জমা দেওয়া (submission) "
"ডাটা থেকেও আপুনি লিখতে "
"পারেন।"

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"বহু উপাদান মান দেখাইবার "
"জন্য HTML. আপনি HTML দে পারেন "
"অইথবা <a href=\":href\">Twig</a> ব্যবহার "
"করতে পারেন। নিচে দেখানো "
"“variables” অনুযায়ী জমা দেওয়া "
"ডাটা বসাইতে পারেন।"

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"একাধিক এলিমেন্ট মানের "
"জন্য দেখানোর টেক্সট। "
"আপুনি <a href=\":href\">Twig</a> "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। "
"তলেই দেখানো “variables” অনুযায়ী "
"আপনি সাবমিশন থেকে ডেটা "
"বসাতে পারেন।"

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সোর্স কোড এডিট "
"করলে ব্যবহারকারীরা "
"ওয়েবফর্মের রেন্ডার "
"অ্যারে বদলাতে পারে এবং "
"সম্ভবত সেটা নষ্টও করে "
"ফেলতে পারে।"

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Upload</strong> পেজে CSV (কমা দিয়া "
"আলাদা করা ভ্যালু) ফাইল "
"অথবা URL আপলোড করা যায়, তারপর "
"সেটা কনভার্ট করে ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনে ইমপোর্ট করা হয়।"

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"অনলাইন জমা করা জিনিসগুলো "
"এক্সপোর্ট (রপ্তানি) আর "
"ইমপোর্ট (আমদানি) করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"উৎস এনটিটি (@entity_type:@entity_id) খুঁজে "
"পাওয়া যায়নি"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"আপলোড ডিরেক্টরি %directory (ফাইল "
"উপাদান %name) এর জন্য তৈরি করা "
"সম্ভব হয়নি, অথবা অ্যাক্সেস "
"করা যাচ্ছে না। ফলে, এই "
"ডিরেক্টরিতে নতুন আপলোড "
"করা ফাইল সংরক্ষণ করা "
"যায়নি, এবং আপলোড বাতিল করা "
"হয়েছে।"

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"ইমপোর্ট করার সাবমিশন "
"হচ্ছে নতুন আর পরীক্ষামূলক "
"একটা ফিচার।"

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে "
"ডেভেলপমেন্ট/টেস্ট "
"সার্ভার ব্যবহার করে আপলোড "
"করা জমা দেওয়াগুলো যাচাই "
"করে দেখুন এবং পর্যালোচনা "
"করুন।"

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"সবে জমা দেওয়ার প্রোপার্টি "
"আর ডেটা ঐচ্ছিক।"

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"যদি UUID গুলো অন্তর্ভুক্ত "
"থাকে, তাহলে বিদ্যমান "
"সাবমিশন সবসময় আপডেট করা "
"হবে।"

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"ইউইউআইডি (UUID) না থাকিলে, "
"আগেই ইমপোর্ট করা এবং "
"অপরিবর্তিত রেকর্ডগুলো "
"নতুন করে ডুপ্লিকেট "
"সাবমিশন তৈরি করবে না।"

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"ফাইল আপলোডে জনসমক্ষে "
"অ্যাক্সেস করা যায় এমন URL "
"ব্যবহার করতে হবে, যেগুলা "
"**http://** বা **https://** দিয়া শুরু হয়।"

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"এনটিটি রেফারেন্স (entity references) "
"UUID বা এনটিটির আইডি (entity IDs) "
"ব্যবহার করতে পারে।"

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"কম্পোজিট (একক) ভ্যালু-গুলো "
"ডাবল আন্ডারস্কোর ব্যবহার "
"করে চিহ্নিত করা হয়। (যেমন: "
"ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"বহু কম্পোজিট ভ্যালু "
"ইনলাইন YAML ব্যবহার কইরা <a "
"href=\":href\">ফরম্যাট</b> করা হয়।"

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"ম্যাক্সিমাম এক্সিকিউশন "
"টাইম লিমিট ইমপোর্ট করুন: "
"@time।"

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">দেখুন</a> অথবা <a "
"href=\":href_download\">ডাউনলোড</a> করতে "
"একটি উদাহরণ সাবমিশন CSV।"

msgid "Import data source"
msgstr "ডেটা সোর্স ইমপোর্ট করুন"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "CSV ফাইল আপলোড করুন"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"রেমোট সাবমিশন CSV ইউআরএল "
"দেুন"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"রিমোট URL হইতে পারে একটা <a "
"href=\":href\">প্রকাশিত Google Sheet</a>।"

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার CSV ফাইল (কমা দিয়ে "
"পৃথক করা মান)"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত তো যে @submissions "
"ইমপোর্ট করতে চান?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"উৎসে (CSV) কোনো UUID বা টোকেন "
"পাওয়া যায়নি। প্রতিটা CSV "
"রেকর্ডের জন্য একটা ইউনিক "
"হ্যাশ তৈরি করা হবে। উৎসে (CSV) "
"আগে থেকে ইম্পোর্ট করা কোনো "
"রেকর্ডে যদি পরিবর্তন করা "
"হয়, তাহলে সেটা নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করবে।"

msgid "Import mapping"
msgstr "ম্যাপিং আমদানি করুন"

msgid "Importing submissions"
msgstr ""
"দাখিল হওয়া আবেদন/জমা "
"দেওয়াগুলো ইমপোর্ট করা "
"হচ্ছে"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total জমাদান এর মধ্যে @count "
"ইমপোর্ট করা হইছে…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"জমা ইমপোর্ট সম্পন্ন হই "
"গেছে। (মোট: @total; তৈরি হইছে: "
"@created; আপডেট হইছে: @updated; বাদ "
"দিয়া দিতেছে: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform মডিউল এখন সাবমিশন "
"ইমপোর্ট করা সাপোর্ট করে | "
"Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"ব্যাচ ইমপোর্টের সাইজ "
"ব্যবহার কৰা হয় যখন "
"সাবমিশনগুলো "
"ইমপোর্ট/আপলোড করা হচ্ছে।"

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"এটা টিক দেওয়া থাকলে, "
"ব্যবহারকারীরা তাদের "
"লেবেল অনুযায়ী ছবি "
"খুঁজতে/ফিল্টার করতে "
"পারবে।"

msgid "Filter placeholder label"
msgstr ""
"ফিল্টার প্লেসহোল্ডার "
"লেবেল"

msgid "Filter single item label"
msgstr ""
"একটা ফাক্টা একক আইটেমৰ "
"লেবেল ফিল্টাৰ কৰক"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"বহুবচন আইটেম ফিল্টার "
"লেবেল"

msgid "Filter no results label"
msgstr ""
"ফিল্টার করলে কোনো ফলাফল "
"নাই দেখাও"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"যেই CSV ডেটা সাবমিশন ডেটায় "
"রূপান্তর করা যাবে না, সে "
"ডেটা একটা সতর্কবার্তা "
"দেখাবে। যদি এটা টিক করা "
"থাকে, এই "
"সতর্কবার্তাগুলোকে এরর "
"হিসেবে ধরা হবে এবং সাবমিশন "
"তৈরি হওয়া থেকে বিরত রাখবে।"

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মসমূহ ফেয়ারসেবা "
"(হেলথকেয়ার) এর জন্য"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"এই উপস্থাপনাটি আলোচনা করে "
"যে কীভাবে স্বাস্থ্যসেবা "
"প্রতিষ্ঠানগুলো Drupal 8-এর "
"জন্য Webform মডিউল ব্যবহার করে "
"উপকার নিতে পারে।"

msgid "Demo: Application"
msgstr "ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"একটা খুব সহজ অ্যাপ্লিকেশন "
"ফর্ম-এর ডেমোনস্ট্রেশন।"

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "এপ্লিকেশন: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"একটা অতি বেসিক "
"অ্যাপ্লিকেশন মূল্যায়নের "
"ফর্মের ডেমো। এই ফর্মটা ‘Demo: "
"Application’ এর সাথে Webform ব্লক "
"ব্যবহার করে যুক্ত করা আছে।"

msgid "Event date/time"
msgstr "ইভেন্ট তারিখ/সময়"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr ""
"নিবন্ধনকারী সর্বোচ্চ "
"সংখ্যা"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "ডেমো: ইভেন্ট রেজিস্ট্রেশন"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"একটা আয়োজনে নিবন্ধন করার "
"ফর্মের ডেমো।"

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল সম্পর্কিত "
"যোগাযোগ"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"একটা এলাকা-ভিত্তিক "
"যোগাযোগ ফর্মের ডেমো।"

msgid "Employee: Email"
msgstr "কর্মচারী: ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr ""
"ডেমো: রিজিয়ন কনটাক্ট: "
"এমপ্লয়ি"

msgid "Manager: Email"
msgstr "ম্যানেজার: ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"ইমেইলখানা ম্যানেজারদের "
"কাছে পাঠানো হয়।"

msgid "Everyone: Email"
msgstr "সবাই: ই-মেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: সবার "
"জন্য"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr ""
"ইমেইলটী সব মানুহের কাছে "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "উদাহরণ: ওয়েবফর্ম কম্পোজিট"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"এটা কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"কম্পোজিটের একটা উদাহরণ।"

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'ওয়েবফর্ম উদাহরণ "
"কম্পোজিট'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  "
"'#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': "
"'ওয়েবফর্ম উদাহরণ কম্পোজিট "
"(একাধিক)'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': "
"true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "উদাহরণ: ওয়েবফর্ম এলিমেন্ট"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের একটা কাস্টম "
"এলিমেন্টের উদাহরণ।"

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr ""
"উদাহরণ: ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলার"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"নিফা কাস্টম ওয়েবফর্ম "
"হ্যান্ডলারের একটা "
"উদাহরণ।"

msgid "Example: Remote post"
msgstr "উদাহরণ: রিমোট পোস্ট"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"একটা ওয়েবফর্ম জমা দেউয়া’র "
"উদাহরণ, যেটা দূরবর্তী "
"সার্ভারে পোস্ট করা হয়েছে।"

msgid "Example: Computed"
msgstr "উদাহরণ: গণনা করা হয়েছে"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr ""
"মুতাসাব/হিসাব করা "
"এলিমেন্টগুলোর উদাহরণ।"

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "উদাহৰণ: হিসাবকরা Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax ব্যবহার করে হিসাব করা "
"একটি এলিমেন্টের উদাহরণ।"

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'চেকবক্স উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'অনুগ্রহ করে এই বক্সটা চেক "
"করুন'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'উপরের বক্সটা চেক করার "
"কারণটা একটু লিখুন'\n"
"    '#states':\n"
"   "
"   visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'চেকবক্সসমূহ উদাহরণ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'সবগুলো চেক করুন'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"    '#title': 'উপরের সবগুলো "
"বক্স চেক করার কারণটা একটু "
"লিখুন'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অন্য অপশনসহ সিলেক্ট "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'নীচের সিলেক্ট "
"মেনুতে ''other'' বাছাই করুন।'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: এক\n"
"      2: দুই\n"
"      3: "
"তিন\n"
"      other: অন্য…\n"
"  select_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: "
"'অন্যটা লিখুন…'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'একাধিক অপশন সিলেক্ট "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'নীচের সিলেক্ট "
"মেনু থেকে ''One'' অথবা ''Two'' বাছাই "
"করুন।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: এক\n"
"      2: "
"দুই\n"
"      3: তিন\n"
"      4: চার\n"
"  "
"select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'অন্যটা "
"লিখুন…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'অন্যান্য অপশনসহ রেডিও "
"বাটন উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'নীচের রেডিও "
"বাটনগুলো থেকে ''other'' বাছাই "
"করুন।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: এক\n"
"      2: "
"দুই\n"
"      3: তিন\n"
"      other: অন্য…\n"
"  "
"radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'অন্যটা লিখুন…'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"    "
"      value: other\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'আরো তথ্যসহ চেকবক্স "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'আরো তথ্য দিতে "
"এই বক্সটা চেক করুন'\n"
"  "
"checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'আরো তথ্য'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      "
"expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'নামের প্রথম "
"অংশ'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'নামের শেষ অংশ'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট ফিল্ড পূর্ণ "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'পরের টেক্সট "
"ফিল্ড সক্ষম ও বাধ্যতামূলক "
"করতে নিচের টেক্সট ফিল্ডটা "
"পূরণ করুন।'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'পরের টেক্সট "
"ফিল্ড'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'টেক্সট ফিল্ড "
"শুধু-পাঠযোগ্য (readonly) "
"উদাহরণ'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'নিচের টেক্সট "
"ফিল্ডটা শুধু-পাঠযোগ্য "
"করতে এই বক্সটা চেক করুন'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'টেক্সটফিল্ড ফিল্ড'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "উদাহরণ: ইনপুট মাস্কসমূহ"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "উদাহরণ: স্টাইল গাইড"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"স্টাইল গাইড যাতে সব "
"এলিমেন্ট আর লেআউটের "
"উদাহরণ থাকে।"

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr ""
"উদাহৰণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"গুরূত্বপূৰ্ণ (Advanced)"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"উন্নত ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ইমেইল উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': ইমেইল\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'একাধিক ইমেইল'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"ইমেইল\n"
"\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'অপশন উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: "
"দুই\n"
"      three: তিন\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Select2 (একাধিক)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: তিন\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': বাটনসমূহ\n"
"   "
" '#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'ছবি বাছাই'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'প্যারা বিড়ালছানা ১'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'প্যারা বিড়ালছানা ২'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'প্যারা বিড়алছানা ৩'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'প্রশ্ন ১-এর উত্তর দিন?'\n"
"      q2: "
"'এখন প্রশ্ন ২-এর উত্তর কেমন "
"হবে?'\n"
"      q3: 'সবশেষে, প্রশ্ন ৩ "
"এটা আছে?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"   "
"   3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': "
"'অটোপূরণ'\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'আরও উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'আরও অপশন বাছাই'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'আরও রেডিও'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'আরও "
"চেকবক্সসমূহ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: তিন\n"
"  "
"webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    "
"'#title': 'আরও বাটনসমূহ'\n"
"    '#options':\n"
"    "
"  one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ইনপুট মাস্ক উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ফোন নম্বর'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ইনপুট লুকানোর "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'লুকানো ইনপুটসহ "
"টেক্সটফিল্ড'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'লুকানো ইনপুটসহ "
"ইমেইল'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'উইজেট উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'টেলিফোন "
"(আন্তর্জাতিক)'\n"
"    '#international': true\n"
"   "
" '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    "
"'#type': webform_rating\n"
"    '#title': 'রেটিং'\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"'স্বাক্ষর'\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    "
"'#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': "
"'এগুলো সার্ভিসের "
"শর্তসমূহ।'\n"
"\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'টেবিল "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"  "
"  '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
" "
"   '#title': 'টেবিল সাজানো'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: তিন\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect (সাজানো)'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: এক\n"
"      two: দুই\n"
"      three: "
"তিন\n"
"\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'কম্পোজিট উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#title': ঠিকানা\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'একাধিক উপাদানসমূহ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'টেক্সট "
"ক্ষেত্র'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'নিজস্ব "
"কম্পোজিট'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"     "
"   '#type': textfield\n"
"        '#title': 'নাম'\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'উপনাম'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr ""
"উদাহরণ: সহজে "
"ব্যবহারযোগ্যতা মৌলিক"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"বেসিক ওয়েবফর্ম "
"অ্যাক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"কন্টেইনারগুলো"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"কনটেইনার ওয়েবফর্ম "
"এক্সেসিবিলিটি’র উদাহরণ।"

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'ফর্ম "
"এলিমেন্ট'\n"
"  '#placeholder': 'এটা একটা "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"  '#description': 'এটা "
"একটা বর্ণনা।'\n"
"  '#help': 'এটা "
"সাহায্যের লেখা।'\n"
"  '#more': 'এটা "
"আরও লেখা'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': "
"prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  '#title': 'ফিল্ডসেট'\n"
"  '#placeholder': "
"'এটা একটা প্লেসহোল্ডার'\n"
"  "
"'#description': 'এটা একটা বর্ণনা।'\n"
"  "
"'#help': 'এটা সাহায্যের লেখা।'\n"
"  "
"'#more': 'এটা আরও লেখা'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'ডিটেইলস'\n"
"  "
"'#placeholder': 'এটা একটা "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"  '#description': 'এটা "
"একটা বর্ণনা।'\n"
"  '#help': 'এটা "
"সাহায্যের লেখা।'\n"
"  '#more': 'এটা "
"আরও লেখা'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': "
"true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': "
"'সেকশন'\n"
"  '#help': 'এটা সাহায্যের "
"লেখা'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'এটা "
"একটা বর্ণনা'"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"উদাহরণ: অ্যাক্সেসিবিলিটি "
"লেবেল ও বর্ণনা"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম লেবেল আর "
"ডেসক্রিপশনের "
"অ্যাক্সেসিবিলিটির "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ফর্ম উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ফর্ম "
"উপাদান'\n"
"    '#placeholder': 'এটা হলো "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"    '#description': 'এটা "
"হলো বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটা হলো "
"সাহায্য লেখা।'\n"
"    '#more': 'এটা "
"হলো আরেকটু লেখা'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"  '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"  "
"  '#placeholder': 'এটা হলো "
"প্লেসহোল্ডার'\n"
"    '#description': 'এটা "
"হলো বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটা হলো "
"সাহায্য লেখা।'\n"
"    '#more': 'এটা "
"হলো আরেকটু লেখা'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'উপাদানের "
"শিরোনাম'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': 'আগে দেখানো "
"শিরোনাম'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পরে দেখানো শিরোনাম'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'লাইনে দেখানো "
"শিরোনাম'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"  "
"title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'লাইনে দেখানো শিরোনাম "
"(কম্পোজিট)'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'উপাদানের বর্ণনা'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পরে দেখানো বর্ণনা'\n"
"    "
"'#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'আগে দেখানো বর্ণনা'\n"
"    "
"'#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'টুলটিপে "
"দেখানো বর্ণনা'\n"
"    '#description': "
"'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'উপাদানের "
"সাহায্য'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'সাহায্য'\n"
"    '#help': "
"'এটা হলো সাহায্য।'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'আরও'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'আরও'\n"
"    "
"'#more': 'এটা হলো আরও "
"লেখা।'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'ফিল্ডসেট উপাদানসমূহ'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'এটা হলো "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটা হলো "
"সাহায্য লেখা।'\n"
"    '#more': 'এটা "
"হলো আরও লেখা'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেট বর্ণনা'\n"
"    '#description': "
"'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেট বর্ণনা (দেখায় "
"না)'\n"
"    '#description': 'এটা হলো "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেট সাহায্য'\n"
"    '#help': "
"'এটা হলো সাহায্য লেখা।'\n"
"  "
"fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'ফিল্ডসেট আরও'\n"
"    '#more': 'এটা "
"হলো আরও লেখা'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'ডিটেইলস "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': "
"'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    '#help': 'এটা "
"হলো সাহায্য লেখা।'\n"
"    '#more': "
"'এটা হলো আরও লেখা'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'ডিটেইলস বর্ণনা'\n"
"  "
"  '#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_description_before:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'ডিটেইলস বর্ণনা "
"(আগে)'\n"
"    '#description': 'এটা হলো "
"বর্ণনা।'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    "
"'#open': true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'ডিটেইলস "
"বর্ণনা (আগে টেক্সটফিল্ড)'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলস বর্ণনা (দেখায় না)'\n"
" "
"   '#description': 'এটা হলো বর্ণনা।'\n"
"    "
"'#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলস সাহায্য'\n"
"    '#help': "
"'এটা হলো সাহায্য লেখা।'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'ডিটেইলস আরও'\n"
"    '#more': 'এটা হলো "
"আরও লেখা'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'সেকশন "
"উপাদানসমূহ'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    "
"'#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': "
"'এটা হলো সাহায্য লেখা'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#description': 'এটা হলো "
"বর্ণনা'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "উদাহরণ: সুবিধা-উইজার্ড"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"উইজার্ড ওয়েবফর্ম "
"এক্সেসিবিলিটি উদাহরণ।"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>চাকরি "
"দুনিয়াত তোমার প্রোফাইল "
"বানাইলে কোম্পানিগুলারে "
"তোমার কথা সহজে জানিতে "
"পারিব:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>রিজ্যুম "
"আপলোড কর</li>\n"
"    <li>আরও তথ্য "
"দিয়া দিলে নিয়োগদাতার কাষে "
"ভালো ছবি আসে</li>\n"
"    <li>বেতন "
"লাগবে কতা, লোকেশন পছন্দ, আর "
"দক্ষতার লেভেল—এই সবই "
"নিয়োগের সিদ্ধান্তের "
"গুরুত্বপূর্ণ বিষয়</li>\n"
"    </ul>\n"
"  "
"  \n"
"information:\n"
"  '#title': 'চাকরি "
"খোঁজাখুঁজি করা ব্যক্তির "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'নাম (প্রথম অংশ)'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'নাম (শেষ অংশ)'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'এখনকার চাকরির পদবী'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'এখন যেই জায়গাই কাজ "
"করতেছ/করে'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': 'যে পদে আবেদন করতে "
"চাও'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'অন্য জায়গায় চলে যাইতে "
"রাজি আছি'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': "
"'কমপক্ষে বেতন'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#description': 'ইচ্ছা করলে মুদ্রার "
"চিহ্ন/মুদ্রার কোড দাও। "
"যেমন: 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'দক্ষতার লেভেল'\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'চাকরির "
"ক্যাটাগরি'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      'Account "
"Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
"      "
"Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'রিজ্যুম'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'ওয়েবসাইট'\n"
"    '#description': 'তোমার "
"আগের "
"প্রোফাইল/রিজ্যুম/পোর্টফোলিওর "
"লিংক দাও।'"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"খসড়া মুলতুবি একটাই খসড়া "
"বার্তা"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"একাধিক খসড়ার বার্তা "
"মুলতুবি"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া অপেক্ষমাণ "
"আছে—একটা একক খসড়া মেসেজের "
"জন্য।"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া: একাধিক "
"খসড়ার মেসেজের অপেক্ষায়"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"বিচারকরা থাবে (সব "
"ব্যবহারকারী আর কাস্টম "
"ইমেইল ঠিকানা)"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"মূরত ওয়েবফর্মে নিয়োগ "
"দেওয়া সব <strong>ইউজার</strong>-এর "
"ইমেইল ঠিকানা এবং সব "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানা</strong>।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে নিয়োগ "
"দেওয়া সব <strong>ইউজার</strong>-দের "
"ইমেইল ঠিকানাগুলা।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে "
"নিযুক্ত করা সবগুলো "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানার</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"ওহ ইমেইল ঠিকানা সমূহ, "
"যেগুলো <strong>প্রশাসক</strong> "
"হিসেবে নির্ধারিত আছে এবং "
"যেগুলো এই বর্তমান "
"ওয়েবফর্মে লাগানো আছে।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মে বরাদ্দ "
"করা সব <strong>ব্যবহারকারী</strong>, "
"<strong>কাস্টম ইমেইল "
"ঠিকানা</strong>, এবং "
"<strong>প্রশাসকদের</strong> ইমেইল "
"ঠিকানাগুলি।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"ই-মেইল ঠিকানাগুলো যেগুলো "
"এই ওয়েবফর্মের বর্তমান "
"অ্যাক্সেস টাইপ %title-এর জন্য "
"<strong>কাস্টম ই-মেইল "
"ঠিকানা</strong> হিসেবে "
"নির্ধারণ করা আছে।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"বর্তমান ওয়েবফর্মের জন্য "
"%title এক্সেস টাইপে নিযুক্ত "
"<strong>অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের</strong> "
"ইমেইল ঠিকানাগুলা।"

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"অ্যাক্সেস গ্রুপ টাইপ "
"ব্যবহার করা হয় কোনো "
"অ্যাক্সেস গ্রুপের ইউজার "
"আর ইমেইল ঠিকানাগুলোকে "
"<code>[webform_access]</code> সংক্রান্ত "
"টোকেনগুলোর কাছে "
"প্রকাশ/দেখানোর জন্য।"

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"কোন ব্যবহারকারীগুলো এই "
"দলের বরাদ্দ করা নোডগুলোতে "
"প্রবেশ করতে পারবে, সেটি "
"বাছাই করুন।"

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"এমন নোড বাছাই করুন যেগুলা "
"এই গ্রুপের ব্যবহারকারীরা "
"প্রবেশ করতে পারবে।"

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"নিজস্ব ইমেইল ঠিকানাগুলো "
"শুধু ইমেইল নোটিফিকেশনের "
"জন্য, আর সেগুলো <code>[webform_access]</code> "
"সম্পর্কিত টোকেনের মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত থাকে।"

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"এডমিনরা এই গ্রুপের ভেতর "
"থেকে ব্যবহারকারী আর "
"কাস্টম ইমেইল ঠিকানা যোগ "
"করতে পারবে, আবার বাদও দিতে "
"পারবে।"

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Entity Print (PDF) ইন্টিগ্রেশন যোগ "
"করে এবং সাইট বিল্ডারদের "
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের PDF কপি "
"ডাউনলোড, এক্সপোর্ট, আর "
"ইমেইল করতে সুযোগ দেয়।"

msgid "Export link attributes"
msgstr ""
"লিংক অ্যাট্রিবিউট "
"এক্সপোর্ট করো"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এন্টিটি প্রিন্ট "
"(পিডিএফ) অ্যাটাচমেন্ট "
"ইন্টিগ্রেশন সাপোর্ট করে।"

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "একটা @label অটাচমেন্ট বানায়।"

msgid "Attachment print document"
msgstr "সংযুক্তি প্রিন্ট নথি"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"দাখিল করা সাবমিশনের "
"প্রিন্ট ডকুমেন্ট সংযুক্ত "
"করে।"

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"এ বইলে দেখাই যে Webform মডিউল "
"ব্যবহার কইরা কেমনে একতা "
"ফিডব্যাক ফর্ম আর ইভেন্ট "
"রেজিস্ট্রেশন সিস্টেম "
"বানাইতে হয়।"

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js একখানা হালকা ওজনের, "
"কনফিগার করা যায় এমন "
"সিলেক্ট বক্স/টেক্সট ইনপুট "
"প্লাগইন। এটা Select2 আর Selectize-এর "
"মতোই, কিন্তু jQuery "
"ডিপেন্ডেন্সি লাগেনা।"

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"ফর্মের অবস্থা এই "
"ওয়েবফর্মের সব "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য "
"প্রযোজ্য। উদাহরণস্বরূপ, "
"যদি এই ওয়েবফর্মটা বন্ধ করা "
"থাকে, তাহলে এই ওয়েবফর্মের "
"সব ওয়েবফর্ম নোড আর ব্লকও "
"বন্ধ হয়ে যাবে।"

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"বার্তা দেখানোর জন্য, "
"যেতাবেল একটাই খসড়া "
"সংরক্ষণ করা হয়।"

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"বার্তা, যেটা একাধিক ড্রাফট "
"সংরক্ষণ করার পরে দেখানো "
"হবে।"

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"লিঙ্কের attributes-এর মধ্যে "
"`.webform-dialog` ক্লাস যোগ করতে "
"চাইলে, অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"অথবা <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link "
"Attributes</a> মডিউল ব্যবহার করুন।"

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"ডিফল্ট খসড়া একাধিক খসড়ার "
"মেসেজ আসা পর্যন্ত বাকি আছে"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr ""
"ম্যানেজার: অ্যাডমিনরা: "
"ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: অ্যাডমিনস"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"এ ইমেইলটা ম্যানেজার আর "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr ""
"မենেজার: အသုံးပြုသူများ: "
"အီးမေးလ်"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: ব্যবহারকারী"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"এই ইমেইলটা ম্যানেজার "
"ব্যবহারকারীদের কাছে "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"ম্যানেজার: ইমেইল ঠিকানা: "
"ইমেইল"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"ডেমো: অঞ্চল যোগাযোগ: "
"ম্যানেজার: ইমেইল ঠিকানা "
"সমূহ"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"এই ইমেইল ম্যানেজারদের "
"ইমেইল ঠিকানায় পাঠানো হয়।"

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনগুলোকে "
"পিডিএফ ডকুমেন্ট হিসেবে "
"প্রিন্ট করা"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "ইউনিটি প্রিন্ট | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল এখন পিডিএফ "
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার "
"সুবিধা দিচ্ছে | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এনটিটি প্রিন্ট "
"(পিডিএফ)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"ইয়ুন্তে <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) "
"ইন্টিগ্রেশন দিয়া থাকে, আর "
"সাইট বিল্ডাররা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের PDF কপি ডাউনলোড, "
"এক্সপোর্ট, আর ইমেইল করতে "
"পারে।"

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax চালু হলে যে অগ্রগতি সূচক "
"দেখানো হবে, সেটা নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ট্রিগার হলে যেটা প্রভাব "
"দেখাবে সেটি নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Select the effect speed."
msgstr "প্রভাবের গতি বাছাই করুন।"

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-এর পুরোনো "
"কনফিগারেশন ফাইলগুলো ঠিক "
"করুন এবং মুছে ফেলুন।"

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"স্টোরেজ স্কিমা মেরামত "
"করুন"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"অ্যাডমিন কনফিগারেশন ঠিক "
"করুন"

msgid "Repair webform settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সেটিংস মেরামত "
"করুন"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম হ্যান্ডলারগুলো "
"ঠিক করুন"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফিল্ড স্টোরেজ "
"ডেফিনিশনগুলো ঠিক করুন"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"অনুবাদ সেটিংস মুছে ফেলুন"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"ড্রুপাল ৮-এ Webform Conditional Logic-এর "
"মধ্যে Pattern Trigger (Regex) ব্যবহার "
"করা"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-এ Webform Conditional Logic এর মধ্যে Pattern "
"Trigger (Regex) ব্যবহার করা | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"জমা করা আপডেট হলে "
"নিশ্চিতকরণ দেখান"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr ""
"ডিজাইনারদের জন্য "
"ওয়েবফর্ম"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"এই প্রেজেন্টেশনটি "
"ডিজাইনারদের জন্য Drupal 8-এর Webform "
"মডিউল সম্পর্কে পরিচয় "
"করিয়ে দেয়।"

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"যদি এটা চেক করা থাকে, এই "
"সিলেক্ট করা কনফার্মেশন "
"টাইপ অনুযায়ী মেসেজ দেখাবে "
"যখন সাবমিশন আপডেট হবে। "
"নাহলে, সাবমিশন আপডেট হলে "
"পেজের উপরে একটি স্ট্যাটাস "
"মেসেজ দেখাবে।"

msgid "Help display"
msgstr "সাহায্য দেখান"

msgid "Before element"
msgstr "এলিমেন্টের আগে"

msgid "After element"
msgstr "উপাদানর পাছত"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr ""
"এহা মন্তব্যের একটা "
"উদাহরণ।"

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"নিচের উদাহরণে বর্তমান "
"নোডের শিরোনাম আনতে একটা "
"টোকেন ব্যবহার করা হয়েছে।"

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"নিচের এই উদাহরণে বর্তমান "
"নোড থেকে ফিল্ডের মান টানতে "
"টোকেন ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Source description display"
msgstr "উৎস বর্ণনা দেখাও"

msgid "Same as settings"
msgstr "সেইমভাবে সেটিংস অনুযায়ী"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন, সোর্স "
"(source) আর ডেস্টিনেশন (destination) "
"এলিমেন্ট দুটোই একই ধরনের "
"এলিমেন্ট হতে হবে।"

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"পতা লাগাও—‘একই রকম’ (Same as) "
"চেক করা হলে গন্তব্য (destination) "
"এলিমেন্টের অবস্থা কিভাবে "
"টগল/পরিবর্তন হয়।"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"উৎস আর গন্তব্য একই "
"এলিমেন্ট হইতে পারবে না।"

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"গন্তব্য উপাদান (@destination) "
"অবশ্যই উৎস উপাদান (@source)-এর "
"সঙ্গে একই ধরনের উপাদান (@type) "
"হইতে হবে।"

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"বিলিং ঠিকানা অইটাতই শিপিং "
"ঠিকানার মাইতইরা হইছে"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"দুইটা উপাদানের মান "
"সিংক্রোনাইজ (মেলানো) করার "
"জন্য একটা ফর্ম এলিমেন্ট "
"দেয়।"

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"এই ইমেইল কর্মচারীদের কাছে "
"পাঠানো হয়।"

msgid "Draft created URL"
msgstr "ড্রাফট বানানো URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"খসড়া তৈরি করা হয়েছে কাস্টম "
"ডাটা"

msgid "Draft updated URL"
msgstr ""
"ইউআরএল আপডেট করা হলো "
"(ড্রাফট)"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"ড্রাফট আপডেট করা কাস্টম "
"ডেটা"

msgid "Element key pattern"
msgstr "এলিমেন্ট কী প্যাটার্ন"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"@expected মানগুলো প্রত্যাশিত "
"ছিল, আর শুধু @found পাওয়া "
"গেছে।"

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা, আর "
"আন্ডারস্কোর"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"অক্ষর, সংখ্যা, "
"আন্ডারস্কোর, এবং ড্যাশ"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"একটা ইউনিক এলিমেন্ট কী। "
"শুধু @requirements থাকতে পারে।"

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"এলিমেন্টের কী নামের মধ্যে "
"শুধু @requirements থাকতেই হবে।"

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"লাইন @line_number-এ থাকা উপাদান key "
"%name-এর মধ্যে শুধু @requirement থাকাই "
"উচিত।"

msgid "Webforms for Government"
msgstr ""
"গভর্নমেন্টের জন্য "
"ওয়েবফর্ম"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে দেখা হবে "
"যে সরকারগুলো কীভাবে Drupal 8-এর "
"Webform মডিউল ব্যবহার করে এমন "
"অ্যাক্সেসযোগ্য ফর্ম "
"বানাতে পারে, যেগুলো "
"নিরাপদভাবে বিশাল পরিমাণ "
"ডেটা একত্রে সংগ্রহ করতে "
"পারে।"

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"মোহর সংরক্ষণ (saving) অপশন "
"অক্ষম করা থাকায়, "
"নিশ্চিতকরণ পেইজের "
"বার্তায় <code>[webform_submission:values]</code> "
"টোকেনটি পাওয়া যাবে না।"

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"এলিমেন্ট কী প্যাটার্ন "
"ব্যবহার করা হয় এলিমেন্ট "
"কীগুলোর ফরম্যাট সীমিত "
"করতে।"

msgid "File mime type"
msgstr "ফাইলের MIME টাইপ"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "ফাইলের সাইজ (বাইট)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "ফাইল কনটেন্ট (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title শুধু @max গুলা রাখতে পারে, "
"কিন্তু @count আপলোড করা হইছে। "
"এই কারণে নিচের ফাইলগুেলা "
"বাদ দিয়া দেওয়া হইছে: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…যখন <b>খসড়া তৈরি করা হয়</b>।"

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>ড্রাফ্ট আপডেট করা "
"হয়</b>।"

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…যখন অজ্ঞাত (anonymous) <b>submission</b> "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) হইয়া "
"যায়।"

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"...যখন <b>দাখিল করা সম্পন্ন "
"হয়ে গেছে</b>"

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…জখন <b>submission আপডেট করা হয়</b>।"

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>জমা দেওয়া (submission) মুছে "
"ফেলা হয়</b>।"

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr ""
"…যখন <b>সাবমিশন তালা দেওয়া "
"আছে</b>।"

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"ইংকমপ্লিট হইলে ডাটা পোস্ট "
"করো <b>submission সম্পূর্ণ হওয়ার "
"পরে</b>।"

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"পাঠানো দাটা দাও যখন <b>জমা "
"দেওয়া আপডেট করা হয়</b>।"

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"যখন <b>সাবমিশন ডিলিট করা "
"হয়</b> তখন ডাটা পোস্ট করুন।"

msgid "draft created"
msgstr "খসড়া বানাইয়া রাখা হইছে"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"ড্রাফট তৈরি হইলে <b>ডাটা "
"পোস্ট করো।</b>"

msgid "draft updated"
msgstr "ড্রাফট হালনাগাদ করা হইছে"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"ডাটা পোস্ট করুন যখন "
"<b>ড্রাফট আপডেট হয়।</b>"

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"বেনামী অবস্থায় <b>জমা "
"দেওয়াটা</b> প্রমাণীকৃত "
"(authenticated) করা হলে তথ্য পাঠান।"

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr ""
"সকল ফর্মের জন্য Ajax সক্রিয় "
"করা আছে।"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"পেজিং, খসড়া সেভ করা, "
"প্রিভিউ, সাবমিশন (জমা), এবং "
"কনফার্মেশনগুলো সব "
"ওয়েবফর্মে পেজ রিফ্রেশ "
"শুরু করবে না।"

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr ""
"চিকিৎসার জন্য "
"অ্যাপয়েন্টমেন্ট চাইবেন"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"একটা মেডিকেল "
"অ্যাপয়েন্টমেন্ট অনুরোধ "
"ওয়েবফর্ম টেমপ্লেট।"

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"আপনার অনুরোধ পাঠানো হইছে। "
"কুনো বিশেষজ্ঞ কেয়ার করা "
"লোক তোমারে XX ঘণ্টার মধ্যে "
"ফোন দিয়া আবার ডাকিবে "
"অ্যাপয়েন্টমেন্ট ঠিক "
"করার জন্য।"

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"কোনো কাস্টম POST অথবা GET "
"পদ্ধতি নির্বাচন করলে "
"উইজার্ড, প্রিভিউ, ড্রাফট, "
"সাবমিশন, সীমা, পর্জিং, "
"কনফার্মেশন, ইমেইল, "
"কম্পিউটেড এলিমেন্টস, আর "
"হ্যান্ডলারগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিষ্ক্রিয় "
"হয়ে যাবে।"

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"ইউজারদের আরও আইটেম যোগ "
"করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, "
"ব্যবহারকারীরা কতগুলো "
"আইটেম যোগ করা হবে—সেই "
"সংখ্যাটা দিতে পারবে।"

msgid "Attachment image style"
msgstr "সংযুক্ত ইমেজ স্টাইল"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"এটা ইমেইল হ্যান্ডলারে "
"ফাইল অ্যাটাচমেন্ট হিসেবে "
"পাঠানোর সময় ছবি-র সাথে "
"ইমেজ স্টাইলও পাঠানোর জন্য "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Option message display"
msgstr "অপশন বার্তা প্রদর্শন"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr ""
"মেসেজ বহু অপশন আরেকবার "
"থাকছে"

msgid "Option single remaining message"
msgstr ""
"একমাত্র বাকি থাকা মেসেজ "
"অপশন"

msgid "Option none remaining message"
msgstr "অপশন—কোনো বাকি বার্তা নাই"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "অসীম মেসেজ অপশন"

msgid "Option validation error message"
msgstr "বিকল্প যাচাইয়ের এরর মেসেজ"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"এই মেসেজটো লুকানোর জন্য "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"টেবিলগুলো ছাঁটা হই গেছে।"

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"দেওয়া লেখা প্রগ্রেস বার-এর "
"আগে দেখা যাচ্ছে।"

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"দেওয়া লেখা প্রোগ্রেস "
"বারের উপরে দেখা যাচ্ছে।"

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"ইয়ুর্দাগান লেখা প্রগ레스 "
"বারের নিচে দেখা যাচ্ছে।"

msgid "Name / Description"
msgstr "নাম / বর্ণনা"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr ""
"অপশন (কাস্টম) "
"প্রোপার্টিসমালা"

msgid "Options properties"
msgstr "বিকল্পগুলোর প্রপার্টি"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন প্রপার্টিজে "
"আগে আগে 'Option value' থাকতে হবে, আর "
"তারপর অপশন (এলিমেন্ট) "
"প্রপার্টিজগুলো হ্যাশ (#) "
"চিহ্ন যোগ করে বসাতে হবে।"

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"আপনি <code>webform_debug()</code> ফাংশন "
"ব্যবহার করে ডেটা ডিবাগ "
"করতে পারেন।"

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'ইভেন্টের তথ্য'\n"
"  event_title:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': "
"'ইভেন্টের শিরোনাম'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'ইভেন্টের "
"তারিখ'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'নামের প্রথম "
"অংশ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'নামের শেষ অংশ'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'ইমেইল'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'অন্যান্য তথ্য'\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'টি-শার্ট সাইজ'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - খুব ছোট'\n"
"      S: 'S - ছোট'\n"
"      M: 'M - "
"মাঝারি'\n"
"      L: 'L - বড়'\n"
"      XL: 'XL - "
"খুব বড়'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'জমা দেওয়ার "
"বোতাম(গুলো)'\n"
"  '#submit__label': "
"'রেজিস্টার'"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "টি-শার্টের সীমাবদ্ধতা"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr ""
"আর কোনো টি-শার্ট পাওয়া "
"যাবে না।"

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@বাকি থাকা শার্টগুলো বাকি]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[অসীম]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"জমা দেওয়ার সীমা আর "
"অপশনগুলোর সীমা"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় যে "
"কীভাবে জমা দেওয়ার সীমা "
"(submission limits) আর অপশন লিমিটস (options "
"limits) সেট করতে হয়।"

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform এখন option সীমা এবং submission "
"সীমা—দুইটাই সমর্থন করে"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে ব্যবহারকারীদের ‘যে "
"কোনো জমা দেখা’ এবং ‘যে "
"কোনো জমা সম্পাদনা’ করার "
"অনুমতি আছে।"

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"দয়া করে নিশ্চিত কইরা নিন "
"যেন প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীদেরকে ‘নিজের "
"জমা দেখা’ (view own submission) অইলেই "
"‘নিজের জমা সম্পাদনা’ (edit own "
"submission) করার অনুমতি থাকে।"

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"মেহেরবানী করে লক্ষ্য করুন: "
"উপাদানের শিরোনাম "
"প্রদর্শন যদি ‘none’ করা হয়, "
"তাহলে শিরোনামটা রেন্ডার "
"হবে না এবং স্ক্রিন "
"রিডারদের জন্যও "
"অ্যাক্সেসযোগ্য হবে না।"

msgid "File base name (no extension)"
msgstr ""
"ফাইলের বেস নাম (এক্সটেনশন "
"ছাড়া)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"ফাইলের নামগুলা তাদের পুরো "
"URI সহ একসাথে ২৫৫ অক্ষরের "
"বেশি হতে পারবে না। এই "
"সীমার বেশি হলে ফাইলের নাম "
"কেটে (ট্রাঙ্কেট) দেওয়া "
"হবে।"

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"ডেমো: ইভেন্ট রেজিস্ট্রেশন "
"সিস্টেম"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "পছন্দের দেশসমূহ"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"লিস্টার শীর্ষে যেসব দেশ "
"দেখাবা, সেই দেশগুলা উল্লেখ "
"করুন।"

msgid "Custom parameters"
msgstr "লাগানো প্যারামিটারসমূহ"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"ইমেইল মেসেজের "
"প্যারামিটারগুলোর সাথে "
"যোগ করার জন্য অতিরিক্ত "
"কাস্টম প্যারামিটার "
"লিখুন। কাস্টম "
"প্যারামিটারগুলো <a "
"href=\":href\">ইমেইল সম্পর্কিত "
"অ্যাড-অন মডিউল</a> ব্যবহার "
"করে।"

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"শর্ত অনুযায়ী ওয়িজার্ডের "
"প্রগ্রেস বার-এর পেজগুলো "
"আপডেট করুন"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "কনফিগারেশন: ছবি"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>ছবি সেটিংস</strong> পেজে "
"ইমেজ সিলেক্ট করার "
"উপাদানের জন্য ব্যবহার করা "
"যায় এমন পুনরায় "
"ব্যবহারযোগ্য ছবিগুলা "
"তালিকাভুক্ত থাকে।"

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count রেফারেন্স"
msgstr[1] "@count রেফারেন্সসমূহ"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr ""
"কনফিগারেশান: কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>কাস্টম অপশন "
"কনফিগারেশন</strong> পেইজে "
"পুনরায় ব্যবহার করা যায় এমন "
"HTML/SVG কাস্টম অপশন "
"এলিমেন্টগুলা দেখায়।"

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG প্যান ও জুম"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML-এ SVG-এর জন্য সহজ প্যান/জুম "
"সমাধান।"

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"SVG-pan-zoom এটা কাস্টম অপশন "
"এলিমেন্টগুলোতে ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম-এর একটা এলিমেন্ট "
"দিছি যেটা HTML নাইবা SVG "
"মার্কআপ কনভার্ট করে "
"সিলেক্ট করা যায় এমন একক বা "
"একাধিক অপশন ইনপুটে।"

msgid "Add custom options"
msgstr "কাস্টম অপশন যোগ করুন"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "ওয়েবফর্ম: কাস্টম অপশনসমূহ"

msgid "Edit custom options"
msgstr "কাস্টম অপশন সম্পাদন করুন"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলা প্রিভিউ "
"করুন"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr ""
"কাস্টম অপশন ডুপ্লিকেট "
"করুন"

msgid "Delete custom options"
msgstr "ইজাস্টম অপশন মুছে ফেলুন"

msgid "Type of custom options"
msgstr "কাস্টম অপশনের ধরন"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG মার্কআপ"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr ""
"অপশন টেক্সট বৈশিষ্ট্যের "
"নামসমূহ"

msgid "Show select menu"
msgstr "<select> menú দেখাও"

msgid "Use as a select element"
msgstr ""
"একটা সিলেক্ট (select) এলিমেন্ট "
"হিসেবে ব্যবহার করুন"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"একটা entity reference element হিসেবে "
"ব্যবহার করুন"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG ফাইলের একেবারে পূর্ণ URL "
"বা root-relative পাথ লিখুন। HTML/SVG "
"ফাইলটি অবশ্যই জনসাধারণের "
"জন্য http:// অথবা https:// ব্যবহার "
"করে অ্যাক্সেস করা যায় এমন "
"হতে হবে।"

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG মার্কআপ টেমপ্লেট (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"বর্ণনাসহ পুরো উপাদানটা, "
"যেগুলোর সামনে hash (#) "
"প্রিফিক্স নেই, সেগুলা Twig "
"টেমপ্লেটে ভ্যারিয়েবল "
"হিসেবে পাঠানো হয়।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"গুণাবলির নামগুলো কমা দিয়ে "
"আলাদা করে লিখুন। যেই প্রথম "
"মিলে যাওয়া গুণাবলির মান "
"পাওয়া যাবে, সেটাই সব "
"কাস্টম অপশনের মানের জন্য "
"ব্যবহার হবে। যদি অপশনের "
"মান Twig দিয়ে পূরণ করা থাকে, "
"তাহলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্যের নামগুলোর "
"একটা কমা দিয়ে আলাদা করা "
"তালিকা দিন। প্রথম যে মিলবে "
"সেই লেখার বৈশিষ্ট্যটি সব "
"কাস্টম অপশনের লেখার জন্য "
"ব্যবহার করা হবে। যদি Twig "
"দিয়ে অপশনের লেখা পূরণ করা "
"থাকে, তাহলে ফাঁকা রাখুন।"

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"যদি টিক চিহ্ন দেওয়া থাকে, "
"তাহলে SVG গ্রাফিকটাকেই <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> লাইব্রেরি "
"ব্যবহার করে টেনে নেড়ে "
"(প্যান) এবং জুম করা যাবে।"

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"গুৰুমে (custom options) এলিমেন্টের "
"সঙ্গে সম্পর্কিত সিলেক্ট "
"মেনু দেখাও"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"এটায় চেক দিলে, কাস্টম "
"অপশনস এলিমেন্টের সাথে "
"সংশ্লিষ্ট সিলেক্ট মেনু "
"দেখা যাবে। স্ট্যান্ডার্ড "
"HTML সিলেক্ট মেনু মোবাইল "
"ব্যবহারকারী এবং "
"প্রতিবন্ধী "
"ব্যবহারকারীদের কাস্টম "
"অপশন বাছাই করার সময় "
"সাহায্য করে।"

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"মুল সিলেক্ট এলিমেন্ট "
"হিসেবে ব্যবহার করুন"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG ফাইলের URL বা পথ %url পাওয়া "
"যায়নি।"

msgid "Custom options %label saved."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন %label সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"কাস্টম অপশন @label সেভ করা "
"হইছে।"

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "এক — এটা নাম্বার ১।"

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "দুই — এটা সংখ্যা ২।"

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "তিন — এটাই সংখ্যা ৩।"

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title কাস্টম অপশনগুলো বৈধ না। "
"@message"

msgid "Webform options custom"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন কাস্টম"

msgid "custom options"
msgstr "রেওল কখু কাস্টম অপশন"

msgid "Filter custom options"
msgstr ""
"কাস্টম অপশনগুলো ফিল্টার "
"করুন"

msgid "Show all custom options"
msgstr ""
"বাগানে কাস্টম সব অপশন "
"দেখাও"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(এনটিটি রেফারেন্স)"

msgid "Option text / description"
msgstr "অপশন টেক্সট / বর্ণনা"

msgid "Custom element"
msgstr "কাস্টম এলিমেন্ট"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML আউর SVG চিহ্ন (markup) ব্যবহার "
"করে কাস্টম অপশন বানানোর "
"জন্য একটা ফর্ম এলেমেন্ট "
"দেয়।"

msgid "Custom elements"
msgstr ""
"সান্গ কাস্টম "
"এলিমেণ্টসমূহ"

msgid "Custom entity reference"
msgstr ""
"ইউজার-ডিফাইন্ড এন্টিটি "
"রেফারেন্স"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML আর SVG মার্কআপ ব্যবহার করে "
"সত্তা রেফারেন্সসহ কাস্টম "
"অপশন বানানোর জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform মডিউল HTML আর SVG মার্কআপ "
"ব্যবহার করে কাস্টম "
"এলিমেন্ট বানাইতে সাপোর্ট "
"দিছেই।"

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"Confirmation URL থেকে submissions token উঠিয়ে "
"ফেলা হবে এবং confirmation message-এর "
"ভেতরে [webform_submission] টোকেনগুলো "
"আর পাওয়া যাবে না।"

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"আপুনি কুয়েরি স্ট্রিং "
"প্যারামিটার পাঠানোর জন্য "
"টোকেন ব্যবহার করতে পারেন। "
"নিশ্চিত করুন যে সব টোকেনে "
"`urlencode` সাফিক্স আছে। (অর্থাৎ: "
"`[webform_submission:values:email:urlencode]`)"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "উদাহরণ: নিজস্ব অপশনসমূহ"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr ""
"একটা কাস্টম অপশন "
"এলিমেন্টের উদাহরণ।"

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের "
"অঙ্গরাজ্যসমূহ'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  "
"'#title': 'বাটন'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"one: এক — এটা হলো সংখ্যা ১।\n"
"    "
"two: দুই — এটা হলো সংখ্যা ২।\n"
"    "
"three: তিন — এটা হলো সংখ্যা ৩।"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr ""
"কাস্টম বাটনগুলোর একটা "
"উদাহরণ।"

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr ""
"মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রৰ "
"অঙ্গরাজ্যসমূহ"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"ইউএস-এর রাজ্যগুলার একটা "
"টিপে খোলা যায় এমন "
"মানচিত্র।"

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"«checked» বা «selected» দেখে যে কোনো "
"options element (select, checkbox, বা radio) এর ভেতর "
"«option_value» চেক করা আছে নাকি "
"সিলেক্ট করা আছে।"

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` হলো অপশনস "
"এলিমেন্টের অপশনগুলোর মান "
"(select, checkboxes, বা radios)।"

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"যে উৎস এন্টিটি থে̄ক পের Webform "
"জমা দেয়া হইছে, সেই উৎস "
"এন্টিটির শিরোনাম—যদি "
"কোনো উৎস এন্টিটি না থাকে "
"তাই হলে ডিফল্টভাবে Webform-এর "
"শিরোনাম ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কাস্টম অপশন "
"এলিমেন্টস"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীলারা নিরাপদ "
"টোকেন ব্যবহার করে জমা "
"দেওয়া জিনিসটা দেখার সুযোগ "
"পাবেন।"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"যদি টিক চেক করা থাকে, "
"ব্যবহারকারীরা ওয়েবফর্ম "
"সাবমিশনের URL-এর শেষে "
"সাবমিশনের (সিকিউর) টোকেন "
"যোগ করে, সেই সাবমিশনটা "
"দেখা সক্ষম হবে।"

msgid "Submission View"
msgstr "জমা দেওয়ার ভিউ"

msgid "Recipient user roles"
msgstr ""
"রিসিপিয়েন্ট ইউজার "
"রোলসমূহ"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের ইমেইল পেতে "
"যেসব ব্যবহারকারী ভূমিকা "
"(user roles) নিয়োগ করা যাবে "
"সেগুলো বাছাই করুন। <em>দয়া "
"করে লক্ষ্য করুন: নির্বাচিত "
"ব্যবহারকারী ভূমিকা সব "
"ওয়েবফর্মের জন্যই উপলব্ধ "
"থাকবে।</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন: আপুনি "
"কোন কোন <strong>ইউজার রোল</strong> "
"ওয়েবফর্ম ইমেইল গ্রহণ করতে "
"পারবে তা <a href=\":href\">অ্যাডমিন "
"সেটিংস</a> ফর্মে গিয়ে (Webform "
"মডিউল দিয়া) ঠিক করতে "
"পারেন।"

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনর আগেরটা "
"(শেষে জমা দিয়া দেই) উইজার্ড "
"পেজ।"

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশনের "
"বর্তমান (সর্বশেষ জমা "
"দেওয়া) উইজার্ড পেজের "
"শিরোনাম।"

msgid "Exclude file attachments"
msgstr "ফাইল সংযুক্তি বাদ দিন"

msgid "Notes element types"
msgstr "নোট: এলিমেন্ট টাইপসমূহ"

msgid "Notes element type"
msgstr "নোটস উপাদান প্রকার"

msgid "Notes element type:"
msgstr "নোটস এলিমেন্ট টাইপঃ"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "ওয়েবফর্ম jQueryUI বাটনসমূহ"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"একটা গ্রুপে একাধিক বাটন "
"দেখায়, যেগুলো কোনো একটা "
"মান (value) নির্বাচন করার জন্য "
"ব্যবহার হয়। jQueryUI আর আর "
"নিয়মিতভাবে রক্ষণাবেক্ষণ "
"করা হয় না।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key এলিমেন্টটা সরানো যাবে "
"না, কারণ %title ওয়েবফর্মের "
"সাথে সম্পর্কিত <a "
"href=\":href\">ভ্যারিয়্যান্ট</a> "
"আছে।"

msgid "Title / Notes"
msgstr "শিরোনাম / নোটসমূহ"

msgid "Save variants"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট সেভ করুন"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম %label ভ্যারিয়ান্ট "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "এটা @label ভ্যারিয়েন্ট @op আছিল।"

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label ভ্যারিয়েন্ট "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম কাস্টমাইজ করা"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>ভ্যারিয়েন্ট "
"প্লাগইনগুলো</strong> সম্পর্কে "
"ওভারভিউ পেজে পাওয়া যায় এমন "
"সব ওয়েবফর্ম ভ্যারিয়েন্ট "
"প্লাগইনগুলোর তালিকা "
"দেখায়।"

msgid "Filter by variant name"
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট নাম অনুযায়ী "
"ছাঁকনি করুন"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"এই মেসেজটা লুকাইতে @none অথবা "
"@none_translated লিখুন।"

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label ভ্যারিয়েন্ট যোগ করুন"

msgid "Apply variant?"
msgstr ""
"ভ্যারিঅ্যান্ট প্রয়োগ "
"করবো?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মে নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করুন?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform-er ওপর ভ্যারিয়েন্ট "
"প্রয়োগ করুন?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %title "
"ভ্যারিয়েন্টটা প্রয়োগ "
"করতে চান?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত আছো যে "
"নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করতে চান?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"মওজুদ সেটিংস, এলিমেন্টস আর "
"হ্যান্ডলারটুকু নির্বাচিত "
"ভ্যারিয়েন্ট দিয়ে বদলান।"

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"বিদ্যমান সেটিংস, "
"এলিমেন্টস, আর "
"হ্যান্ডলার—সবগুলোকে এই "
"ভ্যারিয়ান্ট দিয়ে বদলে "
"দিন।"

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"নির্বাচন করা "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো প্রয়োগ "
"করা হওয়ার পর…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটা প্রয়োগ "
"করার পরে…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr ""
"‘@title’ ভ্যারিয়েন্টটা "
"মুছবেন?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্ম থিকা %title "
"ভেরিয়েন্টটা মুছে ফেলবেন "
"কি?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %title "
"ভ্যারিয়েন্টটা মুছে ফেলতে "
"চান?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "এই ভ্যারিয়েন্টটা সরাই দিন"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr ""
"@label ভ্যারিয়েন্ট আবার কপি "
"করুন"

msgid "Form overview settings"
msgstr "ফর্ম ওভারভিউ সেটিংস"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "ফর্মের Ajax সেটিংস"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট তৈরি ও "
"পরিচালনা করতে পারার জন্য "
"আপনাকে <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"অনুমতি (permission) দেওয়া লাগবে।"

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"ইউজারদেরকে ভ্যারিয়েন্ট "
"বানাইয়া ও পরিচালনা "
"করিবার জন্য <a "
"href=\"@href\">ওয়েবফর্ম "
"ভ্যারিয়েন্ট সম্পাদনা</a> "
"অনুমতি দেওয়া দরকার।"

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"জমা দেওয়ার তারিখের আগে যেন "
"মিনিমাম তারিখ নির্ধারণ "
"করা যায় না, সেই জন্য "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> টোকেন "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"জমাদান করা তারিখ পর্যন্ত "
"সর্বোচ্চ তারিখ সীমাবদ্ধ "
"করতে হলে "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> টোকেন "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"জমা দেওয়া তারিখ/সময় "
"অনুযায়ী ন্যূনতম তারিখ/সময় "
"সেট করতে "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"টোকেন ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"জমা দিবার তারিখ/সময় "
"পর্যন্ত সর্বোচ্চ "
"তারিখ/সময় সীমাবদ্ধ করতে "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"টোকেন ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"এক্সপোজড ফিল্টারসহ "
"প্রদর্শনগুলো সাপোর্ট করা "
"হয় না, কারণ এক্সপোজড "
"ফিল্টারগুলো একটি &lt;form&gt; এর "
"মধ্যে আরেকটি &lt;form&gt; বসায়, আর "
"এতে ওয়েবফর্ম নষ্ট হয়ে যায়।"

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"পই ব্যবহারকারী ছাড়া, "
"জেন্না ‘views Administer করা’ বা ‘webform "
"source code সম্পাদনা করা’ পারবে, "
"সেহলেই view name, display id, আর arguments "
"আপডেট করতে পারবে।"

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr ""
"%display_id দেখাইতেছে এমন "
"প্রদর্শনী নাই।"

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id দেখাওতে exposed ফিল্টার "
"আছে, যেটা webform কে ভেঙে দেবে।"

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"একটা ভিউ এম্বেড এলিমেন্ট "
"দেয়। যেই সব ব্যবহারকারী "
"‘Administer views’ করতে পারে বা ‘Edit "
"webform source code’ করতে পারে, শুধু "
"তারাই এই এলিমেন্ট বানাতে ও "
"আপডেট করতে পারে।"

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"‘Save’ বাটনে ক্লিক করার পর "
"‘Variants’ ম্যানে্জ ট্যাবটা "
"দেখা যাবে। ভ্যারিয়েন্ট "
"যোগ করা এবং মুছে ফেলার "
"জন্য ‘Variants’ ম্যানে্জ ট্যাব "
"ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<a href=\"@href\">Variants</a> manage টাব দিয়ে variant "
"যোগ করুন এবং সরান।"

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"‘Variants’ ম্যানেজ ট্যাবের "
"মধ্যে কোন ভ্যারিয়ান্ট "
"টাইপ দেখাবেন সেটা বাছাই "
"করুন।"

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়ান্ট বর্তমানে "
"ব্যবহারত আছে। "
"ভ্যারিয়ান্টের ধরন বদলানো "
"যাবে না।"

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্টটা আগে "
"থেকেই পূরণ করুন।"

msgid "Randomly load variant"
msgstr ""
"এলোমেলোভাবে ভ্যারিয়েন্ট "
"লোড করুন"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"এটা এলোমেলোভাবে "
"ওয়েবফর্মে রিডাইরেক্ট করে, "
"আর ভ্যারিয়েন্টটা কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটারের "
"মাধ্যমে বসানো থাকে। এই "
"এলিমেন্টের ডিফল্ট "
"ভ্যালু/ডেটা উপেক্ষা করা "
"হবে।"

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"ঈমেইলৰ ভ্যালু/মার্কআপ "
"অন্তর্ভুক্ত করা হইছে"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"এখানে টিক দিয়ে দিলে, ইমেইল "
"ভ্যালু থেকে খালি "
"উপাদানগুলো বাদ দেওয়া হবে।"

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে "
"ফাঁকা থাকা চেকবক্সগুলো "
"ইমেইল মানগুলো থেকে বাদ "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"সংযুক্তি আছে এমন ফাইল "
"উপাদান বাদ দিন"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"হাক্কো দেয়া থাকলে, ফাইল "
"অ্যাটাচমেন্টগুলো ইমেইলের "
"ভ্যালু থেকে বাদ দেয়া হবে, "
"কিন্তু সিলেক্ট করা "
"এলিমেন্টের ফাইলগুলো "
"ইমেইলে তবুও অ্যাটাচ "
"থাকবে।"

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "সেটিংস (ইয়ামএল)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"এলিমেন্টের নাম আর "
"প্রপার্টিগুলো YAML আকারে "
"লিখুন।"

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "হ্যান্ডলারস (ইয়ামএল)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার আইডি আর সেটিংস "
"ইয়ামল (YAML) আকারে লিখুন।"

msgid "Default handlers"
msgstr "ডিফল্ট হ্যান্ডলারসমূহ"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"%sname সেটিংটা বৈধ সেটিং নাম "
"না।"

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"এলিমেন্ট %key বৈধ এলিমেন্ট "
"কি না।"

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"হ্যান্ডলার %id এটা "
"মান্যযোগ্য হ্যান্ডলার "
"আইডি না।"

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "ডিবাগ: ওভাররাইড: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের সেটিংস, "
"এলিমেন্টস আর "
"হ্যান্ডলারগুলো ওভাররাইড "
"করুন।"

msgid "Elements:"
msgstr "উপাদানসমূহঃ"

msgid "Handlers:"
msgstr "হ্যান্ডলারসমূহ:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে সময়ের সীমা লাগু "
"করা হলে পেজ ক্যাশিং বন্ধ "
"রাখা হবে।"

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr ""
"ডেমো: অ্যাপ্লিকেশন "
"মূল্যায়নসমূহ"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr ""
"কোনো মূল্যায়ন জমা দেওয়া "
"হয়নি।"

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr ""
"উদাহরণ: ভ্যারিয়েন্ট: এ/বি "
"টেস্ট"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"একটা মতামত ফরম, যেটা A/B "
"টেস্ট করে।"

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"ভ্যারিয়েন্ট\n"
"  '#randomize': true\n"
"  "
"'#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'ফিডব্যাকের ধরন'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'একটা "
"সমস্যা রিপোর্ট করুন'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'আপনার ফিডব্যাক'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'আপনার নাম'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ইমেইল'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'পাঠানোর বাটন(গুলো)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'ফিডব্যাক পাঠান'\n"
"```"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr ""
"উদাহরণ: ভ্যারিয়েন্ট: "
"সেগমেন্টস"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"সংগঠনৰ ভ্যারিয়েন্টসহ "
"লং/শৰ্ট ফর্মের একটা "
"উদাহৰণ।"

msgid "Long form"
msgstr "লং ফর্ম"

msgid "Short form"
msgstr "কিচ্ছা ফর্ম"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "হাই অর্গানাইজেশন এ!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "হাই অর্গানাইজেশন বি!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "হ্যালো অৰ্গানাইজেশন সি!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কীভাবে "
"ব্যবহার করে একখানা "
"আবেদন/মূল্যায়ন সিস্টেম "
"বানানো যায়, সেটা দেখায়।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কীভাবে "
"ব্যবহার করে ইমেইল "
"রিমাইন্ডারসহ একটা ইভেন্ট "
"নিবন্ধন সিস্টেম বানানো "
"যায়—সেটা দেখায়।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল কীভাবে "
"ব্যবহার করে অঞ্চলভিত্তিক "
"যোগাযোগ ব্যবস্থা বানানো "
"যায়—তা দেখায়।"

msgid "Form API Export"
msgstr "Form API এক্সপোর্ট"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Form API এক্সপোর্ট</strong> পেজটা "
"দেখায় যে ওয়েবফর্মের "
"উপাদানগুলো কীভাবে "
"ব্যবহার করে কাস্টম "
"কনফিগারেশন ফর্ম বানানো "
"যায়।"

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Form API (FAPI) কোড"

msgid "Module info"
msgstr "মডিউল ইনফো"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "কনফিগারেশন সেটিংস ফরম"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কাস্টম ফর্ম "
"উদাহরণ"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform মডিউল ব্যবহার করে "
"বানানো কাস্টম কনফিগারেশন "
"ফর্মের একটা উদাহরণ দেখায়।"

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"উদাহরণ: ওয়েবফর্ম কাস্টম "
"(কনফিগারেশন) ফর্ম"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"নিচের কাস্টম "
"প্রপার্টিগুলা "
"webform_example_element_properties.module—এর "
"মাধ্যমে দেওয়া আর "
"পরিচালনা করা হয়।"

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"কাস্টম ডাটা ভ্যালু @label (@type) "
"ডাটা-* অ্যাট্রিবিউটগুলোর "
"সাথে যোগ করা হবে।"

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"Webform এলেমেন্ট প্রপার্টিজ "
"উদাহরণ"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"একটা উদাহরণ দিচ্ছে যেটা "
"দেখায় কেমনে Webform element-গুলোর "
"মধ্যে কাস্টম প্রপার্টি "
"যোগ করতে হয়।"

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম পরীক্ষা করার "
"সময় তৎক্ষণাৎ ইমেইল পাঠান"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"সব এনটিটি রেফারেন্সের "
"জন্য UUID ব্যবহার করুন"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>কনফিগ এক্সপোর্ট</strong> "
"ফর্মটা ডেভেলপারদের জন্য "
"সহজে একটাই ওয়েবফর্মের YAML "
"কনফিগারেশন ফাইল দ্রুত "
"এক্সপোর্ট করার সুবিধা "
"দেয়।"

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr ""
"১–১০০ এর মধ্যে একটা "
"নাম্বার রেঞ্জ দিন"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' ভ্যারিয়েন্ট টাইপের "
"জন্য '@instance_id' ভ্যারিয়েন্ট "
"আইডি নাই। <strong>কোনো "
"ভ্যারিয়েন্ট সেটিংস "
"প্রয়োগ করা হয়নি।</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"পেইজিং করার সময়, প্রিভিউ "
"দেওয়ার সময়, আর ভ্যালিডেশন "
"এরর থাকলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"ড্রাফট হিসেবে সেভ হবে"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা “Next Page”, “Previous "
"Page”, বা “Preview” বাটনে চাপ দিলে, "
"অথবা ভ্যালিডেশন এররগুলোর "
"কারণে কোনো ওয়েবফর্ম "
"সাবমিট করা না "
"গেলে—অসম্পূর্ণ (partial) "
"সাবমিশন স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সেভ হয়ে যাবে।"

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "%name ভ্যারিয়েন্ট চালু করুন"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"ব্যক্তিগত ফাইল আপলোডে "
"প্রবেশ নিষেধ হলে লগইন "
"বার্তা"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"ইনপুটের জন্য autocomplete “off” "
"করলে, এই এলিমেন্টের "
"অটো-কমপ্লিট বন্ধ হয়ে যাবে। "
"নির্দিষ্ট কিছু ধরনের "
"ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ "
"করতে semantic attribute মান ব্যবহার "
"করতে চাইলে “Autofill” নির্বাচন "
"করুন।"

msgid "Autofill…"
msgstr "অটোফিল…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr ""
"অটোকমপ্লিট "
"অটোম্যাটিকভাবে পূরণ"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"ব্রাউজারগুলার সময় সময় "
"ফর্ম ভরতে সাহায্য করার "
"জন্য কিছু ফিচার থাকে—যেমন "
"আগের ব্যবহারকারীর দেওয়া "
"তথ্যের ভিত্তিতে "
"ব্যবহারকারীর ঠিকানা আগেই "
"বসিয়ে দেওয়া। `autocomplete` (অটোফিল) "
"অ্যাট্রিবিউট ব্যবহার করে "
"ব্যবহারকারী এজেন্টকে "
"ধারণা দেওয়া যায় যে সে এমন "
"ফিচার কীভাবে দেবে, বা আদৌ "
"দেবে কি না।"

msgid "Biographical attributes"
msgstr ""
"জৈৱিক পরিচিতিমূলক "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "সম্মানসূচক উপাধি"

msgid "Additional names"
msgstr "আরও নামসমূহ"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "মর্যাদাসূচক উপাধি"

msgid "Organization job title"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের চাকরির পদবী"

msgid "Birthday day"
msgstr "জন্মদিন"

msgid "Birthday month"
msgstr "জন্মদিনের মাস"

msgid "Birthday year"
msgstr "জন্মদিনের সাল"

msgid "Contact photo"
msgstr "মেসেজ/যোগাযোগের ছবি"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "তাৎক্ষণিক মেসেজিংয়ের URL"

msgid "Address attributes"
msgstr ""
"ঠিকানা সংক্রান্ত "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা (বহু লাইনে)"

msgid "Address level 1"
msgstr "১ নম্বর ঠিকানার স্তর"

msgid "Address level 2"
msgstr "২য় ঠিকানা স্তর"

msgid "Address level 3"
msgstr "৩ নম্বর ঠিকানা পর্যায়"

msgid "Address level 4"
msgstr "চতুর্থ স্তরের ঠিকানা"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "ডাক কোড / জিপ কোড"

msgid "Telephone attributes"
msgstr ""
"টেলিফোন সংক্রান্ত "
"বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Telephone - home"
msgstr "ফোন — বাড়ি (বাড়ির ফোন)"

msgid "Telephone - work"
msgstr "ফোন — কাজের"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr ""
"মোবাইল/ফোন — কাজের "
"এক্সটেনশন"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "টেলিফোন — মাবাইল"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "ফোন — ফ্যাক্স"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "মোবাইল ফোন – পেজার"

msgid "Telephone country code"
msgstr "ফোন দেশের কোড"

msgid "Telephone national code"
msgstr "ফোনের দেশি নম্বর (কোড)"

msgid "Telephone area code"
msgstr "টেলিফোন এরিয়া কোড"

msgid "Telephone local number"
msgstr ""
"মোবাইল/টেলিফোন স্থানীয় "
"নাম্বার"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr "ফোনের স্থানীয় প্রিফিক্স"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "টেলিফোন লোকাল সাফিক্স"

msgid "Telephone extension"
msgstr "ফোন নম্বরের এক্সটেনশন"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "কমার্স অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Additional names on card"
msgstr "কার্ডেউ অতিরিক্ত নামসমূহ"

msgid "Family name on card"
msgstr "কার্ডের উপর фамিলির নাম"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"ইউজারদেরকে এলিমেন্ট "
"সাজাইবার সুযোগ দাও"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"ইউজারদেরকে এলিমেন্ট "
"যোগ/বাতিল (remove) করার সুযোগ "
"দিন"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে যোগ করা হবে "
"এমন আইটেমের সংখ্যাটা "
"লিখতে দিন"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"নির্ধারিত ওয়েবফর্মে নতুন "
"সাবমিশন তৈরি করার আগে "
"বিদ্যমান সাবমিশন মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Date placeholder"
msgstr "তারিখ বসানোর জায়গা"

msgid "Time placeholder"
msgstr "সময় প্লেসহোল্ডার"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"সবসময় এমন উপাদানগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করবেন "
"যেগুলোর ব্যক্তিগত (private) আর "
"সীমাবদ্ধ (restricted) অ্যাক্সেস "
"আছে"

msgid "Demo: Events"
msgstr "ডেমো: ইভেন্টস"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল ব্যবহার "
"করে বানানো একটা কাস্টম "
"(কনফিগারেশন) ফর্মের "
"উদাহরণ।"

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট করা ফাইল আর কোনো "
"সাবমিশন ফাইল আপলোডগুলো "
"আর্কাইভ ফাইলের ভিতরে "
"ডাউনলোড করা হবে।"

msgid "Archive options"
msgstr "আর্কাইভ করার অপশনসমূহ"

msgid "Archive file type"
msgstr "ফাইলের ধরন আর্কাইভ করুন"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"জমা দিবা ফাইল আপলোড আর "
"তৈরি হওয়া নথি-পাতার জন্য "
"আর্কাইভ ফাইলের ধরন বাছাই "
"করুন।"

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "টার আর্কাইভ (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP ফাইল (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "রিটার্ন/ডিফল্ট ভ্যালু"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"রিটার্ন ভ্যালু হলো সেই "
"জিনিস যেটা এলিমেন্টটা চেক "
"করা হলে সার্ভারে পাঠানো হয় "
"এবং ডাটাবেজে সংরক্ষণ করা "
"হয়। ডিফল্ট ভ্যালু এবং "
"সুপারিশকৃত রিটার্ন "
"ভ্যালু হলো TRUE বুলিয়ান "
"ভ্যালু।"

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>ফেরত দেওয়া ভ্যালু "
"কেবল তখনই কাস্টমাইজ করবেন "
"যখন কোনো বাইরের সিস্টেম বা "
"সার্ভিস কাস্টম স্ট্রিং "
"ভ্যালুর আশা করে। (যেমন: "
"হ্যাঁ, চেক করা, গ্রহণ করা, "
"ইত্যাদি…)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "বূলিয়ান সীমা"

msgid "Options limits"
msgstr "অপশনগুলা সীমাবদ্ধতা"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আরেকটা অপশন "
"অথবা চেকবক্স এলিমেন্ট যোগ "
"করুন।"

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"কোনো অপশন নাইনাই অথবা "
"চেকবক্স উপাদান পাওয়া যায় "
"নাই।"

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type limit"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"এই মেসেজটা দেখানো হবে যখন "
"সব সীমা শেষ হয়ে যাবে।"

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"হারেকটা সোর্স এন্টিটির "
"ওপর লিমিট (সীমা) প্রয়োগ "
"করুন।"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr "ইউজার প্রতি লিমিট সেট করুন"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, প্রমাণীকৃত "
"(authenticated) ও অজ্ঞাত (anonymous) "
"ব্যবহারকারী—দুটোর জন্যই "
"প্রতিটা জমা দেওয়ার সময় "
"অনুযায়ী সীমা প্রয়োগ হবে। "
"অজ্ঞাত ব্যবহারকারীদের "
"সীমা কেবল ব্যবহারকারীর "
"ব্রাউজারের সেশন অনুযায়ী "
"ট্র্যাক করা হয়। "
"প্রতি-ব্যবহারকারী সীমা "
"প্রমাণীকৃত "
"ব্যবহারকারীদের জন্য "
"সবচেয়ে ভালোভাবে কাজ করে।"

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্স পরিবর্তন "
"করবেন না"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"অপশনের/চেকবক্সের লেখার "
"সাথে বার্তা যোগ করুন"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"অপশন/চেকবক্সের বর্ণনার "
"সাথে বার্তা যোগ করুন"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "বাকী থকা একাধিক মেছেজ"

msgid "Unlimited message"
msgstr "আনলিমিটেড মেসেজ"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit — এ অপশন/চেকবক্সের জন্য "
"অনুমোদিত সর্বমোট "
"সাবমিশনের সংখ্যা।"

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - এ অপশন/চেকবক্সের জন্য "
"এখন পর্যন্ত করা জমা দেওয়ার "
"মোট সংখ্যা।"

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - অপশ্বন/চেকবক্সের "
"জন্য জমা দেওয়ার বাকি "
"সংখ্যাটা।"

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label - এলিমেন্ট "
"অপশন/চেকবক্স-এর লেবেল।"

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "অপশন/চেকবক্স সীমা"

msgid "Per source entity"
msgstr "উৎস এন্টিটির প্রতি"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এপিআই আবার "
"ব্যবহার করা"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টটা "
"দেখাইয়া দেই কেমনে Webform "
"মডিউল’র API পুনরায় ব্যবহার "
"করে কাস্টম কনফিগারেশন "
"ফর্ম বানাইতে হয়।"

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"একটা ওয়েবফর্মের একক YAML "
"কনফিগারেশন ফাইল সহজেই "
"অন্য একটা Drupal ইনস্ট্যান্সে "
"<a href=\":href\">ইমপোর্ট</a> করা যায়।"

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"ইউজারদের জমা দেওয়ার "
"ফলাফলগুলোর টেবিল "
"কাস্টমাইজ করতে দিন"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"যদি টিক দিয়া দিয়া থাকে, "
"তেন্তে ব্যবহারকারীরা এই "
"ওয়েবফর্মের সাবমিশন "
"ফলাফলের টেবিলটা নিজে মতো "
"করে ঠিক করতে পারবে।"

msgid "My table settings"
msgstr "আমার টেবিল সেটিংস"

msgid "Default table settings"
msgstr "ডিফল্ট টেবিল সেটিংস"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"ব্যবহারকারীরা প্রত্যেকে "
"আলাদা করে সব ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশন রেজাল্ট টেবিলটা "
"কাস্টমাইজ করতে পারবে।"

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"ভ্যালিডেশন এরর মেসেজে HTML "
"মার্কআপ আছে। HTML মার্কআপ HTML5 "
"ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশন দিয়ে দেখানো "
"যাবে না, আর সেটি সরিয়ে ফেলা "
"হবে।"

msgid "Table select header"
msgstr "টেবিল সিলেক্ট হেডার"

msgid "Table select description header"
msgstr "টেবিল সিলেক্ট বিবরণ হেডার"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"লেবেলটা টেবিল সিলেক্টের "
"অপশন লিমিট কলামের হেডারে "
"দেখানো হয়।"

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>সারি</span> যোগ করুন"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>ইলিমেন্ট</span> যোগ করুন"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"এলিমেন্ট কীগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"প্যারেন্ট সারির কীর সাথে "
"প্রিফিক্স করা হয়।"

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) এইটা %parent_title (@parent_type) "
"উপাদানের মধ্যে থাকা "
"লাগবে।"

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কম্পোজিটস বনাম "
"টেবিলসমূহ"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় কখন "
"ওয়েবফর্মের কম্পোজিট "
"এলিমেন্ট ব্যবহার করতে হয়, "
"আর কখন ওয়েবফর্ম টেবিল "
"ব্যবহার করতে হয়।"

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform webform টি <a href=\":href\">বন্ধ</a> "
"আছে। নিচের অবস্থা (status) টা "
"উপেক্ষা করা হবে।"

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform ওয়েবফর্মটা <strong>বন্ধ</strong> "
"আছে। নিচের স্ট্যাটাসটা "
"উপেক্ষা করা হবে।"

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "চেকলিস্ট (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "চেকলিস্ট (গি)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"এমন একটা <a href=\":href\">নিয়মিত "
"অভিব্যক্তি (regular expression)</a> দিন "
"যেটা উপাদানটার মানের সাথে "
"মিলতে হবে।"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"দেখা গেলে শিরোনামে "
"বাধ্যতামূলক (required) "
"ইন্ডিকেটর যোগ করে। যেই "
"নির্দিষ্ট ইলিমেন্টগুলোকে "
"বাধ্যতামূলক করতে চান, তার "
"জন্য উপরে থাকা @name সেটিংসের "
"নিচে থাকা “Required” অপশনেও টিক "
"দিন।"

msgid "Scale settings"
msgstr "স্কেল সেটিংস"

msgid "Minimum label"
msgstr "লঘাতম লেবেল"

msgid "Maximum label"
msgstr "সর্বোচ্চ লেবেল"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"স্কালার মধ্যে সর্বোচ্চ "
"মানের জন্য লেবেল।"

msgid "Scale size"
msgstr "আকারের মাপ বাড়াও"

msgid "Scale type"
msgstr "সাইজের ধরন"

msgid "Scale text"
msgstr "টেক্সট স্কেল কৰক"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"সংখ্যার স্কেল অনুযায়ী "
"ইনপুট দেওয়ার জন্য একটা "
"ফর্ম এলিমেন্ট দেয়।"

msgid "Header attributes"
msgstr "হেডার অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "হেডার অ্যাট্রিবিউটস (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাতে "
"ব্যবহারকারী টেবিলের "
"মধ্যে স্ক্রল করলে টেবিলের "
"হেডারটা দেখা যাবে।"

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"টেবিলের ভেতরের সব রো (সারি) "
"এবং এলিমেন্ট টেবিলের "
"এলিমেন্ট কী দিয়ে "
"প্রিফিক্স করা হবে এবং "
"তারপরে একটা বেড়ানো "
"সংখ্যামান যুক্ত হবে। "
"(যেমন, table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"চেক করলে (যদি দেখা যায়) "
"শিরোনামে প্রয়োজনীয়তার "
"নির্দেশক যোগ করবে। পৃথক "
"উপাদানগুলোকে বাধ্যতামূলক "
"করতে চাইলে, প্রতিটা "
"উপাদানের সেটিংসের নিচে "
"থাকা “Required” (প্রয়োজনীয়) "
"অপশনেও চেক দিন।"

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Row keys হলো টেবিলের key, যার সাথে "
"একটা বাড়ানো (incremented) মান "
"যুক্ত থাকে।"

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr ""
"টেবল-এর প্রথম সারিটা আবার "
"কপি করুন"

msgid "Table row"
msgstr "টেবিলের সারি"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"জেকোনো তালিকার সারি (table row) "
"রেন্ডার করবার জিনিস (element) "
"দেয়।"

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr ""
"@title এর মধ্যে ভুল স্বাক্ষর "
"আছে।"

msgid "not valid"
msgstr "বৈধ না"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">নিষ্ক্রিয়</a> "
"উপাদানগুলো সার্ভারে ফিরে "
"ডাটা পাঠায় না, আর "
"উপাদানটার সার্ভার-সাইড "
"ডিফল্ট (default) বা বর্তমান মান "
"যেটা আছে সেটাই সংরক্ষিত "
"থাকে এবং ডেটাবেজে সেভ হয়।"

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন দ্য <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> ব্যবহার করা হয় "
"একজন ব্যবহারকারীর "
"ভৌগোলিক অবস্থান (লোকেশন) "
"জানার জন্য। কিন্তু এটা যদি "
"গোপনীয়তা (প্রাইভেসি) "
"ঝুঁকিতে ফেলতে পারে, সেই "
"কারণে ব্যবহারকারী সেটা "
"অনুমোদন না করা পর্যন্ত "
"অবস্থানটা পাওয়া যায় না।"

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"পোস্ট করা এলিমেন্টের "
"ভ্যালু আর কাস্টম ডাটা "
"দেখাও"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া হয়, পোস্ট "
"করা এলিমেন্টের "
"ভ্যালুগুলো দরকার মতো "
"পূর্ণসংখ্যা (integers), ভাসমান "
"সংখ্যা (floats) আর বুলিয়ান "
"(booleans)-এ কাস্ট করা হবে। "
"কাস্টম ডেটা চাইলে ভ্যালু "
"বা টোকেনের আগে বন্ধনীর "
"মধ্যে পছন্দের টাইপ লিখে "
"কাস্ট করা যাবে। (যেমন: \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" বা \"(int) 100\")"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"কাস্টম ডেটার জন্য, "
"অনুমোদিত কাস্টগুলো হলো:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type ইয়া cast করা"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"এই বার্তা এটা দেখায় যখন "
"রেসপন্সের স্ট্যাটাস কোড 2xx "
"না হয়।"

msgid "Custom response messages"
msgstr "কাস্টম জবাব মেসেজসমূহ"

msgid "201 Created"
msgstr "২০১ সফলভাবে তৈরি হলো"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 কুন তরম দেই কনটেন্ট নেই"

msgid "Post type:"
msgstr "পোস্ট টাইপ:"

msgid "Type casting:"
msgstr "টাইপ কাস্টিংঃ"

msgid "Share embed"
msgstr "এম্বেড শেয়ার করুন"

msgid "Share preview"
msgstr "পেশ প্রিভিউ ভাগ করুন"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"পেজের <strong>শেয়ার প্রিভিউ</strong> "
"অপশনটা সাইট বিল্ডারদের "
"ইনবেড করা ওয়েবফর্মটা "
"প্রিভিউ দেখার সুবিধা দেয়।"

msgid "Share test"
msgstr "টেস্ট শেয়ার করুন"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>শেয়ার টেস্ট</strong> পেইজটা "
"সাইট বিল্ডারদের এমবেড করা "
"ওয়েবফর্মটা পরীক্ষা করার "
"সুযোগ দেয়।"

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — ডো ভিতর ঢোকানো "
"ওয়েবফর্ম জাভাস্ক্রিপ্ট "
"ব্যবহার কইরা ঢোকানো হইব।"

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "নিদর করা iframe কোড"

msgid "Copy code"
msgstr "কপি কোড"

msgid "Share settings"
msgstr "সেটিংস শেয়ার করুন"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোডগুলার জন্য "
"ফর্ম শেয়ারিং চালু আছে"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম নোড সবগুলার জন্য "
"ফর্ম শেয়ারিং চালু আছে।"

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"ওয়েবফর্ম ব্যবহার করে এমন "
"ওয়েবফর্ম নোডগুলার জন্য "
"ফরম শেয়ারিং চালু করা হবে।"

msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"শেয়ার্ড ফর্মে শিরোনাম "
"দেখাও"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে এই "
"শেয়ার করা ওয়েবফর্মের "
"মধ্যে পেজের শিরোনাম "
"দেখানো হবে।"

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"এটা শেয়ার করা ওয়েবফর্মটা "
"দেখানোর জন্য কোন থিম "
"ব্যবহার করা হবে সেটা বাছাই "
"করুন।"

msgid "Page body attributes"
msgstr "পেইজ বডি আ্যাট্রিবিউটস"

msgid "Form share settings"
msgstr "ফর্ম শেয়ার সেটিংস"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, তেন্তে সব "
"ওয়েবফর্মের জন্য ফর্ম "
"শেয়ারিং সক্ষম করা হবে।"

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"যে পেজটা **<strong>Share embed</strong>** বলা "
"হয়, সেটাতে কোডের স্যাম্পল "
"দেওয়া থাকে যেগুলো "
"ব্যবহার করে যেকোনো "
"ওয়েবসাইটে, ওয়েবপেজে বা "
"অ্যাপ্লিকেশনের ভেতরে "
"একটি ওয়েবফর্ম এম্বেড করা "
"যায়।"

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count ছবি"
msgstr[1] "@count ছবি"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count কাস্টম অপশন"
msgstr[1] "@count কাস্টম অপশন"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count ইমেইল @message"
msgstr[1] "@count ইমেইলস @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count দাখাল"
msgstr[1] "@count দাখালসমূহ"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count টেমপ্লেট"
msgstr[1] "@count টেমপ্লেটসমূহ"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count ওয়েবফর্ম"
msgstr[1] "@count ওয়েবফর্মসমূহ"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count অপশন"
msgstr[1] "@count অপশনসমূহ"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count ড্রাফট"
msgstr[1] "@count ড্রাফটস"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"শুধু @count ইনস্ট্যান্স "
"অনুমোদিত"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "ওয়েবফর্ম শেয়ার করা"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখায় যে "
"কিভাবে যেকোনো ওয়েবসাইট, "
"ওয়েবপেজ, বা "
"অ্যাপ্লিকেশনের সঙ্গে "
"একটা ওয়েবফর্ম শেয়ার করা "
"যায়।"

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ড শুরু "
"লেবেল"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr ""
"ডিফল্ট সেকশন/কার্ড টাইটেল "
"ট্যাগ"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"ওয়িজার্ড/কার্ডগুলার "
"প্রগ্রেস বার দেখাও"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"ওয়িজার্ড/কার্ডস "
"প্রোগ্রেস পেজ দেখান"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"ওইজার্ড/কার্ডগুলার "
"অগ্রগতি শতাংশ দেখাও"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডস প্রগ্রেস "
"বার-এর পেজগুলো কন্ডিশন "
"অনুযায়ী আপডেট করুন"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"এটা টিক (চেক) করলে, "
"উইজার্ড/কার্ডগুলোর "
"প্রগ্রেস বারের পেজগুলো "
"প্রতিটা পেজের শর্তাধীন "
"লজিক অনুযায়ী লুকানো হবে "
"নাকি দেখানো হবে—সেটা "
"নির্ধারিত হবে।"

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডসমূহ শুরুর "
"লেবেল"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"প্রগতি বারের প্রথম পাতার "
"লেবেল। পরের পেজগুলো তাদের "
"ওয়িজার্ড/কার্ড পেজের "
"শিরোনাম অনুযায়ী নাম পায়।"

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "ওইজার্ড/কার্ডস শেষ লেবেল"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL-এর মধ্যে wizard/cards-এর প্রগতি "
"নাজর রাখুন এইভাবে—"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ড আগের পেজ "
"বাটন লেবেল"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"ইহা উইজার্ড/কার্ডস-এর "
"ভিতরে আগের পেজের বাটন (button) "
"দেখানোর জন্য ব্যবহার করা "
"হয়।"

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"ওইজার/কার্ড পরের পেজ বাটন "
"লেবেল"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"এটা উইজার্ড/কার্ডস-এর "
"ভেতরের পরের পেজ বাটনটার "
"জন্য ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"নকশা দেখাও/লুকাও—সব "
"উইজার্ড/কার্ড পেজের লিংক"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, "
"উইজার্ড/কার্ডস পেজ থাকলে "
"এই ওয়েবফর্মের মধ্যে সব "
"এলিমেন্ট লুকাই/দেখাই—এমন "
"একটা লিংক যোগ করা হবে।"

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডগুলো সব "
"এলিমেন্টের লেবেল দেখায়"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ড/কার্ডের সব "
"এলিমেন্ট লুকাও—লেবেল"

msgid "Webform Cards"
msgstr "ওয়েবফর্ম কার্ডসমূহ"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"দ্রুত ক্লায়েন্টসাইড "
"মাল্টিস্টেপ ফর্ম "
"পেজিনেশনের জন্য একটা "
"‘কার্ড’ কন্টেইনার "
"এলিমেন্ট প্রদান করে।"

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"উইজার্ড পেজগুলোকে কার্ডে "
"রূপান্তর করুন"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title জাদুকর পেজগুলোকে "
"কার্ডে কনভার্ট করুন"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"দয়া করে প্রোডাকশনে কার্ড "
"ব্যবহার করার আগে কনভার্ট "
"করা ওয়েবফর্মটা স্টেজিং "
"সার্ভারে পরীক্ষা করে নিন।"

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"কার্ডগুলো উইজার্ড পেজের "
"সাথে প্রায় এক রকম "
"ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা "
"দেয়, কিন্তু কার্ডের মধ্যে "
"যাওয়া-আসা অনেক দ্রুত। "
"কার্ডগুলো পেজিনেশনের "
"জন্য এবং ক্লায়েন্ট-সাইড "
"ভ্যালিডেশনের জন্য JavaScript "
"ব্যবহার করে। কার্ডগুলো "
"শর্তভিত্তিক লজিকের "
"মাধ্যমে অটো-ফরওয়ার্ডিংও "
"সাপোর্ট করে।"

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে আপুনি এই ওয়েবফর্মের "
"উইজার্ড পেজগুলাকে কার্ডে "
"কনভার্ট করতে চান।"

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"উইজার্ড পেইজগুলো সফলভাবে "
"কার্ডে কনভার্ট করা "
"হয়েছে।"

msgid "Card settings"
msgstr "কার্ড সেটিংস"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"তেজে ক্লায়েন্টসাইডে "
"পেজিনেশন করার জন্য একটা "
"উপাদান দেয়।"

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম এর মধ্যে পেইজ (pages) "
"আর কার্ড (cards) একসাথে "
"ব্যবহার করা যায় না। দয়া "
"করে পেইজ/কার্ড এর যেকোনো "
"একটি মুছে ফেলুন, অথবা "
"সেগুলোকে একই এলিমেন্ট "
"টাইপে (একই ধরনে) রূপান্তর "
"করুন।"

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label' সম্পাদনা করুন (@start of @end)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" লোড হইল। (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number বাদ @item এর পরে নতুন @item যোগ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"এটা টিক দিলে, উইজার্ডের "
"প্রগ্রেস বারের পেজগুলো "
"প্রতিটা পেজের কন্ডিশনাল "
"লজিক অনুযায়ী লুকানো বা "
"দেখানো হবে।"

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"উইজার্ডে সব উপাদান লুকাও "
"লেবেল"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"এটা add/remove (+/-) আইকনগুলো দিয়ে "
"ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Title attributes"
msgstr "শিরোনাম বৈশিষ্ট্যসমূহ"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"শিরোনাম ট্যাগ-এর উপরে "
"ক্লাস প্রয়োগ করুন।"

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"টাইটেল ট্যাগ-এর উপর কাস্টম "
"স্টাইল প্রয়োগ করুন।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"শিরোনাম (title) ট্যাগের মধ্যে "
"যোগ করা হবে এমন অতিরিক্ত "
"বৈশিষ্ট্যগুলো লিখুন।"

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"উপরে উল্লেখিত অপশনগুলোর "
"মধ্যে থেকে “@type of the above” "
"অপশনটি যোগ করুন"

msgid "@type option text"
msgstr "@type অপশন টেক্সট"

msgid "Container (no title)"
msgstr "কনটেইনার (শিরোনাম নাই)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "বাটন—ফ্লেক্সবক্স"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "বাটনসমূহ — অনুভূমিক"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "বাটন — খাড়াভাবে"

msgid "%title content type already exists"
msgstr "%title কনটেন্ট টাইপ আগেই আছে"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্ট দেখাই "
"কিভাবে Webform Cards মডিউল ব্যবহার "
"করে দ্রুত আর ভালো "
"মাল্টিস্টেপ ফর্মের "
"ব্যবহারকারী অভিজ্ঞতা "
"বানানো যায়।"

msgid "Do not track user IP address"
msgstr ""
"ইউজারের আইপি অ্যাড্রেস "
"ট্র্যাক করবেন না"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"ইউজারের আইপি ঠিকানা "
"ট্র্যাক করবেন না"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কাস্টম "
"অপশনসমূহ"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "ওয়েবফর্ম অপশন লিমিট"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"এক্সপোর্ট/ইমপোর্ট"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"যে সাবমিশনটা দেখার জন্য "
"“টোকেনাইজড” করা URL লাগবে, "
"সেটা সাবমিশনের তথ্য দেখার "
"সময় পাওয়া যাবে, আর "
"[webform_submission:token-view-url] টোকেন "
"ব্যবহার করে সেটাকে "
"ইমেইলের মধ্যে বসানো যায়।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"আপডেট করার জন্য "
"সাবমিশনটির যে “tokenized” URL "
"লাগে, সেটি সাবমিশনের তথ্য "
"দেখার সময় পাওয়া যাবে, আর "
"সেটি ইমেইলের মধ্যে "
"[webform_submission:token-update-url] টোকেন "
"ব্যবহার করে বসানো যাবে।"

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"ইউজারের আইপি ঠিকানা লগ করা "
"(tracking) সব ওয়েবফর্মের জন্য "
"বন্ধ রাখা আছে।"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, তা হলে এই "
"ওয়েবফর্মের জন্য "
"ব্যবহারকারীর আইপি ঠিকানা "
"রেকর্ড করা হবে না।"

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"এটা “To:” ইমেইল হেডার, যিটা "
"এই ওয়েবফর্মটা গ্রহণ করার "
"দায়িত্বে থাকা ব্যক্তি(দের) "
"জন্য।"

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"এটা হলো “From:” ইমেইল "
"হেডার—যেটা <em>আপনার</em> দিক "
"থেকে আসা উচিত। এটা আপনার "
"ব্র্যান্ড, কোম্পানি, "
"প্রতিষ্ঠান, অথবা "
"ওয়েবসাইটের পরিচিতি (entity) "
"হবে।"

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr ""
"(ব্যক্তি/সংস্থা) গারে জবাব "
"দিন"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"“Reply-To:” ইমেইল হেডারটা "
"ব্যবহার করা হয় যে ইমেইলটা "
"গ্রহণ করা হয়েছে সেটার জবাব "
"দেওয়ার জন্য। যেমন, যদি "
"আপনি কোনো গ্রাহকের ইমেইল "
"সংগ্রহ করেন, তাহলে আপনি "
"তাদেরকেই রিপ্লাই দিতে "
"চাইবেন। আবার যদি আপনি লিড "
"জেনারেশন ফর্ম সংগ্রহ করেন "
"এবং সমন্বয়কারীকে রিপ্লাই "
"দিতে চান, তাহলে আপনি "
"তাদেরকেই রিপ্লাই দিবেন।"

msgid "Reply to:"
msgstr "এটার উত্তৰ দিন:"

msgid "Options text"
msgstr "বিকল্পগুলোর লেখা"

msgid "Options value"
msgstr "অপশন ভ্যালু"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr ""
"থেকে পাঠান "
"(ওয়েবসাইট/ডোমেইন)"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "কম না/সমান (≤)"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "মোটা-মোটা বা সমান (≥)"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"এটা চেক করা থাকলে, ইনপুট "
"পূরণ না হলে পরের বাটনটা "
"লুকানো থাকবে এবং "
"অটো-ফরওয়ার্ড করা যাবে।"

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"লুকাইলে মূল্য(গুলা) সাফ "
"করে দেই"

msgid "Not between"
msgstr "মাঝে নাই"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"যদি টিক চিহ্ন না দেওয়া "
"থাকে, Webform Clientside Validation সম্পর্কে "
"সব সতর্কতা বন্ধ করে দেওয়া "
"হবে।"

msgid "Show remove element button"
msgstr "মুছি দেওয়ার বাটন দেখাও"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"চেক না করা থাকলে, সরানোর "
"বাটনটা প্রত্যেকটা "
"টেবিলের সারি থেকে বাদ "
"দেওয়া হবে।"

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "অ্যাডমিনের নোট/কমেন্টস"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"অ্যাডমিন নোট/মন্তব্যগুলো "
"ফর্ম বিল্ডারে উপাদানের "
"শিরোনামের পাশে দেখায় আর "
"ফর্মের YAML সোর্সের মধ্যেও "
"দেখা যায়।"

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "ওয়েবফর্মস: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"পরের জমা দেওয়ার নম্বর "
"নিষ্ক্রিয় করা আছে"

msgid "is filled"
msgstr "ভরি গিয়া যায়"

msgid "is checked"
msgstr "চেক করা হয়েছে"

msgid "is between"
msgstr "মাঝে আছে"

msgid "is not between"
msgstr "মাঝখানে নে হওয়া"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "এহানে @name হইল <strong>@state</strong>"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"যখন নীচের শর্তগুলোর "
"<strong>@logic</strong> মিল হয়:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"নিচের (নেষ্টেড) শর্তগুলোর "
"মধ্যে <strong>@logic</strong> পূরন হলে:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> আর "
"<strong>@max</strong>।"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>।"

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"একটা কার্ডে যদি এক "
"ক্লিকযোগ্য ইনপুট থাকে আর "
"সেটা শেষ হলে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরের "
"কার্ডে চলে যাবে"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, একবার "
"ক্লিক-যোগ্য ইনপুট চেক করলে "
"(যেমন রেডিও, রেটিং, আর ইমেজ "
"সিলেক্ট) ব্যবহৃতটা পরের "
"কার্ডে চলে যাবে।"

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"আগলা সাবমিশন নম্বর অক্ষম "
"করুন"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"যদি টিক চিহ্ন দেওয়া থাকে, "
"তইলে পরের নম্বর "
"অটোমেটিকভাবে ইন্টারনাল "
"সাবমিশন আইডি অনুযায়ী সেট "
"হয়ে যাইব।"

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রদর্শিত ডিবাগ তথ্যের "
"মধ্যে সব সাবমিশনের "
"প্রপার্টি আর মান "
"অন্তর্ভুক্ত করা হবে। এর "
"মধ্যে sid, created, updated, completed, আর আরও "
"অনেক কিছু থাকে।"

msgid "Data format:"
msgstr "ডাটা ফরম্যাট:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"ইউআরএল অথবা পথ যেটা "
"সফলভাবে জমা দেওয়ার পরে "
"ব্যবহারকারীকে রিডাইরেক্ট "
"(পাঠানো) করতে হবে।"

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"যে পথগুলো সামনের স্ল্যাশ (/) "
"দিয়ে শুরু হয়, সেগুলোকে "
"root-relative হিসেবে ধরবে। আর যে "
"পথগুলো সামনের স্ল্যাশ (/) "
"দিয়ে শুরু হয় না, সেগুলোকে "
"Drupal-এর relative path হিসেবে ধরবে।"

msgid "Display element"
msgstr "এলিমেন্ট প্রদর্শন করুন"

msgid "Download attachments"
msgstr ""
"ফাইল অ্যাটাচমেন্ট "
"ডাউনলোড করুন"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"এক্সপোর্ট করা ফাইল আর "
"যেকোনো সংযুক্তি ফাইলগুলো "
"আর্কাইভ ফাইলের ভিতরে "
"ডাউনলোড হবে।"

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby সহজ, অ্যাক্সেসযোগ্য "
"ভ্যানিলা জাভাস্ক্রিপ্টের "
"টগল ট্যাব দিয়ে দেয়।"

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"ট্যাব্বি প্রশাসনিক "
"ইউআইতে ট্যাব দেখানোর জন্য "
"ব্যবহাৰ করা হয়।"

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js ওয়েবের জন্য সম্পূর্ণ "
"টুলটিপ, পপওভার, ড্রপডাউন, "
"এবং মেনুর সমাধান—এটা Popper "
"দিয়ে চালিত।"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "মেিযন/মধ্যে"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "পা"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "পা (foot)"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "ইঞ্চি"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "পা"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"

msgid "Height settings"
msgstr "উচ্চতা সেটিংস"

msgid "Height element type"
msgstr "উচ্চতা উপাদান প্রকার"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr ""
"মেনু সিলেক্ট করুন সাথে "
"সাফিক্সসমূহসহ"

msgid "Height suffix format"
msgstr "উচ্চতার সাফিক্স ফরম্যাট"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr ""
"ইউনিট (ফুট/ফুট এবং "
"ইঞ্চি/ইঞ্চি)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr ""
"সংক্ষেপে লেখা ইউনিট (ফুট "
"এবং ইঞ্চি)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "চিহ্নসমূহ (″ এবং ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "ন্যূনতম পা"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"মি পা-র (feet) ন্যূনতম মান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "Feet maximum"
msgstr "বুতাো সর্বোচ্চ"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr ""
"ফুটের সর্বোচ্চ মান "
"নির্ধারণ করে।"

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: পা"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: ইঞ্চি"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "উচ্চতা (ফুট/ইঞ্চি)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সহায়তা পেজে "
"প্রবেশ করুন"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"ইউজারদের নিরাপদ টোকেন "
"ব্যবহার করে সাবমিশন ডিলিট "
"করার অনুমতি দিন"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"নিচের Ajax স্ক্রল, ইফেক্ট, আর "
"স্পিডের সেটিংগুলোও "
"কার্ডগুলোর ওপর প্রয়োগ "
"হবে।"

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "পেইজ/কার্ড নাম (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "পেজ/কার্ড ইনডেক্স (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "চেক করা নাই"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"ইয়দি টিক চেক করা থাকে, "
"তেনিলে সৃ্ষ্ট ফাইলের "
"ক্যারেজ রিটার্নসমূহ "
"এক্সেল-এর সাথে মানানসই "
"হবে, আর শুরুতে ডেটা UTF-8 "
"হিসেবে চিহ্নিত করার জন্য "
"একটা মার্কার ফ্ল্যাগ যোগ "
"করা হবে।"

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"এখন বহু ইমেইল ঠিকানা দাখিল "
"করলে ‘@name’ ইমেইলের ভেতরে "
"রাখা হবে না।"

msgid "Submission Delete"
msgstr "জমা দেওয়া মুছে ফেলা"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL এলিয়াসটা সোজা (/) চিহ্ন "
"দিয়ে শুরু করতে হবে এবং "
"সোজা (/) চিহ্ন দিয়ে শেষ করা "
"যাবে না।"

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"বেস পাথটা স্ল্যাশ (/) দিয়ে "
"শুরু করতে হবে এবং স্ল্যাশ "
"দিয়ে শেষ করা যাবে না।"

msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"নিবন্ধন এক্সেস টোকেন "
"সেটিংস"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (@webform) ভাঙা আছে "
"অথবা পাওয়া যায়নি।"

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"ডিটেইলস অথবা ফিল্ডসেট "
"উপাদানের মধ্যে এই "
"ভার্টিকাল ট্যাবস উপাদান "
"ব্যবহার করে বিস্তারিত যোগ "
"করতে চাইলে, আপনাকে অবশ্যই "
"কাস্টম একটা <code>'#group': "
"vertical_tab_key</code> প্রপার্টি "
"নির্ধারণ করতে হবে। এই "
"প্রপার্টিটা ডিটেইলস বা "
"ফিল্ডসেট উপাদানের মধ্যে "
"দিতে হবে, যাতে সেটা এই "
"ভার্টিকাল ট্যাবস "
"উপাদানের এলিমেন্ট কী-এর "
"সাথে মিলে যায়।"

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"ডিফল্ট ট্যাব হিসেবে "
"অবশ্যই `details` অথবা `fieldset` "
"এলিমেন্টের `[id]` "
"অ্যাট্রিবিউটই হতে হবে।"

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ব্যবহার করার সময় "
"ব্যবহারকারীর জন্য হেল্প "
"হিসেবে ব্যবহার করা "
"এলিমেন্টের সংক্ষিপ্ত "
"বর্ণনা।"

msgid "level(s)"
msgstr "স্তর(সমূহ)"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডগুলো "
"সব এলিমেন্টের লেবেল "
"দেখায়"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"ডিফল্ট উইজার্ড/কার্ডগুলা "
"সব এলিমেন্টের লেবেল লুকায়"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"এগুলো আপনার Drupal "
"ইনস্টলেশনের `/libraries` বা `/web/libraries` "
"ডিরেক্টরিতে ইনস্টল করা "
"সাজেস্ট করা হয়।"

msgid "Filter by exporter label"
msgstr ""
"এক্সপোর্টার লেবেল "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "exporter"
msgstr "এক্সপোর্টার"

msgid "exporters"
msgstr "রফতারকারীরা"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"একটা এক্সপোর্টার লেবেল "
"থেকে যে অংশটা দিয়ে ফিল্টার "
"করবেন সেটার নাম লিখুন।"

msgid "Filter by handler label"
msgstr ""
"হ্যান্ডলার লেবেল "
"অনুযায়ী ফিল্টার করুন"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"ফিল্টার করার জন্য "
"হ্যান্ডলার লেবেলের একটা "
"অংশ লিখুন।"

msgid "Filter by variant label"
msgstr ""
"ভ্যারিয়ান্ট লেবেল "
"অনুযায়ী ছাঁকুন"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট লেবেল থেকে "
"ছাঁকনি করতে হলে অন একটা "
"অংশ লিখুন।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"এটা ঠিক করা থাকলে, এই "
"বার্তা ব্যবহার করা হবে যখন "
"কোনো নির্ধারিত likert প্রশ্ন "
"খালি থাকে—ডিফল্ট “X field is "
"required.” বার্তার বদলে। "
"প্রয়োজনীয় বার্তাটিতে "
"প্রশ্নের শিরোনাম যুক্ত "
"করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে required "
"বার্তায় @name প্লেসহোল্ডারটি "
"অন্তর্ভুক্ত করুন।"

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"হাপতায় কোন দিন(গুলো) তা "
"নির্দিষ্ট করে।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>মনোযোগ দিন!!!</strong> Webform "
"মডিউলের সাথেই যে ডিফল্ট "
"Contact ওয়েবফর্ম আসে, সেটার "
"আপডেট করা হয়েছে যাতে "
"কনফার্মেশন ইমেইলটা একজন "
"প্রমাণীকৃত (authenticated) "
"ব্যবহারকারীর ইমেইল "
"ঠিকানায় পাঠানো হয়।"

msgid "Disable support options"
msgstr "সমর্থন অপশনগুলো বন্ধ করুন"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম সম্পর্কে জানার "
"জন্য <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">ডকুমেন্টেশন "
"পেজগুলো</a> দেখুন—<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">ভূমিকা</a>, "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">ফিচারগুলোর "
"সারসংক্ষেপ</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">প্রবন্ধ</a>, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">রেসিপি</a> "
"আর আরও অনেক কিছু..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"এই ভ্যারিয়েন্ট "
"ইনস্ট্যান্সের জন্য অনন্য "
"একটা নাম। শুধু @requirements দিয়েই "
"থাকতে পারবে।"

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Drupal কমিউনিটি আর Webform মডিউল "
"নিয়ে জড়াই যান। কোনো প্যাচ "
"রিভিউ করুন, ডকুমেন্টেশন "
"লিখুন, কোডে অবদান রাখুন, "
"কোনো ইভেন্টে "
"স্বেচ্ছাসেবক হিসেবে কাজ "
"করুন—আরও অনেক কিছু…"

msgid "Open to all"
msgstr "সবার জন্যে খোলা"

msgid "Fund development"
msgstr ""
"অনুদান সংগ্রহ (ফান্ড "
"ডেভেলপমেন্ট)"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউলটা ঠিকঠাক "
"চালু রাখতে যে দৈনন্দিন "
"কাজগুলা লাগে, সেগুলা "
"চালাইতে সাহায্য করুন। এই "
"ফান্ড ব্যবহার করা হয় "
"সমস্যাগুলা আগে-পরে দেখে "
"ঠিক করা, নিরাপত্তাজনিত "
"সমস্যা সমাধান করা, আর নতুন "
"রিলিজ চিহ্নিত (ট্যাগ) করার "
"জন্য।"

msgid "Fund"
msgstr "মুল ধন"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "মাসে $5 থাইক্কা শুরু করে"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL এনকোডিং "
"ফলাফলটা শুধু হেক্স ডিজিট "
"ব্যবহার করে এনকোড করে।"

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"রেফার করা ওয়েবফর্ম-এর সাথে "
"লিংক লেবেল মিলাও"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "মোবাইল নাম্বারটা বৈধ না।"

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"একাধিক মান কমা দিয়ে আলাদা "
"করা থাকে, যেকোনো ভিতরের "
"কমা থাকলে সেটি URI এস্কেপ "
"করা হয় (%2C)।"

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল-এর ওপেন "
"কালেক্টিভ"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"এই স্ক্রিনকাস্টে Webform "
"মডিউলের Open Collective বিষয়ে "
"বিস্তারিত দেখানো হয়"

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform মডিউলର Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> ব্যবহার "
"করে একটা composer.json ফাইল তৈরি "
"করুন।"

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"ইচ্ছে করলে চেক দিলে, "
"ব্যবহারকারীরা একাধিক "
"ড্রাফট সেভ করে পরে আবার "
"চালু করতে পারবে। দয়া করে "
"খেয়াল করুন: সেভ করা ড্রাফট "
"অ্যাক্সেস করতে হলে লগইন "
"করা ব্যবহারকারীর জন্য "
"‘নিজের সাবমিশন দেখা’ (view own "
"submissions) অনুমতি থাকতে হবে।"

msgid "Webform ida required"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে বাধ্যতামূলক "
"(required)"

msgid "Raw/return value"
msgstr "কাঁচা/রিটার্ন ভ্যালু"

msgid "Currency (+)"
msgstr "মুদ্রা (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "মুদ্রা (−)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "মুদ্রা (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন মুছে "
"ফেলুন"

msgid "Open webform configuration"
msgstr ""
"ওপেন ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন"

msgid "Close webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন বন্ধ "
"করুন"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশনের "
"আর্কাইভ করুন"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম কনফিগারেশন "
"আনআর্কাইভ করুন"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপারেশনের বাল্ক "
"ফর্ম চালু করুন"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম অপারেশ্যনস "
"বাল্ক ফর্ম অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"বাল্ক ফর্মের সাবমিশন "
"অপারেশন চালু করুন"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়ার "
"প্রসেসগুলোর বাল্ক ফর্ম "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "No operation selected."
msgstr ""
"কোনো অপারেশন সিলেক্ট করা "
"নাই।"

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"নিচের @item মুছে ফেলা হবে। "
"নিচের @items গুলাও মুছে ফেলা "
"হবে।"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"এই ওয়েবফর্মকে রেফারেন্স "
"করে এমন যেকোনো ফিল্ড বা "
"নোডে প্রভাব ফেলুন  \n"
"এই "
"ওয়েবফর্মকে রেফারেন্স করে "
"এমন যেকোনো ফিল্ড বা নোডে "
"প্রভাব ফেলুন"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "জমা দেওয়ার গণ কাজের সেটিংস"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "বাল্ক অপারেশন সেটিংস"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের বাল্ক (একসাথে) "
"অপারেশন সক্ষম করা হয়েছে"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, বাল্ক "
"অপারেশনগুলো সাবমিশন "
"ফলাফলের পেইজে দেখানো হবে।"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"আগার যদি চেক করা থাকে, "
"তাইলে ফর্ম ম্যানেজার "
"পেইজে বাল্ক (দলগত) "
"অপারেশনগুলো দেখানো হবে।"

msgid "Submissions selected actions"
msgstr ""
"দাখিলকৃত আবেদনসমূহ "
"নির্বাচিত কার্যক্রম"

msgid "Form selected actions"
msgstr ""
"ফর্মে নির্বাচিত "
"অ্যাকশনসমূহ"

msgid "Help tooltip"
msgstr "হেল্প টুলটিপ"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"আগে যে পেইজ/কার্ড চলত আছে "
"সেগুলোর লিংক (প্রগতি বারের "
"মধ্যে)"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"যদি টিক দিছেন, আগের "
"পেইজ/কার্ডগুলো প্রোগ্রেস "
"বার-এর মধ্যে লিংক হিসেবে "
"দেখাবে।"

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"আগের পাতা/কার্ড দেখার লিংক "
"প্রিভিউতে"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"প্রগতি চলমান থাকলে "
"নিশ্চিতকরণ পেইজ/কার্ড যোগ "
"করুন"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"হেচিত করা হইলে, কনফার্মেশন "
"পেজ/কার্ডটা প্রগ্রেস বারে "
"অন্তর্ভুক্ত করা হইব।"

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"উপাদানের শিরোনামের পরে "
"হেল্প টুলটিপ দেখায়।"

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"এলিমেন্টের শিরোনামের পরে "
"হেল্প টুলটিপে দেখানো "
"লেখা।"

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"হেল্প টুলটিপটা কোথায় "
"দেখানো হবে সেটা ঠিক করে।"

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Base64 এনকোড করা পোস্ট ডাটা "
"হিসেবে ফাইলগুলো "
"অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "Webforms per page"
msgstr ""
"প্রতি পেইজ ওয়েবফর্ম "
"সংখ্যা"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "কাস্টম HTML/লেখা…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Row 1 - Col 1 এর বদলে: **রো ১ - কল ১**"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "লাইন ১ - কলাম ২"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Row 2 - Col 1 = পঙক্তি ২ - কলাম ১"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "সারি ২ - কলাম ২"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "৩ নং সারি - ১ নং কলাম"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "সারি ৩ - কলাম ২"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"চেক করা থাকলে, আপলোড করা "
"এবং সংযুক্ত করা ফাইলের "
"ডেটা Base64 এনকোডিং ব্যবহার "
"করে অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"আপলোড করা ফাইলগুলোর মধ্যে "
"ফাইলের আইডি, নাম আর ইউআরআই "
"থাকিব।"

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"মুদ্দামানে দিচ্ছি Webform আর "
"Contact Storage 8.x-1.x-এর একটা "
"বিস্তারিত ফিচার-ম্যাচিং "
"তুলনা। খেয়াল করার বিষয় "
"হলো—Contact Storage এই মাধ্যে Contact "
"মডিউলের উপর নির্ভর করে, আর "
"Contact মডিউল আবার Field UI-এর উপর "
"নির্ভর করে। Contact Storage বক্স "
"থেকেই (out of the box) একদম সাদামাটা "
"সমাধান; এতে সীমিত (তবে কাজে "
"লাগে!) ফিচার আছে। এর মানে "
"এটা—CRUD entity hooks আর সার্ভিসগুলো "
"ওভাররাইড করার মতো কোর "
"মেকানিজম দিয়ে—আরও বাড়ানো "
"যায়; সেই সাথে আরেকটা ভালো "
"দিক হলো সাধারণ উদ্দেশ্যের "
"একটা মডিউল এটার সাথে "
"ঠিকমতো কাজ করার সম্ভাবনাও "
"বেশি (যেমন, Conditional Fields মডিউল "
"মূলত entity form displays-এর জন্য, Contact "
"মডিউলের জন্য আলাদা করে "
"না)।"

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে "
"অপশনগুলো Likert element-গুলোর জন্য "
"উত্তর হিসেবে দেখানোর "
"সুযোগ পাবে। Likert element-এর জন্য "
"উত্তর হিসেবে তালিকাভুক্ত "
"করা হলে অপশনের লেবেল থেকে "
"‘Likert:’ প্রিফিক্সটা সরিয়ে "
"ফেলা হবে।"

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"নিচের CSS আর JavaScript এই "
"ওয়েবফর্মকে উল্লেখ করে "
"যেইসব পেজে লোড হবে, সেই সব "
"পেজে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লোড "
"হবে।"

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"নিচের CSS আর JavaScript সব ওয়েবফর্ম "
"পাতায় লোড করা হবে।"

msgid "Select title display…"
msgstr ""
"শিরোনাম দেখানো বাছাই "
"করুন…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "ডিফল্ট আইটেম বিন্যাস"

msgid "Default items format"
msgstr "ডিফল্ট আইটেম ফরম্যাট"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: স্প্যাম থেকে "
"সুরক্ষা"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মের স্প্যাম থেকে "
"বাঁচানোর মডিউল ইনস্টল করা "
"হয়েছে।"

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform-এর জন্য <a href=\":href\">Spam protection "
"module</a> মিসিং আছে। অনুগ্রহ "
"করে নিচের যেকোনো একটা "
"মডিউল ইনস্টল করুন।"

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> ওয়েব "
"সার্ভিস ব্যবহার করে CAPTCHA "
"সিস্টেমটা উন্নত করে।"

msgid "Signature upload destination"
msgstr ""
"স্বাক্ষর আপলোড করার "
"গন্তব্য"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"নাই: ফাইনাল স্বাক্ষর (Signatures) "
"কোথায় রাখা হবে সেটা "
"নির্বাচন করুন। পাবলিক আর "
"প্রাইভেট—দুই ধরনের "
"স্টোরেজেই স্বাক্ষরটা "
"ফাইলের নাম হিসেবে সিকিউর "
"হ্যাশ ব্যবহার করে রাখা হয়। "
"বেশিরভাগ ব্যবহারের জন্য "
"পাবলিক ফাইল যথেষ্ট হবে। "
"প্রাইভেট স্টোরেজে পাবলিক "
"ফাইলের চেয়ে অতিরিক্ত "
"কাজ/ওভারহেড বেশি থাকে, তবে "
"এই এলিমেন্টের ভেতরের "
"ফাইলগুলোতে সীমিত (restricted) "
"অ্যাক্সেস দেওয়ার সুযোগ "
"থাকে।"

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: <em>@type</em> ইমেইল ঠিকানা (%email) "
"%handler হ্যান্ডলার এর জন্য বৈধ "
"না।"

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: ‘@handler’ হ্যান্ডলারৰ জন্য "
"ইমেইল পাঠানো হই নাই কারণ "
"‘@type’ ইমেইল (@email) বৈধ না।"

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' হ্যান্ডলারের জন্য "
"'@type' ইমেইল ঠিকানা (@email) বৈধ "
"না।"

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: @handler হ্যান্ডলারের জন্য "
"ইমেইল পাঠানো যায়নি, কারণ To, "
"CC, বা BCC-এর কোনো ইমেইল দেওয়া "
"হয়নি"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"Webform jQuery UI Datepicker মডিউল ইনস্টল "
"করা নাই।"

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম জেকুয়ারী UI "
"ডেটপিকার মডিউল ডেটপিকার "
"সাপোর্ট করার জন্য দরকার। <a "
"href=\":href\">সব ওয়েবফর্ম থেকে "
"#datepicker প্রপার্টি মুছে ফেলে</a> "
"এই ডেটপিকার "
"সতর্কবার্তাটা বন্ধ করুন।"

msgid "The source entity type."
msgstr "সোর্স এনটিটি টাইপ।"

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"প্রিভিউ পেজ/কার্ডে আগের "
"প্রতিটা পেজ/কার্ডের জন্য "
"“Edit” বাটন থাকবেই।"

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"এই সেটিং কেবল তখনই পাওয়া "
"যাবে, যখন ‘Enable preview page/card’ চালু "
"করা থাকে।"

msgid "Disable required"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় (required) করা বন্ধ "
"করুন"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"সময়সূচি করা ইমেইলগুলি কিউ "
"করা হয় এবং প্রতি ঘন্টায় <a "
"href=\"@href\">cron টাস্ক</a> এর মাধ্যমে "
"পাঠানো হয়। নির্দিষ্ট কোনো "
"সময়ের জন্য ইমেইল শিডিউল "
"করতে হলে, সাইট "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরদের cron "
"টাস্ক চালানোর "
"ফ্রিকোয়েন্সি বাড়াতে হবে।"

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"«Scheduled email» হ্যান্ডলার দেংক "
"দয়—যা ক্রন ব্যবহার কইরা "
"শিডিউল মাইতা ওয়েবফর্ম "
"জমাদান পাঠায় (scheduled email "
"দিয়া)।"

msgid "Clear default value"
msgstr ""
"ডিফল্ট ভ্যালু পরিষ্কার "
"করুন"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"এই সেটিং শুধু তখনই পাওয়া "
"যায় যখন ‘Enable preview page’ চালু করা "
"থাকে।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"ইউজ করে মুছতে পারবেন এমন "
"“tokenized” URL টা কোনো submission-এর তথ্য "
"দেখার সময় পাওয়া যাবে, আর "
"সেটা ইমেইলে ঢোকানোর জন্য "
"[webform_submission:token-delete-url] token ব্যবহার "
"করতে পারবেন।"

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম মডিউল-এর <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"অন্তর্ভুক্ত করতে <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> ব্যবহার করুন; অথবা "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> দিয়ে "
"কাস্টম ফাইল তৈরি করুন।"

msgid "Use lazy builder"
msgstr ""
"লেইজী বিল্ডার ব্যবহার "
"করুন"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> base64 কোডিং করলে "
"ফেরত আসা মান এনকোড করে"

msgid "Wizard page type"
msgstr "উইজার্ড পেইজের ধরন"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr ""
"উইজার্ড পেজের টাইটেল "
"ট্যাগ"

msgid "Default enable page"
msgstr "ডিফল্টভাবে পেইজ অন করুন"

msgid "email scheduled"
msgstr "ইমেইল শিডিউল করা আছে"

msgid "email rescheduled"
msgstr ""
"ইমেইল কদাইব্বা "
"রি-নির্ধারণ করা হইছেএ"

msgid "email unscheduled"
msgstr "ইমেইল অনসিডিউল (unscheduled)"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়া (বন্ধ)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr "ই-মেইল শিডিউল করা বন্ধ আছে"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"নির্ধারিত ইমেইল বাদ "
"পড়েছে"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "চেকড গেছই"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "না-চেক করা"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"এই ওয়েবফর্মে কোনো উপাদান "
"যোগ করা হয়নি।"

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "চেক করা হইছে"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "আনচেকড"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name অবশ্যই ড্রপডাউন (%step min/s) "
"থেকে নির্ধারিত "
"ইন্টারভ্যাল অনুযায়ী বৈধ "
"সময় হতে হবে।"

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"উইজার্ড পৃষ্ঠা দেখানোর "
"জন্য ব্যবহার করা হয় এমন "
"কনটেইনার।"

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "পাতার শিরোনাম HTML ট্যাগ।"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"ওয়েবফর্মগুলোর জন্য সবসময় "
"একটামাত্র আলাদা URL থিক্কা "
"ইউজাররা সাবমিশন পোস্ট "
"করতে পারবে।"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"যদি আনচেক করা থাকে, তাহলে "
"আপনার ওয়েবসাইটে থাকা সব "
"ওয়েবফর্ম নোড, ব্লক, বা "
"প্যারাগ্রাফ ব্যবহার করে "
"যোগ করতে হবে।"

msgid "Option text and description"
msgstr "অপশন টেক্সট আর বর্ণনা"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr ""
"গোপন এলিমেন্ট "
"অ্যাট্রিবিউটসমূহ"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"ইমেইল সংযুক্তি (attachment) "
"পাঠাতে, অনুগ্রহ করে <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> মডিউল, "
"<a href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> এবং <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> মডিউল, "
"অথবা <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> "
"মডিউল ইন্সটল করে কনফিগার "
"করুন।"

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "ওয়েবফর্ম সেটিংস টোকেনস"

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"وېبফর্ম সেটিংস টোকেন বিষয়ে "
"জানুন"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম একশনগুলা মেরামত "
"করতাছি…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename থেকে @destination এ বের করা যায় "
"নাই।<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"বহুটা ইমেইল ঠিকানা কমা "
"দিয়ে আলাদা করে লেখা যেতে "
"পারে। শুধু তখনই ইমেইল "
"পাঠানো হয় যদি “To” ইমেইল "
"ঠিকানা দেওয়া থাকে; আর "
"ইমেইলগুলো “cc” এবং “bcc” "
"ঠিকানাতেও শুধু তখন পাঠানো "
"হয়।"

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বিল্ডার ইউআই-এর "
"মধ্যে একটা “স্কিমা” ট্যাব "
"যোগ করে।"

msgid "Access webform schema"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম স্কিমায় এক্সেস "
"নিন"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে "
"ওয়েবফর্মটার স্কিমা দেখা "
"আর ডাউনলোড করার সুযোগ দেয়"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js এক খান্টি, লো-লেভেল "
"লাইব্রেরি য’না ব্যবহার "
"করা হয় “ভাসমান” টাইপের "
"এলিমেন্ট বানাইতে—যেমন "
"টুলটিপ, পপওভার, ড্রপডাউন, "
"মেনু, আর আরও অনেক কিছু।"

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js ডা ব্যবহার করা হয় "
"elements-এর জন্য tooltip আচরণ (behavior) "
"দিতে।"

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js ব্যবহার করা হয় "
"element-গুলোর জন্য tooltip আচরণ (behavior) "
"দিতে।"

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr ""
"ৱেবফর্ম এইচটিএমএল এডিটর "
"ঠিক করা হচ্ছে…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (ডিফল্ট) - এডিট "
"করবেন না"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"জিপ করা আর্কাইভ ডাউনলোড "
"করে খুলুন, যেটায় ওয়েবফর্ম "
"লাইব্রেরিগুলোর সবগুলো "
"আছে (<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> বা <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>)। এরপর "
"ডিরেক্টরি আর ফাইলগুলোকে "
"/libraries অথবা /web/libraries এর মধ্যে "
"এক্সট্র্যাক্ট করুন।"

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"পৃষ্ঠা লোড/বিল্ড হওয়ার পর "
"ফর্মটা দেখানোর জন্য লেজি "
"বিল্ডার ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তাহলে "
"পেজটা বানাইয়া কেশে রাখার "
"পরে ফর্ম লোড হবে। লেইজি "
"বিল্ডাররা ভালো কাজ করে যখন "
"<a href=\":href\">BigPipe</a> মডিউল ব্যবহার "
"করা হয়।"

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"যে URL-টা ওয়েবফর্মের "
"সাবমিশন জমা দিছিল "
"ব্যবহারকারী।"

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড শেষ না করেই "
"ফর্ম সাবমিট করতে “OK” চাপ "
"দিন, নইলে ফর্মে ফিরতে "
"“বাতিল” চাপ দিন।"

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"কার্ড ব্যবহার করার সময় "
"ড্রাফট অটোমেটিকভাবে সেভ "
"হওয়া শুধু প্রিভিউ দেখার "
"ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। দয়া "
"করে <a href=\":href\">Webform autosave module</a> "
"ব্যবহার করে দেখুন।"

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>ফর্মসমূহ</strong> "
"ব্যবস্থাপনা পেইজটায় সব "
"উপলব্ধ ওয়েবফর্ম তালিকা "
"দেখায়, যেগুলোকে নিচেরভাবে "
"ফিল্টার করা যায়: কিওয়ার্ড "
"(শিরোনাম, বর্ণনা, এলিমেন্ট, "
"ব্যবহারকারীর নাম, বা "
"ভূমিকা সহ), ক্যাটাগরি, এবং "
"স্ট্যাটাস।"

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"\"%label\" বোতামটা লুকালে "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হতে "
"পারে। যদি টিক চিহ্ন দেওয়া "
"থাকে, নিশ্চিত হন যে আপনার "
"ফর্মের মধ্যে আরেকটা «Submit "
"button(s)» (জমা দেওয়ার "
"বোতাম/বোতামগুলো) উপাদান "
"আছে।"

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফার্মেশন "
"নোইনডেক্স"

msgid "Example textarea"
msgstr "নমুনা টেক্সট এরিয়া"

msgid "Please enter some text."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে কিছু লেখা "
"লিখুন।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে %type ফাইল "
"খুললে আপনি <a "
"href=\":injection_href\">ফর্মুলা "
"ইনজেকশন</a> বা অন্য "
"নিরাপত্তাজনিত দুর্বলতার "
"মুখে পড়তে পারেন। যদি "
"সাবমিশনগুলোর ভেতরে এমন "
"ডেটা থাকে যেগুলো "
"বিশ্বাসযোগ্য না এমন "
"ব্যবহারকারীদের থেকে "
"এসেছে, এবং ডাউনলোড করা "
"ফাইলটা Microsoft Excel দিয়ে ব্যবহার "
"করা হবে—তাহলে <a href=\":excel_href\">Webform "
"XLSX export</a> মডিউল ব্যবহার করুন।"

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "ওয়েবফর্ম"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"ডিফল্ট কনফার্মেশন রোবটস "
"noindex"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"যদি চেক করা থাকে, তবে মেটা "
"ট্যাগে `robots noindex` নির্দেশনা সব "
"ওয়েবফর্মের কনফার্মেশন "
"পেজে যোগ করা হবে।"

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"ওয়েবফর্মে জমা দেওয়া তথ্য "
"শুধু প্রোগ্রামগতভাবে "
"আনলক করা যায়।"

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"সাবমিশন যাচাই করতে গিয়ে "
"একটা সমস্যা হয়েছে। দয়া "
"করে আপনার কাজ সংরক্ষণ করুন "
"আর এই পেইজটা আবার লোড "
"করুন।"

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (ব্যবহারকারীগণ, নিজস্ব "
"ইমেইল ঠিকানা, প্রশাসকগণ)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"আপুনি যদি Drupal আর Webform "
"মডিউলকেই পছন্দ করেন আর "
"মূল্য দেন, তাই <a href=\":href_involved\">Drupal "
"কমিউনিটিতে অংশগ্রহণ</a>, <a "
"href=\":href_join\">Drupal Association-এ যোগদান</a>, "
"আর <a href=\":href_opencollective\">Webform মডিউলের "
"Open Collective-এ আর্থিক সাহায্য "
"করা</a>—এসব করার কথা ভাবতে "
"পারেন।"

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"এই আচরণটি Ajax চালু থাকলে "
"সমর্থন করা হয় না।"

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"যদি টিক্ চেক করা থাকে, তই "
"ব্রাউজারের “পিছনে” বাটন "
"আগের পেইজ জমা দিবে আর আগের "
"পেইজে ফিরা যাব—যেন "
"ব্যবহারকারী কোনো উইজার্ড "
"বা প্রিভিউ পেইজের “পিছনে” "
"বাটনে চাপ দেয়।"

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"`@name` %max @type হওয়া উচিত, কিন্তু "
"বর্তমানে এটা %length @type লম্বা "
"আছে।"

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name কমপক্ষে %min @type হইতে লাগবই, "
"কিন্তু হুনে বর্তমানে %length @type "
"লম্বা।"

msgid "Decimal (-)"
msgstr "দেসিমাল (-)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "দৈসমিক (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"এটা চেক করা হলে, "
"ভ্যারিয়েন্টগুলো কুয়েরি "
"স্ট্রিং প্যারামিটার "
"ব্যবহার করে পাওয়া যাবে।"

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"এটা এই পেজ ব্রেকের আগের "
"পেজে থাকা “Previous Page” বাটনের "
"জন্য ব্যবহার করা হয়।"

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"এটা এই পেজ-ব্রেকের পরের "
"পেজে “Next Page” বাটন চালানোর "
"জন্য ব্যবহার হয়।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>সতর্কতা:</strong> স্প্রেডশিট "
"অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে %type ফাইল "
"খোললে আপনি <a "
"href=\":injection_href\">ফর্মুলা "
"ইনজেকশন</a> বা অন্য কোনো "
"নিরাপত্তাজনিত ঝুঁকির "
"মুখে পড়তে পারেন। জমাগুলো "
"যদি অনির্ভরযোগ্য "
"(বিশ্বাসযোগ্য নয় এমন) "
"ব্যবহারকারীদের দেওয়া "
"ডেটা ধারণ করে এবং ডাউনলোড "
"করা ফাইলটা যদি Microsoft Excel দিয়ে "
"ব্যবহার করা হয়, তাহলে "
"<strong>XLSX</strong> এক্সপোর্ট "
"ফরম্যাট ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal Association ইটা এক ধরনের "
"শিক্ষা-ভিত্তিক অলাভজনক "
"প্রতিষ্ঠান, যাদের কাজ হলো "
"Drupal সফটওয়্যার প্রকল্প, "
"কমিউনিটি এবং এগুলার "
"বিকাশকে উৎসাহ দেওয়া, "
"সহায়তা করা ও সমর্থন করা।"

msgid "Cute Dogs"
msgstr "প্যারা কুকুরছানা"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম (Webform) মডিউল হয়তো এই "
"প্রশাসনিক ইন্টারফেস দিয়ে "
"ঠিকভাবে আপডেট নাও হতে "
"পারে। খুব জোরালোভাবে "
"পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে যে "
"আপনি ওয়েবফর্ম মডিউলটা <a "
"href=\":href_manual\">হাতে (manually)</a> আপডেট "
"করুন, অথবা <a href=\":href_composer\">Composer</a> "
"ব্যবহার করে আপডেট করুন।"

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Bootstrap 3.x পাওয়া যাইতেছে না।"

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ "
"মডিউল ইনস্টল করতে Bootstrap 3.x "
"সক্রিয় (enable) থাকতে হবে।"

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম বুটস্ট্র্যাপ "
"(৩.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"সেটিংস"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size নং সাইটম্যাপ পেইজ লিংক "
"কাউন্ট বাড়াইলে ১,০০০ "
"টাতারও বেশি সাইটম্যাপ "
"পেইজ হবে। অনুগ্রহ করে লিংক "
"কাউন্ট আরেকটু বাড়ান।"

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "একটা XML সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap যোগ করুন"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap মুছে ফেলুন"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "সাইটম্যাপ এন্টিটি সমূহ"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "লিংক বাণ্ডল সেটিংস"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "সাইটম্যাপ XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "সাইটম্যাপ XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"সর্বশেষ পরিবর্তন হওয়া xml "
"সাইটম্যাপ ফরম্যাট"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ফাইলগুলার ক্রন "
"তৈরি বন্ধ করুন"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "সাইটম্যাপের প্রসঙ্গ"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"কাস্টম সাইটম্যাপ এন্টিটি "
"সেটিংস"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"আরেকটা সাইটম্যাপ একই "
"প্রসঙ্গসহ সেভ করা আছে।"

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"gzip ব্যবহার করে অতিরিক্ত "
"কম্প্রেসড সাইটম্যাপ তৈরি "
"করুন।"

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr "XMLSitemap ইঞ্জিন সেটিংস"

msgid "Url engines"
msgstr "ইউআরএল ইঞ্জিনসমূহ"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"কোনো লিংক টাইপ আবার বানানো "
"যাবে না।"

msgid "Status Override"
msgstr "অবস্থার ওভাররাইড"

msgid "Sub-type"
msgstr "উপ-ধরন"

msgid "Priority Override"
msgstr "অগ্রাধিকার ওভাররাইড"

msgid "Change Count"
msgstr "গণনা বদলাও"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"একটা xmlsitemap xml ফাইলের ন্যূনতম "
"মেয়াদ"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ @id-এর জন্য ভাষা "
"নির্ণয় করা যাচ্ছে না"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"কাস্টম"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"একটা আপেক্ষিক পাথ ব্যবহার "
"করুন, সামনে একটা স্ল্যাশ "
"দিয়ে। যেমন, “/about”।"

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML সাইটম্যাপ ইঞ্জিন"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"সাইটম্যাপের জন্য ন্যূনতম "
"লাইফটাইম"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr ""
"@count টা লিংকসহ %sitemap-url তৈরি করা "
"হয়েছে।"

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"তৈরি করা সাইটম্যাপ "
"ইনডেক্স %sitemap-url।"

msgid "Links cleared"
msgstr ""
"লিংকগুলা পরিষ্কার করা "
"হইছে"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"@last_id @entity_type_id প্রসেস করা "
"হইতেছে (@count এর @progress)।"

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"বেশিরভাগ সাইটের জন্য শুধু "
"তাদের ডিফল্ট ভাষার একটা "
"sitemap থাকলেই যথেষ্ট, কারণ "
"অনুবাদ করা কনটেন্ট এখন alternate "
"links ব্যবহার করে sitemap-এর ভেতর "
"যোগ হয়ে যাচ্ছে। কিন্তু যদি "
"আপনার সত্যিই কয়েকটা ভাষার "
"জন্য sitemap লাগেই, তাহলে সেটাও "
"করা এখনও সম্ভব।"

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr ""
"ইনডেক্স করা হইছে @count টা "
"নতুন @type আইটেম।"

msgid "Sitemap label"
msgstr "সাইটম্যাপ লেবেল"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"ইনডেক্স করার জন্য আর নতুন "
"XML সাইটম্যাপ লিংক নাই।"

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"ইনডেক্স করা হইছে @count নতুন XML "
"সাইটম্যাপ লিংক।"

msgid "Sort order"
msgstr "ক্রম বিন্যাস"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"

msgid "Next page"
msgstr "পরের পাতা"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"প্রতি ছবি-টার জন্য ঘুরানোর "
"(rotation) এঙ্গেলটা এলোমেলো "
"করুন। উপরের যেই এঙ্গেল বলা "
"আছে, সেটা সর্বোচ্চ সীমা "
"হিসেবে ব্যবহার করা হয়।"

msgid "Diego Garcia"
msgstr "ডিয়েগো গার্সিয়া"

msgid "Lower case"
msgstr "ল’কেস (ছোট হাতের)"

msgid "Multiple roles"
msgstr "বহু ভূমিকা"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"আনক্রমিক তালিকা — প্রতিটা "
"তালিকার আইটেম শুরু করতে "
"&lt;li&gt; ব্যবহার করুন"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr "কাস্টম ট্যাগ সেটআপ করুন।"

msgid "Period (.)"
msgstr "পিরিয়ড (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "মুলকান্দা:"

msgid "Russian"
msgstr "রুশ / রুশ (ভাষা)"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"এই তালিকায় করা "
"পরিবর্তনগুলো ফর্ম সাবমিট "
"না করা পর্যন্ত সেভ হবে না।"

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> মডিউল "
"ব্যবহারকারীতা কিছু "
"নির্দিষ্ট রিয়্যাকশন কখন "
"হবে—এর জন্য শর্তাবলী "
"নির্ধারণ করতে পারে।"

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"শর্তের একটা উদাহরণ হইতে "
"পারে—যখন আপনি কোনো "
"নির্দিষ্ট নোড টাইপ দেখেন, "
"আর সেই নোড টাইপ ওয়ালা পেইজ "
"দেখার সময় ব্লকগুলোকে "
"প্রতিক্রিয়া হিসেবে বসানো "
"লাগবে।"

msgid "Managing Context"
msgstr ""
"কনটেক্সট ম্যানেজ করা "
"হচ্ছে"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"যাদের কাছে <em>Administer contexts</em> "
"অনুমতি আছে, তারা তাদের "
"সাইটের বিভিন্ন অংশের জন্য "
"প্রসঙ্গভিত্তিক শর্ত এবং "
"প্রতিক্রিয়া যোগ করতে "
"পারে। প্রতিটি প্রসঙ্গের "
"জন্য, তারা বেছে নিতে পারে "
"কোন শর্তগুলো এই "
"প্রসঙ্গটাকে সক্রিয় করবে, "
"এবং তারা তাদের সাইটের কোন "
"কোন দিকগুলো এই সক্রিয় "
"প্রসঙ্গের সাথে "
"প্রতিক্রিয়া দেখাবে "
"সেটাও বেছে নিতে পারে।"

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr ""
"নতুন কাস্টম রিঅ্যাকশন যোগ "
"করা"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"কনটেক্সট মডিউলের জন্য "
"রিঅ্যাকশনগুলো নতুন <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> এর মাধ্যমে নির্ধারণ "
"করা হয়।"

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context মডিউল ContextReaction নামে একটা "
"প্লাগইন টাইপ নির্ধারণ "
"করে—যেটা ব্যবহারকারীরা "
"নিজেদের প্লাগইন বানানোর "
"সময় বাড়াতে (extend) পারে।"

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"একটা কনটেক্সট রিঅ্যাকশন "
"চালাতে হলে আগে কনফিগারেশন "
"ফর্ম লাগবে, আর পরে একটা "
"এক্সিকিউট মেথড চালাতে "
"হবে। প্লাগইনটা কীভাবে "
"চালানো হবে—সেটাও "
"রিঅ্যাকশন যিনি "
"লিখেছেন/তৈরি করেছেন, সেই "
"লেখককেই সামলাতে হবে।"

msgid "new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

msgid "Translate All"
msgstr "ব든 অনুবাদ করো"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API-র সনোগ করা যাইতাছে "
"না। অনুগ্রহ করে API কী আৰু "
"কনফিগারেশন পেজের সেটিংস "
"যাচাই করে দেখুন।"

msgid "No strings found to translate."
msgstr ""
"অনুবার্দ পাওয়া যায় নাই "
"যোবাবে অনুবাদ করা যাবে।"

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"অনুবাদ প্রক্রিয়া একটা "
"ত্রুটির কারণে থামি গেছে। "
"দয়া করে আপনার DeepL API কী এবং "
"সেটিংসটা যাচাই করুন।"

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"অনুবাদ শেষ! DeepL API চরিত্রের "
"আর বাকি আছে: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"অনুবাদ প্রক্রিয়া ব্যর্থ "
"হইছে। অনুগ্রহ করে আপনার DeepL "
"API কী আর সেটিংস ঠিক আছেন কি "
"না যাচাই করুন।"

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "অনুবাদ ব্যর্থ হয়েছে: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"অনুবাদ ব্যর্থ হইছে। দয়া "
"করে আবার চেষ্টা করুন।"

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"অনুবাদ করা হচ্ছে: @processed হইতে "
"@total টা স্ট্রিং ( @percentage% )"

msgid "Translation completed!"
msgstr "অনুবাদ সম্পন্ন হয়েছে!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"গণ-কার্য (Bulk actions) এখন সহজলভ্য "
"আছে। এই কার্যগুলো সব "
"নির্বাচিত আইটেমের উপর "
"প্রয়োগ হবে। এটা দেখতে আপনি "
"“Skip to bulk actions” লিংকটা ব্যবহার "
"করতে পারবেন—যেটা প্রতিটা "
"সক্রিয় করা চেকবক্সের পরে "
"দেখা যায়।"

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "১টা আইটেম সিলেক্ট করা হইছে"
msgstr[1] ""
"@countটা আইটেম সিলেক্ট করা "
"হইছে"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr ""
"কম্পোজার-এর পথ কনফিগার করা "
"আছে"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI অটোকমপ্লিট"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "পু্রী ড্র্যাগ এন্ড ড্রপ"

msgid "Altered"
msgstr "পরিবর্তিত"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"ডাটাবেইজে রাখানো হবে এমন "
"ভ্যালু। ডাটাবেইজে ফাঁকা "
"স্ট্রিং (empty string) রাখতে চাইলে "
"ফাঁকা রাখুন।"

msgid "Getting involved and support options"
msgstr ""
"গিযা দাওয়াত দিয়া অংশ লওয়া "
"আর সাপোর্ট অপশনসমূহ"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম: ওয়েবফর্ম "
"কনফিগারেশন ঠিক করা"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"ইহা সংযুক্তির লিংক শুধু "
"ফর্মের কাজ সম্পন্ন হয়ে জমা "
"দেওয়ার পরেই দেখানো হবে।"

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"@type বা @format এমন একটা টোকেন দাও "
"যেটা @type-এ ফিরত আসে এবং যেটা "
"<a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP এর strtotime "
"ফাংশন</a>-এর সাথে "
"সামঞ্জস্যপূর্ণ ফরম্যাটে "
"থাকে (মিসাল: @format)। যদি "
"টাইমজোনের তথ্য দেওয়া না "
"থাকে, তাহলে @type-টাকে সাইটের "
"ডিফল্ট টাইমজোনে (@site_default_tz) "
"ধরা হবে।"

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field @type ফিল্ড দরকার আছে। দয়া "
"করে @type নিয়া বা এমন টোকেন "
"দিন যেটা @type এ ফিরত দেই—এই "
"ফরম্যাটে যেটা <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-এর strtotime ফাংশন</a> এর "
"সাথে মানানসই (মিসাল: @format)।"

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'প্যায়রা কুকুর ১'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: "
"'প্যায়রা কুকুর ২'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: "
"'প্যায়রা কুকুর ৩'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: "
"'প্যায়রা কুকুর ৪'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "কখনো না"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "সর্বদা"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপ সেটিংস "
"পরিচালনা করুন।"

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "নতুন XML সাইটম্যাপ যোগ করুন"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ সম্পাদনা করুন"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML সাইটম্যাপ মুছে ফেলুন"

msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandish"

msgid "Disable the following"
msgstr "নিচেরগুলো ডিজেইবল করুন"

msgid "Config exists"
msgstr "কনফিগারেশন আছে"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "পর্তুগিজ (ব্রাজিল)"

msgid "Back to overview."
msgstr "ওপরে ফিরে যাও।"

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন পরিবর্তন "
"করার দরকার নাই।"

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"ডিঅ্যাক্টিভেট করার আগে "
"কনফিগ এক্সপোর্ট করুন।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'প্রথম "
"নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'শেষ নাম'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'যোগাযোগের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'ইমেইল'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'মোবাইল নম্বর'\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'আমরা কি "
"মোবাইলের মাধ্যমে আপনাকে "
"যোগাযোগ করতে পারি?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'আপনার মতামত'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "পর্তুগিজ, পর্তুগাল"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "GLightbox সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"কনফিগারেশন স্প্লিট "
"সেটিংস লিস্ট করুন।"

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"ইন্টারফেস অনুবাদের জন্য "
"DeepL API সেটিংস কনফিগার করুন।"

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"সাইদ্দা’ ওয়েবসাইটের XML "
"সাইটম্যাপগুলো কনফিগার "
"করুন যাতে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো সহজে সাইটের "
"পেইজ খুঁজে পায় আর ইনডেক্স "
"করে।"

msgid "About Context"
msgstr "প্রসঙ্গ সম্পর্কে"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "গণিতের প্রশ্ন (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "ইউজাৰ ফিল্ডসমূহ"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"এই কনটেক্সটটা অন্যো "
"সক্রিয় কনটেক্সটগুলোর "
"ভিত্তিতে সেট করুন। "
"প্রতিটা কনটেক্সট আলাদা "
"লাইনে বসান। যদি দেখানো "
"<em>যেকোনো</em> কনটেক্সট "
"সক্রিয় থাকে, তাহলে শর্তটা "
"পাস করবে। আপনি <code>*</code> "
"(অ্যাস্টেরিক) চিহ্নটা "
"ওয়াইল্ডকার্ড হিসেবে "
"ব্যবহার করতে পারেন, আর "
"<code>~</code> (টিলডা) চিহ্নটা "
"ব্যবহার করে তালিকাভুক্ত "
"কনটেক্সট সক্রিয় থাকলে এই "
"কনটেক্সটটা যেন অ্যাক্টিভ "
"না হয় সেটাও ঠেকাতে পারবেন। "
"কনটেক্সট কন্ডিশন ব্যবহার "
"করা অন্য কনটেক্সটগুলো "
"দিয়ে এই কনটেক্সটটা "
"অ্যাক্টিভ হওয়া থেকে বাদ "
"(exclude) দেওয়া যাবে না।"

msgid "F"
msgstr ""
"মনে হচ্ছে টেক্সটটা শুধু "
"**“F”**। এটার জন্য আরও "
"কনটেক্সট দরকার হবে। আপনি "
"কি **“F”** কোন কিছুর "
"সংক্ষিপ্ত রূপ (যেমন গ্রেড, "
"বাটন, বা কোনো শব্দ) সেটা "
"বলবেন?"

msgid "July"
msgstr "জুলাই"

msgid "T"
msgstr ""
"মাফ করবেন, এই লেখাটায় শুধু "
"“T” আছে—কি করে অনুবাদ করতে "
"হবে বুঝতে পারছি না। "
"অনুগ্রহ করে পুরো বাক্য বা "
"টেক্সটটা পাঠান।"

msgid "Regex"
msgstr "রেগেক্স"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 এলেমেন্ট"

msgid "August"
msgstr "আগস্ট"

msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"

msgid "Valid path."
msgstr "বৈধ পথ।"

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr ""
"jQuery UI Autocomplete লাইব্রেরি প্রদান "
"করে।"

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "জেকুয়ারি ইউআই মেনু"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr ""
"সাইটম্যাপ-এর মধ্যে "
"অন্তর্ভুক্ত: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr ""
"အင္ခါ့မြှုပ် (Embed) "
"ကိုင်အမျိုးအစား"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম @label এলিমেন্টসমূহ "
"সেভ করা হইছে।"

msgid "Title case"
msgstr "শিরোনাম কেছের (Title Case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"ডিফল্ট (যে অপশনে কোনো সীমা "
"নাই, তখন ব্যবহার করা হয়)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"ভ্যারিয়েন্ট নামের মধ্যে "
"থেকে ফিল্টার করার জন্য "
"একাংশ লিখুন।"

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'ফর্মের ধরন'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  "
"'#title': 'প্রতিষ্ঠান'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  "
"'#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'নোট'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"হ্যা’ না চেক করলে, এই "
"ওয়েবফর্মে আর প্রতিটা "
"সোর্স এন্টিটিতে "
"আলাদাভাবে সীমা (লিমিট) "
"প্রয়োগ করা হবে।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': নাম\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'জন্মতারিখ'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"   "
"   - month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"'জাতি/ইথনিসিটি'\n"
"    '#options': ethnicity\n"
" "
"   '#options_display': three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'বৈবাহিক "
"অবস্থা'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'কাজের "
"অবস্থা'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  "
"industry:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'যদি কাজ থাকে—কোন "
"খাতে/প্রতিষ্ঠানে কাজ "
"করেন'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'রাস্তার ঠিকানা (লাইন "
"১)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'রাস্তার "
"ঠিকানা (লাইন ২)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'শহর'\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
" "
"   '#title': 'রাজ্য/প্রদেশ'\n"
"    '#options': "
"state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"ZIP\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'দেশ'\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'মোবাইল "
"ফোন'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'বাড়ির ফোন'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"   "
" '#title': 'কাজের ফোন'\n"
"web:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'ইমেইল ঠিকানা'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'হোমপেজ (URL)'\n"
"```"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার তথ্য'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'প্রথম "
"নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'শেষ নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'যোগাযোগের "
"তথ্য'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': 'ইমেইল'\n"
"    '#type': email\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'ফোন'\n"
"    '#type': tel\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'ফোনের মাধ্যমে কি আমরা "
"আপনার সাথে যোগাযোগ করতে "
"পারি?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': "
"'আপনার মতামত'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা "
"দেওয়ার বাটন(গুলো)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'জমা দিন'\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "সবচেয়ে উপরের জানালা (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'ইস্যু "
"মেটা ডাটা'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': শিরোনাম\n"
"      "
"'#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': প্রকল্প\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': "
"'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': ক্যাটাগরি\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': "
"'বাগ রিপোর্ট'\n"
"        Task: কাজ\n"
"        "
"'Feature request': 'নতুন ফিচারের "
"অনুরোধ'\n"
"        'Support request': "
"'সাপোর্টের অনুরোধ'\n"
"        Plan: "
"পরিকল্পনা\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
" "
"     '#title': প্রায়োরিটি\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        4: 'জরুরি (Critical)'\n"
"  "
"      3: 'গুরুত্বপূর্ণ (Major)'\n"
"        2: "
"'সাধারণ (Normal)'\n"
"        1: 'কম "
"গুরুত্বপূর্ণ (Minor)'\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"স্ট্যাটাস\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Active: সক্রিয়\n"
"        'Needs "
"work': কাজ দরকার\n"
"        'Needs review': "
"রিভিউ দরকার\n"
"        'Reviewed & tested by the "
"community': কমিউনিটি রিভিউ ও "
"টেস্ট করেছে\n"
"        'Patch (to be ported)': "
"'প্যাচ (পোর্ট করা হবে)'\n"
"        "
"Fixed: ঠিক করা হয়েছে\n"
"        Postponed: "
"পরে করার জন্য স্থগিত\n"
"        "
"'Postponed (maintainer needs more info)': 'পরে করার "
"জন্য স্থগিত (মেইনটেইনারের "
"আরও তথ্য দরকার)'\n"
"        'Closed "
"(duplicate)': বন্ধ (ডুপ্লিকেট)\n"
"        "
"'Closed (won''t fix)': বন্ধ (ঠিক করা হবে "
"না)\n"
"        'Closed (works as designed)': বন্ধ "
"(ডিজাইন অনুযায়ী ঠিক কাজ "
"করছে)\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': বন্ধ "
"(পুনরায় তৈরি করা যাচ্ছে "
"না)\n"
"        'Closed (outdated)': বন্ধ (পুরনো "
"হয়ে গেছে)\n"
"    version:\n"
"      '#type': "
"webform_autocomplete\n"
"      '#title': ভার্সন\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"কম্পোনেন্ট\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Code: কোড\n"
"        Documentation: "
"ডকুমেন্টেশন\n"
"        Miscellaneous: "
"বিবিধ\n"
"        'User interface': 'ইউজার "
"ইন্টারফেস'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': নির্ধারিত\n"
"   "
"   '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'ইস্যুর ট্যাগ'\n"
"      "
"'#description': 'ট্যাগ দিয়ে <strong>মনে "
"ইচ্ছামতো</strong> এলোমেলো "
"কীওয়ার্ড যোগ করা বা অন্য "
"কোনো ফিল্ড নকল করা "
"<strong>করবেন না</strong>। টার্মগুলো "
"কমা দিয়ে আলাদা করুন, ফাঁকা "
"জায়গা দিয়ে না।'\n"
"      '#tags': true\n"
"      "
"'#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"     "
"   auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  "
"'#title': 'ইস্যু সারাংশ'\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"সারাংশ\n"
"    '#description': 'ইস্যুর "
"সারাংশ হলো পুরো ইস্যু "
"রিপোর্টের সংক্ষিপ্ত একটি "
"সারমর্ম। ইস্যুতে যদি "
"কয়েকটার বেশি কমেন্ট থাকে "
"এবং/অথবা গড় একজন ডেভেলপার "
"কয়েক মিনিট দেখে বিষয়টা "
"বুঝতে না পারে, তবে সারাংশ "
"লিখতে হবে। এই সারাংশগুলো "
"হলো কোর ডেভেলপার, প্যাচ "
"রিভিউয়ার এবং যারা দ্রুত "
"অনেক ইস্যু ও তথ্য পড়ে নিতে "
"চান—তাদের জন্য "
"গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের "
"উৎস।'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': "
"'ফাইলসমূহ'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"ফাইলসমূহ\n"
"    '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'আপনার "
"হিসাবের তথ্য'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ইউজারনেম'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
" "
"   '#title': 'ছবি'\n"
"    '#description': 'আপনার "
"ভার্চুয়াল মুখ বা ছবি। 1024x1024 "
"পিক্সেলের চেয়ে বড় ছবি "
"নিচে স্কেল করে ছোট করা "
"হবে।'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': "
"'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার ব্যক্তিগত তথ্য'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'নাম'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'পিতার/পারিবারিক নাম'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'দেশ'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'যে ভাষাগুলো "
"বলতে পারেন'\n"
"    '#description': 'আপনি "
"যে এক বা একাধিক ভাষা বলতে "
"পারেন, সেগুলা নির্বাচন "
"করুন।'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    "
"'#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"  "
"  '#title': 'লিঙ্গ'\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'নিজের "
"পরিচিতি'\n"
"    '#description': 'Drupal-এর "
"বাইরে আপনাকে ভালোভাবে "
"চিনতে পারার জন্য, আপনার "
"সম্পর্কে অল্প কিছু কথা "
"লিখুন।'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'ওয়েবসাইট'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'IRC'\n"
"    '#description': 'irc.freenode.net-এর "
"বিভিন্ন চ্যানেলে আপনি যে "
"নিকনেম ব্যবহার করেন'\n"
"  twitter:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'টুইটার'\n"
"    "
"'#description': 'আপনার টুইটার "
"হ্যান্ডেল।'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'গিটহাব'\n"
"    '#description': "
"'আপনার গিটহাব "
"ইউজারনেম।'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': "
"'আপনার কাজের তথ্য'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': 'বর্তমান প্রতিষ্ঠান'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'আপনার বর্তমান পদবী/চাকরির "
"নাম'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'আগের প্রতিষ্ঠানগুলো'\n"
"    "
"'#description': 'যে কোম্পানি বা "
"প্রতিষ্ঠানগুলোর জন্য "
"আপনি কাজ করেছেন, সেগুলোর "
"তালিকা লিখুন।'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'যে খাতে আপনি "
"কাজ করেছেন'\n"
"    '#options': industry\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  "
"'#title': 'ইমেইল ঠিকানা সমূহ'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'প্রধান ইমেইল ঠিকানা'\n"
"   "
" '#description': 'আপনার প্রধান ইমেইল "
"ঠিকানাগুলো দিন। এগুলো সব "
"ইমেইল যোগাযোগের জন্য "
"ব্যবহার হবে।'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'গৌণ/অতিরিক্ত ইমেইল ঠিকানা "
"সমূহ'\n"
"    '#description': 'একাধিক "
"ইমেইল ঠিকানা কমা দিয়ে "
"আলাদা করে দিন।'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'আঞ্চলিক সেটিংস'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'সময় অঞ্চল'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  "
"language:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'পছন্দের "
"ভাষা'\n"
"    '#description': 'এই "
"অ্যাকাউন্টের ইমেইলের "
"জন্য ডিফল্ট ভাষা, এবং সাইট "
"দেখানোর জন্য পছন্দের "
"ভাষা।'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'জমা দেওয়ার "
"বোতাম(সমূহ)'\n"
"  '#submit__label': Register"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"নিচে PHP ব্যবহার করে "
"প্রোগ্রাম্যাটিকভাবে "
"কীভাবে ওয়েবফর্ম সাবমিশন "
"ভ্যালিডেট এবং সাবমিট করতে "
"হয়—তার একটি উদাহরণ দেওয়া "
"হলো।"

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV ফাইলটা পার্স করা "
"যাচ্ছেনা। অনুগ্রহ করে CSV "
"ফাইলের বিন্যাস/ফরম্যাটটা "
"ভালো করে চেক করুন।"

msgid "Administer webform overview"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ওভারভিউ "
"পরিচালনা করা"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ফিল্টার করুন আর "
"ওভারভিউ পেজে বাল্ক "
"অ্যাকশন চালান।"

msgid "File upload limit message"
msgstr "ফাইল আপলোড সীমা মেসেজ"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"এটা দেখুন যে একটা এলিমেন্ট "
"দেখা যাচ্ছে কি না।"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"ডিফল্ট ফাইল আপলোড সীমা "
"প্রতি ফর্ম মেসেজ"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr ""
"ওয়েবফর্ম ডিপ্রিকেটেড "
"মডিউলসমূহ"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"নিম্নের ওয়েবফর্ম "
"সাব-মডিউলগুলো ডিপ্রিকেট "
"করা হইছে: @module_list। অনুগ্রহ "
"করে <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> "
"প্রজেক্টটা ডাউনলোড করেন।"

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"@element_file_limit প্রতি ফাইলের সীমা। "
"এই ফর্মে থাকা সব ফাইলের "
"মোট আকার @webform_file_limit-এর বেশি "
"হতে পারবে না।"

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"এই ফর্মের মধ্যে থাকা সব "
"ফাইলের মোট আকার @webform_file_limit-এর "
"বেশি হতে পারবে না।"

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"নোট: এটা কেবল Drupal Bootstrap Theme-এর "
"লগে ব্যবহার করা হবে, অন্য "
"Bootstrap Framework সংশ্লিষ্ট Theme (যেমন "
"Radix) এর সাথে ব্যবহার করা "
"যাবে না।"

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"(তারিখ/তারিখ-সময় স্ট্রিং "
"অথবা [token]) এ পাঠান"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"দয়া করে %title ওয়েবফর্ম থেইকে "
"সাবমিশন ডিলিট করবেন।"

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr ""
"%title webform-এ @totalটা জমা দেওয়া "
"হইছে।"

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"আপনি %title ওয়েবফর্ম মুছার "
"আগে, %title এর সবগুলো সাবমিশন "
"সরিয়ে ফেলতে হবে; নইলে আপনি "
"মুছতে পারবেন না।"

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ করে অতিরিক্ত <a "
"href=\":libraries_href\">তৃতীয়-পক্ষের "
"লাইব্ৰেৰিসমূহ</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">উপ-মডিউলসমূহ</a> "
"আর বিকল্প <a "
"href=\":ecosystem_href\">অ্যাড-অনসমূহ</a> "
"ইনস্টল করার কথা নিশ্চিত "
"করুন।"

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"ফাইল আপলোডের সর্বোচ্চ "
"সীমা প্রতি ফর্মের জন্য "
"বার্তা"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"ফাইল আপলোড সীমা ছাড়িয়ে "
"গেলে যে বার্তা দেখাবেন "
"সেটি লিখুন। %quota-কে "
"প্লেসহোল্ডার হিসেবে "
"ব্যবহার করতে পারবেন।"

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"আপুনি অবশ্যই "
"ব্যবহারকারীহানক একখানা "
"আলাদা URL হইতে সাবমিশন পোষ্ট "
"করতে দিব লাগবে; আর এই "
"ওয়েবফর্মটা ডায়ালগ হিসেবে "
"খোলা দরকার।"

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"দয়া করে নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মগুলোর জমা দেওয়া "
"উত্তরগুলো মুছে ফেলুন।"

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"নির্বাচিত "
"ওয়েবফর্মগুলোতে মোট @totalটা "
"জমা আছে।"

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"আপনি এই ওয়েবফর্মগুলো মুছে "
"ফেলতে পারবেন না, যতক্ষণ না "
"মোট @batchটা সাবমিশন থেকে কম "
"হয়ে যায়।"

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"ডাটা আর/অথবা নোট দিয়ে "
"ছাঁকুন"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"যদি টিক দেওয়া থাকে, তাহলে <a "
"href=\":help_href\">Help</a> পাতায় দেখানো "
"সমর্থন (support) অপশনটি "
"নিষ্ক্রিয় (disabled) করা হবে।"

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr ""
"সর্বনিম্ন পরিমাণের আইটেম "
"দেখানো হবে"

msgid "Date part title display"
msgstr ""
"তারিখের অংশের শিরোনাম "
"প্রদর্শন"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"তারিখের অংশগুলোর জন্য "
"শিরোনামের অবস্থান ঠিক "
"করে।"

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"আরো উন্নত ব্যবহারের "
"ক্ষেত্রগুলোর জন্য—যেমন "
"প্রদর্শিত (rendered) entity ব্যবহার "
"করা, অথবা আরো জটিল entity filtering বা "
"sorting—আপনি হয়তো “Views: Filter by an entity "
"reference view” রেফারেন্স পদ্ধতি "
"ব্যবহার করতে চাইবেন।"

msgid "Justify content"
msgstr "কনটেন্ট সোজা করিয়া দিন"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "লাইগা (space-between) এর ফাঁক"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "দুই পাশে ফাঁকা (space-around)"

msgid "Terms display"
msgstr "শর্তাবলির দেখানো"

msgid "Terms link"
msgstr "শর্তাবলীর লিংক"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr "Terms of service-এর URL নাফ পথ লিখুন।"

msgid "Terms link target"
msgstr "মেয়াদ লিংক টার্গেট"

msgid "Language to render this email"
msgstr "ইমেইলটা এই ভাষায় দেখাবো"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"এই ইমেইলটা দেখানোর জন্য "
"কোন ভাষা ব্যবহার করা হবে "
"সেটা বাছাই করুন।"

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"সব দূরবর্তী CRUD অনুরোধে যি "
"তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে, "
"সেই কাস্টম তথ্য লিখুন।"

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"ئەگەر টিক দিয়া হইল, ‘Display element’ "
"অনচেক করা উপাদানগুলো "
"(অর্থাৎ, <code>'#access': false</code>) "
"অনুরোধের তথ্যত "
"অন্তর্ভুক্ত হইব না।"

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"রিমোট CRUD রিকোয়েস্টে @status_code "
"স্টেটাস কোড ফিরত আসে।"

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr ""
"রিমোট HTTP অপারেশন সফলভাবে "
"সম্পন্ন হইছে!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr ""
"ডিবাগ: রিমোট HTTP অপারেশন: @title "
"[@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "দূরবর্তী HTTP অপারেশনসমূহ"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"ইউআরএল-এর উপর HTTP অপারেশন "
"চালান <small>(GET, POST, PUT, বা PATCH "
"রিকোয়েস্ট মেথড)</small>—ইচ্ছা "
"করলে ওয়েবফর্ম সাবমিশনও "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।"

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"মেহেরবানী করে "
"প্রপার্টি’গুলোর নাম আর "
"মান YAML হিসেবে লিখুন।"

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': সহজ "
"মাস্ক\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ফোন নম্বর\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': ZIP কোড\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  "
"ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': লাইসেন্স প্লেট\n"
"    "
"'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': এলিয়াস\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': ইমেইল\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'তারিখ ও সময় "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"মুদ্রা\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"   "
" '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': সংখ্যাসূচক\n"
"   "
" '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"    "
"  style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': শতাংশ (ডিফল্ট)\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"     "
" style: 'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': আইপি ঠিকানা\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"MAC ঠিকানাসমূহ\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': VIN "
"(গাড়ির শনাক্তকরণ নম্বর)\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': বড় হাতের অক্ষর\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ছোট হাতের অক্ষর\n"
" "
"   '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': টাইটেল কেইস\n"
"  "
"  '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"ই এই পেইজনা ইনডেক্স করবার "
"থেকে সার্চ ইঞ্জিনগোরে "
"বাধা দেই—ইতারে `<em>Prevents search engines "
"from indexing this page</em>` মেটা ট্যাগ "
"থাকা স্বতন্ত্র কনটেন্ট "
"বাদ দিন।"

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"পূনর্নির্মাণের আগে "
"সাইটম্যাপগুলো আবার তৈরি "
"হওয়ার জন্য যে ন্যূনতম সময় "
"অতিবাহিত হবে। "
"সাইটম্যাপগুলো ক্রন "
"চলাকালীনও শুধু তখনই আবার "
"তৈরি হবে যদি কোনো লিংক যোগ "
"করা হয়, হালনাগাদ করা হয়, বা "
"মুছে ফেলা হয়।<br "
"/>প্রস্তাবিত মান: <em>১ দিন</em>।"

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"এই পেইজটা ইনডেক্স করা থেকে "
"সার্চ ইঞ্জিন আটকায়”—এই "
"মেটা ট্যাগ `<em>Prevents search engines from "
"indexing this page</em>` সেট করা আছে, এমন "
"পৃথক আইটেমগুলো বাদ দিন।"

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"দয়া করে খেয়াল করুন, এটা "
"ডিফল্ট মেটাডাটা উপেক্ষা "
"করবে; শুধু তখনই, যখন "
"আইটেমগুলো Robots মেটা ট্যাগ "
"ওভাররাইড করেছে।"

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"এটা ডিজেবল করা যায় যদি "
"সাইটম্যাপ ফাইল বানানোর "
"জন্য অন্য কোনো পদ্ধতি "
"ব্যবহার করা হয়, যেমন <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> কমান্ড।"

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap স্বয়ংক্রিয়ভাবে এমন "
"একটা সাইটম্যাপ বানায় "
"যেটা sitemaps.org স্পেসিফিকেশন "
"অনুযায়ী সঠিকভাবে মেনে "
"চলে। এর ফলে সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো তাদের সার্চ "
"ফলাফলগুলা আপডেট রাখেতে "
"পারে।"

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"আপনি আপনার সাইটের sitemap-এর "
"সেটিংস admin/config/search/xmlsitemap এ গিয়ে "
"ঠিক করতে পারবেন। আপনি "
"আপনার সাইটের sitemap "
"http://yoursite.com/sitemap.xml এ দেখে নিতে "
"পারবেন।"

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"যখন দরকার হবে, আপনি আপনার "
"সাইটম্যাপটা "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild এ গিয়ে আবার "
"বানাতে পারবেন।"

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"আপনি সব কাস্টম এন্টিটি "
"সেটিংস admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings "
"এ কনফিগার করতে পারবেন"

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"এই প্রোজেক্টের জন্য ক্লিন "
"ইউআরএল (clean URLs) চালু রাখা খুবই "
"সুপারিশ করা হয়।"

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"এই কাজ আপনার সাইটের XML Sitemap "
"আবার নতুন করে বানাইবে এবং "
"ক্যাশ করা ফাইলগুলোও আবার "
"তৈরি করাইবে, আর এটা একটু "
"লম্বা সময় লাগতে পারে। যদি "
"আপনি সবে মাত্র XML Sitemap ইনস্টল "
"করে থাকেন, তাই সাইটের সব "
"কনটেন্ট sitemap-এর মধ্যে "
"ইমপোর্ট করতে এটা সাহায্য "
"করতে পারে। নইলে, এটা কেবল "
"জরুরি অবস্থায়ই ব্যবহার "
"করা উচিত।"

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML Sitemap-এর সেটিং পরিবর্তন করা "
"হইছে এবং ফাইলগুলো আবার "
"জেনারেট করা লাগব। আপনি <a "
"href=\"@run-cron\">ক্রন নিজে চালাইতে "
"পারেন</a> যাতে ক্যাশ করা "
"ফাইলগুলো আবার জেনারেট হয়।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"আপনার XML Sitemap কনফিগারেশনে এক "
"বা একাধিক সমস্যা ধরা "
"পড়েছে: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"sitemaps.org প্রটোকল অনুযায়ী <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> —এর "
"ফরম্যাটের মতো একটা XML "
"সাইটম্যাপ তৈরি করে।"

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML Sitemap সেটিংস কনফিগার করুন, "
"আর কোন লিংকগুলো sitemap-এর "
"মধ্যে থাকিবে—সেইটা "
"নির্বাচন করুন।"

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"এক্সএমএল সাইটম্যাপ "
"এন্টিটির বান্ডল সেটিংস"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap বানানোর শুরু হইতেছে। "
"মেমরি ব্যবহার: @memory-peak।"

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"@elapsed এর মধ্যে XML Sitemap তৈরি শেষ "
"হলো। মেমোরি ব্যবহার: @memory-peak।"

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"তৈয়াৰ হইছে <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML "
"Sitemap module</a> দিয়ে।"

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML Sitemap-এর লেবেল।"

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত কোনো XML sitemap "
"কনটেক্সট পাওয়া যাচ্ছে না।"

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML সাইটম্যাপ সেটিংস"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle-এর জন্য XML Sitemap সেটিংস "
"সংরক্ষণ করা হয়েছে।"

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"পুনর্নির্মাণ করা জরুরি "
"না। আপনি যদি শুধু XML Sitemap "
"ফাইলগুলো আবার তৈরি করতে "
"চান, তাহলে <a href=\"@link-cron\">cron নিজে "
"হাতে চালাতে পারেন</a>।"

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"যখন এটা চালু থাকবে, এটাই XML "
"Sitemap-এর ডেটা কাঁচা XML আউটপুট "
"না দেখে সহজে দেখার জন্য "
"ফরম্যাটিং আর সাজানোর (sorting) "
"সহ টেবিল যোগ করবে। সার্চ "
"ইঞ্জিনগুলো এটা উপেক্ষা "
"করবে।"

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"সাইটম্যাপ ডেটা যেখানে "
"সংরক্ষণ করা হবে সেই "
"সাবডিরেক্টরি। এই "
"ফোল্ডারটি <strong>কোনোভাবেই "
"শেয়ার করা যাবে না</strong> অন্য "
"কোনো Drupal সাইটের সাথে বা XML Sitemap "
"ব্যবহার করে কোনো "
"ইনস্টলেশনের সাথে।"

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML সাইটম্যাপ লিংকের সেটিংস "
"ওভাররাইড করুন"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"প্রতি লিংক/এনটিটির জন্য XML "
"সাইটম্যাপ সেটিংস "
"ওভাররাইড করুন।"

