# Scots translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count nit a chaidh a chur ris dhan @container" msgid "Status message" msgstr "Statusemsge" msgid "Error message" msgstr "Feilmelding" msgid "Warning message" msgstr "Wa’rnin’ message" msgid "Hide" msgstr "Gömig" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Thug an AJAX HTTP-fàilligeadh àite." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP Resultatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Ei AJAX HTTP-iarrtas aiseicht gu h-obann." msgid "Debugging information follows." msgstr "Follaidh deibùging fiosrachadh." msgid "Path: !uri" msgstr "Pad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oopsa, tha’c’àr rudeigin misgaun. Thoir sùil air consol a’ " "bhrausair agad air son tuilleadh mion-fhiosrachaidh." msgid "Processing..." msgstr "A’ giullachd…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Die frabairt chaill verificaasje, agus mar sin cha tèid e a " "phròiseasadh." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "Tha an URL gairm-bìdh (callback) ’s e nach eil e ionadail agus chan " "eil earbsa ann: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Tharriere ein feil under die execution av die Ajax-respons: !error" msgid "Changed" msgstr "Breytt" msgid "Extend" msgstr "Laaien" msgid "Collapse" msgstr "Crumple" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontale oriéntéierung" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vetrical orientation" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Chan urrainn dhut an tagraidh a shuidheachadh gu taobhach (horizontal) " "nuair a tha e glaiste." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Skuffor-oriéntasyon atharraichte gu @orientation." msgid "closed" msgstr "cùinte" msgid "opened" msgstr "avat (opened)" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Alen an “@tray” @action." msgid "Tray @action." msgstr "Skuff @action." msgid "Open" msgstr "Opén" msgid "Close" msgstr "Dùnadh" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title stilling roghainnean" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count contextual link" msgstr[1] "@count contextual links" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabbáil is now no longer bound by the Contextual module." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing is constrained to a set o’ @contextualsCount an the edit " "mode toggle." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Brùth air a’ chliog *esc* gus fàgail." msgid "Show all columns" msgstr "Wys al colbanna" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Gey hides as ìsle prìomhachas colbhainn" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Sýna celleir i ’n tabell a vere am sænt gøymt for at få tabellen " "til at passå inna i ei liti skjerm." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Lùghdaich an taobh-bhòrd" msgid "Expand sidebar" msgstr "Laien air taobh-bhàr" msgid "No results" msgstr "Gjin resultatar" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 module is be available in the modified list." msgstr[1] "@count modules are be available in the modified list." msgid "All modules" msgstr "All modúil" msgid "Recently enabled" msgstr "Nýlega comhairleach air a ghníomhachadh" msgid "Newly available" msgstr "Nydai beskikbar" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Kein modúil installeerid of avinstallerad i løpet da siste veka." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Chan eil modal air an cur ris sna seachdain a dh’ fhalbh." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled o @total" msgid "Editing" msgstr "Redigéieren" msgid "Edit" msgstr "Redigeir" msgid "Exited edit mode." msgstr "Avslutta redigeringsmodus." msgid "Close message" msgstr "Sulde brec message" msgid "List additional actions" msgstr "Lèist a’seasn’ gnìomh eile" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tha atharrachaidhean nach deach a shàbhaladh agad." msgid "Hide row weights" msgstr "Falaich sreath-uighinn (row weights)" msgid "Show row weights" msgstr "Taisn row weights" msgid "Change order" msgstr "Càrragh an òrdugh" msgid "Move in any direction" msgstr "Gå annsaidh sam bith i stiùireadh" msgid "Delete" msgstr "Deilige" msgid "Development" msgstr "Leasachadh" msgid "Disabled" msgstr "Cuir à comas" msgid "Enabled" msgstr "Gebraucht (Enabled)" msgid "Administration" msgstr "Biùrocrasachd" msgid "Search" msgstr "Rake" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Import" msgstr "Iompórt" msgid "Export" msgstr "Urràs portan ogon" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" msgid "Views" msgstr "Vaies" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Geadvancedeard settingean" msgid "Files" msgstr "Fayllan" msgid "Add content" msgstr "Cuir ris containt" msgid "Add view" msgstr "Cuir sealladh ris" msgid "Roles" msgstr "Rôillichean" msgid "Search settings" msgstr "Leucheachan ricerchidh" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Instruments" msgid "Logout" msgstr "Log a-mach" msgid "Add user" msgstr "Lisistar user" msgid "Add menu" msgstr "Cuir ris clàr na duilleige" msgid "Toolbar settings" msgstr "Oor gearlann-stiùirean" msgid "Missing" msgstr "Truancy" msgid "Permissions" msgstr "Permissiouns" msgid "Plugin" msgstr "Pluigin" msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" msgid "Add vocabulary" msgstr "Cuir ris briathrachas" msgid "Manage fields" msgstr "Fieldichean a stiùireadh" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Rindre cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ta’ reinstallige modules" msgid "Session viewer" msgstr "Seisean-skoileanadair" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Allt seòrsaichean" msgid "Add role" msgstr "Cuir rolla ris" msgid "About" msgstr "Amabout" msgid "milliseconds" msgstr "millisekundæil" msgid "Rebuild menu" msgstr "Ta’ meade na thaigh-dèil (menu) a-rithist" msgid "Run cron" msgstr "Ruith cron" msgid "Run updates" msgstr "Doo updates" msgid "Uses" msgstr "Gebruik / Gebruike" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Cuir PHP còd an gnìomh" msgid "Theme registry" msgstr "Thème-registir" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-instellings" msgid "Add language" msgstr "Add leid" msgid "Add link" msgstr "Lis link" msgid "Add content type" msgstr "Cuir til containtype" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron runna è’è guoìy." msgid "Flush all caches" msgstr "Lìon (glan) a h-uile cache" msgid "Menu depth" msgstr "Menú-djúpth" msgid "Manage display" msgstr "Halda an taisbeanadh" msgid "Detection and selection" msgstr "Opspoeran is taghaidheachd" msgid "Add media" msgstr "Cuir meadhia ris" msgid "Edit permissions" msgstr "Redig permissions" msgid "Install new module" msgstr "Stàlaich modal ùr" msgid "Install new theme" msgstr "Cuir a-steach nýan thema" msgid "Entity info" msgstr "Entiteet info" msgid "Add view mode" msgstr "Cuir visure-modus ris" msgid "Manage form display" msgstr "Halda form-utsegn" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ath-thog athar-stad na templaids" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Local Tasks → **Lokaal-tascaid**" msgid "Manage permissions" msgstr "Halda løyve" msgid "Used in views" msgstr "Cleachdte ann am views" msgid "Block types" msgstr "Blocaichean dhen t-seòrsa" msgid "All caches cleared." msgstr "All cùstais air an glanadh." msgid "Add form mode" msgstr "Cuir formmodus ris" msgid "Add contact form" msgstr "Cuir ri foirm conaltraidh" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admindashboard barra" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Rianadair Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Statach cachannan" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS agus JavaScript-caché glanada." msgid "Media library" msgstr "Medi­a-ullaibhir (media library)" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tòileatsean" msgid "Config editor" msgstr "Stiùiriche rèiteachaidh" msgid "State editor" msgstr "Riaghladair na stadthmhe (Stàd/Stat)" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalla modúl" msgid "Element Info" msgstr "Elementi Informatioun" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler-instellings" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Tühichna spuiltidh a’ chashextaidh de na pluginichean" msgid "Flush static cache" msgstr "Tühke statische cache" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "Lìonadh falamh a’ chasair slighe is a’ chàbaill (cache) airson " "na ceanglaichean" msgid "Flush render cache" msgstr "Draenbúaidh render-caché" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Pugins’ cachd cache glan." msgid "Static cache cleared." msgstr "Stataicich a’ chais-sguabaidh air falbh." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Routioin agus skakls cache glèinichte." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cachadh a’ toirt seachad air a ghlanadh." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel Toolbar-instellings" msgid "Add media type" msgstr "Cuir mediatípe ris" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin-Toolbar-skaklingar: Tilgangsfilter" msgid "Flush views cache" msgstr "Tòrsach falbh a’ chach de na seallaidhean" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views-cache tìghte faoi fàth." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Tha am modúl Admin Toolbar a’ neartachadh am modúl Toolbar le bhith a’ toirt cothrom luath air " "gach ceangal rianachd aig mullach do làraich. Tha Admin Toolbar " "fhathast na mhodúl fìor “sgàinlichte” le bhith ag amalachadh gu " "teann le gach gnìomh Toolbar. Gabhaidh e a chleachdadh còmhla ris a " "h-uile fo-mhodal a tha air an gabhail a-steach ann an Admin Toolbar, " "airson cothrom luath fhaighinn air òrdughan siostaim mar Flush all " "caches, Run cron, Run Updates, msaa." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "The Admin Toolbar mill improves the user experience for thees that hiv " "regular dealings wi the site Toolbar, by gi’en fast, fu’ access " "tae aw the leetlinks in the site Toolbar, wathoot haein tae click tae " "get there." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module biedearret ein fiks foar " "det algemeine probleme, da gebruikers mit de Use the " "administration pages and help permissen sie menu links no’t " "they haena’t ennt access permission foar." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Gheibh tu feum air Admin Toolbar Extra Tools achd install e, mar a " "thachras le modil sam bith eile. Chan eil feum air rèiteachadh eile." msgid "Flush twig cache" msgstr "Fliuch cashe minne Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-casair air a ghlanadh." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Gibbyan en betre ned-bogsa-meny-uilsgeiringsgrensesnitt til sidans " "verktøy-bolag." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "S earch sa Admin Toolbar" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Tha am modúl **Admin Toolbar Extra Tools** air a phasganadh còmhla " "ris a’ mhodúl Admin Toolbar agus " "bidh e a’ cur feartan ris. Gheibhear cothrom air na feartan a " "bharrachd tro cheanglaichean a bharrachd air a’ phrìomh " "bhàr-innealachd rianachd (administration Toolbar). Tha cuid de na " "ceanglaichean gu duilleagan rianachd **Admin Toolbar Extra Tools** " "suidhichte aig bonn na duilleige seo." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "All menús" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Useu ricerch an Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Thème-ath-thogail" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Cuiridh am modúl Admin Toolbar Search roghainn de luirg ris a’ " "bhàr-inneal airson gnìomhan rianachd na làraich." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Gibber ricerchin saarchbarr-fiteme d’r Athministratuer Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Cuiridh seo meny links ris mar araigidh a’ chiste (Flush cache), " "ruithe cron, ruithe na h-ùrachaidhean (Run updates), agus log a-mach " "(Logout) fo dh’ìomhaigh Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Tømme CSS agus JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configure na Admin Toolbar Tools modúl." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Stiùirichidh innealan Bàr-inneal an Rianaire" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Tal d’uilltichean per seòrsa eintiteas ri shealltainn" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimumtal fràm bundle-undermenyar airson å seia fram" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Le bhith a’ luchdadh mòran nithean aig an aon àm dh’fhaodadh " "duilgheadasan coileanaidh adhbhrachadh." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menús > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configure the Admin Toolbar module." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin Toolbar-instellings" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configure an Riarraitilt barail an Rianachais Search module." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Rannsachaidh-rèiteachaidhean airson Barra-inneal an Rianadair" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Wys søek-inntaket as ein meny-element." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Doimhneachd an innteartaidh a thèid an clàr-taice a shealltainn" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menús > @menu_label > Cuir rioghail ris" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menüs > @menu_label > Deilt" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Ciamar a bhios an innput-siridh air a thaisbeanadh" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ma tha seo suidhichte, an àite a bhith a’ sealltainn raon cuir " "a-steach teacsa, bidh e a’ sealltainn nì-clàrsaidh sa " "bhàr-inneal, agus feumaidh an neach-cleachdaidh briogadh air gus an " "lorg a thionndadh air no dheth." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Wys plaasal forritíngar i bolstríng?" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Lugais/Sl÷àir local tasks air displey" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Stadailteagan ionadail leithid deasachadh is cur às do nodan." msgid "Add content block" msgstr "Cuir inn innhald-bloc ris" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Teme-reegister ath-nýmyndað." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Keyboard shortcut: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Toolie settings" msgid "Browse @label" msgstr "Blaa@label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Wys Byreath (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Geadtha, seall air an scrolladh suas" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Slúaich no seall am bàr-innealachan leis a’ gheàrr-iomradh (Alt + " "p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Sofistikerte innstillingar for modulen Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Ancor" msgid "Unlink" msgstr "Unlänk" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Obairtean" msgid "Username" msgstr "Cleachdaicheidh ainm" msgid "Type" msgstr "Típe" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" msgid "Yes" msgstr "Tha, seadh." msgid "No" msgstr "Nee" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Lataa" msgid "Date" msgstr "Dèit" msgid "Size" msgstr "Gozdachd" msgid "None" msgstr "Kunde non" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Schedule" msgstr "Planlægge" msgid "Filename" msgstr "Sgìth-fhaidhle" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Lade suas" msgid "Database" msgstr "Griunn-dàta" msgid "Host" msgstr "Griannaird" msgid "Never" msgstr "A-niarèigin" msgid "Frequency" msgstr "Tricead (Frequency)" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "Configuration" msgstr "Stiùireadh" msgid "Note" msgstr "Nòta" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "Backups" msgstr "Glasachadh (backup)" msgid "Backup" msgstr "Cùl-taic" msgid "Destination" msgstr "Siud is an iadhair (Destination)" msgid "Save and edit" msgstr "Lagra og redigeer" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete %name?" msgid "Sources" msgstr "Allikasnē" msgid "Source" msgstr "Tugur" msgid "@time ago" msgstr "@time sin" msgid "Exclude these files" msgstr "Seo na faidhlichean seo a thoirmeasg" msgid "Keep" msgstr "Garderibh" msgid "Schedules" msgstr "Geàrr-chunntasan" msgid "Add schedule" msgstr "Cuir ris clàr-ama" msgid "Next cron run" msgstr "An ath-chron athruinnidh an ath-rairnidh" msgid "Directory Path" msgstr "Directory Path — **Directorye Pad**" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgid "Machine name" msgstr "Maschinn-namn" msgid "Last Run" msgstr "Sistim sistimuthas" msgid "Profile Name" msgstr "Profilsnaam" msgid "Source Type" msgstr "Læse Tìp" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Dèan cùl-taic is Imrich" msgid "Saved Backups" msgstr "Gestórdte Backups" msgid "Compression" msgstr "Compression" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Lataa a backup-filt" msgid "Add Schedule" msgstr "Lisfhe Modail" msgid "Edit source" msgstr "Redigir stòfurslag" msgid "Edit schedule" msgstr "Günna an treabhairseisean" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-database" msgid "Default Database" msgstr "Vaikiltè Databas" msgid "Backup Source" msgstr "Vargholdte kjelda" msgid "Destinations" msgstr "Destinations → **Siubhail-inntean**" msgid "destination" msgstr "destineer" msgid "Take site offline" msgstr "Cuir an làrach far-loidhne" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Cuir an làrach air falbh far-loidhne rè an cùl-taic agus seall " "teachdaireachd cumail suas. Thèid an làrach a thoirt air ais " "air-loidhne aon uair ’s gu bheil an cùl-taic deiseil." msgid "schedules" msgstr "schedullan" msgid "Schedule Name" msgstr "Planned ainm" msgid "Settings Profile" msgstr "Suidheachaidhean Pròifil" msgid "restore feature" msgstr "tae re-establish yir feature" msgid "settings profiles" msgstr "einstellungen-uppsetningar profilaichean" msgid "Restore Tab" msgstr "Gjenopna TAB" msgid "manual backups" msgstr "handbùc breacgachadh" msgid "Quick Backup" msgstr "Luath Bìac Cabhsaidh" msgid "Backup now" msgstr "G̀leidh cùl-taic a-nis" msgid "Backup Destination" msgstr "Varu-utspeile (Backup Destination)" msgid "Advanced Backup" msgstr "Edmachd Bácup" msgid "Restore now" msgstr "Cuir air ais a-nis" msgid "Delete schedule" msgstr "Dèile co-dhèanta" msgid "Edit destination" msgstr "Muuda siurdestinasjon" msgid "Run on cron" msgstr "Ruith op cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Coil cùl-taic a dhèanamh" msgid "Access backup files" msgstr "Faigh tilgang gu cùl-taic nan faidhlichean" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Faigh tilgang agus laai leis na cùl-taicean a chaidh a chruthachadh " "roimhe." msgid "Restore the site" msgstr "Ath‑chuir an làrach ath’‑rèiteach" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Gjenopprett nettsidens/’s databasæ frå ei tryggingskopi-fil." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Muuda rught backup-inn- og muirigprofila, planleggingar og " "destinasjonar." msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Sgriobh às an tùs" msgid "Run every" msgstr "Run every → **Rinne gach**" msgid "in @time" msgstr "in @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Daileil Clàr" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administreer stòrbac k an mi grate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Oot you sure ye want tae delete this backap?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ought ye be sure you want tae restore this backup?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Laai suas ’n cùl-taic-faidhle a chaidh a chruthachadh le Backup and " "Migrate. Airson cùl-taiceachan eile airson an dàta-bhùird no " "faidhlichean, cleachd inneal eile airson in-mhalairt. Meud as motha " "faidhle: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Dèan cùl-taic den stòr-dàta Drupal agus na faidhlichean, no gluais " "iad gu àrainneachd eile." msgid "Settings Profiles" msgstr "Seadingsprofilean" msgid "Public Files Directory" msgstr "Prìobhalach Buidheann nam Faidhlichean Poblach" msgid "Private Files Directory" msgstr "Prìobhaidte Faidhlichean Ceann-cinnidh" msgid "File Directory" msgstr "Fothe Directory" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: deletet @label." msgid "%title is required." msgstr "%title is required." msgid "documentation page" msgstr "dokumentaasjehânde pàgina" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Add Settings Profile → **Cuir Settings-Profíl ris**" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Cuir riaghaltas cùl-taic ris" msgid "Add Backup Source" msgstr "Cuir cùl-taic stòr ris" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Dèan cùl-taic de gin de na stòran a tha rim faighinn." msgid "Add settings profile" msgstr "Add settings profile → **Cuir profile nan roghainnean ris**" msgid "Edit settings profile" msgstr "Muudaire roghainnean pròifil" msgid "Delete settings profile" msgstr "Kustige innstillinga til profilen" msgid "Add destination" msgstr "Cuir siostam deistige ris (destination) ris" msgid "Delete destination" msgstr "Kust inn målmål" msgid "Backup sources" msgstr "Varag a stòrasan" msgid "Append Timestamp" msgstr "Lugget stampadh (timestamp) a chur ris" msgid "Timestamp Format" msgstr "Sampaingformat" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Cùl-taic is Clàr Imrichidh" msgid "Backups to keep" msgstr "Ranganna ri chumail" msgid "Destination Type" msgstr "Seòrsa an Targaid" msgid "Add one item per line." msgstr "Cuir eitt innslag per linje." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Copiaichean cùl-taic ann an @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Chan eil cùl-taic sam bith air an àite seo." msgid "List Backups" msgstr "Lìst nan cùl-taic" msgid "Next Run" msgstr "An ath-chumailidh næsta" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nie Gunhield (No Phoning/No Booking)" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Siste 1 cùl-taic" msgstr[1] "Siste @count cùl-taicean" msgid "Running schedule %name" msgstr "A’ruithidh air clàr-ama %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Planned cùl-taic '%name' dh’fhàillig: @err" msgid "Restore To" msgstr "Gjenoppretta" msgid "Deleted @label." msgstr "@label kustað." msgid "Schedule enabled" msgstr "Clàradh air a chur an gnìomh" msgid "Period number" msgstr "Tímìar-ainmheir àireamh" msgid "Period type" msgstr "Taaldenaamade (tìdsgubha)" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Looshtaidh an %label-sgeideal." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Shuidhich thu an %label Sgèideal." msgid "Created %label." msgstr "Lochd %label." msgid "Saved %label." msgstr "Goid %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Bediener-Dateilerderskyrre" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Gabh cùl-taic gu carbad (directory) air do fhrithealaiche lìn (web " "server)." msgid "Public Files" msgstr "Tobhaite Fáilidh Poblach" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Dèan cùl-taic de na faidhlichean poblach aig Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Dèan cùl-taic air eòlaire faidhle seirbheis." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Gie back up do MySQL-kompatibla databank." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Dàta-bhòrd Drupal bunaiteach" msgid "Backup Complete." msgstr "Cùl-taic deiseil." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "A’ desinstaladh Backup and Migrate cuiridh às do gach rèiteachadh " "gnàthaichte aig Backup and Migrate. Cha tèid cùl-taic a " "chaidh a chruthachadh roimhe seo a sguabadh às." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Làn-racaisd Copy den làrach gu lèir" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title fe that it maun be the least %count caractars." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title feort a the noo mair as %count carracters." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contains invalid charactèrs." msgid "Exclude database tables" msgstr "Earina út databanktablanne" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Déan eisgeachd de na bùird sin gu tur" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Geàrr a-mach dàta o na clàir seo" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Eilich Fichiers ut o’ %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "%title fe maing allane lyte, numer, dashes (-) an underscores (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Nútoimêidste back-ups ann am %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Coimhead air na cùl-taicean uile ann an %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Àireamh ri chumail" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Chan eil do sruth @scheme air a rèiteachadh." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup agus In-imrich nìtheas an obair a " "bhaineann ri cùl-taic (backup) a dhèanamh air an stòr-dàta Drupal " "agad agus dàta a ghluasad bho aon stàladh Drupal gu stàladh eile " "nas fhasa. Tha e a’ toirt seachad feart airson cùl-taic a dhèanamh " "den stòr-dàta gu lèir gu faidhle no airson a luchdachadh sìos, " "agus airson ath-nuadhachadh bho chùl-taic roimhe. ’S urrainn dhut " "cuideachd an obair cùl-taic a chur air dòigh. Tha taic ann cuideachd " "airson teannachadh (compression) nam faidhlichean cùl-taic. ’S " "urrainn na faidhlichean cùl-taic stòr-dàta a chaidh a chruthachadh " "leis a’ mhodal seo a thoirt a-steach don stàladh Drupal seo no do " "stàladh Drupal sam bith eile le @restore, no ’s urrainn dhut inneal " "stòr-dàta a chleachdadh mar @phpmyadmin no an àithne " "loidhne-àithne mysql. Tha ruigsinneachd air backup migrate fo smachd " "cheadan a’ mhodail; cuir fios chun rianaire no do neach-cleachdaidh " "le sochairean gus faighinn gu feartan làn a’ mhodail.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Cleachd am foirm seo gus @manual do dhàta-bhainn a " "ruith. Tadhail air an @documentation airson barrachd cuideachaidh leis " "a’ mhòdail seo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Tabl “Back-up” — Back-up luath" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Brug this form tae rin manuar backups o yer database " "wi mair avanstruct options. If ye hiv ony @profile saved, ye can laod " "thae settings. Ye can save ony o the changes ye mak tae thae settings " "as a new settings profile.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tabladh Dàta Cùl-taice - Cùl-taice Adhartach" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Lade suas cùl-taic agus imrich faidhle na " "cùl-taic. Cha obraich an gnìomh “restore” le dumpaichean-dàta " "bho stòran eile leithid @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Vararubhaidhidh na ta àiteachan far an urrainn dhut " "na faidhlichean cùl-taic agad a shàbhaladh no às an urrainn dhut an " "luchdadh.

Faodar faidhlichean a shàbhaladh gu eòlaire air an " "fhrithealaiche lìn agad, a luchdachadh sìos dhan deasg agad, no an " "cur air post gu cunntas puist-d ainmichte. Bhon taba @destination, " "’s urrainn dhut àiteachan-uidhe a chruthachadh, a sguabadh às agus " "a dheasachadh, no liosta de na faidhlichean a chaidh a chùl-taic mu " "thràth a nochdadh am measg nan àiteachan-uidhe a tha ri " "fhaighinn.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Tha na roghainnean mar phroifil. Bidh roghainnean " "a’ stòradh do shuidheachaidhean toirmeasg bùird, a bharrachd air " "ainm an fhaidhle cùl-taic agad, roghainnean teannachaidh, agus " "roghainnean marca-ama (timestamp). ’S urrainn dhut proifilean a " "chleachdadh ann an @schedules agus airson @manual.

’S urrainn " "dhut proifilean ùra a chruthachadh leis an taba cuir proifilean ris, " "no le bhith a’ taghadh a’ phutain ‘Sàbhail na suidheachaidhean " "seo’ air an duilleag cùl-taic adhartach.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tabh na Socrachaidhean - Pròifilean nan Socrachaidhean" msgid "quick backups" msgstr "vartaìn backups" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tab nan Suidhichidhean – Dè na àiteachan (Destinations)" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Gordar dine kjelde-innstillingar, a du vil ta backup " "av. For now, tha de 4 standardkjelder å bruke. Fylgje modulen si " "issues-liste for nye funksjonar for kjeldar.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tab Suidhichidhean - Tùsan" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Cruthaich no in-mportaich cùl-taic de stòr-dàta a’ phròiseict " "agad no de na faidhlichean aige" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Rugstean agus Migreideachadh pròifil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Rugadh agus Migrate roghainnean" msgid "Encrypt File" msgstr "Kripteer File" msgid "Decrypt file" msgstr "Decrìobhaich faidhle" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Passwuord airson encryptadh / decryptadh an fhaidhle" msgid "Encryption Password" msgstr "Enkripsjónspasord" msgid "Decryption Password" msgstr "De-crioptachadh Facal-faire" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Bidh seo a’ toirt air falbh %backupId gu buan o %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Dòigh cùl-taice den stòr-dàta Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Gabh fèin-obair a’ chùis air do bhun-dàta a " "dhruim-bhacadh air clàr-ama cunbhalach le @cron.

Thèid gach " "clàr-ama a ruith aon uair aig a’ char as àirde gach ruith de cron, " "agus mar sin cha ruith e nas trice na mar a tha do cron air a " "rèiteachadh gus ruith. Ma shònraicheas tu àireamh de " "dhruim-bacannan ri chumail airson clàr-ama, thèid seann " "dhruim-bacannan a sguabadh às nuair a thèid feadhainn ùra a " "chruthachadh. Ma shònraicheas tu àireamh de fhaidhlichean ri " "chumail, thèid faidhlichean eile sa @destination aig a’ chlàr-ama " "sin a sguabadh às.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations stow your custom created destination " "settings as backup server foldures or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Var backup migréte directoryinställingar" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Varghièr Backo Up: DefaultDB-instellinge Migreer" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Rugsteit Migrate DrupalFiles-instellinge" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Varagass & Migreir Allt Sætigs for EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Var domh an cùl-taic de FileDirectory_Settings" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Var’ i Backup Migrate MySQL-innstillinger" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Thig e an fheabhas nach cleachd thu an còs “Iomlan na làraich” " "airson cùl-taic, oir tha e buailteach a bhith a’ fàiligeadh air " "rud sam bith ach na làraich as lugha buileach. Tha sinn an dòchas " "gun tèid seo a cheartachadh ann an dreach ri teachd." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "An t-iomlan dhan làrach (na cleachd)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Dèan cùl-taic den làrach-lìn Drupal gu lèir. Chan eil seo air a " "mholadh airson a’ mhòr-chuid de làraich-lìn; feuchaidh sinn gum " "bi e air a cheartachadh ann an dreach nas fhaide air adhart." msgid "Save configuration" msgstr "Stòr do rèiteachadh" msgid "Status" msgstr "Staidús" msgid "Enable" msgstr "Lubaidh" msgid "Disable" msgstr "Lülge af" msgid "Form ID" msgstr "Skjema-ID" msgid "Example" msgstr "Eisimpleir" msgid "Background color" msgstr "Taobhachd (background) dath" msgid "Text color" msgstr "Teacsa faarb" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-puncta" msgid "normal" msgstr "còir / àbhaisteach" msgid "Code length" msgstr "Koodlengd" msgid "Font size" msgstr "Font size → **Meud na sgrìobhaidh**" msgid "Spam control" msgstr "Spam-smachd" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caractaran ri úsáid sa chòd" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "An liosta d’charactaran a thèid a chleachdadh cha bu chòir dha " "àiteachan a ghabhail." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Blev æn illegal byte a’inig splitting ein utf8 string in karacters." msgid "change" msgstr "muilear" msgid "low" msgstr "ìsle" msgid "medium" msgstr "meadhanach" msgid "high" msgstr "àrd" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Cuir CAPTCHA-administratiounslénks ri forms toe" msgid "Challenge description" msgstr "Difficultas-lýsing" msgid "Persistence" msgstr "Volanie" msgid "Always add a challenge." msgstr "Cuir a’ chas-challaidh ris an-còmhnaidh." msgid "Log wrong responses" msgstr "Loga feilige antwoordsuppdagingar" msgid "Challenge type" msgstr "Meānigeachd seòrsa" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "This page girs a richt braw sicht o a’ the challenge tyes that are " "avaible, wi their curnet settings." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 mòran eile de dh’fhòrsaichean a’ chùis seo." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” is an acronym for “Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart” (guaranteed public Turing " "test done by computer to tell computers and humans apart). It’s " "typically a challenge-response test used to work out whether the user " "is human. The CAPTCHA module is a tool to help combat automated " "submissions from malicious users (like spamming) on, for example, " "comment forms, user registration forms, guestbook forms, and the like. " "You can extend the forms you want with an extra challenge—one that " "should be easy for a human to solve correctly, but tough enough to " "keep automated scripts and spam bots out." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Luba challenge" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Cuir CAPTCHA an-seo airson untrusted luchd." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "An fhreagairt a chuir thu a-steach airson an CAPTCHA cha robh e ceart." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Lahsaibh an duilgheadas matamataig sìmplidh seo agus cuir a-steach an " "freagairt. Mar eisimpleir, airson 1+3, cuir a-steach 4." msgid "Code settings" msgstr "Còd-inställingar" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dhe code‑längthjie påverkar die strimma (grandeur) av die bilde. " "Mærk dä, at større verdiane gjörr bilde‑genereringa meir " "CPU‑tung." msgid "Font settings" msgstr "Font-instellingen" msgid "tiny" msgstr "tanaìn" msgid "small" msgstr "beag" msgid "large" msgstr "làrraich" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Tha meud na fionnt a’ toirt buaidh air meud an ìomhaighe. Thoir an " "aire gu bheil luachan nas motha a’ dèanamh gineadh na h-ìomhaighe " "nas dian air CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Bréid na litriche" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Määin keskmine vahe eadar karaktarane. Tink at større verdiar gjør " "at billedgenereringa blir meir CPU-kravjande." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Cuir a-steach an heicsadecimal còd airson an dath teacsa (m.e. #000 " "no #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Yit a bharrachd seòrsa dathteacsa" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Nae-both anmocht, na karakters bidh samplertte (random) dhathannan " "nâide thairin, wi’ dhem se sette raange mu th’ text-dhath." msgid "Distortion and noise" msgstr "Moethut agus stoid" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Leis na roghainnean seo, faodaidh tu smachd a chumail air an ìre de " "dhì-chòdachadh le troimh-chèile (distortion) agus fuaim a " "bharrachd. Na dèan cus dheth an dì-chòdachadh, agus dèan cinnteach " "gu bheil a’ chòd san ìomhaigh fhathast gu ìre mhath leughaidh. " "Mar eisimpleir, na cuir còmhla ìrean àrda de thromachadh " "(distortion) agus fuaim." msgid "Distortion level" msgstr "Distortion-lével" msgid "severe" msgstr "tèarannach" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Set the graad fan well distortions in the bilde." msgid "Smooth distortion" msgstr "Sagh t’fuaimshór (Smooth distortion)" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Chaul seo cuiridh riaghan-dathte, air thuaiream, ri fuaim phuing." msgid "Add line noise" msgstr "Cuir riogh-nois ris an loidhne" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Tha a’ roghainn seo a’ comasachadh loidhnichean a thèid a " "tharraing air thuaiream thar a’ chòd teacsa." msgid "Noise level" msgstr "Luidseas ìre" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Is skyning dath chan eil e na valors ceart hexadecimale airson dath." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "The text colour isn’t a valid hexadecimal colour value." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Mislukka uistellung fan bildecaptcha. Sjekk diur bildecaptcha-oppset " "og spesielt font’en som er brukt." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Bilete CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Dè an còd a tha san ìomhaigh?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Gadzaidh e-fhèum stèidhichte air ìomhaigh CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Lase statistics sisse" msgid "File format" msgstr "Skilformat" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Tha an roghainn seo a’ comasachadh eadar-chur dà-loidhneach " "(bilinear interpolation) den toradh claonaidh, rud a nì an ìomhaigh " "a’ coimhead nas rèidh, ach tha e nas dian air CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Cuir salann is piobar-sn%C3%A9achd ris" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Die bil-CAPTCHA is a popular roondie wiar a random tecst-code is " "scunnered (obfuscated) intil an image. The image is generated on the " "fly for ilka request, whilk is quite CPU-intensieve for the server. " "Take care ower the size an the computation-related settings." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (o @module module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Vaillain-tòiseachaidh dùbhlain" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Vaill a’ CAPTCHA-thaigheireachd bunaiteach" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Määinidh ciamar a bu chòir dèiligeadh ris a’ fhreagairt gu " "fèin-obrachail. Thoir an aire gum faod na modalan a bheir seachad na " "dùbhlain fhèin a dhol thairis air no dearmad a dhèanamh air seo." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Aye-skilte deilbh: feumaidh an freagairt a bhith dìreach mar an " "fhuasgladh." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validation nach caseless: leetir-mine/ceann-mine feilearid " "(uppercase/lowercase) geirítear nan duir." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: ombivalence \"@type\" air a chur aan enablin" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: tighinn no dùbhlan air a chur an comas" msgid "Test one two three" msgstr "Test un dhà trì" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Tha 1 foirmiúil bacadh air mu thràth." msgstr[1] "Tha @count foirmean bacadh air mu thràth." msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Eiltshe maill image CAPTCHA eksempel, ghineadh leis na dùnadh " "gnàthach." msgid "extra large" msgstr "bìgh mòr (measg mòr)" msgid "tight" msgstr "tiight" msgid "wide" msgstr "farsaing" msgid "extra wide" msgstr "brydwieste" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Tha an inneal-cruthachaidh stòrasanta dìreach a’ toirt taic do " "charactaran Latin2. Cleachd dìreach “a” gu “z” agus " "àireamhan." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA-valideringsfela: uhande CAPTCHA-økt-ID. Kontakt sidens " "administrator leysa problemet dersom detta held fram." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA-valideringsfeil: nokken CAPTCHA-økt-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Dath- agus bildteinnstillingar" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Stiùireadh air an dath cùil, na dathan teacsa, agus cruth faidhle " "a’ chaptcha ìomhaighe." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Cuir inn the hexadecimal còd airson a’ dath cùil (me #FFF no " "#FFCE90). Nuair a bhios tu a’ cleachdadh cruth PNG le cùl-raon " "follaiseach, thathar a’ moladh gum bi seo glè fhaisg air an dath " "cùil bunasach." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG le teintean cùl-raoin follaiseach" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - gun mhì-dhealbhadh" msgid "@level - low" msgstr "@level - ìosal" msgid "@level - medium" msgstr "@level - meadhanach" msgid "@level - high" msgstr "@level - àrd" msgid "No TrueType support" msgstr "Chan eil taic TrueType ann" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Get hauf! Moduile na Image CAPTCHA chan urrainn dha TrueType-fontan a " "chleachdadh oir chan eil do shuidheachadh PHP ga toirt taic. Chan " "urrainn dhut ach font bitmap le togail a-steach ann an PHP a " "chleachdadh, le meud stèidhichte." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Foont-forsneachadh de @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Eiseag de bhuilt-in font" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Feumaidh tu taghadh co-dhiù aon fhont." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "The following fonts are not readable: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Cuir a-steach na caractaran a chithear san ìomhaigh." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-problem: onverwachte resultaat van hook_captcha() frå modulen " "%module då ein skulle hente utfordringstype %type for skjema " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Jäist preen i multistep/preview-arbeidsflyt i knytten við " "utfordringar, um brukaren svarar med suksess på ei utfordring." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Leaħ seachad draghachd do ursath/foirmtíppa once an user freagairt " "gu rathail ri draghachd air foirm dhen típpa sin." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitirðu uitdagingar op all skjemae, jæmôr brukaren framgångsrikt " "svarer på ein av utfordringane på the site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Määin of challenges bu chòir a bhith fhàgail air falbh tron rès t " "a’ seisein an dèidh don neach-cleachdaidh freagairt shoirbheachail " "a thoirt do challenge." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cacheadh plasment an CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Hald CAPTCHA-instellungen" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Blàstaich CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Kasutajad met hierdie løyve fær ikkje eit CAPTCHA-tilbod." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vel na fonts om te gebruik vir die teks i bilete-CAPTCHA. Beiruten die " "standaardinstellings wat verskaf word, kan jy ook jou eie " "TrueType-fonts gebruik (lêernaam-outeinde .ttf) deur dit te plaas in " "%fonts_library_general of %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Dreap-Right-to-Left taic" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Luba this roghainn gus an còd a thaisbeanadh bho dheas gu clì airson " "cànanan a tha sgrìobhte bho dheas gu clì." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "For do efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in ilka " "configurit form are cached. A vast pairt o the time, the structure o a " "form disna change, and it wid be a waste tae recalculate the positions " "ilka time. Happenstance though, the form structure can change (e.g. " "whiles site buildin), and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "needit tae fix the CAPTCHA placement." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Tøm an tìon a’ cuach CAPTCHA cache placements" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Tømte an taistealadh a’ chlàr CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "An t-seòrsa CAPTCHA ri chleachdadh airson a’ fhoirm seo." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Challenge %challenge le %module module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Cisa dh’fheumte seo airson deuchainn a dhèanamh air co dhiubh a tha " "thu nad neach-tadhail daonna, agus gus casg a chur air cur a-steach " "spama fèin-obrachail." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post foiled leis a’ mhòdul CAPTCHA: dùbhlan %challenge " "(leis a’ mhòdul %module), fhreagair an cleachdaiche " "“@response”, ach bha am fuasgladh “@solution”." msgid "No variation" msgstr "Griogach sam bith" msgid "Little variation" msgstr "Líttle variation" msgid "Medium variation" msgstr "Middels variasan" msgid "High variation" msgstr "Hoch varriation" msgid "Very high variation" msgstr "Glè mhòr de dh’atharrachadh" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA roghainnean" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Teinn air air. Tâ thuirtibh ris an admînistràtor na làraich." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: {{ @type }} brestilt (disabled)" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA àabhainn deactivated, cha fhaic luchd-cleachdaidh " "neo-earbsach an CAPTCHA (suidheachaidhean " "coitcheann CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Fornìt CAPTCHA API-er för å legg’e utmaningar til mielig " "skjemaer." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-näinsempla" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-aithneachadh Da Settings" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfigurasjon for CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Cuir CAPTCHA-punkt ris" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Redigeer CAPTCHA-punkt" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Cuir af CAPTCHA-puing" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Lase CAPTCHA-punktet" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Snulla CAPTCHA-punkt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-pwynt" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha Tìip" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "An dùbhlan bunaiteach airson captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "An bunaiteach captcha-ùir airson an tuairisgeil." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA seasmhachd" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Imax-CAPTCHA-instellings" msgid "Font preview map cache" msgstr "Font-føarwizmappa cache" msgid "Font filepath" msgstr "Skriftype-fílfilepath" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Fonthéide san ìomhaigh-Chaptcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spasadh eadar karaktaran" msgid "String with allowed characters" msgstr "Teacsa le caractaran ceadaichte" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha koda seaga (längth)" msgid "Right to left support" msgstr "Taic airson taic bho chlì gu deas" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Kuadratical bakgrunnsfargekoden (hex)" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimal-foregroundkleur-kode" msgid "Background color randomness" msgstr "Taustlit randomachadh (dath cùil)" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude na lùbadh" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bileanar interpolachadh" msgid "Dot noise" msgstr "Fuaim dot" msgid "Line noise" msgstr "Lín noise" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Chan urrainn don modúl Image CAPTCHA ghineadh ìomhaighean oir chan " "eil do shuidheachadh PHP ga taic (chan eil leabharlann GD ann le taic airson JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Poinnt foirm ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point-típu udfordraidh" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "CAPTCHA-punt %label is poist, deleted." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Oot ye sure ye want tae dis-able the Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Seo buidhnidh am captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-pùnt %label is air a bhith ciorramach." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Omd rudgh bheil thu seker cheil thu t’fhaighinn an Captcha a chur an " "comas?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "See sal lyt the captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha pungear %label is air a dh’fhosgladh." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-puing vir %form_id-skjemaet is cruthaicht." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point for %form_id-skjemaet is updated." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Gie ’n eiseamplar-beskriiving van inligteasjoun um vildurige " "antwoerden aan die log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Brèigh seachad fiosrachadh mu freagairtean ceàrr chun an log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tenga a mind gu bheil am modúl CAPTCHA a’ cuir à comas caching na duilleige do dhuilleagan " "anns a bheil dùbhlan CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Leit IP-adressean air a’ cheadachadh (Whitelisted IP Addresses)" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Most CAPTCHA-meetings deactiva that the caching o’ pages that haud a " "CAPTCHA element. Check the different implementations tae ken mair " "aboot hoo it impacts the caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Cuir CAPTCHA ri gach foirm." msgid "Get new captcha!" msgstr "Faigh nuwe captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Druim thar sin, ag obair leis an ID bunaiteach foirmeil." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha is an moment deactivated via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Erroir i CAPTCHA-oppset: Cunta trean stadssjefen." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Veiligheids-Prompt-konfigurasjonsfeil: cachéierbare CAPTCHA-type " "%challenge gaf nie ’n valideringsfunksjon." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "An earráid-melding nuair a tha user air cuir a-steach freagairt " "CAPTCHA ceàrr." msgid "Image Captcha" msgstr "Ìomhaigh Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Cum stillingean airson rèiteachadh an ìomhaighe Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Melding om feil CAPTCHA-tilbakemelding" msgid "The name of the form" msgstr "Namar na forma" msgid "The captcha point providing module." msgstr "An modúl a’ toirt seachad a’ phoinnt airson an captcha." msgid "The captcha type." msgstr "An captcha-toradh." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-aadresside nimekiri" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP address %ip_address is not valid." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "An IP address as ìsle na %ip_address, taobh a-staigh an raoin " "%ip_range, chan eil e dligheach." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "An Urr IP-adress %ip_address innan an raon %ip_range ean nie." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "An ìsle IP færraedha aige no bhith nas motha na na h-ìrean IP as " "àirde sa raon. Feuch an cuir thu ceart air raon %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Cuir Captcha-puing ris" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Fiosrachadh mu na seòrsaichean dùbhlain CAPTCHA a tha rim faighinn " "le eisimpleirean" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA Dæmpels" msgid "The default captcha title." msgstr "An réamhshuidhte tiotal a’ captcha." msgid "Text Content" msgstr "Teacst innihald" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Sethaðu inn textið for bilde-CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Uptodate puttón teacsa (refresh)" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Sgioblaich (customise) teacsa a’ phutain ath-nuadhachaidh." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gin ny CAPTCHA-bilete" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Velg die standert CAPTCHA Point-utfordringstype. Dette kan " "overstyrast for kvar einskild CAPTCHA Point." msgid "Challenge title" msgstr "Challenge tìtlidh" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Stiùirich an tiotal airson an fhoirm CAPTCHA. Fàg falamh gus nach " "seall thu tiotal sam bith. Bunaiteach: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Gibhtte beskriiving for CAPTCHA. Låt dit vera ledd för å visa ingen " "beskriiving. Standard: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Brûkers nach eil a’ chead “skip CAPTCHA” aca, chì CAPTCHA an " "seo (suidheachaidhean coitcheann CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "A bharrachd air sin, cuir captcha ri fòrmean rianachd." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "A bharrachd, cuir ri ceanglaichean rianachd air duilleagan rianachd" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Riaghladh form ID riatanach air gèilleadh @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Cuir CAPTCHA-rannsachaidhean ri chèile air gach foirm" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Lis as CAPTCHA við allar Drupal-fomular, ge bith, um tað er á " "Captcha Points listanum. Tink her, at captcha-pointið default " "challenge verður nýtt sum avbjóðingar-sløg fyri tær " "skapaðu CAPTCHA-avbjóðingarnar." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Iain thêm CAPTCHA-faraidhtean air foirmichean rianachd" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Cuir CAPTCHA-administrasjonsinfo ri formularan" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Tha an roghainn seo ga dhèanamh furasta roghainnean CAPTCHA a " "riaghladh air foirmean. Nuair a bhios e air a chur an comas, seallaidh " "luchd-cleachdaidh leis an cead administer CAPTCHA settings " "bogsa-crìche (fieldset) le ceanglaichean rianachd CAPTCHA agus " "fiosrachadh mu gach foirm, ach a-mhàin air duilleagan rianachd." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "A bharrachd air sin, cuir ri fiosrachadh rianachd air na duilleagan " "rianachd." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Mar as trice, chan e seo riatanach. Ann an cuid de " "shuidheachaidhean—mar eisimpleir, ann an cùis làraichean " "demo—dh’fhaodadh gum bi e feumail ceadan CAPTCHA a cheadachadh air " "duilleagan rianachd." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vel gear an fhaidhle-fòirm airson an dealbh. Cruth JPEG mar as trice " "a’ dèanamh faidhlichean nas lugha, ach le PNG gheibh thu " "follaiseachd." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Cuir inn IP-adressan no IP-adress-ranganna a tha thu ag iarraidh a " "chur air an liosta ceadaichte. Thèid a h-uile dùbhlan CAPTCHA a " "leigeil seachad airson nan IP-adressan sin." msgid "Slideshow" msgstr "Sliosta-fhiosrachadh" msgid "Previous" msgstr "Previous" msgid "Next" msgstr "Næxt" msgid "On" msgstr "Air" msgid "Default" msgstr "Básgla (Default)" msgid "Options" msgstr "Opsyonan" msgid "Off" msgstr "Awa’" msgid "Custom" msgstr "Custom" msgid "Gallery" msgstr "Galarai" msgid "Current" msgstr "Gegoeirigh" msgid "Not installed" msgstr "Nie istallit" msgid "Extras" msgstr "Add-ons" msgid "Replacement patterns" msgstr "Ath-shuidheachadh air pàtrain" msgid "Fixed" msgstr "Fasta" msgid "Caption" msgstr "Caption" msgid "Fade" msgstr "Fada" msgid "Style" msgstr "Stíl" msgid "Content title" msgstr "Luchd-aithne susbaint" msgid "Installed" msgstr "Ustallte" msgid "Automatic" msgstr "Urramach féin" msgid "Title text" msgstr "Titlle teacsa" msgid "Initial height" msgstr "Aireald height" msgid "Initial width" msgstr "Urrinnte leud" msgid "Custom caption" msgstr "Easelsgeàrrsgeul gnàthaichte" msgid "Opacity" msgstr "Opasiti" msgid "Next »" msgstr "An athair »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galarie gach duilleag" msgid "Per post gallery" msgstr "Per post gaileiridh" msgid "No gallery" msgstr "Galleries chan eil" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slaidsnærastillingar" msgid "Alt text" msgstr "Alt-teacs" msgid "Max width" msgstr "Maks breidd" msgid "Transition speed" msgstr "Skipsnelldachd" msgid "Scrollbars" msgstr "Sgrolbarraichean" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Settar farten for fade- og elastiske overgangar, i millisekund." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Nivèu di follaiseachd an overlay. Raon: 0 gu 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Stelleer die slaidsehowe se fart, i millisekundar." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Teacsa airson a’ putan tòiseachaidh a’ sleamhnachaidh." msgid "Image style" msgstr "Bilete-stil" msgid "Max height" msgstr "Maks-dh’ àirde" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Nexus 1" msgid "Example 2" msgstr "Døigh 2" msgid "Example 3" msgstr "Dømp 3" msgid "Example 4" msgstr "Eisimpleir 4" msgid "Example 5" msgstr "Døitel 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Egendefinert Suidheachaidhean" msgid "Transition type" msgstr "Transitional type" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "An seòrsa ghluasaid." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Sleamhnachan fèin-ghluasadach airson buidheann susbaint / galleridh." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Teacsa-formait airson a’ bhuidheann susbaint / cunntas a’ " "ghailearaidh. Thèid {current} agus {total} a lorg is a chur nan àite " "le h-àireamhan fìor fhad ’s a tha Colorbox a’ ruith." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Teacsaidh airson a’ phutan roimhe ann am buidheann dàimh roinnte." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Teacsa airson a’ prossain ath-nasgaidh sa bhuidheann dàimh " "cho-roinnte." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Teacsa airson a’ phutan dùnaidh. Cuiridh an iuchair “Esc” " "crìoch air Colorbox cuideachd." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Velg nivéu de compressioun Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produksjon (Minipeada)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Co-dheasaiche (Còd Neo-chunbhuailte)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} o {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Earr." msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slaidliste autostart" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ma bhithear ag tòiseachadh air an t-sleamhnag gu fèin-obrachail." msgid "Slideshow speed" msgstr "Gleam-foillseachadh astar" msgid "Start slideshow" msgstr "Start sleidhsow" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stad an taisbeanadh sleamhnagan" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teacs airson a’ phutan stad air an t-sleamhnag." msgid "Styles and options" msgstr "Stíls agus roghainnean" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Gebruik die verstek-opsies of pasgemaakte opsies vir Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stèidhich an leud as motha airson susbaint a luchdaichear. Mar " "eisimpleir: “100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stèidhich àirde as àirde airson susbaint a tha luchdaichte. " "Eisimpleir: “100%”, 500, “500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Chan eil gin (or an ìomhaigh thùsail)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox roghainnean" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm Syndrome" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Stíl na Colorbox-bile: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Stil na h-Eòlais Colorbox: An dealbh thùsail" msgid "stop slideshow" msgstr "stapp slaisbhòrd" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stèidhich an leud thùsail, mus tèid gin de shusbaint a luchdadh. " "Eisimpleir: „100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stèidhich an àirde thùsail mus tèid susbaint sam bith a luchdadh. " "Eisimpleir: “100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Abridging a caption" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default shortens it for the example styles; they need " "it, but not for other styles." msgid "Caption max length" msgstr "Maks. lengd for didseas" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Sluit (moenie an t-aithris a shealltainn)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per leinartaile ann am post-ghalleridh" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per feild yn pàidh-gealaidh" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Gailearaidh (buidheann dheilbh)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Ciodh bu chòir do Colorbox an dòigh anns an cruinnich e na " "galaridhean dhealbhan." msgid "Custom gallery" msgstr "Eilbhis gallerie" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped thegither. It maun belangésly contain only lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Típe gallería Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox caption: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Inhaltens bildstil: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Sýning: Skjul biletaformatet" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stíl na h-ìomhaigh dhen chontnet: An ìomhaigh tùsail" msgid "No special style." msgstr "Eadarithis—chan eil stoidhle sònraichte." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Stiùirich Stoidhlichean Dhealbhan" msgid "Responsive image style" msgstr "Freagarrach ìomhaigh-stoidhle" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configureerje Respondiive Bìldstȳl (Responsive Image Styles)" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Eitichean viurða-teala field formatter-inställingar" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Ein lioska, gnàthaichte lightbox-plagin airson jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Cum anntir a’ stèidheachaidh airson Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Neid Stile" msgid "Gallery custom" msgstr "Galleriespasial (custom)" msgid "Caption custom" msgstr "Kustom didaskalia" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Gilleirie-tòcan sònraichte gach iarrtas" msgid "Device width" msgstr "Spreid leud an uidheim" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox pakking—iv—nivå" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ma tha nie checked, falcachidh Colorbox na scrollbars airson containt " "a thig thairis air na crìochan. Dh’fhaodadh seo a bhith air a " "chleachdadh còmhla ris an dòigh ath-mheudachaidh airson gluasaid nas " "socraiche, ma tha thu a’ cur containt ris ri eisimpleir de Colorbox " "a tha fosgailte mu thràth." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "start slideshow" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-lybrary" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Feumaidh tu an leabharlann Colorbox a luchdachadh " "agus a dh’fhuasgladh a-steach don phasgan /libraries/colorbox ann an " "eòlaire stàlaidh Drupal agad." msgid "Return focus" msgstr "Tornaidh fòcas" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Thoir air ais am fòcas nuair a dh’fhàgas Colorbox an eileamaid às " "an deach e air bhog." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ma (default) Colorbox chaan be active for innealan mei a’ max width " "suin a bheil set hame wi’ os a sin." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Suidich as motha leud na mobileig. Vaiknast: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Bileteamaistir for innhald" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stil for a’ chiad ìomhaigh sa chontint" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Pìos-stoidhle ìomhaighe airson Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Is e iùl dà-cholu, gnàthaichte, a th’ ann an Colorbox airson " "lightbox le jQuery 1.4.3+—plugan aotrom. Tha am modúl seo a’ " "leigeil le Colorbox a bhith air fhilleadh a-steach do Drupal.
Tha " "an leabharlann jQuery na pàirt de Drupal bho dhreach 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Fòra gu «Configuration» → «Media» → «Colorbox» gus na " "roghainnean rèiteachaidh gu lèir a lorg." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Cuir til un custom Colorbox-stoile i din tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Is e an dòigh as fhasa tòiseachadh leis an stoidhle bunaiteach, no " "le gin de na stoidhlichean eisimpleir a tha air an gabhail a-steach " "ann am pasgan luchdaidh na leabharlann Colorbox JS. Dìreach dèan " "lethbhreac den phasgan stoidhle gu do chuspair (theme) agus " "ath-ainmich e gu rudeigin loidsigeach mar “mycolorbox”. Taobh " "a-staigh a’ phasgan sin tha faidhle .css agus faidhle .js araon; " "ath-ainmich an dà chuid mar an ceudna gus freagairt ris an ainm " "phasgan agad: m.e. “colorbox_mycolorbox.css” agus " "“colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Lisja inn uppføringar i .info-fila for temaet di for Colorbox " "CSS/JS-fílene:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Favicon: Gå riag “Configuration” → “Media” → " "“Colorbox” agus vel “None” fo “Styles and Options”. " "Dætten let stylinga av Colorbox vera upp te your theme.
Gjør " "eventuella CSS-justeringar i di “colorbox_mycolorbox.css”-fil." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatig sal gebruik die eerste nie-leeë waarde út die titel, die " "alt-teks en die inhoudtitel." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Tighearna, tapadh leibh airson stàladh Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Äy sicht nane waarschey op die status raport" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Idfreac dàta riatanach airson rèiteachaidh: %config" msgid "Create" msgstr "Cruthaich" msgid "Advanced" msgstr "Fach adhartach" msgid "Ignore" msgstr "I gann not account airson seo" msgid "Simple" msgstr "Lìogail" msgid "Intermediate" msgstr "Meadhanach" msgid "Config" msgstr "Konfiguratíon" msgid "List" msgstr "List" msgid "View" msgstr "Skeid roinn (or, more simply, **Seall**)." msgid "Active" msgstr "Active" msgid "New" msgstr "Nu̅i̅ew" msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" msgid "Deactivate" msgstr "Deactivate" msgid "Existing" msgstr "Eilmarraighte" msgid "Import all" msgstr "Import all" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Tha iarrtas eile dh’fhaodadh a bhith a’ co-òrdanachadh " "rèiteachaidh a tha ann mu thràth mu thràth." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count shanigeálin" msgstr[1] "@count shanigeálin" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Gie sùil air forskjellar" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Skoil na chaochlaidhean de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Die stùdierte configuratioun kann’t be impòrtet, oir tha i a rise " "bho ’n aither site na ’s seo. Thu kins sinchronize configuratioun " "neween cloned instances o ’n site seo." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "A’ tighinn gu crìch co-rèiteachaidh" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "A’ tòiseachadh air co-chòrdadh rèiteachaidh." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Deilachadhssan-sioncronachaidh (configuration synchronization) tha air " "tighinn tarsainn air mearachd." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count endernte" msgstr[1] "@count endernte" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Chan urrainnear an rèiteachadh a thoirt a-steach oir dh’fhàillig " "an dearbhadh airson na h-adhbharan a leanas:" msgid "Staged" msgstr "Fasaid (gu ìreannan)" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection configuratioun samling" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name gu @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Lõpeted ste[i]p @current o’ @total." msgid "Group" msgstr "Gruppa" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Save" msgstr "Hain" msgid "Region" msgstr "Roinn" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Uiser" msgid "Page title" msgstr "Duilleag-tiotal" msgid "Block" msgstr "Bloca" msgid "Add block" msgstr "Cuir bloc ris" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Cuir suidheachadh ris" msgid "Conditions" msgstr "Conditions" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgid "Configure block" msgstr "Stiùirich blocaichean" msgid "Negate" msgstr "Nega (no negate)" msgid "Duplicate" msgstr "Duirbhit" msgid "User status" msgstr "Brûkersstatus" msgid "Delete block" msgstr "Dœlet bœk" msgid "Block Class" msgstr "Blòc Class" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Cuir konteks(t) ris" msgid "Domains" msgstr "Domanan" msgid "Menu items" msgstr "Meny-eiteman" msgid "Regions" msgstr "Roinnean" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Tied inn menús, views, blocaichean, etc. ri diofar co-theacsan gus do " "làrach a structarachadh." msgid "Context UI" msgstr "Co-theacs UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Gëan eìn sìmplidh UI airson suidheachadh structair na làraich le " "Context." msgid "Remove condition" msgstr "Thrawsuis an cundition" msgid "Debugging" msgstr "Debugging → **Debugge**" msgid "Save and continue" msgstr "Lagra ’s cùm air adhart" msgid "Section class" msgstr "Earrann-chlasur" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Kwiers app fae snares i ghe goath reonj" msgid "Edit block" msgstr "Edita bloca" msgid "Reactions" msgstr "Reactions" msgid "Unique" msgstr "Unqiue" msgid "Context inspector" msgstr "Kontekst-inspeinctor" msgid "Delete context" msgstr "Kustyma kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Nõidich a’ h-uile cōmharradh" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, feumaidh a h-uile suidheachadh a bhith " "fìor airson a’ cho-theacsa seo a bhith gnìomhach. Rud eile, bidh " "a’ chiad suidheachadh a thèid a choileanadh a’ cur a’ " "cho-theacsa seo an gnìomh." msgid "Saved" msgstr "Salb isthe (Saved)" msgid "Weight for @block block" msgstr "Gewicht vir @block blokk" msgid "Region for @block block" msgstr "Raon airson @block bloc" msgid "Place block" msgstr "Cuir blocaidh ris" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Velc an sgìre far an bu chòir don bhloca seo a bhith air a " "thaisbeanadh." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein unieke naam vir denne blokk-forekomsten. Må vere alfanumerisk og " "med understrekningar som skiljeteikna." msgid "Filter by block name" msgstr "Filter air a rèir ainm a’ bhloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Cuir a-steach part den bloknamn airson a shìoladh." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Dupleat o @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Pàgina le blocaichean" msgid "Add new context" msgstr "Cuir til neue konteks(t)" msgid "No blocks available." msgstr "Engin blokki tilgjengelege." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Stèidhich cumhaichean agus rèitich ath-bheachdan a bu chòir a chur " "an gnìomh nuair a thèid na cumhaichean seachad." msgid "Administer contexts" msgstr "Rættsdaich contextianna a’ rianachd" msgid "Add reaction" msgstr "Add reaction" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Chan eil co-theacsan air am mìneachadh." msgid "Not grouped" msgstr "Nieŋrouped" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupa airson @context-konteksta" msgid "Weight for @context context" msgstr "Gewicht vir @context context" msgid "Save contexts" msgstr "Salve samhagan (contexts)" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Die konteksteinstellings er uppdatert." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrir le conditionnamn" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Cuir a-steach pàirt dhen ainm na coda gus sìoladh air a shon." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Chan eil cumhaichean air fhàgail a ghabhas cur ris a’ cho-theacsa " "seo." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Sìolaich a rèir ainm na buaidh" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Sis inn parte av freistands-namnet for å filtera etter." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Chan eil gin de na freagairtean air fhàgail a ghabhas cur ris a’ " "cho-theacsa seo." msgid "The context %label has been added." msgstr "Tha an co-theacsa %label air a chur ris." msgid "The context was not saved." msgstr "Cha deach an co-theacsa a shàbhaladh." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Tha an co-theacsa %title air a thoirt às." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Chaidh gin de na cumhaichean a chur ris. Nuair nach eil cumhaichean " "sam bith air an cur ris, thèid an co-theacsa a mheas mar cho-theacsa " "air feadh an làraich." msgid "No reactions has been added." msgstr "Ghe coin reaksjons eng pàirt dhean has bèen chòrda." msgid "Remove reaction" msgstr "Thochtaidh an ath-bhualadh (reaction) as amach." msgid "Enter label for this context." msgstr "Cuir inn label airson a’ cho-theacsa seo." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Cuir a-steach ainm na buidhne dham bu chòir don cho-theacsa seo a " "bhith." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Cuir a-steach tuairisgeul airson a’ mhìneachaidh seo air a’ " "cho-theacsa." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Lètj sin dig bydgje blokks tì de valde tema sin regiòner" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Veldu die tieman du vil vises regionar for." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Bunlaich)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Engin fylkesdelar tilgjengelege for å plassere blokker i." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "O’course you’re sure you want tae remove the %label block?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Aisthig denied" msgid "Status Codes" msgstr "Staidkoodid" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Canailear" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Nis féidir leat seo a chur dheth às a dhèidh." msgid "Summary" msgstr "Omorear (Geàrr-chunntas)" msgid "Data type" msgstr "Datentyp" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" msgid "Order" msgstr "Ordaigh" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" msgid "Revision" msgstr "Revis[i]on" msgid "Relationship" msgstr "Relatioun" msgid "Information" msgstr "Fòrachadh" msgid "Above" msgstr "Os cionn" msgid "Pager" msgstr "Pager → **Pàipir**" msgid "Add required context" msgstr "Cuir byget trengd cùis riatanach ris" msgid "Finish" msgstr "Claarigh" msgid "Formatter" msgstr "Fòrmadair" msgid "Add Relationship" msgstr "Cuir Seasmhachas ris" msgid "Context type" msgstr "Kontekstipeice" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos toolset" msgid "Items per page" msgstr "Items per page → **Clachan gach duilleag**" msgid "Sort descending" msgstr "Sortaile an tèarnadh an-ùrlair (descending)" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorteir an toiseach" msgid "Add a relationship" msgstr "Cuir riaghailt (relationship) ris" msgid "Allow settings" msgstr "Lubaidhean a cheadachadh" msgid "Pager offset" msgstr "Sgrolaidh-iuirce (pager offset)" msgid "Field formatter" msgstr "Feltformaattóir" msgid "Pager type" msgstr "Paginer-tean" msgid "Display all items" msgstr "Seall alle nithe" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Taisbeir aoiu fast notánta de nit." msgid "Machine Name" msgstr "Maschinennamn" msgid "View mode" msgstr "Suidheachadh seallaidh" msgid "Weight for @title" msgstr "Gewicht vir @title" msgid "Third party settings" msgstr "Coltas bho threas pàrtaidh" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "For example, set this to 3 and the first 3 items won’t be shown." msgid "Hide fields" msgstr "Fala a’ chàirdean" msgid "Context assignments" msgstr "Kontekstsdeidhinnean" msgid "Format type machine name" msgstr "Vormatiere type maschinnnamme" msgid "Label setting machine name" msgstr "Label setting maschine name" msgid "Visually Hidden" msgstr "Gömmt am Fhaicsear (Gömmt Uile Fhaicsear)" msgid "Context value" msgstr "Luath-luach co-theacsa" msgid "Block display variant" msgstr "Blòceirvariant airson taisbeanadh" msgid "Plugin Id" msgstr "Plagin-ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigureer Vereet Context" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Býonn ealagan de dh’APIan goireis is cuideachaidh do " "luchd-leasachaidh Drupal agus luchd-togail làraich." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Oled vi seker at thu want die @label-conditional a löschen?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Tha sin ainm màinneachd ga chleachdadh mu thràth le mìneachadh " "co-theacsa eile." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Engin vereileitne vilkore er setta opp." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Chan eil suimean-riatanach sam bith air an rèiteachadh." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Label: @label
Tìp: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Oot you sure ye want tae delete the @label context?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Enginn samhluisean no relasaidhean is leughadh airde." msgid "Configure Relationship" msgstr "Seinn a’ cheangail / Stèidhich an dàimh" msgid "Context label" msgstr "Co-theacsa-label" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Oot as you sure ye want tae delete the @label relationship?" msgid "Add Condition" msgstr "Cuir suidheachadh ris" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Einn sreath de dh’atharrachaidhean is fheàrrachaidhean air còd " "bunaiteach Views a leigeas le barrachd smachd air Blocaichean." msgid "Reorder fields" msgstr "Athraich òrdugh nan raointean" msgid "Disable filters" msgstr "Deaktiveer filters" msgid "Configure sorts" msgstr "Cum setas air seòrsaichean" msgid "Inherit from view" msgstr "Herda frå view" msgid "@label bundle" msgstr "@label bond" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Gives improvements to blokks that will one day be added to Drupal " "core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos-verktøy-suite (Eksperimentell)" msgid "Entity field block" msgstr "Eintiteilag-felt-bloc" msgid "Description of the context" msgstr "Tuairisgeul air a’ cho-theacsa" msgid "Set a context value" msgstr "Suidhich luach co-theacsa" msgid "No relationships have been added." msgstr "Chan eil dàimh air a chur ris." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocaichean" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Chaidh an @entity-type %label ùrachadh." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Tha an @entity-type %label air a chur ris." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Uppdatert @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Lisedded @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "For the moment, it includes the following tools:" msgid "Forms" msgstr "Skemaichean" msgid "Home" msgstr "Hame" msgid "User interface" msgstr "Deireadh a’ chleachdaiche (UI)" msgid "Title" msgstr "Tìotal" msgid "Body" msgstr "Bodhaigh" msgid "user" msgstr "uiser" msgid "Pages" msgstr "Pèidjes" msgid "delete" msgstr "delete" msgid "Register" msgstr "Clàraich" msgid "Create a new user account." msgstr "Mak a new uiser accoont" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Prēfix" msgid "Suffix" msgstr "Viðlealacher" msgid "Approve" msgstr "Aproot" msgid "Submit" msgstr "Läigibh inn" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Moderated content" msgstr "Radhes content (moderaide)" msgid "Value" msgstr "Gaimh" msgid "Email address" msgstr "E-bost-adress" msgid "Groups" msgstr "Gruppannan" msgid "Author" msgstr "Haldóir" msgid "Replies" msgstr "Freagairtean" msgid "Closed" msgstr "Lukta" msgid "yes" msgstr "jae" msgid "Subject" msgstr "Ainmear (E-bost)" msgid "Send email" msgstr "Cuir e-post (imeil) air falbh" msgid "Actions" msgstr "Achaidhean" msgid "disabled" msgstr "ciorramichte" msgid "Confirm" msgstr "Stad da." msgid "Remove" msgstr "Eemove" msgid "Last comment" msgstr "Viola* la comment*" msgid "Language" msgstr "Leid" msgid "more" msgstr "uilleadh" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Uitleg no innsende-richtlijnen" msgid "Email settings" msgstr "E‑mail-instelliingen" msgid "Article" msgstr "Articile" msgid "Articles" msgstr "Artagail" msgid "footer" msgstr "footer" msgid "Comments" msgstr "Comments" msgid "More" msgstr "Barrachd" msgid "not verified" msgstr "nie geoverifiserte" msgid "Action" msgstr "Aarbyd" msgid "For" msgstr "Airson" msgid "new" msgstr "new" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Blòcc tiotal" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titl din a’ bhloc mar a chithear e dhan neach-cleachdaidh." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomía" msgid "Logging" msgstr "Logadh" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blàrra Bleo (Default)" msgid "Content types" msgstr "Innihaldtypeanna" msgid "Homepage" msgstr "Heim-síde" msgid "Home page" msgstr "Dachaigh duilleag" msgid "Version" msgstr "Versioun" msgid "view" msgstr "vawe" msgid "unpublished" msgstr "unpublished → **unpublishedd**" msgid "Overview" msgstr "Yfirlssn" msgid "File information" msgstr "Faeil-latformatioun" msgid "File" msgstr "Fìle" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Sgìre na faidhle" msgid "Advanced options" msgstr "Iompaiste roghainnean" msgid "Release notes" msgstr "Leysingsnotisi" msgid "Links" msgstr "Linsk" msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" msgid "Daily" msgstr "Dailey" msgid "Weekly" msgstr "Weekylly (or **Seachdainil**)" msgid "Monthly" msgstr "Maandelich" msgid "Scheme" msgstr "Skheem" msgid "Use count" msgstr "Notate as `count`" msgid "Display settings" msgstr "Am mìneachadh taisbeanaidh" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonoomie-terme" msgid "Error Message" msgstr "Melding mu fæðuileag / Feil-melding" msgid "Number" msgstr "Àireamh" msgid "Message" msgstr "Teacsa" msgid "No log messages available." msgstr "Nimss loga-meldings a’ faighinn." msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" msgid "Block settings" msgstr "Blòcg shuidheachaidhean" msgid "- None -" msgstr "- None" msgid "Country" msgstr "Dùthaich" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Na rèiteachadh tha thu air a shàbhaladh." msgid "Variable" msgstr "Mhinéar (võ)" msgid "Image" msgstr "Ìomhaigh" msgid "Center" msgstr "Cenntar" msgid "Help text" msgstr "Hjelpetekst" msgid "Types" msgstr "Tipes" msgid "Multiple" msgstr "Iomadach" msgid "Free tagging" msgstr "Vry tagging" msgid "Required" msgstr "Riatanach" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Foreldre" msgid "Depth" msgstr "Djúpth" msgid "none" msgstr "nae" msgid "Feed" msgstr "Söiost (feed)" msgid "edit" msgstr "edit" msgid "Go to previous page" msgstr "Minge air ais dhan roimhe bogsa (previous page)" msgid "Go to next page" msgstr "Gåa naaeste duilleag" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonoom-hugtak" msgid "Description field" msgstr "Lýsingssgors (field)" msgid "settings" msgstr "einstellungen" msgid "Back" msgstr "Tcilbzad" msgid "Node ID" msgstr "Nòd-ID" msgid "Field" msgstr "Field" msgid "header" msgstr "header" msgid "Preview" msgstr "Easairbhirth (Preview)" msgid "Session opened for %name." msgstr "Seisean fosgailte airson %name." msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Image settings" msgstr "Iomhairghs-stòraidh" msgid "True" msgstr "Fìor" msgid "False" msgstr "Fàlsach" msgid "Preset Name" msgstr "Eadar-nimi (preset name)" msgid "Move" msgstr "Gluais" msgid "Blank" msgstr "Blank" msgid "Small" msgstr "Beag" msgid "Large" msgstr "Grounnty" msgid "Sunday" msgstr "Suidan" msgid "Monday" msgstr "Måndag" msgid "Tuesday" msgstr "Dimàirt" msgid "Wednesday" msgstr "Diciadain" msgid "Thursday" msgstr "Diluain" msgid "Friday" msgstr "Friday" msgid "Saturday" msgstr "Labhruinn" msgid "Core" msgstr "Tollglas" msgid "High" msgstr "Àrd" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Archive" msgstr "Argyll" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artiste" msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" msgid "Add new" msgstr "Cuir ný juurde" msgid "Time" msgstr "Tìm" msgid "Access" msgstr "Adgang" msgid "Add" msgstr "Cuir bydyam ris" msgid "Length" msgstr "Leighidachd" msgid "Format" msgstr "Formateer" msgid "Audio" msgstr "Oidio" msgid "History" msgstr "Geschichtə" msgid "tag" msgstr "silt" msgid "hidden" msgstr "falaichte" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "File extensions" msgstr "Skráa-uirsgeulan" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularies → **Vocabularies**" msgid "Modules" msgstr "Modúil" msgid "Clear index" msgstr "Selge indecs" msgid "Manage" msgstr "Gereer" msgid "Refresh" msgstr "Ath-nuallaich" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Wys amud" msgid "Node type" msgstr "Tipus nód" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "aldri" msgid "Updated" msgstr "Uppdated" msgid "actions" msgstr "actions" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Paunachd" msgid "Select a layout" msgstr "Vel ’n layout" msgid "Add term" msgstr "Cuir term ris" msgid "Search keywords" msgstr "Lorgfhaclan" msgid "Timestamp" msgstr "Ghabhainn (tìme)" msgid "Keywords" msgstr "Lèirmheasan" msgid "Search Keywords" msgstr "Lorg-ìomhaighean" msgid "Preview comment" msgstr "Eòlas ro-shealladh" msgid "Component" msgstr "Compoinent" msgid "Components" msgstr "Co-phàirtean" msgid "Advanced search" msgstr "Edinburgh search adhartach" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Chan eil cead agad faighinn chun na duilleige seo." msgid "Unknown" msgstr "Unkent" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "States" msgstr "Stàitean" msgid "n/a" msgstr "N/A" msgid "Picture" msgstr "Pictiur" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Suidheachaidhean Tacsonamaidh" msgid "content types" msgstr "inhâldstypen" msgid "content type" msgstr "inhâldstyp" msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Before" msgstr "Mu thùs" msgid "After" msgstr "Às dèidh" msgid "Database type" msgstr "Dātabaas type" msgid "Content type" msgstr "Sgèimh seòrsa susbaint" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Lean ort" msgid "Configure" msgstr "Stiuirich" msgid "Email" msgstr "Eis-phost" msgid "file" msgstr "fáel" msgid "User ID" msgstr "Clàr ID an user" msgid "Error" msgstr "Iad-arraig (Error)" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "chan eil" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nýan uŝar: %name %email." msgid "Created" msgstr "Cruthaichte" msgid "Node" msgstr "Nód" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Emailed til %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Cuspair na meileige." msgid "Number of columns" msgstr "Nùmbar de cholumnaich" msgid "Separator" msgstr "Eraldair" msgid "Include" msgstr "Includer" msgid "Exclude" msgstr "Eismair (exclude)" msgid "Horizontal" msgstr "Horizzontal" msgid "Vertical" msgstr "Càirdeach" msgid "Revert to defaults" msgstr "Gabh air ais na réamh-roghainnean" msgid "Open link in new window" msgstr "Ope’n loinn ann an nù new uinneag" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularies" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Leaathnaichtidh" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Udate roghainnean" msgid "All" msgstr "All" msgid "Access denied" msgstr "L’accés diùntate" msgid "Year" msgstr "Aasta" msgid "Date format" msgstr "Date format → **Datumsformaat**" msgid "Area" msgstr "Sgìre" msgid "Override title" msgstr "Lodgeer title" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klassa" msgid "Page" msgstr "Pàiginn" msgid "Pager ID" msgstr "Pagin-ID" msgid "View arguments" msgstr "Skoit argamaid" msgid "Bottom" msgstr "Gus deireadh" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "@count minuti" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 uair" msgstr[1] "@count uair" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Configuration saved." msgstr "Stòradh air rèiteachadh." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomie-terminology" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Wee name" msgid "Site slogan" msgstr "Said ghearrach làraich" msgid "Good" msgstr "" "Math (or: **Goid** depending on the nuance—see note below)\n" "\n" "Most " "natural in this context: **Math**." msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellings" msgid "Site" msgstr "Сaиtе" msgid "Web Server" msgstr "Lìbhrigeir-lìn (Web Server)" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modúl" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Fáailable ùpdatēs" msgid "Manual update check" msgstr "Manuell oppdateringssjekk" msgid "Check manually" msgstr "Maistirlich chackeachdh" msgid "Up to date" msgstr "Ajourichte" msgid "Update available" msgstr "Ùrachadh ri fhaotainn" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal kjerne oppdateringsstatus" msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" msgid "Header" msgstr "Pìobair (Header)" msgid "Left sidebar" msgstr "Clìdhe chliath-thaobhainn" msgid "Right sidebar" msgstr "Richt sidebar" msgid "Footer" msgstr "Fottair" msgid "Recipients" msgstr "Saor-ionnlaidibh" msgid "Selected" msgstr "Valgte" msgid "Your name" msgstr "On whose name (your name)" msgid "Menu link" msgstr "Menüülink" msgid "To" msgstr "Gu" msgid "From" msgstr "Oot o’" msgid "Refresh interval" msgstr "Urramuair (refresh)" msgid "Throttle" msgstr "Throttling" msgid "Visibility" msgstr "Farsichtbarkeit" msgid "Role ID" msgstr "Rollau-ID" msgid "Revision ID" msgstr "Ath-sgrìobhadh ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentir" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentaar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Host-namn" msgid "Score" msgstr "Punteh" msgid "Published" msgstr "Publisht" msgid "Signature" msgstr "Sgrìobhadh" msgid "Cacheable" msgstr "Cachable" msgid "Source string ID" msgstr "Source string ID" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Source string" msgstr "Túilmistear string" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "System path" msgstr "Sistim-pad" msgid "Title field label" msgstr "Titelleit feldi label" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promoted to front page" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fag a’ bhonn (sticky) aig mullach nan liostaichean" msgid "Revisions" msgstr "Atharrachaidhean" msgid "Log message" msgstr "Log messaige" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Fayl ID" msgid "File name" msgstr "Fìlle ainm" msgid "File MIME type" msgstr "Fìle MIME-dhath" msgid "File size" msgstr "Fàil meud" msgid "Node revision ID" msgstr "Node revisjon ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Glaosair" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulari-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Sõdulann ainm" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term ID (ID Teirm)" msgid "User role" msgstr "Brûkersrolle" msgid "Role name" msgstr "Rollnummar" msgid "Last access" msgstr "Sist access" msgid "Last login" msgstr "Viit muinntir" msgid "Time zone" msgstr "Tidsson (time zone)" msgid "Severity" msgstr "Severity" msgid "Field name" msgstr "Field ainm" msgid "Field type" msgstr "Fìdair seòrsa" msgid "Global settings" msgstr "Globale stùireadh" msgid "Multiple values" msgstr "Iola luachanna" msgid "Fields" msgstr "Fields" msgid "Widget type" msgstr "Widget-typ" msgid "Contains" msgstr "Beholdt" msgid "Does not contain" msgstr "N’incleithes" msgid "Is less than" msgstr "Is less than — **erfheichte na**" msgid "Is less than or equal to" msgstr "is lùghnaiche no co-ionann ri" msgid "Is equal to" msgstr "Is gelyk ri" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "is greateer na or equal tae" msgid "Is greater than" msgstr "er enn" msgid "Is not equal to" msgstr "nie gelyeagach ri" msgid "Average" msgstr "Meða’n" msgid "Count" msgstr "Tellcount" msgid "Overridden" msgstr "Eirichte òver-riden" msgid "Set name" msgstr "Set name → **Set name**" msgid "Original image" msgstr "Alginað ìomhaigh" msgid "Heading" msgstr "Ovrisskrift" msgid "Watchdog" msgstr "Ulachbuach (Watchdog)" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" msgid "blocked" msgstr "cothromach" msgid "active" msgstr "gnìomhach" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "Items" msgstr "Earrannan" msgid "Last update" msgstr "Sistemde ùrachadh" msgid "%time ago" msgstr "%time ago" msgid "Nodes" msgstr "Nòdan" msgid "Authored by" msgstr "Air a sgrìobhadh le" msgid "Disclaimer" msgstr "Fàilleadh / Àicheadh" msgid "Performance" msgstr "Ytimpearformance" msgid "Width" msgstr "Breedth" msgid "Height" msgstr "Hicht" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Tekstfellt" msgid "Display options" msgstr "Skjermingsopsies" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Schaa (scale)" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnailed" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" msgid "Sortable" msgstr "Sortable" msgid "Plain text" msgstr "Plain text" msgid "standard" msgstr "standerd" msgid "Caching" msgstr "Cachadh" msgid "Month" msgstr "Mìos" msgid "Details" msgstr "Furthuilleadh" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Siostam" msgid "Domain" msgstr "Dòmain" msgid "Unlimited" msgstr "Gàirdeachas gun chrìoch" msgid "State" msgstr "Staid" msgid "Desc" msgstr "**Desc**" msgid "Filter by" msgstr "Filtreer per" msgid "Owner" msgstr "Eigear" msgid "Recipient" msgstr "Saor-saor (Recipient)" msgid "By" msgstr "Leis" msgid "OR" msgstr "Või" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Cuir ’n rôle ri taghtear luchd-cleachdaidh ris" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eemoveer ein rolle frae the aæleked users" msgid "node" msgstr "nòd" msgid "Administer content" msgstr "Administreer cotent" msgid "General" msgstr "Coitcheann" msgid "Egypt" msgstr "Egypt → **Èipht**" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israeil" msgid "Iran" msgstr "An Ioran" msgid "New Zealand" msgstr "Nieu-Seeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Braisil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguái" msgid "Jamaica" msgstr "Xamayka" msgid "Japan" msgstr "Iapan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Poland" msgid "Portugal" msgstr "Portugàl" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Wike" msgid "Day" msgstr "Dì" msgid "Table" msgstr "Tàble" msgid "Mon" msgstr "Mon." msgid "Tue" msgstr "Dimàirt" msgid "Wed" msgstr "Diardaoin" msgid "Thu" msgstr "Iomaraigh" msgid "Fri" msgstr "Vrỳd (Fri)" msgid "Sat" msgstr "Lá na shathairn" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Start date → **Toghail latha**" msgid "End date" msgstr "Lõp-dàta" msgid "Security" msgstr "Sécurachd" msgid "Align" msgstr "Linj/Ordne" msgid "Loop" msgstr "Cearcall" msgid "Display title" msgstr "Wys titel" msgid "Navigation" msgstr "Nèmbhigachadh" msgid "Basic" msgstr "Am bunasach" msgid "Color" msgstr "Lār (or: Color)" msgid "Appearance" msgstr "Uiseagsraft" msgid "Link URL" msgstr "Link URL" msgid "List type" msgstr "List type" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Select all" msgstr "Valiigh a’ chuid" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "User data" msgstr "Cleintdātai" msgid "Goal" msgstr "Aim" msgid "User login" msgstr "Innlogginn du bruger" msgid "Log in" msgstr "Clàraich a-steach" msgid "Link text" msgstr "Linc-tèacsaidh" msgid "Add new comment" msgstr "Cuir inn nýan comharrachadh (komharra)" msgid "No terms available." msgstr "Engin termaar tilgängil." msgid "Counter" msgstr "Counter" msgid "String" msgstr "Tœglinìng" msgid "Case" msgstr "Cás" msgid "External" msgstr "A-muigh" msgid "Users" msgstr "Cleachdaichean" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" msgid "Referrer" msgstr "Neistreasair (where the visitor was referred from)" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site is faoi chothabháil an-dràsta. Bidh sinn air ais go luath. " "Mòran taing airson ur foighidinn." msgid "Default front page" msgstr "Fram-sglas bunaiteach" msgid "Button" msgstr "Putan" msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" msgid "Both" msgstr "Boath" msgid "Last" msgstr "Muidear" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimum lengd" msgid "Rows" msgstr "Rows" msgid "Cache" msgstr "Caisht (Cache)" msgid "Argument" msgstr "Argamaint" msgid "Anonymous" msgstr "Anamhnach" msgid "Provider" msgstr "Raider" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstall" msgid "Install" msgstr "Instál" msgid "Edit view" msgstr "Redigeir a’ shealladh" msgid "Administer views" msgstr "Halda views" msgid "Ascending" msgstr "Stighibh (or: A’ dol suas)" msgid "Descending" msgstr "A’teannadh sìos" msgid "Expose" msgstr "" "Beannaich (or: **Atteachaigh**)\n" "\n" "*(Commonly, “Expose” in a " "Drupal/content context is best rendered as “tairg”/“nochd,” " "but since you gave only the single word, the most natural literal " "choice in Scots is usually **Nochd**.)*\n" "\n" "**Suggested translation: " "_Nochd_**" msgid "Option" msgstr "Opsioun" msgid "Arguments" msgstr "Argamaididhean" msgid "Operator" msgstr "Oprator" msgid "Filters" msgstr "Siftiridh" msgid "Optional" msgstr "Sporadach" msgid "Exposed Filters" msgstr "Abridged Filtearanon (Exposed Filters)" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Nýste coménts" msgid "Random" msgstr "Ghaothar / Rannsach (depending on context)" msgid "Uncategorized" msgstr "Gun roinn (Untagged)" msgid "Plain" msgstr "Plain (líath)" msgid "Position" msgstr "Pòsitiòn" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "IP Address" msgstr "IP Adress" msgid "Pattern" msgstr "Patróin" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Dei kommentàr agus all sy n replies hae been sleeted." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-instellingen" msgid "Preformatted" msgstr "Fòrmataichte vooraf (preformatte)" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonymus users" msgid "Clear cache" msgstr "Fjàrr òn to hurtige cuach" msgid "Page Title" msgstr "Leathan Duilleagan Title" msgid "fields" msgstr "Felder" msgid "Save settings" msgstr "Lagre instellings" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Uair-dhealbhadh" msgid "Multiplier" msgstr "Luasair (no: Iolraiche)" msgid "Session closed for %name." msgstr "Seisean dùinte do %name." msgid "Defaults" msgstr "Defaulta" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Chan eil toraidhean sam bith agad le do sgrùdadh." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "A’ Ghearmailt" msgid "Sort by" msgstr "Sortear air" msgid "Created date" msgstr "Loodedatum" msgid "Updated date" msgstr "Uppdated datum" msgid "comments" msgstr "" "# Scots translation\n" "**beachdan**" msgid "Full" msgstr "Làn" msgid "Default language" msgstr "Vaik chànain" msgid "Afghanistan" msgstr "A’ Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Alxerìa" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaanske Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angòla" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antartaidh" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" msgid "Armenia" msgstr "An Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Àirland (Eòrpa)" msgid "Azerbaijan" msgstr "Asarbaidschan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbadoes" msgid "Belarus" msgstr "Bielarus" msgid "Belgium" msgstr "Beilge" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudan" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bholibya" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Boivért Eiilean" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Bùrundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Cameroon" msgstr "Camarún" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Rinn Chàpo Bheirde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" msgid "Central African Republic" msgstr "Sentrale Afrikaanse Republiek" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Chiain" msgid "Christmas Island" msgstr "Eilean na Nollaige" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Còcaigean Eileanan" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cìopras" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominića" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" msgid "Ecuador" msgstr "Eacuadòir" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ecuatoriala Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eiritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færöer" msgid "Finland" msgstr "An Fhionnlainn" msgid "France" msgstr "Franghastan" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Frangach" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Frangach" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambya" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" msgid "Greece" msgstr "Griogais" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelope" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gini" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gine-bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "An Ungàir" msgid "Iceland" msgstr "Innisfjelld (Iceland)" msgid "India" msgstr "Indià" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Iorac" msgid "Ireland" msgstr "Èirinn" msgid "Italy" msgstr "Eadailt" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Ki-ri-bà-ti" msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "An Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lésotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liëchtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Liotuàinia" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldiveanna" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands → **Inseli Marshall**" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepaul" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" msgid "New Caledonia" msgstr "An Nua-Chaledoinia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragtha" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nìgeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "An Chorea a Tuath" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Norway" msgstr "Nòrvày" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Niugini" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Eileanacha Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "An Ruis" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia (often rendered as **Saudie-Arabia** in Scots)" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slóvaic" msgid "Slovenia" msgstr "Sloibheinia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sur Afraga" msgid "Spain" msgstr "An Spàinn" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Ealena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lùisia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Sweden → **Suiðhagen**" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilbheis" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Taewan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Úcráin (Ukraine)" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Aonaid Emiràt Aonaichte" msgid "United Kingdom" msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" msgid "United States" msgstr "Aonaichte Stàitean Ameireagaidh" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Úzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cathair na Vatacan" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" msgid "Database username" msgstr "Ullaing ainm-cleachdaiche an stòr-dàta" msgid "Database password" msgstr "Daatabas parool" msgid "Database name" msgstr "Dàtabae-nàmhn" msgid "Regular expression" msgstr "Gereghadh-regexp (regular expression)" msgid "Size of textfield" msgstr "Meud an teacsa-reitichidh (textfield)" msgid "Authoring information" msgstr "Skrywer-innhugsinfo" msgid "Authored on" msgstr "Skrìobhte air" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Jäim bîag for %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Lorg ainm" msgid "Undefined" msgstr "Neónmän còir: **Undefined**" msgid "contact form" msgstr "kontakte skjema" msgid "Default configuration" msgstr "Standard opstellig" msgid "Show" msgstr "Shew" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Eabhair eile" msgid "Key" msgstr "Key" msgid "Link to node" msgstr "Linka gu nodan" msgid "File Upload" msgstr "Ladhadh faidhle" msgid "block" msgstr "lòd " msgid "Site language" msgstr "Said language" msgid "Change" msgstr "Atharraich" msgid "English" msgstr "En ⇄ gla isch" msgid "Spanish" msgstr "Spàinntis" msgid "message" msgstr "**message** → **sõgge**" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Meldidhean" msgid "Edit term" msgstr "Muig am term" msgid "Switch" msgstr "Glean" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Luba HTML-taga" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ foregane" msgid "next ›" msgstr "neist ›" msgid "No items selected." msgstr "Nis enit valde." msgid "The update has been performed." msgstr "Tha an ùrachadh air a bhith air a dhèanamh." msgid "Node title" msgstr "Teitl an nódí" msgid "Result" msgstr "Tulos" msgid "Browser" msgstr "Brower" msgid "View user profile." msgstr "Vaad fruiljer-proffil." msgid "Feed settings" msgstr "Syndication-instellings" msgid "published" msgstr "foillsichte" msgid "The changes have been saved." msgstr "Na chan athruichean air an sàbhaladh." msgid "Member for" msgstr "Lemitar fyrir" msgid "No users selected." msgstr "Chan eil luchd-cleachdaidh taghte." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Vel hentar a’ na rengar sánbhairge seo san taball" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Tühj øab all riuths sa in tēs tabele" msgid "User search" msgstr "Lèiarr neach-lorg an cleachdaiche" msgid "Search results" msgstr "Niðarghlaiche toraidhean" msgid "Role settings" msgstr "Rolasttings" msgid "unlimited" msgstr "límteledd" msgid "Deleted" msgstr "Degaed" msgid "Successful" msgstr "Suksessta" msgid "Display name" msgstr "Nafdel fìor (ainm air a thaisbeanadh)" msgid "Languages" msgstr "Leids" msgid "Topics" msgstr "Topics" msgid "Definition" msgstr "Deifinition" msgid "Related topics" msgstr "Co-cheangailte ri cuspairean" msgid "Allowed values list" msgstr "Lijst leetail nan valors" msgid "Textfield size" msgstr "Teacsaiel Gréis (Textfield size)" msgid "Edit menu" msgstr "Redigeir a’ chlàr-taice" msgid "Delete menu" msgstr "Kustige menyen" msgid "Publishing options" msgstr "Публишинг options" msgid "Create new revision" msgstr "Cruthaich ath-sgrìobhadh ùr" msgid "First" msgstr "Choudhinnsearaidh" msgid "Limit" msgstr "Limiit" msgid "Minimum height" msgstr "Minimum àirde" msgid "Minimum width" msgstr "Minimum width" msgid "Query" msgstr "Query" msgid "Locale settings" msgstr "Lucōal-instellíngan" msgid "Search fields" msgstr "Lorg raointean" msgid "Block name" msgstr "Bloca name" msgid "Jan" msgstr "Jan — Scots for “Jan”." msgid "Feb" msgstr "Februarì" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Aprill" msgid "Jun" msgstr "Jun (June)" msgid "Jul" msgstr "Julie" msgid "Aug" msgstr "Aug." msgid "Sep" msgstr "Sep (Septembre)" msgid "Oct" msgstr "Oct." msgid "Nov" msgstr "Nov." msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Mionaid" msgid "Second" msgstr "An dàrna" msgid "Select list" msgstr "Vel liosta" msgid "Text field" msgstr "Teacsaidh a’ teacsa (text field)" msgid "Granularity" msgstr "Granularite​t" msgid "Map" msgstr "Kaart" msgid "Node settings" msgstr "Nód-instellings" msgid "Alignment" msgstr "Linnigeadh" msgid "Workflow" msgstr "Luas-obair" msgid "Randomize" msgstr "Giobbe air dòigh" msgid "Link label" msgstr "Link label" msgid "author" msgstr "author → **ùghdar**" msgid "Entity" msgstr "Entiteas" msgid "AND" msgstr "AGUS" msgid "Revert" msgstr "Aitseet (or: Canceil, depenndin’ on the context)" msgid "Empty" msgstr "Falamh" msgid "Path alias" msgstr "Beannachd slighe" msgid "Greater than" msgstr "Gretar na" msgid "Less than" msgstr "Fae less than" msgid "Notice" msgstr "Thig an aire / Tàirnear aire" msgid "Choice" msgstr "Keerchoos" msgid "Content Bottom" msgstr "Aig a’ bhonn susbaint" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar → **Spor-bàr**" msgid "Log out" msgstr "Log oot" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "karactaran" msgid "First day of week" msgstr "A’ chiad latha den t-seachdain" msgid "Add workflow" msgstr "Cuir obair-shlighe ris" msgid "Add state" msgstr "Cuir staite ris" msgid "Transition" msgstr "Transitioun" msgid "workflow" msgstr "rwan-fhòrla (workflow)" msgid "Your message has been sent." msgstr "Chaidh do theachdaireachd a chur." msgid "Create new account" msgstr "Mak new accoont" msgid "Seconds" msgstr "Diogannan" msgid "Block ID" msgstr "Blòk ID" msgid "role" msgstr "roll" msgid "User registration" msgstr "Clàradh luchd-cleachdaidh" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Geal" msgid "Not available" msgstr "Níl seo ri fhaighinn" msgid "People" msgstr "Daoine" msgid "Add section" msgstr "Cuir roinn ris" msgid "Created new term %term." msgstr "Gegymmerte nytt termen %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Tein term %name as do ghleidh." msgid "Site information" msgstr "Said information" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Teinnich an te use nuair a thèid a’ chunntas a chur air dòigh" msgid "Blocked" msgstr "Banna" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Cuir an teinn do’n user nuair a tha an cunntas air a bhacadh" msgid "Author Name" msgstr "Auteur Naim" msgid "Reference" msgstr "Verwysing" msgid "Enabled filters" msgstr "Lubàde sìoltachairean" msgid "Updating" msgstr "Ažiornadh" msgid "or" msgstr "no, no òr" msgid "Getting Started" msgstr "A’ Tòiseachadh" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Cuir saman JavaScript-failtean" msgid "Convert" msgstr "Gheàrribh" msgid "Binary" msgstr "Binaridh" msgid "Requirements" msgstr "Nõutige" msgid "Delete term" msgstr "Kustigjerer tagg" msgid "List terms" msgstr "Lìs stuthan" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Nauga ein term lei go dieer alle sie leannta (children) mùr es bi " "eebet. Diis aksjon meugged nane omkya." msgid "Parent term" msgstr "Beirter tearm" msgid "Parent terms" msgstr "Sustainnte teirmean (parent terms)" msgid "Syndicate" msgstr "Syndicate → **Syndicaat**" msgid "Video" msgstr "Fideò" msgid "Customize" msgstr "Smuathairich" msgid "Package name" msgstr "Pacaid ainm" msgid "Glossary" msgstr "Gleasgag" msgid "Revisions for %title" msgstr "Atharrachaidhean airson %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Na passfhraithean ainmichte match’na ri chèile." msgid "Session" msgstr "Seisean" msgid "roles" msgstr "rolan" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Diee instellings is gien se to be savit." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maks" msgid "Display label" msgstr "Näita label" msgid "Reversed" msgstr "Gegìraichte" msgid "Date created" msgstr "Lagað ar dtìomnaidh" msgid "Reverse" msgstr "Reverse" msgid "Unauthorized" msgstr "Nisihtuthoritzed" msgid "Standard" msgstr "Standards" msgid "Ascension Island" msgstr "Eilean an Àrdachadh" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Isles" msgid "South Korea" msgstr "An Coirèa a Deas" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoria Frangach deas (French Southern Territories)" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Iomadh Bhriotanach na h-Innseachan (Virgin Islands)" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Na h-Eileanan Òigh na Stàitean Aonaichte" msgid "Vietnam" msgstr "Bhietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Chleachdaiche ainm" msgid "Theme settings" msgstr "Tema-instellings" msgid "Authentication" msgstr "Dìon- dearbhachaidh" msgid "Not published" msgstr "Nie publiserte" msgid "File settings" msgstr "File settings → **Fáile nan fhaidhle**" msgid "Menu settings" msgstr "Meni-instellidhean" msgid "Gray" msgstr "Gríis" msgid "width" msgstr "breedth" msgid "height" msgstr "àirde" msgid "Unformatted" msgstr "Órfhormated" msgid "Document" msgstr "Dokiument" msgid "Formats" msgstr "Formathan" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: deleteeritud %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Lubru file extensions" msgid "New comments" msgstr "Nuwe kommentaare" msgid "Redirect to URL" msgstr "Straingidh nairdreacha gu URL" msgid "Top left" msgstr "Bun clì" msgid "Top right" msgstr "Urran a’ mhòr-chlì aig an taobh deas" msgid "Bottom right" msgstr "Bun-sgorraidh deas" msgid "Bottom left" msgstr "Abaidh chlì" msgid "Relationships" msgstr "Dàimhichean" msgid "relationships" msgstr "càirdeasan" msgid "Migrate" msgstr "Migrate → **Imrich**" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Tha an t-ainm-cleachdaidh %name nach deach a chur an gnìomh no tha e " "bacach." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Innloggingsiarrtas miillisair airson %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Tràthereir" msgid "Next ›" msgstr "An athair ›" msgid "Oldest first" msgstr "Eichmarst, fyrst" msgid "Sort criteria" msgstr "Rangachadh shlatan-tomhais" msgid "Base path" msgstr "Bunrute" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Muudachadh ath-sgrùdaidh air %title o %date" msgid "Themes" msgstr "Theamannan" msgid "Multilingual" msgstr "Ioma-lingual" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-ansawdd" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Werkspace" msgid "comment" msgstr "comment" msgid "Unpublished" msgstr "Ó fhoillsichte" msgid "Content options" msgstr "Sisfe roghainnean" msgid "Last changed" msgstr "Sistematiseer tänderte" msgid "not published" msgstr "nie foillsichte" msgid "Published comments" msgstr "Foillsichte beachdan" msgid "Protected" msgstr "Dìonte" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Suidheachaidhean beachdainn" msgid "Default options" msgstr "Glèis-fhaotainnean bunaiteach" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "Contact settings" msgstr "Susdar conntacairidh" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "gebruikers" msgid "Tabs" msgstr "Lòchrain" msgid "Reset password" msgstr "Stad ath-shuidhichidh facal-faire" msgid "Processing" msgstr "A’ giullachd (processing)" msgid "Output format" msgstr "Urrut formât" msgid "Temporary directory" msgstr "Ùinealach a-muigh (directory)" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Fàil air faidhle-luchdachadh. Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a " "luchdaileadh a ghluasad." msgid "Shortcuts" msgstr "Ghoiridean" msgid "Shortcut" msgstr "Lòsgan ath-ghoirid" msgid "Default value" msgstr "Va standard luach" msgid "Timezone" msgstr "Tiime-zon" msgid "Password strength:" msgstr "Passwuord sterktachd:" msgid "Passwords match:" msgstr "Passwairds match:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anaraimuser" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Die naam a so mote úsere mar so anomynous." msgid "Image crop" msgstr "Pìcseadh an ìomhaighe (cropping)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Taotail" msgid "Enabled modules" msgstr "Lòd moirneagan a tha air an comasachadh" msgid "Translation language" msgstr "Iomradh dhan chànan" msgid "Not translated" msgstr "Icke i’ translated" msgid "Select" msgstr "Selec​t" msgid "Translatable" msgstr "Eadar-theangairteil" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "Asal far am faodar an fhoirm airson a’ chur a-steach nan aithrise a " "chur ris" msgid "Go to first page" msgstr "Fàiltich dhan a’ chiad duilleag" msgid "Go to last page" msgstr "Gå dhan dernier duilleag" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Cuir a-steach na teirmean a tha thu ag iarraidh a lorg." msgid "Underlined" msgstr "Undearlined" msgid "Copy" msgstr "Copie" msgid "Base URL" msgstr "Basurl" msgid "Variables" msgstr "Bàran-gnothaich" msgid "Tasks" msgstr "Urramachasan" msgid "Plugins" msgstr "Plaginid" msgid "Delete role" msgstr "Kustige roil" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kôd" msgid "Recipe" msgstr "Resipi" msgid "Preparation time" msgstr "Eadar-obair-fhàsadh" msgid "Ingredients" msgstr "Innihaldseileamaint" msgid "Recipes" msgstr "Ricepte" msgid "No caching" msgstr "Chan eil caching" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britannische Indio-Ocean Territorium" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara an Iar" msgid "Language switcher" msgstr "Skeifeur airson cànain" msgid "Block description" msgstr "Blàr-laghdadair" msgid "Source field" msgstr "Allan a’ mhachaire (field)" msgid "Translation" msgstr "Tùr-lagharraidh" msgid "Translation status" msgstr "Tiaibheachd eadar-theangachaidh" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configure what block content appears in your site’s sidebars and " "other regions." msgid "Save blocks" msgstr "Salvêer blocaichean" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Die bock settings haenae be updated." msgid "Save block" msgstr "Salv(a) bloc" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Tha die plecach-config air a shàbhaladh." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Neng customizings gaan verlorn. Dät tiin toim kan nie angrailedastå." msgid "taxonomy term" msgstr "tacsonomie-termin" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Muudaidh briathrachais" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Looen nye fhaclair %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Updəitèd vocabùlàry %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Oll ye sure ye want tae delate the bhocabulary %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Vocabulaři a löschenidh, læitidh, all na teirmichean ann. Chan " "fhaodar an gnìomh seo a chur air ais." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Lägsheddar ord-fheabhrag %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min agus @max" msgid "Default time zone" msgstr "Vailltjàrsa tsoin ã’ a’ chlocag" msgid "Add another item" msgstr "Cuir another nit eile ris" msgid "Trimmed" msgstr "Gadarraar" msgid "Text area" msgstr "Tekstboksa" msgid "Used in" msgstr "Air a chleachdadh ann an" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Tha an ùrachadh air tighinn tarsainn air mearachd." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 nìghing pròiseasé gu soirbheach:" msgstr[1] "@count nithe pròiseasé gu soirbheach:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgid "Decimal" msgstr "Desimâl" msgid "Float" msgstr "Fioat" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Presisjon" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "An t-iomlan de dh’uimhir-dhigitean airson a stòradh sa bhun-dàta, " "a’ gabhail a-steach an fheadhainn a tha deas air a’ phuing " "dheachmadaich." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "An àireamh nan àireamhan air an taobh deas den phuing deicheach." msgid "Decimal marker" msgstr "Dezimalmerker" msgid "Allowed values" msgstr "Lubbed values" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Bogsaichean-tic/radio-bhatain" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Einigean air/off-rutach airson checkbox" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Teacsa raon (ioma-línte)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Tema-engine-spesifike instillingar" msgid "Form" msgstr "Vorm" msgid "Debug" msgstr "Deibag" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" msgid "Publish" msgstr "Pibliish" msgid "Unpublish" msgstr "De-publisht" msgid "The parent comment" msgstr "An t-athair-iomradh" msgid "1 second" msgstr "1 sekind" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekunder" msgid "1 minute" msgstr "1 mionaid" msgid "@count minutes" msgstr "@count mínutés" msgid "Permission" msgstr "Luba" msgid "@module module" msgstr "@module module" msgid "More information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "Text Editor" msgstr "Teacsaicheur (Teacsredigair)" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Date range" msgstr "Date-raam" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyme kommentering" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Cha gann do phostairean dìth-aithne an fhiosrachadh conaltraidh aca a " "chur a-steach." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Anonyme plakkaatmakerar mæy lossa dheidhinn konescht omdòit no " "kontaktinformatioun" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonymus plakkar þurden iáet informatie te kontakta." msgid "Default comment setting" msgstr "Standard coimhead-comhfhreagairt (coimhead-chommentar)" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Tha susbaint a’ dhooinidh seo air a cumail prìobhaideach agus cha " "tèid a sealltainn gu poblach." msgid "parent" msgstr "parent" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comhairment" msgstr[1] "@count comhairmentan" msgid "Global" msgstr "Cruinneil" msgid "Show descriptions" msgstr "Wys beskriuwingen" msgid "Subtitle" msgstr "Fo-thiotal" msgid "Copyright" msgstr "Còra-right" msgid "Audio file" msgstr "Oideo file" msgid "Language code" msgstr "Leid code" msgid "Not present" msgstr "Icke til staidh" msgid "Authenticated user" msgstr "Geallturaichte (verifiserte) bruukar" msgid "Convert to" msgstr "Muut gu" msgid "Contact link" msgstr "Oor link" msgid "Menu link title" msgstr "Menüülink-tiitel" msgid "Menu name" msgstr "Menyn namn" msgid "Autoplay" msgstr "Uigaidh fèin-thòiseachadh" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 diog @count diog" msgid "Edit profile" msgstr "Muudaigh pròifil" msgid "Plugin settings" msgstr "Plug-in-innstillingeën" msgid "Thread" msgstr "Srath" msgid "Reply" msgstr "Freagair" msgid "URL path settings" msgstr "URL-paths seftonadstings" msgid "Mapping" msgstr "Mapping" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Oot ye sure ye want tae revert back tae the revision fae " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Oes thu cinnteach gu bheil thu airson an dreach a sguabadh às o " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimum oppload-grôis" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Space" msgstr "Rùm" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: deletet %title revisjòn %revision." msgid "Page not found" msgstr "Sida nie gevunne" msgid "Account blocked" msgstr "Reicountaidh bacáilte" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Atharraich an cruth-luathaidh" msgid "Provided by" msgstr "Air a thoirt seachad le" msgid "Available" msgstr "Ri fhaighinn" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregetachais (Aggregate)" msgid "Node access" msgstr "Nodaaikhoid (node access)" msgid "Sizes" msgstr "Spútnan" msgid "Add terms" msgstr "Lägga til termaichean" msgid "« first" msgstr "« foremaist" msgid "last »" msgstr "hintmaist »" msgid "Resize" msgstr "Smùtch an dòrsaich" msgid "Zip" msgstr "Glasgow zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Die directory %directory eksisterer nie." msgid "No comments available." msgstr "Chan eil beachdan ri fhaighinn." msgid "Backtrace" msgstr "Stactrace" msgid "empty" msgstr "eitt tomt" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Léirmobil (tae) na ceadan" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ùraichte %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: air a chur ris %title." msgid "Telephone" msgstr "Fòn" msgid "Path to custom logo" msgstr "Slighe gu logo gnàthaichte" msgid "Supported formats" msgstr "Stòdd formats" msgid "Updated term %term." msgstr "Uppdatera term %term." msgid "- None selected -" msgstr "- None valids elect -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Luachaidhean" msgid "Account settings" msgstr "Accoont settings" msgid "Enter your keywords" msgstr "Cuir a-steach na keywords agad" msgid "Clean URLs" msgstr "Glèine URLan" msgid "My account" msgstr "Ma accoont" msgid "Field Type" msgstr "Feld-Typ" msgid "GD library" msgstr "GD library" msgid "Attach to" msgstr "Fest air" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Tha an neach-cleachdaidh air a mheas mar a tha air-loidhne airson cho " "fada às dèidh dhaibh mu dheireadh duilleag fhaicinn." msgid "Identifier" msgstr "Identifier — **Idantifíear**" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Ordaileiginnigeadh briathran (taxonomy)" msgid "Remove this item" msgstr "Thoir air falbh an nì seo" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 bliadhna" msgstr[1] "@count bliadhnaichean" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 week" msgstr[1] "@count weeks" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek @count sek" msgid "Columns" msgstr "Columns" msgid "Module name" msgstr "Modulenamn" msgid "Layout settings" msgstr "Uistreachadh roghainnean" msgid "Page settings" msgstr "Suidheachaidhean na duilleige" msgid "Use pager" msgstr "Bruidhngear (pager)" msgid "Items to display" msgstr "Ná rudan ri teachdaireachd a shealltainn" msgid "Offset" msgstr "Iomlaid" msgid "More link" msgstr "Mear ingin/More link" msgid "More link text" msgstr "Barrachd teacsa airson a’ cheangail" msgid "Link to file" msgstr "Ceangal ri faidhle" msgid "contains" msgstr "cantar" msgid "Send message" msgstr "Send miessage" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Luba Aamplioing" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotatiounsnurdslean angle" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Anzahl nan graadal a bu chòir don ìomhaigh a thionndadh. Tha " "àireamhan deimhinneach tuathal (clocwise), agus tha àireamhan " "àicheil tuathal (counter-clockwise)." msgid "Flush" msgstr "Flush" msgid "Field mapping" msgstr "Raon mapadh" msgid "Locked" msgstr "Lukket" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruksies om passwurd te herstèlen is per e-post gestùurd na %name " "by %email." msgid "types" msgstr "tùisean" msgid "Data" msgstr "Dàta" msgid "Selection type" msgstr "Seleksyonstyp" msgid "Check for updates" msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean" msgid "All newer versions" msgstr "All newer versions — **All nuierare versioins**" msgid "Only security updates" msgstr "Urramadaar tèar-thèarntaidhibh sàbhailteachd a-mhàin" msgid "No update data available" msgstr "Gheib nach de data aig diùrachadh sam bith." msgid "Not secure!" msgstr "Chan eil e tèarainte!" msgid "Revoked!" msgstr "Gegànn!" msgid "Unsupported release" msgstr "Unsupported release → **Mislukkad frijlease**" msgid "Can not determine status" msgstr "Nae urrainn dhomh faighinn a-mach an inbhe" msgid "(version @version available)" msgstr "(versiøn @version riichfäatleche)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Faic an duilleag mu na ùrachaidhean a tha rim faighinn airson " "barrachd fiosrachaidh:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Tha ùrachadh tèarainteachd ri fhaighinn airson do dhreach de Drupal. " "Gus tèarainteachd do fhrithealaiche a chumail, bu chòir dhut " "ùrachadh sa bhad!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Chaidh do dhreach de Drupal a tharraing air ais agus chan eil e " "tuilleadh ri fhaighinn airson a luchdachadh a-nuas. Thathar a’ " "moladh ùrachadh gu làidir!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Din versjon av Drupal bli ikkje lenger støtta. Det blir sterkt rådd " "til å oppgradere!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Tha ùrachaidhean rim faighinn airson do dhreach de Drupal. Gus " "dèanamh cinnteach gu bheil do làrach ag obair mar bu chòir, bu " "chòir dhut ùrachadh cho luath ’s a ghabhas." msgid "Project not secure" msgstr "Projektre annarshure" msgid "Project revoked" msgstr "Prosiect chansleir (tìrneadh dheth)" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt not supported" msgid "No available releases found" msgstr "Cha deach rèilichean sam bith a lorg" msgid "Release revoked" msgstr "Løysing teit oin—tilbakekhoit" msgid "Release not supported" msgstr "Vekapille not supported" msgid "Invalid info" msgstr "Ósdaig fhiosrachadh" msgid "Security update required!" msgstr "Feum air ùrachadh tèarainteachd!" msgid "Not supported!" msgstr "Nae støtten!" msgid "Recommended version:" msgstr "Soovjelde verson:" msgid "Security update:" msgstr "Sécurity update:" msgid "Latest version:" msgstr "Ulaite versiôn:" msgid "Development version:" msgstr "Dev’lopment-verisean:" msgid "Also available:" msgstr "Ook fáilte:" msgid "No name" msgstr "Chan eil ainm" msgid "Node count" msgstr "Nodantal" msgid "File MIME" msgstr "Ficheir MIME" msgid "User Role" msgstr "Brukerrolle" msgid "Search help" msgstr "Rannsachadh cuideachaidh" msgid "Field settings" msgstr "Field settings → **Field-einstellige**" msgid "Skip to main content" msgstr "Skip gu prìomh chòntent" msgid "Default order" msgstr "Vaðfiltar òrdugh" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E‑mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Inne nóithun nan naipí de na d’fhacal sin" msgid "Containing the phrase" msgstr "Druim air a’ phrasе" msgid "Containing none of the words" msgstr "Enthaining none of the words — **Nie een** de naitherenords" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Nǽr ach an t-seòrsa/ na seòrsaichean sin" msgid "Content ranking" msgstr "Rangachadh susbaint" msgid "Keyword relevance" msgstr "Keyword relevans" msgid "Number of comments" msgstr "Tal deontasan (commentary)" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Sireadh sa chontent" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Lenda a’ margadhachadh gus gynnwys tuairisgeulan." msgid "Hide descriptions" msgstr "Falaich tuairisgeulan" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Gabhasaich an ladhar-luach le bhith a’ falach tuairisgeulan." msgid "Or" msgstr "Edoither" msgid "Content ID" msgstr "Susbaint ID" msgid "Ordered list" msgstr "Nummar òrdaichte liosta" msgid "Unordered list" msgstr "Órdelach- liosta (liste neo-òrdail)" msgid "Case sensitive" msgstr "Co-mhothach air càs" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimum lengd på linktekst" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-id longer than this number of characters will be truncated to " "prevent lang strings that sair formatting. The link itsel will be " "keepit; onlie the text pairt o the link will be truncated." msgid "Reports" msgstr "Aithisgean" msgid "Setting" msgstr "Setting" msgid "Logo options" msgstr "Logo-opsiynau" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ma’s tu nane dhìreach ruigsinneachd file chun an fhrithealaiche, " "cleachd an raon seo gus do loga a luchdadh suas." msgid "Link class" msgstr "Link clas­s" msgid "Install profile" msgstr "Paigear airson stàladh" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "% den cheud den làrach air fad tha air a dhol air innse." msgid "File directory" msgstr "Map na filesysteama" msgid "Default theme" msgstr "Vaillant thema" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser-lengde" msgid "not set" msgstr "nie set" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "Memory limit" msgstr "Mengi limit" msgid "regex" msgstr "regulêre uttryck" msgid "Indexes" msgstr "Indeksar" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalachd" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Tha 1 nì air fhàgail airson innseachadh. Tha @count nì air fhàgail " "airson innseachadh." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Die lôe access permissons haes been rebuildit." msgid "Column" msgstr "Colbh" msgid "Default sort" msgstr "Vaeg sortering" msgid "sort by @s" msgstr "sortiert le @s" msgid "Publish content" msgstr "Publis••—sorry—**Publisheer**" msgid "and" msgstr "agus" msgid "Display a message to the user" msgstr "Näit a teachdaireachd don chleachdaiche" msgid "Unpublish comment" msgstr "Othairbheas (unpublishes) kòmantaar" msgid "Page path" msgstr "Pàist rath" msgid "- Select -" msgstr "- Velg -" msgid "Content language" msgstr "Sgeama cànain na susbaint" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Luba categorìsearring de kontint." msgid "Path prefix" msgstr "Slighefor-lengde" msgid "Search Form" msgstr "Lorgvormular" msgid "Auto-reply" msgstr "E-autoreply" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Opsional outo-antwoord. Jaat leere om du di vil set die brukar an " "outo-antwoord-meldang." msgid "Add @type" msgstr "Cuir @type ris" msgid "Synchronize" msgstr "Sioncronasigh" msgid "Number of results" msgstr "Talamh de toraidhean" msgid "Set as default" msgstr "Set as default → **Set as verst àuld (by default)**" msgid "Not promoted" msgstr "Nie promoted" msgid "Errors" msgstr "Veaders" msgid "Parent comment" msgstr "Parant-kommentar" msgid "Author's website" msgstr "Saidheir (autar) a’ làrach-lìn" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Wys dataili an doopth na the cummint if it is threaded." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Rachan a rèir an òrduigh le sruth. Cumaidh seo beachdan na cloinne " "còmhla r’a pàrantan." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Tairg ’sìmplidh ceangal airson freagairt a thoirt dhan bheachd." msgid "Text to display" msgstr "Teacsa ri thaisbeanadh" msgid "UI settings" msgstr "Gebrichtsopsionen" msgid "Newest first" msgstr "As nuadh as moont ane" msgid "field" msgstr "field" msgid "Update settings" msgstr "Uprade na settíngs" msgid "nodes" msgstr "knodes" msgid "View settings" msgstr "Coimhead roghainnean" msgid "Week @week" msgstr "Näd @week" msgid "Delete view" msgstr "Kustinear view" msgid "Accessibility features" msgstr "Toegankelijkheidsfunksjonen" msgid "Translate" msgstr "Tòisich air t’eadar-theangachadh" msgid "Translation file" msgstr "Tanslátiûn-fayl" msgid "File to import not found." msgstr "Fayl ri thoirt a-steach cha b’ fhaighinn." msgid "Save translations" msgstr "Hain translations" msgid "Cache options" msgstr "Caching-opteinds" msgid "Target" msgstr "Target" msgid "Time ago" msgstr "Caidte o chionn" msgid "Admin menu" msgstr "Rianag menu" msgid "Create @name" msgstr "Mak @name" msgid "Crop" msgstr "Crop" msgid "Not enabled" msgstr "Nie enbleidte" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruks sa cheisteanna don notisji i den ower’n andt edittere " "formulair.
Lattede HTML-tagg: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteringsstýring" msgid "Steps" msgstr "Sleaghanan" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Ràidios" msgid "Block type" msgstr "Blairt tip" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (curtaichte)" msgid "Web services" msgstr "Web seirbheisean" msgid "Field options" msgstr "Fieldd roghainnean" msgid "Save permissions" msgstr "Gleidlichane ceadan" msgid "Effect" msgstr "" "Imligedhtas (or **Effekt** in many common Scots usages, depending on " "context)" msgid "Route" msgstr "Ròidse" msgid "Sequence" msgstr "Sequins" msgid "starting from @count" msgstr "a’ tòiseachadh o @count" msgid "Embed" msgstr "Ìncorpora" msgid "Menu block" msgstr "Meny-bloc" msgid "Quick edit" msgstr "Coitcheamhsgrùdadh luath" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Weens tèarainteachd, chaidh d’ chur suas ath-ainmeachadh gu " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Einteitstype" msgid "vocabulary" msgstr "briathrachas" msgid "User roles" msgstr "Brûkersrolle" msgid "User account" msgstr "Uiser accoont" msgid "Acronym" msgstr "Acronym" msgid "More link path" msgstr "Meare link paath" msgid "No vocabularies available." msgstr "Engin vobularies skynne." msgid "original" msgstr "orísinal" msgid "Main navigation" msgstr "Prìomh navigachadh" msgid "Starting level" msgstr "A’ tòiseachadh ìre" msgid "Title only" msgstr "Titlidh a-mhàin" msgid "Notification settings" msgstr "Meldingseinstellungen" msgid "Dates" msgstr "Dàtaichean" msgid "Not defined" msgstr "Nie gedefinéiert" msgid "Validator" msgstr "Validaidòr" msgid "Inherit" msgstr "Ootlie (inherit)" msgid "No preview" msgstr "Noleadh ro-sheallaidh" msgid "Save as" msgstr "Lagra mar" msgid "Preview image" msgstr "Eileamanar Ìomhaigh" msgid "pixels" msgstr "pikslid" msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count mìosan" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "dèanta" msgid "Image uploads" msgstr "Bilderoedc opaload" msgid "Display format" msgstr "Sýning-formaat" msgid "Custom format" msgstr "Measgtaileag format" msgid "Current state" msgstr "Hieutige staid" msgid "Direction" msgstr "Dùrrection" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal kearn" msgid "The settings have been saved." msgstr "Na h-atharrachaidhean chaidh an sàbhaladh." msgid "Relations" msgstr "Relatiounan" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Neo-shealladh ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Error: handler for @table > @field chan eil ann!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Äm not use a relationship" msgid "Password field is required." msgstr "Dáta-leud (password) feumae roghainn." msgid "Display type" msgstr "Skjermtype" msgid "Confirm password" msgstr "Kinn confirm passwerd" msgid "Not applicable" msgstr "Nì a’ buntainn" msgid "No content available." msgstr "Nis eild content ri fhaighinn." msgid "Administration theme" msgstr "Aministratiouns-tema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Chaidh a’ tasgadan a ghlanadh." msgid "Isle of Man" msgstr "Eilean Mhanainn" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rolldle ID." msgid "Combine" msgstr "Combine" msgid "Title field" msgstr "Titelfield" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Ní b’urrainnear am faidhle %file a shàbhaladh. Thachair mearachd " "neo-aithnichte." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Am faodadh am faidhle ainmichte %name nach gabhadh a luchdadh suas." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Nèiriseariche file a leanas na leudachain: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Tha am faidhle %filesize nas motha na an meud as motha ceadaichte, " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Thaidh am faidhle %filesize, a bhiodh nas fhaide na an cota diosc agad " "de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Laaid error. Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle chaidh a laaidh a " "ghluasad à %file chun an àite %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nuwe set" msgid "No link" msgstr "Ninget leac (link)" msgid "outdated" msgstr "auld-fhasin" msgid "Is not one of" msgstr "nie as un àn deil" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Hald tagadh, categoriseachadh, agus seòrsachadh do shusbaint." msgid "Re-index site" msgstr "Indekseer an s\\u00eet på n\\u00f3it aftur" msgid "Log searches" msgstr "Logadh ricerche nan lòghan" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Oibist da ye sure ye want tae re-index the site?" msgid "Row" msgstr "Rðiw" msgid "Date settings" msgstr "Dàta-instellings" msgid "Table name prefix" msgstr "Tafla-namne-forsimle" msgid "Migration" msgstr "Mìgraidh" msgid "IP address" msgstr "IP address" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimum àirde" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimum leudbeag" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autocompletion matcheadh" msgid "Starts with" msgstr "Saer from" msgid "Link options" msgstr "Linkopsjean" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland-saaran" msgid "Primary tabs" msgstr "Prìomh tabhan" msgid "Secondary tabs" msgstr "Duin-Taban (secondary tabs)" msgid "Cached" msgstr "Vaitherichte (cachèd)" msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-complete" msgid "Difficulty" msgstr "Moeitighinheid" msgid "Boolean" msgstr "Booleann" msgid "Limitations" msgstr "Cuingealachaidhean" msgid "First sidebar" msgstr "Esimste sydbok (sidebar)" msgid "Bundles" msgstr "Buntles" msgid "Status report" msgstr "Rapport air staid" msgid "Not writable" msgstr "Nie writable" msgid "Bundle" msgstr "Kambair (bundle)" msgid "Decimal point" msgstr "Desimalpunto" msgid "Permanent" msgstr "Briseil (fasta/neo-brotte)" msgid "Temporary" msgstr "Tìmpireil" msgid "Directions" msgstr "Richtings" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurasjonsnamn" msgid "No files available." msgstr "Engin fìl(e) ri fhaotainn." msgid "Custom date format" msgstr "Paschdeala-valt datumformaat" msgid "Revision information" msgstr "Muothionrachadh mu rianaidhean" msgid "Notify user of new account" msgstr "Cuir fios gu’n neach mun ùr chunntas" msgid "Created timestamp" msgstr "Lood timestamp" msgid "Is one of" msgstr "Is dhen" msgid "Form mode" msgstr "Vormodus" msgid "View comment" msgstr "Vaad komment" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Gadeurfar tilgang do luchd-cleachdaidh leis an t-sreang cheadaidh a " "chaidh a shònrachadh." msgid "Decimal value" msgstr "Desimal luach" msgid "Comma" msgstr "Comma" msgid "Show All" msgstr "Whaur A’ Dat" msgid "Path to custom icon" msgstr "Slighe na custom ìomhaigheag" msgid "Your email address" msgstr "Co ghiùlain do phost-d?" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Frontepage" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Kasutajad som hef oppretta kontoar på di nettside." msgid "Current user" msgstr "Dinnair user" msgid "Delete comment" msgstr "Sgrios comharra" msgid "Default display mode" msgstr "Standard-uimhir taisbeanaidh" msgid "Default comments per page" msgstr "Vaillentar ath-sgrìobhaidhean gach duilleag" msgid "Comment subject field" msgstr "Teamaid a’ chuspair-fhastaidh" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Eny svare i denne kommentairen gett ikkje beståande. Aksjonen kan nie " "wieddergänggjast." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Foillsich na taghteir beachdan" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "A-deiseil na coments a thagh thu" msgid "(No subject)" msgstr "(Chan eil cuspair)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Is bale (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie falbh (no) **nie buit**" msgid "Access type" msgstr "Achsis gu cleachdadh" msgid "Default image" msgstr "Default ìomhaigh" msgid "List links" msgstr "Liosta na lincichean" msgid "Text settings" msgstr "Teacsaillings airson teacsa" msgid "MIME type" msgstr "MIME-ṭaip" msgid "File system" msgstr "Fayl-system" msgid "Ends with" msgstr "Lõrdaidh seo deireadh le" msgid "Toolbar" msgstr "Bàr nan innealan" msgid "Posted in" msgstr "Postáilte ann an" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentaar: mì-cheadaichte kommentaar a chaidh a chur, no chaidh an " "neach a chur gu post dùinte %subject." msgid "Upload date" msgstr "Laaḋuigh/Laaste laa duillidh" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ceangail seo sa chleachdaiche aige fhèin" msgid "Display link" msgstr "Rênder a’ cheangail" msgid "Parent ID" msgstr "Parent ID" msgid "Default style" msgstr "Deafult-stil" msgid "Tab weight" msgstr "Tab-gewichte" msgid "Delete all revisions" msgstr "Dea alle revisjonar" msgid "No role" msgstr "Chan eil dreuchd" msgid "Block title." msgstr "Blòca tiotal." msgid "Search index" msgstr "Otselindex" msgid "Video file" msgstr "Videofail" msgid "The file's MIME type." msgstr "File’ s MIME-tipe." msgid "File upload" msgstr "Faileen / file opaloadachadh" msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Die MIME-tâitidh dâan du file." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title has been created." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title is air been an ùrachadh." msgid "Link title" msgstr "Skakeltiitel" msgid "Filter settings" msgstr "Filtrean socruingean" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nae administrative nit’s are availabie." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Chan eil cuideachadh ri fhaighinn airson an mhodail %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module webritorial (administration) páisíon" msgid "Thumbnail width" msgstr "Thumbnail width → **Laghainn an thumbnail**" msgid "Thumbnail height" msgstr "Minniature hichte" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Sìolraich an view airson an neach-cleachdaidh a tha clàraichte " "an-dràsta." msgid "Save translation" msgstr "G uardar traduzione" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Innloggingen feila" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-eitíochtaí" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentaare per duilleag" msgid "Publish comment" msgstr "Publisearje kommentaar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Cha ghabh am faidhle a luchdadh suas." msgid "Export configuration" msgstr "Ecspòrt konfiguratioun" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Admisistrations-pagines" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Capitalise a’ chiad litir" msgid "Content Above" msgstr "Containt os cionn" msgid "Content Below" msgstr "Sisutheil gu h-ìosal" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Brûkers %name cleachd aon-chleachdadh innsladh-linc aig an àm " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Clàradh soirbheachail. Tha thu a-nis clàraichte agus air do logadh " "a-steach." msgid "Custom text" msgstr "Custom text" msgid "Announcements" msgstr "Meldings" msgid "View all announcements" msgstr "Vaadin all ainlaichidh" msgid "Sum" msgstr "Sum" msgid "The comment body." msgstr "An chorp na comhairle (comment)." msgid "Default argument" msgstr "Vailete argamaid" msgid "sorted by" msgstr "rangaichte a rèir" msgid "Feed display options" msgstr "Uptionan airson taisbeanadh an fhoidhidh" msgid "Available actions" msgstr "Saibleachd atá ri fhaighinn" msgid "The comment ID." msgstr "An ID a’ choimhead." msgid "Link settings" msgstr "Link seetings" msgid "View comments" msgstr "Seacys bhòtaidh a’ bheachdan" msgid "Not set" msgstr "Nie gesett" msgid "Set password" msgstr "Set password → **Stèidhich facal-faire**" msgid "Workflow Settings" msgstr "Weirksflowinställings" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: chan fhaod an raon seo barrachd air @count luachan a chumail." msgid "No fields available." msgstr "Kamean fields riichte mar dinn." msgid "No items selected" msgstr "Enga sigla non seledert" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Còmhnardan Tarsainn (Tabaning Dìreach)" msgid "By @name on @date" msgstr "Le @name air @date" msgid "By @name" msgstr "Le @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nie i a’ chlàr-mheadhain" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Chan eil ailias ann" msgid "Source language" msgstr "Ursprungslingua" msgid "Initializing." msgstr "Inisiating." msgid "An error has occurred." msgstr "Det har tain plassen e slach." msgid "Numeric" msgstr "Àireamhach" msgid "mobile" msgstr "fòn phòca" msgid "Media settings" msgstr "Media-einstellungen" msgid "Custom URL" msgstr "Egendefinéiert URL" msgid "Notify user" msgstr "Teinnich an ùghdarra (don) user" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst airson a’ phutan “Submit”" msgid "Card" msgstr "Cairt" msgid "Is published" msgstr "Is riaghlaichte (published)" msgid "Configure @block" msgstr "Cum still @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtreir loggmeldingar" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Feumaidh tu taghadh rudeigin airson a shìoladh." msgid "New revision" msgstr "Nei hersaane revisjon" msgid "Callback" msgstr "Taigheadair" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Gus am balach an grèim uidheam facal-faire an neach-cleachdaidh " "làithreach, cuir an facal-faire ùr a-steach anns an dà raon." msgid "This login can be used only once." msgstr "Tha am logadh seo ri chleachdadh aon turas a-mhàin." msgid "Add comment link" msgstr "Cuir link ris a’ chomharraidh" msgid "Abbreviation" msgstr "Lùghdachadh" msgid "Inserted" msgstr "Chaidh a chur innte" msgid "Experimental" msgstr "Easpurimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Cuir ’n facal-faire inn ann an an dà raon airson an ùr-chunntais." msgid "@interval ago" msgstr "@interval síðan" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Chan fhaodar atharrachaidhean a dhèanamh air sealladh (view) glaiste." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Briste/teiste làimhsear" msgid "Current date" msgstr "An-diugh date" msgid "Current node's creation time" msgstr "Creaators timeaer an teid behouda-nod seinnige" msgid "Current node's update time" msgstr "Udate-tyme for da moment node" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Älä not display items with no value in summary \n" "Sorry — " "here’s the Scots translation:\n" "\n" "**Än do not displáy items wi’ " "nae value in the summary**" msgid "Invalid input" msgstr "Ódin innput" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Fáilidh bunfaillseachadh (fail) ma tha argamaidean sam bith air an " "toirt seachad" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Leis an roghainn seo, ’s urrainn dhut dèanamh cinnteach gum bi " "views le barrachd argamaidean na tha riatanach a’ fàiligeadh " "dearbhadh ma dh’fheumas iad sin." msgid "Glossary mode" msgstr "Glosair-modus" msgid "Character limit" msgstr "Tekstlimistéir" msgid "No transform" msgstr "Chan eil atharrachaidh (transform) ann" msgid "Upper case" msgstr "UCHD STÒR" msgid "Capitalize each word" msgstr "Capitalise gach facal" msgid "Case in path" msgstr "Casis yn slighe" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muigdean spáis gu daiseanna anns an URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Fela beàssant a thaigeadh ann an taisbeanadh" msgid "Link path" msgstr "Link-ats:" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "An Drupal-path no absolute URL airson a’ cheangail seo. ’S urrainn " "dhut dàta inntrigidh bhon t-sealladh seo mar a tha e anns na " "“Replacement patterns” gu h-ìosal." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "An CSS-klass om å pykte lenkja le med." msgid "Prefix text" msgstr "Innanstext" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Enige teacsa om skal visast framfor denne lenkja. Du kan inkludere " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Latrineamh teacsa" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Enige teacsa gus taisbeanadh an dèidh a’ cheangail seo. Faodaidh tu " "HTML a chur ris." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trimaidh e a-mhàin air crìoch facail" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ma tha this roghainn air a chur an gnìomh, thèid an raon seo a " "ghearradh sìos a-mhàin aig crìoch facail. Thèid cinnteach nach " "tèid e nas fhaide na na caractaran as motha a chaidh a shònrachadh " "no nas lugha. Mura h-eil crìochan facail ann, dh’fhaodadh e an raon " "a ghearradh gu dad idir." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Fjirlïre HTML-taga" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Laukan a/ a “field” i nìdùil HTML a dh’fhaodte a bhith ann" msgid "File size display" msgstr "Sýsa faidhleða meud" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Foirmichte (ann an KB no MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Grez bytea" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Ma tha seo air a chomharrachadh, thèid “true” a shealltainn mar " "“false”." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "O chionn (leis an “o chionn” ceangailte)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tímspan (le “ago/hence” by-renda)" msgid "Round" msgstr "A’ chuairt" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ma tha seo air a thogail, thèid an àireamh a chuairteachadh." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Spesifíra, cò mheud dhigit a bu chòir a chlò-bhualadh an dèidh " "a’ phuing dheachamhanach." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Whaen singil caractar om d’usan as desimaal-punktet." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Wha foroddar singel karakter a dh’fhaodas tu a chleachdadh mar " "sgaradair nan mìltean." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Teacsa ri chur ron àireamh, mar eisimpleir samhla airgid." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst ri chur an dèidh na h-àireimh, mar eisimpleir samhla airgid." msgid "Simple separator" msgstr "Liathraidh sìmplidh" msgid "Display as link" msgstr "Weeas länk" msgid "Operator identifier" msgstr "Laws identifier" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Chì seo nochdadh yn URL às dèidh a’ cheist-mhàr ( ? ) gus an " "obraichear seo a chomharrachadh." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtrraar-Identifikator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tha am feart sìoltachain seo follaiseach roghainneil, agus bidh " "roghainnean a bharrachd ann gus leigeil leis nach tèid a " "shuidheachadh." msgid "Remember" msgstr "Cuimhnich" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Cuimhnich an suidheachadh mu dheireadh a thug an cleachdaiche dhan " "fhileadair seo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tha an aithnichear riatanach ma tha am filter ri fhaotainn." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Chan eil an aithnichear seo ceadaichte." msgid "- Any -" msgstr "- Enige—" msgid "exposed" msgstr "exposed" msgid "Value type" msgstr "Gluais seòrsa luach" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Ein datum i einingert maskinlesbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS er det " "føretrekte." msgid "Invalid date format." msgstr "Óvalid steit-datumsformaat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Cuingeal liosta ris na nithean taghte" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ma checked, bidh an aon rudan a thèid a shealltainn don " "neach-cleachdaidh na rudan a chaidh a thaghadh an-seo." msgid "not in" msgstr "nie in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Is all o’" msgid "Is none of" msgstr "Annie deist dî none of" msgid "not" msgstr "nīt" msgid "<" msgstr "" "I can do that. Please paste the text you want translated (everything " "after **TRANSLATE:**)." msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr "`>=`" msgid ">" msgstr "" "Gàidhlig? Sorry—I don’t see any text to translate. \n" "\n" "Please " "send the content you want translated (everything after " "**“TRANSLATE:”**), and I’ll translate it into fluent **Scots** " "without altering any HTML tags." msgid "Is between" msgstr "is eatorra" msgid "between" msgstr "eadar" msgid "Is not between" msgstr "Is nach?" msgid "not between" msgstr "nie eadar" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Agus max" msgid "And" msgstr "Agus" msgid "Contains any word" msgstr "Inniheldt leira sam as eit ord" msgid "has word" msgstr "het woord" msgid "Contains all words" msgstr "Inne i hại h-uile facal" msgid "has all" msgstr "het a h-uile" msgid "begins" msgstr "tòisicheas" msgid "ends" msgstr "lõps" msgid "!has" msgstr "!heath" msgid "Require this relationship" msgstr "Riquirear an càirdeas seo" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Die granularity is the smallest unit to uise when checking whether twa " "dates are the same; for example, gin the granularity is “Year”, " "then aw dates in 1999, nae matter when they fa’ in 1999, will be " "cawed the same date." msgid "Broken" msgstr "Briste" msgid "Displays" msgstr "Wysar" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Dìse ceistean ruithteur tidens view-leantachadh:" msgid "This display has no path." msgstr "Chan eil slighe aig an taisbeanadh seo." msgid "Query build time" msgstr "Grindsbuith am builte na query" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Fràmê execüte времени" msgid "View render time" msgstr "Sei visningstid" msgid "No query was run" msgstr "Enginn query chaidh a ruith" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Unable to preview due to validation errors." msgid "View name" msgstr "Vaegnam (view name)" msgid "Break lock" msgstr "Spenn-lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Tha’n glas airbriste agus ’s urrainn dhut a-nis an sealladh seo " "atharrachadh." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Fàg an oikeal duilleag airson an taisbeanaidh seo" msgid "Missing style plugin" msgstr "Trūkba na stoidhle-pluigin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Atharraich roghainnean airson an stoidhle seo" msgid "View analysis" msgstr "Vaad anailis" msgid "Rearrange @type" msgstr "Atharraich an òrdugh de @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Citear a’ phàirce @id briste" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Chan eil @types rim faighinn ri chur ris." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configureเพิ่มเติมs earrann airson @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tìraich a’ chas airson Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Cuir Views-signatur ris ris gach SQL-iarrtas" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Wys ander queries wat rònning dauring render under " "direktoffice-føyrevisning" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal has the comas to run monie queries when a view is being " "rendered. Marking this theen will show ilka query run during the view " "render as pairt o the live prevew." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "D’view analysis chìoch nach eil dad ri aithris." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Dìse view tha aige dìreach an sealladh bunaiteach, agus mar sin cha " "tèid e a chur àite sam bith air an làrach agad; ’s dòcha gum " "b’ fheàrr dhut duilleag no sealladh bloca a chur ris." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Lessen duplications" msgid "Default settings for this view." msgstr "Vaarrsheit/Default-instellings vir disi viw." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Djöus die ween as ei duilleig, mied en URL an menne-linka." msgid "Display the view as a block." msgstr "Seall an uinneag mar bhloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedastions aaded til ithir lòchans tae get to mair as ane sicht in " "the same lòchan." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Seinn an sealladh mar feed, leithid RSS-feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Luras a-mach, rùm an dèidh rùm." msgid "HTML List" msgstr "HTML List" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Rottanna a wysertigh ann am grid." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Dísplays rows in a table." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Læt se standard-opsomma as ei lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Lìbhrigidh e an geàrr-chunntas gun chruthachadh, le roghainn fear ri " "chur air adhart aon às dèidh a chèile no ann an loidhne." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Xeraidh e ein RSS-feed o a’ vie." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Uirsaidh na feileadan le teampall a tha roghainneil." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude ri fhaighinn do gach neach-cleachdaidh." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Gaining access thig do users with iargean o’ na’ the smaa " "specified roles." msgid "No caching of Views data." msgstr "Engin cachadh dât Views." msgid "Time-based" msgstr "Stèidhichte air ùine" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Liath shimplidh, stèidhichte air tìm, a’ cachadh dàta." msgid "sort criteria" msgstr "sort criterion" msgid "Sort criterion" msgstr "Sort criterion → **Sórtèirean**" msgid "sort criterion" msgstr "sórtáilteur (kriteari)" msgid "The title of the comment." msgstr "Die titel van die kommentaer." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Nàm an ùghdair nan beachdan. Faodar seo a shealltainn mar cheangal " "gu duilleag dachaigh an ùghdair." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Eadar-lìon seòladh na neach-aithris air a’ bheachd. Faodar a " "thaisbeanadh mar cheangal. Bidh e falamh ma tha an t-ùghdar na " "chleachdaiche clàraichte." msgid "Post date" msgstr "Post date → **Poste date**" msgid "Node link" msgstr "Skakel gu node" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "An User ID aig an ùghdair a’ chomharraidh." msgid "Parent CID" msgstr "Bun-CID" msgid "Last comment time" msgstr "An uair a bh’ e mu dheireadh" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum agus uair a chaidh an sgoil mu dheireadh a phostadh." msgid "Last comment author" msgstr "Viars pērlagje for siste kommentar" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Naam an ùghdair do’n an dernacha phostead comharra." msgid "Comment count" msgstr "Kommentaarantal" msgid "Updated/commented date" msgstr "Udatearta / sa’n thann-cheanna date" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Anumber of new comments on the node." msgid "Comment status" msgstr "Staatus a’ comentairidh" msgid "User posted or commented" msgstr "U ser phosted or kommentéit" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Seall an aithris as RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Thoir seachad leacach sìmplidh gu duilleag nan conaltraidhean leis an " "neach-cleachdaidh." msgid "Created year + month" msgstr "Laga år + mìos" msgid "Created year" msgstr "Laget år" msgid "Created month" msgstr "Loodh mìos air a chruthachadh" msgid "Created day" msgstr "Looded lòd (Created day)" msgid "Created week" msgstr "Gestrudeukte weeik" msgid "Updated year + month" msgstr "Uppdatera år + månad" msgid "Updated year" msgstr "Uppdatért år" msgid "Updated month" msgstr "Updaten mesedh" msgid "Updated day" msgstr "Uppdatert dag" msgid "Updated week" msgstr "Uppdaidigte wike" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Dèanaibh ceangal sìmplidh airson tilleadh chun ath-sgrùdaidh." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrir per tilgang." msgid "Has new content" msgstr "Het nuir content" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Nid eil a’ taisbeanadh %display smachd ruigsinneachd ach chan eil " "sìoltachan ann airson nodan foillsichte." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Sgòar na h-artaigil luirg. Cha tèid seo a chleachdadh mura h-eil am " "filter luirg an làthair cuideachd." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Follieanhaldin le Drupal agus diofar mhòidilean." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomie-terme’sueil (taxonomy terms) festteid við nodan." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filter results de « Taxonomy: Term » gu glégail leksikon." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vise alle taksonomie-termlist aats an node oor frammang ordan " "vocabularies." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Tha term phàrant na buaidh aig a’ term. Dh’fhaodadh seo " "inntearnasan dùblaichte a chruthachadh ma tha thu a’ cleachdadh " "meur-labhairt (vocabulary) a tha a’ ceadachadh iomadh phàrant." msgid "The user ID" msgstr "An user ID" msgid "The user or author name." msgstr "An t-ainm air an defnyddair no an t-ùghdar." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailadres vir dieit givan user. Dit fiels e naeirmal ni gën wii " "taee uisers, so be fae careful whan ye uise it." msgid "User ID from URL" msgstr "Uiser-ID às an URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Cleachdaiche-ID on logáilte inn user" msgid "Randomize the display order." msgstr "Rèannaich an òrdugh taisbeanaidh." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Lìbhrig teacsa no ceangal gnàthaichte." msgid "View result counter" msgstr "Vaadry counter (looke of the result counter)" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Birtar an fhìor àite far a bheil toradh an view suidhichte" msgid "No user" msgstr "Chan eil duine." msgid "Show teaser-style link" msgstr "Wys teasarlike skakel" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Ceangail am maes seo ri nuuskòmhnantan ùra" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Cuir fios thug %user" msgid "Unknown language" msgstr "Fhèin-aithne cànain neo-aithnichte" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Thig a lorg air nuwe kommentaran cuideachd" msgid "Alternative sort" msgstr "Eitersortadh eile" msgid "Alternate sort order" msgstr "Raresturnd order eile" msgid "On empty input" msgstr "Opan input" msgid "Show None" msgstr "Whaur None" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Lorg airson gin den dà theirm leis an fhacal àrd " "OR. Mar eisimpleir, cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "Wys poäng" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ceangail a’ bhliadhna seo ri da rachadh an fhaidhle sìos" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Diepte iulates ooreen met noden wat met t ermine i n de hierargy. Mar " "foarbyld, as jo ’n term hawwe mei die namme «fruit» en in bernterm " "«apple», mei in diepte fan 1 (of heger), dan sil filterjen op de " "term «fruit» ek noden helje dy’t tagge binne mei «apple», en ek " "mei «fruit». As it negatyf is, is it oarsom wiere: sykjen nei " "«apple» sil ek noden opnimme dy’t tagge binne mei «fruit», as de " "diepte -1 (of leger) is." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linka this feild tae its term page" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Caill air termean a rèir bhriathrachais" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Valiopa wic vocabulary tae shaw termins for in the ordinarie options." msgid "Dropdown" msgstr "Drop-daraeh (dropdown)" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Wys hierachy i dergholl-ollirútsìg (dropdown)" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Velg tərm’s ut frå ordlæra @voc" msgid "Select terms" msgstr "Velir termichean" msgid "Is the logged in user" msgstr "Am bheil an cleachdaiche logáilte a-steach" msgid "Usernames" msgstr "Notar nameachan" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Cuir inn ei comma-separèirte liosta de brukarnamn." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Coimhead cuideachd airson nod agus cleachd ùghdar an nòd." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Cuingealaich an t‑cleachdaiche a rèir na dreuchd" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Cuingealaichte ris na dreuchdan a chaidh a thaghadh" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ma thèid roghainnean ròl a thaghadh sam bith, bidh cead aig " "luchd-cleachdaidh bho ròl sam bith." msgid "Unrestricted" msgstr "Ógairri (vab, as in “gun chuingealachaidhean”)" msgid "No role(s) selected" msgstr "Enga de réir (rollaichean) taghteild" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Maun thu tagh co-dhiù aon roll ma tha an seòrsa “le roll”" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-validatiounskode" msgid "Never cache" msgstr "Äimè cacheáil (Never cache)" msgid "Query results" msgstr "Cuirnidhean toraidhean" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Die bertheid (tae)raw query-resoltater should be cached." msgid "Rendered output" msgstr "Rendereede útput" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Dei längth av tid då HTML-utfall skal bli gjengi, må hurtie lagrast " "i cachen." msgid "Broken field" msgstr "Briste raon (field)" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Atharraich an tiotal a chleachdas an taisbeanadh seo." msgid "Use AJAX" msgstr "Gebruik AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Atharraich an rud a bheil an taisbeanadh seo a’ cleachdadh AJAX no " "nach eil." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Atharraich suidheachadh an duilleanaiche (pager) airson an " "taisbeanaidh seo." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Spetsich an leidhidh am bi an taisbeanadh seo a’ toirt seachad " "ceangal “uilleadh”." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Määra access control seòrsa airson an taisbeanaidh seo." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Atharraich roghainnean airson an t-seòrsa inntrigidh seo." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Sgrìobh an seòrsa cachaidh airson an taisbeanaidh seo." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Athraich na roghainnean airson an seòrsa tasgadan seo." msgid "Link display" msgstr "Stiùireadh air taisbeanadh" msgid "Exposed form in block" msgstr "Blokk le foirm a’ nochdadh" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Lubaue da exposed form n’tae cumpar in a block raither nor amang the " "view." msgid "The title of this view" msgstr "Teitl dhet a’ ghnùths seo" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Thaidh a’ tiotal seo thèid a shealltainn leis an view, ge bith " "càite a bheil tiotalan mar as trice air an sealltainn; is e sin, mar " "thiotal na duilleige, tiotal a’ bhloca, etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nemaid you’re experiencing problems wi pagers that relate tae this " "view, buith this at 0. If ye’re usin multiple pagers on ane page, ye " "micht need tae set this number tae a higher value sae as no’ tae " "conflict within the ?page= array. Great values will add a guid muckle " "o commas tae yer URLs, sae dae that if ye can." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Cuir “leugh tuilleadh” ris aig a’ bhonn dhan taisbeanadh." msgid "Create more link" msgstr "Cruthaich barrachd cheanglaichean" msgid "The text to display for the more link." msgstr "An teacsa ri thaisbeanadh airson a’ cheangail “muilleadh”." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Näitidh seo an sealladh gus dìreach nithean singilte a thaisbeanadh. " "Ma tha iomadh nì co-ionann ann, cha tèid gach fear a shealltainn ach " "aon turas. ’S urrainn dhut seo a chleachdadh gus feuchainn ri " "leth-bhreacan a thoirt air falbh on t-sealladh, ged nach obraich e " "an-còmhnaidh. Cùmibh cuimhne gum faod seo an astar nan ceistean a " "lùghdachadh, mar sin cleachdibh e le cùram." msgid "Access restrictions" msgstr "Áċċeess restricziuns" msgid "Access options" msgstr "Liggin’s roghanna" msgid "Caching options" msgstr "Caching-opsæts" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Wies ut, ewen ged no vråning geir inga reżultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ciamar bu chòir don sealladh seo a bhith air a dhealbh?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ma’s e stoidhle a thaghas tu aig a bheil roghainnean, dèan " "cinnteach gun cliog thu air a’ phutan roghainnean a nochdas ri a " "taobh anns a’ gheàrr-chunntas View." msgid "Style options" msgstr "Stòil roghainnean" msgid "Row style options" msgstr "Roghainnean stoidhleachaidh na loidhne" msgid "Which display to use for path" msgstr "Wichna for an cleachdadh for path" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Wich for display to use to get this display’s path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Cuir an foirm fhoillseichte ann am bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ma se shite as true, cha bhi gin phablikated widgets a’ nochdid " "wi’ this view. Insteid, a block gaes tae be made available tae the " "Drupal block rianministration system, an the exposed form sail show up " "there. Mind that this block maun be enabled manually; Views winna " "enable’t for ye." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Viser “@display” gebruikt velden, ach níl gin definichte for ie, " "no allar er utelatne." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Visar “@display” defnyddio a path, ach an path tha’n " "diundefined." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Líníe \"@display\" het ower an uskain style-plug-in." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Urrad form: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Managtan ceangailidhean" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Inherit exposed filters" msgid "Multiple displays" msgstr "Iomadh taisbeanadh" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "An bu chòir don taisbeanadh seo na luachan airson na fìor " "shìoltachain a dh’fhaighinn bhuaithe a th’ air a bheil e " "ceangailte, bhon taisbeanadh pàrant air a bheil e ceangailte?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Festich sìos roimh no às dèidh an taisbeanaidh aig a’ phàrant?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Vali sigh dè for display(es) this buin aittach wid tae." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Bloca admin-lýsing" msgid "Using the site name" msgstr "Using the site name → **Faodadh tu ainm na làraich a chleachdadh**" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Cleachd ainm na sithe mar thiotal" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Bidh an ìomhaigh na fìdeir ri fhaighinn ach do na taisbeanaidhean a " "chaidh a thaghadh." msgid "No menu" msgstr "Chan eil clàr-bìdhe ann" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Cangileigh seataichean airson a’ phuistair phàrant (parent menu)" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Anmenüslìns no URL dhen seallað seo" msgid "No menu entry" msgstr "Chan eil inntrigeadh don chlàr-taice" msgid "Normal menu entry" msgstr "Clàr àbhaisteach sa chlàr-taice" msgid "Menu tab" msgstr "Menù-broder (tab)" msgid "Default menu tab" msgstr "Standard men u taba" msgid "Default tab options" msgstr "Vaandard tabell-opsiynau" msgid "Already exists" msgstr "" "Juba til i verki / Eksisterer ad allos (more natural: **“Alleready " "finst”**)" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "“%” may not be used for the first segment of a path." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Ei skynning hvis sti endar med % kan ikkje vera ein fane." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tá teannas air an tiotal airson a’ seòrsa clàir seo." msgid "Inline fields" msgstr "In-line foirmean (inline fields)" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "The separator can be placed between inline fields to keep them from " "getting squished up next to each other. You can use HTML in this " "field." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Sùbjekt a dh’fhaodas tu gu roghnach mion-fhiosrachadh a " "shònrachadh far am bu chòir clàran a chur ann am buidhnean. Fàg " "falamh e mura h-eil thu airson buidheannachadh a dhèanamh." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stiùir @style feumaidh e stoidhle rùtha, ach tha am plugan rùtha " "mì-dhligheach." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Bodyst alignment cuiridh na nithean a’ tòiseachadh anns an oisean " "gu h-àrd air an taobh chlì agus a’ gluasad gu deas. Buidheachas " "vertical nì e na nithean a’ tòiseachadh anns an oisean gu h-àrd " "air an taobh chlì agus a’ gluasad sìos." msgid "RSS description" msgstr "RSS discription" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dit bidh se visibël i RSS-feed fhèin." msgid "Display record count with link" msgstr "Wys tal namhaid le clag (link)" msgid "Override number of items to display" msgstr "Smoor aukaighear/nûmbar de nit a thaisbeans to sealladh" msgid "Display items inline" msgstr "Bringen am inline-formaat fram" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Feumaidh tu co-dhiù aon raon mus urrainn dhut rèiteachadh a " "dhèanamh air na roghainnean agad airson a’ chlàir." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Téir thairis air arferach sórtáil ma thèid sórtáil tro phutadh a " "chleachdadh" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Jam aachete header-effs werden nie aktiv wärre in de preview onder, " "aa; alleen op live output.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Cuir fiosanna ann an colbhanan; ’s urrainn dhut ioma-fhiosan a chur " "san aon cholbhan. Ma nì thu sin, thèid an sgaradair sa cholbhan a " "thagh thu a chleachdadh gus na fiosan a sgaradh. Thoir sùil air a’ " "bhogsa sortable gus am bi an colbhan sin comasach air briogadh gus " "seòrsachadh, agus thoir sùil air an rèidio sort bunaiteach gus " "faighinn a-mach dè an colbhan a thèid a sheòrsachadh gu bunaiteach, " "ma tha gin ann. ’S urrainn dhut òrdugh nan colbhan agus bileagan " "nan fhiosan a smachdachadh anns an earrann airson fiosan." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende Stapid" msgid "Administration menu" msgstr "Rianachd iùil (clàr-taice na rianachd)" msgid "Placeholder" msgstr "Platzhòlter" msgid "Language settings" msgstr "Suidheachaidhean cànain" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "A’ feuchainn ri cron ath-rithraigeadh ged tha e mu thràth a’ " "ruith." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-run remitted." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- All — Gàirdean gach tè" msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" msgid "Compact" msgstr "" "Compact (also commonly rendered as **Teann** in Scots, depending on " "context)" msgid "Allow multiple values" msgstr "Luba multiple luachanna" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Die maksimums-lengde for the field i karaktèra." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maschin-lesbart namn" msgid "Module dependencies" msgstr "Modultilstøyande" msgid "Update translations" msgstr "Uoddate tradotti" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Ean indicator (boolean) a’ sealltainn am feum an eadar-theangachadh " "seo ùrachadh." msgid "Publishing status" msgstr "Publisheid statús" msgid "Who's new" msgstr "Cò tha ùr?" msgid "Language name" msgstr "Name o leid" msgid "Edit language" msgstr "Redigear språket" msgid "External links only" msgstr "Ainmes leudachadh a-muigh a-mhàin" msgid "Filter criteria" msgstr "Filterte kriteeri" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tha an seòrsa susbaint %name air ùrachadh." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Chaidh an seòrsa susbaint %name a chur ris." msgid "Contact form" msgstr "Skipskjema" msgid "Pagination" msgstr "Pagination" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blocaichean Containt" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Cha b’urrainnear an duilleag a dh’iarr thu a lorg." msgid "Standard deviation" msgstr "standaardafvikking" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Tha’ chunntas cleachdaiche %id nach eil ann." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Yritteas a chur stad air nach robh cunntas cleachdaiche ann: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Requirements problems" msgid "Database configuration" msgstr "Database configuration" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vel du ein installasjonsprofil" msgid "Choose language" msgstr "Vel språket" msgid "No profiles available" msgstr "Enga profiles rimissear nèn available" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal air n’ stàladh mu thràth" msgid "Installing @drupal" msgstr "A’ stàladh @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Die installering het teikna air ein feil." msgid "Configure site" msgstr "Cum sireadh an làraich" msgid "Installed %module module." msgstr "Stàlaich an %module module." msgid "Choose profile" msgstr "Vali profail" msgid "Verify requirements" msgstr "Verifiy kræft/krav (requires)" msgid "Set up database" msgstr "Cuir air bun an stòr-dàta" msgid "Set up translations" msgstr "Socraich eadar-theangachaidhean" msgid "Install site" msgstr "Paigheadh an làraich" msgid "Finish translations" msgstr "Lõgoa na tõlgings loppans hoànno." msgid "Update notifications" msgstr "Uppdateringsfagbod" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Seach fèin airson ùrachaidhean" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 bilgieuimhseachadh stòras-puist (toolkit)" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Määra die gehalte as bilet for JPEG-mannipulasjonar. Det ligg i eit " "spenn frå 0 til 100. Høgare verdiar tyder betre biletgehalte, men " "større filer." msgid "Right to left" msgstr "Deas-til-chlì" msgid "Left to right" msgstr "Clì gu deas" msgid "Add custom language" msgstr "Add custom leid" msgid "Save language" msgstr "Hain leid" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Sichtin a tha text sa språget seo vert framheapta." msgid "String contains" msgstr "Strang feumt innehåld inneholder" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Jäit leie tomt om greund sinn alle strèngs. Søkjinga e sensitiva " "for store og små bokstävar." msgid "Search in" msgstr "Lorg ann an" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Both translated and untranslated strings" msgid "Only translated strings" msgstr "Ainly i translated strings" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Ainmichte — dìreach strànan nach deach eadar-theangachadh" msgid "Languages not yet added" msgstr "Keinnt languages gien ower ennæ no" msgid "The language %language has been created." msgstr "Tha an cànan %language air a chruthachadh." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Tha an innsleigte teacsa a’ gabhail a-steach HTML nach eil " "ceadaichte: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "A’ in-mhalairt eadar-theangachaidhean an eadar-aghaidh" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Mearachd d’innealan-in-mhalairt eadar-theangachaidhean eadar-aghaidh" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Prued submission d’er i18n string le disallowed HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Ùraichte JavaScript-oidr an teacsa eadar-theangachaidh airson an " "chànain %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "JavaScript-tolkingfil ghasta airson die laang %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Tharrachdich eisich a thachair nuair a chaidh am faidhle " "traduchdachaidh an JavaScript a chruthachadh airson a’ chànain " "%language." msgid "Standard PHP" msgstr "Tòin àbhaisteach PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring-iompaiteachadh" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode llibrary" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Chaidh am bloca %info a shònrachadh don raon mì-dhligheach %region " "agus chaidh a chur à comas." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Skeim út na tagarmhùisgean a thagh thu" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Døme: ‘webstòu feedback’ no ‘product information’." msgid "Personal contact form" msgstr "Persónlich kontakskoft" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Gadeach thuairtean a chaidh a chlàradh o chionn ghoirid." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Urramail ‘duilleag cha deachainn a leigh’ mearachdan" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Seech “page not found” feaèrs (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Yfittin “access denied”-fejlur" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Se allaidh „access denied” erroire (403an)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Engaillidh sam bith rolla niebaidh use this format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Lubbed HTML-tagi: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Anchorar (ankorah) ginn erabilte t’ gjere liinks guither b’atha’ " "pagean eile." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Va gu bunaiteach thèid tagaichean brisidh loidhne a chur ris gu " "fèin-obrachail, mar sin cleachd an taga seo gus barrachd dhiubh a " "chur ris. Tha cleachdadh an taga seo eadar-dhealaichte leis nach eil e " "ga chleachdadh le paidhir fosgailte/fo-luath mar a h-uile càil eile. " "Cleachd an “ /” a bharrachd taobh a-staigh an taga gus cumail ri " "co-chòrdalachd XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Teacs le
linn-breacadh" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Paragrafetiketten word outomatisch by default bylgd, so gebruik " "hierdie etiket om bykomende by te voeg." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraf a haen." msgid "Paragraph two." msgstr "An dara paragraf." msgid "Strong" msgstr "Sterc" msgid "Emphasized" msgstr "Bardhailte (beklemmed)" msgid "Cited" msgstr "Siterte" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Koda text, brukt am display progremming kjeldekode" msgid "Coded" msgstr "Kodaidh" msgid "Bolded" msgstr "**Sàibhte**" msgid "Italicized" msgstr "Skrànichte" msgid "Superscripted" msgstr "Superscripted → **Superskrift**" msgid "Superscripted" msgstr "Ufhuperscripted" msgid "Subscripted" msgstr "Skrìobhte fonna (underscript)" msgid "Subscripted" msgstr "Subscript" msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blokk-siterte" msgid "Quoted inline" msgstr "Sita inline" msgid "Table header" msgstr "Röselinn an tabaill" msgid "Table cell" msgstr "Cill a’ bhùird" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Töfa-lista — gebruik an <li> fir t’begin ilk liss-itm" msgid "First item" msgstr "Ainst item" msgid "Second item" msgstr "An dàrna nì" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitsionslister is like andre HTML-lister. <dl> byrjar " "definitsionlista, <dt> byrjar definitsionstemaet, og <dd> " "byrjar definitsionsskildringa." msgid "First term" msgstr "Esimes termîn" msgid "First definition" msgstr "Esimese definitsioon" msgid "Second term" msgstr "An dàrna teirm" msgid "Second definition" msgstr "Dàrna mìneachadh" msgid "Subtitle three" msgstr "Fo-thiotlaidh tri" msgid "Subtitle four" msgstr "Fo-thiotal a ceithir" msgid "Subtitle five" msgstr "Fo-thiotal a còig" msgid "Subtitle six" msgstr "Taitheamh a sia" msgid "Tag Description" msgstr "Sgrìobhadh an taga" msgid "You Type" msgstr "You Type → **Tú Type**" msgid "You Get" msgstr "You get → **Du får**" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nimma help riaghailtigaidh a’ taga %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Guillemets (s. “quotation mark”)" msgid "Character Description" msgstr "Character Description → **Lýsing air a’ charactair**" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Línneachan og paragrafan briste automatisk." msgid "Compose tips" msgstr "Skriuw tidjeanìns" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgid "Submission form settings" msgstr "Ainmichings for innsendarformuaar" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Feumaidh an t-ainm leughaidh leis a’ mhodal a bhith dìreach le " "litrichean beaga, àireamhan, agus fo-shlighean (underscores)." msgid "Added content type %name." msgstr "Lisasd inn inni seòrsa susbaint %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Ought ye to be shor’ ye want tae rebuild the permissions on the " "site’s content?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Tha’ ghnìomh seo ag ath-thogail a h-uile cead air susbaint na " "làraich, agus dh’fhaodadh e a bhith na phròiseas fada. Chan " "urrainnear an gnìomh seo a thoirt air ais." msgid "language" msgstr "leid" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Daach an error, agus cha do chrìochnaich am pròiseas." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Còip d’ath-sgrùdadh na h-obrach o %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revisioin o %revision-date o @type %title haes been deliet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: air aisghnìomhaichte %title dreach %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Die larlins tillgangspermisions s’lach ombygget." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "A rebuilding de access permissions for content" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Rermissions air a’ chynnwys ath-thogte." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Die innholdstilgangsløyve er ikkje bygt opp skikkeleg på nytt." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Tilleir air eerdere revisiûn" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Sguab às an earlieir ath-sgrìobhadh" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Tha an alias %alias mu thràth in cleachdadh sa chànan seo." msgid "The alias has been saved." msgstr "An alias tha wedi auld air a shàbadh." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrer aliasanna" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Cuir a-steach an rathad a tha thu airson cruthachadh mar ailias, agus " "an uair sin ainm an ailias ùr." msgid "URL aliases" msgstr "URL áliases" msgid "Add alias" msgstr "Cuir alias ris" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indekseringsdrossel" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Tal de na h-eileamaidean airson innseachadh per ruith cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Indekseringsinnstillinga" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimum word length tae index" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Stiùireadh sìmplidh airson CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Co-dhiù a bu chòir dhut tionndadh a chur air inneal-sgrìobhaidh " "sìmplidh airson Sìnis/Japanais/Koreanach stèidhichte air sreathan a " "tha a’ dol an sàs le chèile. Cuir dheth seo ma tha thu airson " "prepròiseasar taobh a-muigh a chleachdadh na àite. Cha toir seo " "buaidh air cànanan eile." msgid "Search form" msgstr "Lorg skjema" msgid "Top search phrases" msgstr "Na prìomh abairtean luirgidh" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Coimhead air na h-abairtean sgrùdaidh as cumanta." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brûkersbileta i innlegga" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brûkerspeisde bildan i kommentaran" msgid "Shortcut icon" msgstr "Alt-ìomhaigh-ghoirid" msgid "Upload logo image" msgstr "Laaḍa suas logo-iomhaigh" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Sgeoidh-ikon instellingaichean" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ma no ghil thu diredh file access gu an fhrithealaiche, cleachd an " "raon seo gus do icon ath-ghoireis a luchdadh suas." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Na leanas modules thèid an toirt air falbh gu tur à do làrach, agus " "thèid a h-uile dàta bho na modalan sin a chall!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Kinnst a uninstall" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Hae ye want to keep gaun wi the uninstallin o’ the abuin?" msgid "No modules selected." msgstr "Engin modula valde." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Na valda modula chaidh an toirt air falbh (uninstalled)." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Dhafault 403 (tiaghd air an leigeil a-steach) duilleag" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Default 404 (chan eil e ri fhaighinn) duilleag" msgid "Caches cleared." msgstr "Caisich air an glanadh." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Valle ein bildbehandlings-verktygskasse" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron run failed. → **Cron-ruith dh’fhàillig.**" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Chan eil gin de mhodalan rim faighinn airson a dhì-stàladh." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "This dule shows ye aw the available administration tasks for ilka " "module." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Tha am blocaidh Powered by Drupal na cheangal roghainneil ri " "duilleag-dhachaidh pròiseict Drupal. Ged nach eil riatanas idir ann " "gum bi an ceangal seo aig làraich, dh’fhaodar a chleachdadh gus " "taic a nochdadh do Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Lomair le Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Compact modus" msgid "Image toolkit" msgstr "Pìosan innealan ìomhaigheachd" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Velg wiche image toolkit to ues gin ye haes installed optional " "toolkits." msgid "Date and time" msgstr "Date an time" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ógaen / Neo-chuingeach)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-memory-limiit" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considera agumentachadh do lítas air cuimhne PHP gu " "%memory_minimum_limit gus cuideachadh le casg a chur air mearachdan " "rè pròiseas an stàlaidh." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considera a’ meudachadh do límít cuimhne PHP gu " "%memory_minimum_limit gus cuideachadh le mearachdan a sheachnadh rè " "a’ phròiseis ùrachaidh." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "A rèir do rèiteachaidh, faodaidh Drupal ruith le crìoch cuimhne PHP " "de %memory_limit. Ge-tà, thathar a’ moladh crìoch cuimhne PHP de " "%memory_minimum_limit no barrachd, gu h-àraidh ma bhios an làrach " "agad a’ cleachdadh modalan cleachdaidh no modalan a tha air an cur " "ris a bharrachd." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Cuir a-mach a’ chrìoch cuimhne le bhith a’ deasachadh a’ " "pharamadair memory_limit anns an fhaidhle %configuration-file agus an " "uair sin ath-thòisich do fhrithealaiche lìn (no cuir fios gu " "rianaire an t-siostaim agad no ris an t-solaraiche aoigheachd agad " "airson cuideachadh)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad no ris an t-solaraiche " "aoigheachd agad airson cuideachadh le bhith ag àrdachadh do " "chuingealachadh cuimhne PHP." msgid "Not protected" msgstr "Nae phrotectte" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Tha’n fhaidhle %file neo-dhìonach an aghaidh atharrachaidhean agus " "tha e na chunnart tèarainteachd. Feumaidh tu ceadan an fhaidhle " "atharrachadh gus am bi e neo-sgrìobht’ (gun a bhith comasach a " "sgrìobhadh)." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron hasn’t run in a bit." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-onderhaltstasken" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "Chan eil an eòlaire %directory ri sgrìobhadh (chan fhaod e " "sgrìobhadh thuige)." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Sgrìobhail (public modh luchdachadh sìos)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivable (prìobhaideach luchdachadh dòigh)" msgid "Database updates" msgstr "Dátabas uuptades" msgid "Access to update.php" msgstr "Áxtess gu update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Nolladh gu h-ath òrdugh na h-aibideile" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Tha teirmichean air an taisbeanadh ann an òrdugh a tha a’ dol suas " "a rèir cuideam." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Laramidderar verdi feumaidh a bhith àireamhach." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Oes thu cinnteach gur fheàrr dhut ath-shuidheachadh a dhèanamh air " "an fhaclair %title gus am bi e air a rèiteachadh a-rèir na " "h-aibidil?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Maoin a’ bhriathrachais ath-shuidhichteidhidhidh tu cuiridh e às do " "gach òrdugh gnàthaichte agus seòrsaichidh e na nithean gu " "h-aibideil." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Seter zòrdliughid %name til alfabethicall order." msgid "Translation settings" msgstr "Tanslation settings" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Dèarar tha’ translation feumach air ùrachadh." msgid "Unknown release date" msgstr "Unkent release date" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Vi aggliesa: @time air ais" msgid "Last checked: never" msgstr "Viimeste kontroll: nimmer" msgid "Includes: %includes" msgstr "Includer: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vel sgiob dè cho tric thu vil a’ sgrùdadh gu fèin-obrachail " "airson dreachan ùra de na modalan agus na tèamaichean a tha " "stàlaichte an-dràsta." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "An seo gheibh thu fiosrachadh mu na h-ùrachaidhean a tha rim faighinn " "airson na modalan is na taicean agad a tha stàlaichte. Thoir an aire " "gu bheil gach modal no tèama na phàirt de “phròiseact”, a " "dh’fhaodadh no nach bi an aon ainm aige, agus is dòcha gun gabh e " "a-steach grunn mhodalan no thèaman taobh a-staigh dheth." msgid "Module and theme update status" msgstr "Module- og tema-oppdateringsstatus" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Tha ùrachaidhean tèarainteachd rim faighinn airson aon no barrachd " "de na modalan no na cuspairean agad. Gus dèanamh cinnteach à " "tèarainteachd an fhrithealaiche agad, bu chòir dhut ùrachadh sa " "bhad!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Tha ùrachaidhean rim faighinn airson aon mhodul no barrachd no airson " "aon no barrachd thoraidh. Gus dèanamh cinnteach gu bheil an làrach " "agad ag obair mar bu chòir, bu chòir dhut ùrachadh cho luath ’s a " "ghabhas." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Faigh suim-stàd mu dheidhinn na h-ùrachaidhean a tha ri fhaighinn " "airson na modalan agus na temaichean a chuir thu a-steach." msgid "You must enter a username." msgstr "Feumaidh tu ainm-cleachdaidh a chur a-steach." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche nach urrainn tòiseachadh le àite." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaidh crìochnachadh le beàrn." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Chan urrainn don ainm-cleachdaidh iomaidh àite (spaces) a bhith a’ " "tighinn ri chèile." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "De gebruikersnamme inneheld ein ulovlig karakter." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Tha an ainm-cleachdaidh %name ro fhada: feumaidh e a bhith %max " "caractaran no nas lugha." msgid "Who's online" msgstr "Cò tha air-loidhne?" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Loosen (unblock) the selected users" msgid "Block the selected users" msgstr "Cuir bacadh air na taghte/r taghti(e) luchd-cleachdaidh" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Deletirte brukar: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Deasaich rolla" msgid "Language list" msgstr "Linguistics-lista" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate → **Translitreer**" msgid "File extension" msgstr "Sgeilt air an fhaidhle" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Tha an tiotal ga chleachdadh mar chomharra-fios (tooltip) nuair a " "chuireas an neach-cleachdaidh an cursair thairis air an ìomhaigh." msgid "Progress indicator" msgstr "Vormprogress-áimsear" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Lorgair le méadar adhartais" msgid "Throbber" msgstr "Throbbear" msgid "Path settings" msgstr "Slat leis na slighe" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Chaidh an leigeil suas fhaidhle a dh’fhàilligeadh. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL gu fhaidhle" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Tharviktaerror tekked. Den opplastede fila var truleg störrer än den " "maksimale filstærrelsen (@size) som denne serveren støttar." msgid "Starting upload..." msgstr "A’ tòiseachadh air luchdachadh…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "A’ luchdadh suas... (@current of @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Ladhingsprogress" msgid "Preferred language" msgstr "Voorgunige taal" msgid "Number field" msgstr "Nimber-field" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Styls" msgid "Apply filters" msgstr "Cuir filters air" msgid "Page count" msgstr "Leidseantal na duilleag" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Meud na faidhle i bytes." msgid "Interface" msgstr "Uinneag" msgid "Thresholds" msgstr "Lùibhean" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Gach teachdaireachd" msgid "Serialized" msgstr "Serialisteerð" msgid "« First" msgstr "« A’ chiad" msgid "Last »" msgstr "Last »" msgid "Discard changes" msgstr "Hie air falbh na dh’atharrachaidhean" msgid "Text format" msgstr "Text format" msgid "Emergency" msgstr "Èiginn" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Do shuidh thu fhèin aghaidh no dealbh agad." msgid "The name of the site." msgstr "Názme na siatt." msgid "The name of the term." msgstr "Nnamh an tèirm." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bun na bhonn-iomair" msgid "Optional features" msgstr "Valgfri feartan" msgid "Administrative title" msgstr "Titel rianachdail" msgid "Administrative description" msgstr "Gleidhidhichfiosrachadh rianachd" msgid "Title override" msgstr "Titlaraning an àite naetit (Title override)" msgid "Style settings" msgstr "Stileitings" msgid "Views Block" msgstr "Blocaichean Views" msgid "Show description" msgstr "Wys skriftbeskrivear" msgid "Alert" msgstr "Alairt" msgid "Critical" msgstr "Deatalsail" msgid "Top center" msgstr "Pàirt àrd sa mheadhan" msgid "Bottom center" msgstr "Aroond air a’ mheadhan, gu h-ìosal" msgid "Content Translation" msgstr "Susbta/Doireachadh Ciontainn" msgid "Translation needs update" msgstr "Die owerdauking needs an update." msgid "Warnings" msgstr "Waarnings" msgid "Format string" msgstr "Formàid stringe" msgid "Add format" msgstr "Cuir format ris" msgid "Delete date format" msgstr "Uitse na datumformaat" msgid "Content type name" msgstr "Namn air seòrsa susbaint" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonoomie-termo" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nàm an ùghdair" msgid "Check settings" msgstr "Guga na leasachaidhean" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Loked)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Tha an raon %field air a ghlasadh agus chan urrainnear a dheasachadh." msgid "%name must be a number." msgstr "%name feumae a bhith na àireamh." msgid "(first item is 0)" msgstr "(es’ item 0 is the first)" msgid "(start from last values)" msgstr "(lifiting oors frae the lêste luids)" msgid "Regional settings" msgstr "Rèiteachaidhean roinneil" msgid "Content moderation" msgstr "Inhalt modération" msgid "Unsigned" msgstr "Onghriosta" msgid "Number of pages" msgstr "Nombar nan duilleagan" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Gewichtet dènne teirmin i relatioun t’ien t’either teirminene " "aither." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Teacs-taic ri thaisbeanadh airson a’ bhriathrachais." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ol’ whether related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Die tìp de hierarchical structure ceadaichte inte mèas. (0 = curtha " "à mach, 1 = aonarach, 2 = ioma)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of cothrom is iolra teirmean bhon bhriathrachas seo riaraichidh iad " "ris an nód. (0 = à comas, 1 = air adhart)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of it’s whether terma are required for nodes using this vocabularie. " "(0 = afiliated, 1 = enabled)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ol a ta friau tagging ceadaichte for the vocabulary. (0 = air a chur " "à, 1 = ceadaichte)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Die gewicht vum vocabulari in ’n hwiching tot anner vocabulariar." msgid "Views settings" msgstr "Urrannmhionnan (Views) roghainnean" msgid "Rotate" msgstr "Tosaich (rolan)" msgid "Relative date" msgstr "Relativ datum" msgid "Remove selected" msgstr "Thrawn du leatvalde" msgid "Facility" msgstr "Fasiliteet" msgid "Page top" msgstr "Pàgina mullach" msgid "Page bottom" msgstr "Pàiginn a’ bhonn" msgid "Edit display" msgstr "Redigeer deiwise" msgid "Show links" msgstr "Wys linki" msgid "Status messages" msgstr "Stausmeldings" msgid "Delete content" msgstr "Dalt containt" msgid "Limited" msgstr "Cuingealaichte" msgid "Current revision" msgstr "Nú current revision" msgid " minutes" msgstr "mionaidtean" msgid "Definitions" msgstr "Definisùnsichean" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL an origin an tachairt." msgid "Referer" msgstr "Referer → **Referer**" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "An t-ainm a’ hostair a bhrosnaich an tachartas." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Die Datebasi *encôdait* in UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal gam na do b’ urrainn dha determine encódinn na bun-dàta " "ged a chaidh a chur gu UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL is has initialized itself." msgid "Structure" msgstr "Struuctar" msgid "Workflows" msgstr "Obair-werkflows" msgid "Default values" msgstr "Standard luachan" msgid "Search block" msgstr "Lorg bloc" msgid "Node status" msgstr "Node status" msgid "Edit style" msgstr "Redigeer stil" msgid "All content" msgstr "Allt susbaint" msgid "Provider name" msgstr "Namm an solaraidh" msgid "Moderation state" msgstr "Staid na mheadhaidhean (moderachaidh)" msgid "Allow resize" msgstr "Luba endurluathachadh (resizing)" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimum fildimensjon" msgid "Machine name:" msgstr "Maschine-Namen:" msgid "Translation files" msgstr "Tairgseil-failichean airson eadar-theangachadh" msgid "Upgrade" msgstr "Lìon suas" msgid "Published status" msgstr "Bun-stádas an fhoillseachaidh" msgid "Alternative text" msgstr "Alternatīv te xt" msgid "Filter format" msgstr "Siftformaat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Doel a’ cheangail, mar araon _blank, _parent no ainm iframe. Chan " "eil an raon seo air a chleachdadh gu tric." msgid "@argument title" msgstr "@argument title" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tel an Àireamh 0 mar falamh" msgid "Hide if empty" msgstr "Falaidh ma tha e falamh" msgid "Starting value" msgstr "Upphafsgildi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Sæt an ta’ comhairle cò às a bu chòir don chunntair " "tòiseachadh." msgid "Does not start with" msgstr "Ikkje a’ tòiseachadh le" msgid "not_begins" msgstr "nie_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Hænder ikkje le’iga mæð" msgid "not_ends" msgstr "nie_endarraigidh" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Tha an sealladh %name air a shàbhaladh." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Faodaidh a’ shìoltachan seo toirt air nithean aig a bheil barrachd " "air aon de na roghainnean taghte nochdadh mar thoraidhean dùblaichte. " "Ma dh’adhbhraicheas an sìoltachan seo dùblaidhean, faodaidh a’ " "bhogsa-seic seo na dùblaidhean sin a lùghdachadh; ge-tà, mar as " "motha an àireamh de theirmean a dh’fheumas e a lorg, ’s ann as " "miosa a bhios coileanadh na ceist, agus mar sin cleachd e le cùram. " "Cha bu chòir a shuidheachadh air raointean le luach singilte, oir " "dh’fhaodadh e toirt air luachan “falbh” bhon taisbeanadh, ma " "thèid a chleachdadh air raon nach eil co-chòrdail." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E‑mail an ùghdair a chuir a’ bheachd. Bidh e falamh ma tha an " "t-ùghdar na neach-clàraichte." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "An ID airson an teirm san taksonomie." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Die naam dâ ’s term (taxonomi) ghaun." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Die naam for the vocabulary that the term belangs til." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Tagg, wats vocabularies ye want tae connect. Aye mind: ilka term that " "ye find will create a brand-neu record, sae this relationship is maist " "suitable fer jest ane vocabulary that haes juist ane term per node." msgid "The name of the role." msgstr "Nnaam na dreuchd." msgid "Hide empty fields" msgstr "Falaich tomma raointe" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Är nane fields, leibellan, or markup for fields mairshowt, gin " "they’re faaburden." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Maandelikse argiveering" msgid "Language select" msgstr "Valitear cànain" msgid "Site email address" msgstr "Eadar-lìnseòladh na làraich" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Die From-adressa i automatiserte e-postar som blir sendt " "under innskriving og nys for passord, og andre varslingar. (Bruk ei " "adresse som endar med domenet til sida din for å hjelpa med å hindra " "at denne e-posten blir markert som spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Tha an aithnichear seo air a chleachdadh le inneal-làimhseachaidh " "eile." msgid "Length is shorter than" msgstr "Daerachd deist shorter as" msgid "shorter than" msgstr "shorter than — **shorter as**" msgid "Length is longer than" msgstr "Is lungair na" msgid "longer than" msgstr "lenger enn" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A query tèid a ghineadh agus a ruith a’ cleachdadh API bonn-dàta " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Nochdte foirm" msgid "Cancel account" msgstr "Cansel konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Àrdchlàr àrd-sgoile" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimumtal de charactair" msgid "Current Theme" msgstr "A-choimeisgnidh an-dràsta" msgid "Dependencies" msgstr "Gathanties" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "Tapað acontileg bi %error_operation med argumenta: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Beismetile" msgid "Administrator role" msgstr "Ròl rianaire" msgid "Filter messages" msgstr "Filter messesages" msgid "Inherit pager" msgstr "Pàirtich an duilleagadh" msgid "Render pager" msgstr "Rendair pager" msgid "Render" msgstr "Rendeir" msgid "Image scale" msgstr "Bilean-atharrachadh na h-ìomhaighe" msgid "languages" msgstr "cànain" msgid "No revision" msgstr "Engin herskuld (revision)" msgid "Requires a title" msgstr "Vaj a teitl" msgid "Filter value" msgstr "Filter value → **Filtre luath**" msgid "Entities" msgstr "Entititeis" msgid "Private files" msgstr "Prìobhaideach dàtafiles" msgid "Not restricted" msgstr "Nie beperkt" msgid "Operations links" msgstr "**Operation links**" msgid "Choose a block" msgstr "Vel eit blokkje" msgid "entity type" msgstr "entiteetyp" msgid "attribute" msgstr "eiginnáis" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Die unieke ID van die opmerking." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP-aadress na kompjutaghar a’ bheil am beachd chaidh a phostadh " "o’n." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "An e-postadres a chaidh a dh’fhàgail leis an ùghdar a’ bheachd." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "An URL na dachaigh a dh’fhàg an t-ùghdar a’ chommentaidh." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "An fhòrmatteachadh dhen chontroll agad fhèin anns a’ bheachd." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL an chommentair." msgid "Edit URL" msgstr "Muuda URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL airson duilleag deasachaidh a’ bheachd." msgid "The date the comment was posted." msgstr "An dāt a cuireadh an cionnadh suas." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Ma tha comment threading (niitearadh chòmhraidh) gnìomhach, nì an " "ath phàrant dhan bheachd." msgid "New comment count" msgstr "Nuwe kommentartal" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unig ID a nyit dèn innleachd ath-bhreacadh." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "An ainm air-leughaidh leis an t-seòrsa nòd." msgid "The URL of the node." msgstr "URL na node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-i der node se redigering-side." msgid "Date changed" msgstr "Dàta air atharrachadh" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "An dâtum a chaidh an nód ùrachadh mu dheireadh." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan na làraich." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "An rianachd email-address airson an làraich." msgid "Login page" msgstr "Innlogleas tdor (login)" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL a' chiad-logaidh (login) aig an làraich." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Die unieke ID van die opgelaaide lêe." msgid "The name of the file on disk." msgstr "An ainm d’ól an fhaidhle air an dísk." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "An URL a tha ruigsinneach bhon eadar-lìon airson an fhaidhle." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "An ceann-latha a chaidh am faidhle ùrachadh mu dheireadh." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "An neach-geàrr a chaidh an fhaidhle a luchdadh suas an toiseach." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Die unieke ID van die taksonomi-termin." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Noma da taxanamaerm den teama." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "An roghnach tuairisgeul air an teirm tacsonamaidh." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Die tal nodesa taggadh leis an taxonomy-term." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL a’ chaidreamh-tagairidh (taxonomy term)." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Die vocabulaire a’ taxonòmi term buinlongs tae." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Term-iht (parent) a’ taxonomy term, ma tha e til." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die unieke ID van die taksonomi-vokabulêre." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nome na teacsa-eòlas (taxonomy) a’ bhriathraidh." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "An roghnach tuairisgeul air an fhacal-labhairt (taxonomy)." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Die tal nodes a’ bheil tags ceangailte ri tioraidh o leithid an " "tacsonamaidh bhriathraig." msgid "Term count" msgstr "Tal d’fhaclan" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Die tal áf termaichean aitt belonding do taxonomy-vokabulare." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Die unieke ID van die brukerkonto." msgid "The login name of the user account." msgstr "Loin ainm a’ chleachdaiche airson a’ chunntais." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mailadres na gebruikersaákkontó." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL i profile duilleag a’ chunntais." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "An di-latha mu dheireadh air an do log an cleachdaiche a-steach don " "làrach." msgid "The date the user account was created." msgstr "Die daet, ’s die s’ account fan ’e uiser wuiart makket." msgid "Review log" msgstr "Läig innlegj logg" msgid "Sender name" msgstr "Sendersnamn" msgid "Sender email" msgstr "Sender e-mail" msgid "Main Menu" msgstr "Prìomh Chlàr-taice" msgid "Field types" msgstr "Field types" msgid "Time zone settings" msgstr "Stad-tìm sònrachadh" msgid "Total rows" msgstr "Iomlan deidh (rows)" msgid "Main page content" msgstr "Prìomh duilleag susbaint" msgid "Content Moderation" msgstr "Rialachd/Modaratioun mu dheireadh na susbaint" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Ye are no alloued tae access this page." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Luba breytingar air an file-siostaim" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "It seems you’ve reached this page by mistake." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron cha b’urrainn ruith oir cha b’urrainn dha falbh le ei key " "neo-dhligheach." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron chaunnae run ower because the site is in maintenance mode." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Yn your %settings_file-fail tha thu air rèiteachadh @drupal gus " "@drupal a chleachdadh le frithealaiche %driver, ge-tà, chan eil do " "stàladh PHP an-dràsta a’ toirt taic don t-seòrsa stòr-dàta seo." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Meal-a-naidheachd, chuir thu @drupal a-steach!" msgid "Settings file" msgstr "Lethrra faíl" msgid "Site maintenance account" msgstr "Site maintenance account → **Rekening airson site-hooltachas**" msgid "No pending updates." msgstr "Gleusadh nach eil updates gan feitheamh." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ùpdat[e] ri feitheamh" msgstr[1] "@count ùrachaidhean ri feitheamh" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Chan urrainn leantainn: chan eil dòighean tar-chuir fhaidhle rim " "faighinn" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Gus leantainn, thoir seachad mion-fhiosrachadh mu cheangal an " "fhrithealaiche agad" msgid "Connection method" msgstr "Tiesethod" msgid "Enter connection settings" msgstr "Sis a-steach na suidheachaidhean ceangail" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend verbindinginstellings" msgid "Change connection type" msgstr "Atharraich an seòrsa ceangail" msgid "Site under maintenance" msgstr "Saît foir ionna chumail riaghlaichte (foir ùrachadh)" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Lõukte @current à @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Mislukkued toe run aw the tasks agean the datebase server. The task " "%task wisnae funnt." msgid "Required modules" msgstr "Riatanach modalan" msgid "Required modules not found." msgstr "Nødige modulae fanneèd nie." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module-modul àninstaile." msgid "No strings available." msgstr "Chan eil sreangan rim faighinn." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript-omsetjingsfila %file.js vart borte." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Obrachadh air modh cumail suas." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Onháló un daein %directory airgìd tì the following: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "A’ suidheachadh cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Begrensitig synligheid" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Seall block-roinnean (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begrensádd til visse plæ’njane" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Chan urrainn dhuinn a’ bhloca a chur san roinn seo." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Valda eion no barrachd ghealagan ri dheanamh an ùrachaidh." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Kustureddit daont @cid agus a’ rinnir aige." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentairidh air aontachadh." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Gleiceachan virkommentaer, lòdde san t-said." msgid "Full comment" msgstr "Làn beachd" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ón-ùghdarraichte beachdan (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Riaghladh thannasan agus roghainnean nan coments" msgid "Edit own comments" msgstr "Deasaich eige freagairtean" msgid "Threading" msgstr "Threading (often: **Snàthadh**)" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Wys svar op kommentaranne i ei tråda lista." msgid "Allow comment title" msgstr "Làididh cead tiotal a’ chommentair" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Wys svarformi op der samme duille mar kommentairn" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Brûkers leis a’ cheadachas “Post comments” urrainn postadh " "chòmantair." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Kasutajad kan nie post’e coments, but existing comments will be " "displayed." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Heir is do chòmment air a chur san ciudha airson ath-bhreithneachadh " "le rianairean na làraich, agus thèid a fhoillseachadh an dèidh dha " "a bhith air aontachadh." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Daingnadh: Do chomhairle chaidh a phostadh." msgid "Save comment" msgstr "Salváir comantár" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "List og wysit sideliotairean òg godkjenningkøen for kommentarar." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neoappreßed comments" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "You cannae send mair nor %limit mesages in @interval. Try again later." msgid "Contact @username" msgstr "Cuir teagmhail air @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Hald administrasjonstiltak for kontaktskjema og " "kontaktskjema-innstillingar" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Cleachd the làrach-lìn air fad foirm conaltraidh" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Cleachdusers’ personalae kontaktfoarmen" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "A’ broinnidh an roghainn seo cha toir e buaidh air luchd-cleachdaidh " "a tha ann mu thràth." msgid "Displaying contextual links" msgstr "A’ sealltainn ceanglaichean co-theacsail" msgid "Use contextual links" msgstr "Cleachd co-theacsail linki" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstualne leids (kontekstsmæssige leids)" msgid "Database log cleared." msgstr "Dàta-bhòrd loga glanadh." msgid "Monitoring your site" msgstr "A’ cumail sùil air do làrach" msgid "Debugging site problems" msgstr "Dì-bhugachadh duilgheadasan na làraich" msgid "List (text)" msgstr "List (teacsa)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Luba HTML-tag gan labels: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Luach a’ phàirt seo air a dhearbhadh leis an %function function " "agus chan fhaodar a atharrachadh." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lyst yfir tillatt gildi: kvar iuchair fe du vera eit gyldig heiltal " "eller desimaltal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Llist nan luachan ceadaichte: feumaidh gach iuchair a bhith na string " "aig a’ char as àirde 255 caractaran a dh’fhaid." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Lyschtur yfir tillleayda luach: dânna lyhast verður at keys einteg " "hald uilinte." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Die minimum i mâkkuist auldar that mæn be aumlit in this field. Lait " "blicht fur nae minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "An aastia’m luach a bu chòir a leigeil ris anns an raon seo. Fàg " "falamh mura h-eil crìoch as àirde ann." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määinig strìng a bu chòir a chur ro luach, mar ‘$ ’ no " "‘€ ’. Fàg e bàn airson gin. Sgar luachan singilte is iolra " "le pìob (‘pound|pounds’)." msgid "Summary input" msgstr "Geàrr-chunntas innput" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Gheallsae seo leigeas do na h-ùghdarraichean geàrr-chunntas soilleir " "a chur a-steach, a thèid a thaisbeanadh an àite an teacsa a thèid a " "ghearradh gu fèin-obrachail nuair a thèid an seòrsa taisbeanaidh " "“Geàrr-chunntas no geàrrte” a chleachdadh." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Geàrr-chunntas no air a ghearradh sìos" msgid "Text area with a summary" msgstr "Teacsa-raon le ei stiùireadh" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Jätn amang mor nocht a’ ghetta thu an summary leis an triimmte " "luach on hiele teacsa." msgid "Hide summary" msgstr "Gey wye summary" msgid "Edit summary" msgstr "Redigieringsopsummering" msgid "Edit field settings." msgstr "Muuda settingan airson an raoin." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Yell duit a dheanamh air an raon %label ach leigeas: %message." msgid "Required field" msgstr "Lònach field (obligatorach)" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "An roimshuidhe luach airson a’ mholaidh seo, air a chleachdadh nuair " "a thathar a’ cruthachadh susbaint ùr." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Stòradh %label-oppset." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "This liist wys a’ the fields avaìlable in uise the noo, for easy " "refereince." msgid "Field list" msgstr "Fæld liist" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Luba Thaisbeanadh-raon" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Tha an roghainn taisbeanaidh a’ leigeil le luchd-cleachdaidh taghadh " "an bu chòir faidhle a shealltainn nuair a thathar a’ coimhead air " "an t-susbaint." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fòls a tha air an sealltainn gu bunaiteach" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Die instelling het net ’n verhoal as die vertoonopsie aangeskakel " "is." msgid "Upload destination" msgstr "Laad op na destinatioun" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Veldu far an deir endgiltige filer buidhalden skal. Privat " "file-stòring har merkgeleg meir kostnad enn offentlege filer, ach " "tillèt afgrensa tilgang til filer innanfor dette feltet." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valfri undirkatalog innanfor opplastingsmålet der filer vert lagra. " "Ikkje ta med foranstilte eller etterstilte skråstrekar." msgid "Enable Description field" msgstr "Luba ùraich field" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Dè kòir an raon tuairisgeil leigeil le luchd-cleachdaidh cunntas a " "chur a-steach mun fhaidhle a chaidh a luchdadh suas." msgid "Generic file" msgstr "Coitcheann fael" msgid "Table of files" msgstr "Tabel de fichierean" msgid "Add a new file" msgstr "Cuir til ei f’ile ùr" msgid "Include file in display" msgstr "Cuir fil inn i skinnsíndstilling" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Tha’ sgeul-labhairt (description) ri chleachdadh mar an leubail " "(label) airson a’ cheangail dhan fhaidhle." msgid "All roles may use this format" msgstr "Footmen uile may uze this format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Tha òrdugh na cruthan teacsa air a shàbhaladh." msgid "Add text format" msgstr "Cuir textform riss add" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Feumaidh gach dreuchd airson a’ chruth teacsa seo a bhith air an " "comasachadh, agus chan urrainnear an atharrachadh." msgid "Filter processing order" msgstr "Filter verwerkingorde" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Dei textformat-namn må vera unike. Eit format som heiter %name finst " "allereie." msgid "Added text format %format." msgstr "Teinn textformat %format er tilføgt." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tha an cruth teacsa %format air ùrachadh." msgid "Text formats" msgstr "Textformaatid" msgid "Choosing a text format" msgstr "A’ taghadh cruth teacsa" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Avertissement: Dh’fhaodadh an cead seo buaidh air tèarainteachd a " "rèir mar a tha am fòrmat teacsa air a rèiteachadh." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Covertir line breaks gu HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Cuir URLan an teicneòlachd gu ceanglaichean" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Ceartaich HTML a tha briste agus air a ghearradh dheth" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Taisbean HTML sam bith as rein teacsa (plain text)" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Lokin bunaitse HTML-hulp i langar filter-tips" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Cuir `rel=\"nofollow\"` ri gach ceangal" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "This làrach leigeas le HTML susbaint. Ged a dh’fhaodadh gum bi " "eagal ort nuair a tha thu ag ionnsachadh HTML gu lèir, tha e gu math " "furasta ionnsachadh ciamar a chleachdas tu àireamh glè bheag de na " "“tags” as bunaitiche. Tha an clàr seo a’ toirt seachad " "eisimpleirean airson gach tag a tha an comas air an làrach seo." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Deir algengste hise is dat en mensk se kan tasta direkt, oin einie " "problēme." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Englische HTML-tage e lar de mo." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Téigh tro neòna ceumannan so gus tòiseachadh agus do làrach-lìn a " "stèidheachadh:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Cuideachadh le fios mu dheidhinn" msgid "Image style name" msgstr "Naipe ainm na h-ìomhaigh" msgid "Select a new effect" msgstr "Vel ei ny verknad" msgid "Select an effect to add." msgstr "Valde ein ean effect for å legge til." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Tha an ìomhaigh-buaidh air a chur an sàs gu soirbheachail." msgid "Style name" msgstr "Stailnaam" msgid "Create new style" msgstr "Cruthaich stoidhle ùr" msgid "Style %name was created." msgstr "Stíl %name is chaidh a chruthachadh." msgid "Replacement style" msgstr "Asbain air atharrachadh" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opsioneel vel ’n stoil mus t’uplanar %style" msgid "Update effect" msgstr "Clybealachd ùrachaidh" msgid "Add effect" msgstr "Cuir effekt ris" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Oot o’ you sure ye want tae delete the @effect effect frae the " "%style style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Chaidh an ìomhaighbhuaidh %name a sguabadh às." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bredd agus àirde chan eil iad le chèile falamh." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "An cuibhreann dhen ìomhaigh a thèid a chumail nuair a thèid an " "gearradh a dhèanamh." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "An dath cùl-raoin ri chleachdadh airson pàirtean follaiseach na " "h-ìomhaigh. Cleachd dathan hex ann an stoidhle lìn (#FFFFFF airson " "geal, #000000 airson dubh). Fàg bàn e airson tar-shoilleireachd air " "seòrsaichean dheilbh a bheir taic do sin." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Tae date, níl buaidh no buaidhean sam bith sa stoidhle seo. Cuir aon " "bhuaidh ris le bhith a’ taghadh roghainn gu h-ìosal." msgid "view actual size" msgstr "view actual size → **View meud fhìor**" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Redimensionering n’ill —an an exakt seṭ av dimensioner. Dhet " "kèn moos images a beistreĉht or shrunk ’twixtae measure." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Scalingidh a’ cumail suas co-mheas an fheart (aspect-ratio) aig an " "dealbh thùsail. Ma thèid dìreach aon mheud a shònrachadh, thèid " "an taobh eile a thomhas." msgid "Scale and crop" msgstr "Sgèileadh is gearradh (crop)" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Scailioidh is cumfaidh e an t-àrdachadh (crop) co-mheas taobh an " "dealbh thùsail, an uair sin gearraidh e an taobh as motha. Tha seo as " "fheumaile airson ìomhaighean beaga (thumbnails) ceàrnagach gu tur a " "chruthachadh gun a bhith a’ sìneadh an dealbh." msgid "Desaturate" msgstr "Afmettighe (desaturate)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Saidhateer (Desaturate) converts image gu liath-dubh." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "A rotatioun dhen ìomhag gun do dh’ fhaodadh meud na h-ìomhaigh a " "dhol am meud gus freagairt air a’ dhianasail." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Dh’fhàillig ath-mheudachadh an ìomhaighe leis an toolkit %toolkit " "air %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bileag-sgèile fàilichte a’ cleachdadh an inneil %toolkit air %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Dèil an ìomhaigh chaill e le bhith a’ cleachdadh an inneal " "%toolkit air %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Diemensioning agus retroming (crop) dh’fhàilich le bhith a’ " "cleachdadh inneal %toolkit air %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Myndavabruich (desaturate) dh’fhàillig le %toolkit am toolkit air " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Mastar snìomh na thachair le %toolkit thairis air %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "If onie bild isna uploaded, thiss bild gaes tae be shown on the " "display." msgid "Enable Alt field" msgstr "Losa Alt-feldet aonticher" msgid "Enable Title field" msgstr "Lasaidh Tiotal-fhoirm" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Tha am feart **title** air a chleachdadh mar **tooltip** nuair a bhios " "an luchag a’ seòladh thairis air an dealbh." msgid "Preview image style" msgstr "Eel image styl(e)" msgid "no preview" msgstr "geen ro for review" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Thar roon displayin’ the preview image while ye edit the content." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Obair-styles do ghnàth a’ toirt meud thrèineagan seachad le bhith " "a’ sgèileadh agus a’ gearradh dhealbhan, ach faodaidh iad " "cuideachd diofar bhuaidhean a chur ris mus tèid an dealbh a " "shealltainn. Nuair a thèid dealbh a thaisbeanadh le stoidhle, thèid " "faidhle ùr a chruthachadh agus thèid an dealbh tùsail fhàgail gun " "atharrachadh." msgid "Administer image styles" msgstr "Administreer bildstilar" msgid "No defined styles" msgstr "Níl stoidhlichean difinichte" msgid "Error generating image." msgstr "Mearachd a’ cruthachadh na h-ìomhaighe." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nechod eanr iad an derivéiert bild a tha suidhichte aig %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Misluk’t to create style directory: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Loka dig cache-imagedfila %destination eksisterer alread. Det kan vere " "eit problem med den omarbeidingskonfigurasjonen (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Bùird-dheilbh" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stel in stoidhlichean op a thèid a chleachdadh airson ath-mheudachadh " "no atharrachadh air ìomhaighean air an sealltainn." msgid "Edit image effect" msgstr "Rèitich buaidh na h-ìomhaigh" msgid "Delete image effect" msgstr "Kustíe an ìomhaigh-efféact" msgid "Add image effect" msgstr "Cuir til ìomhaigh-buaidh" msgid "Detection method" msgstr "Opsporingsmetòd" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Pàirt den URL a bhios a’ dearbhadh a’ chànain" msgid "Request/session parameter" msgstr "Forespørsle-/sesjonsparameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nàm an request-/session-paramadair a thèid a chleachdadh gus an " "cànan a thèid iarraidh a dhearbhadh." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filterable strings a mheladh" msgid "Date type" msgstr "Dàta seòrsa" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Cuir an cànan an cois dèanadh às dèidh paramadair ann an " "request/session. Mar eisimpleir: bheir " "“http://example.com?language=de” an cànan Gearmailtis air stèidh " "an “de” a chleachdar taobh a-staigh a’ pharamadair " "“language”." msgid "Administer languages" msgstr "Hald kennis mu dheidhinn cànanan" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordugh nan dòighean airson lorg cànain airson susbaint. Ma tha " "dreach dhen t-susbaint ri fhaighinn anns a’ chànan a chaidh a lorg, " "thèid a shealltainn." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Folje taalkeocept an um brukaren si språkpreferanse." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Skiftar na teanga (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL-keel-opsporingkonfigurasjon" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Opningsinnstillingen for øktspråk-detektering" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mairch" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Apryle" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mey" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juin" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julie" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "August" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "October" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "December" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Meniulinkid nach bioga pàirtean gheinner (enabled) nane yer’nae no " "listid in e’ni menìu." msgid "Show as expanded" msgstr "Wies as leudut giespailte" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ma roghnaicheas tu e, ma tha clann aig an link clàr-mhurt seo, " "nochdaidh a’ chlàr-mhurt an-còmhnaidh ann am modh leudaichte." msgid "Parent link" msgstr "Pàrant-linnk" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Tha an leòd-lìn clàr-taice %title air a thoirt às." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ought ye to be sure ye want to reset a’ cheangal %item gu na luachan " "bunaiteach?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Die meining (menu) skink is te satt til na—oarige standarde " "innstillinge." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Chosg thu ei gheàrr-mheirle chuspair %title agus a h-uile ceangal sa " "chlàr-taice aice." msgid "Managing menus" msgstr "Menù a riaghladh" msgid "Displaying menus" msgstr "Menùan a thaisbeanadh" msgid "Provide a menu link" msgstr "Cuir link ris a’ chlàr-raoin" msgid "Available menus" msgstr "Saor-làthairean clàir-chlàir (menus)" msgid "Edit menu link" msgstr "Redigeiri a’ chlàr-liostaidh" msgid "Reset menu link" msgstr "Ath-shuidhichidh link a’ chlàir-chuiridh" msgid "Delete menu link" msgstr "Kust linka ìre na ménu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Eelach roon an uisgeadh musde sumbitidh" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "See text ver algely the text will be displayed at the tap o the page " "when ye’re gaun tae create or edit content o this type." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Veri username an’ publishein date vull be waisin." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ógültige maschine-lesbar namn. Cuir a-steach eit namn annaiche na " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promove na selected content toe front page" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Aletaidh selexte innhald o’ the fruntpagina" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Gjør valgt innhald gliadhte (sticky)" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Gjør valda innhald ikkje-sticky" msgid "Edit @type @title" msgstr " @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Chan eil thu air seòrsaichean susbaint sam bith a chruthachadh " "fhathast. Rach dhan duilleag cruthachaidh " "seòrsa susbaint gus seòrsa susbaint ùr a chur ris." msgid "Revision log message" msgstr "Ath-sgrìobhadh loga teachdaireachd" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tókenan co-cheangailte ri aon innleachd fa leth, no “nodes”." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die unieke ID van die inhoudselement, of “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "Prìomh chorp na teacsa airson a’ nòd." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Opsommig van node’s meain body-teksta." msgid "Creating custom content types" msgstr "Dealing with custom content types a’ dèanamh suas" msgid "Administering content" msgstr "Aдministreachadh susbaint" msgid "Creating revisions" msgstr "Loom revisions a chruthachadh" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "The Node-modul feylis ye tae crie meikle versions o ony content, an " "trow back tae aulder versions wi the Revision information " "instellings." msgid "User permissions" msgstr "Gebruikersløyve" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Uyndividual content types kyan ha’e different fields, behaviouran, " "an permissions assignet tae thaim." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Innhaldselementan kan visast med ulike visningsmodusar: Teaser, Full " "innhald, Utskrift, RSS, osb. Teaser er eit kort format som " "vanlegvis blir brukt i lister med fleire innhaldselement. Full " "innhald blir som oftast brukt når innhaldet blir vist på si " "eiga side." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "אן seo, kannt thu mìneachadh dè na raointean thèid a shealltainn " "no a fhalach nuair a thèid susbaint de %type a thaisbeanadh ann gach " "modh seallaidh, agus cuideachd mar a thèid na raointean sin a " "thaisbeanadh anns gach modh seallaidh." msgid "Full content" msgstr "Làn containt" msgid "Administer content types" msgstr "Rigna tïdlioù na contentaichean" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Við: Gee this to trusted roles aince—this permission haes security " "implications." msgid "View published content" msgstr "Sjoch publisert innhald" msgid "Bypass content access control" msgstr "Seinneachneit am piseach air tilgang gu content" msgid "View own unpublished content" msgstr "Sjoch jou omajn niepublisearre ynhald" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "An t-susbaint an suidhe ro làn aig a’ mhullach nan liostaichean" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Tha susbaint air a chur air adhart dhan duilleag aghaidh" msgid "Recent content" msgstr "Nylig innhald" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ne’ergh front-page content haein’t been created yet." msgid "Unpublish content" msgstr "" "Leig do’ chloinn na susbaint a-mach (duineil), no: Cuir stad air " "fhoillseachadh susbaint" msgid "Make content sticky" msgstr "Gjør innhald klebrig" msgid "Make content unsticky" msgstr "Gǭribh susbaint munniadh nach seas e stòldaigt (gun a bhith stòlda)" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promote containt to hoofn page" msgid "Remove content from front page" msgstr "Eemove content frae the hame page" msgid "Save content" msgstr "Stadabhir agus stòraich susbaint" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node Access Permissions → **Løyve for node-tilgang**" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Üük luba in use" msgstr[1] "@count lubas in use" msgid "Find and manage content." msgstr "Lorg agus rianachd susbaint." msgid "Don't display post information" msgstr "Äa wull na shöw post informatie" msgid "Creating aliases" msgstr "A’ cruthachadh ailiasan" msgid "Managing aliases" msgstr "A’ rianachd ailiasan" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "An alias defines a different name for an existing URL path—for " "example, the alias „about“ for the URL path „node/1“. A URL " "path can ha’e multiple aliases." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Rianairea URL-aliass" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Cruthaich agus deasaich ailiasan URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Leit %type airson %keys." msgid "Administer search" msgstr "Gêreistigh ransachadh" msgid "Use search" msgstr "Deem hurthieb (search)" msgid "Use advanced search" msgstr "Gebruik gevorderte soek" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Velg ’n seata genvegarar gu å bruke" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Valda setoike de luathgaits for thise user" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user is a-nis a’ cleachdadh seata ùr de gheàrr-rabain ris an " "canar %set_name. Sa chòrr, ’s urrainn dhut deasachadh a dhèanamh " "air bhon duilleag seo." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "You’re nou a’ cleachdadh an %set_name shortcut set." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Nú tha %user a’ cleachdadh a’ gheàrr-ghiorraich %set_name." msgid "Change set" msgstr "Set atharrachaidh" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Chaidh an roghainn-shortcut aibheist ùrachadh." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Naam na⁄ scorift." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Tha an ath-ghoirid %link air ùrachadh." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Lis-handed a scor-togaidh airson %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Tha an luirghe %title air a dhubhadh às." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Konnte nie ’n athghròdch a chur ri %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "A’ cuir ris agus a’ toirt air falbh scorriotaichean" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "A’ sealltainn ath-ghoiridean" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Riar administrait dhuinn ath-rathain" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Cuir ri %shortcut_set ath-ghoirid ris" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Cuir ri goirthean ris" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eemove oots o’ %shortcut_set shortcuts" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eemach oots o shortcuts" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redigeer slite-broŧs (shortcuts)" msgid "Add shortcut" msgstr "Cuir riaghailt-lig (scorgrunn) ris" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logadh airson UNIX, Linux, agus Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Logging airson Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Ar Microsoft Windows, word mensaids altyd sendt til die Event Log met " "die kode LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-fasiliteit" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Nae matter ower the system-opsett, bruke Syslog an ither loggin-tils " "hetta koade tae idenitifie eller filter-meldin’ frå ower heile " "systemloggen." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Chan urrainnear an ìomhaigh %file a thionndadh, oir chan eil am " "feidhm imagerotate() ri fhaighinn san stàladh PHP seo." msgid "default theme" msgstr "standairt tema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Vel “Default theme” gus an-còmhnaidh an aon chuspair a " "chleachdadh ri feadhainn eile na làraich." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Dùngidh thu an rianachadh rùnaire (administration theme) nuair a " "bhios tu a’ deasachadh no a’ cruthachadh susbaint" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Cha deach an %theme theme a lorg." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "`%theme` is now the default theme." msgid "User verification status in comments" msgstr "Staðfesting air an úsáir ann an beachdan" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Diesen roghainnean fanne aidræ just for themes stèit basērt on the " "%engine theme engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Tha slighe a’ chleachdaiche airson a’ bhrataich (logo) " "mì-dhligheach." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Tha am path airson an favicon gnàthaichte mì-dhligheach." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Haldt on — would ye like tae gang on wi’ the aboon?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Cuir inn valid IP-adress." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Chaidh an IP-aithne %ip a sguabadh às." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Cò ris a thèid seo a chleachdadh an crochadh air cuspair (theme) do " "làraich." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Tha a’ duilleag seo air a thaisbeanadh nuair a thèid an " "sgrìobhainn a chaidh iarraidh a dhiùltadh don neach-cleachdaidh " "gnàthach. Fàg bàn e gus duilleag choitcheann “ruigsinneachd air a " "dhiùltadh” a thaisbeanadh." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Tha’ a’ duilleag seo air a sealltainn nuair nach eil susbaint sam " "bith eile a’ freagairt ris an sgrìobhainn a chaidh iarraidh. Fàg " "falamh gus duilleag coitcheann “duilleag nach deach a lorg” a " "shealltainn." msgid "Errors and warnings" msgstr "Feil agus rabhaidh" msgid "Clear all caches" msgstr "Dèirich (flach) gach cache" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bannwidth-optimeirig" msgid "Public file system path" msgstr "Phaiblic file system-path" msgid "Private file system path" msgstr "Prìobhaideach slighe faidhle na siostaim" msgid "Default download method" msgstr "Dafault aflaai-metòdus" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Tha an roghainn seo air a chleachdadh mar an dòigh luchdachaidh sìos " "as fheàrr leat. Tha cleachdadh faidhlichean poblach nas " "èifeachdaiche, ach chan eil e a’ toirt seachad smachd ruigsinneachd " "sam bith." msgid "Time zones" msgstr "Tìd sònau" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Spared an ean gu bheil brùdairne comas aca an sòn ùine fhèin a " "shuidheachadh." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tidssone for nuodusers" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Cuir an làrach ann am modh cumail suas" msgid "Displayed as %date" msgstr "Wyste mar %date" msgid "Save format" msgstr "Stadha glasair" msgid "Custom date format updated." msgstr "Co-òrdanaichte format na dain ùraichte." msgid "Custom date format added." msgstr "Cuspaidh datum-formàtt added." msgid "Deleted %ip" msgstr "Eemairot %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tôkens for site-lòn settings agus eile globale infurmatioun." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tiocaidsean co-cheangailte ri amannan is cinn-là." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tòcaidean co-cheangailte ri faidhlichean a chaidh a luchdadh suas." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (brièf)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL na làrach-lìn airson an duilleag aghaidh, gun a’ phròtacal." msgid "Short format" msgstr "Kort formait" msgid "Medium format" msgstr "Mellara format" msgid "Long format" msgstr "Langt format" msgid "Time-since" msgstr "Timte oonteni" msgid "Raw timestamp" msgstr "Raw timestamp" msgid "Managing modules" msgstr "Modúil rianachd" msgid "Managing themes" msgstr "A’ stiùireadh nan cuspairean" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Stèidheachadh bunaiteach airson roghainnean na làraich" msgid "Administer modules" msgstr "Rianrùdha modalan" msgid "Administer site configuration" msgstr "Leid a’ riaghladh air rèiteachadh na làraich" msgid "Administer themes" msgstr "Hallara administraidh nan teàmplaidhean" msgid "Administer actions" msgstr "Rianachd nan gnìomhan" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Use an làrach sa modh cumail suas" msgid "View site reports" msgstr "Se eiendomsrapporta frå an nettstaden" msgid "Public files" msgstr "Phoblach fael (or **Phoblach faidhle** in more standard Scots)" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Phoblach ionadail faidhlichean air an fritheal leis a’ " "frithealaiche-lìn." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Prìobhaideach faidhlichean ionadail air an fritheal le Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Ajdawies files" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Gegidseile, tuairmeach local files for upload agus roarsceallaidh." msgid "Update modules" msgstr "Uodraich modalan" msgid "Update themes" msgstr "Udate themes" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Cha tèid do chuid facal-faire a shàbhaladh san stòr-dàta agus chan " "eil e air a chleachdadh ach gus ceangal a stèidheachadh." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "The connection thae be created between yer web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast maist pairt o’ cases, " "this’ll be the same machine, an’ “localhost” is the correct " "ane." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vel an euightear-ìnnis ionadail agus tidzone. Lathaichean is amannan " "air feadh na làraich-lìn seo thèid an sealltainn a’ cleachdadh na " "tidzone seo." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Daaoi %directory innert nie bestaaun, agus cha koe aster a chraaied." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "The directory %directory exists, but tha’s no writable, and it " "couldnae be made writable." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Riar buxom—blocaichean, seòrsaichean susbaint, clàran-taice, is " "eile." msgid "Delete IP address" msgstr "Gleas IP-adres" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modus d’entretien" msgid "Logging and errors" msgstr "Logadh agus mearachdan" msgid "Edit date format" msgstr "Muuda datumformàt" msgid "Search and metadata" msgstr "Lorg is meataandata" msgid "Content authoring" msgstr "Skeidierachdainneáil de stuthan" msgid "more information" msgstr "uilleadh fiosrachaidh" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokes co-cheangailte ri teirmichean tacsonamaidh." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Token a’ buntainn ri gnàthasan (vocabularies) tacsonamaidh." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomy is for categorising content. Terms is grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called “Fruit” wad hae the " "terms “Apple” an “Banana”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "You can reorganise the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the richt of the parent." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name bevatib terme saamna gathertu fo’ paurante terme. Doon " "sthe dȧrgan organitzir the terme in %capital_name using their " "drag-and-drop haunles." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name bevatter terme met mealtipile forebears. Dreg-and-drop " "van terme met mealtipile forebears is nie ondersteunet, maar jy can " "weer aanturnen die dreg-and-drop-ondersteuning deur elke term te " "wysen, sodat dit net ’n enkele forebear inneheld." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Haldar en vocabularies og termar" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Síðir airson taksonomi-termunn" msgid "Translating content" msgstr "Deiseachadh susbaint" msgid "Preparing to update your site" msgstr "A’ dèanamh ullachadh airson do làrach ùrachadh" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Udatesa was suksesfully completed. Tua site isnae been put oot o " "maintenance mode." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Uppdatering is le daein gu be successful." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Uppdate feila! Sjå logga nedanfor for meir informasjon." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ùrachadh dh’fhàillig! Thoir sùil air a’ log gu h-ìosal airson " "barrachd fiosrachaidh. Tha an làrach agad fhathast ann am modh cumail " "suas." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Mislukte to fae the available update data." msgid "No available update data" msgstr "Chan eil dàta ùrachaidh ri fhaighinn" msgid "Checking available update data" msgstr "A’ sgrùdadh dè an ùrachadh a tha ri fhaighinn" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Prøbbyin tae chekk available update data ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Fejlkontrollering av oppdateringsdata tilgjengeleg." msgid "Checking available update data ..." msgstr "A’ sgrùdadh dè an dàta ùrachaidh a tha ri fhaighinn…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Skoiled lòdhing-updāt-dàta for %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Fàilté to checkavailable ùpdatet dàta airson %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Ein feilt air tighinn air dàta mu ùrachaidhean a bha rim faighinn." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Sannadh oppdateringsdata som var tilgänglege for eitt prosjekt. " "\n" "Sannadh oppdateringsdata som var tilgänglege for @count " "prosjekter." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Misserlyng se å fecht verfügbare oppdateringsdata for éin prosjekt. " "Misserlyng se å fecht verfügbare oppdateringsdata for @count " "prosjekter." msgid "Downloading updates" msgstr "Deaûn na oppdateringsar" msgid "Downloading %project" msgstr "A’ luchdachadh %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Fallaid tà download %project fae %url" msgid "Includes:" msgstr "Inkluderir:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Lubbed: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Désabled: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "A’ sgrùdadh an lorg ùrachaidhean a tha ri fhaighinn" msgid "Update manager" msgstr "Udateser for manaidjer" msgid "No people available." msgstr "Gjin daoine riichte." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Clàradh is kansellas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Cò y can registrear akunntes?" msgid "Administrators only" msgstr "Ainly administrators (administreidors)" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Külastòirs, ach krävetar gershteilt godkjenning ón admindrastear" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Nuair a chailleas tu cunntas cleachdaiche" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Vel dòigh airson an cunntas a chur dheth" msgid "Administer users" msgstr "Hald gebruikers oor administrieren" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Fàilte (nuair a chaidh neach-cleachdaidh ùr a chruthachadh leis an " "rianaire)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Fàilte (feitheamh ri cead)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Fàilte (chan eil feum air aontachadh)" msgid "Password recovery" msgstr "Parool ath-bheothachaidh" msgid "Account activation" msgstr "Roysachadh a’ chunntais" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Stadfestachadh mu shaoradh cunntais" msgid "Account canceled" msgstr "Rekening kansellert" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "An aon-tìmne logaidh a-steach-lenkeag a chlic thu air chan eil i " "dligheach." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dit is a hame-gaeheid login for %user_name and it’ll rin oot on " "%expiration_date.

Klick on this butten tae log in tae the site " "and change yer password.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Nuair a chansleas tu do chunntas" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "O’m sure you want tae ca’ yer account?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Oot you sure ye want tae canceal the account %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Bidh do chunntas air a bhacadh agus cha bhi e comasach dhut logadh " "a-steach tuilleadh. Thèid an susbaint agad gu lèir a chumail " "falaichte bhon h-uile duine ach rianairean." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Thy account thall be removed and awd information muirdit thare’ll be " "deleted. Aw o’ yer content will be assigned til the %anonymous-name " "user." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Thy account thall be ejected and aw account information sall be " "delatit. Aw o’ yer content sall yirsel be delatit tuil." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Cuiridh sinn a’ chlàradh mu chansalachadh cunntais gu %name " "(%email)." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tiocsaidí co-cheangailte ri cleachdaichean fa leth." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Tokena co-cheangailte ris an neach-cleachdaidh a tha logadh a-steach " "an-dràsta." msgid "Creating and managing users" msgstr "A’ cruthachadh agus a’ rianachd luchd-cleachdaidh" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "This skjema lats administratoren strìma how fields should be " "displayed when rendering a user profile page." msgid "Change own username" msgstr "Atharraich do chuid ainm-cleachdaiche fhèin" msgid "Cancel own user account" msgstr "Canslae din eigen u serkont o" msgid "Cancelling account" msgstr "A’ cur dheth an account" msgid "Cancelling user account" msgstr "Canslaar an cleachdaiche-account" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cansail na valda brúkarreonti (accounts)" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "As tu a’ cur dheth nan cunntasan so" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ain’t ye sure ye want tae cancl these user accounts?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Cuir minuscule litrichean ris" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Cuir uppercase letters ris" msgid "Add numbers" msgstr "Cuir àireamhan ris" msgid "Add punctuation" msgstr "Tilføir suimlichte teikn" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gears it so it’s different bhon username agad" msgid "Weak" msgstr "Swak" msgid "Fair" msgstr "Goeie (or more naturally: **Fair**)" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blòcter chleachdaiche: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Lorg agus bestuur daoine a tha ag eadar-obrachadh le do làrach-lìn." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Dàirm do chunntas a chur dheth" msgid "Minimal" msgstr "Iomallach" msgid "Basic page" msgstr "Blàr bunaiteach" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Cleachd grunnile pages airson do shusbaint statach, mar " "eisimpleir duilleag “Mu ar deidhinn”." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Use tagan to buileagair articles on the seme topics intae categories." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Cuir a-steach le feartan a tha cumanta, air an rèiteachadh ro-làimh." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktvormulari" msgid "Flood control" msgstr "Fluodbeheer" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteet-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sòiseal Bàr" msgid "Exposed" msgstr "A’nochdarrichtist (Loud)" msgid "Remove this display" msgstr "Eemove this display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatòr da use on aw aa groepen" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Entwither “group 0 AND group 1 AND group 2” or “group 0 OR group " "1 OR group 2”, etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Eemove group @group" msgid "Default group" msgstr "Vaikeant giùrnag" msgid "Group @group" msgstr "Rōop @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filter nach cannie gröppean" msgid "Basic exposed form" msgstr "Fhoirm bhunaiteach le foillseachadh" msgid "Input required" msgstr "Invoer ag iarraidh" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "Eit forma som vises berre dersom skjemaet inneheld brukarinndata." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Näit ’n rùnnað tal element gur seid an dheit a’ chithean seo." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Luchd-leudachaidh duilleagan, pager slàn" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Leithidige útput, in folsla Drupal-stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sgrìobadh duilleagan, mini-phrìomh-sealladh" msgid "Name (raw)" msgstr "Naam (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Atharraich ainm inneil a’ taisbeanaidh seo." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Athraich na roghainnean airson an seòrsa pager seo." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Luba grouping agus aggregation (reiknachadh) de dh’fhearghlaisean." msgid "Exposed form style" msgstr "Stoormuinn follaichte formstìl" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vel kyndt av utsett filter som skal brukast." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Innebygde forminnstillinge för denne eksponerte formstilen." msgid "The machine name of this display" msgstr "Maschine-nam ghear an taisbeanadh seo" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ma tha e air a chomasachadh, dh’fhaodadh cuid de na raointean fàs " "neo-ri fhaotainn. Thèid na raointean uile a thèid a thaghadh airson " "cruinneachadh a phasgadh sìos gu aon chlàr airson gach luach " "sònraichte. Bidh gnìomh eile air a ruith air na raointean eile a " "thèid a thaghadh airson cruinneachadh (aggregation). Mar eisimpleir, " "’s urrainn dhut nodan a chur ann am buidhnean a rèir an tiotail " "agus an uair sin cunntadh a dhèanamh air an àireamh de nids gus " "liosta de thiotalan dùblaichte fhaighinn." msgid "Exposed Form" msgstr "Foillsichte Foirm" msgid "Exposed form options" msgstr "Innebygde valgmoglegheite for utsette skjema" msgid "Pager options" msgstr "Pager roghainnean" msgid "Display id should be unique." msgstr "Deiss id buith unique." msgid "Include reset button" msgstr "Cuir include reset-knapp ris" msgid "Reset button label" msgstr "Nollstèidhich leubheil a’ phutan" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Teacsa airson a shealltainn anns a’ phutan ath-shuidheachaidh den " "fhoirm a chaidh fhoillseachadh." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Lèirsinnte seòrsaichean (label)" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Vel ean filter agus cliog air Apply gus toraidhean fhaicinn" msgid "Text on demand" msgstr "Teacs air iarrtas" msgid "Exposed options" msgstr "Urramhaillsichte roghainnean" msgid "Items per page label" msgstr "Leithead gach duilleag" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Roghainnean airson nìth a shealltainn gach duilleag" msgid "Expose Offset" msgstr "Fhoillsich an Atharraichadh (Offset)" msgid "Offset label" msgstr "Offset label" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini páger, @count áít, skip @skip" msgstr[1] "Mini páger, @count áítichean, skip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-pagers, @count nìobh" msgstr[1] "Mini-pagers, @count nìobhinn" msgid "All items, skip @skip" msgstr "All neds, leum @skip" msgid "All items" msgstr "A’ll nitems" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count nit, slep @skip" msgstr[1] "@count nits, slep @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count nîm" msgstr[1] "@count nîms" msgid "Group results together" msgstr "Cohort na toraidhean ri chèile" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Oot thegither, are ye sure ye want tae rin back the revision?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Oot ye sure ye want tae de-late the revision?" msgid "Bundle ID" msgstr "Buntyl ID" msgid "Edit account" msgstr "Muudaigh aʹ cunntas" msgid "Internet" msgstr "Eadar-lìon" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Rianachd-label" msgid "Default logo" msgstr "Vaill logo" msgid "Custom logo" msgstr "Custim logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ùpdate ri feitheamh (@number_applied ri chur an sàs, " "@number_incompatible leumadh)" msgstr[1] "" "@count ùrachaidhean ri feitheamh (@number_applied ri chur an sàs, " "@number_incompatible leumadh)" msgid "Author textfield" msgstr "Teacsa-fhear airson an ùghdair" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Farsaingeachd nan raointean air gach seòrsa eintiteis." msgid "Error messages to display" msgstr "Feil-meldings ri am feitheamh air an sealltainn" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Það is recommended that websītes running on production environments " "dinnae display ony errors." msgid "Current password" msgstr "Mevissit passord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Cum suidheachadh nan cunntasan-cleachdaiche." msgid "Terminology" msgstr "Terminology → **Terminologie**" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Vorm Errors" msgid "Read-only" msgstr "Lese-allein" msgid "Last access timestamp" msgstr "Timestapair airson an fheadhainn mu dheireadh a fhuair thu cothrom" msgid "Last login timestamp" msgstr "Viimste innloggings-tidspunkt" msgid "Severity level" msgstr "Dreps of dànachd" msgid "Update preview" msgstr "Umtateamhaile ro-shealladh" msgid "No media available." msgstr "Chan eil meadhanan rim faighinn." msgid "Administer media" msgstr "Fèinstürich media" msgid "View media" msgstr "Vaad media" msgid "Remove block" msgstr "Trek air a’ bhac" msgid "all languages" msgstr "all lònn’ghes" msgid "%module module installed." msgstr "%module moodaile installed." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Hald opset agus administra textformatair og filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type taal-detectachadh" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Gebruik die opgespoorde koppelvlaktalang." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Tha thu an-dràsta a’ cleachdadh an scor-ghnìomh %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Cruthaichidh tu seata ùr" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Chaidh an scor-name shortcut set seo a chruthachadh. ’S urrainn dhut " "deasachadh air air an duilleag seo." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppdated set-naem gu %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "If you’ve set this shortcut as the default for some or a’ users, " "they micht also be affected by deleting it." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 gebruiker air taghadh no air a thoirt dhan t-seata goirid seo." msgstr[1] "" "@count luchd-cleachdaidh air taghadh no air an toirt dhan t-seata " "goirid seo." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Riarachadh ath-ghoirtean" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Roghuinn ath-ghoiridean" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Gebruikers met toestemming om scorṭcut-setts to swiċkern, mæs " "feart ei scorṭcut-set to vel, ut oan die **Shortcuts**-tab påe " "their brûkar account-sid." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigeer gjeldande snarvegsæt" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Affecting the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting the " "“Select any shortcut set” permission along with this permission " "will grant permission to edit any shortcut set." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vali bármhin scorīt-seata" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Dei sette i alle hurtigval-lister, vel éi for å vera din eigne " "aktive set. Utan denne løyvinga vel ein administrator " "hurtigval-lister for brukarar." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Cuir til agus atharraich tioramaidean scortraidh." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lisestaile ath-ghoirid" msgid "Edit set name" msgstr "Muuda setnamn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Snyde scorats dubhairt" msgid "Database support" msgstr "Databasestipe" msgid "Get Started" msgstr "Get started" msgid "Cache type" msgstr "Càchadh-seòrsa" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Chan eil e falamh (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Cleachd absolute link (tòisichidh e le “http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Taisbean gleidh ainm inneil (machine name)" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Atharraich ainm(neacha) na CSS-clas sa thèid a chur ris an " "taisbeanadh seo." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-klassaer må vera alfanumerig(e) no dashes (bindestreiche) " "a-mhàin." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Dáta ám biaraich luingeis an neach-cleachdaidh taghadh eatorra nuair " "a thathar a’ dearbhadh na nithean gach duilleag. Air an sgaradh le " "cromagan." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Uppdater @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Gjør nåi moo lowercase" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Cuir a new rèispeipear ris air an làrach." msgid "Video URL" msgstr "URL na bhidio" msgid "Link field" msgstr "Linnk-länk (field)" msgid "Attachment before" msgstr "Vedderach an sprith muslað." msgid "Attachment after" msgstr "Festaichead às dèidh" msgid "visible" msgstr "faicsinneach" msgid "Password settings" msgstr "Gumhaingean airson faclan-faire" msgid "Content moderation states" msgstr "Stadialachd air riaghladh susbaint" msgid "Transitions" msgstr "Tapaichean (siubhail)" msgid "Cache configuration" msgstr "Cach-fléiscidh" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "An driuchd a chaidh an comharraidh mu dheireadh a chur ùraichte." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Post coinnichte: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Chaidh an raon seo a chur à comas oir chan eil ceadan gu leòr agad " "airson a dheasachadh." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Sien, deasaich, agus duilgich all susbaint, ge b’ e dè na " "cuingeadan ceadaichte." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-formaat" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Urranail resources chann eòrtachadh gu fèin-obrachail, rud a " "dh’fhaodas lùghdachadh an dà chuid air meud agus air an àireamh " "de dh’iarrtasan a thèid a dhèanamh don làrach-lìn agad." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "As gubbageil an àite dhen fhaidhle an coimeas ri freumh Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Tha do mhodulan air an luchdachadh sìos agus air an ùrachadh." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Use articles airson susbaint a tha ùine-chugallach, mar " "naidheachdan, brathan-naidheachd no puist bhloga." msgid "Translation update status" msgstr "Tghùrachadh inbhe ùrachaidh na h-eadar-theangachaidh" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Chan urrainn dhut am faidhle %filename a thagh thu a luchdadh suas. " "Chan eil cead ach do fhaidhlichean leis na h-ath-leudachain a leanas: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filteir modalan" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Saidhbhreas (machine name)" msgid "Current page" msgstr "Na pàirt seo" msgid "Highlighted" msgstr "Ùidhte mu tharraing (soilleir)" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Websìte-lógō" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ni can ni haud any markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Dîe roghainnean seo a’ smachdachadh air roghainnean taisbeanaidh " "airson tema %name. Nuair a thèid an làrach-lìn agad a thaisbeanadh " "leis an tema seo, thèid na roghainnean seo a chleachdadh." msgid "Administer software updates" msgstr "Administreer sagteware-opdatsies" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Trang)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Feumach air Tionndadh @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Ósolvede eendibiondheid" msgid "@name requires this module." msgstr "@name requires seo modúl." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name nõab this modle an version. Tillsa comes @required_name version " "@version" msgid "Media Library" msgstr "Mediary Lìbrairidh" msgid "Previous page" msgstr "Eelternit pagina" msgid "Require email confirmation" msgstr "Fòirder e-mail-konfìrmation" msgid "Footer Top" msgstr "Footer Top → **Futer-tòp**" msgid "Fetch settings" msgstr "Faigh settings" msgid "Site details" msgstr "Saidhiginntean na làraich" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonnìe air @title" msgid "Interfaces" msgstr "Liathraichean" msgid "Firehouse" msgstr "**Firehouse**" msgid "Ice" msgstr "Eighce" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Tha am bonn-tè a chuir thu a-steach airson an clàr-dàta, %prefix, " "mì-dhligheach. Chan fhaod am bonn-tè ach caractaran alfanamairic, " "puingean, no fo-loidhnean a chleachdadh." msgid "Default settings file" msgstr "Fichier nan bunaitean réamhshuidichte" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "The standard settings file doesnae exist." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: mag e luach nach bi ’n eigin nas lugha na %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: the value may be no greater than %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Sònraiche taisbeanadh gnàthaichte" msgid "Node module element" msgstr "Node-mòdul-element" msgid "not yet assigned" msgstr "noch net deitirmert" msgid "not yet created" msgstr "noggeti ricreated" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Kommentaartip" msgid "Reusable" msgstr "Reusable: **Haldan’ i ath-sa-réus**" msgid "Row class" msgstr "Ròu clasS" msgid "Latest version" msgstr "An tionndadh as ùire" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL na duillige deasachaidh dhan chunntas." msgid "Bulk update" msgstr "Heapsie thegither aghjornachadh" msgid "Edit translations" msgstr "Redigeir tarmaichean" msgid "- Use default -" msgstr "- Gebruik verstek -" msgid "Query type" msgstr "Duw’ch query (taobh)" msgid "Search page" msgstr "Otsaidhe na duilleige (lorg)" msgid "Search pages" msgstr "Lorg duilleagan" msgid "Add search page" msgstr "Cuir search duilleag ris" msgid "Redirect path" msgstr "Ath-stiùireadh slighe" msgid "Unknown content type" msgstr "Tapaunt aithris-seòrsa contenta" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal Ùpgrade" msgid "Summary options" msgstr "Opsjonsen for sommaries" msgid "Back to site" msgstr "Air ais chun na saite" msgid "Never (manually)" msgstr "Cha ná (gu me)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Mislukt a’ connect ris an d’atabase server. Tha server turs back " "the folloein message: %error.
  • Am the d’atabase server " "gaun?
  • Am the d’atabase exisentin’, an haed ye enter’t " "the richt d’atabase name?
  • Haed ye enter’t the richt user " "name an password?
  • Haed ye enter’t the richt d’atabase " "hostname?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Fàg blocaidh sgìre air a’ taisbeanadh" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Garder logg-meldings frå databasen" msgid "Recent log messages" msgstr "Hilfèigin logg-meldings" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määin strìng a bu chòir a chur ris a’ luach mar iar-leasachan, " "mar eisimpleir ‘ m’, ‘ kb/s’. Fàg falamh airson gin. Sgar " "luachan singilte is pluraile le pìob ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Thousand marker" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Seall preifis agus suffis." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Cuimhnich air amannan le prefix agus suffix." msgid "- Select a value -" msgstr "- Vel ’n luach -" msgid "Trim length" msgstr "Trìm fad" msgid "No field is displayed." msgstr "Chan eil feart sam bith air a thaisbeanadh." msgid "No field is hidden." msgstr "Lengi nisai ei feldi gömt." msgid "Format settings:" msgstr "Suidheachaidhean fòrmaidh:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstformáta vert seinda på sides om redigering av innhald i den " "rekkjefølgja som er fastsett på denne sida. Det fyrste tekstformatet " "som er tilgjengeleg for ein brukar, vert valt som standard." msgid "Link image to" msgstr "Linka imàjage gu" msgid "Image style: @style" msgstr "Iomhaigheag stoidhle: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ceangailte ri containt" msgid "Linked to file" msgstr "Ceangailte ris an fhaidhle" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Wor a’ nochter deig the dreap link." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-idintiteid" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Ei strìng a thèid a chur ro làimh ri gach teachdaireachd a thèid a " "chlàradh gu Syslog. Ma tha ioma làrach agad a’ clàradh dhan aon " "fhaidhle log Syslog, nì dearbh-aithne sònraichte gach làrach e " "furasta eadar-dhealachadh a dhèanamh air na log-entryan." msgid "Error pages" msgstr "Meara-síddhannan" msgid "Run cron every" msgstr "Thig cron a h-uile" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Hald setinneach fèin-obrachail làimhearachd an làthair làraich." msgid "Weight for added term" msgstr "Gewicht vir byigee term" msgid "Preset ID" msgstr "Meall ID" msgid "Administrative name" msgstr "Ainm rianachd" msgid "Post comments" msgstr "Poste comhairichis" msgid "Skip comment approval" msgstr "Jäteighceoul d’ceadachadh coimhead (comment approval)" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Oot o’ your meend, want ye tae disaboolish the text format %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Långa teacsainghibh %format." msgid "Text Formats" msgstr "Textformate" msgid "Disable text format" msgstr "Lül textformat ut" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Verwysing vir gebruik, opstelling, og modulen." msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "Configure @module permissions -> **Konfigureer " "@module-treilingsrættar**" msgid "Administer settings." msgstr "Rianachd do roghainnean." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Seallaibh aithisgean, ùrachaidhean, agus mearachdan." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Hald (manage) user accounts, roles, an permissions." msgid "Changed date" msgstr "Muuda datum" msgid "Nothing" msgstr "Nathing" msgid "Update @title" msgstr "Udate @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ein eigein maschin-lesebaar namn. Kan berre innehalde små bokstavar, " "tal og understrekar." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Feumaidh an t-ainm a tha comasach le innealan containar caractaran " "sònraichte." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Feumaidh an t-ainm a ghabhas leughadh leis an inneal a bhith dìreach " "le litrichean beaga, àireamhan, agus guillean-dubh (hyphenan)." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tha an maschine-leughaible ainm mu thràth ann an cleachdadh. Feumaidh " "e a bhith gun samhail." msgid "Weight for row @number" msgstr "Gewicht for riga @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Skjermvisning for @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formater airson @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Vanntéir do @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Gewicht airson an ùr fhaidhle" msgid "Choose a file" msgstr "Vali skøyrfil" msgid "Weight for new effect" msgstr "Gewicht foar nij effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Luba @title-menyulinninn" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ein eintigheir ainm airson an URL a chur ri chèile dhan chlàr-taice. " "Chan fhaod ach litrichean beaga, àireamhan, agus tàirnean (hyphens) " "a bhith ann." msgid "Schema version" msgstr "Sgèama-tionndadh" msgid "Number of servings" msgstr "Tal air porrain" msgid "Theme name" msgstr "Thema-namn" msgid "URL fallback" msgstr "URL varrenty (fallback)" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Gebruik ’n taal a chaidh a lorg mu thràth airson URLan mura lorgar " "fear sam bith." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Laga ùr content" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Muig do chuid fhèin air falbh" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Mu ddit sam bith content" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Dilete d’in eigin contint" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Seir leig gin e content" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Cha deach an nì ùr a shàbhaladh, cha deach mearachd a thoirt " "seachad" msgid "The author's host name." msgstr "An ùghdair ainm an òstair." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Die publiserte statusen til ein kommentar. (0 = Publisert, 1 = Ikkje " "publisert)" msgid "The comment author's name." msgstr "Namn an kommentarauthor." msgid "Next steps" msgstr "Voltar air adhart" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name-instellingen" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databas-fíl" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "An absólnte stiùirriath gu’n fhaidhle far am bi @drupal dàta air " "a stòradh. Feumaidh e bhith ri sgrìobhadh leis an " "t-seirbheisiche-lìn (web server) agus bu chòir dha a bhith ann taobh " "a-muigh den web root." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nis eildin eil foirmleichean ann fhathast." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Tough" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalleer @module-moduul" msgid "View the administration theme" msgstr "Sýst mu tha r raministraasje-tèma" msgid "Database system" msgstr "Databasesystem" msgid "Database system version" msgstr "Versiwn dhen drapbanc sysdeem" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Die rolleinstellungen er blitt oppdatert." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Cuir an cunntas à comas agus cùm an susbaint aige." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Cuir an account à comas agus cuir na susbaint aige ann an dubhadh." msgid "Fixed value" msgstr "Fasta luach" msgid "No refresh" msgstr "Gun ath-nuadhachadh" msgid "String settings" msgstr "Snarshteil for strìngichean" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Gebruik die veldnaam eerder as die “Op waarde” as die etiket" msgid "List (integer)" msgstr "List (整数)" msgid "List (float)" msgstr "Lìst (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liat of tillate luachan: uskayst input." msgid "Object ID" msgstr "Obraidh ID" msgid "The entity type." msgstr "An seòrsa eintiteis." msgid "Center left" msgstr "Clì air an taobh deiseachaidh" msgid "Center right" msgstr "Meadhan-deas" msgid "Asc" msgstr "Ortsaidh" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Bunasach lòdachadh -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "Label HTML-element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Cuir teacsa-colon (£: colon) às dèidh an leubail" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Lùbair HTML eileamaid" msgid "Wrapper class" msgstr "Bratlebanaig clas" msgid "Add default classes" msgstr "Cuir verstekmige klassaid åt" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Use default Views-classteig airmeldingar om die fjeld, fjeld-labail, " "an fjeld-inhalt." msgid "Use absolute path" msgstr "Casuileach slighe" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Cuir an Rel-attribut ris airson a chleachdadh le lightbox2 no " "ionnstramaid javascript eile." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Glèidh cuid de na tagaichean" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Nime na tagaichean a dh’fheumas a bhith air an gleidheadh rè a’ " "phròiseis toirt air falbh. e.g. "<p> <br>" a " "ghlèidheas gach eileamaid p is br" msgid "Format plural" msgstr "Fòrmraill iolra" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ma tha seo rastaigear, thèid làimhseachadh sònraichte a chleachdadh " "airson iomarraachd." msgid "Singular form" msgstr "Linningle gathach" msgid "Plural form" msgstr "Fleirtalform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teacsa ri chleachdadh airson an fhoirm phlurail, thèid @count a chur " "na àite leis an luach." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ein unieke maschine-lässeby name for this View. Eer maun metene berre " "lytre slett(i)n, nummer, og underscores." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewicht vir @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Denne titlen vert vist på skribent-sida for Views, i staden for den " "følda. Dette kan vere nyttig om du har same elementet to gonger." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "An uair agus an ceann-latha air an do chaidh am beachd a chruthachadh." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Dàta agus àm a’ mhionaid mu dheireadh nuair a chaidh an aithris " "ùrachadh." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Of it’s a comment that’s approved (noe that’s still saun in the " "moderation queue)." msgid "Last comment CID" msgstr "Viesteag mu dheireadh CID" msgid "Last Comment" msgstr "Vi tiste snaekjəla" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Some rolles lack permisson tae access content, but the %display shown " "haes nae access control." msgid "The extension of the file." msgstr "L’eaute—eanan aig a’ faidhle." msgid "File Usage" msgstr "Faeirileck(Use) Usage" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Ei fil a tha co-cheangailte ris an nod seo, mar as trice oir tha i ann " "an raon air an nod." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Ein brukar som er knytt til denne fila, vanlegvis fordi denne fila " "ligg i eit felt på brukaren." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Ei triubhail/faidhle a tha co-cheangailte ris a’ chleachdaiche seo, " "mar as trice air sgàth ’s gu bheil e ann am frèam/raon air a’ " "chleachdaiche." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Ein merknad som høyrer saman med denne fila, vanlegvis fordi denne " "fila ligg i eit felt på merknaden." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Ein fil a tha ceangailte ris a’ bheachd seo, mar as trice oir tha i " "ann an raon air a’ bheachd." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Eit taksonomi-term som er knytta til denne fila, vanlegvis fordi denne " "fila ligg i eit felt på taksonomi-termen." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ei trioblaid (file) a tha co-cheangailte ris a’ theirm taksonamaidh " "seo, mar as trice air sgàth ’s gu bheil e ann an raon air an teirm " "taksonamaidh." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "An modúl a stiùireas an dàimh eadar seo faidhle." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "An seòrsa d’aonad a tha ceangailte ris an fhaidhle." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "An àireamh thursan a tha am faidhle air a chleachdadh leis an " "eintiteas seo." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Guna le Style: Tàble gu faigh thu a-mach dè an colbh fìor a nì thu " "briogadh gus seòrsa an raoin a chur air. Mar as trice tha an roghainn " "bunaiteach gu leòr." msgid "Group column" msgstr "Colbh na buidhne" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vali’r colbh dhen raon seo airson an grúpála a chur an sàs leis " "an ghnìomh a chaidh a thaghadh gu h-àrd." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Ranglinnte colbannan (a bharrachd)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vel sam bith fleire kolonnar i dette feltet for å ta med i spørringa " "og for å gruppere på." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Die màchinnnamh (machine name) airson an fhaclair dhan buin an teirm." msgid "Display error message" msgstr "Näytä errormelding" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentaibh no sgrìobh air an duilleig seo." msgid "Query settings" msgstr "Spyrdingsinnstillingan" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Gib luba do chuid avansert instellings för query-pluggen" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Naam agus tuairisgeul a’ taisbeanaidh seo" msgid "Query options" msgstr "Uèir an roghainnean (Query options)" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Should this render the pager values? This is only meaningful if " "inheriting a pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dit sal spangast inn as die namme på denne blokka i administer >> " "structure >> blocks." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teacsa ri nochdadh an àite nan toraidhean gus an tagh an " "neach-cleachdaidh agus gus am bi iad a’ cur an sìoltachain " "foillseachaidh an sàs." msgid "Include all items option" msgstr "Cuir a-steach a h-uile roghainn" msgid "All items label" msgstr "" "All items label \n" "➡️ **Label airson a h-uile rud**" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Cuir dheth ath-sgrìobhadh SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "The classt tae provide on ilka row." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "An clas a thoirt seachad air an wrapper, taobh a-muigh an liosta." msgid "List class" msgstr "List class" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "The clas s`to provide on the list element itself." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Määna basen-path for linka i denne oppsummeringa\n" " view, " "dvs. http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " " Ikkje inkludér byrjande eller avsluttande skråstrek. Viss denne " "verdien\n" " er tom, brukar views den fyrste pathen som vert " "funnen som basen-path,\n" " i sidovisningar, eller / dersom ingen " "path kunne bli funnen." msgid "files" msgstr "files → **flichd**" msgid "Not specified" msgstr "Nì so shònraichte" msgid "Underscore (_)" msgstr "Underscore (_)" msgid "Content access" msgstr "Inhoud tilgang" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Converteer linje-breiddar gu HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Stiucile status" msgid "RSS category" msgstr "RSS categorìa" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS enclosures" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Cuir do rèiteachadh an seo" msgid "Import configuration" msgstr "Inportar a’ chonfigaraidh" msgid "Default view mode" msgstr "Default view mode → **Vaidoirle modal roghainn**" msgid "URL to image" msgstr "URL gu ìomhaigh" msgid "Content revisions" msgstr "Innhaldsrevisjonar" msgid "Recipient ID" msgstr "Saor-id an fhaightear" msgid "%time hence" msgstr "%time uime sin" msgid "Language selection" msgstr "Keilng av lingua" msgid "Delete all translations" msgstr "Kustig a’ traduccions" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Stiùirich an rèiteachadh" msgid "text formats" msgstr "tekstformate" msgid "Search page path" msgstr "Leit airson leathanach a’ rannachaidh" msgid "Many to one" msgstr "Mangt guis a nane" msgid "Save layout" msgstr "Lagre an leistear/utlegg" msgid "All Day" msgstr "Ar Latha Làn" msgid "Upscale" msgstr "Suurghdùthrachadh" msgid "Entity bundle" msgstr "Entiti-buntaip" msgid "Logo settings" msgstr "Logo-innstillingan" msgid "Delete field." msgstr "Smuiridh an fhaidhle." msgid "No results behavior" msgstr "Giùlan gun toraidhean" msgid "Edit @section" msgstr "Muudaich @section" msgid "View to insert" msgstr "Sealladh om insert" msgid "The view to insert into this area." msgstr "An sealladh ri chur a-steach san àite seo." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Pärsist by contextual filters" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, gheibh an sealladh seo na h-aon " "shìoltachain co-theacsail ’s a fhuair am pàrant aige." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Ath-chuairteachadh (recursion) air a lorg sa view @view display " "@display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Wanneer die filterwert is NOT i' the URL" msgid "Exception value" msgstr "Urram an eisimpleir (exception value)" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ma thèid an luach seo fhaighinn, thèid an sìoltachan a leigeil " "seachad; i.e., “gach luach”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Nuair a tha luach an fhìoltaraidh IS sa URL, no ma thèid " "luach bunaiteach a thoirt seachad" msgid "Provide title" msgstr "Thig a nâem." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Spetsifich speling- og valideiringskriterium" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Aasin riaghailt ri te choilleas luach na sìoltachaidh nach dean " "dearbhadh" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Näit alle resultatan for den angitte feltet" msgid "Provide default value" msgstr "Gie verstek-luach" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "“Duilleag cha deach a lorg” a shealltainn" msgid "Display a summary" msgstr "Wí the chòrrasmarry gh òrder" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Taisbean susbaint “Chan eil toraidhean ri fhaighinn”" msgid "Number of records" msgstr "Taladh thuilleadh chlàir" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Vaill sort default" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dàta" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerical → **Numerical**" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ma tha e thèid a thaghadh, ’s urrainn do luchd-cleachdaidh iomadh " "luach a chur a-steach ann an cruth 1+2+3 (airson OR) no 1,2,3 (airson " "AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Maist tha roghainn taghta, faodaidh iolra eisimpleirean den fhiltir " "seo obair còmhla, mar gum biodh iomadh luach air an cur ris an aon " "fhiltir. Chan eil an roghainn seo co-chòrdail ri roghainn " "“Lùghdaich dùblaidhean”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ma tha seo taghte, thèid na h-àireamhan a chuireas tu a-steach " "airson an fhir-làimhe a thoirmeasg seach a bhith a’ cuingealachadh " "an seallaidh." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glosser-handling gies a límit on the number o characters usit in the " "filter value, which let’s the summary view act as a glosser." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "How many characters of the filter value to match against. If set to 1, " "all fields starting with the first letter in the filter value would be " "matched." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "By printing the title and summary, how can you transform the case of " "the filter value?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetical" msgid "Create a label" msgstr "Cruthaich leubail" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Lubaibh t’fhaotainn air a’ raon so mar fhalach. Glè thric air a " "chleachdadh airson raointean a chur ri chèile, no airson a " "chleachdadh mar chomharran (token) ann an raon eile." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Veldu kva HTML-element om at pakka rundt detta feltet, t.d. H1, H2, " "osv." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Velche HTML-element omviklar detta label, t.d. H1, H2, ecc." msgid "Rewrite results" msgstr "Dèan ath-sgrìobhadh air na toraidhean" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Skift spásar ut le hyffe." msgid "External server URL" msgstr "Utgaarsl‑server‑URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Skakg ku do linka tae ein ekstaern server by owerloping URL: e.g. " "‘http://www.example.com’ or ‘www.example.com’." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Cuir nûuslínte am a HTML-moras <br> tags" msgid "No results text" msgstr "Nid results teacs" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Luba le bì a’ nochdadh an “no results text” ma tha an raon a’ " "toirt a-steach an àireamh 0." msgid "Time hence" msgstr "Tíme thence" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Gegosta sin (le “hence” tilføylt)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Ùine-fhad (bidh “-” roimhe aig cinn-latha san àm ri teachd)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tìde-spann (seachnadh datachan aig an robh “-” air an cur romhpa)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Ciamar bu chòir an dàta sreathaichte a thaisbeanadh. ’S urrainn " "dhut taghadh a dhèanamh air prìomh iuchair (key) gnàthaichte airson " "array/no rud, no cleachdadh `print_r` air an toradh slàn." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Làn dàta (unserialized)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Làn data (serialithet)" msgid "A certain key" msgstr "Ei’n certa key" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Whaun chîf skal a’ taisbeanadh?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Gotta cuir a-steach aingeal (key) ma tha thu airson key dachaidh an " "dàta a shealltainn." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Fantas do dh’uiread de dh’aonadan eadar-dhealaichte ri shealltainn " "san t-sreang." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Tha am filter seo nach eil ri fhaotainn. Dèan e ri fhaotainn gus " "leigeil leis na cleachdaichean a chuid atharrachadh." msgid "Expose filter" msgstr "Buidhleachais filteachaidh" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Tha am filter seo follaiseach. Ma dh’fhalaicheas tu e, cha bhi " "luchd-cleachdaidh comasach air a atharrachadh." msgid "Hide filter" msgstr "Gey doiltair air seachdaidh" msgid "Expose operator" msgstr "Lade/staighir an ghnìomhaiche" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Låsige d’uiser an roghainneachadh an oibreadair." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Làid i multiple roghainnean" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Lase it suither i’r muin fir users te chus mony items thegither." msgid "Remember the last selection" msgstr "Cuimhnich an latha mu dheireadh a thagh thu" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Lase de område a’ cuimhneachadh an fheadhainn mu dheireadh a thagh " "an cleachdaiche." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Tha thu feumaidh tu luach a thaghadh mura h-eil seo na shìoltachan " "foillseachaidh nach eil riatanach." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Luba gus na firth a chur air falbh na nithe nach eil a’ cumail ris " "a’ chàirdeis seo" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "This sort isn’t exposed. Expose it to let users change it." msgid "Expose sort" msgstr "Fàg taisbeanadh air an òrdugh" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgid "Hide sort" msgstr "Göm sortering" msgid "Provide description" msgstr "Gib description (i.e., a brief explanation)" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Uodraich “@title” roghainn" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ualaich val “@title” ( @number )" msgid "Auto preview" msgstr "Otomaatigse føierfrågå (Auto preview)" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Eisdean le còcairean co-theacsail:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Skei taltical filter luachan le “/”. Eile døme, %example." msgid ":" msgstr "" "I can help—please paste the text you want translated (everything " "after **TRANSLATE:**)." msgid "Apply and continue" msgstr "Cuir an gnìomh agus lean ort" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Allais na taisbeanaidhean (ach a-mhàin an fheadhainn air an deachda " "atharrachadh)" msgid "All displays" msgstr "All dísplays" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Seo @display_type (an override)" msgid "Create new filter group" msgstr "Cruthaich buidheann sìoltachain ùr" msgid "No filters have been added." msgstr "Chan eil filter sam bith air an cur ris." msgid "Drag to add filters." msgstr "Draog gus filtearan a chur ris." msgid "Add and configure @types" msgstr "Cuir ris agus set up @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Cum @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Leubail airson “Samaig” air luach nach eil riatanach air " "sìoltachain fhoillseachaidh singilte-select" msgid "Live preview settings" msgstr "Levendige forhåndsvisningsinnstillingar" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Dajutomatisk oppdatering av føirwysning ved endringar" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Wys information agus statistig mu dheidhinn an view aig àm live " "preview" msgid "Above the preview" msgstr "Os cionn an roinnidh (preview)" msgid "Below the preview" msgstr "Haitchin the preview" msgid "Show the SQL query" msgstr "Wys SQL-ceistina" msgid "Show performance statistics" msgstr "Wys fram dèan strìosachdstaitistig" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "**Display**: Skow" msgstr[1] "Skowar" msgid "Unformatted list" msgstr "Ainformuile liosta" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstuelle filtre" msgid "contextual filters" msgstr "kontekst-Filter" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstuel filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstual filter" msgid "filter criteria" msgstr "filter criathraichean" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtreringskriterium" msgid "filter criterion" msgstr "filter criterion → **filterkriteer**" msgid "no results behavior" msgstr "ged a’ toradh an-diugh" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtreer neo-ullaidhte innhald ut ma nì an gnothach àbhaisteach an " "neach-cleachdaidh gnàthach fhaicinn e." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Ofte a bheil an content glaistear no nach eil. Gus content glaistear " "an toiseach, set seo gu ìre-ìosal." msgid "User has a revision" msgstr "Tá ath-bhreithniú aig an user" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "All nodan waar ein visse brukaar har ein revisjon" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Lîon-inntrigidh (content revision) ’s e eachdraidh de " "dh’atharrachaidhean a thèid a dhèanamh air susbaint." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Faigh an fhìor susbaint o reothar susbaint." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Provide ei sìmple cheangal airson a sguabadh às an dreach dhen " "chuspair." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtreer inhoud fae view-oegang. Nìr do dybbylt ef thu deun " "node as dy base table." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Näit hâls as a marker mairks a content as neie or àpdate." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Näit nane achd content e that’s nu new or updated." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Dùn an inhoud leis an vanilie node-view." msgid "Content ID from URL" msgstr "Innhalds-ID o tha URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contnet a tha co-cheangailte ris an fhaidhle seo, gu tric air sgàth " "’s gu bheil an fhaidhle seo ann an raon (field) air an t-susbaint." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Læt ITidru “doimhneachd” do Taxonomy: Term ID (le doimhneachd) a " "ghabhail atharrachadh le luach sìoltachain co-theacsail a bharrachd." msgid "Content authored" msgstr "Susbaint air a sgrìobhadh" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Geàrrthaibh an contenu leis a’ chleachdaiche a chruthaich e. " "Cruthaichidh an dàimh seo aon chlàr airson gach rud susbaint a " "chruthaich an cleachdaiche." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Luba unha contextual filter-waarde om jæ ignored. The query is nit " "altered bi this contextual filter-waarde. Can be yaised when " "contextual filter-waarden come frae the URL, an ane pairt o the URL " "needs tae be ignored." msgid "View area" msgstr "Coimhead air sgìre" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Sette inn ein visning i ein område." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Làs it mu seach to override this field’s links." msgid "Use field template" msgstr "Gebruik field template" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Ma bhios thu taghte seo, thèid luachan na buidhne **Display Type** " "agus **Separator** a leigeil seachad." msgid "Multiple field settings" msgstr "Iomadh field-setti ngs" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Lendaidh a h-uile luach anns an aon rathad" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Taisbean @count luachan(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Ro raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ceangail am foirm seo ris a’ phìos thùsail susbaint." msgid "Access operation to check" msgstr "Roisg no obrachaidh airson sgrùdadh a dhèanamh" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ma roghnaichear e, ’s urrainn do luchd-cleachdaidh iomadh luach a " "chur a-steach sa chruth 1+2+3. Mar thoradh air an àireamh JOINan a " "dh’fheumadh e, thèid AND a làimhseachadh mar OR leis a’ " "shìoltachan seo." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Lade opp verstekvyrfilter frå emnesida" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Gabh snàmhain (dashes) ann an URL agus tionndaidh iad gu beàrnan ann " "an luachan a’ chriathrag ainme teirm" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: chan eil cead agad seo atharrachadh. Ma dh’atharraicheas tu an " "seòrsa sìoltachain bunaiteach, caillidh tu an suidheachadh seo agus " "**cha bhith e comasach dhut fhaighinn air ais**." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Atharraich mar a tha susbaint air a chruth‑fhoillseachadh." msgid "Change settings for this format" msgstr "Atharraich na roghainnean airson a’ chruth seo" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Muut am ffordd a lein gach duilleag saind thaobh an taisbeanaidh." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Göm vedhæftingar ynkji samandraget" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Atharraich a bheil teistean ri fhaicinn no nach eil nuair a tha " "geàrr-chunntas sìoltachaidh co-theacsa air a thaisbeanadh." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Falaich vedlegg nuair a tha thu a’ taisbeanadh geàrr-chunntas " "sìoltachain co-theacsa" msgid "Attachment position" msgstr "Festing posaidhe" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Dheoes this display bu ance its contextual filter values fae the " "mither display it’s hauf tae?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Thissan am faither chuli this view bithendis be displaying throug the " "tìt path on yer site. It’s recommandit that the path be something " "like “path/%/%/feed” or “path/%/%/rss.xml”, wi ae % in the " "path for ilka contextual filter ye haes define in the view." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "O Brìgh taisbeanadh @display tha suidhichte gus use a dhèanamh de " "chlàr-bhìdse ach chan eil teacsa a’ cheangail clàr-bhìdse " "suidhichte." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Tha @display air a shuidheachadh gus cleachdadh a dhèanamh de " "chlàr-chuir na phàrant, ach chan eil teacsa a’ cheangail dhan " "phàrant air a shuidheachadh." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count nìr, sleam @skip" msgstr[1] "Pàipearach, @count nìr, sleam @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count nìth" msgstr[1] "Paginated, @count nithe" msgid "Create a page" msgstr "Cruthaich duilleag" msgid "Create a menu link" msgstr "Cruthaich link clàr-mheadhain" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Cuir inn RSS-feed a-steach" msgid "Feed path" msgstr "Söugte (feed) slighe" msgid "Feed row style" msgstr "Rèiteachadh stoidhle airson ròghainn san fhrèam" msgid "Create a block" msgstr "Cruthaich bloc" msgid "of fields" msgstr "de **Fields**" msgid "of type" msgstr "dekar staaf (tìpe)" msgid "tagged with" msgstr "taggaed mit" msgid "teasers" msgstr "teasers" msgid "full posts" msgstr "làn phostiadau" msgid "titles" msgstr "titlar" msgid "titles (linked)" msgstr "titlanna (ceangailte)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteeridh" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-metòd" msgid "Hide view" msgstr "Peigseil an amharc" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (històrooridh dàta)" msgid "User limit" msgstr "Meud límistéir an uimhir-cleachdaidh" msgid "Use path alias" msgstr "Brug ean sti-alias" msgid "Cooking time" msgstr "Còcaireachd—àm" msgid "View any unpublished content" msgstr "Viewaibh neo-phubliéreag susbaint" msgid "Relative default value" msgstr "Relatif standaardwaarde" msgid "Headings" msgstr "Peaga (Tiotalan)" msgid "The comment UUID." msgstr "An UUID a’ chomharran." msgid "The file UUID." msgstr "An UUID na fhaidhle." msgid "The term UUID." msgstr "An teirm UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID an defnyddara." msgid "Nav" msgstr "Navigaasje" msgid "Field item" msgstr "Fiel-ditem" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Muuda ghiorradan-seata" msgid "Appearance settings" msgstr "Uasalachadh roghainnean" msgid "Administer block types" msgstr "Rettighearna bloc-typen" msgid "Add block type" msgstr "Lugtaibh blokk-iomradh" msgid "Delete translation" msgstr "Eitich an eadar-theangachadh" msgid "Unsorted" msgstr "Ódorted" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Chaidh atharrachaidhean air an stoidhle a shàbhaladh." msgid "Media query" msgstr "Meadhia query" msgid "Aggregation type" msgstr "Aqgregate type" msgid "Create media" msgstr "Cruthaich meadhanan" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Gebruik reikterings-tokens (replacement tokens) oet der fyrste rid " "(row)." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Luba iolra filterverd chuibhte ri chèile" msgid "Customize field HTML" msgstr "Smuant—r?custamize field HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Daar’s a chance you can gebruik token-substitutionar from the " "rewriting section in this class." msgid "Customize label HTML" msgstr "Co-thaing a’ tag ainm HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Vel bi an HTML-element to wrap arred this field an label, e.g. H1, H2, " "etc. This maynae be uised gin the field an label are no rendered the " "thegether, sic as wi a table." msgid "Remove whitespace" msgstr "Eemove spéis (fàsa)" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Peileig a скрыbhin if e mán?" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ännie nie näw content mair be this field hauds nae value." msgid "Thousands marker" msgstr "Dèisle (thousands)" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Gabh an filter sin do luchd-tadhail, gus am faigh iad atharrachadh " "air." msgid "Representative sort order" msgstr "Duly sorting òrdugh" msgid "Subquery namespace" msgstr "Neystensbile (sub)spørringsnammerom" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Gehifilt. Cuir inn namnspàs airson an fho-iomairche a thèid a " "chleachdadh leis a’ cheangal seo." msgid "Representative view" msgstr "Riochdachail sealladh" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Ardre. Dèan feum de shealladh eile gus fo-rannsachadh na dàimh a " "ghineadh. Leigidh seo dhut sìoltachain a chleachdadh agus barrachd " "air aon òrdugh a shuidheachadh. Ma thaghas tu sealladh an seo, thèid " "na roghainnean òrduigh gu h-àrd a leigeil seachad. Feumaidh do " "shealladh an ID aig a bhunait mar an aon raon aige, agus bu chòir dha " "seòrsa air choreigin de dh’òrdugh a bhith ann." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Sal re-genereer an fo-query for this relationship ilka time the view " "is run, i the stead o just whaur these options are saved. Use for the " "trailin if ye’re makin changes itherwey. WARNING: it plettinly " "impairs performance." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Lase visitors air fhaicinn an seòrsa seo, gus an urrainn dhaibh " "atharrachadh a dhèanamh air" msgid "This display is disabled." msgstr "Tha an taisbeanadh seo ciorramach." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Feil: Taisbeanadh @display a’ toirt iomradh air plugaid leis an ainm " "'@plugin', ach chan eil am plugaid sin ri fhaighinn." msgid "Aggregation settings" msgstr "Aгрègàsiòns-staingichean" msgid "Display extenders" msgstr "Ragassairichean airson a chur ris" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vala estensions àsa views eadar-aghaidh." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Thou hast set up the display %display leared wi’ a path that’s " "also a path alias. This micht cause uncooth effects, sae it’s better " "tae use an internal path." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Stadòingna gleidheadh d’aggriogadh airson @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Veldu a grégaiteur-fhoirm a chleachdadh air a’ fhaidhle seo." msgid "Empty display extender" msgstr "Leudachan airson falmhachaidh taisbeanaidh" msgid "Raw value from URL" msgstr "Reael luach à URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Cuir (air fad na taisbeanaidhean)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Cuir (seo an taisbeanadh) an sàs" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Ilkistees: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Seo alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historical data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – Deucach ann an: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Seam a luchdaed suas" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taksonomi-term valið à fròm autocomplete-no ghasta-selektair." msgid "Representative node" msgstr "Cùis-labhairt (node)" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Gittet eitt ein-samla representative node per term, a rèir eit valde " "sorteringskriterium." msgid "Content with term" msgstr "Contant le teirm" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Seall alle innhald som er tagga med eitt emne." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Het ID d'amheid teomgaidh (taxonomy)" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Wys containt ma tha e tha na valde taksonami-terminn." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Hetarmoňy-term" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonoomy-termen ar nod" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Allt tagairt nan tacsonomi" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Wys containt ma tha e na de na tagannan tacsaonaidh a chaidh a " "thaghadh, no ma tha e na mhac do na tagannan a chaidh a thaghadh. Air " "sgàth barrachd iom-fhillteachd, tha nas lugha de roghainnean ann na " "na dreachan gun dhoimhneachd." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Het ID aig teirm ann an taksonamaidh (le doimhneachd)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Het taxonomistreid (mei diejd)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Het taxonomy-termin-ID-djipmodifier" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity a’ cleachdadh @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonomi-hending-ID à URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Gabhail aon noda buillteach do gach cleachdaiche, a rèir slat-tomhais " "seòrsachaidh a thaghas tu." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Luchdaich an réiltar bunaiteach on duilleag nan nód—tha sin math " "airson blocaichean tagraidh co-cheangailte." msgid "Path component" msgstr "Path component → **Slapachìomponint**" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Tha an àireamhachadh a’ tòiseachadh bho 1; mar eisimpleir, air an " "duilleag admin/structure/types, ’s e “types” an 3mh pàirt den " "t-slighe (path)." msgid "Use aggregation" msgstr "Brûk agreggter" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Máid the títul ri sealladh a bhith falamh." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Når the filter value is NOT available" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Nuair a tha luach na filter RIAGHLADH ri fhaighinn no ma " "thèid bunaiteach a sholarachadh" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Níl stòr aig an amharc seo airson scagairtean co-theacsúla, agus " "mar sin cha bhi luach scagairte co-theacsúla ri fhaighinn mura tagh " "thu «Cuir bunaiteach air fáil»." msgid "Query Comment" msgstr "Plean Stiùiridh na Ceist" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Dersedynas ta seo thèid inbedded na comment sa chùis agus thèid a " "chur gu frithealaiche SQL. Faodaidh seo a bhith feumail airson logadh " "no deasbad." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Lochd DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Gibu standard field-wrapper-elemente" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline fields will be displayed alongside each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they’re " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Seall an eidte teig anns a’ chlàr" msgid "The block could not be saved." msgstr "Chan fhaodadh am bloca a shàbhaladh." msgid "Datetime" msgstr "Datetime (or **Date-Temps** in Scots)" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Keel (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Skakel-attributan" msgid "Max age" msgstr "Maksalder" msgid "Layout ID" msgstr "Uidhir ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Sistam Cròn Siste Ruith" msgid "The user ID." msgstr "An ID a’ chleachdaiche." msgid "Latest revision" msgstr "Nueste hersiende revisjon" msgid "Responsive image" msgstr "Freagarach ìomhaigh" msgid "Site account" msgstr "Siit-kontosette" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "An raon a thèid a chleachdadh mar thiotal an nì RSS airson gach " "sreath." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "An raon a thèid a chleachdadh mar thuairisgeul an artaigil RSS airson " "gach sreath." msgid "Creator field" msgstr "Laxer-innset (feld)" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "An eagal (field) a thèid a chleachdadh mar neach-cruthachaidh rud RSS " "airson gach sreath." msgid "Publication date field" msgstr "Lannan fhoillseachaidh an achaidh" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Row style-piugin vairs fegures dèynin wul specify what views-fields " "to uise for the RSS item." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Eingin eisleagach watchdog-eidin-ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Die er alvorgrad van hending; spenner frå 0 (Nødsituasjon) til 7 " "(Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Lógó-ìomhaigh" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Reuniún" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten (Stadhrainn/Sint Maarten)" msgid "Manage view modes" msgstr "Hallit view modes" msgid "The layout has been saved." msgstr "Tha an pailear air a shàbhaladh." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-inställingar" msgid "Entity Reference" msgstr "Ainmhighean-referans (Entitain-Referans)" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Eit tasti-felta for autocompletion." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Wys etikett na de refererte entitidies." msgid "Rendered entity" msgstr "Rendearte entiteit" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Link label ris an eintiteet a chaidh a thoirt iomradh air" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Linkeadh ris an eintiteas a chaidh ainmeachadh" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Rederichte as @mode" msgid "Language types" msgstr "Keel-tilfelle" msgid "Edit view mode" msgstr "Edit view mode → **Deasachadh view-modus**" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrir HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Stiùiriche rèiteachaidh" msgid "The text of the link." msgstr "Teacsa a’ cheangail." msgid "Revision log" msgstr "Revisioon-logg" msgid "Default date" msgstr "Vailldheadaidreachte data" msgid "Default end date" msgstr "Vaill doir the end date" msgid "Time increments" msgstr "Cl’ock increments" msgid "Date value" msgstr "Date value → **Datumsluist**" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teacsa the missive auto-fhreagairt." msgid "Entity reference" msgstr "Ainmean-iomraidh (entity reference)" msgid "@name field is required." msgstr "@name-field is riatanach." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Fields hangende air t’ thoirt air falbh" msgid "Section @section" msgstr "Earrann @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Eilla raointeil a’chòraiche nach eil a’ gabhail ri tarraing" msgid "Translations of %label" msgstr "Tòirsneachadh à %label" msgid "This translation is published" msgstr "Tha an tarraing seo air fhoillseachadh" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Oar ì an e thu cinnteach gu bheil thu airson cuir às a dhèanamh air " "an @language-trusadh airson %label?" msgid "Shown" msgstr "Geàrrtheist" msgid "Translate any entity" msgstr "Traslaich en dèith a dhèan-iach (entity)" msgid "Hide empty columns" msgstr "Gömid falbh na colbhan folamh" msgid "Database settings" msgstr "Databank-instellings" msgid "Entity types" msgstr "Eintiteitean seòrsaichean" msgid "Change handler" msgstr "Beirter airson atharrachaidhean" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Outecompletion (Tags-stíl)" msgid "Mail system" msgstr "Meil-système" msgid "Add child" msgstr "Engadd balach" msgid "Hide empty column" msgstr "Felaidle duillinn fhalasach a chùireadh/steach" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Cuingealaich ìomhaighean ris an làrach seo" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Hindrar die whakamahi de <img>-taggkjelder som ikkje er vert på " "denne sida, ved å byta dei ut med eit plasshaldarbilete." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimum deimen" msgid "Fallback image style" msgstr "Fallback-bilete-stíl" msgid "Wide" msgstr "Laidhreach" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Tha an t-obairiche mì-dhligheach air an filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Gin dligheach luachan a lorg air an filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Luach @value chan eil e na tharraing (array) airson @operator air an " "filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ma tha seo nach tèid a thaghadh, cha fhaigh raointean nach eil " "stèidhichte gus na h-eileamaidean HTML aca fhèin a ghnàthachadh gin " "idir de chòmhdach airson an raoin, an leubail, agus an raoin + an " "leubail. ’S urrainn dhut seo a chleachdadh gus an ìre de " "chomharrachadh (markup) a tha an sealladh (view) a’ toirt dhut gu " "bunaiteach a lùghdachadh gu luath, ach le cosgais gum bi e nas " "duilghe CSS a chur an sàs." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "bannit IP-adreessen" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adressið %ip is been bannae." msgid "Checked" msgstr "Skoilt" msgid "The field name." msgstr "An ainm an fhídhil." msgid "Validate options" msgstr "Valida roghainnean" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Of the user is active or blocít." msgid "Views query" msgstr "Views query" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Tha an taisbeanadh “throbber” chan eil e a’ sealltainn inbhe nan " "luchdachadh, ach bheir e nas lugha de dh’àite. Tha a’ bhàr " "adhartais feumail airson sùil a chumail air adhartas luchdachadh " "mòra." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron coorses of running periodic tasks, like checking for updates and " "indexing content for search." msgid "User name and password" msgstr "Cleachdaiche-name agus facal-faire" msgid "User module account form elements." msgstr "Fjôr deit user module account skjema-eitemane." msgid "View modes" msgstr "Sgrìoban seallaidh" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ein Drupal-ligireadress no ekstern URL a’ ghàire an linkidh bidh " "a’ dol. Thoir an aire gun cuir seo thairis air an roghainn " "taisbeanaidh a’ cheangail gu h-àrd." msgid "Resource type" msgstr "Ressurs tìp" msgid "Alt field required" msgstr "Nóg eren teudige" msgid "Title field required" msgstr "Tìtle-feld riatanach" msgid "Link to entity" msgstr "Linke chun enteite" msgid "Bypass access checks" msgstr "Skips út owerprüevings av tilgang" msgid "Media type" msgstr "Mediatype" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vaad: @view - Taisbean: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformeer the case" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Prìomh sorteringskriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Tha na slatan-tomhais seòrsachaidh air an cur an sàs air an dàta a " "thig leis an dàimh gus faighinn a-mach ciamar a thèid nithean " "riochdachail a thaghadh airson gach sreath. Mar eisimpleir, gus an " "node as ùire a shealltainn airson gach neach-cleachdaidh, tagh " "‘Content: Updated date’." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "An t-òrdan ri chleachdadh airson na slatan-tomhais seòrsachaidh a " "chaidh a thaghadh gu h-àrd." msgid "Revert to default" msgstr "Till baithie back to the standard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ennno fjildan haes vorten brukt i views ennno." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Provide a simple link to approve the comment." msgid "Author uid" msgstr "Úghdar uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Seinn gach @entity leis a’ @field a chaidh a shuidheachadh dhan " "fhaidhle." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Ceangail gach @entity ri @field set chun an ìomhaigh." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "De TID (ID) for ein taksonomi-tērm." msgid "The user permissions." msgstr "Na ceadan ceadaichte aig an neach-cleachdaidh." msgid "First and last only" msgstr "Esinnes an deire only" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Hantering le iolra verdiar" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter air nithean a roinneas a h-uile teirm" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter airteagal gu sam bith a bhios a’ roinn teirm sam bith" msgid "Use a pager" msgstr "Gebruik ’n pager" msgid "Logo path" msgstr "Logo-path" msgid "Responsive" msgstr "Freagarrach (Responsive)" msgid "View own unpublished media" msgstr "Sien jou eie mìdia nach iùbhlaichte" msgid "Full HTML" msgstr "Làn HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokenan co-cheangailte ri Views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "An ainm fean‑leughte leis an view." msgid "The description of the view." msgstr "An tuairisgeul air a’ bhìdh." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titlinn do shuidheachadh làithreach den view." msgid "The URL of the view." msgstr "URL an view." msgid "-Select-" msgstr "-Vali-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text ri chur mar “tiotal”, agus a bhios a’ mhòr-chuid de " "dh’fhroillearan lìn a’ sealltainn mar tooltip nuair a bhios tu " "a’ dol thairis air a’ cheangal." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Gait tæ hide this field gif it’s empty. Note that the field label " "or the rewritten output may yet be displayed. To hide labels, check " "the style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the “Hide rewriting if empty” checkbox." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophē" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in ’na foirm de CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum yn dèanamh suas deich mar **YYYYMM**." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datetime as dings in the form of YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dàta ann an cruth MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dàta ann an cruth DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datums i’ foirm WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ma bhios thu feum air barrachd raointean na an uid, cuir ris a’ " "bheachd: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Sist comment uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Atharraich spàsannan ann an ainmean nan teirmichean gu " "guillean-togais (hyphens)." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Cleachd renderaða utdata airson ròin a chur còmhla" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ma e sa cho faisg air an roghainn, thèid an toradh a thèid a thoirt " "seachad bhon raon buidhneachaidh a chleachdadh gus na sreathan a chur " "ann am buidhnean." msgid "Block count" msgstr "Blòcc chunntadh" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Begrens naar vocabulario" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgid "Result summary" msgstr "Tally-iris summary" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Wysar ’n auld toradh-sommuary, t.d. na h-inneans per duilleag." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Seis taan liosta luath as minen lesiebuart" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Viser an leening in kontekstuelle leeningar" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Rühpachtachadh raoin Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Oorsprungelike taal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Driagaidh ainm a ghabhas leughadh le innealan feumach air." msgid "Response status code" msgstr "Freagairt-statuskood" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hour" msgstr[1] "@count hours" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count mionaid@count mionaidte" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count day" msgstr[1] "@count days" msgid "Callback function" msgstr "Cailleach funnsa (callback)" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Tjæensch seuir search yseid te mænny AND/OR espressions. Ainlie déi " "fèrst @count terms wur included in this search." msgid "Other…" msgstr "Eilear…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Tha an taghadh-làimhseadair a chaidh a thaghadh briste." msgid "Use the administration pages" msgstr "Gebruik die administreationspagen" msgid "Performance settings" msgstr "YETSA SETTINGS" msgid "Hide description" msgstr "Falaich an tuairisgeul" msgid "Display field as machine name." msgstr "Näit a’ chlàr mar ainm inneil." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Dèan aon taisbeanadh a ghabhas a chur a-steach tro API nan views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Dykes as ’at thaen’t the ’role “authenticated user” only" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Het rol(e) i dholadh a bharrachd air “l’ùsair dearbhaichte”" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eemove tags ower rendered ootput" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Línnean le buileach mar cheanglaichean co-theacsa." msgid "Include destination" msgstr "Cuir a-steach ceann-uidhe" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Cuir a parameter “destination” ris an link gus am faigh an " "neach-cleachdaidh air ais chun an t-seallaidh thùsail nuair a bhios " "iad a’ crìochnachadh na h-ath-ghnìomh co-theacsail." msgid "Contextual Links" msgstr "Co-theacsuil Línceannan" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Thoir taisbeanadh de raointean ann am measg chlàran ceangail " "co-theacsail." msgid "Upload directory" msgstr "Luchdaich suas eòlaire" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Ficheir %file nincouseir a shàbhaladh leis nach do chrìochnaich an " "luchdachadh." msgid "Last page" msgstr "An ath-sheòladh mu dheireadh" msgid "Authentication provider" msgstr "Authenti­katiouns-tilbyder" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimum forsøg" msgid "Allowed values function" msgstr "Toirlinnte luachan-fhoghnaidh" msgid "Select media" msgstr "Veldu meadhia" msgid "Remove media" msgstr "Gearr air media" msgid "Date/time format" msgstr "Date/úair format" msgid "Enable translation" msgstr "Luba iuchaisachadh (trannslatachd)" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal Bersion" msgid "Default translation" msgstr "Tairgseilidh eadar-theangachadh" msgid "Learn More" msgstr "Ionnsaich tuilleadh" msgid "Powered by" msgstr "Cumhachd le" msgid "This field supports tokens." msgstr "This feld stødt tokens." msgid "Search score" msgstr "Leit auldhibh scòra" msgid "Formatted text" msgstr "Formataert teacsa" msgid "Add transition" msgstr "Add transition" msgid "Export options" msgstr "Eportnøg options" msgid "No content selected." msgstr "Cha do thagh thu gin kontaint." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ein unieke maschinenlesbar naam wat breviau, nrn og understreichtassar " "inneheld." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ma tha foto sam bith nach tèid a luchdachadh suas, thèid an dealbh " "seo a shealltainn air an taisbeanadh agus cuiridh e thairis air dealbh " "bunaiteach a’ mhachair." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Chan eil IPn toirmisgte sam bith ri fhaighinn." msgid "Provider URL" msgstr "Pakker URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrer løyvingar" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "An ainm dón mhèinis. Prìomh iuchair." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Dei lesebare namme på menyen." msgid "A description of the menu" msgstr "Ein beskrivin’ o’ the me" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Dhe ainm dhan chlàr-taice. Tha gach ceangal leis an aon ainm " "clàr-taice (mar eisimpleir, “navigation”) mar phàirt d’aon " "chlàr-taice." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Is e an ID ceangail na clàr-roghainne (mlid) an prìomh iuchair " "enteil." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Is e am plid aig a’ phàrant-lìnk (plid) am mlid aig an lìnk os a " "chionn anns an rangachd, no neoni ma tha an lìnk aig ìre as àirde " "anns a’ chlàr-mhodhan aige." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "An Drupal-pad no òrdugh-cèin taobh a-muigh air a bheil an ceangal " "seo a’ comharrachadh." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Fyr linke sem foondet til ein Drupal-path (external = 0), koppel dit " "linket til ein {menu_router}.path for kjorrjns." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "An teacsa a thèid a shealltainn airson a’ cheangail, rud a " "dh’fhaodadh a bhith air atharrachadh le callback tiotail a tha air a " "stòradh ann an {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Die module-nane that gènrated this link." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Ein tein’ a dh’innseadh ma tha an leasan a’ dol gu URL làn a’ " "tòiseachadh le protocal, mar http:// (1 = taobh a-muigh, 0 = taobh " "a-staigh)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Flagg som seie om noko lenker har denne lenkja som ein forelder (1 = " "barn finst, 0 = ingen barn)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Lipp airson am bu chòir don cheangal seo a bhith air a thaisbeanadh " "mar cheangal leudaichte sna clàir-taice — tha ceanglaichean " "leudaichte an-còmhnaidh a’ sealltainn na ceanglaichean pàiste aca, " "an àite dìreach nuair a tha an ceangal anns an t-slighe ghnìomhach " "(1 = leudaichte, 0 = nach eil leudaichte)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Skakel-ioma bealaigh eadar skakels innan einnean i sama meny, i same " "djips." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "An doimhneachd an coimeas ris an ìre as àirde. Bidh doimhneachd == 1 " "aig ceangal le plid == 0." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Eit feleig om å markera at brukaren sjølv har laga til eller " "redigert lenkja (1 = tilpassa, 0 = ikkje tilpassa)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "An a’chiad mlid anns an materialized path. Ma tha N = doimhneachd, " "feumaidh pN a bhith co-ionann ris an mlid. Ma tha doimhneachd > 1 an " "uair sin feumaidh p(N-1) a bhith co-ionann ris an plid. Feumaidh a " "h-uile pX far a bheil X > doimhneachd a bhith co-ionann ri neoni. " "Canar cuideachd na pàrantan ris na colbhan p1 tro p9." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An dàrna mlid san materialised path. Faic p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An treas mlid anns an teirm a tha sa chuairt-mhapa. Faic td. 1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An ceathrú mlid anns an materialisde slighe. See p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An còigeamh mlid anns a’ shlighe materialichte. Faic p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An seathamh mlid anns an materialized path. Sien p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "An seachdamh mlid anns an materiale stiùiridh (materialized path). " "Faic p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An ochdamh mlid anns a’ chlàr-staid suidhichte. Faic p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An naidheamh mlid anns an t-slighe maoinichte. Faic p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flagg som duiar ei stadgjeld at denne lenkja vart laga under " "oppdateringa frå Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Prìomh chlàr na lìn (primêre clàr na lìn)" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Saiti airson sendmail transport" msgid "blocks" msgstr "blokanna" msgid "Bulk operation" msgstr "Massa-operaasje" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vaagad om na te selec na entiiteies" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Veldu an view agus display a thaghann na entidies a ghabhas a’ toirt " "iomraidh.
Nì iad ach views aig a bheil display den t-seòrsa " "“Entity Reference” ceadaichte." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Sift a rèir ui—referans-fhiosrachaidh" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Allied Use Reference Source" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lochdan Earraid Eadar-cheangailte (Entity Reference)" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Viser “@display” brukar la %field as sjeik-fält, ach fältet " "finst ikkje lenger. Sjå innstillingane for listereferanse-formatet." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: In skärmbileta for «Entity Reference», vil " "alle felt visast i rekkje med mindre det blir gjort ei eksplisitt " "veljing av inline-felt her." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Vali na raonad(an) a thèid a thasgadh nuair a bhios tu a’ " "cleachdadh an uidheam fèin-lìonadh (autocomplete)." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentaarstatistig" msgid "Loading…" msgstr "Laaing…" msgid "Resource title" msgstr "Ressurs-titlar" msgid "Translation for @language" msgstr "Túrsle airson @language" msgid "Use site name" msgstr "Not use site name" msgid "Use site slogan" msgstr "Gebruik’n site-slaglån" msgid "File status" msgstr "Skontostatus" msgid "Reduce" msgstr "Lugainn" msgid "Easy" msgstr "Fágie (or: Furasta)" msgid "Breakpoint" msgstr "Bris-ptointe" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "A’ sealltainn @start - @end à @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Feumaidh e ùrachadh" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Chan eil feum air ùrachadh" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Muida an cèist @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Net this translation is published. You maun publish at least ane mair " "translation tae unpublish this yin." msgid "Time interval" msgstr "Taimintervall" msgid "Views plugins" msgstr "Pluigns de réir Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Überviewk òver plugins bruikit i’ aw views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Skrin “Access Denied”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tiidsone ri chleachdadh airson datumar-utsetjing." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Vaiket teidòn/zon-tòin airson an stede/na user" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Gruppeerde filtre gies t’fáil an roghainn eadar fram-aithneagh " "operator|value-pairen." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtrerinnte om a eksponere" msgid "Single filter" msgstr "Ain filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gruppéde sìoltairichean" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Cuimhnich nach tèid an roghainn a nochdadh ach airson na " "dreuchdan-cleachdaiche a thaghas tu. Ma thaghas tu gun dreuchdan, cha " "tèid an dàta a nochdas a stòradh riamh." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Vald quin type de widget a thèid a brùgge gus sealladh a thoirt air " "a’ bhuidheann de shìoltachain" msgid "grouped" msgstr "gruadhaichte" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vel vel quhilk fìelds tae combine for filtering" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "This filter haudsnae the wrang fit for very special field handlers." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Feumaidh tu beagan achaidhean a chur ris gus am bi e comasach an " "sìoltachan seo a chleachdadh." msgid "@entity types" msgstr "@entiteis" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Chan eil serradh air a’ shealladh %name ri bhriseadh." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Þaðingar níl aon weaves air a bhacadh." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Vis felt as RSS-innlegg." msgid "- No value -" msgstr "- No value -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Thoir seachad leud-fhiosrachadh sìmplidh chun an atharrachaidh " "(revision)." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Die ID van die entiteet wat tengte til the file." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "An amh numeric user ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ódhamh gun filter teacsa" msgid "Combine fields filter" msgstr "Cuir ri chéile sìoltachan nan raointean" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Søilelein som die bruuk for klikk-sortering" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Cleachd banaam na slighe seach an slighe a-staigh." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Fad in sekonden bhon raw query results a thèid a chasadh (cached)." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "An fhad ann an dioganan am bu chòir an toradh HTML a chur dhan " "tasgadan." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Egendefinierte tidverdier må vera numeri." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Atharraich an bu chòir do cheanglaichean co-theacsa a bhith air an " "sealltainn airson a’ sheallaidh seo no nach bu chòir." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Wys ’more’-linka berre mair det finst meir innhald" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Gegloosed filtreanathan i blok-uitspeilen require að «Use AJAX» a " "set a be set to wirk skikke." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Tal pàighiridhilleanan ri fhaicinn" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Sgrìobh an àireamh de cheanglaichean ri duilleagan airson a " "shealltainn sa phàgeir." msgid "Query Tags" msgstr "Ceisteir Tagannan" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Maite tha na tags sin thèid an cur ris ris a’ cheist, agus nì iad " "e comasach an ceist a chomharrachadh ann am modúl. Dh’fhaodadh seo " "a bhith feumail airson ceistean atharrachadh." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Den query-tagid kunna berre innehalta små bokstäfar frå alfabetet " "og understrekningar." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "An teacsaidh a thèid a chleachdadh mar pubDate an RSS item airson " "gach sreath. Feumaidh e a bhith ann an cruth RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-innstillinginane" msgid "GUID field" msgstr "FJID-angaben field" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "De globaal uinike identifiseraren for the RSS-itiem." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID er permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Is e ceangal maireannach a th’ anns an GUID an RSS-item." msgid "Add views row classes" msgstr "Cuir view-rōw-klasach ris" msgid "Force using fields" msgstr "Forsaeirigh use of fields" msgid "File storage" msgstr "Stòradh nam faidhle" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Cuir a-steach 0 airson gun chrìoch." msgid "Entity label" msgstr "Entity label" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Chaidh an @type %title a sguabadh às." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Tha an URL %url mì-dhligheach." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimum dimensjonar for bilete" msgid "Layout options" msgstr "Paenel-opsciónnaich" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "All teachdaireachdan, le fiosrachadh mun traceback" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Requiríonn an modh taghaidh innteachais views ei sealladh (view)." msgid "Revision user" msgstr "Ath-sgrùdaichean a’ chleachdaiche" msgid "Development settings" msgstr "Develpment-instellings" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Uknown (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Cha b’urrainnear am faidhle %file a shàbhaladh oir tha e ro mhòr " "— tha e nas motha na %maxsize, am meud as motha ceadaichte airson " "luchdachadh suas." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name-veld ist nie yn ’e korrekte foarm." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name is not a valid number." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name feab a valid color." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Tema-huuk %hook cha nneod." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolean luach" msgid "The referenced entity" msgstr "An eintiteas a chaidh a ghairm" msgid "Integer value" msgstr "Ganzal luach" msgid "Language object" msgstr "**Lingaazje oject**" msgid "Text value" msgstr "Teacst luach" msgid "This IP address is already banned." msgstr "This IP address is already banned." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Tae ban yer ain IP address, maun ye not." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Banning IP-adressan" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adrèsse so listed here si bannit ut ower your websäit. Bannit " "adrēsse is heilt ogängelig for å få tilgang til websäiten, and i " "stait'n see a kort melding som spyrji korleis det har sekkert med seg." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bann IP-adressan" msgid "IP address bans" msgstr "IP-adress-bannans" msgid "Language type" msgstr "Kein teama (type)" msgid "Database Logging" msgstr "Dàtabàs Lògging" msgid "Trim link text length" msgstr "Trim link text length → **Trim lengthe der linktekst**" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Fàg falmhig to allow vir unlimited leasaidh teacsdh." msgid "URL only" msgstr "URL a-mhàin" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Wys URL as plain text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Lis rel=\"nofollow\" ri linke" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Línn-teacsa air a ghearradh gu @limit caractaran" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Wys URL net as plain-text" msgid "Show URL only" msgstr "Se nant URL a-mhàin" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Cuir `rel=\"@rel\"` ris" msgid "Thin space" msgstr "Thin space" msgid "Processed text" msgstr "Pròiseasa teacsa" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Didn’t delete the temporary file “%path” during garbage " "collection because it’s in use by the following modules: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Muigh atharraich stoidhle %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Fejl wrth ghineadh na h-ìomhaigh, faicheadar faidhle tùsrachaich." msgid "Set @title as default" msgstr "Set @title as default → **Set @title as oletus**" msgid "Custom language..." msgstr "Meirchear bealach…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Lìon a-steach na mion-fhiosrachadh mun chànan agus sàbhail an " "cànan le Cuir cànan cleachdaidh ris." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Tha a’ chànan %language (%langcode) ann mar-thà." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Gebruik die Lisàttir language-knappie to save e fødefina " "language." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Tha an cànan %language air a chruthachadh agus faodar a chleachdadh " "a-nis." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Chaidh an %language (%langcode)-tongue a thoirt air falbh." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Meedjie stobhan configuratioun (path prefix configuration)" msgid "Domain configuration" msgstr "Domaine configuratioun" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) slighe-breitt (Standardlingua)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) sliocht-iomraidh (path prefix)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domein" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Mugtan (prefix) dhee mayn contain a slash." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "An forsgrìobhainn airson %language, %value, chan eil e iomlan no gun " "samhail." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domänin for %language, %value, cha not be unique." msgid "Existing languages" msgstr "Oleder existing leids" msgid "Add a new mapping" msgstr "Cuir riaghailt mape ùr ris" msgid "Browser language code" msgstr "Bраuѕer-lingvistik-kodе" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Brabhseringspråkkódarnir må stémgast å vere unike." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Brawser-taalskôdiken mag net inneholde berre lyttrera bokstábe og " "ein bindestreek (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ollach thu da-rìribh gur eòl thu %browser_langcode a sguabadh às?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Cuir a-steach ei fhàilteachadh airson cànan a bu chòir do làrach a " "chur taic ris. Ma nach eil an cànan a tha thu ag iarraidh ri " "fhaighinn, tagh Cànan gnàthaichte... aig a’ cheann thall " "agus cuir a-steach còd cànain agus mion-fhiosrachadh eile le làimh." msgid "- @name -" msgstr "- @name –" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Taal bho’n URL (suffiks slighe no àrainn)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Klèidhicheas (language) bhon pharamadair request/session." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Keel út de taalynstellings fan de blêder." msgid "Account administration pages" msgstr "Pajais rianachaidh containt" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Innstilling for språk på sidan for kontoadministrasjon." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Tha an cànan %language (%langcode) air a chruthachadh." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Tha an t-eadar-theangachadh %language (%langcode) air ùrachadh." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Stòrasadh airson lorg duais a’ bhrobhsair" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Ei Gettext Portable Object-fildi." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Treat imported strings as custom translations" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Kirer ower non tilpassit translations" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Skras thair existing up-cusom’d translations" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Chan eil cànan ri fhaighinn. Cha bhi anns an às-phort ach na " "sreangan tùsail." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Ainmhì gun teacsa, gun eadar-theangachaidhean" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Cuir inn non-chustommade tarraingean (translations)" msgid "Include customized translations" msgstr "Cuir inn stòdh-tilpassa traduzionean" msgid "Include untranslated text" msgstr "Includer an untraistit tekst" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count stringichean HTML mì-cheadaichte ann am faidhlichean: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tërs type" msgid "Non-customized translation" msgstr "Ón-dhèanta (gun ghnàthachadh) tarraing eadar-theangachaidh" msgid "Customized translation" msgstr "Sér-oangrunda òersætting" msgid "The strings have been saved." msgstr "Chaidh na teudan a shàbhaladh." msgid "In Context" msgstr "In Contèxt" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Fyrsta iolra form" msgstr[1] "@count. iolra form" msgid "Interface translation" msgstr "Liosta eadar-aghaidh (interface) ann an eadar-theangachadh" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "chan eil seo iomchaidh" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Gaid yn aainterféis eadar-theangachaidh gu Beurla a chur an comas" msgid "Interface translations directory" msgstr "Tarbhrair for eadar-theangachadh eadar-aghaidhean" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Chuir mi an JavaScript-trangslatiounsfille airson die spròoċ " "%language air falbh, oir chan eil traduchasan ann an-dràsta airson " "a’ chànain sin." msgid "User interface translation" msgstr "Torna eadar-aghaidh defnyddar" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Inleasadh do string “%string” chaidh a sgioblachadh air sgàth " "HTML mì-cheadaichte no mì-fhoirmeil." msgid "logged in users only" msgstr "innloggte brukarar aino" msgid "Author's preferred language" msgstr "Raisspreferred language an ùghdair" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type word i used by 1 piece o’ content on yer site. Ye cannae " "remove this content type, until ye’ve heard remove aw o’ the %type " "content." msgstr[1] "" "%type is used by @count pieces o’ content on yer site. Ye mayna " "remove %type until ye’ve heard remove aw o’ the %type content." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Språkkoden for språket som die node er skrivd i." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Geàrrman nì describ e na dh’atharraich thu." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Gebruik die standaard-snurtingsikon wat deur die tema verskaf word." msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Dæ: @implicit-public-file (airson ei fíl i den " "offentlege fílstaden), @explicit-file, no " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Teacs ri am faicinn nuair a tha an CMS ann am modh cumail suas" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Tha a’ mheadhan seo feumach air an t-suidheachadh bunaiteach " "@base_theme gus obrachadh gu ceart." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Dheëse tèamìng feumr the theme engine @theme_engine a to operate " "ceart." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Cleachd modh cumail suas nuair a tha thu a’ dèanamh ùrachaidhean " "mòra, gu h-àraidh ma dh’fhaodadh na h-ùrachaidhean dragh a chur " "air luchd-tadhail no air a’ phròiseas ùrachaidh fhèin. Am measg " "eisimpleirean tha ùrachadh, toirt a-steach no às-mhalairt susbaint, " "atharrachadh air cuspair, atharrachadh air seòrsaichean susbaint, " "agus dèanamh lethbhreacan-glèidhidh." msgid "A language object." msgstr "Ein språkelement." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "All geòna de dh’aon seòrsa, e.g. nodan, beachdan no " "luchd-cleachdaidh." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Eièntity-field a’ toirt iomradh air cànan." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Eintitéit-feld wat ’n eintiteit-tilvist (entity reference) " "innehald." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Tha an eòlaire %file gun dìon bho atharrachaidhean agus tha e na " "chunnart tèarainteachd. Feumaidh tu ceadan an eòlaire atharrachadh " "gus nach bi e sgrìobhte (non-writable)." msgid "Apply pending updates" msgstr "Cuir in aghaidh nan ùrachaidhean a tha a’ feitheamh" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Tõlade word net tugra, ma tha an lèingua is riamme æn ae o’ the " "follo’in: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-iarrtas gu @url dh’fhàillig leis an earrann: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "An ainm airson na dreuchd seo. Mar eisimpleir: “Neach-modhair”, " "“Bòrd deasachaidh”, “Ailtire na làraich”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Noty module “member for” view-element." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Dit word cuideachd gabhail ris gur e dit am prìomh chànan ann am " "fiosrachadh pròifil a’ chunntais seo." msgid "Administration pages language" msgstr "Administratiouns-siduri(e)ngspråk" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Stadailt’ sgiobalta làrach pearsanta gun ghnìomhachdan " "ro-fhoillsichte. Freagarrach do dh’fheumadairean adhartach." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Langoisiste vaikiri(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Instalatiounsprofail" msgid "Selected language" msgstr "Valitud språk" msgid "Expose sort order" msgstr "Láid out òrdugh na seòrsaidh" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Gebruik ’sær-eigde %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validatiouns-instellunge" msgid "Language Code" msgstr "Langiag Còad" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Faodar breithphuingean (breakpoints) a chur ri chèile ann an " "buidhnean. Bu chòir do mhodalan agus do chuspairean (themes) " "buidhnean a chleachdadh gus breithphuingean a sgaradh a rèir " "adhbhar—mar eisimpleir, breithphuingean airson cruthan (layouts) no " "breithphuingean airson meudachadh ìomhaighean." msgid "Parent permalink" msgstr "Paranta permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Tha feum air am feld leubail." msgid "Save and manage fields" msgstr "Lagraich is stiùirich raointean" msgid "Image removed." msgstr "Bileag air falbh." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Tha am buidheann seo air a thoirt air falbh. Airson adhbharan " "tèarainteachd, chan eil ceadaichte ach ìomhaighean o dh’fhearann " "ionadail." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Ainmichtear—Chan fhaodar ach ìomhaighean a tha air aoigheachd air " "an làrach seo a chleachdadh ann an tagaichean <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Tore a’ chur-seachainn ri sgrùdadh ùrachaidhean " "eadar-theangachaidh eadar-aghaidh a bha ri fhaighinn." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Gheca thar available interface translation updates foar ane project. " "\n" "Gheca thar available interface translation updates foar @count " "projects." msgid "Available translation updates" msgstr "Fágaidh tir an iarsmaithte ùrachaidh eadar-theangachaidh" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Faigh in status report mun eadar-theangachaidhean eadar-aghaidh a tha " "rim faotainn airson na modalan agus na cuspairean a chuir thu " "a-steach." msgid "Vocabulary language" msgstr "Worbairsk (vocab) cearnachadh" msgid "View profile" msgstr "Vaad profaile" msgid "User account actions" msgstr "User acount aksies" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Rollei-maskin-namnet på rolen." msgid "The base table used for this view." msgstr "An bun-tabhlaidh a thathar a’ cleachdadh airson a’ bheachd seo." msgid "Base field" msgstr "Beisuch-field" msgid "The base field used for this view." msgstr "An bun-veld a thèid a chleachdadh airson a’ sheallaidh seo." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Die totale tal meningeanna aat daue terugkom as resultate. Die huidige " "visning sal gebruik word." msgid "The number of items per page." msgstr "An àireamh de dh’inntean gach duilleag." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "An làithreach na buidhne toraidhean air a bheil an sealladh." msgid "The total page count." msgstr "An t-iomlan de dhuilleagan na duilleige." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Skrá na standard visningstitel vir denne visninga. Dit er nyttig om " "thu vil wys’e ein annan tittel når ei visning eirleas." msgid "Overridden title" msgstr "Thwarted tiotal" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Hald og bestuur eigna innhaldslistor." msgid "Delete own files" msgstr "Kustige eie fichiers" msgid "Additional resources" msgstr "Léirsinnean a bharrachd" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Is seoladh cruthachaidh an eadar-theangachaidh %name nach eil ann." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "You maun specify a valid translation authoring date." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databasen %database chaṇnàn daet. An fritheirninn melder an " "foljennins meldung, thegither when trying tae creatt an databasen: " "%error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Oll you sure ye want tae unbock %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Die konfigurasjon is innleidet med suksess." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sioncronachsaðu rèiteachadh" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Merkitcadh eile tradisionne mar a tha tàirneach (aosta)" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Älä flaggu andere owersättningar as utdaterade" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Dømbra: “Hero-imàig” or “Udirfrà-ìmàig”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Briseadh-gruppe" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vel bildstíl for denne brytpunktet." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Cleachd @method air %label ris a’ ghoireas" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Kasutar-skilte i’ghnùis" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Wordir as %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "A’ galluachadh eadar-theangachadh" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Cruthaich %language tradushion do %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Source language: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ma you made a significant change — meaning the other translations " "should be updated — ye can flag all translations of this content as " "outdated. That willnae change ony other property o’ them, like " "wheither they’re published or no." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Nuair a tha an roghainn seo air a thaghadh, feumaidh an " "eadar-theangachadh seo a bhith air ùrachadh. Dì-thagh e nuair a " "bhios an eadar-theangachadh a-rithist suas ri làimh." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Lähersprache sett til: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Dit lei sgriosidh a h-uile iomainn eadar-theangachaidhean de %label." msgid "No path is set" msgstr "Chan eil slighe suidhichte" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Mènu-keel" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediarúmm/mediatreibh?" msgid "media items" msgstr "media items → **medie-items**" msgid "Replacement character" msgstr "Umsubstitution-charactar" msgid "Client error" msgstr "Cliënt-feil" msgid "No item selected." msgstr "Engin element valda." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Mu­da­if­i­ka­ert tiids­tem­pel" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an @entity-type %label a " "sguabadh às?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Chaidh an @entity-type %label a sguabadh às." msgid "Edit %label" msgstr "Redigeer %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Cuir @bundle leis" msgid "Reference type" msgstr "Referenstype" msgid "Delete state" msgstr "Delàete state" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigatiounsstettinge" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Leig ma sgaoil teirm cèile (taxonomy)." msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Ón-foillsich teirm tacsonamaidh" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan a Deas" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Egendefinirta utgjevning for TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Pasgudach utseth for FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Thank ye for applying for an account. Yer account is the noo pending " "approvale by the site administrator.
In the meantime, a welcome " "message wi’ mair instructions haes been sent tae yer email address." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Tha air tachairt eagalach nach gabh faighinn air ais bhuaithe. Gheibh " "thu an teachdaireachd mun mhearachd gu h-ìosal. Thathar a’ moladh " "gun dèan thu lethbhreac dheth dhan bhòrd-bhreac airson iomradh." msgid "Place a block" msgstr "Cuir a’ bhlocaidh an àite" msgid "Port number" msgstr "Poort-numer" msgid "Revision timestamp" msgstr "A tìme-stampa airson ath-sgrùdadh" msgid "Field map" msgstr "Mapa feusha (Fields map)" msgid "Administer account settings" msgstr "Rigeer administrer deil van account-instellingen" msgid "Entity language" msgstr "Entiteil-leiing" msgid "search page" msgstr "lorg duilleag" msgid "Hide empty" msgstr "Falaich na falige baleach" msgid "Revision Log message" msgstr "Revision logg-melding" msgid "The translation set id for this node" msgstr "An ID airson an seata eadar-theangachaidh airson an nòd seo" msgid "Registered timestamp" msgstr "Clàradhstèidhichte (timestampa)" msgid "Signature format" msgstr "Allanadh-foirm" msgid "Init" msgstr "Init (initialise)" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Meadhia-Ìomhaigh" msgid "Update form" msgstr "Udated form" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Bun-authentification" msgid "File added" msgstr "Fail air a chur ris" msgid "File removed" msgstr "Fail air a thoirt air falbh" msgid "Translate configuration" msgstr "Tòraidh atharrachaidhean co-dhùnaidh" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Maidir leis na traduksain, chan eil am pasgan ann." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Die traduzioni-ûnderhaldskatalog (translations directory) is not " "readable." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Tha an directory airson traduçainnean nach urrainn dha a bhith air a " "sgrìobhadh." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Tha an directory `translations` ròin-sgrìobhte." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tha an fhritheisichear tar-chuir far-loidhne." msgid "The translation server is online." msgstr "Tha an fhritheisichear eadar-theangachaidh air-loidhne." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Tha an iompachadh %language nach eil ri fhaighinn." msgid "The %language translation is available." msgstr "Tha an %language tarraing ri fhaighinn." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Dìdn’t bide with downloading the %language translation." msgid "Not blank" msgstr "Nie balech" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Læt users apply aach action til ane or mair items." msgid "All actions, except selected" msgstr "All actions, ach die selekteire" msgid "Only selected actions" msgstr "Net ach le roghnaichte gnìomhan" msgid "Selected actions" msgstr "Valgte aaction’" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action is laits wi’ @count nain." msgstr[1] "%action is laits wi’ @count nitins." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info is created." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info is has been updated." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: engadded %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: обновлено %info." msgid "The revision ID." msgstr "An ID atharrachaidh." msgid "The comment language code." msgstr "An còd cànain nan beachdan." msgid "The block type." msgstr "An seòrsa bloca." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Skep ’na nuwe hersicht som régel for denne bockslaa." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Cuir an bloca a-mach sa mhodh taisbeanaidh seo." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Tafalbhàr-suidheachadh" msgid "No styles configured" msgstr "Chan eil stoidhlichean suidhichte" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Feumaidh tu amaraiche teacsa a thagh thu a rèiteachadh." msgid "Approved status" msgstr "Goedgeheilt status" msgid "Approved comment status" msgstr "Ceadaichte stadas aig comharraidhean" msgid "Link to approve comment" msgstr "Linke airson cead a thoirt do bheachd" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Linke tae reply-to comment" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "An ID aig a’ phàrant-chomhachair ma tha seo na fhreagairt do " "chomhachair." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "An t-ID cleachdaiche aig ùghdar a’ bheachd." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Alders-sheòl an sgrìobhaiche na coimisein." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Dei kommentaarutgivar sin vertnamn." msgid "The time that the comment was created." msgstr "An uair a chaidh an iomradh a chruthachadh." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "An ùine nuair a chaidh an comharra mu dheireadh a dheasachadh." msgid "Thread place" msgstr "Thread plaice" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "An alfanumerical riochdachadh den àite a’ bheachd sa shreath, air a " "dhèanamh suas de shreang bonn-36 air a thoiseach le àireamh slàn " "a’ comharrachadh a faid." msgid "Send copy to sender" msgstr "Send kopie thû samentcarer" msgid "Contact module form element." msgstr "Cloic modiwl form elemeint." msgid "Selected user" msgstr "Valde brukar" msgid "The sender's name" msgstr "Namen på sendaren" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "A name an earrannach a tha’ se nding ithe con tackt message." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Co-dhiù an tèid lethbhreac den teachdaireachd a chur chun an neach a " "chuir i." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Dhe ID do gheirteach user airson prìobhaideach teachdaireachdan " "conaltraidh." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Velches seòrsa ceann-là ri chruthachadh." msgid "Date only" msgstr "Dìdh a-mhàin" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Suidhich luach bunaiteach airson a’ chinn-là seo." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Tha an %field date riatanach." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Tha an %field dàta mì-dhligheach." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vel du ein format for å vis’e datoen. Pass på å velja eit format " "som passar til feltet, i.e. at du tek vekk tid for eit felt som berre " "har ein dato." msgid "Format: @display" msgstr "Formaat: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datumdeil-järnað (ordning)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "D’mh/Di/Åir" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Latha/Gealach/Bliadhna" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Aasta/Månad/Die" msgid "Time type" msgstr "Ainmeachadh an seòrsa ùine" msgid "24 hour time" msgstr "24-uair amser" msgid "12 hour time" msgstr "12 uair a thìm" msgid "Text editor" msgstr "Tekstredigair" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Tha an roghainn seo ciorramach oir chan eil modal sam bith a bheir " "seachad deasaiche teacsa an-dràsta air a chomasachadh." msgid "Text formats and editors" msgstr "Teacsaformaid agus deasaichirean" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst a thèid a shealltainn am broinn an raoin gus an tèid luach a " "chur a-steach. ’S e luach modail no tuairisgeul goirid air an cruth " "ris an robh dùil as trice an leideil seo." msgid "Type of item to reference" msgstr "Típe n’ item tae referencie" msgid "Reference method" msgstr "Referans-metod" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type valikud" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Veldu die metode som skal brukast for å samla inn forslag til " "autofyll. Merk at Inneheld kan føra til ytelsesproblem på " "nettstader med tusenvis av einingar." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ma se tha seo air a thaghadh, thèid clasaichean API a chur ris le " "teamplaidean nan raointean. Chan eil seo air a mholadh mura h-eil an " "CSS agad an urra ris na clasaichean seo. Ma tha seo gun thaghadh, cha " "thèid an teamplaid a chleachdadh." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Rianachd achaidhean" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Rannsgean (taigheadh) am taisbeanadh" msgid "Allowed number of values" msgstr "Límith i nifer nan luachan ceadaichte" msgid "Number of values is required." msgstr "Tha feum air an àireamh de luachan." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Líghd %field fauld achdail @max luach, ach chaidh @count faidhichte. " "As a thoradh, chaidh na faidhleadh a leanas fhàgail as an cunntas: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Tha an earrann seo a’ leigeil leat àireamh neo-chuingealaichte de " "fhaidhlichean a luchdadh suas." msgid "The file ID." msgstr "An ID dhen fhaidhle." msgid "The file language code." msgstr "An còd cànain dhan fhaidhle." msgid "The user ID of the file." msgstr "An ID an defnyddara airson an fhaidhle." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Namn an fhaidhl’ gun banntes (path) no slighe-komponentan." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "An URI airson faighinn chun fhaidhle (an dara cuid ionadail no " "iomallach)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Tha am fòrmat seo air a shealltainn nuair nach eil fòrmatan eile rim " "faighinn" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Urspriimmeilenn aig %source_image_path cha deach a lorg nuair a " "bhathar a’ feuchainn ri ìomhaigh derivative a ghineadh aig " "%derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Eit eile tekstalternativt for die bild si ’alt’-attributt." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Teacsa tiotal na h-ìomhaigh, airson buadhair “title” na " "h-ìomhaigh." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Leud na h-ìomhaighe ann am piogsail." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "An airde an ìomhaigh ann am piogsailean." msgid "Custom language settings" msgstr "Eiegnàdriagh glèidhtean airson cànain" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Settings suksesfully aneddert." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Atharraich roghainnean cànain airson seòrsachan susbaint, " "bhriathran-tagsonomain, pròifilean " "luchd-cleachdaidh, no eileamaid sam bith eile a tha air a mheas " "le taic air an làrach agad. Gu bunaiteach, bidh roghainnean cànain " "a’ falach an taghaidh cànain agus ’s e sin cànan bunaiteach na " "làraich." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Wyskeie språkveler op create- og edit-sider" msgid "Content language settings" msgstr "Suidheachaidhean cànain na susbaint" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Vali na teangannan ri èigneachadh. Ma thèid gin dhiubh a thaghadh, " "bidh gach teanga ceadaichte." msgid "The language is not @languages." msgstr "The language isna @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "The language is @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Stòrais e stringe URL, roghainneil teacsa lèin varchar, agus " "roghainneil blob d’atribidean airson slighe a chur ri chèile." msgid "Allow link text" msgstr "Luba linkteksta" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placholder vir URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Àit-gleidhidh airson teacsa na ceangail" msgid "Nothing to check." msgstr "Nathing omething to chegg." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Iomlaid-faidhbneal chaillte: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Oskuld nì a luchdachadh an fhaidhle eadar-theangachaidh aig @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ein taithlear traduisoin-fili kunde nane kontrollert. Sjå loggen för " "meir detaljar. \n" "@count taithlear traduisoin-fili kunde nane " "kontrollert. Sjå loggen för meir detaljar." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "A’ inportadh faidhle eadar-theangachaidh: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Tìodhlacan importéirte." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Uppdatera konfigurasjon-oversegner" msgid "Starting configuration update" msgstr "Tòiseachadh air ùrachadh na rèiteachaidh" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Error ag anùrachadh tradukoidh rèiteachaidh" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Chaidh an rèiteachadh ùrachadh gu soirbheachail. Tha %number nì " "rèiteachaidh air an ùrachadh." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Chan eil suidheachaidhean-configaidh sam bith air an ùrachadh." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Goin’ be unale tae import the translations file: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Innsleamhananimport: %number bydd, %update aghiornichte, %delete " "eimair." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Die konfigurasjon is suksesfully oppdatert. %number " "konfigurasjonsobjekt oppdatert." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "%Coun t translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Eitt i18n-æmne vart sprunge over oir det var utillete eller feilforma " "HTML. Sjå loggen for detaljar." msgstr[1] "" "@count i18n-æmne vart sprunge over oir det var utillete eller " "feilforma HTML. Sjå loggen for detaljar." msgid "Checking translations" msgstr "Earrannan a’ sgrùdadh" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fejl på feilchecking van vertaling-opdaterings." msgid "Updating translations" msgstr "Ažithen to update translations" msgid "Error importing translation files" msgstr "Feilk inn import de vertaalingslagn" msgid "Updating translations." msgstr "Ažgnath na mìontaidhean." msgid "Source string (@language)" msgstr "Tõns string (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Innebygdt Engelsch" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Eftir-sgrìobhte teacsa (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "All traduzionean ajan." msgid "Select a language to update." msgstr "Vel du språk riaghlaidh." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fáiridhte nieght aig %remote_path, no aig %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "F’ile nòt foun’ at %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Kunnte me addein an staondard ur na stadil airson an fhaidhle airson " "t’ iorghainn." msgid "no version" msgstr "ingen versjon" msgid "Missing translations for:" msgstr "Trugann eadar-theangachaidhean a dhìth airson:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Tr.aanslatiouns miesterng for eitt pròjekt" msgstr[1] "Tr.aanslatiouns miesterng for @count pròjekts" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Eit lokalt filsystem-passasje der grensesnitt-omsetjingsfiler vert " "lagra." msgid "Updates available" msgstr "Uppdateringar i fáil" msgid "Missing translations" msgstr "Tapa a-mach air ioma-chànanan" msgid "Translation source" msgstr "Tòiseachadh tarraing-theadar" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupál ianlàith server agus locàl faileachan" msgid "Local files only" msgstr "Ainlik òr tìr fileachan" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "An tùs airson traduzione files airson fèin-tharraid eadar-aghaidh." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Älä overwrit существующий translations." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Chan ann ach na h-ath-sgrìobhadh tar-thaingealan a chaidh a thoirt " "a-steach; thèid tar-thaingealan gnathaichte a chumail." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Gheir thairschuir na deit gien translations." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Ciamar a dhèiligeas sinn ri traducc-ianan a tha ann mu thràth nuair " "a bhios sinn ag ùrachadh gu fèin-obrachail traducc-ianan an " "eadar-aghaidh." msgid "Edit menu %label" msgstr "Muudaichea’ chlàr-taice %label" msgid "Add menu link" msgstr "Cuir stòr-lenks ri clàr-taice ris" msgid "Administrative summary" msgstr "Rianachdar geàrr-chunntas" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Tha am Meny %label air ùrachadh." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menù %label is added." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Tha a’ cheangal do’n chlàr (menu) air a bhith air a shàbhaladh." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publisht status no l’administartor bruger" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promotaed gu foar-síde-stádas" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Bunt-foirm airson node-obrachaidhean" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Cuir til eisein formlinn a leigeas leat toimhsean a ruith air iomadh " "node." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Gebaind “Empty Node” forantaig behaviour" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Gis a’ cheangal ris an duilleag gheàrr-chunntais airson node a chur " "ris." msgid "Link to revision" msgstr "Linke ged vurscheanung" msgid "Link to revert revision" msgstr "Linke ai teruggange naew revision" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link chun dreach a sguabadh às" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Faa tilgang do duilleag an Uruichtis-innhalda" msgid "View all revisions" msgstr "Se alle hersingar" msgid "Revert all revisions" msgstr "Thraw air ais a’ chuid ghach ath-sgrìobhaidh" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Coimhead air atharrachaidhean" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Tillbaketrekke revisjonar" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Skuirle aig ath-biondraidhean" msgid "Promotion options" msgstr "Promotiounsopsiouns" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Les meir mun tuilleadh mu " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "An ID airson ath-sgrùdadh na noda." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "An uair a chaidh an nód a dheasachadh mu dheireadh." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "An uair a chaidh an gjirribhinn làithreach a chruthachadh." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID an uisedar aig an ùghdar dhan ath-sgrùdadh gnàthach." msgid "Float value" msgstr "Flòiteach luach" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Ei eineitetfelt som inneheld ei sti-aliás og tilhøyrande data." msgid "Path id" msgstr "Path id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Creëaradh entiteit %type leis an ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Uppda titte eintite %type mei ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Duplala entity %type me ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Ainmedais snìomhach toradh" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Chan eil raointean agad. Cuir cuid ris an sealladh agad." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Feumaidh an t-ainm a ghabhas leughadh leis a’ choimpiutair a-mhàin " "litrichean, àireamhan, guillean-dhearg agus fo-loidhnean a ghabhail " "a-steach." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Cópys alle le ealaes d’fhéin ceudail." msgid "Accepted request formats" msgstr "Aanbcceptit request formats" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Forespíranan-formats a thèid a cheadachadh ann am freagairtean. Ma " "thèid gin a thaghadh, thèid gach format a cheadachadh." msgid "The new set label is required." msgstr "Tha feum air bileag ùr an t-seata." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Air UNIX, Linux, agus Mac OS X, gheibh thu an rèiteachadh anns an " "fhaidhle /etc/syslog.conf, no ann an " "/etc/rsyslog.conf, no san eòlaire /etc/rsyslog.d. " "Tha na faidhlichean seo a’ mìneachadh rèiteachadh nan slighean " "(routing). Gabhaidh teachdaireachdan a chomharrachadh leis na còdan " "LOG_LOCAL0 tro LOG_LOCAL7. Airson " "fiosrachadh mu ghoireasan Syslog (facilities), ìrean cho dona ’s a " "tha iad (severity levels), agus mar a chuireas tu air dòigh " "syslog.conf no rsyslog.conf, thoir sùil air " "duilleag-làimhe syslog.conf no rsyslog.conf air an " "loidhne-àithne agad." msgid "Any data" msgstr "Skrìob sam bith de dhàta" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Eit enitid-fjild som inneheld ein UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Mislukte om fil fhaighinn air sgàth na mearachd “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Dàta- agus àm-formats" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Tha an sgriobt update.php ruigsinneach do dhuine sam bith gun " "sgrùdadh dearbhaidh, agus tha sin na chunnart tèarainteachd. " "Feumaidh tu luach @settings_name anns an settings.php agad " "atharrachadh air ais gu FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nai’n den dàta fòrmat" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit-instellingen" msgid "Update this item" msgstr "Uāpdēit an ìtem seo" msgid "This value should not be null." msgstr "Maq this luach should na be null." msgid "The term ID." msgstr "An ID an teirm." msgid "The term language code." msgstr "An term “language code”." msgid "Term Parents" msgstr "Foreldaran Termens" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Cruthaich eintiteasanna le tagraidhean ma tha iad nach eil ann " "mar-thà" msgid "Telephone number" msgstr "Telefòn àireamh" msgid "Link using text: @title" msgstr "Linka using tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Lingi le fios an àireamh fòn a chaidh a thoirt seachad." msgid "Toolbar items" msgstr "Tollbar-iomartur" msgid "Translatable elements" msgstr "Fìrinnichable eileamaidean" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "At least ane field maun be translateable til %bundle a’ gies the " "option for translation." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Oorsprungskelt)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Halders_translation—Set de Translation-aeastellungen" msgid "Create translations" msgstr "Cruthaich eadar-theangachaidhean" msgid "Delete translations" msgstr "Kustruir i iomainan" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Translate %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Tòlg @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“Wys språkveljar” is nie compatible wi’ content that haes a " "default leid: %choice. Either dinnae hide the språkveljar, or kies a " "specific leid." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Chan fhaicear traduzione neo-phuibliichte gun cheadannan airson " "traduzione." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file inneheld gin .info.yml-filer." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dit is a kert-of-onetime innlogg for %user_name.

Klicka air " "ecais button te logg in til the site an change yer password.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Foghlar tilgang gu seirbheis dàta an ùiseara." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Cuir ris eihn formular-element a leigeas leat gnìomhan a ruith air " "iomadh cleachdaiche." msgid "User module form element." msgstr "Vormular-element úr user-module." msgid "System module form element." msgstr "Skjemaelement for systemmodulen." msgid "Edit user account" msgstr "Muudaich cunntas cleachdaiche" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Innlosfer feilt oï frà %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Canslearijaistidh úsáideir" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Gaid an t’sgòr neart-pasgan" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Rian (cleachdaiche a’ feitheamh ri aonta)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roll %label is air ùrachadh." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roll %label has been bysdaed." msgid "The user language code." msgstr "An t’ còd cànain aig an neach-cleachdaidh." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "An ùine mu dheireadh a fhuair an neach-cleachdaidh cothrom air an " "làrach." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "An uair a chaidh an användair mu dheireadh a-steach." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "An e-mailadres a thèid a chleachdadh airson cruthachadh a’ " "chunntais an toiseach." msgid "The roles the user has." msgstr "Tha na dreuchdan aig a’ chleachdaiche." msgid "Update the user %name" msgstr "Udates an cleachdaiche %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "An modúl a stèidhicheas an dàta cleachdaiche seo." msgid "The name of the data key." msgstr "Náme na dàta-iuchrach." msgid "The label of the view." msgstr "Leubail a’ view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "An ID a ghabhas leughadh leis a’ mhacant (machine-readable) aig an " "sealladh." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Wys felt i a dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Rendara entiteit - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Déanann e taisbeanadh air entiteas @label a chaidh a renderadh ann an " "raon." msgid "Display the @label" msgstr "Wys @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Ri fhaighinn d’ag atharrachaidhean globail airson comharran (tokens)" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Overraide the title o this view when it’s empty. The available " "global tokens below can be used here." msgid "Administrative comment" msgstr "Rianthachd mu rianachd" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maschinn-namn van d’ display" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Thîs description bides be seen onie by the aedminstrative interfeace, " "an can be uised tae document thir displæyins." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klass-namn(e)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Wys kontekstuelle länkane på this view." msgid "Show contextual links" msgstr "Sei kontekstuelle leigekopplingar fram" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Sa mhènu, nì na ceanglaichean as truime dol fodha, agus nì na " "ceanglaichean as aotruime nochdadh nas fhaisge air a’ mhullach." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Lassar i daoine taghadh an seòrsa òrdugh" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ma tha an òrdugh seòrsachaidh nach eil air fhoillseachadh, nì na " "roghainnean airson na slatan-tomhais seòrsachaidh do gach seòrsa an " "òrdugh aige." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label airson clasadh a’ dol suas" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label airson òrdugh a’ teàrnadh" msgid "@name format: @date" msgstr "@name-formát: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Overstyr output dhen da-hymn seo le teigle text." msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dhe this feild as un custom linc" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Gearr air an raon seo gu àireamh as motha de charactaran" msgid "More link label" msgstr "Barrachd label airson a’ cheangail" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Teid is mar use the “Rplacement patterns” aboon." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Ein HTML-korrektor thêid a ruith gus dèanamh cinnteach gu bheil " "tagaichean HTML air an dùnadh ceart an dèidh dhut trim a dhèanamh." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Fielden om di as leinkan te gedd." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Cuir inn parameter “destination” sa cheangal gus an till thu an " "neach-cleachdaidh chun an seallaidh thùsail nuair a bhios iad air " "crìoch a chur air an gnìomh ceangail." msgid "First page link text" msgstr "Esimene leinki tekst" msgid "Last page link text" msgstr "Sistemeirn “Linkieadh air a’ duilleag mu dheireadh”" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (an líon de dh’eileamaidibh ri seachnadh)" msgid "Pager link labels" msgstr "Pager-lenklabelle" msgid "Previous page link text" msgstr "Ealain roimhe link teacsa" msgid "Next page link text" msgstr "Gaineamh na folmha ath-nuadhain" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Cuir inn lista de heiltalf numeric luachan, air an sgaradh le " "kommaichean: mar eisimpleir 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "HOIADH: Ma tha thu a’ cur dheth ath-sgrìobhadh SQL, thèid " "tèarainteachd inntrigidh nan nodan a chur à comas. Dh’fhaodadh seo " "leigeil le luchd-cleachdaidh faicinn dàta nach bu chòir dhaibh " "fhaicinn ma tha an sealladh agad air a rèiteachadh gu ceàrr. Cleachd " "an roghainn seo a-mhàin ma thuigeas tu agus ma ghabhas tu ris a’ " "chunnart tèarainteachd sin." msgid "No view mode selected" msgstr "Ghabhadh no view-modus triad" msgid "Caption for the table" msgstr "Tiotal airson a’ bhùird" msgid "Table details" msgstr "Tabelldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Opsommingstittel" msgid "Table description" msgstr "Tabelldisbeskrive" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Thig le barrachd mion-fhiosrachaidh mun chlàr gus inntrigeachd a " "leasachadh." msgid "Enable @display_title" msgstr "Luba @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Kustige @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Angaadle delete de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Lülte @display_title af" msgid "Edit view name/description" msgstr "Muuda view-nime/tuairisgeul" msgid "Analyze view" msgstr "Analys a view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reorder displays" msgid "Revert view" msgstr "Ta reversadh an taisbeanadh" msgid "Add @type" msgstr "Cuir @type ris" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Agus/No Rearrang filterkriteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "Atharraich @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Tha an taisbeanadh seo air einn no barrachd mhearachdan dearbhaidh." msgid "There are no disabled views." msgstr "Chan eil gin de na seallaidhean à comas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vil tì thu bhriseadh an glas air an sealladh %name?" msgid "View language" msgstr "Urràc am balachais" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Keel van labelan agus andre tekstillement in this view." msgid "No displays available." msgstr "Chan eil taisbeanaidhean rim faighinn." msgid "Last saved" msgstr "Viimthei salvest" msgid "Not saved yet" msgstr "Nach ist e air a shàbhaladh fhathast." msgid "Hard" msgstr "Cruaidh" msgid "Comment selection" msgstr "Val deigh roghainn" msgid "Contact message" msgstr "Kontakt-eirigh (melding)" msgid "My Editor" msgstr "Mo Editor" msgid "Entity display" msgstr "Entiti display" msgid "Entity form display" msgstr "Eintiteil form display" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Siða an ID de na verwysde entiteite." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Valigeàr referinseâbaare eintiteet airson ei " "eintiteet-referinsfelta." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline-felle for Eintitäts-referindse" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Druim a back results as ’n PHP-array av leabls an rended rowies." msgid "File selection" msgstr "Faileadh roghainn" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skei linkteks og URL" msgid "Node selection" msgstr "Node seleksyn" msgid "Watchdog database log" msgstr "Log ghabhail dhan stòr-dàta Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST-easportrige" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Cruthaich goireas airson às-phortadh REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Gebruik entities as rad-dàta." msgid "Use fields as row data." msgstr "Notio feæds as row data." msgid "Serializer" msgstr "Seriäliser (Serialization)" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Searialar an dàta riaghailtean (rows) de dh’fhoirmean (views) a’ " "cleachdadh a’ cho-phàirt Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Sgairt-ghoirtean suidhteachadh" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndlar .tar-failesystem." msgid "Handles zip files." msgstr "Handleer zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selección av taksonomietermar" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Wys referinsje na taxonomy-eterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefòn-link" msgid "User selection" msgstr "Raesele luchd-cleachdaidh" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Exposed Filter Block" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Ein sìmplidh pagair anns a bheil ceanglaichean airson roimhe agus air " "adhart." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Wys all items a shis we canna finder." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Loptar rader as HTML-lista." msgid "Language detection and selection" msgstr "Teangainnspeuran is teangaval" msgid "menus" msgstr "menús" msgid "Toolkit" msgstr "Ciste-làimhe" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autoplay: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Dempte: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Uigeadh ioma-fhaidhleachan" msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Clàrachadh Mìneachaidh" msgid "- empty image -" msgstr "- eilgholsa ìomhaigh -" msgid "Field formatters" msgstr "Field formatters" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ma tha e air a chur an comas, cha tèid ceadan inntrigidh airson an " "eintiteas a thoirt seachad a sgrùdadh." msgid "Save and select" msgstr "Lagra og tag i selekt" msgid "Editorial" msgstr "Redaksionnell" msgid "Protocol version" msgstr "Protokollversiòn" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Dǣra %translations_directory eksisteerich." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, no’n co-ionann" msgid "The referenced language" msgstr "An teanga a chaidh a ghairm" msgid "Language reference" msgstr "Keel-riaghlach" msgid "URI value" msgstr "URI-luach" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Eitneil-basierte felt som innehåller ein URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibische Neederlanda" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Còt d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Eilàn Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong, Sìneach Àrd-Roin (SAR)" msgid "Canary Islands" msgstr "Na h-Eileanan Canàrach" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinaanse territoria" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Ouslying Oceania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Tarsainn-Eileanan" msgid "Time span in seconds" msgstr "Taimspan ann an diogan" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Laaing the option settings in the block configuration" msgid "Items per block" msgstr "Gèille per bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (default setting)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Cumail na h-inneal-làimhe (toolbar)" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "A’ toggladh eadar teacsa foirmeanichte agus HTML còd" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Konnte nie uittre斤n deh innhauld vun de tar-fila. De feilmelding is " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Lubaig opglaaden de fotos" msgid "Storage: @name" msgstr "Stòradh: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Eit mappekatalog relativ til Drupal sin mappe for filer der opplasta " "bilete vert lagra." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ma h-eil seo air fhàgail falamh, thèid meud an fhaidhle a " "chuingealachadh leis an ìre as motha de luchdachadh suas PHP aig " "@size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Bileagan a tha nas motha na na tomhasan sin thèid an lùghdachadh ann " "am meud." msgid "Installing text editors" msgstr "A’ stàladh luchd-deasachaidh teacsa" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "A’ comasachadh deasaiche teacsa airson cruth teacsa" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Cumhachdachadh teacsa-deasaiche" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Aon ceanglaidh tu teacst-redigair ri teacst-formàt, ’s urrainn dhut " "a rèiteachadh le bhith a’ cliogadh air an Configure " "ceangal airson a’ phàtrain seo. A rèir dè an teacst-redigair a " "th’ ann, ’s urrainn dhut a rèiteachadh, mar eisimpleir, le bhith " "a’ cur putanan ris an toolbar aige. Mar as trice bheir na putanan " "sin innealan airson cruth no deasachadh, agus bidh iad gu tric a’ " "cuir a-steach tagaichean HTML dhan stòr-raoin. Airson " "mion-fhiosrachadh, faic an duilleag cuideachaidh mun teacst-redigair " "shònraichte." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Deuchainn air ulike teacsa-deasachaidh is fòrmatte" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "If ye change the text format on a text field, the text editor will " "change as well, because the text editor configuration is tied tae the " "individual text format. This permits the same text editor tae be used " "wi different options for different text formats. It also lets users " "pick between text formats that each use different text editors, if " "they’re installed." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Clò-bhualadh: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ginn plekhalteir" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Cuir til, deasaich, agus sguir às modhan taisbeanaidh gnàthaichte." msgid "Display modes" msgstr "Sgrùdaidhean taisbeanaidh" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Stèidhich dè na taisbeanaidhean a tha rim faighinn airson do " "shusbaint is do fhoirmean." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Halda eiginraktar view-modi." msgid "Form modes" msgstr "Skjema-modar" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hald en-custom formmodi." msgid "Edit form mode" msgstr "Muuda formreïmode" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vel modustype for aindtitat (entity)" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vel tinga-modus for einheittype" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Åaainning av @entity-type seiljer at samun útdata som e no spyr om " "å bruikje den @entity-type skal bruka dei devaud " "visningsinnstilllngane." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Shábháil thuairg %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Ootocomplete-matching: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Tha an cuidhteas (entity) a chaidh a ghairm (%type: %id) nach eil ann." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Beheer air display an fhoirm" msgid "Plugin for @title" msgstr "Ingean (Plugin) airson @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widget settings:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Et label på die entiteet som tha linket til die file." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Fhaigh du na Files iwwerview-side" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Eitichear air adhart: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Tha am filter %filter a dhìth, agus thèid a thoirt air falbh aon " "uair ’s gun tèid am fòrmatan seo a shàbhaladh." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Línur agus lõinichean (paragraphs) uath-mhàtach aithnichte. Tha an " "<br /> loidhne-bhriseadh, <p> lõiniche agus </p> " "a’ dùnadh nan tagaichean lõiniche air an cuir a-steach gu " "fèin-obrachail. Ma nach aithnichear lõinichean dìreach cuir beagan " "lìnichean bàn ris." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtrìthuidhleil. Allar teacsa tèid às." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filtir-plug-in manquant: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Bietar a fallback nuair nach eil filters ann. Na cleachd e." msgid "Add image style" msgstr "Cuir style airson na h-ìomhaigh ris" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Fògradh ìomhaigh stoidhle: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Kui’n toirich a’ chànain thèid gach eadar-theangachadh " "eadar-aghaidh co-cheangailte ris a thoirt air falbh, agus thèid an " "susbaint sa chànan sin a shuidheachadh gu bhith neodrach a thaobh " "cànain. Chan urrainnear an gnìomh seo a chur air ais." msgid "No placeholders" msgstr "Gafachdanar (No placeholders)" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titellebheart: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-pladsholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Thig a dh’aire gur dòcha gun toir in-mhalairt faidhlichean mòra " ".po grunn mhionaidean." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Aye, contenti temes can be edited thegither the help o different form " "modes. Here, you can define which fields are shown an’ hid when " "%type content is edited in ilka form mode, an’ define hoo the field " "form widgets are displayed in ilka form mode." msgid "Edit %label content type" msgstr "Muuda inhoud %label seòrsaidh" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Tha an susbaint air atharrachadh le neach eile, no tha thu mu thràth " "air atharrachaidhean a chur a-steach. Mar thoradh air sin, chan " "urrainn dhut do dh’atharrachaidhean a shàbhaladh." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Cleachd etiket na feilda: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Giùrraichidh e ein plugin airson ein rang a dh’fhoillsicheas " "toraidhean luirg." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein slocal file-system-pasning der dei offentlige filer vert lagra. " "Denne katalogen må finnast og vera skrivbar av Drupal. Katalogen må " "vera relativ til Drupal-installasjonen og tilgjengeleg over nettet. " "Dette må endrast i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: feumaidh an àireamh fòn nach bi nas fhaide na @max " "caractaran." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: an teist maun nie be mair as @max characters." msgid "Summary rows" msgstr "Taisbeanadh nan geàrr-ròin" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tha’ sòrsa seo a’ leigeil le rianairean raointean a chur ris is a " "dheasachadh airson dàta luchd-cleachdaidh a stòradh." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tha am foirm seo a’ leigeil le rianairean rèiteachadh mar a bu " "chòir raointean na foirme a thaisbeanadh nuair a thathar a’ " "deasachadh pròifil cleachdaiche." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Atharraich HTTP-badh an inbhe freagairt a thathar a’ cleachdadh leis " "an t-sealladh seo, gu h-àraidh feumail airson toraidhean falamh." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskod" msgid "Always display the more link" msgstr "Gach gèisd, seall am “more” link" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Gjèr entity-labela ei leinkje til entity-sida." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Feumaidh tu beagan raointean a bharrachd a chur ris air an taisbeanadh " "seo mus cleachd thu an raon seo. Faodar na raointean sin a " "chomharrachadh mar Exclude from display ma thogras tu. Thoir " "an aire, air sgàth an òrduigh ròinidh, nach urrainn dhut raointean " "a tha a’ tighinn às dèidh an raoin seo a chleachdadh; ma tha feum " "agad air raon nach eil air a liostadh an-seo, ath-òrduich na " "raointean agad." msgid "Automatic width" msgstr "Amuatic width" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bidh leud gach colbh air a thomhas gu fèin-obrachail a rèir na tha " "de cholbhan air a sholarachadh. Ma thèid clasaichean a bharrachd a " "chur a-steach, no ma chuireas tema clasaichean a-steach stèidhichte " "air siostam griod, dh’fhaodadh gum bi e feumail an roghainn seo a " "chur à comas." msgid "Default column classes" msgstr "Vàrsault coluimn-chlasaichean" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisithe na verstek views-kolonneklassane som views-col, col-1 og " "clearfix til ouputten. Du kan bruke dette til å raskt minske den " "mengde markup visinga set fram for dea, i skifte mot at det vert meir " "svearje å påføra CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Egendefinieirte colúnn-klass" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "A mayores clasaichean ri chur air gach colbh. Air an sgaradh le " "beàrn." msgid "Default row classes" msgstr "Vaill trus rowaichean (row classes)" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lìgh e na bunaitean clasichean nan row mar views-row, row-1 agus " "clearfix ris an output. Faodaidh tu seo a chleachdadh gus an àireamh " "de markup a bheir an view seachad gu bunaiteach a lùghdachadh gu " "luath, ach an uair sin bidh e nas duilghe CSS a chur an sàs." msgid "Custom row class" msgstr "Trastomh row-klass" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "A maiores clasar ri fan aon radh. Sgarte le àite." msgid "Default wizard" msgstr "Váill igearanachd (default wizard)" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Bidh a h-uile ceist a thèid a ghineadh le Views a’ gabhail a-steach " "ainm nan Views agus a’ cur `view-name:display-name` mar string aig " "deireadh a’ chlàs SELECT. Nì seo e nas fhasa ceistean Views a " "chomharrachadh ann an logaichean frithealaiche a’ bhonn-dàta, ach " "cha bu chòir a chleachdadh ach nuair a tha thu a’ fuasgladh " "dhuilgheadasan." msgid "Selected:" msgstr "Valda:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week" msgstr[1] "@count weeks" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count month" msgstr[1] "@count months" msgid "Additional data" msgstr "Ailtigeach dàta" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Lubby values" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Buntal" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Tha an eintiteas feumaidh e bhith de bhàrr (bundle) %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dùbhlan dàta" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Tally" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Eintiteil-typ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Feumaidh an eintiteas a bhith dhen t-seòrsa %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Fad" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dweud seo bu chòir a bhith den t-seòrsa bun bunasach ceart." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Lùibidh" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Clàr-amais Tuairisgeul d’ionannach dligheach" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Cleintain ainm" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "User name unique — **Unik user-namn**" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name fegs be higher than or equal til %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name feart be less than or equal to %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteet muirled" msgid "Block layout" msgstr "Blàc àireamhachaidh" msgid "Block category" msgstr "Blocaidh-rùnaig nan roinnean" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Göm stad if the weergave output is eimpty" msgid "Block empty settings" msgstr "Blocaidh falamh nan gleusadh" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Peil am bloc ma tha e gun thoradh/no teacsa" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Peil an blocaidh ma tha nì resultat ann agus chan eil teacsa falamh, " "agus chan eil header no footer ann a thèid a shealltainn air an " "toradh bàn." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "An líon nan beachdan a chaidh a phostadh air eintiteas." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Anzahl nan coments postaed air an eintite ois seit an leughter muin " "last fliit e." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "An eintiteas a cuireadh an comharra air." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "An @entity_type dhan at an freagairt tha’na (comment) is." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Anzahl nan coments that an entity hes." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "An uair as na lìosta as ùire den chòmhradh mu dheireadh a chaidh a " "phostadh no an uair a chaidh an eintiteas ùrachadh." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Sýna an diúltasta innleiing (komentar) i eini eintitið" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Sist kommentar an entiteata." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "An t‑ID cleachdaiche aig ùghdar a’ bhearraidh mu dheireadh air " "eintiteas." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Die entiteet type som kommentaren svarer til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Deasun an àbhaisteach ceangail airson “add comment” a chleachdar " "air @entity_type àbhaisteach, nach seall ach ma tha cead aig an neach " "a tha a’ coimhead gus beachd a chur ris." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Wys nodan ondant, ma tha ’n úsairist postet @entity_type no airig " "komment a ’ @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Coments on die @entity_type using ’n field: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Togail gach notaigean mu @entity_type. Nì seo 1 cois-dhubhailteach " "clàr airson gach notaigean. Mar as trice, ma dh’fheumas tu seo, tha " "e nas fheàrr sealladh notaigein a chruthachadh." msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigeer bod %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID na h-eigein de bheil an comharra seo ’na fhreagairt." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Die entity-type som denne kommentaren er fest til." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentaarfəlld namme" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "An t-ainm achaidh tro bheil am beachd seo air a chur ris." msgid "Last comment ID" msgstr "Sistidh ID an dèn fhathast" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Laatst kommentarens tidsstempel" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "An uair a chaidh am mu dheireadh beachd a chruthachadh." msgid "Last comment name" msgstr "Viola siurthidh ainm an muirne mu dheireadh" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Nām an uiridh a dh’fhoillsich an ath-chomhar mu dheireadh." msgid "Last comment user ID" msgstr "Viimne innlegg (brukar-ID)" msgid "The number of comments." msgstr "An àireamh de chomharran." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Diesen earealidh manage stèyring agus presentâtion de kommentaarar " "on ei entity." msgid "Comment list" msgstr "Komentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Wys bùt the comhairment link sa chruth a thèid a chleachdadh air " "teasairgichean nan eintitean àbhaisteach, seach an làn fhoirm dhen " "eintitean." msgid "Content language and translation" msgstr "Contenit language an traenslation" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Stiùirich cànan agus taic eadar-theangachaidh airson susbaint." msgid "Select source language" msgstr "Velj kjeldespråk" msgid "Computed date" msgstr "Uaireadàn air a thomhas" msgid "The computed DateTime object." msgstr "An uirinne—computed DateTime object." msgid "Log entries" msgstr "Logginnføringar" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Innehaldar ei lista med loggoppføringar." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "An ùghdar air a bheil an inntrigeadh log air a sgrìobhadh." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Am fìor theachdaireachd aig an inntrig log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablann sa loginskryvw brègt i 'n serialiserad form." msgid "Operation links for the event." msgstr "Sanasinnteihli (operation links) airson an tachartais." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL a’ phàirt roimhe." msgid "Date when the event occurred." msgstr "An uair a thachair an tachartas." msgid "Replace variables" msgstr "Asaindaichte tìosgaichean" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "Aon faíl a-mhàin. \n" "Uachda @count faílte as àirde." msgid "Configure language support for content." msgstr "Stiùirich taic cànain airson susbaint." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "A’ stiùireadh agus a’ sealltainn raointean ceangail" msgid "Adding link text" msgstr "Linkteks by het binda" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgid "Displaying link text" msgstr "Linktekste vert vert i værte visning" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ma tha link-teacsa air a bhith air a chur a-steach airson URL, thèid " "an teacsa sin a shealltainn gu fèin-obrachail mar cheangal ris an " "URL. Ma tha thu ag iarraidh an dà chuid an link teacsa agus " "an URL a thaisbeanadh, tagh an cruth iomchaidh bhon chlàr-thaice air " "an duilleig Stiùirich taisbeanadh. Ma tha thu dìreach ag " "iarraidh an URL a thaisbeanadh fiù ’s nuair a thèid link-teacsa a " "chur a-steach, tagh Ceangal mar an cruth, agus an uair sin " "atharraich na Roghainnean cruth aige gus an tèid URL " "a-mhàin a thaisbeanadh." msgid "Adding attributes to links" msgstr "A’ cuiridh buadhan ri ceanglaichean (links)" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" lets search engines ken that the links " "shouldnae be followed." msgid "Validating URLs" msgstr "URLan a dhearbhadh" msgid "Number (decimal)" msgstr "Desimaile (númer)" msgid "Number (float)" msgstr "Àireamh (fleòd)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nol (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Nae format i raw air @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Tha am modúl Serialization a’ toirt seachad seirbheis airson dàta " "a shriallachadh (serialize) agus a dhì-serialization (deserialise) " "gu, agus às, diofar chruthan leithid JSON agus XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This lets the data be represented in a way " "that’s easy to share and store (for example, for sending over the " "Internet or for saving in a local file system). These representations " "can then be deserialized to get back the original data structures." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Rinne an serialiser an proses seo a roinn a-steach do dhà phàirt. " "Bidh normalization a’ tionndadh nì gu structar sreath àbhaisteach. " "Bidh encoding an uair sin a’ toirt an t-sreath sin agus ga " "thionndadh gu teacsa." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Bricolage deinstallidh pròiseas a’ toirt air falbh a h-uile dàta " "co-cheangailte ri modal." msgid "The date the term was last updated." msgstr "An dāta mar deach an teirm ùrachadh mu dheireadh." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "An uair a chaidh an teirm a dheasachadh mu dheireadh." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "A’ riar agus a’ sealltainn raointean fòn" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Aficheireachd nan àireamhan-fòn mar cheanglaichean" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Chan urrainn don user-uchd %name a bhith air a chur dheth." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Tha an làimhseadair airson an nì seo briste no caillte. Tha na " "mion-fhiosrachadh a leanas rim faighinn:" msgid "Default actions" msgstr "Vauld actions" msgid "Grouping @id" msgstr "Bunching @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colbhan airson @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortierbaar foar @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Bod laid rìgh deidhinn airson @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Dèanara sort verst @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Lining airson @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skeidaire airson @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Göm an fhalamh colbh airson @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Freagarrach setting vir @field" msgid "No default sort" msgstr "Engin standaardi-sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Duilleag-uallach (display) roghainnean" msgid "Block display settings" msgstr "Blòccail taisbeanadh roghainnean" msgid "View basic information" msgstr "Seall bunaiteal te-information" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Luba inbêddte vertiginis" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Sa chód, faodar “embedded displays” a chleachdadh tro " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Wys SQL-query" msgid "Remove @title" msgstr "Thoir air @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewicht vir @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe airson @id" msgid "Remove @id" msgstr "Trot @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP dat format" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Modul a chlàrasadh" msgid "Media types" msgstr "Mídia-tíopaidhean" msgid "Not fully protected" msgstr "I ndeachaidhidht làn-dhìonnta" msgid "Reset your password" msgstr "Tilbakestill jou passord" msgid "Number of new comments" msgstr "Talair air líon nan ùr-chommentaraidhean" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listid (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Liathach sìmplidh (simple) configuration" msgid "Configuration type" msgstr "Configuratiounstyp" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Seo tha do rèiteachadh:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Oot you shure ye want tae updeit the %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Iontradbileag ID “@id_key” a dhìth airson an toirt a-steach " "@entity_type seo." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Tha entiteas leis an ainm màinneachadh seo mu thràth ann, ach cha do " "shònraich an in-mhalairt UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Tha aonedh le seo masjinsame mu thràth ann ach chan eil an UUID a’ " "freagairt." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Tha eintiteas leis an UUID seo mu thràth ann, ach chan eil an t-ainm " "inneal (machine name) a’ freagairt." msgid "Fallback date format" msgstr "Var alt datumformaat" msgid "Configuration translation" msgstr "Urrannachadh airson eadar-theangachadh" msgid "Translate the configuration." msgstr "Tõrglèan an rèiteachaidh." msgid "@label fields" msgstr "@label raointean" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Sláinte inn blokk, tema no roinn" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach ein diel den bhloc, den chuspair (theme) no den roinn " "airson filter a dheanamh leis." msgid "Translations for %label" msgstr "Iomraidhean airson %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Cuir inn label" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach pàirt den leubail no den tuairisgeul airson a shìoladh " "a rèir." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Cuir inn fjøra no @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Cuir a part den fhaidhle no @bundle inn airson filtrage a dhèanamh " "air." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Lis @language i oersetjie foar %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language tradukoes air a shàbhaladh gu soirbheachail." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language tõluchadh de %label chaidh a sguabadh às" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Muuda @language iathainn airson %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language aikka onnistich oppdatert." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Oot o’ ye sure ye want tae apply the updatit %name image effect tae " "aw images?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Tha a’ ghnìomh seo nach ag atharrachadh na h-ìomhaighean tùsail, " "ach thèid na lethbhric a chaidh a chruthachadh airson an stoidhle seo " "ath-ghineadh." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Chaidh an stoidhle ìomhaigheag %name a ghlanadh." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bilete ri fhaicinn mura tèid le dealbh a luchdadh suas." msgid "Action title" msgstr "Tittel na h-ghnìomh" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "An tiotal a chithear os cionn a’ chlàr tuiteamach nan gnìomhan." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Feumaidh an t-ainm a ghabhas leughadh leis an inneal a bhith gun " "samhail, agus cha ghabh ann ach litrichean beaga, àireamhan, agus " "fo-loidhnichean. A bharrachd air sin, chan fhaod e a bhith na fhacal " "glèidhte “custom”." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ingang cuingealaichte -" msgid "Workflow type" msgstr "Workflow type" msgid "Sample content" msgstr "Eisimpleir air susbaint" msgid "Display block title" msgstr "Wys block-tìtteil" msgid "List of items" msgstr "Liosta de nithean" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Placing agus gluasad blocaichean" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "A’ sealltainn roinnean blocaichean airson cuspair" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Deas eadar diofar chuspairean a thaghadh" msgid "Configuring block settings" msgstr "Blòcairean suidheachaidhean a rèiteachadh" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nemae thu trioblaidean le pagin/“pagers” a tha co-cheangailte ris " "an raon seo, bu chòir dhut seo fhàgail aig 0. Ma tha thu a’ " "cleachdadh ioma-pagers air aon duilleag dh’fhaodadh gum feum thu an " "àireamh seo a shuidheachadh gu luach nas àirde gus nach bi còmhstri " "ann leis an array ?page=. Bidh luachan mòra a’ cur tòrr cromagan " "ri URLan agad, mar sin seachain sin ma ghabhas e dèanamh." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Cuir a-steach ainm an fhaidhle rèiteachaidh gun an .yml " "leudachadh. (m.e. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-post aig an sendair" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-postaidhe an duine a chuir an teachdaireachd innigidh." msgid "File usage" msgstr "Fàltas cleachdaidh na faidhle" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Co-relata file-innteansa ri treabhadair aca." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "A’ rianachd agus a’ sealltainn raointean faidhle" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Lubaime le file-útmheinn (extensions)" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Yn deilbh nan stadar (field settings), ’s urrainn dhut na ceadan nan " "faidhlichean a shuidheachadh (mar eisimpleir pdf docx psd) " "airson na faidhlichean a thèid a luchdachadh suas leis an raon " "faidhle." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "A’ cuingealachadh meud as motha an fhaidhle" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimum file size that users can upload is limited by PHP settings on " "the server, but ye can restrict it by entering the value ye want in " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text for the file field." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "A’ sealltainn faidhlichean is tuairisgeulan" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "In the field settings, you can let users toggle whether individual " "files are shown. In the display settings, you can then choose one of " "the following formats:
  • Generic file shows links to " "the files and adds icons that stand for the file extensions. If " "descriptions are enabled and have been submitted, then the " "description is shown instead of the file name.
  • URL to " "file shows the full path to the file as plain " "text.
  • Table of files lists links to the files and the " "file sizes in a table.
  • RSS enclosure shows only the " "first file, and only in an RSS feed, formatted according to the RSS " "2.0 syntax for enclosures.
A file can still be linked to " "directly by its URI even if it is not displayed." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Fla g om te kontrollera cioda denne fila bui visa når ein ser innhald" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "An innføring sa dh’fhillig a’ toirt cunntas air na " "h-atharrachaidhean sa chuairt seo." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Behalden as a minster, feumaidh aon proveider dearbhachaidh a bhith " "air a mhìneachadh airson an goireas @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Minst een formaat feugt musse thaillarse for ressurs @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "An ID den hurtcut." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID na gheàrr-ghoirid." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "An bundle de'n shortcut." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Gewicht amang na scorcheirs binnen an same scorcheir set." msgid "Route name" msgstr "Route name → **Rout-namn**" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kodsproget til skortcuten." msgid "Shortcut link" msgstr "Oorshertcut-lenk" msgid "Rebuild access" msgstr "Taesdrìoch ruigsinneachd" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "The rebuild_access-ithearra is enabled in settings.php. Tha e dhol an " "comhairle am bi an roghainn seo air a chur à comas mura h-eil thu " "a’ dèanamh ath-thogail." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Seiche notaichean ri tagaichean taksonamaidh, a’ sònrachadh dè na " "faclairean no faclairean a chleachdas tu. Nì an dàimh seo clàran " "dùblaichte ma tha iomadh teirm ann." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID teirm tagraidh" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Namn air tèrmin tacsonamaidh" msgid "Return to site content" msgstr "Tillbake á site-cynnwys" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Voled leisan rian rian coòd foar die administratsion" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "An neach-chleachdaidh a’ fheàrr le còd na teanga airson e-mailan " "fhaighinn agus an làrach fhaicinn." msgid "Preferred language code" msgstr "Eas-dèidse na fheàrr leat" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Kasutajens leierte språkkode for å sjå administrasjons-sider." msgid "The name of this user." msgstr "Namin fan a’ user seo." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Diesen user se password (hash-a)." msgid "The email of this user." msgstr "E-bost a’ ghearraidh seo." msgid "The timezone of this user." msgstr "Tid a’ chrios-tìm seo aig an cleachdaiche." msgid "The time that the user was created." msgstr "An uair a chaidh an uidheam a chruthachadh." msgid "Initial email" msgstr "Tòiseach e-bhìthidh" msgid "User ID from route context" msgstr "Úser-ID oondit o’ rute-context" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Tha am modúl Views a’ toirt seachad back end gus fiosrachadh " "fhaighinn o shusbaint, cunntasan luchd-cleachdaidh, teirmichean " "tacsonamaidh, agus buidhnean eile bhon stòr-dàta, agus a " "thaisbeanadh don neach-cleachdaidh mar ghriod, liosta HTML, clàr, " "liosta gun chruth, msaa. Canar views ris na taisbeanaidhean a " "thig às." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Funksjonaliteit chur ris air duilleagan rianachd" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "The Views module addis functionaillie tae some core admin pages. For " "example, admin/content uises Views tae filter ance sort " "content. Aboot Views bein uninstalled, admin/content is mair " "limited." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Laien aùr a ghnìomhachd Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "A’ veranderadh an tiotail an-seo tha e a’ ciallachadh nach urrainn " "dha atharrachadh gu fiùghantach tuilleadh." msgid "Validate @label" msgstr "Validich @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Diuircear an t-uile stuth gu bheil an cleachdaiche air cead fhaighinn " "air %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Iomadh argamaid" msgid "Single ID" msgstr "Singlidh-ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Aon no barrachd IDan, air an sgaradh le , no +" msgid "Tag based" msgstr "Tag-wise based" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Clathraichean stèidhichte air tagaichean airson caching. Bidh na " "tasgaidhean a’ fuireach ann gus an tèid tagaichean cacha sam bith " "co-cheangailte a mhùchadh." msgid "Name and description" msgstr "Nòm agus tuairisgeul" msgid "Administrative tags" msgstr "Rianagair-tagaichean" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Sis tu comma-separèit liist o wairdil tae descrieve yer view." msgid "Click Save." msgstr "Cliog Save." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definéiert a field type for telephone numbers." msgid "simple configuration" msgstr "eintle configuratioun" msgid "The date the file created." msgstr "An latha a chaidh am faidhle a chruthachadh." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Die tiùbhasc that the faìl wis crèated." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Die tiomstempel, der angir mill innan filen sist foorandra värn." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Keel gebaseir op ei valde keil." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "Meṇu-lenkene leigher i vekt vises føre lenkene med høgare vekt." msgid "The name of the user role." msgstr "Naam a’ user role." msgid "Influence" msgstr "Innsinuation" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Is e iolraiche àireamhach a th’ ann an buaidh a thèid a " "chleachdadh airson òrdugh nan toraidhean luirg a shuidheachadh. Mar " "as àirde an àireamh, ’s ann as motha buaidh a tha aig a’ " "bhàillidh sin air toraidhean an luirg; tha neoni a’ ciallachadh " "nach eilear a’ gabhail ris a’ bhàillidh idir. Chan fheum " "atharrachadh nan àireamhan sin an clàr-amais luirg a bhith air " "ath-thogail. Thig na h-atharrachaidhean gu buil sa bhad." msgid "Search page type" msgstr "Leathanach-lorg seòrsa" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Veldu sidetypen -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Ningən søkesider thaet been configured." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Feumaidh tu taghadh an t-seòrsa ùr airson na duilleige luirg." msgid "Edit %label search page" msgstr "Redigeer %label-soekpajje" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Tha duilleag luirg %label air a chomasachadh." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Tha duilleag luirg %label air a chur à comas." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Dè pagal a’ chlàr-lorg bunaiteach a-nis %label. Dèan cinnteach " "gun toir thu sùil air òrdugh do phàgannan rannsachaidh." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Tha an leathanach-luirg %label air a chur ris." msgid "Save search page" msgstr "Stad a shàireachadh lorg (Save search page)" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Chaidh duilleag an %label-luirg ùrachadh." msgid "The label for this search page." msgstr "An leubail airson na duilleige luirg seo." msgid "The search page path must be unique." msgstr "D’shorche page path fe bee unike." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "A’ riaghladh agus a’ sealltainn raointean teacsa" msgid "Creating short text fields" msgstr "A’ cruthachadh goirid-raoinichean teacsa" msgid "Creating long text fields" msgstr "A’ cruthachadh langa teacsaichean" msgid "Trimming the text length" msgstr "Trimme die teistingslyngde" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Án Manage display-síðinn, kainn tu roghan a thùs shane " "tha seall tu ’n ath-chut dreuchd de’n teacsd, an a’ chàs sin, " "faither at tu buin cut off an teacsd." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "A’ sealltainn geàrr-chunntasan an àite teacsa air a ghearradh" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Le bhith a’ cleachdadh cruthan teacsa agus luchd-deasachaidh" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Clìth" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Meadhan" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Gòraicht no—**Seadh**." msgid "State label" msgstr "Sateil-label" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: may not be longer than @max characters." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Ein breakpoint deala’s med hooght or width deilene fan viewports " "(skerms, printarar, an’ anither mediatypen) an’ bricht i staps. " "Til dømes, ein width-breakpoint på 40em skapar to staps: éin for " "widthen som ligg up til 40em, an’ anither for widthar over 40em. " "Breakpoints kan brugast til å avgjere når layauts skulla skifta frå " "ein form til ein annan, når bilduff bør endrast i storleik, an’ " "an’ andre endringar som må svare til upp- an’ nedgåande i høgda " "eller breidda på viewports." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Latradh-olasaidh iomadaiche" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Resolution multipliers (margadhacha dibaidh na rùn) ’s e ’n " "tomhas air diamaith an viewport sin, air a mhìneachadh mar a’ " "chàirdeas eadar meud fisgeil (physical pixel size) an uidheim a tha " "’n gnìomh agus meud a’ phìcel " "neo-eisimeileach bhon uidheam. Tha am Breakpoint module a’ " "mìneachadh multipliers de 1, 1.5, agus 2; nuair a thathar a’ " "suidheachadh breakpoints, ’s urrainn do mhodalan agus cuspairean " "(themes) innse dè na multipliers a thig gu bàs air gach breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Deifining breakpoints agus breakpoint-gruppan" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modulean og themes kinne gebruik die API, geid through de Breakpoint " "modülle, to define breakpoints en breakpoint-groepen, en to assign " "resolution-multipliers oan breakpoints." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Be the comment author name" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "A’ atharrachadh an cruth teacsa gu %text_format bheir e air falbh gu " "buan susbaint nach eil ceadaichte sa chruth teacsa " "sin.

Sàbhail na h-atharrachaidhean agad mus atharraich thu an " "cruth teacsa gus nach caill thu dàta." msgid "Entity view display" msgstr "Entity view display" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "A’ rianachd agus a’ sealltainn raointean iomraidh nan eintiteas" msgid "Selecting reference type" msgstr "Velja referansetype" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Yn de gèarr àn stòrailinstellungen (field settings) faodaidh tu " "taghadh dè an seòrsa entiteit a tha thu airson iomradh a " "chruthachadh gu." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtradh is seòrsachadh nam frith-iomraidhean (reference fields)" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "A rèir dè an seòrsa eintiteis a thaghas tu, tha roghainnean a " "bharrachd airson filtradh agus òrdachadh ri fhaighinn mu dheidhinn an " "liosta de dh’eintiteasan a ghabhas iomradh a thoirt orra, ann an " "roghainnean na feilde. Mar eisimpleir, faodar an liosta de " "luchd-cleachdaidh a shìoladh a rèir dreuchd, agus a sheòrsachadh a " "rèir ainm no ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Ag nochdadh ei reference" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Ein entiteitsaisting kan visast som eit enkelt namn, med eller utan ei " "lenkje til entiteten. Alternativt kan den viste entiteten visast som " "ein teasar (eller ein annan tilgjengeleg visingsmodus) inni den " "entiteten som refererer til henne." msgid "Managing text formats" msgstr "Tein an teacsa-formats a rianachd" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Rollean a chur ri textaformataichean" msgid "Selecting filters" msgstr "Filtre taghteadh" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Faither gach filter comaisir roghainnean rèiteachaidh a bharrachd. " "Mar eisimpleir, airson an filter “Cuingealaich na tagaichean HTML " "ceadaichte”, feumaidh tu an liosta de na tagaichean HTML a " "dh’fhàgas an filter anns an teacsa a shònrachadh." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Nuair a cruthaicheas tu no deasaicheas tu dàta ann an raon aig a " "bheil cruthan teacsa air an comasachadh, ’s urrainn do " "luchd-cleachdaidh an cruth a thaghadh fo’n raon bhon liosta “Text " "format” (taghadh cruth teacsa)." msgid "Import behavior" msgstr "Inport-bheannachadh" msgid "The keywords to search for." msgstr "Na keywords om å sørkje for." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "A’ rianachd agus a’ sealltainn raointean liosta" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Optionar-lintidh agus leubail a mhìneachadh" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Nuair a dhéfineas tu na roghainnean airson na liosta, ’s urrainn " "dhut iuchair agus leubail a shuidheachadh airson gach roghainn anns an " "liosta. Seallfar an leubail do na cleachdaichean, agus thèid an " "iuchair a stòradh san stòr-dàta." msgid "Choosing list field type" msgstr "A’ taghadh an t-seòrsa raoin liosta" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Tha tri seòrsaichean de raointean liosta ann, a bhios a’ stòradh " "diofar sheòrsaichean dàta: float, integer, no " "text. Le seòrsa float ’s urrainn dhut luachan " "deicheach tuairmseach a stòradh. Le seòrsa integer ’s " "urrainn dhut àireamhan slàn a stòradh, mar bhliadhnaichean (mar " "eisimpleir, 2012) no luachan (mar eisimpleir, 1, 2, 5, 305). Le " "seòrsa raoin liosta text ’s urrainn dhut luachan teacsa a " "stòradh. Ge bith dè an seòrsa raoin liosta a roghnaicheas tu, ’s " "urrainn dhut bileagan sam bith a mhìneachadh mar a dh’fheumas tu " "airson inntrigeadh dàta." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Afhàngigkeit av det påkræva modulen @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Some of the updates that are pending cannae be applied because their " "dependencies warnae met." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "An fhaclachd (vocabulary) dhan tèirm a tha air a shònrachadh." msgid "Managing user account fields" msgstr "Biùrachadh raonacha cleachdaiche na h-amasdain" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "An dātum a chaidh an tacsonamaidh ùrachadh mu dheireadh." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Eintiteilsfeld wat inneheld ’n UNIX-tidsstempel for ean gân då di " "eintiteil sist blæst aghjort is." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Ei einteit-fält som inneheld ein UNIX-tidsstempel for når den " "einteita vart oppretta." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Ei nèir-fhìll (entity field) airson luachan a stòradh mar raon " "serialichte." msgid "Timestamp value" msgstr "Gluais-tìde luach" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "Send e leis as plaine teext, deur PHP sin eigen mail()-funksjon." msgid "Mail collector" msgstr "Post-abhollair" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Chan eil e a’ cur an teachdaireachd, ach ga stòradh ann an Drupal " "taobh a-staigh an t-siostaim staid. Air a chleachdadh airson " "deuchainn." msgid "Nothing to export." msgstr "Chan eil dad ri às-phortadh." msgid "Administer responsive images" msgstr "Rèitich freagarrach ìomhaighean responsive" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definéiert air an duilleag Suidheachaidhean Coltais no Cruth. Chan " "eil na ceadan iomchaidh agad gus suaicheantas na làraich " "atharrachadh." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definiedig air an duilleag Fiosrachaidh mun làrach. Chan eil na " "ceadan ceart agad gus suaicheantas na làraich atharrachadh." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Lùghdaich/no cuir an toggle air eileamaidean bràndachaidh" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Velche brandaingselementer you want tae shew in dis block-instans." msgid "Site branding" msgstr "Netzbranding" msgid "Rendering language" msgstr "A’ randeradh iòtaidh" msgid "Save and configure" msgstr "Stad agus stel op" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "L’opsyon “@name” feumaidh luach dligheach a bhith ann. Faodaidh " "tu an raon teacsa fhàgail bàn no cuir a-steach sreang mar “512” " "(bytes), “80 KB” (cileabytes) no “50 MB” (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Mismath air form build-id air a lorg nuair a bhathar a’ feuchainn ri " "foirm a stòradh sa tasgadan." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "A’ syncadh rèiteachadh: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Unespected error under inport wi’ operation @op for @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Geadel and owerbeaten the configuratioun “@name”" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Uppdate-mål “@name” e missing." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Tha an ainm rèiteachaidh @config_name mì-dhligheach." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Tha an t-slànaigseil feumaidh a bhith nas motha no co-ionann " "ri %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Girth an URI-fhùirich" msgid "URI field" msgstr "URI-fhearð" msgid "A brief description of your block." msgstr "Ei ghairm ghoirid mu do bhloc." msgid "no caching" msgstr "cha缓存" msgid "Custom Entity ID" msgstr "EIDID Custom Entity" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Määr siuidhiche ein pasgina-entity ID. So ver å overstyra entity ID " "i konfigureringa ovanfor." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Lõrrt @current ceum de @total diir." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Dàta-sioncronachaidh a’ rèiteachaidh dh’fhàillig le dearbhadh." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Diee configurassun is importert wi errrors." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "All linkbogaean word validéiert tar éis an linkfeld ’s ean " "feillte. Tha iad comasach air ancraichean no query stringichean a " "ghabhail a-steach." msgid "Allowed link type" msgstr "Lubhas link tip" msgid "Internal links only" msgstr "A-staigh na leinichean a-mhàin" msgid "Both internal and external links" msgstr "Zither in-nerne an oot-er-net links" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Linkdata geldig for linktypen." msgid "Importing translation files" msgstr "Inportadh failean eadar-theangachaidh" msgid "Checking the translation status" msgstr "A’ sgrùdadh staid an eadar-theangachaidh" msgid "Translating individual strings" msgstr "A’ drèanadh aonadan fa leth" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Konnte nie a storeadh ris a’ map-taibull air sgàth gu robh luachan " "id tìr-ràidh (destination) a dhìth" msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(Dìreach)" msgid "(all translations)" msgstr "(all translations)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Tha an t-sgrùdadh ciorramach an-dràsta" msgid "No screenshot" msgstr "Eitèor glacadair air sgrìn" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Tha an in-mhalairt seo falamh, agus ma chuirear an sàs i " "dh’fhaodadh i gach rèiteachadh agad a sguabadh às, agus mar sin " "chaidh a dhiùltadh." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Nettsted-UUID i kjelda som er lagra, samsvarar ikkje med mållagringa." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurasjons-slettingar" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Die opgelist konfigurasjon sal uitgequeieare word." msgid "User's roles" msgstr "Rolanna a’ chleachdaiche" msgid "Single name" msgstr "Ainmeachadh singilte" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ma bhithe gin eile taghta, thaigeadh gach fear ceadaichte." msgid "Missing row plugin" msgstr "Trìomphlaiche rò ertaiginn a dhìth" msgid "Tab options" msgstr "Tab roghainnean" msgid "Enable menu link" msgstr "Luba mi viendleing (meny-lenke)" msgid "Allowed HTML" msgstr "Lubbed HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontakt-e-postanmeldingar" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteitean" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "A’ sioncronachadh rèiteachaidh: @op @name ann an @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Kasta og set inn på ùr configuration entity \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Containt" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Eile" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Stiùireadh" msgid "Action ID" msgstr "Tràth Gnìomh ID" msgid "Action configuration" msgstr "Raonrèiteachaidh ghnìomha" msgid "Action description" msgstr "Gebrauchslýsing" msgid "The block numeric identifier." msgstr "An ID àireamhach airson a’ bhloca." msgid "The module providing the block." msgstr "An modúl a bheir seachad an bhloca." msgid "The block's delta." msgstr "Delta a’ bhrotha." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Wichke theme tha’ blin is placed inn." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Of whether or no the bluid is enabled." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Gewicht an blòca far òrdughing taobh a-staigh roinnean." msgid "Region the block is placed in." msgstr "An roinn anns a bheil am bloca air a chur." msgid "Visibility expression." msgstr "Fhaicsneachd-rannsachadh." msgid "Pages list." msgstr "Lista nan duilleagan." msgid "Cache rule." msgstr "Cachereegel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "An uireamhach aithnichear na bhloic/bogsa" msgid "The block/box content" msgstr "An blòcc/ bogsa susbaint" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Rian-ainm an bloca/bocs." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Die primære identifier for denne versjonen." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentaar-ID" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "I.D. a’ phuist mhòir (parent). Ma tha e suidhichte gu 0, chan eil " "am beachd seo na fhreagairt do bheachd a tha ann mu thràth." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "An {node}.nid na bheil an comharra seo mar fhreagairt air." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "An {users}.uid vanna firs a ùghd’r an còmant. Ma tha e suidhichte " "gu 0, chaidh an còmant seo a chruthachadh le cleachdaiche gun urra." msgid "The comment title." msgstr "Titlen air an ath-sgeul." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "An t-àm a chaidh an beachd a chruthachadh, no an uair mu dheireadh a " "chaidh atharrachadh leis an ùghdar aige, mar thiodhlac Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Die {filter_formats}.format for kommentarmålet." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "An vancode-representátion de i coménta si plass i ein tråd." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Nafn an kommentaar-ùghdairidh. Lìdhidh {users}.name ma tha an " "cleachdaiche air logadh a-steach; air neo chleachdidh e an luach a " "chaidh a chur a-steach dhan fhoirm nan co-chommentaichean." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adreasa a’ cheartachaidh aig ùghdar a’ bheachd on fhoirm " "bheachdan, ma tha an cleachdaiche gun urra, agus ma tha an " "suidheachadh “Feumaidh/“’S urrainn do luchd-cleachdaidh gun urra " "an fhiosrachadh conaltraidh aca fhàgail” air a chur air." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Die {node}.type na which this comment is a reply." msgid "The node type" msgstr "An seòrsa node" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "**Primary Key:** Unike kategori-ID." msgid "Category name." msgstr "Kategorie-namn." msgid "The category's weight." msgstr "Cuideam na roinne." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Latròrige a dh’fhaodas a chomharrachadh am bu chòir dhan roinn a " "bhith air a taghadh gu fèin-obrachail. (1 = Seadh, 0 = Chan eil)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Típu (teacsa, ianteger, ……)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Globaile roghainnean. Dùinte ri chèile le gach eisimpleir de " "dh’raon." msgid "DB storage" msgstr "Stòradh DB" msgid "DB Columns" msgstr "DB Columne" msgid "The machine name of field." msgstr "Maskinnam e na le n ghleidh ." msgid "Weight." msgstr "Gewicht." msgid "A name to show." msgstr "Eit namn ri am sealladh." msgid "Widget type." msgstr "Tiipidigeid widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Searialaisich dàta le roghainnean a’ bhiadhtair." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Dara data le display-instellteings." msgid "A description of field." msgstr "Ei skildring av feltet." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul wat die widgeit implementeer." msgid "Status of widget" msgstr "Staid an wigeta" msgid "The module that provides the field." msgstr "An modúl a bheir seachad an raon." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Innhaldstype far a bheil am feild seo ga chleachdadh." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "An {users}.uid a chuir am faidhle ris. Ma tha e suidhichte gu 0, " "chaidh am faidhle seo a chur ris le neach-cleachdaidh gun urra." msgid "The published status of a file." msgstr "Die publiserte statusen til ei fil." msgid "The time that the file was added." msgstr "An uair a chaidh am faidhle a chur ris." msgid "The Drupal files path." msgstr "An fhaidhlepath gu Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE if the files directory is public, otherwise FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Machinenamme for die node-tainnheid." msgid "Human name of the node type." msgstr "Mannana mìneachadh air an seòrsa-nòd." msgid "The module providing the node type." msgstr "An module a joutaidh an seòrsa node." msgid "Description of the node type." msgstr "Tuairisgeul air seòrsa an nódainn." msgid "Help text for the node type." msgstr "Help-teacsa for denne nodetype." msgid "Title label." msgstr "Titellebele." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Fána tha’ the node-tìp has a body-fjild." msgid "Body label." msgstr "Body label." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimum word count for the body field." msgid "Flag." msgstr "Märg." msgid "The original type." msgstr "An orignal seòrsa." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primærkey: Særra ünique ID for ei profilfelt." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Tìotal a’ raoin a chithear don neach-cleachdaidh aig an deireadh." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Earrannidh ainm dhen achaid a thèid a chleachdadh san HTML foirmeil " "agus ann an URLan." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Eftir-selous-labhairt an raoin dhan luchd-cleachdaidh." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profiil-kategòri a bhios an raon air a chur fo." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Titl na duilleige a chleachdar airson brobhsadh leis an luach aig a’ " "raoin" msgid "Type of form field." msgstr "Típe de fòrm-fjild." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Gewicht an fhíld i ndàimh ri filideachan eile sa phròifil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Co dhiubh a tha feum air don neach-cleachdaidh luach a chur a-steach. " "(0 = chan eil, 1 = tha)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Co-dhiù a tha a’ raon ri fhaicinn anns an fhoirm clàraidh " "luchd-cleachdaidh. (1 = tha, 0 = chan eil)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "An ìre de dh’fhollaiseachd don raon. (0 = falaichte, 1 = " "prìobhaideach, 2 = poblach air a’ phròifil ach chan ann air " "duilleagan liosta nam buill, 3 = poblach air a’ phròifil agus air " "duilleagan liosta)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ol whether form auto-completion is inbhabled. (0 = ciorram, 1 = air " "adhart)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista de roghainnean ri chleachdadh ann an raon taghaidh liosta." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Uniec táid profil-faald ID." msgid "The user Id." msgstr "An ID aig an uètar." msgid "Existing term VID" msgstr "Oleadaj term VID" msgid "The term description." msgstr "An tuairisgeul air an teirm." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID-en term nan an term a phàrantan ann an Drupal." msgid "The file Id." msgstr "An Id. an fhaidhle." msgid "The node Id." msgstr "An t-Id. den nòd." msgid "The version Id." msgstr "An dreach-id." msgid "The file description." msgstr "An fhaidhle-chrìoch (description)." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Of the liosta bu chòir a bhith ri fhaicinn air duilleag an nód." msgid "The file weight." msgstr "An filei sa ’tandard cuideam." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimalt filtal" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "An àireamhair numerach d’ais an ailias slighe." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tidzone (Dàta)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tidsoine (hending)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "An ID dhan fhaclair." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Nghl ainm na bhriathrachais." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "An tuairisgeul air a’ bhriathrachais." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Nömdhe na node-typa da’’n vocabular y muggie bi’ aabuchtt le m." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Biðir meldingen i un naiur." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Tha an co-chòrdadh seo a’ sguabadh às dàta on raon/na raointean " "%fields. Tha an co-chòrdadh seo a’ sguabadh às dàta on na " "raointean: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Routename" msgid "Route Params" msgstr "Routing Parametair" msgid "Param" msgstr "Param (or **Päram** in more phonetic Scots)" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Suidheachadh an urraichidh" msgid "Theme dependencies" msgstr "Thema-eisimeileachdan" msgid "Extension settings" msgstr "Uidhteasainnean-eòlais na h-easglainne" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Aidlig gu URL configuratioun" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Wys uaitteas dhan user congifureation" msgid "Bulk form" msgstr "Bulk-foirm" msgid "Admin info" msgstr "Ainlugsinfo" msgid "Block display options" msgstr "Blocaer-byrne roghainnean airson an taisbeanaidh" msgid "Comment display format settings" msgstr "Mudde virtaasjioner-furmat-suidhings foar kommenteraring" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommentaraidh ID an defnyddair" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentardýbde" msgid "Comment link" msgstr "" "Komantaeribh-\n" "link" msgid "Last comment date" msgstr "" "An tè mu dheireadh a chaidh a dhèanamh (ceann-latha an togalaich mu " "dheireadh)" msgid "Comment approve link" msgstr "Kòmmentada liink chur ri ceadachadh" msgid "Comment reply link" msgstr "Link gu freagairt nan aithris" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Namn air die laaste kommentators plakat" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Neuer deir an der lesicht kommentar / node aggiournert" msgid "Comment node status" msgstr "Commennt node stadas" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node-brukar publiserte kommentar" msgid "Entity options" msgstr "Eintiteilingsopsies" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nuier as de sistar kommentar / enheit aghjortd agiornated" msgid "Single import" msgstr "Ain in-portachadh singilte" msgid "Single export" msgstr "Aon exportaone" msgid "Translate @type_name" msgstr "Tarraing @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Eiginneðurte personliga kontaktafòrm er aktivert som standard" msgid "Link to user contact page" msgstr "Linki thochit tae ’n user contact page" msgid "Content translation link" msgstr "Link for content translation" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekst-liink" msgid "Datetime settings" msgstr "Datums- og ajerad seetings" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datetime vaikeline skärmformaat innstillings" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Inställingar for vanleg visingsformat for dato og tid" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datetime select list skermformaat-instellige" msgid "Database logging settings" msgstr "Instellse airson loggirina i banca" msgid "Log event message" msgstr "Logg’e feil-melding" msgid "Operation link markup" msgstr "Ope rationa-lingi markachadh" msgid "Image upload settings" msgstr "Suidheachaidhean luchdaidh suas na h-ìomhaigh" msgid "Delete view mode" msgstr "Kustyma út visningsmóde" msgid "Delete form mode" msgstr "Kustel’e form mode" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Eithne (entity) seallaas-modus-suidheachaidhean" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "An ainm a tha furasta do dhaoine a leughadh airson modh an t-seallaidh" msgid "Target entity type" msgstr "Teama-entity seòrsa" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Eentity form mode-innstillingan" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Seall oŕ foirm-modus maschine-namn" msgid "Field display setting" msgstr "Suidheachadh taisbeanaidh na fònidh" msgid "Text field display format settings" msgstr "Teacsa-felda siardadh-fòrmata suidheachaidhean" msgid "Sort settings" msgstr "Sorteer instellings" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Stiùireadh roghainnean taisbeanaidh airson an eintiteas ris a bheil " "iomradh ga dhèanamh" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Suidseasstadich nam buadhan (entity) referansidh-ID-uirsgeul (display) " "settings" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Innstillingar for vising av etikett for innhaldsreferanse" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Eintitypeireireann agus autocompléit (Sònraichean seòrsa Tags) " "taisbeanaidh-fhormàit roghainnean" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Innsileadhsstil foar autocompletion for einheitstamaningar" msgid "Search field" msgstr "Search field → **Leitfield**" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimum tal field-dàta-rekords ri ghlanadh" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimumtal luachan úsarar kan innskriva" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Cloaked - formataires settings" msgid "Integer settings" msgstr "Integer-instillingean" msgid "Decimal settings" msgstr "Dezimalinstellings" msgid "Float settings" msgstr "Float-instellings" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Stèidir taisbeanaidh airson an cruth deicheachadair" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Tal àireimh nan roghainnean taisbeanaidh gun chruthachadh" msgid "Number default display format settings" msgstr "Lep-standards stòndard-uile taisbeanidh airson seallaidhean" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Snuieer (eid) referans" msgid "Field UI settings" msgstr "Field UI settings" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "An prefix for new fields created troon through Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Gaitu Display-field" msgid "Enable Description field" msgstr "Lubaidh am facal-iomradh (Description)" msgid "Generic file format settings" msgstr "Alba file-format-instellingen (coitcheann)" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS ümbruc format-instellingen" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabel de fayls mu dheidhinn roghainnean fòrmaidh" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL gu faot a’ chuidhteas airson na faidhleithean" msgid "File format settings" msgstr "File format settings" msgid "File URI" msgstr "Fhaidhle-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Varmeeld na formáit" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Alt am taisbeanadh roghainn cùil (fallback)." msgid "HTML help" msgstr "HTML help" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrer URL" msgid "URL length" msgstr "URL-lengthe" msgid "History user" msgstr "Ainträiglean du—i.e. **“Histoerêr-brukar”**" msgid "Image resize" msgstr "Pìos-atharrachaidh ìomhaigh" msgid "Image rotate" msgstr "Pilt rotairidh" msgid "Image scale and crop" msgstr "**Sgèileadh agus retuicheadh (crop) na h-ìomhaigh**" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Luba mì-stadail ìomhaigh-derivatan" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Sluiceadh an itok query-stringa airson derivatives nan ìomhaighean" msgid "Enable Alt field" msgstr "Luba Alt-feltet" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-felt riatanach" msgid "Enable Title field" msgstr "Luba titelfieldið" msgid "Image field display format settings" msgstr "Innställingar for vising av biletfelt" msgid "Delete language" msgstr "Draobhan a leithid de thaanng — (Delete language)" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Språkforhandling per type-innstilling" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Incholan forhandlairichean" msgid "Negotiator weights" msgstr "Neegotiator-gewichte" msgid "All language types" msgstr "All spréach-taipichean" msgid "Configurable language types" msgstr "Configurable sprèach-tíiparaichean" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Språkforhandling per type-innstillingar" msgid "Language detection methods" msgstr "Dòighan lorg cànain" msgid "Language mapping" msgstr "Mappadh cànain" msgid "Link format settings" msgstr "Sètinngëan fòrmàtaidh ceanglaichean" msgid "Interface Translation" msgstr "Eadar-theangachadh an Eadar-aghaidh" msgid "Translate interface settings" msgstr "Tõ i nterface-instellings translate" msgid "Cache strings" msgstr "Caisearan de chaché lèirsinnidh" msgid "Enable English translation" msgstr "Luber d’Englisch tarraing (translation) i kansell." msgid "Translation directory" msgstr "Tarygheid ir giellirìng" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Vaill-èifeachdach pàtran ainm faidhle eadar-theangachaidh" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "SServeidh-fhrithealaidh bunaiteach airson pàtran an " "eadar-theangachaidh" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sgrìob thairis air traduccidhean gnàthaichte" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Driuch ovir non-customised iwersetzings" msgid "Import enabled" msgstr "Inport àneirichte" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Udates vir: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Clàr-taice UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Thoir thairis pàrant-seleactar" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Per-geastalltaidh-taidh clàr-taice roghainnean" msgid "Menu machine name" msgstr "Menüü maschin-nimi" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migreer Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Stilling airson an ùghdair agus ceann-latha «Air a chur a-steach " "le» fiosrachaidh mun phost" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Nedemote valitud innhald frå oppset til heimesida" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promoot selekteert content ootside der frent page-oppset" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Gjør valda innhald til stendige konfigurering" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Gjør valde innhald til ikje nærliggjande (ikkje “sticky”) ved " "oppsettet" msgid "Node user ID" msgstr "Nódel (node) uidh ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Aifreann-bun-skjema airson nodan" msgid "Link to a node revision" msgstr "Linkeadh gu dreachd nòd" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link om a stryk’e ei node- revisjon" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link om ’n nod terug te draai na ’n hersen (revision)" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Atharrachaidhean (revisions) nòduil d’un cleachdaiche" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "You haven’t created any content types yet. Head to the content type creation page to add a new " "content type." msgid "List (integer) settings" msgstr "Loist (integer) setgaingean" msgid "List (float) settings" msgstr "Liosta (float) set-up" msgid "List (text) settings" msgstr "List (tekst) settings" msgid "Options list default display settings" msgstr "Valinnslista: buna-nauga visningseinsstillingar" msgid "Key format settings" msgstr "Huvormunters for aibhformate" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Bóxsichean-seceid/radio-butoan format-instellidhean" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Singal air/off-bogsa airson valgnainnean" msgid "Select list format settings" msgstr "Vel list-format seetings" msgid "Responsive Image" msgstr "Freagarrach Bilde" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Suidheachaidhean airson an cruth liosta dhealbhan freagarraichte" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "GET-metòdinstell" msgid "POST method settings" msgstr "POST-metòd-instellings" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-metodsinstellings" msgid "DELETE method settings" msgstr "Innställingar for DELETE-metoden" msgid "Supported format" msgstr "Toeglet format" msgid "Supported authentication" msgstr "To tugast authentication" msgid "REST display options" msgstr "REST-werthaisis taaisis" msgid "Field row" msgstr "Rèile bàrrachd na faodainn" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias vir ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Blas-autéimh airson ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Sèirialachadh output-formàt" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Configurear soekk-heuguttes (search pages) og opsetten foar " "indeksering." msgid "Add new search page" msgstr "Cuir til a newe search page" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR kombinasjon-bygd límit" msgid "Default search page" msgstr "Värdeilt ricerch-side" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML etikettene wecht" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Siltag h1 cuideam" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Tag h2 cuideam" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag h3 gewicht" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag h4 weight" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Merking h5: cuideam" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag h6 gewicht" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Etiqueta b ağıht (gewait / cuideam)" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i velight" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tag strong gewichtsiveeð" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em gewicht" msgid "Tag a weight" msgstr "Merk ’n gealladh cuideam" msgid "Query key" msgstr "Query key" msgid "Source link" msgstr "Allikurlänk" msgid "Serialization" msgstr "Serialiseadh" msgid "Shortcut settings" msgstr "Suidheachaidhean nan còrr-chomharaich" msgid "Syslog settings" msgstr "Siostamloga (syslog) roghainnean" msgid "Add date format" msgstr "Cuir at the ceann-iomradh deitidh ris" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Leudaich" msgid "Set as default theme" msgstr "Set as stand-by theme" msgid "Site UUID" msgstr "Saite UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maksimumverdi for vekt-element" msgid "Requirements warning period" msgstr "Varningstida virkrav" msgid "Requirements error period" msgstr "Earráidstímearrach na riatanasan" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Brukaranen mae stelje sïn egen tidssone" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Cuimhnich a’ users aig àm logaidh a-steach mur eil an raon-tìde " "aca suidhichte" msgid "Logging settings" msgstr "Loggingss ettings" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-yttersu settings" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Aggregrer CSS-failid" msgid "Compress CSS files" msgstr "Tímchealaigh CSS-faidhlichean" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Luath 404-suidheachaidhean" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 air a chur an comas" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulaar espression om te maatch" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulaaravtrykk om å ikkje matche" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Kiivi 404 duilleog HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-ythannasadhan na coileanaidh" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-førebehandling" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Pakk saman JavaScript-failte." msgid "Menu description" msgstr "Menüülysing" msgid "System action" msgstr "Sistèm-aithne" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Lubaas ongaidh uploads" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimum aois for temporaire files" msgid "Theme global settings" msgstr "Globàlta tema-innstilliuchaidhean" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Smuaraich briatharachan (vocabulary)" msgid "Maintain index table" msgstr "Hald yns index-tabel" msgid "Override selector" msgstr "Lubauteir velir (override selector)" msgid "Number of terms per page" msgstr "Tal á teirmín per duilleag" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Innstillingar for taksonomi-formàt" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Cleachd taxonomía-termin-ruta" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modhgaire do dhìthrionnaig tacsonamaidh" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonom iain-tongue" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomi-termbitar ID le hœgheid (depth)" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefonnæhe-lei (link) format-instillingar" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefòn standert-formàtainstellungen" msgid "Default summary length" msgstr "Vaftenet stndard-längth for oppsummering" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Trimma redaigíte texta visningsinnstillningar" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Sgrìobh-bogsa teacsa (iomadh loidhne) suidheachaidhean taisbeanaidh" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Teacsboks le roghainnean airson an taisbeanadh geàrr-chunntais" msgid "Number of summary rows" msgstr "Tal number de summarìrader" msgid "Days since last check" msgstr "Dagh sidan an last sgrùdadh" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL airson dàta ùrachaidh a tha ri fhaighinn fhaighinn" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tuasach ann an diogan" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Cuir fios gu’n cleachdaiche nuair a thèid ath-shuidheachadh " "facal-faire a dhèanamh" msgid "Password reset timeout" msgstr "Parool ag ath-shuidheachadh seisean an-ùine" msgid "Account created by administrator" msgstr "Reeent created leis an rianachdóir" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Eit aingang no kinnin (nirbbaidh gniomhonta)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Clàradh stadachadh (feumach air cead)" msgid "Account cancelled" msgstr "Kontout zákazánnuhe (Account cancelled)" msgid "User flood settings" msgstr "**Suidheachaidhean lìonaidh luchd-cleachdaidh**" msgid "UID only identifier" msgstr "UID an-mhàin aithnichear" msgid "IP limit" msgstr "IP limiit" msgid "IP window" msgstr "IP uinneag" msgid "User window" msgstr "Uisearuinneag" msgid "User role settings" msgstr "Gebruikerrolinstellings" msgid "User role weight" msgstr "Meáchan (tiaghraidh) na dreuchd-cleachdaiche" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Stiùireadh airson an gnìomh cuir-ròl ris" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID a’ role ri chur ris" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Lås na valde brukaranes oppsett" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Tóg air falbh die konfigurasan airson na valda brukarrekonti" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Urrèitearachd airson an action gus an role a thoirt air falbh" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID a’ dreuchd ri toirt air falbh" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Unblook valde brukarars innstillingar" msgid "List of permission" msgstr "List de cheadachas" msgid "List of roles" msgstr "Ròl-lista" msgid "User operations bulk form" msgstr "Brèige mòr de dh’obraichean cleachdaiche" msgid "Default area" msgstr "Raon réamh-shocraichte" msgid "The shown text of the area" msgstr "An teacsa a chithear anns an roinn" msgid "Text custom" msgstr "Tekst snàdhte" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "An teacsa a chithear de sgìre an ath-bheothachaidh (summary) dhen " "thoraidh" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "An tiotal a thèid a sgrìobhadh thairis airson na duilleige" msgid "Node Creation Time" msgstr "Node Creation Time → **Am ùine cruthachaidh aig an nòd**" msgid "Node Update Time" msgstr "Node-ùrachadh Ùine" msgid "Day Date" msgstr "Dag Dàta" msgid "Formula" msgstr "Foirmle" msgid "Place Holder" msgstr "Àite-fàilte" msgid "Formula Used" msgstr "Brùth a’ Chuirt a Chaidh a Chleachdadh" msgid "Full Date" msgstr "Tàl Làn-latha" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grúppera a rèir Àireamhan" msgid "Month Date" msgstr "Maanth Da(i)te" msgid "Week Date" msgstr "Näd-Doat (Week Date)" msgid "Year Date" msgstr "Auln Date" msgid "YearMonthDate" msgstr "Aųnnan Mìos Làithean" msgid "Date Year month" msgstr "Dàta bliadhna mìos" msgid "Basic validation" msgstr "Básic validation" msgid "Tag based caching" msgstr "Taga-fhiala cachedachadh" msgid "Time based caching" msgstr "Caching stèidhichte air ùine" msgid "Exposed form type" msgstr "Ainmeichte foirmtipp" msgid "Row type" msgstr "Ròu tapè" msgid "Filter groups" msgstr "Filterbailg / Filtergruppan" msgid "Display comment" msgstr "Seall comharraḋe (comment)" msgid "Plugin ID" msgstr "Pìos-inntrigidh ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "An teacsa airson an eisimpleir dhen raon a chomharrachadh anns an UI " "rianachd." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Eintzig ID per handlertype" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "An t-sealladh `views_data` airson a’ handler seo" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "An `views_data`-feld for this handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ID a thaidhbhidhidh (instance) a chleachdar leis an " "inneal-làimhseachaidh seo" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Ein SQL-aggregaotsoort" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Teclastring om handler-instansen a identifiy an i det administrative " "UI." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer die filterwaarde NIE verfügbar is nie" msgid "Default argument options" msgstr "Vaik (default) argamaid roghainnean" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Torna linnepausar i HTML `
` taga" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Gruppearingsfelt nummar %i" msgid "Group items" msgstr "Grupp cuirmean" msgid "Group item" msgstr "Grupp innslag" msgid "Query comment" msgstr "Spyridh mu dheidhinn an aithris (comment)" msgid "Default display options" msgstr "Default weerhoaldte roghanna airson taisbeanadh" msgid "Page display options" msgstr "Liosta- og duilleag-ùraich roghainnean" msgid "Embed display options" msgstr "Iompair inn innstillingar for vising" msgid "Attachment display options" msgstr "Uistelling for iheaghaladh vedlegg" msgid "Text on demand format" msgstr "Teacsa op dig iarrtais-formàt" msgid "Default field" msgstr "Diofault fld" msgid "Drop button" msgstr "Nabat botun" msgid "Default filter" msgstr "Vaillinn sìoltachain" msgid "Group by numeric" msgstr "Gruppe le numeriske" msgid "IN operator" msgstr "IN operator" msgid "Equality" msgstr "Co-ionannachd" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Lùghdaich dùblachadh" msgid "Default pager" msgstr "Vârie pagers Bunaiteach" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupa-maksimum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gin subspørsgsmål gach tur a’ view ruithes" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-felt roghainnean" msgid "Guid settings" msgstr "Guid settings" msgid "Display extender" msgstr "Kunnaidh an leudachaidh a shealltainn" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Ainmeal à rewrite de eamaidean" msgid "Display plugin" msgstr "Sgeoil phlugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolea i sortadh" msgid "Date sort" msgstr "Sórtáil a rèir dàta" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boghailean sorteer—sgrùdaidhean nochdaidh" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Dátumsortearaing-eksponéire stiùiridhean" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Taval sort bluidhidh roghainnean" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Luirg sort a’ nochdadh roghainnean" msgid "Custom row classes" msgstr "Pasgan-daonna sleachta (custom) airson sreathan" msgid "Default views row classes" msgstr "Vaarselviste ròul-klassiess (default views row classes)" msgid "Custom column classes" msgstr "Eadaptu column classtse" msgid "Default views column classes" msgstr "Vaillingsviste view column classes (dèfault)" msgid "Columns name" msgstr "Colamnaam(ean)" msgid "Columns info" msgstr "Kolumnte in fo" msgid "Column info" msgstr "Coluimnatuinnfheasa" msgid "Preview view" msgstr "Eadar-shealladh air an t-sealladh" msgid "Stark settings" msgstr "Stark-setups" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Sichtigheidsnoas (Visibility Conditions)" msgid "Visibility Condition" msgstr "Seallaidhh’ Condition" msgid "Display variant" msgstr "Afiche-variant" msgid "Requirements review" msgstr "Vervoar fan e riichtige krave" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Níthear an e-post a chur. Cuir fios gu rianaire na làraich ma " "mhaireas an trioblaid." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Error sending email (from %from to %to wi’ reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "An label airson an display-variant seo." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: tha an seòladh puist-d nach urrainn a bhith nas fhaide na @max " "caractaran." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiseirte e-maile, såos registreringainformatioun, vert send " "frà denne adressa. Bruk ei adresse som endar med domenet på din " "side, då dette kan hjeelp til at desse e-mailane ikkje vert merka som " "spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Gheibh thu e-puist mu thràthachais (notifications)" msgid "Send email configuration" msgstr "Send email configuration → **Send e-post-oppsett**" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Cuir a-steach a’ seòladh post-d dligheach, no cleachd seòladh " "post-d le tòcan leithid %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Wys vir na lista bladsichean" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Felaich airson na duilleagan a tha air an liosta" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplecá @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "An fieldnamm, as the comment originated from." msgid "Overriding default settings" msgstr "A’ cur thairis nan roghainnean bunaiteach" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Còmmentan aontachadh agus a riaghladh" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Leithid du gearantieridh a’ du du latha seo tha liosta de gach " "seòrsa beachd air an làrach, agus bheir e comas dhut na raointean, " "na roghainnean foirm, agus na roghainnean taisbeanaidh a riaghladh " "airson gach seòrsa." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Rigeer kommentartypar agus instellings" msgid "Comment types" msgstr "Kommentartypes" msgid "Comment type settings" msgstr "Stiùireadh seòrsa bheachdan" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID Targaid Eintiteachd" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Uppset type %label er hei oppdatert." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Is chaidh an kommentartipe %label a chur ris." msgid "The comment author's email address." msgstr "Eiriasdrès an sgrìobhadair mun bheachd." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentartipe" msgid "The comment type." msgstr "An seòrsa beachd." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label is used by 1 comment on yer site. Ye cannae remove this comment " "type until ye’ve first removed aw the %label comments." msgstr[1] "" "%label is used by @count comments on yer site. Ye cannae remove %label " "until ye’ve removed aw the %label comments." msgid "Translating configuration text" msgstr "Tràthachadh teacsa rèiteachaidh" msgid "Translating date formats" msgstr "Datumsformate aatugasti dait owerie" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Gheibh thu air an duilleig seo liosta de gach nì rèiteachaidh air do " "làrach aig a bheil teacsa a ghabhas eadar-theangachadh, mar ainm na " "làraich agad, ainmean nan dreuchdan, msaa." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Laat ander gebruikers get in touch leet via ’n pearsonlike " "kontaktskjema wat jou e-posadres wegsteek. Let daarop dat sekere " "bevoorregte gebruikers, soos webwerfadministrateurs, steeds met jou " "kan kontak maak selfs al kies jy om hierdie funksie uit te skakel." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Näide: 'webmaster@example.com' no " "'sales@example.com,support@example.com' . Gus i specify ioma " "recipients, sgaoil gach email address le eit komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient is an e-mail address that disnae work." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) send %recipient-name an e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Låsachadh làmh-chomharraidh eadar-theangachaidh a’ phuist" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Dersom traduko sa phàirt de as, ’s urrainn dhut traduko a dhèanamh " "air eintiteit susbaint tro’n taba Tradùce (no tro’n ceangal " "Tradùce). Tha an duilleag Trodùcan air eintiteit susbaint a’ toirt " "dhut sealladh-iùil air inbhe nan tradùcan airson an t-susbaint " "làithreach, agus leigidh e leat tradùcan a chur ris, a dheasachadh, " "agus an sguabadh às. Tha am pròiseas seo coltach airson gach " "eintiteit susbaint a ghabhas tradùce air an làrach agad." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "" "A’ dèanamh atharrachadh air an cànan tùsail airson " "eadar-theangachaidh" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Når jy legg til ei ny omsetjing, vert den originale teksten du held " "på å omsetja visd i redigeringsskjemaet som kjelde. Dersom " "det finst minst ei omsetjing av den originale teksten frå før når " "du legg til ei ny omsetjing, kan du velja anten den originale teksten " "(standard) eller ei av dei andre omsetjingane som kjelde, ved å bruka " "rullegardinlista i seksjonen for Kjeldespråk. Når du har lagra " "omsetjinga, vert det valde kjeldespråket så oppført på fanen " "Omsetj i innhaldet." msgid "Setting status of translations" msgstr "Staða t ranslations aʹ suʒa" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ma gheibh thu a dh’atharraicheas tu traduzione ann an aon chànan, " "gum bi thu ag iarraidh inbhe nan traduzionean eile a shuidheachadh gu " "a-mach à ceann-latha. ’S urrainn dhut an inbhe seo a " "shuidheachadh le bhith a’ taghadh a’ bhogsa-seic Comharraich " "traduzionean eile mar a bhith a-mach à ceann-latha anns an " "earrann Traduzione sa fhoirm deasachaidh susbaint. Bidh an inbhe ri " "fhaicinn air an duilleag Traduzionean." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "A’ rianachd agus a’ sealltainn raointean cinn-là" msgid "Displaying dates" msgstr "Dates a sealltainn" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ian" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februarìl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apríl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maol" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" "Jun (might be used as-is; in Scots you’d typically write " "**“Meitheamh”** for June)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Julie" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aughnain" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep (Scottish Gaelic không, but in Scots it remains **Sep**)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov — November" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Soleil" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mon." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Diardaoin" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Diciadain" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Cimman" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Vri" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Lördags" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Me" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Seil na h-ìomhaighean a chaidh a luchdadh suas tro neach-deasachaidh " "teacsa" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Seòrsachadh an fhaidhle: sealach (FALSE) no maireannach (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Web bìdseòdan (addressen) agus e-bost-adressean guidh fhèin gu " "leinsichean gu fèin-obrachail." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Dei bakgrundsvilje må vera eit heksadesimalt fargenummer." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(upskailling ceadaichte)" msgid "Adding languages" msgstr "A’ cur ri cànanan ris" msgid "Adding custom languages" msgstr "Àdding custom languages" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgid "Configuring content languages" msgstr "Cofiguring content languages" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "A’ cur ri taobhar-atharrachaidh cànain ris" msgid "Making a block visible per language" msgstr "A’ dèanamh bacadh ri fhaicinn a rèir cànain" msgid "Choosing user languages" msgstr "A’ taghadh cànanan luchd-cleachdaidh" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Kasutajad saob Nettspråk på si profilsida. Dette språket " "vert brukt for e-postmeldingar, og kan òg brukast av modullar til å " "avgjera kva språk ein brukar har. Det kan òg brukast for " "grensesnitttekst, dersom Brukar-metoden er slått på som ein " "Deteksjon og val-metode (sjå nedanfor). Administrerande " "brukarar kan velja eit eige Språk for administrasjonssider " "for grensesnittteksten på administrasjonssider. Denne innstillinga er " "berre tilgjengeleg på profilsida til brukaren dersom Metoden for " "administrasjonssider for konto er slått på (sjå nedanfor)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL set the interface language based on a path prefix or " "domain (for example, specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language " "doesnae need a path prefix, but it can be given one as weel. If " "language detection is done by domain name, a domain maun be specified " "for ilka language." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session determined the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de wad " "set the interface language til German based on the usage o de " "as the language parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "User følger the language configuration set on the user’s " "profile page." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Account administration pages følger a configuration-sett som " "Administration pages language på profilen åt ein " "administrator-brukar. Dætta metode e likt metoden me User, " "men han set berre språket for grensesnitteteksten på " "administrasjonsidaene, uavhengig av språket for grensesnitteteksten " "på andre sidaer." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valitud taal leet you specify the websteid’s standert taal, " "or a specific taal as the fa’back taal. This metheid should be " "listed last." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-posta-adiŀress an utor-saiginnidh a’ chommentair on fhoirm a’ " "chommentair, ma tha an cleachdaiche gun urra, agus ma tha an roghainn " "“Feumaidh feumaidh luchd-cleachdaidh gun urra an fhiosrachadh " "conaltraidh aca fhàgail” air a chur an comas." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Commaerald lista de mottaker-e-postadresser." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Urrainn: promota, verander eignerachd, deasaich ath-sgrìobhaidhean, " "agus dèan gnìomhan eile thar gach seòrsa susbaint." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndicate-bloc" msgid "Use shortcuts" msgstr "Nyozeanìns ìike shortcuts" msgid "Diff settings" msgstr "Suidheachaidhean nan eadar-dhealachaidhean" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Tal air líon nan loidhnichean tosaich ann an diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Tal deit trailing lines i diff’en" msgid "Branding block" msgstr "Branding-bloc" msgid "Use site logo" msgstr "Gebruik saith-logo" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Tha an innleachd (theme) gnàthach no @theme." msgid "The current theme is @theme" msgstr "Tha an làn-chuspair làithreach @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Älä leig back true op na folgjande pâx: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Geef true air ais air na leanas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Foireann Path (Request Path)" msgid "Username or email address" msgstr "Clen or e-post address" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Eadar adreasan puist-d airson fios a chur nuair a bhios ùrachaidhean " "rim faotainn" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-mail varsling drempel" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Ge b’ e do làrach a’ sgrùdadh airson ùrachaidhean a tha rim " "faighinn agus a lorgas fuasglaidhean ùra, ’s urrainn dhi fios a " "chur gu liosta de luchd-cleachdaidh tro phost-d. Cuir gach seòladh " "air loidhne fa leth. Ma bhios e falamh, cha tèid post-d sam bith a " "chur." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nån gültige e-post-adresser." msgid "Configuring user roles" msgstr "Stèidheachadh dreuchdan luchd-cleachdaidh" msgid "Setting permissions" msgstr "To set permissions" msgid "Managing account settings" msgstr "Athoileachadh rianachaidh a’ chunntais" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "The ths web page loys administrators tae register ne ither users. The " "email addresses an' user names o' users maun be unco unique." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Seo konto se foretrukket taal for e-mailar og sida se framstilling." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "An e‑mail’s fochtana (preferred) lingo for this account." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nye brukarar gaana ver agtige om mar å validera si e-postadresse, " "før dei kan logga inn på sidda, og dei vordn tildelte ei " "systemgenerert passord. Med dette flagget slått av, vordn brukarar " "logga inn straks ved registrering, og dei kan velgja sine eigne " "passord under registreringa." msgid "Notification email address" msgstr "Eirbheis-dhreuchd eirbheisimeil" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "An e-mailadres ri chleachd mar an «from»-seòladh airson na h-uile " "fiosan cunntais a tha air an liostadh gu h-ìosal. Ma thèid " "«Luchd-tadhail, ach feumar cead rianadair» a thaghadh os " "cionn, thèid post fiosrachaidh a chur cuideachd chun an eòlais seo " "airson clàran ùra sam bith. Fàg bàn e gus an seòladh puist " "siostaim bunaiteach a chleachdadh (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "De d’eit naibhse email-mesaghaì chun slaté ùr muintearan accaunts " "a chaidh an cruthachadh le rianaire." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Muuda na “welcome” meessagean a send tas an ùr-mhaidsaidh nuair a " "chlàraicheas iad, nuair a bhios feum air cead rianachd." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Deasaich an e-mail a chuireas fios gu rianadair na làraich gu bheil " "buill ùra ag iarraidh cead rianachd." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Redigeer na tervieit braschant for die welcome e-mailis sendt til neie " "memmīrs, bide registerin, when na administrator goedkennin is " "needit." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Redigeir na e-mäil-meldingane som vert sendt til brukarèar som biir " "um eit nytt passord." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Gaid agus redigeer e‑meilean teachdaireachdan a thèid a chur gu " "luchd‑cleachdaidh nuair a thèid cunntas a ghnìomhachadh (nuair a " "bhios rianaire a’ cur an gnìomh cunntais do neach‑cleachdaidh a " "tha air clàradh mu thràth, air làrach far a bheil cead rianachd " "riatanach)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Luba se gad is deit email-meldingar naar bruggarar sinne konta e " "blokkert, and rediger dei." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Deasaich na e-briogaidean a thèid a chur gu luchd-cleachdaidh nuair a " "dh’fheuchas iad ri na cunntasan aca a chur dheth." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Gasaibh og redigéra e-mail-meldings som vert sende til brukarane når " "kontoane deira vert stengde." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Tha teachdaireachd fàilte le tuilleadh stiùiridh air a bhith air a " "chur chun na seòlaidh-phuist agad." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Nuair a tha e air a chomasachadh, feumaidh an cleachdaiche dearbhadh a " "dhèanamh air cur dheth a’ chunntais tron phost-d." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kui dit is air a chur an gnìomh, gheibh an cleachdaiche fios post-d " "an dèidh don chunntas a bhith air a chur dheth." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ein beipitt a thaas cancelling yer account is sent tae yer email " "address." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Salveoose reset-instruksjons word na %email posyd. Tì mâst logg oot " "t’ use die salveoose reset-léink ’n ’emai." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Nuair aig an المستخدم na na rolannan a leanas" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ma roghnaicheas tu gin de na dreuchdan, nì an suidheachadh measadh " "mar TRUE airson a h-uile neach-cleachdaidh." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Chan eil an neach-cleachdaidh na bhall de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "An t-uthair tha e na bhall de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "E-poist adresa an uatherain ainigeadach" msgid "Use Replica Server" msgstr "Use Rìplika Server" msgid "Query parameter" msgstr "Fæðst gun parameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "An query parameter ri chleachdadh." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback-luach" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Die cùl-taice luach ri chleachdadh nuair nach eil am paramadair " "cheist gu h-àrd an làthair." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Samanachadh ri chleachdadh nuair a thathar a’ làimhseachadh iomadh " "luach. m.e. “?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Nottover Secondary Server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "I nì seo a’ cheist feuchainn ri ceangal a dhèanamh ri " "frithealaiche-leathainn (replica) ma tha aon ri fhaighinn. Mura h-eil " "frithealaiche-leathainn air a mhìneachadh no ri fhaighinn, tillidh e " "air ais chun an fhrithealaiche àbhaisteach." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut Type" msgid "The type of this row." msgstr "Dè an seòrsa sa tha an loidhne seo." msgid "Text attribute" msgstr "Teacsa-eiginsean (attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "An leamh a thèid a chleachdadh mar a’ bhuadhan teacsa OPML airson " "gach sreath." msgid "Created attribute" msgstr "Loocten-attributet" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "An raon a thèid a chleachdadh mar an àbhaist OPML a chaidh a " "chruthachadh airson gach sreath." msgid "Description attribute" msgstr "Område-tilsegningsattribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "An raon a thèid a chleachdadh mar an argamaid tuairisgeul OPML airson " "gach riga." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL-attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgid "Language attribute" msgstr "Attributa for a’ chànain" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "The field that’s going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL-iomradh" msgid "URL attribute" msgstr "URL-atribút" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Row style plugin tein’ the ye need tae speir which views field tae " "uise for the OPML text attriboot." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Row-style-plug-in requireir agens datt spesifys which views-feld tae " "uise for XML-URL-attributte." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Row style plugin requires a specific views field to be used for the " "URL attribute." msgid "OPML fields" msgstr "OPML fields" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Cuir vija (fields) an d’fhoillseachadh mar nithean OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Cruthaichidh e sruth-OPML bho sealladh (view)." msgid "Duplicate view" msgstr "Duppleig view" msgid "Toolbar item" msgstr "Làrbhann-ìocan" msgid "Authentication methods" msgstr "Verífíéres methods" msgid "\"On\" label" msgstr "“Air” label" msgid "\"Off\" label" msgstr "“Af” label" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Is eagal nach urrainn do eangach-làimhseachaidh na h-ìomhaigh a " "chaidh a thaghadh '@toolkit' obrachadh '@operation' a phròiseasadh." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Redigeer saillinn na taba %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tha an leughadh seo air a thoirt seachad leis a’ mhodal @name. Chan " "urrainnear an tiotal agus an slighe a dheasachadh." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Tha an maksimum doimhneachd airson eallach (link) agus a h-uile clann " "aige stèidhichte. Dh’fhaodadh nach bi cuid de cheanglaichean " "clàr-mhiona (menu links) rim faighinn mar phàrantan ma roghnaicheas " "tu iad bhiodh sin a’ dol thairis air a’ chrìoch seo." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Linkiing-gewichte amang linka i die sames menu, i die same diepth. I " "die menu, de linka met høgt gewichte sall synk, an de linka met lågt " "gewichte sall plasseres næmare de top." msgid "Add comment type" msgstr "Legg til kommentaartype" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Hald kornit- og uidh-breidingssettlings for tæde discussions." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an modail Rèiteachaidh a dhì-stàladh mar " "phàirt de shioncronachadh rèiteachaidh tron eadar-aghaidh " "cleachdaiche." msgid "The message UUID." msgstr "An UUID na teachdaireachd." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Dèan comfirmadh air cuir às do na teachdaireachdan log o chionn " "ghoirid" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete the recent logs?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label air a bheil @field_name a’ toirt iomradh" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Booleánne settīngan" msgid "On label" msgstr "O­n label" msgid "Off label" msgstr "Off label (in Scots: **“bùtha taobh”**)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Ag ùrrachadh traduchdan airson JavaScript agus an rèiteachadh " "bunaiteach." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ag ùrachadh na rèiteachaidh bunaiteach (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Uppdaet standardoppsett." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Tha am modúl **Custom Menu Links** a’ leigeil le luchd-cleachdaidh " "ceanglaichean clàr-taice a chruthachadh. Gabhaidh na ceanglaichean " "seo eadar-theangachadh ma chleachdar iomadh cànan air an làrach." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Egendefinéiert Menylesinger" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "An ID na n-entity airson a’ cheangail susbaint (menu link) seo." msgid "The content menu link UUID." msgstr "An UUID airson a’ cheangail clàr-taice susbaint." msgid "The content menu link bundle." msgstr "An “bundle” airson a’ cheangail clàr-taice susbaint." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "An t-ainm air a’ chlàr-taice. Tha gach ceangal leis an aon ainm " "clàr-taice (mar eisimpleir, “tools”) mar phàirt den aon " "chlàr-taice." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Foreldra plugin-ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID an phlugin airson a’ phuist-chlàir mhàthar, no teud falamh " "nuair a tha e aig ìre as àirde san rangachd." msgid "Custom menu link" msgstr "Egendefinierte menylenke" msgid "Default comments" msgstr "Vaikforkommentaran" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Lætteas commentaar air containt" msgid "The value for this field." msgstr "Luath luach na bairn seo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Die taal van die inhoud of vertaling." msgid "The language the original content is in." msgstr "Dè an cànan an tùsail an susbaint." msgid "Allowed value with label" msgstr "Luba’t luach le label" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Fásta REST-support airson seòrsa entiteis" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "You’ll need, furthermore, to grant anonymous users permission to " "carry out each of the REST operations you want available, and to set " "up authentication properly to authorise web requests." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configura search pageachan" msgid "Managing the search index" msgstr "A’ rianachd air an tasglann sgrùdaidh" msgid "Displaying the Search block" msgstr "A’ sealltainn a’ bhloc luirg" msgid "Searching your site" msgstr "Deuring your site" msgid "Extending the Search module" msgstr "A’ toirt a-mach (leudachadh) an Search module" msgid "Search index progress" msgstr "Edinburghindeks framgong" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indekseeringsvordering" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed o %num_total air an indecsadh" msgid "Does not use index" msgstr "Nid itar kasutab innindex" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ma thèid taghadh, thèid gach rannsachadh a chlàradh. Dì-thaghaich " "gus leigeil seachad air clàradh. Dh’fhaodadh clàradh buaidh a " "thoirt air coileanadh." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Rajustaa ei bilde til eit rektangel som er oppgjeve ved dei gjevne " "dimensjonane." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Chan fhaodadh an ìomhaigh ‘@file’ a bhith air a dhìshàthachadh " "oir chan eil an gnìomh `imagefilter()` ri fhaighinn san stàladh PHP " "seo." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Cloisters ei ìomhaigh gu glas-dubh (greyscale)." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Atharraicheas ìomhaigh gu na tomhasan a chaidh a thoirt seachad (a’ " "leigeil seachad air an co-mheas rùm)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Böirs an ìomhaigh le àireamh nan ceumannan a th’ air a thoirt " "seachad." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skaileas imreagan fhad ’s a tha e a’ cumail an dealbh-rèime. Tha " "an toradh-bileag comasach gum bi e nas lugha airson aon de na dà " "thaobh thargaide no an dà chuid." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skaalairte a image ris an fhìor leud is àirde ainmichte. Bidh am " "plugan seo a’ ruigsinn a’ cho-mheas taobh a tha thu ag iarraidh le " "bhith a’ gearradh an imàigh thùsail gu cothromach air an dà " "thaobh, no gu cothromach air a’ mhullach is air a’ bhonn. Tha an " "gnìomh seo feumail airson luchd-avatars de mheud cho-ionann a " "chruthachadh bho dhealbhan nas motha." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Làraich rianachd na làraich (toolbar)" msgid "View user information" msgstr "Vaad user-informaaien" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Lisgar “…” aig an deireadh dhen sgleòidh trimmed teacsa" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Tha an ceangal seo air a thoirt seachad leis a’ mhodail Views o " "%label." msgid "Change to" msgstr "Griùsaidh gu" msgid "- Not specified -" msgstr "- N.S. — (nie spesifit)" msgid "Region for @title" msgstr "Roinn vir @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path is nie 'n geldig slighe." msgid "Alignments" msgstr "Liningan" msgid "First page" msgstr "Fyrst phàgina" msgid "Base field bundle override" msgstr "Basissfeld-bundel-örride (override)" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Instellings for vertocht datum- og tidstempel (timestamp)." msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean-toggel-boksvisingsinnstillingar" msgid "Installed themes" msgstr "Installean teemes" msgid "The %file does not exist." msgstr "Tha am %file nach eil ann." msgid "The %file exists." msgstr "Tha %file ann." msgid "The %file is not readable." msgstr "Tha am %file nach gabh a leughadh." msgid "The %file is not writable." msgstr "Chan eil am %file comasach air sgrìobhadh." msgid "The @file is writable." msgstr "Tha @file sgrìobhte (ceadaichte airson sgrìobhadh)." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Tha @file fo sheilbh an t-seirbhisiche-lìn." msgid "Negate the condition" msgstr "Coilleaga an suidheachadh" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Dreuchdachadh diehtleadh-sioncronachaidh rèiteachaidh." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime Timestamp → **DateTime Taimstamp**" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme theme air a stàladh." msgid "Base field override" msgstr "Oorraiding bun-fhoirm (base field)" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Sýna innleiing- og avslutningsdel" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (plain)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (plain, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Dáig seo cha n’eil eolas air, no níl cead agad ceangal a dhèanamh " "ri %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blocaichean air an cur agus air an rèiteachadh gu sònraichte airson " "gach tema. Tha duilleag a’ Chlàir Blocaichean a’ fosgladh leis an " "teama bunaiteach, ach ’s urrainn dhut tionndadh gu teamaichean eile " "a tha air an stàladh." msgid "Comment operation links" msgstr "Kommentaar-ûnderhoudslenkken" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Chan fhaodar an seòrsa eintiteis targaid atharrachadh an dèidh don " "t-seòrsa bheachd a bhith air a chruthachadh." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Luba a personlaraidh teagmhálaidh prìobhaideach gu fèin-obrachail " "do luchd-cleachdaidh ùra" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Cruthaich agus rianachd foirmean conaltraidh." msgid "Edit contact form" msgstr "Muudaðu •kontaktformulār" msgid "Default form identifier" msgstr "Standard foirm-identifiserar" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "When you list forms, those with lighter (smaller) weights are listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with the same weight " "are sorted alphabetically." msgid "Make this the default form" msgstr "Feilt seo as an réamhshuidheachadh form (default form)" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Teist foirm %label is uatoild." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktvormular %label isengjeet." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Send thysels e copie" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) chuir e-mail mu dheidhinn %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "An ID dhe forma co-cheangailte." msgid "Users may translate this field" msgstr "Brûkarar magge translate this field" msgid "Content translation field settings" msgstr "Innhaldsoversettingsfält-innstillingar" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Felt-eiggenschaften som skal samsMhaichear oversettingan" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Field-kolumn vir which to synchronise translations" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Aon uair a tha am putan le ceanglaichean co-theacsail airson an raoin " "d’am bheil ùidh ri fhaicinn, cliog air a’ phutan gus na " "ceanglaichean a thaisbeanadh." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Tha an iompachadh dàta co-cheangailte a chaidh a chur a-steach " "mì-dhligheach." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Luba lètití: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tornaigh gu deasaicheadh an susbaint" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Jy can lin images, bhideo, blockquotes agus mar sin ri taobh na " "clì, deas no sa mheadhan. Eisimpleirean:

\n" "
    \n" "
  • Linne an " "ìomhaigh chun na clì: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • Linne an ìomhaigh chun a’ mheadhain: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • Linne an ìomhaigh chun na deas: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … agus ’s urrainn " "dhut seo a chur an sàs air eileamaidean eile cuideachd: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Línigh na dealbhan" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Dhéàsseadh tu data-align-àtroit air " "<img> tagaichean gus ìomhaighean a cho-thaobhadh." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

Chaidh thuigseachadh: faodaidh tu didseatachdan a " "chur ri dealbhan, bhideothan, blockquotes, is mar sin air adhart. " "Eisimpleirean:

\n" "
    \n" "
  • <img " "src=\"\" data-caption=\"Seo an tuairisgeul\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Dannsa Drupal\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Tha Drupal " "uabhasach!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Halò an t-saoghail ann an " "JavaScript.\">alert(\"Halò an " "t-saoghail!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Didseirliar ìomhaighean" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Gebruik data-caption-eiomg (attribute) op " "<img>-etiketten (tags) gus captiona (/tiitleir) " "imèiginne." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "Ein vertaalfil slein kunde ikkje importerast. Sjå logga for detaljar." msgstr[1] "@count vertaalfiler kunde ikkje importerast. Sjå logga for detaljar." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Ein bandêd am faidse am bu chòir don cheangal a bhith air a " "chomasachadh ann am clàran (menus) no falaichte." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "An ùine a chaidh a’ cheangail chlàir-chlàr (menu) a dheasachadh " "mu dheireadh." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "An uair-bualadh nuair a loadh an lèirsgrìobhadh as ùire den node " "seo." msgid "Recently created" msgstr "Nylig air a chruthachadh" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Ol a skal nuwe hersinnenn skapaer, gu as standard?" msgid "Display author and date information" msgstr "Wys forfattar- og dato-informasjon" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breathpoint ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Onnie do a deletion on the shurtcut for %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-databas-úpdate" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimumtal på nivåan" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Rughl do do chòd. Hint: nuair a tha thu a’ " "dèanamh lethbhreac cùl-taic de chòd nam modalan, na fàg an " "cùl-taic sin anns na pasgain ‘modules’ no ‘sites/*/modules’, " "oir dh’ fhaodadh sin troimh-chèile a chur air uidheam lorg " "fèin-obrachail Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Gie tèaradh do bhun-dàta. Leis a’ phròiseas seo " "thèid luachan do bhun-dàta atharrachadh, agus ma bhios èiginn ann " "is dòcha gum feum thu tilleadh gu cùl-taic." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Nodair ta ye’ve gien the steps abune, maist ye gang forrit." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Thig an ùrachadh seo thèid a leum thairis air sgàth nan " "eisimeileachd a tha a dhìth gu h-ìosal:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Bidh an ùrachadh seo air a sheachnadh air sgàth mearachd ann an còd " "an mhòideil." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "The vershun o’ Drupal ye micht be updatin’ frae haes beene " "airnatically detectit." msgid "All errors have been logged." msgstr "All errors have been logged." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Tha am pròiseas ùrachaidh air stad ro thràth fhad ’s a bha e a’ " "ruith update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Minnisge: na bi a’ dìochuimhneachadh gun cuir thu an luach " "$settings['update_free_access'] anns an fhaidhle " "settings.phpFALSE." msgid "Failed:" msgstr "Mislukka:" msgid "Update #@count" msgstr "Umlaich #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Na leanasbaidhran terug-sòntan do bheachdan:" msgid "Review updates" msgstr "Herscadh ùrachaidhean" msgid "Starting updates" msgstr "A’ tòiseachadh nan ùrachaidhean" msgid "Install and set as default" msgstr "Installaidh agus suidhich mar bhun-roghainn" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Paithidh teamaidh" msgstr[1] "Paithidhean teamaid" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Ainsetit tema" msgstr[1] "Ainsetit temaid" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme is the default theme and canna be uninstalled." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Chaidh an %theme theme a dhì-stàladh." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tha an %theme tema air been stàlaichte." msgid "Empty time zone" msgstr "Tmèidleach tiomzon" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Brûkers kinne su eie tidzône setta by skráning" msgid "Menu levels" msgstr "Menüüvlævels" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Of course the content coontit for a term disnae whether it’s howked " "fast or no." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Of coorse whether the content coonserted wi’ a term is sticky. If ye " "want tae list sticky content fust, set this tae in descending order." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "An latha do’n d’fhuaras an susbaint co-cheangailte ri teirm." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Siffern for fónanúmeran feallar a ’gheataidh mar cheanglaichean " "leis an ainm-nis tel: le bhith a’ taghadh an fòrmat " "taisbeanaidh Telephone air an duilleig Manage " "display. Thèid àiteachan sam bith a thoirt air falbh o theacsa " "a’ cheangail. Tha am mion-chomharrachadh semantach seo a’ cur ri " "eòlas an neach-cleachdaidh air fònaichean-làimhe agus le innealan " "taiceil." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titl’ le hìttan basìc àireamh-fòn àirigh air an t-sgrìn" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Teacsa (formáidte) instellings" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "**Tekst (formateert, lang) instellings**" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teacsa (formatteilt, lang, le resymé) roghainnean" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formaterað teacsa — standard visningsformat-innstillingar" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Urrag no trimma’t formatteerad teacsa som visningsinnstillingar" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formatted)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formatted, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formatað, laadh, le summari)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Nõrmal du email-verification as de vizzitor lows doun e account" msgid "- No preference -" msgstr "- Geen voorkeur —" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Cuir an t-ùidh air an neach nuair a thèid an cunntas a chuir dheth" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "An uair a chaidh an gebruiker mu dheireadh a dheasachadh." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Vis die verwysde forfattar-brukar-entiteit." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Cuir til link “leugh barrachd” ma thèid an toradh a ghearradh " "sìos" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type seòrsachadh nan ath-bhreithneachaidhean" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revisiouns" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Includeer reset-knapp (tühterlao all aangweid exposed filters)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Feumaidh roghainnean an raoin Exposed items per page a bhith " "a’ gabhail a-steach luach an raoin Items per page " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST eportinställingar" msgid "Provide a REST export" msgstr "" "Provide a REST export \n" "→ **Laga/sgiobla e REST-eksport**" msgid "REST export path" msgstr "REST eksportirings-pathsraidh" msgid "Default value callback" msgstr "Sjálfvalta verdi-callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "URI as link display format settings → **URI as link display format " "iùgrach**" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Afi-shuinn mu thràth airson taisbeanadh an timestamp" msgid "Link to URI" msgstr "Linkeadh ris an URI" msgid "Field storage" msgstr "Fàilt storage" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field-instellingen vir %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "An ìsle a’ mheud ìomhaigh as fhaide a cheadaichear, air a chur an " "cèill mar WIDTH×HEIGHT (m.e. 640×480). Fàg bàn airson gun " "chuingealachadh. Ma thèid ìomhaigh na b’ ìsle na sin a luchdadh " "suas, thèid a dhiùltadh." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Deaktiviera drag-and-drop-funksjonaliteten" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Ameilioring tabléis seccessibility" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-tabellenne includeer semantach mærking til de bette " "tilgjengeäligheid. Datacellane blir automatisk knytte til " "hovudcellane via id- og header-attribut. For å betra " "tilgjengeäligheid åt tabellane dine kan du leggja til forklarande " "element innanfor innstillingane for Views-tabellen. Elementet " "caption kan gje samanhang for ein tabell, så det blir " "lettare å skjøna innhaldet. Elementet summary kan gje ei " "oversikt over korleis dataa er ordna, og korleis ein kan navigera i " "tabellen. Både caption og summary er synlege som standard, og dei er " "òg implementerte i samsvar med HTML5-retningsliner." msgid "OPML field options" msgstr "OPML field opsions" msgid "Muted" msgstr "Dempte" msgid "Broken/Missing" msgstr "Briste / Teichnichte" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Stiùireadh Iomraidh air a’ Chothrom air Iomraidhean" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Chan eil ruigsinneachd agad air an entiteas air a bheil iomradh " "(%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentaarid sonar den freagairt sa ma innhald." msgid "Filename: %name" msgstr "Fiile-name: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Saor ainm-cleachdaiche an fhaighteir" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "You can aline images (data-align=\"center\"), but ye can " "aa dae videos, blockquotes, an a’ that." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "You can caption imáges (data-caption=\"Text\"), but you " "can also use videos, blockquotes, and so on." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Thathar a’ moladh an t-achadh seo a dhèanamh riatanach." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Tha an atribut “title” air a chleachdadh mar tooltip nuair a tha " "an luchag a’ gluasad thairis air an ìomhaigh. Chan eil e air a " "mholadh am feart seo a chur an comas oir dh’fhaodadh e trioblaidean " "adhbhrachadh le leughadairean-sgrìn." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "Bilettkonvertering feila med %toolkit-verktøyet på %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "An drònain cha bu chòir fhàgail bàn airson %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Lughaidh tu réamharc?" msgid "Leave preview" msgstr "Jät breithteaser (preview)" msgid "Search for @keywords" msgstr "Lea here ower @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Dìrighidh seo an inneal-fàraidh gus an dealbh a shàbhaladh le " "leudachan ainmichte." msgid "Set a new image" msgstr "Set a new image → **Set a nuie image**" msgid "The text with the text format applied." msgstr "An teacsa leis an teacsa-format air a chur an sàs." msgid "Processed summary" msgstr "Gestripped opsomming" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "An t-sgrìobhainn gheàrr-chunntais leis an teacsa cruth a chuir thu " "air." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Taban is bottons, uised in a bar air the tap o the screen. Some taban " "thegither wark an action (sic as startin Edit mode), but ithers togil " "the chaingers o which tray is open." msgid "Trays" msgstr "Skalagan" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Tha trealla mar as trice nan liostaichean de cheanglaichean, a " "dh’fhaodas a bhith ioma-ìre mar chlàr-taice. Ma chaidh trealla " "fhosgladh (togte), thèid a thaisbeanadh gu dìreach no gu còmhnard " "fo bhàr nan tabaichean, a rèir leud a’ bhrawsair. Chan fhaod ach " "aon trealla a bhith fosgailte aig an aon àm. Ma thogas tu taba eile, " "thèid an trealla sin an àite an trealla a bha air a shealltainn. Ann " "am brabhsairean le leud nas fharsainge, tha comas aig an " "neach-cleachdaidh gluasad bho dhreach dìreach gu còmhnard, le " "cleachdadh ceangail aig a’ bhonn no air an taobh dheas den trealla. " "Chan eil ach giùlan fosglaidh/ dùnaidh aig clàir-taice ioma-ìre " "ann am modh dìreach; ma sheallas tu trealla anns a bheil clàr-taice " "ioma-ìre gu còmhnard, chan fhaighear ach na ceanglaichean aig an " "ìre as àirde." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Thy account throuble-free be blockit, and thou winna be able tae log " "in onymair. Aw o’ yer content will keep the attribution tae yer " "username." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Keal språk no oersetting av brukarinfo" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Eilidhensprache an uiseir (Soi); roghnaichte taal an uiseir" msgid "Preferred admin language" msgstr "Leitfthain rianagail cànain" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Eisctag freagarrach rianachdail cànain a’ chleachdaiche" msgid "Cache metadata" msgstr "Cacha metadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Caisseannan co-theacs (cache contexts)" msgid "Path is empty." msgstr "Path on bale." msgid "No query allowed." msgstr "Ninguna query lubhcht." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Fheilte slighe. Dlighe caractaran tha ealain-ainneamail mar an ceudna " "ri \"-\", \".\", \"_\" agus \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Umsgordadh" msgid "Layout Builder" msgstr "Urrange Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vel ’n @context luach:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Tal tal plural-indeksan i denne linga." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domeen om vir dit språk te bruik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Líochnachaidh soilleireachaidh toraidhean luirg" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Sõneadh (configuration) eisimeintichean" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Afhängigkeitsane til innhaldseiningar" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Afgrunda d dependence air config (gearrthoilt)" msgid "String (long) settings" msgstr "String (long) settings" msgid "URI settings" msgstr "URI-instellingen" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ma bhios còrr is aon app a’ roinn na stòr-dàta seo, nì ro-leas " "ainm sònraichte air a’ chlàr—mar %prefix—còmhstri eadar na " "dàtaichean." msgid "The author name of the comment." msgstr "An t-ainm aig an ùghdar air an aithris." msgid "contextual links button" msgstr "knapp airson contextual links" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Chan eil maoineachadh sam bith ann airson mapadh cànain a’ " "bhrauzair." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Chaidh am mapadh airson a’ chòd cànain %browser sa bhrobhsair a " "sguabadh às." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Chaidh am mapadh airson lorg cànan a’ bhrauzair airson còd cànain " "a’ bhrauzair %browser a sguabadh às." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Nafn an ughdair no cleachdaiche. Chan eil an sìoltachan seo a’ " "sgrùdadh am bheil an cleachdaiche ann agus leigeas e le maidsidh " "pàirt. Chan eil e a’ cleachdadh autocomplete." msgid "Page @items.current" msgstr "Pàirt @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "An taghtsal stoidhle no sreath-fòrmat a thagh thu chan eil a’ " "cleachdadh raointean." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "An display type a tha triaght does naur yse @type plugins" msgid "The entity type" msgstr "An entitiotip" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-lo go" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entiti Tìp ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Databas-geireachd stòraidh" msgid "Text with text format" msgstr "Teacsa le teacsa-formàt" msgid "Field widgets" msgstr "Còmhdach raoin" msgid "Field widget" msgstr "Field widget → **Field widget**" msgid "Widget type machine name" msgstr "Masine-namn for widgeet-typen" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Innscríbhinn (textarea) sinnsar airson taisbeanadh" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-postskyldningar for vising av feltformat" msgid "Link to the entity" msgstr "Linke chun naitineid" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link chun @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ceangailte ris an @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Einfach duilleag" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Hop thuige a’ chiad chommentara." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Hop tillem a’ es the first new comment." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Co-roinn do smuaintean agus do bheachdan." msgid "Content translation content settings" msgstr "Sissetráonadh teacsaidh airson stiùireadh susbaint" msgid "Content translation enabled" msgstr "Innhalds-iomlaid air a chomasachadh" msgid "Default date type" msgstr "Vàrddault datumtìpe" msgid "Default date value" msgstr "Vaillond-date luach" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Seasmhachd a’ stòradh nan raointean gun raointean sam bith" msgid "Group by column" msgstr "Grupp air colbh" msgid "Group by columns" msgstr "Rōrtich per colbunnan" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Dà iâs usan as an existing field" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Dóchest le san filter plugin a tha in a use sna filter formats a " "leanas: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "A’ toirt seachad cuideachadh sònraichte do gach duilleag" msgid "Effect settings" msgstr "Effeckt-rèitean" msgid "Content Language Settings" msgstr "Suidheachaidhean Cànain na Susbaint" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Lase do aadeil e språket" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Affect @title" msgid "Installing supporting modules" msgstr "A’ stàladh modalan taiceachaidh" msgid "Default indexing settings" msgstr "Dafault innsindugings-instellings" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Tharimati search index ghaun throubollar." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Chì do re-indexadh seinn susbaint anns na search indexes aig gach " "duilleag sgrùdaidh gnìomhach. Bidh an rannsachadh fhathast ag obair, " "ach cha tèid susbaint ùr a chlàradh gus an tèid a h-uile susbaint " "a th’ ann mu thràth ath-ìndècsadh. Chan urrainnear an gnìomh seo " "a thoirt air ais." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "All search indexes will be rebuilt." msgid "Add shortcut link" msgstr "Lis sgiob-fhiosrachaidh" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein eksisterande lokal filsystem-bane for å lagra private filer. Ho " "skal vera skrivbar av Drupal og ikkje tilgjengeleg over nettet. Denne " "må bli endra i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publish status" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Of an cofreas a tha am bi d’fhiosrachadh co-cheangailte ri teirm air " "fhoillseachadh no nach eil." msgid "User data field" msgstr "Brûkersdatavälde" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Næine ach naisear leis a’ valde lògmhiond flagga bhios comasach " "air faighinn gu d’ionnsaigh an t-sgrìn seo." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Nis ach na ròil a tha taghte bidh e comasach faighinn chun an " "taisbeanaidh seo." msgid "The formatted text of the area" msgstr "An fhormat-ta teacsa aig an raoin" msgid "The corresponding entity field" msgstr "An co-fhreagarrachra raoin an eintiteis" msgid "The plugin ID" msgstr "An ID a’ phlugain" msgid "Row options" msgstr "Röu-optioons" msgid "Display extender settings" msgstr "Sýna estendidore seetings" msgid "View block" msgstr "Vaata blòca" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Jät boşg te yse d’ time o’ form submission." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Tal heiltal, formáid nan seallaidh" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Stataic-menylynk-oirleanan (overridean)" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entities bestaan doun as tàyip %entity_type and %bundle_label " "%bundle. Thir entities maun ve be deleted afore importin." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Slökkta" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kodespråk for det språket der kommentaren er skiven i." msgid "The message language code." msgstr "An teacsaidhinnse code (còd cànain) airson na teachdaireachd." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "An duaischduain bhon deachda an iùil seo chaidh a chruthachadh." msgid "Translation outdated" msgstr "Omsetjing uttdatert" msgid "Translation author" msgstr "Þranslation author" msgid "The author of this translation." msgstr "An ùghdar aig an eadar-theangachadh seo." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Eit boolean-flagg som angir om omsetjinga er synleg for " "ikkjje-omsetjarar." msgid "Translation created time" msgstr "Tyd a’ chruthaichidh an eadar-theangachadh" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "An Unix-timestamp nuair a chaidh an traduchan a chruthachadh." msgid "Translation changed time" msgstr "Þe time the translation changed" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "An Unix-tìme-stamp a chaidh an tarraing (translation) a shàbhaladh " "as ùr tur." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitǽdes agus entitǽdtypean" msgid "Entity sub-types" msgstr "Eintiteet-undertypes" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Algunne innehaldsenhets-typar vert òg grupperte i underraktar (til " "dømes kunne du ha innhaldstypar for artikkel og side i den " "hovudinnhaldseninesta-typen for nettstaden, og emne- og " "kategorivokabular i taksonomi-terminenhets-typen); andre einingstypar, " "som brukarrekneskapar, har derimot ikkje underraktar. Utviklarar " "brukar omgrepet bundle for einingsunderraktar." msgid "Fields and field types" msgstr "Fields agus field types" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Inhalt-einheitstypos agus fo-typos stòryn mòr deir tèks, fichier, " "agus gniomh eile ann an fields. Tha fields buidhnean " "fo field type; tha field types a’ mìneachadh dè an " "seòrsa dàta as urrainn a bhith air a stòradh san fhìld sin, mar " "eisimpleir teacsa, ìomhaighean, no ceanglaichean ri teirmichean " "tagsonomaidh." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatteran og visningsmodhan" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "In Drupal, content entity tipes and sub-tipes can hae ane or mair " "view modes, that are used for displaying the entity items. " "For instance, a content item micht be viewed in the fou content mode " "on its ain page, in teaser mode in a list, or in an RSS mode in a " "feed. In ilka view mode, each field can be hidden or displayed, and if " "it is displayed, ye can choose and configure the formatter " "that’s used tae display the field. For example, a lang text field " "can be displayed as cut short or o’ the fu’ length, and taxonomy " "term reference fields can be displayed as plain text or linked tae the " "taxonomy term page." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets agus form-modes" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Inhoudentitíe-typen agus sub-typen can hae ane or mair form " "modes, used for editin’. For instance, a content item could be " "edited in a compact form wi’ juist some fields editable, or in a " "fu’ form that lopes aw fields tae be edited. In ilka form mode, ilka " "field can be hiddin or shown, an if it’s shown, ye can choose an " "configure the widget that’s used tae edit the field. For " "example, a taxonomy term reference field micht be edited wi’ a " "select list, radio butts, or an autocomplete widget." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Aithris a chur air seòrsaichean raoin, innealan (widgets), agus " "fòrmatalan" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "Clàr-làimhe an lìnige a’ làimhseachadh raon na h‑aonachd aig " "Views" msgid "Creating a field" msgstr "Tréastadh ei field" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Air a’ phage Manage fields airson do sheòrsa entiteis no " "fo-sheòrsa, ’s urrainn dhut raointean a chur ris, a chum an " "seòlaidh, agus an sguabadh às airson an entiteis no an fo-sheòrsa " "sin. Tha ainm inneil (machine name) aig gach raon, a thèid a " "chleachdadh gu h-inntinneach gus an raon aithneachadh, agus feumaidh e " "a bhith sònraichte thar seòrsa entiteis; nuair a thèid raon a " "chruthachadh, chan urrainn dhut an t-ainm inneil atharrachadh. Tha dà " "sheòrsa de dh’atharrachaidhean aig a’ mhòr-chuid de raointean. " "Tha na roghainnean aig ìre an raoin an urra ri seòrsa an raoin, agus " "bidh iad a’ toirt buaidh air mar a thèid an dàta san raon a " "stòradh. Cho luath ’s a thèid an cur air dòigh, chan urrainn an " "atharrachadh tuilleadh; am measg nan eisimpleirean tha cia mheud luach " "dàta a tha ceadaichte san raon agus càite an tèid faidhlichean a " "stòradh. Tha na roghainnean aig ìre an fho-sheòrsan sònraichte do " "gach fo-sheòrsa entiteis air a bheil an raon ga chleachdadh, agus " "’s urrainn an atharrachadh nas fhaide air adhart; am measg nan " "eisimpleirean tha leubail an raoin, teacsa cuideachaidh, luach " "bunaiteach, agus co-dhiù a tha feum air an raon no nach eil. ’S " "urrainn dhut tilleadh dhan bhun-lìonadh seo le bhith a’ taghadh " "a’ cheangail Edit airson an raoin bhon phage Manage " "fields." msgid "Re-using fields" msgstr "Fàgail ath-chleachdadh air raointean" msgid "Configuring field editing" msgstr "A’ configureadh deasachadh nam fiùghairean" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Air the Manage form display duilleag dhen seòrsa eintite no " "fo-sheòrsa agad, ’s urrainn dhut rèiteachadh mar a thèid dàta an " "raoin a dheasachadh gu bunaiteach agus anns gach modh foirm. Ma tha " "grunn mhòdan foirm aig an seòrsa eintite agad (air a’ mhòr-chuid " "de làraich, chan eil sin fìor do chuid mhòr eintite), ’s urrainn " "dhut gluasad eadar na modhan foirm aig mullach na duilleige. ’S " "urrainn dhut cuideachd taghadh am bi gach modh foirm a’ cleachdadh " "na suidheachaidhean bunaiteach no suidheachaidhean gnàthaichte anns " "an earrainn Custom display settings. \n" "\n" "Airson gach raon " "anns gach modh foirm, ’s urrainn dhut taghadh dè an widget a thèid " "a chleachdadh airson deasachadh; tha roghainnean rèiteachaidh a " "bharrachd aig cuid de widget, mar eisimpleir meud airson raon teacsa, " "agus ’s urrainn dhut sin atharrachadh leis a’ phutan Edit (a tha " "coltach ri cuibhle). ’S urrainn dhut cuideachd òrdugh nan raointean " "air an fhoirm atharrachadh. \n" "\n" "Faodaidh tu raon a thoirmeasg bho " "fhoirm le bhith a’ taghadh Hidden bhon liosta tuiteam-sìos " "aig a’ widget, no le bhith ga slaodadh a-steach don roinn " "Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Configuring field display" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Air an Manage display-duilleag aig seòrsa no fo-sheòrsa an " "eintiteis agad, ’s urrainn dhut rèiteachadh ciamar a thèid gach " "raon a thaisbeanadh gu gnàthach agus anns gach modh seallaidh. Ma tha " "iomadh modh seallaidh aig an seòrsa eintiteis agad, ’s urrainn dhut " "gluasad eatorra aig mullach na duilleige, agus ’s urrainn dhut " "taghadh an cleachd gach modh seallaidh na roghainnean bunaiteach no na " "roghainnean gnàthaichte anns an roinn Custom display " "settings. \n" "\n" "Airson gach raon anns gach modh seallaidh, ’s " "urrainn dhut taghadh a bheil agus ciamar a thèid bileag an raoin a " "thaisbeanadh on liosta tuiteam-sìos Label. ’S urrainn dhut " "cuideachd taghadh dè am fear-foirmeadaidh (formatter) a chleachdas tu " "airson an taisbeanaidh; tha roghainnean rèiteachaidh aig cuid de na " "formattaran, agus ’s urrainn dhut sin a dheasachadh leis a’ phutan " "Edit (a tha coltach ri cuibhle). \n" "\n" "’S urrainn dhut cuideachd " "òrdugh nan raointean atharrachadh. ’S urrainn dhut raon a " "thoirmeasg o mhodh seallaidh sònraichte le bhith a’ taghadh " "Hidden on liosta tuiteam-sìos formatter, no le bhith ga " "slaodadh dhan roinn Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configuring vie en form modes" msgid "Listing fields" msgstr "Lyschteachadh nan raointean" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Bileagan feumaidh iad a bhith dìreach @size " "piogsail." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Pictiúir feumaidh a bhith nas motha na @min " "piogsail. Pictiúir a bhios nas motha na @max " "piogsail thèid an ath-mheudachadh." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Bilete feumaidh a bhith nas motha na @min piogsail." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bileagan bigger na @max piogsail bidh se " "ath-sgèileadh." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definishaam hoe tecs vert handlat ved å setja filter saman i " "tekstformat." msgid "The menu link language code." msgstr "An còd cànain airson a’ cheangail a’ chlàir-thaice." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nód leinne le (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Ath-sgrìobhadh air a sgrìobhadh le (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "In access view gànts" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "An lôr a tha an scorciog seo a’ comharrachadh." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Innstelairne airson Truast Host" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Tha an roghainn `trusted_host_patterns` air a stèidheachadh gus " "leigeil le %trusted_host_patterns." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Atharraich ainm na làraich, an seòladh post-d, an sluagh-ghairm, an " "duilleag aghaidh bunaiteach, agus na duilleagan-mearachd." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dit word berre gebruik nuair a’ làrach a’ chonfigearadh gus " "treas-seòladh rianachd air leth a chleachdadh air an duilleag " "**Appearance**." msgid "Link to any page" msgstr "Linke gu eiich duileog sam bith" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Selle möjligheiden lar deg sleppa å gjera tilgangssjekking når du " "lenkjer til interne stig." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Chan urrainn dhuinn @extension a stàladh, tha %config_names ann mu " "thràth sa rèiteachadh ghnìomhach." msgstr[1] "" "Chan urrainn dhuinn @extension a stàladh, tha %config_names ann mu " "thràth sa rèiteachadh ghnìomhach." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Chan fhaighear cead gus %action a chur an gnìomh air " "%entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "caol" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: tha’ an e fae uchd, chaith, sguabadh uat, or ghluasad dhan an " "cleachdaiche ainmeil a rèir na roghainnean luchd-cleachdaidh a chaidh " "a rèiteachadh." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Die referanssjå visning %view_name kann ikkje funne." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Lubað" msgid "Pre-content" msgstr "Eadar an toiseach (pre-content)" msgid "Active menu trail" msgstr "Gnìomhach slighe a’ chlàir-chùil" msgid "Configuration updates" msgstr "Uppdateringar do konfigurering" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Die linned configuratioun bidh annegreet." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Ei entitetfelt som inneheld ei passordverdi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Eit tekstfelt for auto-complete med støtte for tagging." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Bloca innehaldsrevisjon er ei historikk over endringar i bloka " "innehald." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Freagairt-chlìomhar ìomhaigh %label air a shàbhaladh." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Feld-, widget- og formatter-informasjon" msgid "Provided by modules" msgstr "Air fáil le modalan" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Air a sholáthar le Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Mar a chaidh ainmeachadh roimhe, tha cuid de sheòrsachan raoin, " "treabhairean, agus luchd-cruthachaidh rim faighinn le Drupal core. Seo " "beagan notaichean mu mar a chleachdas tu cuid dhiubh:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Nummer-fald: Nuair thu cuir ris eit nummer-fald, tha " "roghainn agad à trì seòrsaichean: decimal, float, " "agus integer. Tha an seòrsa-fald decimal a’ " "leigeil le luchd-cleachdaidh luachan deicheach ceart a chur a-steach, " "le àireamh shuidhichte de dh’àiteachan deicheach. Tha an " "seòrsa-fald float a’ leigeil le luchd-cleachdaidh luachan " "deicheach tuairmseach a chur a-steach. Tha an seòrsa-fald " "integer a’ leigeil le luchd-cleachdaidh àireamhan slàn a " "chur a-steach, mar eisimpleir bliadhnaichean (mar eisimpleir, 2012) no " "luachan (mar eisimpleir, 1, 2, 5, 305). Cha leig e le deicheamhan." msgid "Defining image styles" msgstr "A’ mìneachadh stoidhlichean ìomhaighean" msgid "Naming image styles" msgstr "Neaming image styles" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Nuair a definigheas tu stoidhle ìomhaigh, feumaidh tu taghadh a " "dhèanamh air ainm a thèid a shealltainn agus ainm inneal. Tha an " "t-ainm a thèid a shealltainn ri fhaicinn air duilleagan rianachd, " "agus thèid an t-ainm inneal a chleachdadh gus an URL a ghineadh " "airson faighinn gu ìomhaigh a chaidh a phròiseasadh san stoidhle " "sin. Tha dà dhòigh cumanta ann airson ainmeachadh stoidhlichean " "ìomhaigh: an dàrna cuid stèidhichte air na buaidhean a thèid a " "chur an sàs (mar eisimpleir, Square 85x85), no stèidhichte " "air càit a bheil thu an dùil a chleachdadh (mar eisimpleir, " "Dealbh pròifil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "A’ dait annan ìomhaigheagacha (image) a stèidheachadh" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Die maksimeale filmaadleig thaat kin opgelaai worde is beheinde daamt " "as PHP-instellings an die sevrer, but ye can gae aifter and weel " "forbyde mair ved te configure ein Maksimum upload size i " "fjeldinstellingene (du can endu—dette innstilleing kan endrass sein " "on). Die maksimeale filmaadleig, aaither frå PHP-sevrer-instellings " "or frå fjeldkonfigurasjon, verte automatisk wrocht wiesa for " "brukarane i help-tekstn i bildfjeldet." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Ajustar tolgheantachdan agus skjema-toigheantachdan" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Ar the Manage display duilleag, kann ye taghadh an formatter " "airson an ìomhaigh, a bhios a’ dearbhadh an stoidhle ìomhaigh a " "thèid a chleachdadh airson an dealbh a shealltainn anns gach modh " "taisbeanaidh, agus am bu chòir an dealbh a shealltainn mar cheangal " "no nach bu chòir. Air an Manage form display duilleag, " "k’urrainn dhut rèiteachadh a dhèanamh air an uidheam luchdachaidh " "airson an ìomhaigh, a’ gabhail a-steach a bhith a’ suidheachadh " "an stoidhle ro-sheallaidh airson an dealbh a sheallas air foirm " "deasachaidh na h-aonad." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valda språkkonfigurasjon" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Valitud standardspråk eksisterer no longer." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Språkopdagingskonfigurasjon lagra." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Språkkoder no other mucoast teest to yse as e ban prefix for " "URL-spraakhondtering. For the valit fallback-språk, this value micht " "be left blank. Anderng this value micht brek airlairin URLs. " "Yse it wi forsicht in a production-environment. Exempel: " "Awrie “deutsch” as the ban prefix code for Germain maks URLs like " "“example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Skakel-URI kan anad by die gebruiker." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Tha am path '@uri' do-ruigsinneach." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Tha’ an slighe “@uri” mì-dhligheach." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Banaes a duinnte’ an menu-smaoineachadh bu chòir a lorg a-rithist." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "De gebruikersnaam van de inhoudsskrywer." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "A’ mìneachadh stoidhlichean ìomhaighean freagarraiche do " "fhreagairt (responsive)" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Agus a’ cleachdadh stoidhlichean freagairteach airson ìomhaighean " "ann am raointean Ìomhaighean" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Eit reaktionsfähig bildstil assosieires ein bildstil med kvar " "breakpoint som er definert av dyn tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Freagradhail ìomhaigh-stòraidhean" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Deasaich freagarraidh ìomhaigh freagairteach" msgid "Add responsive image style" msgstr "Lisiteile ìomhaigh stoidhle freagarraidh" msgid "Image style mappings" msgstr "Mappadh ìomhaigh-stoidhle" msgid "Image style mapping" msgstr "Kaarten deilimh ìomhaigh" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Freastalende bildmappa-typa" msgid "Sizes attribute" msgstr "Seo an attribiheit for gréisst (Sizes attribute)" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Imaxe-styles ri úsáid nuair a thèid an argamaid `'sizes'` a " "chleachdadh" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupplicàta freagarrach image style @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Contact
tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Can a’ luchd-tadhail air an làrach puist-d a chur gu cleachdaichean " "clàraichte air an làrach agad tro bhith a’ cleachdadh na foirme " "conaltraidh pearsanta, gun a bhith eòlach air seòladh puist-d an " "neach a gheibh an teachdaireachd no ga ionnsachadh. Nuair a bhios " "neach-tadhail a’ coimhead air pròifil cleachdaiche, chì an " "neach-coimhid taba no ceangal Conaltradh a bheir iad gu na " "foirm conaltraidh pearsanta. Chan eil an ceangal conaltraidh " "phearsanta air a shealltainn nuair a tha thu a’ coimhead air do " "phròifil fhèin, agus feumaidh cleachdaichean an dà chead Seall " "fiosrachadh cleachdaiche (gus pròifilean fhaicinn) agus " "Cleachd foirmean conaltraidh pearsanta luchd-cleachdaidh gus " "an ceangal fhaicinn. Feumaidh an cleachdaiche aig a bheil am pròifil " "ga choimhead cuideachd an fhoirm conaltraidh phearsanta aca a bhith " "air a chur an comas (suidheachadh cunntais cleachdaiche); faodaidh " "luchd-coimhid le cead Rianachd luchd-cleachdaidh an " "suidheachadh seo a sheachnadh." msgid "Configuring contact forms" msgstr "AguisG a chumadh skjotur nan conaltraidh" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Leidling naadoe gu foirmean conaltraidh" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "A’ cur susbaint ri teagmhailidh-skjemaichean" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Þar ei Translation nie tuar.)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity waur @field_name aige" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Cuir gach @entity ann an co-cheangal ri @field_name suidhichte gu " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "" "Configuring form displays → **Stèidheachadh taisbeanaidhean nam " "foirmean**" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referenzige veldundun hava ’n huus (widgets) iomadh airgieilige air " "Manage form display-duileite:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Tha am bacadh List taghaidh a’ sealltainn nan eintiteas a " "tha ann mar-thà ann an liosta tuiteam-sìos no bogsa scrollaidh, a " "rèir na suidheachaidh Àireamh ceadaichte de luachan airson " "a’ mhachaire." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Tha an uidheamachd Autocompàirteachadh a’ sealltainn " "raointean teacsa anns an urrainn do luchd-cleachdaidh bileagan nan " "buidhnean a chur a-steach a rèir an àireamh cheadaichte de " "luachan. Faodar an uidheamachd a rèiteachadh gus a h-uile " "buidheann a shealltainn anns a bheil na caractaran a chaidh a chur " "a-steach, no a chuingealachadh gu feadhainn a thòisicheas leis na " "caractaran sin." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "The Autocomplete (Tags style) widget ammetes a iotext field, " "in which users can type in a comma-separated list of entity labels." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Chan eil do fhrithealaiche comasach air adhartas luchdachadh suas " "fhaidhlichean a thaisbeanadh. Tha feum air adhartas luchdachadh suas " "fhaidhlichean air frithealaiche Apache le PHP le mod_php, no Nginx le " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Chan eil do fhrithealaiche comasach air adhartas luchdadh suas faidhle " "a thaisbeanadh. Feumaidh adhartas luchdadh suas faidhle gum bi PHP air " "a ruith le mod_php no PHP-FPM, agus chan ann mar FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Seall an aflaai-uisge (download path)" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Wys filemime as ìomhaigh" msgid "Detect tar" msgstr "Deit tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Ceangail am fear seo ris an URL luchdachadh sìos faidhle" msgid "File link" msgstr "Failo-lenke" msgid "Include tar in extension" msgstr "Cuir tar inn í estension" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ma tha am pàirt den ainm faidhle dìreach mus tig an leudachan ’s e " "“.tar”, cuir sin a-steach ann an toradh an leudachain." msgid "Display the file download URI" msgstr "Sgrìobhain an URI luchdachadh sìos an fhaidhle" msgid "Display an icon" msgstr "Wys ei nìg of an ìcon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Tha’ an ìomhaigh a’ sealltainn an seòrsa faidhle, an àite an " "teacsa MIME (mar “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Teisting tekstfelde med tekstformat" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Text fields a’ weel a’le unnerstaund foirmattin are those wi’ " "“formatted” in the description. Thae are Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted), and Text " "(formatted, long). Ye canna change the type o’ a field anes the " "field haes been created." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Suidheachadh air an seòrsa ceangail a tha ceadaichte" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. The internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisions lar you sporren the differences tusk twixt multiple versions " "av yer content, an ding back tae auld versions." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title is new been reverted back til the revision frae " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Verscòrding do tì do shite" msgid "Site default language code" msgstr "Standard sidens språkkode" msgid "Page caching" msgstr "Sgrìobhadh na duilleige (cèis)" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Leigeidh e do luchd-cleachdaidh teirmean ùra a chur ris mean air " "mhean, agus mar sin thèid briathrachas a thogail mar a thèid " "susbaint a chur ris is a dheasachadh. ’S urrainn do " "luchd-cleachdaidh teirmean ùra a chur ris ma thèid gin dhe na dà " "bhuidheann Autocompléit a thaghadh airson a’ bhloc " "fiosrachaidh teirm an Tasg-loidhne (Taxonomy) sa phàirt Manage " "form display airson a’ fheart. Feumaidh tu cuideachd an " "roghainn Create referenced entities if they don't already " "exist a chur an comas, agus am feart a chuingealachadh gu aon " "tasg-loidhne." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ma roghnaicheas tu Text (plain) no Text (formatted) " "mar an seòrsa raoin air an duilleig Manage fields, thèid " "raon le aon loidhne a shealltainn. ’S urrainn dhut fad as motha an " "teacsa atharrachadh anns an Field settings nuair a chuireas " "tu an raon air dòigh." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ma roghnaicheas tu Text (plain, long), Text (formatted, " "long), no Text (formatted, long, with summary) air an " "duilleag Manage fields, ’s urrainn do luchd-cleachdaidh " "teacsa a chur a-steach gun chrìoch air faid. Air an duilleag " "Manage form display, ’s urrainn dhut an àireamh de " "shreathan a thèid a shealltainn do luchd-cleachdaidh a shuidheachadh." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can still display trimmed text by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgid "Link to the user" msgstr "Linke tae an user" msgid "Display the user or author name." msgstr "Wys brukar- eller skribentnamnet." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Passaird a dh’fheumar airson atharrachadh air raon fo dhìon" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst om te gebruik vir die varient, @count word vervangd met die " "waarde." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teacsa airson a’ chruth singilte, thèid @count a chur na àite leis " "an luach." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Innehelde sôla US-ASCII-caractaran daithinne" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Checkout crìochnaichte! Tapadh leat airson do cheannach." msgid "Resolving missing content" msgstr "A’ cur ceart ri cùram a tha air chall" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Thes following @entity-type i18n-téidicearads sal be stryped oot:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Kustuta @language-tråsla" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Chaidh an @entity-type %label @language saoraidh a sguabadh às." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Oot you sure ye want tae delete the @language translation o the " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Tha an rèiteachadh core.extension nach eil ann." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Ony way tae install the %module module, because it disnae exist." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nedet e to uninstall the %module modile, seisin the %dependent_module " "modile is intil’t install’t." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Chan eil e comasach %theme a stàladh, oir chan eil an theme sin ann." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nærtè ri installte %theme -thema, oinlie cos dit feiriees the " "%required_theme -tama." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Chan eil e comasach an %theme tema a thoirt air falbh, oir tha an " "%dependent_theme tema stàlaichte." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjon %name hangsto d on module %owner, wat ikkje vert " "installert etter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjon %name hangt suim av die %owner-tema, som ikie vyl bli " "installert etter innlesing." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Dèi?l%C3%A9s: Konfigurasjon %name tigeer av %owner-tillegg, som ikkje " "vert installert etter import." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Cha b’ urrainn dhuinn an %module mhòdail a stàladh oir tha feum " "air an %required_module mhòdail. Cha b’ urrainn dhuinn an %module " "mhòdail a stàladh oir tha feum air na %required_module mhòdan." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Configuration %name ferlizat air a’ mhòdul %module nach bi air a " "stàladh an dèidh an in-mhalairt." msgstr[1] "" "Tha a’ rèiteachadh %name an urra ri mòdalan (%module) nach bi air " "an stàladh an dèidh an in-mhalairt." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasjon %name hangar an %theme-temaet, nach bi installeret efta " "import. Konfigurasjon %name hangar an temae (%theme) nach bi " "installeret efta import." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Configuration %name depend on the %config configuration, which will " "no’ exist efter import. \n" "Configuration %name depend on " "configuration (%config), which will no’ exist efter import." msgid "Interface text" msgstr "Fantasì teacsa" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Rangachadh nan dòighean lorg cànain airson teacsa an eadar-aghaidh. " "Ma tha eadar-theangachadh den teacsa eadar-aghaidh ri fhaighinn sa " "chànan a chaidh a lorg, thèid a thaisbeanadh." msgid "Inaccessible" msgstr "Ilegible / Nònaibhlach" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NìtNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Ceangal to translate @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Cuir leacairidh/ceangal traduchan ris a’ @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Roghnaachadh cànan teacsa an eadar-aghaidh airson na duilleige" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Custumar %language_name språkuige tuiteamis för at skilje fråt " "interface-teksta språkuige tuiteamis i innstillingsane" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Dh’fhaodadh an raon airson %language a bhith ann an t-ainm na roinne " "a-mhàin, gun slash aig a’ cheann, protocol agus/or port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language iompachadh den @type %label chaidh a sguabadh às." msgid "Xdebug settings" msgstr "Suidheachaidhean Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "`xdebug.max_nesting_level` is set tae %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration, because some pages on your Drupal site will not work " "when this setting is too low." msgid "Trimmed limit" msgstr "Afkorta lùbstaid" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Mura h-eil an geàrr-chunntas stèidhichte, bidh am mìneachadh " "%label, air a ghearradh, a’ tighinn gu crìch aig an fhìor " "sheantans mu dheireadh mus tig an crìoch charactaran seo gu crìch." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limiit trimme: @trim_length caractaran" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Aarbeid le multilinguale views" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ma tha aig an t-sit agad ioma-chànanan agus eintiteas " "eadar-theangaichte, bidh aon thionndadh de gach eintiteas an sàs anns " "gach loidhne toraidh ann an sealladh (faodaidh sealladh a bhith a’ " "cleachdadh ioma-eintiteas ma bhios e a’ cleachdadh dàimhean). ’S " "urrainn dhut sìoltachan a chleachdadh gus do shealladh a " "chuingealachadh ri aon chànan: às aonais sìoltraidh, ma tha trì " "eadar-theangachaidhean aig eintiteas, cuiridh e trì loidhnichean ris " "na toraidhean; ma shìoltain thu a rèir cànain, cha nochd ach aon " "thoradh aig a’ char as motha (dh’ fhaodadh nach bi gin ann " "cuideachd ma nach eil eadar-theangachadh aig an eintiteas sin a tha " "a’ freagairt ris an taghadh cànain agad). Ma chleachdas sealladh " "dàimhean, feumaidh gach eintiteas anns a’ cheangal a bhith air a " "shìoltradh air leth. ’S urrainn dhut sealladh a shìoltradh gu " "taghadh cànain stèidhichte, leithid Beurla no Spàinntis, no ris " "a’ chànan a thaghas an duilleag air a bheil an sealladh air a " "shealltainn (is e sin a’ chànan a thèid a thaghadh airson na " "duilleige leis na roghainnean lorg cànain, an dà chuid airson " "Susbaint no eadar-aghaidh an Cleachdaiche)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Dewit each resultat-rad iatka n spesifike oersetjing av aa einhetena, " "e-feltfilter daan o m o relative til dei einhetsoersetjingane. Til " "dømes, if your view het eit filter som seier at einhetstittelen skal " "innehalde eit bestemt engelsk ord, vil du truleg skiva ut alle radene " "som inneheld kinesiske oersetjingar, sidan dei ikkje vil innehalde det " "engelske ordet. If your view òg har eit andre filter som seier at " "tittelen skal innehalde eit bestemt kinesisk ord, og if du brukar " "“And”-logikk for filtrering, vil du truleg endar opp med inga " "resultat i viewet, avdi det truleg ikkje finst nokon " "einhetsoersetjingar som inneheld både dei engelske og kinesiske ordi " "i tittelen." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Ge b’ eil a’ sìoladh, ’s urrainn dhut taghadh dè an cànan a " "thèid a thaisbeanadh (an cànan a thèid a chleachdadh airson na " "h-aonadan agus na raointean aca a shealltainn) tro shuidheachadh air " "an taisbeanadh. Tha na roghainnean cànain agad co-ionann ris na " "roghainnean cànain sìoltachain, ach le roghainn a bharrachd de " "“Cànan susbaint an loidhne seallaidh” agus “Cànan tùsail a’ " "chriomairt anns an loidhne seallaidh”, rud a tha a’ ciallachadh " "gum bi thu a’ taisbeanadh gach aonad anns an loidhne toraidh a’ " "cleachdadh a’ chànain dhan bheil an aonad no dhan deach a " "chruthachadh an toiseach. Gu teòiridheach, bheireadh seo an saorsa " "dhut sìoladh a dhèanamh airson eadar-theangachaidhean Frangach, mar " "eisimpleir, agus an uair sin na toraidhean a thaisbeanadh ann an " "Spàinntis. Bhiodh na roghainnean a b’ àbhaistiche mar as trice a " "bhith a’ cleachdadh an aon roghainn cànain airson cànan an " "taisbeanaidh agus airson gach sìoltachan cànain air an sealladh, no " "a bhith a’ cleachdadh an roghainn cànain airson na Loidhne air an " "taisbeanadh." msgid "Entity link" msgstr "Entiti-yin ceangal" msgid "Entity delete link" msgstr "Skakel for sletting vanne einseint" msgid "Entity edit link" msgstr "Entidad wysləninlingstlink" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Linke gu @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Taisbean skugga-länk gu @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Linke ri edit @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Thoir seachad ei link deasachaidh dhan @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Linka per delete @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Gearr linki delee a @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Beikéyr" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opsóts mar pagginn, slaideachadh teabhlaidean, agus sìoltachain a " "tha air an taisbeanadh cha gèillidh iad ath-nuadhachadh na duilleige." msgid "Select pager" msgstr "Vel bladair" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dit can a be an inernal Drupal path, sae as node/add, or an extairnal " "URL, sic as \"https://www.drupal.org\". Ye micht use the \"Replacement " "patterns\" abuin." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standardmäßig is the tabùl hidden for an empty view. Le this option " "is it possible tae show a bale tabùl wi the text i it." msgid "Cache tags" msgstr "Cachable tagaichean" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Inställingar for vising av tidsstempelformat" msgid "Future format" msgstr "Geàrr chruth san àm ri teachd" msgid "Past format" msgstr "Forth format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Chan eil an einnsean stòraidh MyISAM air a cheadachadh." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekonda" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Die validatioun mislükked, because die weart in conflict wi’ die " "weart in %field_name, an ye cannae access it." msgid "The @module module is required" msgstr "Tha an modúl @module riatanach" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Cleachd @interval far a bheil thu ag iarraidh gun nochd an " "teacsa eadar-ama le cruthachadh." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgid "Future date: %display" msgstr "Næxt datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Lasta datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Diofault site-/users time zone —" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumsformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tid-zon: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Edi­tionan trasgach mar ghluaisc ris keiribh" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Gibert a bheil an mu dheireadh deasachadh air iomain " "eadar-theangachaidh a bhuineas don ath-sgrùdadh làithreach." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurasjons-arkiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Chaidh na faidhlichean rèiteachaidh agad a luchdadh suas gu " "soirbheachail agus tha iad deiseil airson an in-mhalairt." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Tõi enige konfiguraasjes, aarmêed those shoippt mit modulen an " "themes." msgid "Time zone override" msgstr "A rendering override airson an tidssone" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Egliûrd sònraichte for visualaieing deitetime i formindinn" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Instelèar airson “Datetime time ago” deasghnàths-uair airson " "sealladh" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "An tidssone som velst her, ver å bli brukt alltid" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fòil-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Translate gach teacsa air eadar-aghaidh, a’ gabhail a-steach teacsa " "rèiteachaidh a thèid a chur a-steach le modalan agus cuspairean." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Pàganaichean a thèid iarraidh le luchd-iarrtais gun urrachd " "(anonymous) air an stòradh an toiseach nuair a thèid an cur " "iarraidh, agus an uair sin thèid an ath-chleachdadh. A rèir mar a " "tha an làrach-lìn agad air a rèiteachadh agus meud an trafaig-lìn " "agad a tha ceangailte ri luchd-tadhail gun urrachd, dh’fhaodadh an " "siostam caching am pròiseas a dhèanamh gu mòr nas luaithe." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Opsetting van die interne bladsy-cashewire (page cache)" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cach airson Duilleag Taobh a-staigh" msgid "Configuring for performance" msgstr "Tuning vir prestasain" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Sist run: %time ago." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Tha am path '%path' feumail tòiseachadh le slash." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Lubaidhir i dæ Brûkaran smuara sjølva å styra valde visningsval " "for denne visninga." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Lass die gebruikers die owerhow o’ items wysed in this view " "controlle." msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Luba l’ úsar spesifiseer antall element som verstaes frå byrjinga " "av denne visninga." msgid "Plural variants" msgstr "Plural variants" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Cuir bloc anns an sgìre " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "A’ toirt a-mach an rèiteachaidh gu lèir" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Inporting ei full konfigurasaun" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "A’ carrachadh aon innteart rèiteachaidh" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "A’ inportadh aon innstàlladh de chonfiguraisan" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Syngronachadh rèiteachaidh" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Inportuigh agus eportuigh à do configuratioun." msgid "@date by @username" msgstr "@date le @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Feumaidh tu co-dhiù aon fhacal-luirg a chur ris airson maids a " "dhèanamh sa chòrr, agus thèid puingeachadh a leigeil seachad. " "Feumaidh tu co-dhiù aon fhacal-luirg a chur ris airson maids a " "dhèanamh sa chòrr. Feumaidh na faclan-luirg a bhith co-dhiù @count " "caractaran a dh’fhaid, agus thèid puingeachadh a leigeil seachad." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Hald yive responsibill photo styles." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "See teeme mist ubrae da “content” roon." msgid "Apache version" msgstr "Apachis weerstónd (verson)" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Mar thoradh air na suidheachaidhean airson ServerTokens ann an " "httpd.conf, tha e do-dhèanta gu ceart faighinn a-mach dè an dreach " "de Apache a tha a’ ruith air an t-seirbheisear seo. ’S e @reported " "an luach a chaidh aithris. Gus Drupal a ruith gun mod_rewrite, tha " "feum air dreach co-dhiù 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filter aroon a name or description" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Cuir inn deel da’n modulen-namnh no da’n discription" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Nò hainnleas a’ chasgaid ri spòran dhan chasadh." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal cha ne forie the suidbale setup leis the existing database air " "tae the folloein failin: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Versiounen %version på databasserveren is minder enn den minste " "påkrævde versjonen %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Mußt n valuie be seçlected for %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (väalue @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Tha 1 error air a lorg: " msgstr[1] "@count errors air an lorg:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Prìomh rianachdan rianaire" msgid "Shown tabs" msgstr "Winkelsheitean a’ nochd" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vel tabs a thèid a shealltainn sa bhloc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Wys primêre tabbar" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Wys sekondære tabellen" msgid "The blocked IP address." msgstr "An IP-adress a tha chaidh a bhacadh." msgid "Generating accessible content" msgstr "A’ gineadh ruigsinneach susbaint" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "An uair a crutha chaidh an comharra mar stampa-tìm Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "An uair a chaidh an comharra deasachadh leis an ùghdar aige, mar " "stampa-tìm Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "An modúl a chuireas an gnìomh an seòrsa raoin." msgid "The entity bundle." msgstr "An entiteet-bundel." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "An oiriginal machien-namn (machine name) for the view mode." msgid "The view mode ID." msgstr "An ID modh an amhairc." msgid "The name of the format." msgstr "Namn an fhoirmi." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Ofte an formati a chashet thè cacheable e." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "An rol-IDan a dh’fhaodas cleachdadh a dhèanamh den fhoirmle." msgid "The filters configured for the format." msgstr "The filters configured for the format." msgid "The status of the format" msgstr "Stad an fòrmatta" msgid "The weight of the format" msgstr "Gewicht na format" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Gewicht for @title språkjugde-metoode" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Lasaidh @title språkogblikkmetode in." msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (Ecsperimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migraition @id is busie mee anither operaasie: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Fána a’ comharrachadh gu bheil seòrsa na nóda comasaichte" msgid "base node." msgstr "básenode." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Buidheannan brisidh: meudachadh a’ bhothaidh (viewport) an aghaidh " "stiùireadh ealain" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-instellings: groottes vs bildstylen" msgid "Sizes field" msgstr "Sleachta a’ mheudachd" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildstijlen for stùrgròssne" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Mislukker de lade die responsiv bildestil: “@style” beim die " "responsiv bild." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Sizinnteig airson an viewport" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Velg’ ein breakpointe-gruppa frå dei installerte temaa og modula. " "Hèr nedanfor kan du velja kva for breakpoinntar du vil bruka frå " "denne gruppa. Du kan òg velja kva for bilete-stil eller bilete-stilar " "som skal brukast for kvar breakpointe du tek i bruk." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Avertissement: ma tha thu dh’atharraicheas tu buidheann nan " "brisidhean (breakpoint), caillidh thu na roghainnean stoidhleachaidh " "ìomhaigh uile agad airson gach breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Velg ei breampunktsgruppe frå dei installerte temaane og modula." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vel iolra ìomhaigh-stailean agus cleachd am buadh “sizes”." msgid "Select a single image style." msgstr "Vel eina einig bilete-staiel." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Älä wëe fïchìbùr̄tch this brēikpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Veldu bildestilar med breiddar som går frå den minste plassen dette " "biletet vil ta opp i oppsettet, til den største — med tanke på at " "skjermar med høg oppløysing vil trenge bilete som er 1,5 til 2 " "gonger større." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definisie(n) for entiteit-/felt" msgid "Tabs block" msgstr "Tabhliant bloc" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Co-dhiù an tèid na prìomh tabaichean a shealltainn" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Co-dhiù an tèid tabaichean àrd-sgoile a shealltainn" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Tha a’ chothlamadh làithreach de chruth/ainm nach deach " "atharrachadh." msgid "Run database updates" msgstr "Rannair uppdateringar for databasers" msgid "The weight of the role." msgstr "Am meád an ròl." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Ein titel semantisk knytt til din tabell for å betra " "tilgjengelegheita." msgid "Large (480×480)" msgstr "Gros (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Meadhanach (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Lodag (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Dàta" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datums- og tiestsald" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Máionthìr" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Uair" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Wike" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Aastar" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Dàtùm gun bhliadhna" msgid "Default long date" msgstr "Vaistel langa datum" msgid "Default medium date" msgstr "Vaillie-mheadhanach airson dhen cheann-latha" msgid "Default short date" msgstr "Standard kort datum" msgid "User account menu" msgstr "Clàr-taice a’ chunntais cleachdaiche" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blocag na taghteaist(e) brukairean" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Tühich na selectéirt brukerrekene(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Lås a’ na liostaidh user(aich) a thaghadh" msgid "Basic block" msgstr "Bun-bloc" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Tha bloc bunaiteach a’ toirt a-steach tiotal agus bodhaig." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Cuir a-steach liosta, air leth le comas. Mar eisimpleir: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Grunnleggjande HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Cuingealaichte HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Tha an stàlaichear ag iarraidh ort cruthachadh a dhèanamh air " "eòlaire nan eadar-theangachaidhean mar phàirt den phròiseas " "stàlaidh. Cruthaich an eòlaire %translations_directory. Gheibh thu " "barrachd fiosrachaidh mu bhith a’ stàladh Drupal ann an INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Tha aig an installair ri feum a dhèanamh air conaltradh ris an " "fhrithealaiche eadar-theangachaidh gus faidhle eadar-theangachaidh a " "luchdadh sìos. Thoir sùil air do cheangal eadar-lìn agus dearbhaich " "gum bi do làrach-lìn comasach air ruigsinneachd a dhèanamh air an " "fhrithealaiche eadar-theangachaidh aig @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Chan eil am faidhle eadar-theangachaidh %language ri fhaighinn air an " "fhrithealaiche eadar-theangachaidh. Tagh cànan " "eile no tagh Beurla agus dèan eadar-theangachadh air do " "làrach-lìn an dèidh sin." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Dìdn’t am faidhle eadar-theangachaidh %language a luchdadh sìos. " "Tagh cànan eile no tagh Beurla agus " "eadar-theangaich do làrach-lìn nas anmoiche." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Tha feum aig an stàlaichear @drupal ort %file a chruthachadh mar " "phàirt den phròiseas stàlaidh. Dèan lethbhreac dhen fhaidhle " "%default_file gu %file. Gheibh thu barrachd fiosrachaidh mu bhith a’ " "stàladh Drupal ann an INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal requires les permissions leughidh air %file fad às cofh. Tha " "an earrann cùisean aoigheachd-lìn anns " "an sgrìobhainn-labhairt a’ tabhann cuideachadh air seo agus air " "cuspairean eile." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "The @drupal installer feummae write permissions tae %file during the " "instalation process. The webhosting " "issues documentation part gies haun on this anither topics." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Dh’fhalbh an stàlaichear @drupal fàilteach gun do chruthaich e " "faidhle %file le seilbh faidhle cheart. Log a-steach don " "fhrithealaiche lìn agad, thoir air falbh am faidhle %file a th’ ann " "mu thràth, agus cruthaich fear ùr le bhith a’ dèanamh lethbhreac " "den fhaidhle %default_file gu %file. Gheibh thu barrachd fiosrachaidh " "mu bhith a’ stàladh Drupal ann an INSTALL.txt. Tha an earrann mu duilgheadasan aoigheachd lìn san " "sgrìobhainneachd a’ toirt cuideachadh air seo agus cuspairean eile." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Cóirce na teachdaireachdan agus ymlabhraich " "a-rithist, no ’s urrainn dhut leantainn ort " "co-dhiù." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Sgrùda na teachdaireachdan agus feuch a-rithist." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Die volgende modulen is benodig, but is nie gevind nie. Skuif hulle na " "die toepaslike modulen-subgids, soos /modules. Ontbreekende " "modulen: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ùrachadh @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Tirsgeul-mismatch by ath-nimeadh. @old_type nach eil co-ionann ri " "@new_type airson rèiteachadh a tha ann mu thràth @old_name agus " "rèiteachadh a tha ga chur air dòigh @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Endurnaming operatioun for simple opstelling. Ole opstelling @old_name " "og isteadh opstelling @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Feumaidh bun-dàta %driver an t-èideadh %encoding a chleachdadh gus " "obrachadh le Drupal. Dèan ath-chruth air a’ bhun-dàta leis an " "t-èideadh %encoding. Coimhead air INSTALL.pgsql.txt airson tuilleadh " "mion-fhiosrachaidh." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Tha an suidheachadh %setting an-dràsta air a shuidheachadh gu " "'%current_value', ach feumar a bhith '%needed_value'. Atharraich seo " "le bhith a’ ruith na cheist a leanas: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Obraichidh sa modh cumail suas. Làdha " "air-loidhne." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Meud teacsa-bogsa: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Àireamh nan sreathan: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI-field maat: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "HOI: Thu nainan far a tha thu a’ cleachdadh ceangal crioptha, agus " "mar sin thèid do fhacal-faire a chur ann an teacsa lom. Ionnsaich barrachd." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "`@name` can ni be mair as %max characters, but it’s the noo %length " "characters the lang." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Chaidh na h-uile atharrachaidhean riatanach a dhèanamh air %dir agus " "%file, agus mar sin bu chòir dhut ceadan sgrìobhaidh a thoirt air " "falbh bhuapa an-dràsta gus cunnartan tèarainteachd a sheachnadh. Ma " "tha thu mì-chinnteach ciamar a nì thu sin, thoir sùil air an leabhar-làimhe air-loidhne." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Sérstaca raon-constraints (unique field constraint)" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Daar’s al’ready an @entity_type le @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "An teachdaireachd a bu chòir a chur. Faodaidh tu àite-cùirn a chur " "a-steach mar [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "agus [comment:body] gus dàta a bhios eadar-dhealaichte gach turas a " "thèid an teachdaireachd a chur an cèill. Chan fhaod a h-uile " "àite-cùirn a bhith ri fhaighinn anns gach suidheachadh." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "An teachdaireachd a thèid a shealltainn don neach-cleachdaidh " "gnàthach. ’S urrainn dhut àite-holders a chur a-steach mar " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] agus " "[comment:body] gus dàta a bhios eadar-dhealaichte gach turas a thèid " "an teachdaireachd a chur. Chan fhaod a h-uile àite-holder a bhith ri " "fhaighinn anns a h-uile co-theacsa." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Bandal module’inn leet administraaturs " "bannin-gaangan—visit’te—air sonnae site fae indvidual " "IP-adrèsse. Vir tille, see aan-loon documentation " "for the Ban module." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Rianairean urrainn dhaibh IP-adressan a chur a-steach airson casg a " "chur orra air an duilleag casg air IP-adressan." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Tha am modúl HTTP Basic Authentication a’ toirt seachad proveider " "uireantais " "HTTP Basic airson iarrtasan seirbheis-lìn. Tha an proveider " "uireantais seo a’ dearbhadh iarrtasan a’ cleachdadh " "ainm-cleachdaiche agus facal-faire an Uireantais HTTP Basic, mar " "roghainn eile an àite siostam uireantais àbhaisteach Drupal a tha " "stèidhichte air briosgaidean. Chan eil e ach feumail ma tha " "seirbheisean-lìn aig an làrach agad air an rèiteachadh gus an " "seòrsa uireantais seo a chleachdadh (mar eisimpleir, am modúl RESTful Web Services). Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an dhealas air-loidhne airson " "a’ mhoduil HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Bheir am modúl Block cothrom dhut blocaichean a chur ann an roinnean " "de na cuspairean a chuir thu a-steach, agus roghainnean nam " "bhlocaichean a rèiteachadh. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an tuilleadh fiosrachaidh air-loidhne " "airson a’ mhodúil Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Chì thu far a bheil na roinnean airson an t-seallaidh (theme) " "làithreach le bhith a’ briogadh air an cheangal Demonstrate " "block regions air an duilleag Block " "layout. Tha roinnean sònraichte do gach sàlaidh (theme)." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Ghlèus na roghainnean airson bloc fa leth le bhith a’ briogadh air " "a’ cheangal Configure air an duilleag " "Block layout. Bidh na roghainnean a tha rim faighinn ag " "atharrachadh a rèir a’ mhòidul a bheir seachad a’ bhloc. Airson " "a h-uile bloc ’s urrainn dhut tiotal na bloca atharrachadh agus " "tionndadh air no dheth a bheil e air a shealltainn." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Bungur modúl hândlesar na h-ùine de dh’ àirde, leud, agus na " "brisidhean rùn far am feum dealbhadh freagairteach atharrachadh gus " "freagairt ri diofar innealan a tha ga chleachdadh airson an làrach " "fhaicinn. Chan eil eadar-aghaidh cleachdaiche aig a’ mhodúl seo. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an lèirsinn " "air-loidhne mun mhodúl Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Mediapärrar is a formaal wey tae encode " "breakpoints. For example, a width breakpoint at 40em micht be written " "as the media query “(min-width: 40em)”. Breakpoints are really " "juist mediapärrar wi sum aat additional meta-data, sic as a name and " "multiplier information." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Leysidh am modúl Còmantair luchd-cleachdaidh beachdan a thoirt " "seachad air susbaint na làraich, na roghainnean bunaiteach airson " "comharraidhean a stèidheachadh agus ceadan a shuidheachadh, agus " "beachdan a riaghladh. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an dhearbhachadh air-loidhne airson am modúl " "Còmantair." msgid "Enabling commenting" msgstr "Comasachadh foillseachadh bheachdan" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Aguisstáil freagairt-sgrìobhaidh (commenting)" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Dielighter le riatanach ceadan goì kàn thu a' cur thairis air na " "suidheachaidhean sgrìobhaidh bunaiteach airson seòrsa nì nuair a " "chruthaicheas iad nì den t-seòrsa sin." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentaryde vun brukarar som äger løyva til Hopp over " "godkjenning av kommentar, vert publiserte straks. Alle andre " "kommentarar vert lagde i køa Ugodkjende " "kommentarar, til ein brukar med løyva til Administrer " "kommentarar og kommentarinnstillingar publiserer eller slettar " "dei. Publiserte kommentarar kan massestyrast på administrasjonssida " "Publiserte kommentarar. Når ein " "kommentar ikkje har svar, held han fram med å vere redigerbar av sin " "forfattar, så lenge forfattaren har Rediger eigne " "kommentarar-løyva." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Mar fhreagairt do @parent_title le @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Namn airson @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Log a-steach no clanna gus beachdan a phostadh" msgid "Log in to post comments" msgstr "Log a-steach gus beachdan a chur ris" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Veldu kommentartypen du vil bruke for thise kommentarfelt. Rydd " "administreringa av kommentartypane frå oversiktsida " "for administrasjon." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Tha am modúl Configuration Manager a’ toirt seachad eadar-aghaidh " "cleachdaiche airson atharrachaidhean rèiteachaidh a thoirt a-steach " "agus a chur a-mach eadar stàladh de do làrach-lìn ann an diofar " "àrainneachdan. Tha an rèiteachadh air a stòradh ann an cruth YAML. " "Airson barrachd fiosrachaidh, faic an aithris " "air-loidhne airson modúl Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "You can create and download an archive consisting of all your site’s " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Faodaidh tu làn rèiteachadh làraich a luchdadh suas à faidhle " "tasglainn air an duilleig Import. Nuair a thathar " "ag ion-phortadh dàta o àrainneachd eile, feumaidh gum bi luachan " "rèiteachaidh a tha a’ freagairt ri chèile airson UUID anns an " "eitem rèiteachaidh system.site, idir airson na làraich agus " "na faidhlichean ion-phortaidh. Tha sin a’ ciallachadh gum bu chòir " "do na h-àrainneachdan eile agad a bhith air an cur air dòigh an " "toiseach mar leth-bhreacan den làraich thargaid. Chan eil " "imrichidhean (migrations) air an toirt taic." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Thuig thu a ghabhail a-steach aon rud rèiteachaidh singilte le bhith " "ga phasgadh ann an cruth YAML dhan fhoirm air an duilleig Singlinn in-mhalairt." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Ekspòrt ea stòraid agus laeaihe sìa i nàirbairt làn de " "chunnradais na làraich seo mar fhaidhle tar teannachadh le gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vel ein konfigurasjonsbestanddel for å visæ strukturen i YAML-form." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Inmport één eenkel konfigurasjons-item troch å lime s sine " "YAML-struktuur i de tekstfelt." msgid "Full archive" msgstr "Full archive → **Làn arcaibh**" msgid "Single item" msgstr "Ain item" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "The Configuration Translation module ļet ye translate configuration " "text; for example, the site name, vocabularies, menus, or date " "formats. Tugether the the modules Language, " "Content Translation, an Interface Translation, it enables ye tae build " "multilingual websites. For mair info, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Ghe bì an lì a’ dol a chur air adhart an rèiteachadh, feumaidh an " "làrach-lìn co-dhiù dà chànan." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Brûkers leis a’ cheadachas Translate user edited " "configuration (Eadar-theangachadh rèiteachaidh air a dheasachadh " "leis a’ chleachdaiche) gheibh iad cothrom air an t-aithisg " "mhìneachaidh airson eadar-theangachadh, agus air riaghladh " "eadar-theangachaidhean airson cànanan sònraichte. Bidh an duilleag " "Configuration translation a’ " "sealltainn liosta de na teacsaichean rèiteachaidh uile a ghabhas " "eadar-theangachadh, an dàrna cuid mar nithean fa leth no mar " "liostaichean. Às dèidh dhut briogadh air Translate, thèid " "liosta de na cànanan uile a thoirt dhut. ’S urrainn dhut " "add (cur ris) no edit (deasachadh) " "eadar-theangachadh airson cànan sònraichte. Faodaidh " "luchd-cleachdaidh le ceadan rèiteachaidh sònraichte cuideachd " "edit an teacsa airson cànan bunaiteach na làraich. Airson " "cuid de nithean teacsa rèiteachaidh (mar eisimpleir mu fhiosrachadh " "na làraich), gabhaidh faighinn gu na duilleagan eadar-theangachaidh " "sònraichte cuideachd gu dìreach bhon duilleag rèiteachaidh aca " "fhèin." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Tha am modiwl Còmhdhail a’ leigeil le luchd-tadhail fios a chur gu " "luchd-cleachdaidh clàraichte air an làrach agad, a’ cleachdadh " "a’ chruth conaltraidh pearsanta, agus cuideachd leigidh e leat " "cruthan conaltraidh a stèidheachadh air feadh na làraich. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an tuilleadh " "fiosrachaidh air-loidhne airson am modiwl Còmhdhail." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Air an duilleag nan teagmhachdan, ’s " "urrainn dhut na raointean agus an taisbeanadh a shuidheachadh airson " "a’ fhoirm phearsanta teagmhachdan, agus faodaidh tu aon no barrachd " "fhoirmean teagmhachdan a stèidheachadh airson an làraich gu lèir. " "Tha ainm inneil, leubail, agus aon no barrachd fhaightearan ainmichte " "aig gach foirm teagmhachdan airson an làraich gu lèir; nuair a " "chuireas neach-tadhail na làraich a’ fhoirm a-steach, thèid " "luachan nan raointean a chur gu na fhaightearan sin." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Ein sèl kontaktskjema kan gjerast til standard kontaktskjema for " "heile staden. Vel du å setja eit standard skjema, vil " "Contact-menylenkja i Footer-menyen peika på det. Du " "kan endra denne lenkja frå Meny-sida " "dersom du har modulen Menu UI installert. Du kan òg laga lenker til " "andre kontaktskjema; URL-en for kvart skjema du har sett opp har " "formatet contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you’d like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) chuir e/pheig message via skjema airson " "conaltraidh aig @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Halò @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) has sent ye a message via yer contact form " "at @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (e till.verifed)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Cha deach am foirm conaltraidh a rèiteachadh. Cuir " "ri chèile aon no barrachd fhoirmean ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Gus an urrainn dhut susbaint a chur na cànan eile, feumaidh an " "làrach-lìn co-dhiù dà chànan. Nuair a bhios " "sin ann, ’s urrainn dhut comas a chur air eadar-theangachadh airson " "na buidhnean susbaint a tha thu ag iarraidh air an duilleag Cànan susbaint. Nuair a chuireas tu " "comas air eadar-theangachadh, ’s urrainn dhut taghadh dè an cànan " "bunaiteach a bhios aig an t-susbaint agus co-dhùnadh am bu chòir " "dhut am feart taghaidh cànain a shealltainn air na foirmean " "deasachaidh susbaint." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Mus tusa domhain le do translate content, feumaidh om least dà " "chànan a bhith air an cur ris air duilleag na riaghlaidh nan cànan." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Gus rèiteachadh eadar-theangachaidh a dhèanamh airson a’ mhachair " "seo, comasaich taic cànain " "airson an seòrsa seo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Luba mudladh for ceann-cunntasan " "susbaint, vocabularies raoin-ìre, cunntasan, " "no ge b’ dè eile a thogras tu a mhodaladh." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Bheir modúl nan Ceanglaichean Co-theacsaidh cothrom luath do " "luchd-cleachdaidh leis an chead Use contextual links air " "gnìomhan co-cheangailte ri raointean sònraichte de dhuilleagan air " "an làrach agad. Mar eisimpleir, tha clàir-bhidhe a thaisbeanas mar " "bhloc a’ gabhail a-steach ceanglaichean airson deasachadh a’ " "chlàir-bhidhe agus rèiteachadh a’ bhloc. Airson tuilleadh " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh-leughadh " "air-loidhne airson modúl nan Ceanglaichean Co-theacsaidh." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "A’ mhion-chuairt thairis air an raon anns a bheil ùidh cuiridh e " "air a’ phutan nan ceanglaichean co-theacsail a bhith ri fhaicinn " "airson greis (a tha coltach ri peann ann am mòran thèamaichean, agus " "mar as trice tha e air a shealltainn anns an oisean gu h-àrd air an " "làrach). Mar as trice tha an ìomhaigh a’ coimhead mar seo: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "The settings and the display o the Date field can be " "set up separately. See the Field UI help for " "mair information aboot hoo tae manage fields an their display." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Ceann-laithe faodar a thaisbeanadh leis an fhoirmiche Plain " "no Default. Bidh an fhoirmiche Plain a’ sealltainn " "a’ cheann-là ann an cruth ISO 8601. Ma " "roghnaicheas tu an fhoirmiche Default, ’s urrainn dhut " "cruth a thaghadh bhon liosta ro-mhìnichte a ghabhas riaghladh air an " "duilleig Date and time formats." msgid "Date part order: @order" msgstr "Rekkjefylgje for dato-del: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Aithris: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Finstreamanntir: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Die Database Logging-modul gies you tae view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "clokkin-ordered list o recorded events wi usage data, performance " "data, errors, warnings, an operational information. Administrators " "suld check the log on a regular basis tae mak siccar their site is " "warkin richt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ma tha earrannan no duilgheadasan ann leis an làrach, faodaidh an " "duilleag Teachdaireachdan log o chionn ghoirid " "a bhith feumail airson dì-bhugadh, oir tha i a’ sealltainn sreath " "nan tachartasan. Tha teachdaireachdan an log a’ gabhail a-steach " "fiosrachadh mu chleachdadh, rabhadh, agus mearachdan." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Suidheachaidhean a tha freagarrach airson caching tèid a chasadh a’ " "chiad uair a thèid an iarraidh orra, agus an uair sin thèid an " "tionndadh cache’d a fhrithealadh airson nan iarrtasan uile a thig " "às dèidh sin. Thèid susbaint dhìnneach a làimhseachadh gu " "fèin-obrachail gus am bi ceartas a’ chachaige agus an ìre buail " "(hit ratio) air an cumail suas." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Innteigne Dìnamic Sgrolaach Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Air an duilleag Innstilleidhean is deasairean " "airson teacsa chì thu dè an deasaiche teacsa a tha ceangailte ri " "gach fòrmat teacsa. ’S urrainn dhut atharrachadh seo le bhith a’ " "briogadh air a’ cheangal Configure, agus an uair sin a’ " "taghadh deasaiche teacsa no none bhon liosta tuiteam-sìos " "Text editor. Nochdaidh an deasaiche teacsa an uair sin leis " "gach raon teacsa dhan deach an fòrmat teacsa seo a thaghadh." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Cha deach seallaidhean iomchaidh sam bith a lorg. Cruthaich sealladh le taisbeanadh Taghadh " "Iomraidh Aonad, no cuir leithid de thaisbeanadh ri sealladh a tha ann mar-thà." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "The Field module lates custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module taks care o " "stoorin, loadin, editin, an renderin field data. Mairst pairts o users " "winnae be gettin intae the Field module directly, but will instead use " "the Field UI module user interface. " "Module developers can use the Field API tae mak new entity types " "“fieldable” an sae allow fields tae be attached til thaim. For " "mair information, see the online documentation for " "the Field module." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Tha fhathast gin de na raointean air an cur ris. ’S urrainn dhut " "raointean ùra a chur ris air duilleag nan Riaghladh " "raointean." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Tha am modh %display_mode a-nis a’ cleachdadh roghainnean " "taisbeanaidh gnàthaichte. ’S dòcha gum bi thu airson an rèiteachadh." msgid "@size limit." msgstr "@beag den límit." msgid "file from @field_name" msgstr "file o@field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "The File module latws ye create fields that haud files. See the Field module help an the Field UI help pages for general info aboot " "fields, an how tae create an manage them. For mair info, see the online documentation for the File " "module." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tha an settings agus an display dhen raon faidhle " "comasach air an rèiteachadh air leth. Faic an cuideachadh Field UI airson tuilleadh " "fiosrachaidh mu mar a ruitheas tu raointean agus an taisbeanadh aca." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Faodar uploaded filean a stòradh mar public no " "private, a rèir nan Roghainnean " "siostaim airson faidhlichean. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic " "an duilleag cuideachaidh airson am modail " "Siostaim." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Die fil sem blir brukt i @name-feltet må ikkje bli referert til." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Fíle à referencear leis an raon @name cha’n eil ann." msgid "Use the @label text format" msgstr "Cleachd an @label stoidhle teacsa" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ma by ye cùis sam bith, feuch ri cleachdadh a dhèanamh de entiteatan " "caractair HTML. Eisimpleir cumanta coltach ri &amp; airson " "caractar ampersand &. Airson liosta iomlan nan entiteatan, faic " "duilleag entities aig HTML. Am measg " "nan caractaran a tha ri fhaighinn tha na leanas:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Cuingealaich na tagaichean HTML ceadaichte agus ceartich HTML a tha " "cearbach" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Seupraich do websaïte Nuair thae thu air logget in, " "cuir roond i administration page, far an thae " "can formaat and konfigure aa thee sides o yer " "websaïte." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Customise dheyour website design Gus change the " "“look and feel” o yer website, gang tae the Appearance page. Ye can pick frae ane o the " "included themes or dounload mair themes frae the Drupal.org themes page." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Start posting content Mu dheireadh, ’s urrainn dhut " "cuir ris susbaint ùr ris an làrach-lìn " "agad." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Tha am modúl Help a’ taisbeanadh mìneachaidhean air mar a " "chleachdas tu gach modúl a tha air a liostadh air a’ phrìomh duilleag-iùil nan iomraidhean." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Deisr na duilgais (help text) a sholaraich modalan airson gach " "duilleag air a shealltainn sa bhloca Cuideachaidh (Help). Gabhaidh an " "bloca seo a chur agus a rèiteachadh air an duilleag Cruthachaidh Bloc (Block layout)." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "The History mod (Module) keeps track of which content a user has read. " "It marks content as new or updated, depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than ane " "month are removed during cron, which means that content older than ane " "month is aye considered read. The History mod dinnae ha’e a " "user interface, but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "mair information, see the online documentation for " "the History module." msgid "image from @field_name" msgstr "pictiúr o’ @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Tha am modúl Immagag (Image) a’ leigeil leat raointean a " "chruthachadh anns a bheil faidhlichean ìomhaigh, agus a’ " "rèiteachadh stoidhlichean Ìomhaigh a " "ghabhas cleachdadh gus taisbeanadh nan ìomhaighean atharrachadh. Faic " "na cuideachadh a’ mhodúil Field agus na duilleagan cuideachaidh Field UI airson " "briathrachas agus fiosrachadh coitcheann mu eintiteasan, raointean, " "agus mar a chruthaicheas is mar a stiùireas tu raointean. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an dhearbhadh air-loidhne airson a’ " "mhodúil Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Die idee ag image styles is that ye can upload ae single image but " "display it in faither ways; ilka display variation, or image " "style, is the result o applying ae or mair effects tae " "the original image. As an example, ye micht upload a high-resolution " "image wi an 4:3 aspect ratio, and display it scaled doun, " "square-cropped, or black-and-white (or ony combination o thir " "effects). The Image module provides a means tae dae this efficiently: " "ye configure an image style wi the desired effects on the Image styles page, and the first time a particular " "image is requested in that style, the effects are applied. The " "resulting image is saved, and the next time that same style is " "requested, the saved image is fetched again—without the need tae " "recalculate the effects. Drupal core provides several effects that ye " "can use tae define styles; ithers micht be provided by contributed " "modules." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Nuair a chuireas tu riaghailtean ìomhaigh an gnìomh, feumaidh tu " "taghadh an tèid na h-ìomhaighean a thèid a luchdadh suas a stòradh " "anns an eòlaire phoblach no prìobhaideach a chaidh a mhìneachadh " "anns an fhaidhle `settings.php`, agus a chithear air an duilleag File system. Chan urrainnear an " "taghadh seo atharrachadh nas fhaide air adhart. ’S urrainn dhut " "cuideachd do raon a rèiteachadh gus faidhlichean a stòradh ann an " "fo-eòlaire dhen eòlaire phoblach no prìobhaideach; gabhaidh an " "roghainn seo atharrachadh nas fhaide air adhart agus faodaidh i a " "bhith eadar-dhealaichte airson gach fo-seòrsa de dh’aonad a’ " "cleachdadh an raoin. Airson barrachd fiosrachaidh mu stòradh " "faidhlichean, faic an duilleag cuideachaidh " "airson an System module." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "There are currently no styles. Add a new one." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Bòth a luach àirde agus luach leud feumaidh iad a bhith air an " "sònrachadh san raon @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Dei primære identifisering for ein bilegstíl." msgid "The style machine name." msgstr "An t-ainm-stoidhle innealachaidh." msgid "The style administrative name." msgstr "An rianaire ainm an stoidhle." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "As standard, thare's content created in the site’s default language, " "and no language selector is shown on the content creation pages. On " "the Content language page, ye can " "custom-manage the language configuration for ony supported content " "entity on yer site (for instance, for content types or menu leans). " "Efter ye’ve gien a choice ower an entity, ye’ll be shown a " "drop-down menu tae set the default language, an’ a check-box tae " "display language selectors." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "The Detection and selection page biedidh " "grunn dhòighean airson co-dhùnadh dè an cànan a thèid a " "chleachdadh airson teacsa eadar-aghaidh a shealltainn. Ma nì aon " "dhòigh lorg agus taghadh cànain eadar-aghaidh, cha tèid na " "dòighean a leanas anns an liosta a chur an sàs. ’S urrainn dhut an " "cur ann an òrdugh a rèir cudromachd, leis an dòigh as fheàrr leat " "aig mullach na liosta, agus an uair sin aon no barrachd dhòighean mar " "dhòighean cùl-taic." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser setti grunndspråket for the interface blinkins, " "based on the browser’s language settings. Since browsers uise " "differint language codes tae refer tae the same languages, ye can add " "an’ edit languages codes tae map the browser language codes tae the " "language codes uised on yer site." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Ath-òrdnaich na cànanan a chaidh a rèiteachadh gus an òrdugh aca a " "shuidheachadh anns a’ bhlocaid tionndaidseir cànain, agus, nuair a " "tha thu a’ deasachadh susbaint, anns an liosta de chànanan a " "ghabhas taghadh. Chan eil buaidh sam bith aig an òrdugh seo air lorgadh agus taghadh." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Die verstektaalsitesele kan òg a setten. It’s nie recumended tae " "change die verstek taal on a laufaint site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page, tae change die fallback " "taal for language selection." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Määrgin hoe om te beslèkki welke språk tha saa bruuke til å " "vis’ page-element (særskilt tekst som vert gjeven av modullar, so " "som feltnamn og hjelpetekst). Denne avgjerda vert tatt ved å vurdera " "ei rekkje språkgjennombrot-metodar; den fyrste metoden som gjev eit " "treff avgjer hvilket språk som vert brukt for den typen tekst. Ver " "merksam på at nokre språkgjennombrot-metodar kann vera upålitelege " "under visse føresetnader, so som nettlesargjennombrot når " "sidetvêdding (page-caching) er slått på og ein brukar ikkje er " "innlogga. Määrgin rekkja av vurdering for språkgjennombrot-metodar " "på denne sida. Standard-språket kann endras i lista yver språk." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Nettlesers use verskillende språkkoderingar om dieselfde tale aan te " "dui. Intern word daar, met die beste poging, gepoog om die korrekte " "taal te bepaal op grond van die kode wat die nettleser stuur. Jy kan " "bykomende toewysings byvoeg en wysig van nettleser-språkkodes na webwerf­tale." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "A’ dèanamh atharrachadh air a’ chànan a thagh thu an seo (agus " "a’ fàgail an roghainn seo mar an fhear mu dheireadh am measg nam " "roghainnean lorg is taghaidh) ’s e an dòigh as fhasa air cànan " "cùl-taic an làraich-lìn atharrachadh, ma dh’ fheumas tu " "atharrachadh a dhèanamh air mar a tha an làrach agad ag obair gu " "bunaiteach (m.e., nuair a bhios tu a’ cleachdadh ro-leasachan slighe " "bàn no nuair a bhios tu a’ cleachdadh an raon bunaiteach). Dh’ " "fhaodadh gum bi buaidhean neo-iomchaidh eile aig an atharrachadh air cànan bunaiteach na " "làraich fhèin." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Fann tuairisgeul air na roghainnean cànain air an duilleag liosta nan cànan." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Làrach’s giotag bunaiteach (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Cleachd aon de na bhlocaichean le atharrachadh cànain gus leigeil le " "luchd-tadhail air an làrach am measgachadh eadar cànanan. ’S " "urrainn dhut na blocaichean seo a chur an comas air an duilleag rianachd nan blocaichean." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Gebruik taal-koadan as definieert leis an W3C " "for onderling kompatibilitet. Nämbri: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field must be a validd language tag, as defined by " "the W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Tha e ceadaichte an ro-leasachan fhàgail bàn a-mhàin airson an cànain ath-fhilleadh lorg a chaidh a thaghadh." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "L’module Link leet ye create fields that haud internal or external " "URLs an optional link text. Sannae, see the Field " "module help an the Field UI help pages " "for general information on fields an how tae create an manage them. " "For mair information, see the online " "documentation for the Link module." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Am settings agus an display dhen raon cèudain " "faodar an còrd a rèiteachadh gu neo-eisimeileach. Coimhead air an cuideachadh Field UI airson tuilleadh " "fiosrachaidh mu mar a stiùireas tu raointean agus mar a chithear iad." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ein tarraige fil kointe lteil na sjekka. Sjoch die " "logg for di detaljar." msgstr[1] "" "@count tarraige filer kointe lteil na sjekka. Sjoch " "die logg for di detaljar." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Einvertheidte oweraal teen translation fyle couldnae be importit. See the log for details." msgstr[1] "" "@count translation files couldnae be importit. See " "the log for details." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ein òthair translation-string leumadh thairis air sgàth HTML nach " "robh ceadaichte no a bha mì-fhoirmeil. Faic an " "log airson mion-fhiosrachadh." msgstr[1] "" "@count translation-strings leumadh thairis air sgàth HTML nach robh " "ceadaichte no a bha mì-fhoirmeil. Faic an log " "airson mion-fhiosrachadh." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "The Interface Translation module leet you translate interface text " "(strings) intae different leids, and tae swap between thaim " "for the display o interface text. It disnae work with the " "functionality as provided by the Language " "module. For mair information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Ma tha thu, nì thu eadar-theangachadh air stringean fa leth gu " "dìreach air an duilleag eadar-theangachadh " "eadar-aghaidh an neach-cleachdaidh, no luchdaich sìos an fhaidhle " "eadar-theangachaidh a tha ga chleachdadh an-dràsta airson cànan " "sònraichte air an duilleag às-mhalairt " "eadar-theangachaidh eadar-aghaidh. Nuair a bhios tu air deasachadh " "a dhèanamh air an fhaidhle eadar-theangachaidh, ’s urrainn dhut a " "thoirt a-steach a-rithist air an duilleag toirt " "a-steach eadar-theangachadh eadar-aghaidh." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "This page lar the translator tae search for specific translated an " "untranslatit strings, an it’s uised when makin or editin " "translations. (Note: Since translation tasks belang tae mony strings, " "it micht be mair convenient tae export strings for offline editin in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches micht be stairt-limited " "tae strings in a certain language." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Leigidh an duilleag seo le luchd-tradusaidh sreangan " "eadar-theangaichte a thoirt a-steach le làimh bho fhaidhle Gettext " "Portable Object (.po). Faodar cleachdadh a dhèanamh de thoirt " "a-steach le làimh airson eadar-theangachaidhean gnàthaichte no " "airson eadar-theangachadh mhòdan agus thursan gnàthaichte. Gus " "eadar-theangachaidhean a ghnàthachadh, ’s urrainn dhut faidhle " "eadar-theangachaidh a luchdadh a-nuas bhon fhrithealaiche eadar-theangachaidh aig Drupal no na " "h-eadar-theangachaidhean export bhon làrach, an " "uair sin gnàthaich na h-eadar-theangachaidhean a’ cleachdadh " "neach-deasachaidh eadar-theangachaidh Gettext, agus cuir a-steach an " "toradh le bhith a’ cleachdadh na duilleige seo." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Updaits ar fáil airson: @languages. Seinn an duilleag Available translation updates airson tuilleadh " "fiosrachaidh." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Truim traslaidhean airson: @languages. Seir an duilleag Faighinn ùrachaidhean airson " "eadar-theangachaidhean airson tuilleadh fiosrachaidh." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Chan eil inbhe iompachaidh ri fhaighinn. Faic an duilleag Ri fhaotainn ùrachaidhean iompachaidh airson " "tuilleadh fiosrachaidh." msgid "Interface translation settings" msgstr "Intearfaas-translaasjonsinstellings" msgid "Interface translation import" msgstr "Innearais iompurtation de rietilinnich an buin an interface" msgid "Interface translation export" msgstr "Eadar-theangachadh eadar-aghaidh a chur a-mach" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vel hoe oft thu airson sgrùdadh a dhèanamh airson " "eadar-theangachaidhean ùra eadar-aghaidh airson na modalan agus na " "cuspairean a tha stàlaichte agad an-dràsta. Thoir " "sùil air ùrachaidhean a-nis." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Translation files āre stòred locallie i’ the %path directory. Ye " "can change this directory on the File system " "configuration page." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Translation files will no’ be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Tha thu air taghadh a dhèanamh air stòr tarraingidh ionadail, ach " "cha deach eòlaire eadar-theangachaidh an " "eadar-aghaidh a rèiteachadh." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Ingen oersetjande språk tilgjengelege. Legg " "til eit språk først." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nimbleghin' status ioghna fáil. Sheid air " "thegither." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Tha e riatanach leis an mhòdul Menu UI, a bheir seachad eadar-aghaidh " "airson camagan (menus) agus ceanglaichean clàr-mara (menu links) a " "riaghladh. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an duilleag cuideachaidh airson a’ mhodail Menu " "UI agus an tuilleadh sgrìobhainnean " "air-loidhne airson a’ mhodail Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Tha am modúl Menu UI a’ toirt seachad eadar-aghaidh airson " "riaghladh chlàir-bìdh. ’S e cruinneachadh àraidh, ierarceach de " "cheanglaichean a th’ ann an clàr-bìdh, a dh’fhaodas a bhith " "taobh a-staigh no taobh a-muigh na làraich, agus mar as trice thèid " "a chleachdadh airson seòladh. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an " "aithris air-loidhne airson modúl Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Gach chlàr-mhainn air a rithtein co-fhreagairt aig block a thèid a " "rianachd air an duilleag Clàr-amais nam " "Block." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Chan eil ceanglaichean a’ chlàr-taice fhathast. Cuir ceangal ris." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Tha am modiwil Migrate a’ toirt seachad frèam-obrach airson dàta a " "ghluasad, mar as trice bho thùs taobh a-muigh dhan làrach agad. Chan " "eil e a’ toirt seachad eadar-aghaidh cleachdaiche. Airson tuilleadh " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh sgrìobhainnean " "air-loidhne airson am modiwil Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "The Migrate Drupal module provides a framework built on the Migrate module to help with migrating from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Die innholta-tilgangsrettighean maun tìlleirbyggas. Bygg att rettighean." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "The Node-moduile ruggles die creavit, edit, deletion, instellin’s, " "an’ weys-display o’ the main site content. Content-items, whilk " "the Node-moduile manages, are whaun typically show as pages on yer " "site, an’ they include a title, some meta-data (author, time o’ " "creatin’, content type, etc.), an’ optional fields containin’ " "text or ithers sort o’ data (fields are managed by the Field moduile). For mair information, see the online documentation for the Node moduile." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Nuair a thèid susbaint ùr a chruthachadh, bidh am modail Node a’ " "clàradh fiosrachadh bunaiteach mun t-susbaint, a’ gabhail a-steach " "an ùghdar, an ceann-latha cruthachaidh, agus an seòrsa susbaint. Bidh e cuideachd a’ " "stiùireadh na roghainnean foillseachaidh, a tha a’ " "mìneachadh am bi an susbaint air fhoillseachadh, air a bhrosnachadh " "gu duilleag aghaidh na làraich, agus/or air a chumail gu h-àrd air " "liostaichean susbaint. Gabhaidh roghainnean bunaiteach a rèiteachadh " "airson gach seòrsa susbaint air an " "làrach agad." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Tha am modúl Node a’ toirt dhan luchd-cleachdaidh leis an cead " "Stiùireadh seòrsachan susbaint an comas seòrsachan susbaint ùra a chruthachadh, a " "bharrachd air an fheadhainn bunaiteach a tha air an rèiteachadh mu " "thràth. Le bhith a’ cruthachadh seòrsachan susbaint gnàthaichte " "bheir sin sùbailteachd dhut gus raointean a " "chur ris agus gus roghainnean bunaiteach a rèiteachadh a fhreagras " "air feumalachdan eadar-dhealaichte diofar susbaint air an làrach." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Tha an duilleag Susbaint a’ liostadh do " "shusbaint, agus leigidh i leat susbaint ùr a chur ris, sìoltachain a " "chleachdadh, deasachadh no sguabadh às na tha ann mu thràth, no " "gnothaichean baidse a dhèanamh air an t-susbaint a th’ ann " "mar-thà." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Tha am modúl Node a’ dèanamh grunn cheadan ri fhaighinn airson " "gach seòrsa susbaint, agus ’s urrainn do rolaichean an cur air " "dòigh air an duilleag cheadan." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ma tha an làrach a’ faighinn trioblaidean le ceadan airson " "susbaint, ’s dòcha gum feum thu an tasgadan ceadan ath-thogail. Nì " "ath-thogail às do na sochairean uile airson susbaint agus cuiridh e " "na ceadan an àite sin stèidhichte air na modalan agus na roghainnean " "a tha an-dràsta. Faodaidh ath-thogail greis a thoirt, ma tha tòrr " "susbaint no roghainnean ceadan iom-fhillte ann. Às dèidh dhan " "ath-thogail crìochnachadh, cleachdaidh an susbaint na ceadan ùra gu " "fèin-obrachail. Ath-thog na ceadan" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Cùm seòrsaichean susbaint rim faotainn agus na raointean a tha " "ceangailte riutha." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Chan eil seòrsachan susbaint rim faighinn. Cuir " "seòrsa susbaint ris." msgid "Node from URL" msgstr "Nodo o URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "The Options module lats ye create fields where data values are picked " "from a fixed list o choices. In general, these items get entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields an how tae create an manage them. For mair information, see the " "online documentation for the Options " "module." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "The settings agus an display for the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for mair information on how tae manage fields and their " "display." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Tha am modúl **Internal Page Cache** a’ cur chaocaireachd air " "duilleagan do luchd-cleachdaidh gun urraidh san stòr-dàta. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an taic air-loidhne airson a’ " "mhodúil Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Duilleagan mar as trice tha iad co-ionann do gach neach gun urra " "(anonymous), ach faodar an gnàthachadh airson gach neach clàraichte " "(authenticated). Sin as coire gu bheil e comasach duilleagan slàn a " "chur dhan tasgadan (cache) do luchd gun urra, ach gum feum iad sin a " "thogail às ùr airson gach neach clàraichte." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Choech a chlideag gus do shaid a luathachadh do dh’uthenticité " "luchd-cleachdaidh, faic an Dynamic Page Cache module." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Tha am modúl Path a’ leigeil leat alias a shònrachadh, no URL " "gnàthaichte, airson slighe siostaim a-staigh sam bith a tha ann mu " "thràth. Cha bu chòir aliasan a bhith air an cur an coimeas ri " "ath-stiùireadh URL, a leigeas leat URL atharraichte no URL nach eil " "gnìomhach a chur air adhart gu URL ùr. A bharrachd air a bhith a’ " "dèanamh URLan nas fhasa leughadh, tha aliasan cuideachd a’ " "cuideachadh einnseanan luirg gus susbaint a innseacsadh nas " "èifeachdaiche. Faodar iomadh alias a chleachdadh airson aon shlighe " "siostaim a-staigh. Gus aliasadh shlighean a dhèanamh fèin-obrachail, " "’s urrainn dhut an modúl a chaidh a chur ris Pathauto a stàladh. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tobar air-loidhne airson an " "docamaint mu mhodúl Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ma gheibh thu, ma chruthaicheas tu no ma dheasaicheas tu teirm " "tàsonamaidh, gun urrainn dhut ailias a chur ris (mar eisimpleir " "music/jazz) anns an raon “URL alias”. Nuair a chuireas tu " "no nuair a nì thu deasachadh air susbaint, faodaidh tu ailias a chur " "ris (mar eisimpleir about-us/team) fon roinn “URL path " "settings” anns an raon “URL alias”. Gabhaidh ailiasan airson " "slighe sam bith eile a chur ris tron duilleag URL " "aliases. Gus ailiasan a chur ris, feumaidh cleachdaiche cead Create and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgid "The internal system path." msgstr "An interne stii-locus/stiipath." msgid "The path alias." msgstr "An alias rathaid." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Tha am modúl Responsive Image a’ toirt seachad inneal-rèiteachaidh " "ìomhaigh a leigeas le broisgirean taghadh dè an fhaidhle ìomhaigh a " "thèid a shealltainn a rèir cheistean ioma-mheadhan (media queries) " "no dè na seòrsachan faidhle ìomhaigh a tha am brobhsair a’ toirt " "taic dha, a’ cleachdadh eileamaidean HTML 5 *picture* agus *source* " "agus/no na h-attributan *sizes*, *srcset* agus *type*. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an tuilleadh fiosrachaidh air-loidhne airson " "modúl Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Le bhith a’ cruthachadh stoidhlichean ìomhaigh freagairteach, bidh " "thu a’ mìneachadh dè na roghainnean a tha aig a’ bhrobhsair " "nuair a tha e a’ taghadh dè an faidhle ìomhaigh a sheallas. Anns " "a’ mhòr-chuid de chùisean, tha seo a’ ciallachadh gum bi thu " "a’ toirt seachad diofar mheudan ìomhaigh a rèir meud na sgrìn " "(viewport). Air an duilleig Responsive image styles, cliog " "Add responsive image style gus stoidhle ùr a chruthachadh. " "An toiseach tagh leubail, stoidhle ìomhaigh ath‑thilleadh " "(fallback), agus buidheann brisidh (breakpoint), agus an uair sin " "cliog Save." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Foar na Størrelses-fjildet kan ye vel ne’er-bygge bilete-stiilean " "(image styles) so the browser can choose the beste bilete-fiil-grõs " "to fill the space defined in the Størrelses-fjildet. Vanlek is ye " "wanten bilete-stiilean that change the size o’ yer bilete, sae ye " "get options that range frae the smallest px width possible for the " "space the bilete will appear in, tae the largest px width possible, " "wi’ a guid mix o’ widths i’ween. Ye micht want tae provide " "bilete-stiilean wi’ widths that are 1.5x tae 2x o’ the space " "available in the layout, tae mak up for hìgh-resolution screens. " "Bilete-stiilean can be defined on the Image " "styles page that is provided by the Image " "module." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nadat jy responsiewe beeldstyle gedefinieer het, kan jy hulle gebruik " "in die vertooninstellings vir jou Beeldvelde, sodat die webwerf " "responsiewe beelde wys met die HTML5 picture-tag. Maak " "die Bestuur vertoon-bladsy oop vir die entiteitstipe (inhoudstipe, " "taksonomie-woordeskat, ens.) waaraan die Beeldveld geheg is. Kies die " "formaat Responsiewe beeld, klik op die Wysig-ikoon, en kies " "een van die responsiewe beeldstyle wat jy geskep het. Vir algemene " "inligting oor hoe om velde en hul vertoning te bestuur, sien die Field UI-module se helpblad. Vir " "agtergrondinligting oor entiteite en velde, sien die Field-module se helpblad." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Faic an duilleag cuideachaidh mu " "Responsive Image airson fiosrachadh mun fheart `sizes`." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Tha am modúl Search a’ toirt comas dhut duilleagan-luirg a " "stèidheachadh stèidhichte air plugaichean a bheir modalan eile " "seachad. Ann an Drupal core, tha dà pluga phobaill airson seòrsa " "dhuilleagan: tha an seòrsa Duilleag na Cothruim a’ toirt seachad " "lùirg prìomh-fhaclan airson susbaint a tha air a riaghladh leis a’ " "mhodal Node, agus tha an seòrsa Duilleag nan Cleachdaichean a’ " "toirt seachad lùirg prìomh-fhaclan airson cleachdaichean " "clàraichte. Faodaidh modalan a chaidh an cur ris plugaichean " "seòrsa-dhuilleagan eile a thoirt seachad. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh " "fiosrachaidh air-loidhne airson am modúl Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Gus configuree search duilleagan, rach air an duilleag Search pages. Anns an roinn " "Search pages, ’s urrainn dhut cur ri duilleag search ùr, deasachadh " "rèiteachadh nan duilleagan search a th’ ann mu thràth, comasachadh " "is ciorramachadh duilleagan search, agus taghadh an duilleag search " "réamh-mhìnichte. Tha slighe URL aig gach duilleag search a tha " "comasaichte a’ tòiseachadh le search, agus nochdaidh gach " "tè mar taba no mar cheangal obair-lèanaidh ionadail air an duilleag search; ’s urrainn dhut " "rèiteachadh an teacsa a thèid a shealltainn air an taba. A bharrachd " "air sin, tha roghainnean a bharrachd aig cuid de phlùganaichean " "airson duilleagan search a ghabhas tu a rèiteachadh airson gach " "duilleag search fa leth." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Eetle search page plugins, sae as the core Content search page, indeck " "searchable text uisin the Drupal core search index, and willnae wirk " "t’il content is indeckit. Indexing is dune durin cron runs, " "sae it disna be set up wi’ a cron maintenance " "task. There are also several settings affectin indexing that can " "be configurit on the Search pages " "page: the number o’ items tae indeck per cron run, the minimum " "word length tae indeck, an’ hoo tae handle Chinese, Japanese, an’ " "Korean characters." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Kasutajad kellel on luba Kasuta " "otsingut faivad kasutada Otsing-plokki og Otsingssida. Kasutajad kellel on luba Vaat publiserad innhald faivar bruke " "konfigurede otsingssider av typen Innhald til å gjera søk " "etter innhald som inneheld nøyaktige nøkkelord; i tillegg faivar " "brukarar med luba Bruk avansert " "søk bruka meir komplekse søkefilter. Kasutajad med luba Vaat brukarinfo faivar bruke konfigurede " "otsingssider av typen Brukarar til å søkja etter aktive " "brukarar som inneheld nøkkelorda kva som helst stad i brukarnamnet, " "og brukarar med luba Administrera " "brukarar kan søkja etter aktive og blokkerte brukarar, anten ved " "e-postadresse eller ved nøkkelord i brukarnamnet." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Standard a’ Search module supportaither exact keyword-matching for " "content searchaes. You cany modify this behaviour by installin’ a " "language-specefie stemmin’ module for yer language (siccar as Porter Stemmer for American English), " "which maks it possible for wirds sic as walk, walking, and walked tae " "be matched in the Search module. Aither approach is tae uise a " "third-party search tecchnology wi stemmin’ or pairts o’ " "wird-matching features built-in, sic as Apache " "Solr or Sphinx. There are nane anither " "contributed modules that provide addle search pages. Thir, an ithers " "search-related contributed modules can " "be daenlo’dit by hauf tae be visitin’ Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Dith module chae nae user interface. E is uset by ithir modules that " "need tae serialise data, sae as REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Vir meer inligte, se vêrder die aanlyndokumentasie vir die Serialization-moduul." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "The Shortcut module laat gebruikers shortcut-skakels maak, " "dás die algemeen besochte bladsie op die websäit. Skakels ligge " "binne sets. Elke gebruiker met die Select any shortcut " "set-toestemming kan ’n shortcut set kies wat deur enigiemand op " "die websäit gemaak is. For meir inligting, sien die aanlyn-dokumentasie vir die Shortcut module." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Leaichars leis a’ chead Administer shortcuts urrainn rian a " "chumail air seataichean gheàrr-rathaidhean agus deasachadh nan " "geàrr-rathaidean taobh a-staigh nan seataichean bhon duilleag rianachd nan geàrr-rathaidean." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definȝ quhilk scorced shortcut set ye’re usin on the Shortcuts tab o’ yer account page." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Chan eil ath-ghoirtean ri fhaighinn. Cuir " "ath-ghoirtean ris" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Thae nûs thu nou yse’d the new %set_name scorciato set. Thou canst " "edit it frae this page or switch back to a " "different ane." msgid "The link for this shortcut." msgstr "An link airson an ath-ghoireis seo." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Titl eair son sin a’ shortcut seo." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Die gewicht fer this shortcut" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "An t-ainm waaronder na ceanglaichean sa sheata air an stòradh." msgid "The title of the set." msgstr "Titlinn an t-seata." msgid "The users.uid for this set." msgstr "An users.uid airson an seata seo." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "An shortcut_set.set_name a thèid a shealltainn dhan chleachdaiche " "seo." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versioun: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Nõid: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Riaghlte le: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Dheim seo feumannaidh PHP-versiôn @php_required agus tha e " "neo-fhreagarach leis a’ PHP-versiôn @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Tha am modiwl System deatamach don làrach: bheir e seachad " "eadar-aghaidhean do dh’iomadh siostam agus roghainn bunaiteach, a " "bharrachd air bun-structar a’ chlàir rianachd. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh sgrìobhainnean " "air-loidhne mun mhòdul System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Brûkers met die relevante løyve kan installere og avinstallere " "modilar frå Sider om utvidingar. Avhengig av " "kva for ei distribuering eller installasjonsprofil du vel når du " "installerer sida din, vil fleire modilar bli installerte, medan andre " "blir tilbydde men ikkje installerte. Kvar modul gjev eit avgrensa sett " "med funksjonar; modilar kan installeras eller avinstallerast ut frå " "kva sida treng. Mange fleire modilar som er bidratt med av medlemer i " "Drupal-samfunnet, er tilgjengelege for nedlasting frå modulsida på Drupal.org. Merk at det å " "avinstallere ein modul er ei øydeleggjande handling: når du " "avinstallerer ein modul, vil du permanent misse all data som høyrer " "saman med modulen." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Brûkers met a’ cheart ceadachas faodaidh iad stàlaich agus " "dì-stàlaich frasan air an duilleag Cruth " "(Appearance). Bidh frasan a’ dearbhadh dealbhadh agus " "taisbeanadh do làraich. A rèir dè an sgaoileadh no pròifil " "stàlaidh a roghnaicheas tu nuair a stàlaicheas tu do làraich, " "thèid fras bunaiteach a stàladh, agus ’s dòcha fras eile airson " "duilleagan rianachd. Tha frasan eile rim faighinn ach chan eil iad air " "an stàladh, agus tha frasan le tabhartas a bharrachd rim faighinn air " "duilleag frasan Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Nuair a tha thu a’ dèanamh cumail suas air an làrach, ’s urrainn " "dhut bacadh a chur air luchd-cleachdaidh nach eil nan rianairean (a’ " "gabhail a-steach luchd-tadhail gun urra) bho bhith a’ faicinn do " "làraich le bhith ga chur ann an modh " "Cumail Suas. Nì seo cinnteach nach urrainn do luchd nach eil " "ceadaichte atharrachaidhean a dhèanamh air an làrach fhad ’s a tha " "thu a’ dèanamh cumail suas, no gum bi iad a’ faicinn làrach " "bhriste fhad ’s a tha ùrachaidhean gan cur an gnìomh." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Ar an duilleag Coileanaidh, gòrach " "am buileachadh a’ cur ri chèile faidhlichean CSS is JavaScript, gus " "am bi meud iomlan nan iarrtasan nas lugha. Thoir an aire, airson " "làraichean beaga gu meadhanach, gum bu chòir an tairgse Internal Page Cache a stàladh gus am " "bi duilleagan air an gleidheadh gu h-èifeachdach agus air an " "ath-chleachdadh do luchd-cleachdaidh gun urraim (neo-ainmichte). Mu " "dheireadh, airson làraichean de gach meud, bu chòir an tairgse Dynamic Page Cache a stàladh " "cuideachd gus na pàirtean nach eil pearsanta de dhuilleagan a bhith " "air an gleidheadh gu h-èifeachdach (airson a h-uile cleachdaiche)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outwith the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfil the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Án bilieach na duilleige «Image toolkit», " "chunnsaidh tu agus rèiteaicheas tu an PHP toolkit a thèid a " "chleachdadh gus dealbhan a làimhseachadh. A rèir dè an sgaoileadh " "no pròifil stàlaidh a roghnaicheas tu nuair a chuireas tu an làrach " "agad air dòigh, tha an toolkit GD2 agus is dòcha feadhainn eile air " "an toirt a-steach; dh’fhaodadh toolkits eile a bhith air an toirt " "seachad le modalan a thig bhon choimhearsnachd." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Stèidhich agus rèitich an tema bunaiteach airson do làrach-lìn. " "Tha roghainnean eile temaichean rim faighinn." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Jy kan cur blòcaichean airson gach thema air an duilleag deasachaidh nan blocaichean." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Seo ’s you can find ’e short overview o’ yer làraich’s " "paramaters, an’ ony problems that cuid be kenned wi’ yer " "installation. It micht be guid t’ copy an’ paste this information " "in tae support requests that ye fecht in the Drupal.org support " "forments an’ project issue queues. Fore ye fecht a support request, " "mak siccar that yer web server meets the system requirements." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Cumdaich do suidheachadh sòn-ùine na " "cunntais." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Die laagste versjon fan Apache wat trengs is om Drupal te rûnnen as " "mod_rewrite nie is aktive, is 2.2.16. Sjå die side " "oer skjin URL-en inlasken vir meir info ower mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Dein server is abel guis clean URLs, but it widna be onie-enabled. " "It’s better for the user experience tae uise clean URLs, an sae " "they’re recommendit. Enable clean URLs" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (uilleadh fiosrachaidh)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal nõs ye tae enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for mair information):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Nid eir e coltas gu bheil an frithealaiche-lìn agad a’ toirt taic " "do PDO (PHP Data Objects). Cuir ceist air an t-solaraiche aoigheachd " "agad am faod iad taic a thoirt don leudachadh dùthchasach PDO. Seall " "air an duilleag riatanasan an t-siostaim airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Lykkranèd webserveren din tykks ikkje å støtte nokon vanlege " "PDO-databas-utvidingar. Sjekk med tenesteytarhen din om dei støttar " "PDO (PHP Data Objects) og byr på nokon databasar som Drupal støttar." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "It looks like your web server has the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "For more information, see the online handbook entry for aumenting the PHP memory limit." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Faic @url airson fiosrachadh mun fhaidhle " ".htaccess a thathar a’ moladh, a bu chòir a chur ri pasgan " "%directory gus cuideachadh le dìon an aghaidh buileachadh còd air " "thuaiream." msgid "Last run @time ago" msgstr "Siste testrun @time air ais" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "You may need to set the correct directory on the file system settings page or change " "the current directory’s permissions so that it is writable." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ein automatisert forsök på å laga dette directory mislear, muligens " "på grunn av eit løyveproblem. For å halda fram med installasjonen, " "anten lag directoryen og endra løyva manuelt, eller sjekk at " "installatøren har løyve til å skapa ho automatisk. For meir " "informasjon, sjå INSTALL.txt eller det " "nettbaserte handboki." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Some modúil hawwe database-skeem-updates om te installe. Du sould " "runnen de database update script meddels." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Tha an t-suidheachadh `trusted_host_patterns` nach deach a " "rèiteachadh ann an settings.php. Dh’fhaodadh sin so-leòntachdan " "tèarainteachd adhbhrachadh. Tha e gu tur air a mholadh gu " "mòr gun rèitich thu seo. Faic A’ dìon " "an aghaidh ionnsaighean HTTP HOST Header airson tuilleadh " "fiosrachaidh." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Cuir do làrach ann an modh cumail suas." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tha h-uile mearachd air an clàradh." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Aġġiornamenti chaidh a dhèanamh. Ma chì thu nach eil " "fàilligidhean gu h-ìosal, ’s urrainn dhut a dhol air adhart gu " "toilichte air ais gu do shhuidhe. Rud eile, is " "dòcha gum feum thu an stòr-dàta agad ùrachadh le làimh." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ein e més probleme chaidh a lorg le stàladh Drupal agad. Thoir sùil " "air an aithisg inbhe airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Sgrìn-sgrìobhaidh airson tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Innstillings for @theme-tema" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Eemove @theme tema" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Set @theme as defalt thema" msgid "Install @theme theme" msgstr "In-stàlaidh @theme an theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Cuir @theme a-steach as theama bunaiteach" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Fleirere upplýsingar mu dheidhinn mar a chuireas tu suas gnìomhan " "clàraichte rim faighinn le a’ leughadh an " "oideachaidh cron air drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "This verson isna compatible wi Drupal @core_version and micht be " "replaced." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Tha am modail seo feumach air dreach PHP @php_required agus tha e " "mì-fhreagarrach ri dreach PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Suidhichte air an Tiomnachadh Mu’n " "Làrach-duilleag." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Air a chumhachd le Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installas annsaighean" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "The Taxonomy module laas the user wi’ the permission tae create and " "edit content tae categorize (tag) content o’ that type. Users wha " "ha’e the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set o’ related terms. The terms in a vocabulary " "micht be pre-set by an administrator, or built up step-by-step as " "content is added and edited. Terms micht be organized in a " "hierarchical gate, if ye like." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Kasutajad wat luba haldningar en terme te røyta kan leggja " "til og redigera haldningsgrunnar frå sida " "for taksonomiadministrasjon. Haldningsgrunnar kann slettast frå " "deira Rediger haldningsgrunn-side. Brukarar med " "Taksonomiterm: Røyta felt-luba kan leggja til fleire felt " "for terme i den haldningsgrunnen ved å bruka Field UI-modulen." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Kasutajad watte Administreerage n heageman & " "termanna-løyve no Redigere termanna-løyve for ei viss " "vokabulèr kan legge til, redigere og organisere termanar i ei " "vokabulèr frå ei sidde for termanar i vokabulæret. Den sida kan " "opnast ved å gå til sida for " "Taksonomi-administrasjon og klikka List terms i kolonna " "Operations. Brukarar mugu ha Administreerage n heageman " "& termanna-løyve eller Slett termanna-løyve for ei " "viss vokabulèr for å kunna sletta termanar." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Ein bruger met die Administer fields-løyve for ein viss " "entitetstype kan legge til Taxonomy term-referanse-felt i " "entitetstypen, som vil gjere det mogleg å klassifisere entitetar med " "taksonomitermar. Sjå hjelpa for Entity " "Reference for meir informasjon um referansefelt. Sjå hjelpa for Field module og hjelpa for Field UI-sidene for generell " "informasjon um felt og korleis ein skapar og administrerer dei." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Faic an leabhran Mu Cheanglaidhean na " "h-Entaile airson na tagaichean (widgets) is cruthan (formatters) a " "ghabhas rèiteachadh airson raon sam bith a tha a’ toirt iomradh air " "airson am Mion-chlàradh agus airson am Mion-chlàradh " "foirm. Tha Taglainn (Taxonomy) cuideachd a’ toirt seachad " "cruthadair airson roinn RSS nach eil a’ sealltainn dad " "nuair a thèid an nì a thaisbeanadh mar HTML, ach a’ sealltainn " "roinn RSS an àite liosta nuair a thèid an nì a thaisbeanadh ann am " "biadh RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Ningune de vocabularies tilgängligh. Gìf fræm " "e-lag." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Ningun terme tilgjeng. Tillegg ein term." msgid "Format of the term description." msgstr "Formaat an tèirmn chunntais." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul a tha a’ cumail smachd air a’ bhriathrachais (vocabulary)." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "The settings an’ the display o’ the telephone " "field can be set up separately. See the Field UI " "help for mair info on hoo tae manage fields an’ their display." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "The Text module laat ye shorta and langa text-fjildan aarlik med " "valfri summari. Sjó Field module help og Field UI help for algemaen informasjôn um " "fjildan and how tae makka and manage them. For mair informasjôn, see " "the online documentation for the Text " "module." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Faodar na settings agus display airson a’ " "teacsa-chlàir a rèiteachadh gu sgoilearachd. Coimhead air an Cuideachadh Field UI airson barrachd " "fiosrachaidh mu mar a làimhsicheas tu raointean agus mar a thèid an " "taisbeanadh." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ma roghnaicheas tu Text (plain) no Text (plain, " "long), cuingealaicheas tu an cuir a-steach gu Plain text " "a-mhàin. Ma roghnaicheas tu Text (formatted), Text " "(formatted, long), no Text (formatted, long with " "summary), leigidh tu le luchd-cleachdaidh teacsa le fòrmatachadh " "a sgrìobhadh. Dè na roghainnean a tha rim faighinn do " "luchd-cleachdaidh fa-leth an urra ri na roghainnean air an Text formats and editors page." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Tal air amannan geàrr-chunntais: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Tha am modúl Toolbar a’ toirt seachad bàr-inneal do rianadairean " "na làraich, a sheallas tabaichean is treallaich a tha air an toirt " "seachad leis a’ mhodúl Toolbar fhèin agus le modalan eile. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an taic " "air-loidhne airson a’ mhodúl Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Ain-stàlaichte modulean" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Uninstallað teeman" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Chan eil fiosrachadh ùrachaidh ri fhaighinn. Ruith cron no thoir " "sùil le làimh." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Ùr sgaoileadh(an) ri fhaighinn airson @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Tà do chuid làraich tha e an-dràsta air a rèiteachadh gus na " "puist-d seo a chur nuair a bhios ùrachaidhean sam bith rim faotainn. " "Gus fios fhaighinn dìreach mu dh’ùrachaidhean tèarainteachd, " "@url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Tae duis euar thaet site eis fankin i’lynd an’ set up thei mailes " "tae gang awa only when security updates are available. Tae get a " "lauchin for ony available updates, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Et was a problem checking available " "updates for Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "B it was a problem a-checkin’ the available updates for yer modules or " "themes." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file bevat ’n weergawe van %names wat nie versoenbaar is " "met Drupal @version nie." msgstr[1] "" "%archive_file bevat weergawes van modules of temas wat nie versoenbaar " "is met Drupal @version nie: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Seas an riaghladh nan ùrachaidhean a " "tha ri fhaighinn airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Thuil a throgh airson ùrachaidhean do mhodalan is chuspairean nach " "eil stàlaichte tuilleadh" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Ainmeachadh: Cleachdaiche d’fhàmhair" msgid "The display name of the user account." msgstr "Achten name a’ useraacount." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Tha am modal Cleachdaidh (User) a’ toirt cothrom do " "luchd-cleachdaidh clàradh, logadh a-steach, agus logadh a-mach. Tha e " "cuideachd a’ leigeil le luchd-cleachdaidh le ceadan iomchaidh " "dreuchdan luchd-cleachdaidh agus ceadan a riaghladh. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an aithris air-loidhne " "airson modal Cleachdaidh (User)." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Trwy the duineadministrasjons-peiks kan ye " "engadiere og avbryte brukarrekningar, og tildele brukarar til rollur. " "Duu kan òg, ved å redigere ein einaste brukar, endre deira " "brukarnamn, e-postadresse, passord, og informa­sjon i andre felt." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nadat jy rolle geskep het, kan jy regte vir elke rol op die Regte-bladsy instel. Deur ’n reg te " "verleen, kry gebruikers wat aan ’n spesifieke rol toegewys is die " "toestemming om ’n aksie op die webwerf uit te voer, soos om inhoud " "te besigtig, inhoud te wysig of ’n bepaalde tipe inhoud te skep, " "instellings vir ’n spesifieke module te administreer, of om ’n " "bepaalde funksie van die webwerf te gebruik (soos soektog)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Leis gu bheil cunntasan cleachdaiche ’nan seòrsa nì (entity), ’s " "urrainn dhut an leudachadh le bhith a’ cur raointean ris tron taba " "**Manage fields** air an duilleag roghainnean " "Cunntais. Le bhith a’ cur raointean ris, mar eisimpleir dealbh, " "eachdraidh-beatha, no seòladh, ’s urrainn dhut pròifil " "gnàthaichte a chruthachadh airson luchd-cleachdaidh na làraich-lìn. " "Airson fiosrachadh cùl-fhiosrachaidh mu nèimhean (entities) agus " "raointean, faic an duilleag cuideachaidh " "airson am Field module." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Tha rol a’ mìneachadh buidheann de luchd-cleachdaidh aig a bheil " "cuid de dh’aonachaidhean. Tha na h-aonachaidhean sin air am " "mìneachadh air an duilleag nan Ceadan. " "An seo, ’s urrainn dhut ainmean nan dreuchdan a shuidheachadh agus " "an òrdugh seòrsachaidh a thaisbeanadh air an làrach agad. Thathar " "a’ moladh dreuchdan a chur ann an òrdugh bhon fheadhainn as lugha " "de chead (mar eisimpleir, Cleachdaiche Neo-aithnichte) dhan fheadhainn " "as motha de chead (mar eisimpleir, Cleachdaiche Rianaire). Chan eil " "àite aig luchd-cleachdaidh nach eil air logadh a-steach ach ri " "dreuchd an Cleachdaiche Neo-aithnichte. Bidh luchd-cleachdaidh a tha " "air logadh a-steach a’ faighinn dreuchd an Cleachdaiche Dearbhte, a " "bharrachd air gin eile dreuchdan a chaidh a thoirt dhaibh air cunntas " "an luchd-cleachdaidh aca." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Gaist e coighnidh e coinnigeach o 12 caractaran co-dhiù" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Stiùirich roghainnean is giùlan air feadh na làraich airson " "cunntasan cleachdaiche is clàradh. Tha seo a’ gabhail a-steach " "dòighean airson cunntasan a chur dheth, susbaint nan imèalan " "cleachdaiche, agus na raointean a tha ceangailte ri luchd-cleachdaidh." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Rik algar brukarkontoen. Dit hèr omfattinga å redigere all " "brukarinformasjon, å gje endringar i e-postadresser og passord, å " "sende e-postar til brukarar, og å blokkera og sletta brukarkontoar." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Brûkers mei %select-cancel-method no %administer-users løyve kin this standertmetòd " "oerskriuwe." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Lõi teä’n ùrbrûkarnkonto dhan %name. Gien " "e-poist is deithins." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Die nuut aangliewert gebruiker %name is gien " "E-post-adress geskep, so dòtst’t e welkomboodskap gestuurt." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Chaidh teachdaireachd fàilte le tuilleadh stiùiridh a chur air " "post-d chun an neach-cleachdaidh ùr %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Inlogginsendrinstruksjonane vert sende til do registrerte " "e-postadresse." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Send stiùireadh ath-shuidheachadh an fhacail-fhaireachdainn tro " "phost-d." msgid "Also known as:" msgstr "Einnig bekend as:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Gur barrachd fiosrachaidh, faic an tobar-dh’fheartasan air-loidhne airson a’ mhodail " "Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Du kan lorg bidraget prosjeks a that stuidies the Views-moduul in the " "aonlin docsumeint foar Views-relatet " "bidrag-moduulen." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Dòs titel hér means nach dë kann nie wieder dinamically geänndert " "worde. (Pröewie, eannderei di direkt i @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Tha a’ cheangal seo air a thoirt seachad leis a’ mhodul Views. " "’S urrainn dhut an slighe atharrachadh le bhith ag atharrachadh a’ " "bhearraidh @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type language selected for page" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Na Tokensa atáar seo ri fhaighinn. Faodaidh tu sintaks Twig a " "chleachdadh anns an raon seo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Overrìde the view and ithers argument titles. Thi can use Twig syntax " "in this field, as weel as the “arguments” an “raw_arguments” " "arrays." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Làimhle na tiotalan airson a’ bhìdh agus nan argamaidean eile. " "’S urrainn dhut sintacs Twig a chleachdadh san raon seo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Tha na leanas de na tokenan ath-chuiridh rim faighinn dhan argamaid " "seo." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "An roinn dhan tachar seo a thèid a chur fon earrann air an duilleag suidheachaidh nan blocaichean." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separatt iolra classa le tæ ilikte mellomrom." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Māir can ye adjust the @settings for the cache mechanism that’s the " "noo selected." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Thu may also adjust the @settings for the currently selected style." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Tha na tiogaidean a leanas rim faotainn airson a’ cheangail seo. " "’S urrainn dhut sintcs Twig a chleachdadh anns an raon seo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Ein offset frá nútíðini, so much as \"@example1\" or \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Tha am modúl Views UI a’ toirt seachad eadar-aghaidh airson " "coimhead às dèidh seallaidhean airson an mhodúl " "Views. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an duilleag sgrìobhainnean air-loidhne airson a’ " "mhodúil Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the “Disabled” " "list and select the “Enable” operation. To disable a view, find " "the view within the “Enabled” list and select the “Disable” " "operation." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views gàn be exported an imported as configuration files via the Configuration Manager module." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Edanceirete Views-instellings" msgid "View @display_title" msgstr "Seall @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupleks as @type" msgid "Add @display" msgstr "Cuir @display ris" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Le bhith a’ briseadh na glas seo, caillidh tu/idhidhidh tu/iadsan " "atharrachaidhean nach deach a shàbhaladh a rinn @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kündigungsfoharmul for konto for [user:display-name] at [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Uppreidhinn innlagningsinfomation for [user:display-name] aig " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Rekkeningsdata airson [user:display-name] aig [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontodetails vir [user:display-name] aig [site:name] (faàs aguirder " "godkjenning le rúkgeber)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[ user:display-name ] het søkt om ein konto.\n" "\n" "[ user:edit-url ]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] is owerbeen " "activated.\n" "\n" "You can nou log in by clecking this link or by " "coontin’ it in and pastein’ it intae your " "brither:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can aa’lie be " "yaisin’ ance tae log in, an’ it’ll lead ye tae a page whaur ye " "can set yer password.\n" "\n" "After ye’ve set yer password, ye’ll be " "able tae log in at [site:login-url] for the future " "usin’:\n" "\n" "username: [user:account-name] \n" "password: Yer " "password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Kontodetaille for [user:display-name] aig [site:name] (godkent)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontodetails airson [user:display-name] aig [site:name] (bacáilte)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Do chuntas agad air [site:name] chaidh a " "chur dheth.\n" "\n" "-- Buidheann [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Kontodetails airson [user:display-name] aig [site:name] (cansalaichte)" msgid "Hide logo" msgstr "Gömh logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Bha am pàirt '@name' ciorramach leis gun robh na " "roghainnean aige an urra ri eisimeileachdan a chaidh a thoirt air " "falbh." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Keng wiget tilgjengeilich for: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Tha cuid de shoidhnichean sònraichte ceadaichte, nam measg àite, " "puing (.), tàthan (-), aidmore ('), fo-loidhne (_), agus an samhla @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "An URL na bheil an user bu chòir a chur air adhart dha. Dh’fhaodadh " "gur e URL a-staigh a th’ ann mar /node/1234 no URL taobh a-muigh mar " "@url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of needing to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when the cron operation was last run, and, if it’s been too " "long since the last run, it carries out the cron tasks after sending a " "server response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Cumail air dòigh Cron Aitichteagach" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Ar an cron duilleag, ’s urrainn dhut " "suidheachadh a dhèanamh air an tricead (eadar-ama) airson cron " "obraichean a ruith." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "A’ cur dheth A’ fèin-obrachadh Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Chum rodaidh automated cron a chuir dheth, ’s e an dòigh a thathar " "a’ moladh am modúl a thoirt air falbh, gus cuideam a lùghdachadh " "air an làrach. Ma tha thu dìreach airson a chur dheth airson ùine, " "’s urrainn dhut tricead a shuidheachadh gu Never air duilleag a’ " "Cron, agus an uair sin atharrachadh a dhèanamh air an tricead " "a-rithist nuair a tha thu airson tòiseachadh air a-rithist." msgid "Automated Cron" msgstr "Awtomataed Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Gibs cuanfaus automàtic dòigh air cron-jobs a ruith, le bhith an " "giùlan aig a’ cheann thall dhen fhreagairt bho fhrithealaiche." msgid "Automated cron settings" msgstr "Inställingar for automatisert cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bain cuairtean (visits) o shuidheachaidhean IP sònraichte." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "no be saved until ye click Save blocks at the bottom o the " "page." msgid "Adding comment types" msgstr "Marraing meirki-de gach comantair (types)" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Meh tuilleadh seòrsaichean bheachdan a ghabhas cruthachadh " "gach fo-sheòrsa nì, agus an cur ris air an duilleag nan seòrsaichean bheachdan. Ma tha ioma " "seòrsa bheachdan ri fhaighinn, ’s urrainn dhut an tè iomchaidh a " "thaghadh an dèidh dhut raon nan beachdan a chur ris." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Duruppaidh an a’ rèiteachadh a chaidh a luchdadh suas dhan sync " "directory agaibh, leis a’ rèiteachadh a tha gnìomhach, mus " "crìochnaich sibh an in-port." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Laai suas un làn ailtireachd rèiteachaidh na sithe gu’d phasgan " "sync. An uair sin, faodar coimeas a dhèanamh eadar e agus a thoirt " "a-steach air an duilleag Synchronize." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "The Database Logging module loga systemivents i databasen i Drupal. " "Jæmmer kolla sida din, or debugga problem med sida på di sidan." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Buaidh an **Internal Dynamic Page Cache**-module chacheaidh duilleagan " "dhan a h-uile cleachdaiche anns an stòr-dàta, a’ làimhseachadh " "susbaint fiùghantach gu ceart. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an " "aithris air-loidhne mu " "dheidhinn an Internal Dynamic Page Cache module." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "The module winnae require any configuration. Every part o’ the page " "contains metadata that lets Internal Dynamic Page Cache suss it oot on " "its ain." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Einteiry-Referans-felt let ye create felt som " "innehalden lenkjer til andre einingar (so som innhaldselement, " "taksonomitermer, o.l.) innanfor staden. Dette gjer at de for eksempel " "kan ta med ei lenkje til ein brukar innanfor eit innhaldselement. For " "meir informasjon, sjå den nettbaserte " "dokumentasjonen for modulen Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Lasseirich spòradh gnàthach" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Ei widget-typa specifica for ei instans" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Word types @types word gebruikd i Drupal 6 fielsinstanses: word type " "@selected_type wat bliva ansedd for die Drupal 8 basisse fiels" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Leigidh tu farsaingeachd a shuidheachadh dè na cleachdaichean a bhios " "comasach air gach cruth teacsa a chleachdadh le bhith a’ taghadh nan " "dreuchdan (roles). Gus dèanamh cinnteach à tèarainteachd, bu chòir " "do luchd-cleachdaidh gun ainm (anonymous) agus luchd-cleachdaidh " "neo-earbsach dìreach cothrom fhaighinn air cruthan teacsa a chuireas " "bacadh orra—chan ann ach air teacsa plain no air seata sàbhailte de " "tagaichean HTML. Tha seo air sgàth ’s gum faod tagaichean HTML " "leigeil leotha ceanglaichean no sgriobtaichean cronail a chur a-steach " "dhan teacsa. Faodar cead a thoirt do luchd-cleachdaidh clàraichte a " "tha nas earbsaiche airson cruthan teacsa nach eil cho cuibhrichte, gus " "teacsa làn-phrìomhachais (rich text) a chruthachadh. ’S e " "cunnart tèarainteachd a th’ ann an rèiteachadh neo-iomchaidh de " "chruthan teacsa." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Gach tekstaformaat gebruikt fiilters a laigh, toirt air falbh, no " "atharraich eileamaintichean taobh a-staigh na teacsa a chuireas an " "neach-cleachdaidh a-steach. Mar eisimpleir, bidh aon fhioltr a’ " "toirt air falbh tagaichean HTML nach eil ceadaichte, agus bidh fioltr " "eile ag atharrachadh URLan gu ceanglaichean cliogach. Thèid na " "fioltrean a chur an sàs ann an òrdugh sònraichte. Cha mhìnich iad " "an susbaint air a stòradh: bidh iad a’ mìneachadh mar a " "thèid a phròiseasadh agus a shealltainn." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Textformatsysteme definie how tekst wurdt filtert for útspeiling, en " "hoe HTML-merke en oar teks bewyserd, ferwiderad of fuortsmiten wurdt. " "Unbehoarlike opset van in tekstformat is in " "feiligensrisiko. Lêr mear op de help-side fan it Filter-moduul." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Ein tekstformaat het filters a’ dèanamh iompachadh air mar a bhios " "user-inntinn air a nochdadh; mar eisimpleir, a’ toirt air falbh " "droch-riochd HTML no a’ dèanamh URLan cliocach. Tha na filters air " "an cur an gnìomh o’n mhullach sìos, agus tha an òrdugh cudromach, " "oir dh’fhaodadh gum bi aon filter a’ cur stad air filter eile bho " "bhith a’ dèanamh a dh’obair. Mar eisimpleir, nuair a thèid URLan " "a thionndadh gu ceanglaichean mus tèid tagaichean HTML mì-iomchaidh " "a thoirt air falbh, dh’fhaodadh gun tèid na ceanglaichean uile a " "thoirt air falbh. Ma thachras sin, dh’fhaodadh gum bi feum air " "òrdugh nan filters ath-eagrachadh." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Stiùirich mar a thèid susbaint a shìoladh nuair a thèid a " "thaisbeanadh, a’ gabhail a-steach dè na tagaichean HTML a thèid a " "rendar, agus cuir an gnìomh sìoltachain a tha air an toirt seachad " "leis na modalan." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Ei liosta de HTML-tagid can användas. Standardmæssig er berre " "lang og dir-attribut tillatna for aw HTML-tagid. " "Kvar HTML-tag kan ha attributter, som vert behandla som tillatna " "attributnamn for den HTML-tag’en. Kvar attribut kann tillat alle " "verdiar, eller berre tillat spesifikke verdiar. Attributnamn eller " "verdiar kann skriivas som eit prefiks og wildcard, so som " "jump-*. JavaScript-eventattribut, JavaScript-URL-ar og CSS " "vert alltid fjerna." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Set up linguagean for cotent, interface, an configuration." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Àverriding defaulta engelsk-strengur" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings on your site wi’ ither " "English text strings on the User interface " "translation page. Translation is aff by default for English, but " "ye can turn it on by visiting the Edit language page for " "English frae the Languages page." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configure importachadh na faidhlichean eadar-theangachaidh, agus cuir " "ris no gnàthaich eadar-theangachaidhean an eadar-aghaidh." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Hald bestianna (menus) og menulinki." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Log a-steach for neo-ainmean users" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Pàirtinn air ais gu na nas tràithe de’n eadar-theangachadh" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "A matter ye sure you want tae revert @language translation tae the " "revision frae %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Canceleer contnet a chaidh a roinn eadar traducionan" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Lisle iùghd cuspaire URLs ri bealaichean a tha ann mu thràth." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Chan eil (an tùsail ìomhaigh) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Nid iad ach na h-eileamaidean anns an innteacs a nochdas ann an " "toraidhean an luirg. Gus an innteacs a thogail ’s a chumail suas, " "feumar gnìomh cumail suas cron air a " "rèiteachadh gu ceart." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Die minimum character-length for a word to be added tae the index. " "Searches maun include a keyword o’ at least this length." msgid "Checking site status" msgstr "Gleaning ootsite status" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Tha an aithisg air an inbhe a’ toirt " "sealladh coitcheann air rèiteachadh, inbhe, agus slàinte na làraich " "agad. Thoir sùil air an aithisg seo gus dèanamh cinnteach nach eil " "duilgheadasan ann a dh’fheumas tu dèiligeadh riutha, agus gus " "fiosrachadh a lorg mun bhathar-bhog a tha an làrach agad agus an " "frithealaiche lìn agad a’ cleachdadh." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Er talamh an t-saith agus na modalan aige a chumail a’ dol gu " "rèidh, feumaidh seata de dh’obraichean rianachd àbhaisteach ruith " "gu cunbhalach; canar riutha seo gnìomhan cron. Air an duilleag Cron, ’s urrainn dhut cron a chur air " "dòigh gus ruith bho àm gu àm mar phàirt de fhreagairtean an " "fhrithealaiche le bhith a’ stàladh a’ mhoduil Automated " "Cron, no ’s urrainn dhut seo a chur dheth agus cron a thogail " "bho phròiseas taobh a-muigh air an fhrithealaiche lìn agad. ’S " "urrainn dhut sùil a thoirt air inbhe nan gnìomhan cron leis an duilleag aithris mu inbhe a thadhal. Airson " "barrachd fiosrachaidh, faic an trocair " "air-loidhne mu bhith a’ rèiteachadh obraichean cron." msgid "Public file base URL" msgstr "Url bunaiteach airson public file" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "An bun-URL a thèid a chleachdadh airson URLan faidhle poblach. ’S " "urrainn dhut seo atharrachadh ann an settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maschine name: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Die volgende gründe hindern @module.module_name furom å bli " "avinstallert: Die volgende gründe hindern @module.module_name furom " "å bli avinstallert:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Stiùirich na roghainnean bunaiteach airson cunntasan " "luchd-cleachdaidh, a’ gabhail a-steach na raointean, riatanasan " "clàraidh, agus teachdaireachdan post-d." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Thae many failed innloggin attempts frae yer IP address. That IP " "address is the noo temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Tha air a bhith barrachd air aon oidhirp logaidh a-steach " "dh’fhàillig dhan chunntas seo. Tha e air a bhacadh gu sealach. " "Feuch a-rithist nas fhaide air adhart no iarr " "facal-faire ùr." msgstr[1] "" "Tha air a bhith barrachd air @count oidhirpean logaidh a-steach " "dh’fhàillig dhan chunntas seo. Tha e air a bhacadh gu sealach. " "Feuch a-rithist nas fhaide air adhart no iarr " "facal-faire ùr." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimum cache-ald̀er" msgid "Creating and managing views" msgstr "Gàradh agus rianachd viewan" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "A’ dèanamh comas is a’ cur stad air seallaidhean" msgid "Exporting and importing views" msgstr "A’ cumail a-mach agus a’ toirt a-steach seallaidhean (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Ceanglaichean co-cheangailte ris a’ chunntas cleachdaiche a tha " "gnìomhach" msgid "Administrative task links" msgstr "Fleurieachaidh links airson rianachd" msgid "Site information links" msgstr "Làraich-iomraidh (site) fiosrachaidh ceanglaichean" msgid "Site section links" msgstr "Línneacha airson roinnean na làraich" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Eindarbeit for stòitich (user) tòl-lèins, gu tric air an cur ris le " "moduls" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tha iarrtas air ath-shuidheachadh passair " "airson do chunntas air a bhith air a chur a-steach aig " "[site:name].\n" "\n" "Faodaidh tu a-nis logadh a-steach le bhith a’ " "cliogadh air a’ cheangal seo no le bhith ga chopaigeadh ’s ga " "phasgadh a-steach dhan bhrobhsair " "agad:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Chan urrainnear an ceangal " "seo a chleachdadh ach aon uair airson logadh a-steach agus bheir e thu " "gu duilleag far am faod thu an passair agad a shuidheachadh. Thig e gu " "crìch an dèidh aon latha, agus cha tachair dad mura tèid a " "chleachdadh.\n" "\n" "-- sgioba [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "En webside-administrator by [site:name] " "hevur laga ein konto upp for deg. Du kan nu logga in ved å smælla á " "henda leinkja, ella ved å kôpiera og líma hana inn í nettlesaran " "din:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hesa leinkja kann beras " "bruukast eina gong til å logga in, og fører di til ei side, der du " "kan setta di motsekkelsorð.\n" "\n" "Etter at du hevur sett di " "motsekkelsorð, kan du framyvir logga in á [site:login-url] ved å " "bruuka:\n" "\n" "brûkaranavn: [user:name] \n" "motsékkelsorð: Ditt " "motsekkelsorð\n" "\n" "-- teymi hjá [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Taing dhut airson clàradh aig [site:name]. " "’S urrainn dhut logadh a-steach a-nis le bhith a’ briogadh air " "a’ cheangal seo no le bhith ga chopaigeadh is ga chur ann am " "brabhsair agad:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Chan urrainnear an " "ceangal seo a chleachdadh ach aon turas airson logadh a-steach, agus " "bheir e thu gu duilleag far am faod thu do fhacal-faire a " "shuidheachadh.\n" "\n" "Às dèidh dhut do fhacal-faire a shuidheachadh, " "bidh e comasach dhut logadh a-steach san àm ri teachd aig " "[site:login-url] a’ cleachdadh:\n" "\n" "username: [user:name] " "\n" "password: Do fhacal-faire\n" "\n" "-- sgioba [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig debug-modus" msgid "The language code." msgstr "**An còd cànain.**" msgid "Delete %label" msgstr "Kustuta %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Lubaar do ymfan am’ user tae seew aw iteme" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vel og stel in text-redigeire, agus mar a innhald blir filtrert då it " "blir víst." msgid "Recent comments." msgstr "Nyligen kommentaar." msgid "Find and manage files." msgstr "Lorg f ghairdean faidhlichean agus rianachd iad." msgid "All content, by month." msgstr "All content, by month." msgid "Recent content." msgstr "Còdach mu dheireadh." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Gach susbaint a thèid a bhrosnachadh air an duilleag aghaidh." msgid "All content, by letter." msgstr "All content, per letter." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Inhalt a bhuinidh do thaisgidh-seòrsa (taxanamaidh)." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Wys’ lioste de newest user-accounts air the site." msgid "Who's online block" msgstr "Cò tha air-loidhne (bloc)" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Birtar ainmnean nan cleachdaichean as ùire a bha gnìomhach, agus an " "àireamh iomlan de luchd-cleachdaidh gnìomhach." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Narraigh" msgid "Files overview" msgstr "Fayl-üeberschåicht" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Løypsutnyttingsinformasjon for {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Lorg agus rianagh susbaint" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Fàilte gu [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Naīme no e-jôst-àdreess sisaldab" msgid "A list of new users" msgstr "Liosta de new users" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Tha @total d’usaran air-loidhne an-dràsta." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Tha 0 defnyddaran air-loidhne an-dràsta." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Ei liosta de chotter usteirs a tha an läoggit in nåo." msgid "The English name of the language." msgstr "Tha ainm na Beurla den chànan." msgid "The native name of the language." msgstr "An dùthchasach ainm a’ chànain." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "An stiùireadh cànain. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ofhether the language is enabled." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formle for å få fleir-talsindeksar." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Slatanamh slighe-prefix a chleachdar airson a’ chainnte seo." msgid "The language weight when listed." msgstr "An cuideam cànain nuair a tha e air a liostadh." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Asubhaichead an fhaidhle tarraingidh JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Uippa entity agus/neo definitsionan foar de fielt" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Variante sortering—visingsinnstillingar" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Fàg bàn airson ’s gach. Rud eile, bidh a’ chiad teirm a chaidh a " "thaghadh mar an ro-fhìor shuidheachadh an àite “Iomlan”." msgid "width @data.width" msgstr "leud @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hichteid @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Hald gweil air obairfliotan" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Chan fhaod an eintiteas seo (%type: %label) a bhith air ainmeachadh." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "Chan urrainn don eintiteas seo (%type: %id) a bhith air a thoirt am " "follais." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Inhaltstype der denne feile blir gebruikt." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Fillevalidering" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Diei àlias %alias chaunnae be added, car it’s already in use i’ " "this leid, but wi’ differen capitalisation: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Engaşaid airson a’ imrich seo." msgid "There are no changes to import." msgstr "Daaren’s nane changes tae import." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Noch te fae aither riquest may be importin configuration already." msgid "Importing configuration" msgstr "Configuration innfæu’re" msgid "Starting configuration import." msgstr "A’ tòiseachadh in-ghabhail co-fhigearachaidh." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Die Konfigurationsimporten ha dţëit ei feila." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Die konfigurasjonsinnlesing het mislykkes av de folgende grunnane:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "A studio-obair an-diugh" msgid "Workspace switcher" msgstr "Lülzerar airson an àite-fastaidh" msgid "HEAD method settings" msgstr "Instellings vir HEAD-metode" msgid "PUT method settings" msgstr "Seiltät (PUT) method settings" msgid "Delete transition" msgstr "Kustel transition" msgid "Language key" msgstr "Kei for språket" msgid "Update any media" msgstr "Ùraich neach sam bith mheadhanan" msgid "Delete media" msgstr "Dellu media" msgid "Delete any media" msgstr "Sguab às media sam bith" msgid "Media name" msgstr "Mídia-namn" msgid "Media revisions" msgstr "Mediavyriantean" msgid "Field with source information" msgstr "Field le source-fhiosrachadh" msgid "Install configuration" msgstr "Installdkonfigurasjonen" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Chaidh na leanas atharrachaidhean a lorg ann an an seòrsa aonad agus " "na mìneachaidhean achaidh. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS-tseicck" msgid "Session exists" msgstr "Seisiain ann." msgid "Add workspace" msgstr "Add to workspace" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Cruthaich agus rianachaidhean-obrach (workspaces)." msgid "Administer workspaces" msgstr "Hald amannan-arbeidsàiteachan (workspaces)" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Muudaidh àite-obrach %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Workspace ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Workspace %info is created." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info is updated has been." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Dìdean cha b’ urrainn dha an àrainn a shàbhaladh." msgid "The workspace ID." msgstr "An ID a’ workspace." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type is @bundles or @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type is @bundle" msgid "text format" msgstr "text format" msgid "Default configuration hash" msgstr "Vaillinnulech configuratiounshach" msgid "Label of the action" msgstr "Label air an ghnìomh" msgid "Authored on @date" msgstr "Air a sgrìobhadh air @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Cuir a-steach luach airson an atribut sizes, mar eisimpleir: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Inghalmachine name dhen bhoglaich." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Lærs %field set in %filter is nie usable for this filter-type. " "Combined field filter wirks net ach for simple fields." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Kont %name is deleted." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Rendereer ein entitet i ei visningsmodus." msgid "Add @entity-type" msgstr "Cuir @entity-type ris" msgid "Revision create time" msgstr "Revisjón opprettingstíð" msgid "Is default revision" msgstr "is _default_ revisjon" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Die moderationsstaad for this piece of content." msgid "Moderation control" msgstr "Moderatsja-kontroll" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Múst indryg geythe risgoinn (revisions) ānd ēss nécessar, ma " "tha moderatioun seised." msgid "Revisions are required." msgstr "Tha feum air ath-sgrìobhaidhean." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Tha staid a’ mhodaraidh air ùrachadh." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Nuair a ruigeas an susbaint an staid seo, bu chòir dha bhith air " "fhoillseachadh." msgid "Default revision" msgstr "Deafautte revisioun" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Nuair a ruigeas an susbaint an staid seo bu chòir a dhèanamh mar an " "ath-sgrìobhadh bunaiteach; tha seo air a thoirt leis na stàidean " "foillsichte." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gültig moderaasjestand" msgid "Field identifier" msgstr "Feld-idenTifikaator" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skailed" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "If this style is in use on the site, you can choose another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "deleted permanently. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need to be reconfigured manually." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Allar myndir a chaidh a ghineadh air son an stoidhle so thèid an " "sguabadh às gu maireannach. Dh’fhaoidte gum feum na " "rèiteachaidhean a tha an eisimeil air làimh ath-dhealbhadh." msgid "- No replacement -" msgstr "- Gmèil gun ath-chur -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua & Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Sgaradair" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Sendir an modúl BigPipe pàgannan le susbaint fiùghantach ann an " "dòigh a leigeas leis a’ bhrobhsair an sealltainn mòran nas " "luaithe. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an aithris air-loidhne mun mhodhúl " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Tha am modúl nach eil feum air rèiteachadh. Tha metadata anns gach " "pàirt dhen duilleag a leigeas le BigPipe seo a dhearbhadh leis " "fhèin." msgid "Size of email field" msgstr "Meud an e-poist-fãngail" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Easbhuidh grian dhan a’ mhapaibh oir dh’fhàillig an luach NULL " "airson a’ chiad raoin @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Eit booleàin a’ comharrachadh a bheil an nód ri fhaicinn air a’ " "phrìomh dhuilleag." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Ein boolean-waarde wat seie, der node skal sortere øvst på " "innhaldslister." msgid "Default argument validator" msgstr "Vaigleach argumentvalidator" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode-strìnga operasie word emulada ar best-effort bunait. Stàlla " "die PHP mbstring-utviding in " "for meòir stuð ta Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Tha an seòrsa eintiteas %entity_type feumach air a stàladh." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Tha an seòrsa eintiteis %entity_type feumach air ùrachadh." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Tha feum air an raon %field_name a stàladh." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Tha am %field_name raon feumach air ùrachadh." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Die %field_name feild needs to be uninstalled." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Suidhich teacsa: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Sgrìobhadh: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Faic an stiùireadh airson cruthan cinn-latha PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Keel-lìosta ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Tha an làrach seo air dìreach aon chànan a chur an comas. Cuir co-dhiù aon chànan eile ris gus " "susbaint a chur ri chèile." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Describe a time by reference to the current day, like `'+90 days'` (90 " "days frae the day the field is created) or `'+1 Saturday'` (the next " "Saturday). See strtotime " "for mair details." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "An seòrsa an inntrigidh log, mar eisimpleir “user” no “duilleag " "nach deach a lorg”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Tha an seòrsa-faidhle %field_type_label air a chleachdadh san raon a " "leanas: @fields Tha an seòrsa-faidhle %field_type_label air a " "chleachdadh anns na raointean a leanas: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Fallaidh MIME-tipus" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tha am modúl seo deuchainneach. Tha modalan " "deuchainneach air an toirt seachad airson adhbharan deuchainn " "a-mhàin. Cleachd iad air do chunnart fhèin." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "An amaist maximum chead meud airson ìomhaigh, air a chur an cèill " "mar WIDTH×HEIGHT (me 640×480). Fàg e bàn mura h-eil cuingealachadh " "ann. Ma thèid ìomhaigh nas motha a luchdadh suas, thèid a " "h-ath-mheudachadh gus freagairt air a’ leud agus air an àirde a " "chaidh a thoirt seachad. Bheir ath-mheudachadh ìomhaighean nuair a " "bhios iad air an luchdadh suas gu call an dàta " "EXIF san ìomhaigh." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domeinname om sna airson na cànain seo. Faodaidh atharrachadh " "air an luach seo cron a dhèanamh air URLan a tha ann mu thràth. " "Cleachd seo le cùram ann an àrainneachd riochdachaidh. " "Eisimpleir: Ma shònraicheas tu “de.example.com” mar dhomain " "cànain airson Gearmailtis nì sin URL mar " "“http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-spørgsmålspaar med nøkkel- og verdiar" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Obair stadta na request" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Mislukt co-rùn air @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operatsioon ar @migration flietir owerwege weel unuppfyllet " "dependensies" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Tà an-dràsta ag ùrachadh @migration (@current o @max àireamh " "iomlan de dh’obraichean)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Uppgraderingsprosess nacharâd" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Meal fàilte—chaidh thu air adhart le Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Thig gugaibh an mion-sgrùdadh ùrachaidh gu mionaideach" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 ùrachadh-obair crìochnaichte gu soirbheachail" msgstr[1] "Crìochnaich thu @count ùrachadh-obair gu soirbheachail" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 misglückt an uasgrade" msgstr[1] "@count uasgrades misglückt" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Cuir an làrach seo ann an mhodh cumail suas." msgid "Source database" msgstr "Ursprungsgubbase (of *kildedatabasen*, ônna as it’s meant)" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Giv na teisteann airson a’ bhun-dàta do làrach-lìn Drupal a tha " "thu airson ùrachadh." msgid "Source files" msgstr "Ursin-failteir" msgid "Review upgrade" msgstr "Urramachadh air an ùrachadh" msgid "Perform upgrade" msgstr "Dèan ùrachadh" msgid "Running upgrade" msgstr "A’ ruith ùrachadh" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Govern waufforie rols can “View the administration theme” on the " "Permissions page." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Cruthaich agus rianaich raointean, foirmean, agus roghainnean " "taisbeanaidh airson do shusbaint." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Språk-koden for URL-aliasen." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Die Syslog-module loggar hendingar ved å sende meldingar til " "logsger-funksjonen til di webserver sitt operativsystem. Syslog is un " "e hetingsverkzeug for administrativ logging i operativsystemet, og " "gjev verdifull informasjon for bruk i systemstyring og " "tryggleikrevisjon. Som oftast passar det best for mellomstore og store " "nettstadar, då Syslog gjev filterverktøy som let meldingar bli rutta " "etter type og alvorlegheitsgrad. For meir informasjon, sjå nettdokumantasjoen for Syslog-modulen, så vel " "som PHP-dokumantasjonsida for openlog-funksjonen " "og syslog-funksjonen." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Leis an deachdaich modules ris an lorgar: %module_list. Tha Modules deuchainneach rim faighinn dìreach airson " "adhbharan deuchainn. Cleachd iad air do chunnart fhèin." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgid "Protection disabled" msgstr "Dìon à comas" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ecsperimental modules word gien for toolling " "purposes aince only. Bruk hulle op eir ain risk." msgid "The vocabulary name." msgstr "Die woordvakkind naem." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Namn (autocompletion)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Nafn an oirdheirich no ùghdair. Cleachdaidh e widget fèin-lìonaidh " "gus ainm cleachdaiche a lorg; tha an sìoltachan fhèin a’ " "cleachdadh an ID cleachdaiche a thig às." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Agus tu chiostadh URL-pathan, ciod a tha ri dhèanamh leis a’ " "chaochladh mòr/lìonmhor (case) dhen luach sìoltachain. Na cleachd " "seo mura h-eil thu air Postgres, oir bidh e a’ cleachdadh coimeasan " "a tha mothachail air case." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Sgrìobh dè an sealladh no URL gnàthaichte ris an toir an sealladh " "seo ceangal." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "See lisbæidhidh seo a chur ri aon cheangal eile aig bonn na seallaidh " "seo, a cheanglas ri sealladh na duilleige. Ma tha barrachd air aon " "sealladh duilleige agad, nì an ceangal seo puing ris an taisbeanadh a " "shònraichear anns an roinn ‘Link display’ fo pager. ’S urrainn " "dhut an URL a chur thairis aig an roghainn ‘Link display’." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Når jy drùcht URL-lag, ciod as urrainn dhuit dèanamh gus an " "tionndadh (majuscules/minuscules) den luach a thèid a chur air a’ " "chriathrag atharrachadh." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Chan eil an identlfier seo ceadaichte caractaran ann." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "An raoin a thèid a chleachdadh mar an fheart URL OPML airson gach " "sreath." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Din aacount air [site:name] is air a " "toiched.\n" "\n" "-- [site:name] t eam" msgid "Module Permissions" msgstr "Modul-løyve" msgid "workspace" msgstr "obairspàis" msgid "Activate Workspace" msgstr "Gairm Workspace air" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Hae ye gan activate %workspace-werkspaece?" msgid "The workspace name." msgstr "An ainm dhan àite-obrach." msgid "The workspace owner." msgstr "Seilbhara na obrachsspesial (workspace)." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "An uair a chaidh an obair-lann a dheasachadh mu dheireadh." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "An ID an ùghdair aig a’ chleachdaiche air an deach an inntrigeadh " "log a sgrìobhadh." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Buntáisteutëile a chaidh a shònrachadh do na h-iomairtean " "fèin-ghinte." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Cuir til ein @entity_type ùr." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Daar’s ennå i no @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Stòraich nithean ùra ann an" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an cuideachadh a tha air an " "duilleag seo no an doicimheadas air-loidhne agus " "na duilleagan taic aig drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Daar’s currently nane in this section." msgid "Module overviews" msgstr "Modul-omtaléid" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Modul-oversikter vert gitt av modulen. Oversikter som er tilgjengelege " "for modulane som du har installert:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Ein serialisearre reeks opsjes om op de URL yn te setten, sa as in " "query-string of HTML-attributen." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Ursprungsdatabasens innehald hès ingen herkenna Drupal-versjon." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Tha am modúl System a’ toirt seachad duilleagan airson rianachd " "bun-raon rèiteachaidh na làraich, nam measg Cruthan ceann-latha is àm agus Roghainnean bunaiteach na làraich (ainm na " "làraich, seòladh puist-d às a bheil e gus post a chur, an duilleag " "dachaigh, agus duilleagan mearachd). Tha duilleagan rèiteachaidh a " "bharrachd air an liostadh air a’ phrìomh Duilleag Rèiteachaidh." msgid "Basic site settings" msgstr "Lìonaraidh bunaiteach na làraich" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vel og stel inn deema." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Configure the location of uploaded files and how they’re accessed." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configure and gebruik ontwikklingshulpmiddel." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Lugha an làrach af il na ùrachaidhean agus gnìomhan cumail suas " "eile." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Stiùirich caching agus dèanamh-freagairt leud-bann." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Configure displayið air feillsgearraidh agus logadh na stòr-dàta." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configure rexional settings, localisation, an translation." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Stiùirich na roghainnean sgìre (locale) agus an sòna-ùine." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Stiùirich mar a thèid cinn-là agus amannan a shealltainn." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Cum setti ngs airson làrach-luirg na làraich, meata-dàta, agus " "giullachd einnsean-luirg (SEO)." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configure bunaiteach site-inbhean, gnìomhan, agus cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configureer an wey the administraetive user interface will be set up." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gère an contenta workflow." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Stad a' chur air formàttadh susbaint is sgrìobhadh." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Hanki ein rapport om driftsstatusen til heimesida(ei) dytt." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Dele @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Sei den nuodlaiste versjonen" msgid "Source image" msgstr "Stòrì ìomhaigh" msgid "Allowed Tags" msgstr "Luble Tags" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label eidirs" msgid "Changed year + month" msgstr "Muutaed bhliadhna + mhìos" msgid "Changed year" msgstr "Aanewd agear" msgid "Changed month" msgstr "Muftar a chaiptel" msgid "Changed day" msgstr "Muideachadh dhen latha" msgid "Changed week" msgstr "Mu_finnte seachdain" msgid "content item" msgstr "sgrìobhadh susbaint" msgid "content items" msgstr "sgeulachdan susbaint" msgid "Fallback format" msgstr "Variante as cùl-taic" msgid "Create a new workspace" msgstr "Cruthaich àite-obrach ùr" msgid "View own workspace" msgstr "Seall do eie obairspàis" msgid "View any workspace" msgstr "Seall nánigin sam bith workspace" msgid "Edit own workspace" msgstr "Muistere mu eigen oborbettenheid" msgid "Edit any workspace" msgstr "Muig calquera obair-farsaidh" msgid "Delete own workspace" msgstr "Kustige eie workspace" msgid "Delete any workspace" msgstr "Skrîbhige owerciuchterhills (Delete any workspace)" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Bypassa innhaldskonto-tilgang i eigen arbeidsområde" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Geef alle løyve til å endra/oppdatera/slettar for alle " "innhaldsentitetar i ei arbeidsrom, som er eige av brukaren." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Onnielast Muatige Wiederlaga" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Cuingean an sealladh ri dìreach na h-ath-sgrìobhaidhean as ùire a " "tha annta airson an eintiteis aca." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sendar du leinen blads trui BigPipe-tekniken, som let nettlesarar " "vis’e dei mykè raskare." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Tha am modúl Migrate Drupal UI air a chomasachadh. Thoir air adhart " "gu an fhoirm ùrachaidh." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Imigreille Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Taglayt ei brugergrensesnitt for å flytte frå eldre versjonar av " "Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Rindrêan luchtdhòrtan (thumb-) luchdachadh" msgid "Save media" msgstr "Gleidh meadhia" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatura-lasta-bureur" msgid "Parent path" msgstr "Pàrant slighe" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Valitud samansætning av dag og månad e’ ikkje gyldig." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Dá import misgaed leis an teachdaireachd a leanas: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Cleachd ioma @tag, gach tè le aon stòr." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Cleachd ioma stòr taobh a-staigh aon taga `@tag`." msgid "Media Embed" msgstr "Media embed" msgid "Expand all menu links" msgstr "Laaduridh a h-uile comharraich air a’ chlàr-taice" msgid "Parent menu link" msgstr "Prìomh mhenu-len a’ phàrant" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Stiùirichean rèiteachaidh" msgid "@label revision" msgstr "@label revisiwn" msgid "Publish media" msgstr "Publisearje media" msgid "Unpublish media" msgstr "Taes the media doun (unpublishes media)" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Avgjere om eit passord treng hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Cha b’ urrainn an clàr-uaslòdding %directory airson an raoin " "fhaidhle %name a chruthachadh no chan eil e ri fhaighinn. Mar thoradh " "air an sin, cha b’ urrainn faidhle a chaidh a luchdadh suas às ùr " "a shàbhaladh san eòlais seo, agus chaidh an luchdadh suas a chur " "dheth." msgid "Multilingual support." msgstr "Taic i ioma-chànanas." msgid "Lock language." msgstr "Lås språket." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message ann an %function (loidhne %line de %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "A’ tòiseachadh air cur gu bàs @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "A’ tòiseachadh air cur gu bàs @module_cron(), thug " "@module_previous_cron() @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Gienmdeil de @module_previous_cron() toᵹ @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Tha susbaint ann airson an seòrsa eintiteis: @entity_type. Thoir air falbh @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "View display '@id': Kommentarfelt-formater '@name' is deaktiveert, " "because it’s using the comment-view display '@display' (@mode) that " "wis juist deaktiveert." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "An modh for viusning an merknad-entity riemte til a’ ghaoltaidh seo" msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentaarvisningsmodus" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Vel módan amhairc a thèid a chleachdadh gus an liosta de bheachdan a " "shealltainn." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentaar-bileit: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Die konfigurasjonsobjekta ha verskillende språkkodar, so dei kan " "ikkje vert vertaibliert:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Melding a thítear don chleachdaiche air an cur a-steach" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Aisting path air innsending" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "An teachdaireachd a sheallas tu dhan neach-cleachdaidh às dèidh don " "fhoirm seo a bhith air a cur a-steach. Fàg bàn mura h-eil " "teachdaireachd ann." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Slighe om te lei or die gebruukar nadat die formulier eiandi. Til " "dømes, skriv “/about” for å omleie til den sida. Bruk ei relativ " "slighe med ein skråstrek føre." msgid "The path should start with /." msgstr "Bu chòir dhan rathad tòiseachadh le /." msgid "Manage form modes" msgstr "Halda formmodi" msgid "Storing files" msgstr "Faìlichean a stòradh" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Las gun sgèile fhàs na dealbhan nas motha na an meud tùsail aca." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Gie ’s a’-steach a local failean-eòlaire anns a bheil an làrach " "agad (me /var/www/docroot), no seòladh na làraich agad (mar " "eisimpleir http://example.com), gus faidhlichean a chur a-steach o do " "Drupal làithreach." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Nyttig e we’re a dministration theme when ye’re editin or creatin " "content" msgid "Set as current revision" msgstr "Set as gnàthach dreach" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Määinigh ‘n’ alternaive slighe by which this data can be " "accessit. For example, type “/about” when ye’re scrievin’ an " "about page." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administreer REST-ressurskonfigurasjon" msgid "Supported methods" msgstr "Taiched meethods" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Toegangele authenntication proardieauers" msgid "REST resource config" msgstr "REST ressurs-oppset" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ressurs konfigurasjons-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resource plugin id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularity de rèiteachadh REST-rùithidh" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfiguratioun av REST-ressurs" msgid "Authentication Provider" msgstr "Othentùcal Provider" msgid "No authentication is set" msgstr "Nai authentication is set" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Na modhan dearbhaidh inntrigidh a tha a’ faighinn taic airson an " "t-seallaidh seo" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Stiure na daoine do shocairseachadh bunaiteach airson do làraich, " "thar gach tema. Cleachd roghainnean sònraichte don tema gus na " "bunaitean sin a chur an àite." msgid "administration theme" msgstr "administration theme → **biathamh rianachd**" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete a’ @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Chan fhaodar an gnìomh seo a chur air ais.
Dèan cùl-taic den " "stòr-dàta agad ma tha thu airson comas ath-nuadhachaidh a bhith agad " "airson na nithean seo." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Sguab às na @entity_type_plural uile" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Daar eilit 0 @entity_type_plural ri delete." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Deletin’ @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "A’ sguabadh às nithean… Deiseil @percentage% (@current de " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "All @entity_type_plural hae been deidlicht." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Agus @count barrachd @entity_type_singular. Agus " "@count barrachd @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Nəuggaidh seo sguabadh às @count " "@entity_type_singular. Sguabhaidh seo às @count " "@entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Sgrìobhadair taisbeanaidh na duilleige" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Use the logo provided by the theme" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Te shortcut-ikon, no favicon, tè ar i visast i adressebelaen og i " "bokmerka hos mæste nettlesarar." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Cleachd am favicon a bheir an theme seachad" msgid "Upload favicon image" msgstr "Luchdaich suas ìomhaigh favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Cuir an sàs air na taghte rudan" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Soidhnichean airson do chuid pàisdeir (password) a dhèanamh nas " "làidire:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nie die username no pazzwird aithnichte. Forgett " "ye yer pazzwird?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Cuir iompachadh air ioma raointean còmhla agus lorg tro annta." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "Felt %field set ann an %filter is nie set ann an display %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. For " "that display, set the style or row format to one that uses fields, so " "you can use the combine field filter." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Feumaidh tu leubail airson an obairicheid shònraichte." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Tha feum air leubail ma tha luach airson a’ nì seo air a " "mhìneachadh." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Tharmlasī virdige luughtar maist, maist uisig mair the label for this " "item is dennedefeat." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Fàg falamh gus gach duilleag a shealltainn." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Cuir na buna row-klassear ris mar @classes ris an utput. ’S urrainn " "dhut seo a chleachdadh gus an ìre de markup a bheir an view seachad " "gu bunaiteach a lùghdachadh gu luath, ach sin aig cosgais gum bi e " "nas duilghe CSS a chur an sàs." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views can be created from the Views list page by " "using the “Add view” action. Existing views can be managed from " "the Views list page by locating the view in the " "“Enabled” or “Disabled” list and selecting the desired " "operation action, for example “Edit”." msgid "responsive image styles" msgstr "freagarrach ìomhaigh stoidhlichean" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Staðuslistadh agus skjema airson an entiteids moderaasjonnastatus." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Die username til einheten sin skapar." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Die moderering-statusen for det refererte innhaldet." msgid "Content entity type ID" msgstr "Inhalt-eintytipe ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID na content-eintiteitstyp da denne modereringsstatusen s designed " "for." msgid "Content entity ID" msgstr "Inhalt-eintite ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "An ID-en tilkanta med an content entity fo this moderation state." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Innsending-ID airson revisjon av innhaldsobjekt" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "An ID dligheachaidh (revision) na contenu-einheit ris a tha an staid " "modarachaidh seo ceangailte." msgid "Content moderation state" msgstr "Inbhe modaireachaidh na susbaint" msgid "content moderation state" msgstr "stàit modaireachaidh susbaint" msgid "content moderation states" msgstr "content moderation states → **state of content moderation**" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ómógleg staid-ghiùlain bho %from gu %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Chaidh feuchainn fèin-ghluasadach a dhèanamh gus an eòlaire " "%directory a chruthachadh, ach dh’fhàillig e, is dòcha air sgàth " "duilgheadas le ceadan. Gus leantainn leis an stàladh, feumaidh tu an " "eòlaire a chruthachadh agus na ceadan aige atharrachadh le làimh, no " "dèanamh cinnteach gu bheil ceadan aig an stàladair airson a " "chruthachadh gu fèin-obrachail. Airson barrachd fiosrachaidh, faic " "INSTALL.txt no an lìonra/iùl-lìn." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgid "Datetime Range" msgstr "Datumsraang" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Gives the ability to store end dates." msgid "Date range settings" msgstr "Date-raam seoarings" msgid "Default start date type" msgstr "Vaira puttige tòiseachaidh (default)" msgid "Default start date value" msgstr "Vaillt tòiseachaidh-latha bunaiteach" msgid "Default end date type" msgstr "Standard seòrsa ceann-latha crìochnachaidh" msgid "Default end date value" msgstr "Várletach an deireannachaisige luach" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Date-range verstek-uitstallingsinstellings" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Suidheachaidhean taisbeanaidh sìmplidh airson an raoin cinn-latha" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Date-rang custom taisbeanadh-format roghainnean" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "S tuing select-lista vis, dat se i dat visningsformàt" msgid "Date separator" msgstr "Eadar-dhealair airson ceann-latha" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "An teacsa ri sgaradh eadar na ceann-là tòiseachaidh is " "crìochnachaidh" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Vársdeit by default" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Set a default value for the start date." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Suidhich luach bunaiteach airson an ama crìochnachaidh." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "An innteiste luach airson an riaghailteach thràth-dhè na " "thòiseachaidh tha mì-dhligheach." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Tha an innte pròiseas luach a’ chrìochnachaidh (ceann-latha) an " "coimeas neo-dhligheach." msgid "Start date value" msgstr "Lovat data virr (startdatoverdi)" msgid "Computed start date" msgstr "Úr om startdatum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "An uachdarraicheteigte start DateTime-objekt." msgid "End date value" msgstr "Lutweddar deitluach" msgid "Computed end date" msgstr "Uppskjøtt slutt-datum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "An uireadonta deireadh-Datetime-objèkt." msgid "Date and time range" msgstr "Dìte agus raon-ùine" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Chan fhaod an ceann-là @title a bhith ro an latha tòiseachaidh" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Logg-data er skadd og kan ikkje avserialiserast: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Sgiob thairis an raon -" msgid "Settings Tray" msgstr "Stòradh na Suidheachan" msgid "Save @block" msgstr "Salv @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Sgrìobh duilleagan le bhith a’ cleachdadh an slighean (paths). Cuir " "a-steach aon slighe gach loidhne. Tha an caractar ‘*’ na wildcard. " "’S e eisimpleir slighe %user-wildcard airson gach duilleag " "luchd-cleachdaidh. Tha %front na phrìomh dhuilleag." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configureer Content Moderation permissions" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uprana @migration (1 rud i alt pròiseil)" msgstr[1] "Uprana @migration ( @count rudan i alt pròiseil)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "A’ cumail air adhart le @migration (giullachd 1 nì)" msgstr[1] "A’ cumail air adhart le @migration (giullachd @count nithean)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Gives ’n dòigh do mhodalan no cuspairean gus clàran-labhairt " "(layouts) a chlàradh." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count year" msgstr[1] "@count years" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "random eadar -@degrees° agus @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "An samling deil-fhoirmean rèiteachaidh." msgid "The config object name." msgstr "Námara ainm an config-objèct." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Searialiserte konfigurasjonsobjekt-data." msgid "Find and manage media." msgstr "Lorg agus rianaich meadhia." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Seinnidh airson bildetittel-fuinn (media) i form: roghainnean airson " "taisbeanadh" msgid "Media source" msgstr "Media source" msgid "Region: @region" msgstr "Roinn: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Luadaidh na seòlaidh" msgid "The field ID." msgstr "An ID a’ filde." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "An ùrachadh mu dheireadh: @date" msgid "Is front page" msgstr "Is a front page" msgid "Recipient email address" msgstr "E-adress an neach-faighinn" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (ceangailte/roghnach, à comas)" msgid "comment type" msgstr "típsseòrsa" msgid "comment types" msgstr "kommentar-titarid (or: kommentar-typer)" msgid "Preview sender message" msgstr "Eelgh a’ teachdaireachd bhon neach a chuiridh" msgid "Configuring workflows" msgstr "Agordachadh worcflows" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Die worflaw an’ the moderaition state is in." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label chaidh iad a chur as an liosta oir tha iad fo mhodhadh " "agus is dòcha nach gabh an fhoillseachadh gu dìreach." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label is skipped, ower thae are under moderatioun and michtna " "be unpublisht directlie." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "The Field Layout module leet you arrange fields intae regions on furms " "and on sicht o’ entities sic as nodes an’ users." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "For meir infromasjon, se den aanlyn dokumentasjonen for die " "Field Layout-module." msgid "Field Layout" msgstr "Field Layout → **Feldu-lay-out**" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Per-viewport-modus iùltaig nan roghainnean airson cruth an fhaidhle" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Imaxe-URL-formater innstillingaid" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Cun Rea-chasadh (Layout Discovery) leigeil le modúil no tèmplaidean " "clàran-lèagain (layouts) a chlàradh, agus le modúil eile na " "clàran-lèagain a tha ri fhaighinn a liostadh agus an toirt seachad " "(render)." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an eadar-lìn sgrìobhainnean " "a’ mhòidul Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Ní s urrainn Layouth Discovery a stàladh oir tha am modúl Layout " "Plugin stàlaichte agus chan eil e co-chòrdail." msgid "Layout Discovery" msgstr "Uirig Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Seo na stiùiridhean dearbhaidh (authentication providers) a tha taic " "aca airson an seallaidh seo. Nuair a thèid an sealladh seo iarraidh, " "thèid iarraidh air a’ chleachdaiche dearbhadh a dhèanamh le aon de " "na solaraichean a chaidh a thaghadh. Dèan cinnteach gun cuir thu na " "riatanasan iomchaidh aig an earrann Access, oir tillidh an " "Authentication System air ais chun an neach-cleachdaidh ainmeil " "(anonymous user) mura soirbhich leis an dearbhadh. Mar eisimpleir: " "require Access: Role | Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "Aindsrande ghineadh àireamhain" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Chan urrainn do Drupal àireamhan caran ro-randomach a ghineadh, agus " "mar sin chan eil cuid de fheartan tèarainteachd mar URLan " "ath-shuidheachadh facal-faire cho tèarainte ’s a bu chòir dhaibh a " "bhith. An àite sin, chan eil ach gineadair cùl-taic slaodach, nas " "lugha tèarainte ri fhaighinn. Faic an duilleag riatanasan an t-siostaim airson barrachd " "fiosrachaidh. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Less secure → **Mindel secure**" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Fintelheid daaisie cron-loggin" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Besoekenden sal nane gesien, ach die boodskap vir onderhoud. " "Nærlingschte ledders med die \"@permission-label\" toestemming sal fäaermeer om de " "websaidt te kunna access. Autoriserte brukers kinne log in dierekt " "truch the brukers login page." msgid "Initial visibility level" msgstr "Ursprünglechen si dibility-nivå" msgid "Number of levels to display" msgstr "Taladh nan ìrean a sheallas tu" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Die maksimum getal sluit die aanvanklike vlak in." msgid "Base default argument" msgstr "Argamaid bhunaiteach bunaimearach" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtrir ains by view-namn, maskinnamn, description, or display-path" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach pàirt de dh’ainm a’ sheallaidh, an t-ainm innealan " "(machine name), tuairisgeul, no slighe taisbeanaidh gus sìoladh a " "dhèanamh air." msgid "Configure workflows." msgstr "Cum stillen de workflow-an." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Cruthaich agus deasaich obair-fhilleadaireachd." msgid "Edit state" msgstr "Redigig staid" msgid "Edit transition" msgstr "Redigear oorgang" msgid "From state IDs" msgstr "O stain ID-en" msgid "From state ID" msgstr "De staid-ID geit" msgid "To state ID" msgstr "ID a nochdadh" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Lochd an %label workflow. Gus am bi an workflow seo comasach, feumaidh " "co-dhiù aon stàit a bhith ann." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label deletèit." msgid "There are no states yet." msgstr "Daar eole states ennco." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "This workflow has nae states and will be disabled until there is at " "least ane, add a new state." msgid "Add a new state" msgstr "Cuir ein’ staid ùr ris" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Chan eil gluasadan ann fhathast." msgid "Add a new transition" msgstr "Cuir til un trannsition ùr" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Gedeit an %label Workflow." msgid "Created %label state." msgstr "%label-stað er cruthaichte." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Oot ye sure ye want tae delete %state frae %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Staid %label chaidh a sguabadh às." msgid "Saved %label state." msgstr "Stòradh %label-staid." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Die oorsveil o’ %from tae %to is awready in existence." msgid "Created %label transition." msgstr "%label transition chruthaichte." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Oot thou sure ye want tae delete %transition frae %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition kust." msgid "Saved %label transition." msgstr "Stad an %label-oorgang." msgid "Embed media" msgstr "Cuir a-steach meadhia" msgid "Warnings found" msgstr "Urradhane dhanadh found" msgid "Errors found" msgstr "Mearachdan lorgàraicht" msgid "Profile field ID." msgstr "ID a’ raoin phearsanta." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID an lingua targaididh do na Locale." msgid "Language for this field." msgstr "Gaeilgeachd airson a’ mhachair seo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tòiseachadh air eadar-theangachadh air tiotal no mìneachadh." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows-installasjonsdjupheid" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Is e %depth caractaran an slighe don phasgan “public files”. Ma " "tha slighean nas fhaide na 120 caractar ann, bidh trioblaidean ann air " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Algemang Systeminformaaschon" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Lõi thu %label Workflow." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Daar ei no transitions ower no frae thise state yet." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Tha am modúl Migrate Drupal UI a’ toirt seachad eadar-aghaidh " "cleachdaiche sìmplidh airson ùrachadh a dhèanamh bho dhreach nas " "tràithe de Drupal. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an eadar-lìn airson an docamaidean air-loidhne airson " "a’ mhodúil Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Faret an’ agall an’ sité" msgid "Performing the upgrade" msgstr "A’ dèanamh an ùrachaidh" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Ar an Urramachadh-duilleag, stiùirear thu " "tro bhith a’ dèanamh an urramachaidh ann an grunn cheumannan." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Ag ath-bhreithneachadh an loga ùrachaidh" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "You can ath-bhreithneachadh a dhèanamh air a log nan " "teachdaireachdan ùrachaidh le bhith a’ briogadh air a’ " "cheangal anns an teachdaireachd a thèid a shealltainn às dèidh an " "ùrachaidh, no le bhith a’ sìoladh nan teachdaireachdan airson an " "seòrsa migrate_drupal_ui air an duilleig Recent log messages." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "A backroan an anrenovation / A backoort an anrenovation" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "A roll-back de upgrade is nane yet supported trugh the user interface." msgid "Sticky header" msgstr "Pinnte header" msgid "Content editor" msgstr "Sgriobhadair susbaint" msgid "There are no @label yet." msgstr "Chan eil @label ann fhathast." msgid "Merge content" msgstr "Lìon còmhla susbaint" msgid "Administer block content" msgstr "Rianachd susbaint bhlocaichean" msgid "Upgrade log" msgstr "Uprade log" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Tòisich ùrachadh susbaint is rèiteachadh bhon dàrna cuid làrach " "Drupal 6 no Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Seall an ùrachadh a’ loga." msgid "Quick edit settings" msgstr "Gρήsse sgoileil roghainnean (Quick edit settings)" msgid "TRACE method settings" msgstr "Suidheachaidhean modh TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS-methòd-settings" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Suidhichidhean airson modh CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Tema-instellingsveranderar for eit tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID an ughdair (user ID)." msgid "Object type for this string" msgstr "Obairstypes for this string" msgid "Grid gutter" msgstr "Ruinseam an ghriodha" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-weergawe van a’ chòrras làrach eile" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Gus u files poblach a thoirt a-steach bhon làrach Drupal agad " "an-dràsta, cuir a-steach pasgan faidhle ionadail anns a bheil do " "làrach (me /var/www/docroot), no seòladh do làraich (mar eisimpleir " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "An source-bàs is Drupal v ershion @version ach v ershion @selected is " "chaidh a thaghadh." msgid "The term language." msgstr "An teirm airson “language” (tóngue)." msgid "Translation ID." msgstr "I D eadar-theangachaidh." msgid "Name of property being translated." msgstr "Namn na eiendaimeis som vert omsett." msgid "Featured Articles" msgstr "Uitvalàde Artaigls" msgid "Advanced block options" msgstr "Edinburgh blockiars roghannaichean" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Tha an %field dàta neo-iomlan." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Cuir inn glas-lukte teiknspråk, mar Nie spesifisert og " "Nie gjelde" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univërsal Unique Identifier" msgid "Comment bulk form" msgstr "Kommentairte bulk-formular" msgid "Commented entity" msgstr "Komenteeritud entiteit" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Kommentarenar i massafoirm" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Cuir til element ri foirm a leigeas leat gnothaichean a ruith air " "iomadh beachd." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "A’re ye sure ye want tae delete this comment and aw o’ its " "children? A’re ye sure ye want tae delete these comments and aw o’ " "their children?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentaar-Perma-Link" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Tha an staid moderaidh @state_label ga cleachdadh, ach chan eil i sa " "stòradh tùsail." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Tha am workflow @workflow_label ga chleachdadh, agus chan urrainnear a " "sguabadh às." msgid "All @entity_type types" msgstr "Uile @entity_type tìpichean" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "All @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Seo an treisreachdan a’ buntainn ri:" msgid "There are no entity types." msgstr "Daar is kee entity type." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tüüpes" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stàit %state nach eil ann air workflow %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datums- og klokkeformatet som is geldig for datetime-typen." msgid "The field type." msgstr "An t-seòrsa raoin." msgid "The field status." msgstr "An stad a’ ghnìomh." msgid "The field storage type." msgstr "An type de stòragadh dèanamh dhan fheart." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "An modúl a tha a’ cur an gnìomh an seòrsa stòraidh achaidh." msgid "The field storage status." msgstr "Stádas na stòraidh don raon." msgid "The field data." msgstr "An dàta bhon achadh." msgid "The field instances." msgstr "An eisimpleirean d’on raoin." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Tha meata-dhàimh (cardinality) a’ mhachra seo suidhichte gu " "neo-chuingealaichte agus chan urrainnear a rèiteachadh." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Tha an cardinality dhen achadh seo suidhichte gu @cardinality agus " "chan urrainnear a rèiteachadh." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Stýrt hvort ubrukte filer bu ver marcálte as midlertidig" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "Couldn’t apply @style to @uri because the style dinnae support it." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Tha am modiwl **Inline Form Errors** ga dhèanamh nas fhasa do " "luchd-cleachdaidh faighinn a-mach dè na mearachdan a dh’fheumas a " "bhith air an rèiteachadh le bhith a’ toirt geàrr-chunntas air a " "h-uile mearachd agus le bhith a’ cur na teachdaireachdan mearachd fa " "leth ri taobh nan eileamaidean foirm fhèin. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an sgìreach-lìn " "airson a’ mhoduil Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Deaillig feilmeldings" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Nuair nach tèid foirm a lìonadh gu ceart (mar eisimpleir, ma thèid " "raon riatanach fhàgail bàn), thèid teachdaireachd rabhadh a " "shealltainn aig mullach na foirme. Tha an teachdaireachd seo a’ " "ceangal ris na raointean foirme air a bheil buaidh, agus thèid " "teachdaireachdan mearachd fa leth a thaisbeanadh ri taobh gach raon " "foirme." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "A’ sealltainn teachdaireachdan mearachd ann am brabhsairean le " "dearbhadh foirm HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "In web browsers a bhios a’ toirt taic do HTML5-form-validachadh, " "chì luchd-cleachdaidh an toiseach na teachdaireachdan mearachd a tha " "am brabhsair aca a’ cruthachadh. Anns a’ chùis seo, chan " "fhaighear na teachdaireachdan mearachd inline ach an dèidh dhaibh na " "mearachdan dearbhaidh HTML5 a bhith air an fuasgladh." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Cuir feall-fhaireachdan mearachd ri taobh nan cuir a-steach air " "skjemaichean, airson so-ruigsinneachd agus cleachdteas nas fheàrr." msgid "Language format settings" msgstr "Skeulings for språkformat" msgid "Include locked languages" msgstr "Cuir inn leigeil aig glasda spràighean" msgid "Creating media items" msgstr "A’ cruthachadh meadhanan" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Nuair a luireas ein nytt media-element, clàras am Media-mòdul " "bun-sheachadan mu dheidhinn, nam measg an sgrìobhadair, an " "ceann-latha cruthachaidh, agus an seòrsa " "media. Bidh e cuideachd a’ rianachd nan roghainnean " "foillseachaidh, a tha a’ dearbhadh an tèid an eileamaid " "fhoillseachadh no nach tèid. Faodar roghainnean bunaiteach a " "rèiteachadh airson gach seòrsa media air do làrach." msgid "Creating custom media types" msgstr "A’ cruthachadh seòrsachan meadhanan gnàthaichte" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Bheir am Media modiwl do dh’úsáirichean leis a’ chead " "Administer media types an comas cruthachadh seòrsachan meadhanan ùra a " "bharrachd air an fheadhainn bunaiteach a tha air an rèiteachadh mu " "thràth. Tha stòr meadhanan co-cheangailte aig gach seòrsa meadhanan " "(mar eisimpleir, stòr na h-ìomhaigh) a bheir taic do ghineadh " "mion-dhealbhan agus do thoirt a-mach meata-dàta. Faodar raointean a " "tha air an riaghladh leis an Field module a " "chur ris gus an meata-dàta sin a stòradh, leithid leud is àirde, a " "bharrachd air luachan eile sam bith co-cheangailte." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Tha am modúl Media cuideachd a’ toirt cothrom dhut iomadh dreach a " "chruthachadh de rud meadhanan sam bith, agus tilleadh gu dreachan nas " "sine a’ cleachdadh nan roghainnean Revision information." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Tha am modal Media a’ dèanamh grunn cheadan rim faighinn, agus ’s " "urrainn do ròl an suidheachadh air an duilleag cheadan." msgid "Manage media types." msgstr "Hald mediatypen." msgid "Administer media types" msgstr "Rentiere media-typar" msgid "Update own media" msgstr "Uppdatér eie midea" msgid "Delete own media" msgstr "Kustu alle egna meidiøën" msgid "View all media revisions" msgstr "Seall alle medi-omdannaningar" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Gus am faic thu ei ath-sgrìobhadh, feumaidh cead a bhith agad " "cuideachd airson an rud mheadhanan a shealltainn." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Full URI gu cart far am bi na h-ìomhaighean mheadhain air an stàladh" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Ofen me an thumbnail downloade set oin the queue?" msgid "Media source settings" msgstr "Mediummge-lonachdanarsuidhings (Media source settings)" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Suidhichidhean airson a’ stòr meadhanan “File”" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "“Ìomhaigh” media source configuration" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Deasaich %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label has been created." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label is updated." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: air a chur %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ùraichte %label." msgid "- Create -" msgstr "- Loo -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Veldu sträḱlare ði ielḋt befäḷt viktig info om " "medieåleiginn. Når “Lægg til” er valit, vert det automatisk " "laga ei ny felt." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type-feltet thon verie automatick lagaid paa dissa typen tae " "stoorre den naesstainne informasjonen aboot den media-item." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "%field_name feild gaes a ein feumail informacije um mediaproduktet." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediastòr a tha an urra ri loidsig a bharrachd a thaobh an t-seòrsa " "mheadhan seo." msgid "Media source configuration" msgstr "Mediumm og configuratioun" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Thig am meadhia gu bhith fèin-obrachail air fhoillseachadh nuair a " "thèid a chruthachadh." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Dynamically create new revisions. Users with the \"Administer media\" " "permission will be able to override this option." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Laai ned mion-dhealbhan via ei coda (queue). Når thu brûkar fjerne " "mediekjelder, kann det å laga mion-dhealbhan ta lang tid. Å bruka ei " "coda gjer at denne prosessen kan handterast i bakgrunnen." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Tha an seòrsa meadhain %name air ùrachadh." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Tha am meadhanan seòrsa %name air a chur ris." msgid "Added media type %name." msgstr "Lisasta ein medietyps %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Chan eil seòrsachan meadhanan rim faighinn. Cuir " "seòrsa meadhanan ris." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "An fhoghladair (thumbnail) den mheadhain." msgid "The time the media item was created." msgstr "An uair a chaidh an mediatítel a chruthachadh." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "An uair a chaidh an inntearnas meadhanan a dheasachadh mu dheireadh." msgid "media type" msgstr "mediaype" msgid "media types" msgstr "" "mediavalie tìpear? \n" "\n" "Let’s do that properly in Scots: **media " "tìpear**." msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type word use by @count media item air yer site. Doon cannae remove " "this media type til ye hae removed aw o the %type media items." msgstr[1] "" "%type is used by @count media items on yer site. Doon cannae remove " "this media type til ye hae removed aw o the %type media items." msgid "Linked to media item" msgstr "Ceangailte ri media-item" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Cleachd ionadail faidhlichean airson meadhanan ath-chleachdadh." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menyinställingar." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Tean you can onie change the menu settings for the published " "version o this content." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Ghearraidh-se, gus amharc air ath-sgrìobhadh, feumaidh cead a bhith " "agad cuideachd airson an nì susbaint fhaicinn." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Gus a' chùis a chur air ais (revert) air dreach, feumaidh tu cead " "cuideachd gus an rud susbaint a dheasachadh." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Gus an tèid dreach a sguabadh às, feumaidh tu cead cuideachd airson " "an rud susbaint a sguabadh às." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Ailiase slighe." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Saj sêe moothat change die URL-alias for the published " "vershun o this content." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-onderstødan for innhaldstypar (aigjewnna leis an Node-modul) is innbygta og er tilskoten for defaut. " "For å laa støtte for anither innhaldseinheit-typar, can ye duse å " "bruke ein proses basairt op " "konfigurasjonsredigering or the medlikna REST " "UI-modul." msgid "Limited date range" msgstr "Geseilt datumsraamwerk" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Tha an installadh PHP agad le raon cinn-latha cuingealaichte." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Tha thu a’ ruith air siostam far a bheil PHP air a chur ri chèile " "no cuingealaichte ri bhith a’ cleachdadh àireamhan 32-bit. Bheir " "sin cuingealachadh air raon nan cinn-là agus nan comharran-tìm gu na " "bliadhnaichean 1901–2038. Leugh mu dheidhinn na cuingeadan ann am PHP 32-bit." msgid "A client error happened" msgstr "Tharrouiná an càs aat theid client error." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Gus cron a ruith bho thaobh a-muigh na làraich, falbh gu @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Run-timesen til individuelle cron-jobs vert skreûvde til watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Sgriobh as na faidhlichean sealach an dèidh sin" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Nid bhathar a’ toirt iomradh air faidhlichean sealach, ach tha iad " "sa shiostam faidhlichean agus mar sin dh’fhaodadh iad nochdadh ann " "an liostaichean rianachd. Rabhadh: Ma thèid a chur " "an comas, thèid faidhlichean sealach a sguabadh às gu maireannach " "agus dh’fhaodadh nach bi e comasach an toirt air ais." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Cuir an @label-rool ris na taghte(e) brugsair(a)ibh" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Eemoveer the `@label` role fae the seleckit user(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tha am mòd-obrach seo ann an cleachdadh. Chan urrainn dhut am " "mòd-obrach seo a thoirt air falbh gus an d’ fhuair thu cuidhteas de " "gach susbaint a tha ga chleachdadh." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Deasaich %label-workflow" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Tha an stàit-obrach seo ann an cleachdadh. Chan urrainn dhut an " "stàit-obrach seo a thoirt air falbh gus an toir thu air falbh a " "h-uile susbaint a tha ga cleachdadh." msgid "Find and manage comments." msgstr "Lorg agus stiùirich beachdan." msgid "The approved comments listing." msgstr "An liosta of ceadaichte innläg." msgid "Comments published" msgstr "Inlays aodaittearachd foillsichte" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "An liosta de mhùthaidhean nach eil ceadaichte." msgid "Comments unapproved" msgstr "Begrudged/unchecked nott approved" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Innstillingar for innhaldsreferansevalshandtering" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Ingaŭr muinnigeid roghnaidhidh-làimhseachaidh" msgid "The field instance ID." msgstr "An ID an instance dhen fìle (field)." msgid "The field instance data." msgstr "An data aistidh airson an instantsail na feilda." msgid "The field type" msgstr "An field seòrsa" msgid "The field definition." msgstr "Die definysjon fan e felta." msgid "The formatter settings." msgstr "An socrú nan formattereichean." msgid "File selection handler settings" msgstr "Suidheachaidhean làimhseachaidh taghaidh fhaidhle" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Kjeldmodul fann me ikkje for @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Destination module not found for @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Eiginneis airson roghainn taghaidh an user" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Urrn-selection-haldar-innstillingan" msgid "Czechia" msgstr "Czechiа (Czechia)" msgid "Go to page @key" msgstr "Fàg a’ dhuilleag @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Cleachd %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset feist a bheith na reireamh nas ìsle na 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Veldu na @entity_type tipes for den @workflow-arbeidsflyten" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vel @entity_type_plural_label airson an @workflow-obrachadh" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Dùblaich gun tèid ruigsinneachd dhan stòr-dàta " "airson an t-seann làraich a sholarachadh bhon làrach ùr seo." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ma tha aig an vhela làrach faidhlichean " "prìobhaideach, feumaidh pasgan nan faidhlichean (files " "directory) aig an t-seann làrach a bhith ruigsinneach cuideachd air " "òsta na làraich ùr seo." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Mo nhåiver i dhol sam bith coontent ta new site mus " "t'upgrayde. Nane ocht existing coontent is juist likely t’be " "wrangraived bi t’upgrayde process. See t’upgrade " "preparation guide." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Die opgradering kann take ’e lang tìme. Dit is better tae " "opgradering frae ’n local copy o’ yer site, in steid o’e direct " "frae yer live site." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Stiùireadh stòradh meadhanan “Fuaim”" msgid "Access media overview" msgstr "Lorg muntaasje-opslag (media)" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Leithid a chead seo gae do luchd, is urrainn dhaibh faighinn a-steach " "do dhuilleag lèirmheasa nam meadhanan." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Stòradh a’ media “bhidio” a rèiteachadh" msgid "Set default value" msgstr "Set default value" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Uppgradering-analysebilete" msgid "Page Actions" msgstr "Pàgina-gnìomhaidhean" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Veedes the “View any unpublished content” no “View own " "unpublished content” lubaidhean" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Tha an raon référans na n-aonadan %field_name (type na h-aonad: " "%entity_type, bundle: %bundle) nach eil tuilleadh comasach air aon " "bundle dligheach a thaghadh airson référans a thoirt dha. Chan eil " "an raon ag obair ceart tuilleadh agus feumar a cheartachadh." msgid "Compatible" msgstr "Compatible" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter airson moderaasjestatus" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Freagairt mheath air " "validachadh.\n" "Freagairt:\n" "@data\n" "\n" "Erraran:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Eitis s cannae change the install profile frae %profile tae " "%new_profile aifter Drupal haes been installed." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blàr rabhadh" msgid "Entity action" msgstr "Entyti actión" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bundle" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Use the field label instead of the “On” label as the label." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Chan eil dreach fo mheasadh aig @label fhathast. Chan eil ach dreachan " "a tha a’ feitheamh—leithid dreachan dreachd—air an liostadh an " "seo." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Tha am faidhle ìomhaigh mì-dhligheach no chan eil an seòrsa " "ìomhaigh ceadaichte. Seòrsan ceadaichte: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Tha’ ìomhaigh air ath-mheudachadh gus freagairt taobh a-staigh nan " "tomhasan as motha a tha ceadaichte de %dimensions piogsail. ’S e " "%new_widthx%new_height piogsail na tomhasan ùra aig an ìomhaigh " "ath-mheudaichte." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "An ìomhaigh chaidh ath-mheudachadh gus freagairt taobh a-staigh na " "h-àirde as motha a tha ceadaichte de %height piogsail. ’S e " "%new_widthx%new_height piogsail na meudan ùra aig an ìomhaigh a " "chaidh ath-mheudachadh." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Tha’ ghrianghraf air ath-mheudachadh gus freagairt taobh a-staigh " "a’ char as motha de leud ceadaichte de %width piogsail. ’S e " "%new_widthx%new_height piogsail na meudan ùra aig an dealbh " "ath-mheudaichte." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Chan eil aon no barrachd faidhlichean comasach air an luchdadh suas." msgid "Media display format settings" msgstr "Media-utvalsformatinnstillingar" msgid "Show playback controls" msgstr "Seall ath-chluich kontroles" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Oudiobreidens visingformaat i valstellingen" msgid "Video file display format settings" msgstr "Gewerps: settiñgs for visning av videofila" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Asaith aname ghàidhlig airson na file ma tha tuairisgeul ri fhaighinn" msgid "Use description as link text" msgstr "" "“Use description as link text” → **“Cleachd an tuairisgeul mar " "theacsa a’ cheangail”**" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Lai am faidhle a shealltainn le taga claistinn HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Playback controls: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Iomadh-faidhle-amaisigeir: Iomadh HTML tagaichean" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Iomadh faidhle air an sealladh: Aon taga HTML le iomadh stòr" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Sgrìobh an faidhle a’ cleachdadh taga bhidio HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL-fuileachan relativa ri bun-ruta" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Ein eigdefelt som inneheld ein fil-URI, og ein utrekna URL som " "peikeletter på rota (root-relative)." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title-veldskaft riicht maist be tilled efir der’s @uri-inngie." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "The Media module stiùras cruthachadh, deasachadh, cur às, " "roghainnean, agus taisbeanadh meadhanan. Mar as trice ’s iad nithean " "ìomhaighean, sgrìobhainnean, taisbeanaidhean-shlide, bhideothan " "YouTube, tweets, dealbhan Instagram, msaa. ’S urrainn dhut meadhanan " "a chur an cèill (reference) à gin eile de shusbaint air do làrach. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an fhoghlam " "air-loidhne airson an Media module." msgid "Listing media items" msgstr "Leidgling medie-items" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Media-artiagaidhean ghabhas an liostadh air an duilleag rianachd nam meadhanan." msgid "Adding media to other content" msgstr "A’ cur meadhia ri chèile ri susbaint eile" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Dèi le for daoine met løyve til å styre innhaldstaðe kenne kan " "legge te medie-støtte ved å legg ein mediavisingsfelt til " "innhaldstaðe på sida for administrasjon av innhaldstaðe. (Det same " "gjev seg for blokktypar, taksonomitermer, brukarprofilar og anna " "innhald som støttar felt.) Eit mediavisingsfelt kann vise te einkvar " "konfigurert medietype. Det er mogleg å lata fleire medietypar i same " "felt." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Ero ost fò Media, File, agus Image reference-felde" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Mediabrief-referansefelt byr på fleire fordelar framfor " "enkle Fil- og Biletreferansar:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Mediaviñèidh-mhuilleann (media reference) faodaidh raointean " "ioma-mheadhrachadh meadhain a thoirt gu iomradh san aon raon." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Fields can also be added to the media types themselves, meaning that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields dinnae support " "this.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medietyps vir oudio- en videolêrs word vansiert verskaf, so daar is " "geen behoefte aan ekstra opstelling om hierdie media op te laai nie." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Contributed or custom projects faitherin’ can gie mair media-sons " "(soos third-party webstaids, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Existing media items can be reused on ony ander content items le ei " "media reference field." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Vir meer inliging, ge raai na die Media-hulpblad." msgid "Media Name" msgstr "Media Name → **Media ainm**" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Loade ùr meadhia" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Muide and same media aeditear" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Edita am bith-a-midia" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Cuir eie media às" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Cuir às do bheagan meadhanan sam bith" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "An media-språkardieaghaan niagheid’ nias urrainn atharrachadh " "an dèidh dhan meida-seòrsa a chruthachadh." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Gebruik video-lagi vir herbruikbare media." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Die destinatiouns-süsteem hás data wat nie geschaffen is durd ’n " "migration." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migreird Drupal-instelliings" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "bronntais-moduuleinnfheistag tagane" msgid "Old site" msgstr "Auld sait" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "An làrach a tha thu ag iarraidh ùrachadh." msgid "New site" msgstr "Nuwe websäit" msgid "Preparation steps" msgstr "Voorbereidingsstappen" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "HOI: Dh’fhaodadh susbaint a bhith air a sgrìobhadh thairis air an " "làrach ùr agad." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Tha mi ag aideachadh gum faod mi dàta a chall. Lean ort co-dhiù." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Tha susbaintean a’ dol an aghaidh a chèile dhen t-seòrsa seo:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Air an Tuilleadh mu dheidhinn " "Coileanaidh, ’s urrainn dhut rèiteachadh dè cho fada ’s a " "dh’fhaodas brabhsairean is procsas duilleagan a chasgadh " "stèidhichte air an *Cache-Control* header; tha an suidheachadh seo " "air a leigeil seachad leis a’ mhodail *Internal Page Cache*, a " "chuireas duilleagan air a’ chasg gu buan gus an tèid an glanadh " "(invalidachadh), mura h-eil an *Expires* header aca. Chan eil " "rèiteachadh eile ann." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Tha am modal **Settings Tray** a’ leigeil le cleachdaichean leis na " "ceadan Rianachd " "blocaichean agus Cleachd " "ceanglaichean co-theacsail blocaichean a dheasachadh gun a bhith " "a’ dol gu duilleag air leth. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an " "documentation air-loidhne airson a’ " "mhodail Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blocaichean a dheasachadh na àite" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Gheibh thu deasaich blocaichean in àite, no cliog air a’ phutan " "Edit san bhàr-inneal agus an uair sin cliog air a’ " "bhloc, no tagh “Quick edit” bhon cheangal co-theacsail aig a’ " "bhloc. (Faic cuideachadh mu mhodal nan " "Ceanglaichean Co-theacsail airson tuilleadh fiosrachaidh mu mar a " "chleachdas tu ceanglaichean co-theacsail.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Bidh an Innealan-bogsa nan Suidheachaidhean airson a’ bhloca a’ " "fosgladh ann an taobh-bhaile, le foirm teinneil airson rèiteachadh " "dè tha am bloca a’ sealltainn." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Gabh an fhoirm agus thèid na h-atharrachaidhean a shealltainn sa bhad " "air an duilleag." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Spesifiser formatet for die syslog-oppføring. Tilgjengelege variablar " "er:
!base_url
Grunn-URL-en på " "nettstaden.
!timestamp
Unix-tidspunktet " "for loggoppføringa.
!type
Kate gorien " "som denne meldinga høyrer " "til.
!ip
IP-adressa til brukaren som set " "i gong meldinga.
!request_uri
Den " "førespurde URI-en.
!referer
HTTP " "Referer, om det " "finst.
!severity
Severitetsnivået for " "hendinga; spænn frå 0 (Nød) til 7 " "(Debug).
!uid
Brukar-ID.
!link
Ein " "lenke å knyte til " "meldinga.
!message
Meldinga som skal " "lagrast i loggen.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Entweder tha’ ’n phàth '%path' mì-cheart, no tha’ nane " "agadseinn riaghailte ris." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name bevatrl die volgende terme." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name sisaldra òrdughan do dh’fhaclan fo theirmean pàrant" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name sisaldab terme le mitu vanemat." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Faigh a-steach don duilleag seallaidh (overview) mu bhuidheann nan " "tacsonaichean (taxonomy)." msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Faigh ’na shealladh air na h-uile bhoglaichean tacsonamaidh." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Taisg briathran" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Tèrmichean a sguab às" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Muideich teirmichean a dheasachadh" msgid "Output the URL as text" msgstr "Cuir an URL a-mach mar theacsa" msgid "Output an absolute link" msgstr "Thoir a-mach ei ceangal iomlan" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimum placeholder" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Gead is an roghainn seo gus leabhran iomlan a chur a-mach. Feumar seo " "ma tha thu airson an slighe a chleachdadh mar cheann-uidhe airson " "ceangal." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Dèan an destination pharamadair riatanach anns a’ " "cheangal gus am bi an t-usair a’ tilleadh dhan sealladh tùsail an " "dèidh dhan ghnìomh air a’ cheangal a bhith air a chrìochnachadh. " "Tha a’ mhòr-chuid de ghnìomhan a’ toirt a-steach destination gu " "fèin-obrachail, agus chan eil feum air an roghainn seo tuilleadh." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Labhairt teacsa a nochdas am brostaiche Min-fhoghna nuair a tha e " "falamh." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Föill teacsa a nochdas inni i t’Max-field nuair e tha bàn." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Ráð-lína-teacsa a chuirear am broinn a’ fhaidhich nuair a bhios e " "falamh." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Chan eil seòrsachan-obrach rim faighinn. Gus riaghailtean-obrach a " "chruthachadh feumaidh tu modal a stàladh a bheir seachad " "seòrsa-obrach. Mar eisimpleir, tha am modal Content Moderation a’ toirt seachad " "seòrsa-obrach a chuireas ri comas riaghailtean-obrach airson " "buidhnean susbaint." msgid "Transition label" msgstr "Transitional label" msgid "Find and moderate content." msgstr "Cuidich le bhith a’ lorg agus a’ cumail smachd air susbaint." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Engil moderiertear content. Seo chithear dìreach fo-sgrìobhaidhean a " "tha ri feitheamh, leithid dreachan." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Nane front-page-innhald is fhathast air a chruthachadh.
Lean an Stiùireadh " "do Luchd-cleachdaidh gus tòiseachadh air do làrach a thogail." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Ei ei-locally hostaða lydbil." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Ei chlocally cuimseach video-faidhle." msgid "Workspace name" msgstr "Workspace naam" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nimi (A–Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Namn (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "Ein flagg som seie om dette var ei standard-revisjon då e blei lagra." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Felt na entan uin-translateable (untranslatable)" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "The Content Moderation module lets ye expand on Drupal’s " "“unpublished” an “published” states for content. It lets ye " "hae a published version that's live, but a separate working copy " "that's gaun through review afore it gets published. This is done by " "using Workflows tae apply different states " "an transitions tae entities as needed. For mair information, see the " "online documentation for the Content " "Moderation module." msgid "Applying workflows" msgstr "Ag cur workflows i bhfeidhm" msgid "Moderating content" msgstr "Deil-betàmh air susbaint" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Tha gach transiùid fosgailte mar chead. Ma tha cead aig cleachdaiche " "airson transiùid, ’s urrainn dhaibh an transiùid a chleachdadh gus " "staid an nì susbaint atharrachadh, bho Dhràft gu Foillsichte." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Giz am fields nach eil riatanach airson eadar-theangachadh air " "foirmean eadar-theangachaidh" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Stiùireadh airson bundle iompachaidh susbaint" msgid "Bundle settings values" msgstr "Luachanna do shocrachaidh an bhundle" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Feltanna a’ buntainn ri gach cànan air an falach gus " "atharrachaidhean a sheachnadh a dh’fhaodadh a bhith a’ dol an sàs " "ri chèile. Deasaich iad air foirm a’ chànain " "thùsail." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Feltan for omsetjing i takt med kvarandre" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Feltanæis-iaghailte eileamaint ann an taigh-chìse nach gabh " "atharrachadh ghabhas atharrachadh a-mhàin nuair a bhios tu ag " "ùrachadh an dreach làithreach." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Eistige elements nachgànsbrèikeid (non-translatable) faan dait um " "ändrasige blerii, befoir orraaggine diel ändras in d’fawter " "originalt sprâk." msgid "The node language." msgstr "An nodair-lingua." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Tha seo a’ leigeil leat an inneal togail-lay-out seo a " "stèidheachadh gus rèiteachadh na prìomh raoin susbaint a " "dhealbhadh." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Gus rian a chumail air eile raointean na duilleige, cleachd an duilleag rianachd nan blocaichean." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Gus rianadh a dhèanamh air na durra raointean air na duilleige, " "cleachd an duilleag rianachd nam blocaichean." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "For meir inliggion, faic aan-loidhne dokumentaasje for " "die Layout Builder-modul." msgid "Configure any layout" msgstr "Cumardaich calquera cruthachadh" msgid "Configure section" msgstr "Suidhich an earrann" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Uita-per-viste-Modus Layout Builder-instellinge" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Luba airson ei tilpassa oppsett." msgid "Layout section" msgstr "Urrann layout" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Muudaidh an leagan airson %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Tha an sgiobadh-lèanaidh air an sàbhaladh." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Chaidh na veranderings sa mheadhan-chiadla (layout) a chuir air falbh." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity gain thu viewed" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Lase hver @entity ha’e a layaunt, customised." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Feumaidh tu uile na h-uilllean a chaidh a ghnàthachadh sa " "thaisbeanadh seo a thoirt air ais mus urrainn dhut an roghainn seo a " "chur dheth." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "An uiltear air an layout air ais gu na bunaitean." msgid "Layout Section" msgstr "Uibhir Phàirte/Clàr-Leghaidh" msgid "A layout section" msgstr "Eit laid-out roinn" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Cruthaich do mheadhan air an media add page (fosglaidh e ann an uinneag ùr), " "an uair sin cuir ris e leis an ainm dhan raon gu h-ìosal." msgid "Use existing media" msgstr "Gebruik bestaande media" msgid "Type part of the media name." msgstr "Set parti av mediannamnet." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Gade medialistinn (då " "bidh e a’ opne ann an uinneag ùr) gus cuideachadh le lorg na " "meadhia." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Lubhailte mediamuTypes: %types" msgid "Media item" msgstr "Mediaklipp" msgid "Create new media" msgstr "Cruthaich meadhan ùr" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "An ath-dhuilleag a’ toirt seachad sealladh coitcheann air na modalan " "a thèid ùrachadh agus air an fheadhainn nach tèid ùrachadh, mus " "lean thu ort leis an ùrachadh." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importeer nuwe konfigurasie en inhoud oet die ou websaite" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduile nach tèid ùrachadh" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modulean, daar tha be airghyghd (upgraded) wirds" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Co bheidh air a mùrachadh?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modul nakkar nihtir oppgradering" msgstr[1] "Modul nakkar nihtir oppgradering" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Module thèid ùrachadh" msgstr[1] "Thèid modules ùrachadh" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Cuir a-steach teacsa ri thaisbeanadh ma tha an raon seo baleach às " "dèidh toradh falamh. Faodaidh tu HTML a chur a-steach. Faodaidh tu " "dàta a chur a-steach bhon t-sealladh seo mar a tha e a’ freagairt " "ri “Replacement patterns” anns an earrann “Rewrite Results” gu " "h-àrd." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Deuchainneil installasjonsprofil ag úsáid" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentaile profailidh thaid for deuchainn a-mhàin. Cleachd iad " "air do chunnart fhèin. Gus làrach ùr a thogail, cuir Drupal air ais " "a-rithist agus tagh profaile nach eil e deuchainneach." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Ecsperimentaal)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Stàlaich làrach eisimpleir a sheallas cuid de chomasan Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Sgitheadh (Content)" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Inbrings innhald for die Umami-dømi." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Lorg a rèir facal-luirg, tàthchuid, no mhias" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "An theme aadait for the Umami food magazine dæmonstration site." msgid "Go to the search page" msgstr "Faraibh chun na sgrùdaidh." msgid "by @author_name @created_date" msgstr "le @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Inns’ a’ th’ thaaghts leat us" msgid "Banner block" msgstr "Banner-bloc" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Eit banner-bilete-bloque contains ei tittel, ein oppsummering, ei " "lenke til innhald og eit bakgrunnsbilete. Bakgrunnsbiletet vert " "skalert for å fylla breidda i nettlesaren." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Ein frasch ta’ cùram is le briathran cùraim-labhairt agus teacsa " "dlighe-sgrìobhaidh." msgid "Footer promo block" msgstr "Foooter proma block" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Ein ìomhaigh-fheart cois-chùil (footer) airson sanas tha tiotal, " "teacsa sanas, agus ceangal “faigh a-mach barrachd”." msgid "Recipe Name" msgstr "Ricæpe Ainme" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-dàraich (dates)" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Sisset Link" msgid "Find out more link" msgstr "Lìon ri tuilleadh ris an «link»" msgid "Promo text" msgstr "Promotsion-teks" msgid "Promo title" msgstr "Promotaire-tìtlidh" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Listwch na comharran a tha dhìth airson an rèisipi seo, aon gach " "nì." msgid "Recipe category" msgstr "Resepteagor (fløtta)" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Giv ’s a goert iel beagan thochts air a’ reasepì seo." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Mòr 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Suur 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grosse 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Mòr 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Meadhan 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Meadhan 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mheadhan 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Meadhan 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaal a’ chrop 7:3 mòr" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Beag 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Ceàrnag Mòr Mhòr" msgid "Square Medium" msgstr "Meánach na Ceàrnagach" msgid "Square Small" msgstr "Ceàrnag bheag" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Bùitear-bhacaidh" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero or Banner → **Héroi no Bannêr**" msgid "Articles aside" msgstr "Artikles a’ cosgaidhean" msgid "More featured articles" msgstr "Mear urraidsar artikels" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Ean view om maak n list av featured articles frae the Umami website." msgid "Promoted Items" msgstr "Asemraichte Eitemes" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Ein vista til å liste na de innslag som bli fremote upp på topp på " "heimesida." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promoted Items Dùbailte" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Vedette: Oanmuntige Eidnan Doppelt" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blòcc: Aithnichte Nitien — Singilte" msgid "Recipes listing" msgstr "Resept-lysing" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Rèiseps Baner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Unami-aid aithris" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami-fhreer optagning" msgid "Target entity type ID" msgstr "Tegettige entiteidstyp-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Fielde nach daanble can me be changed aivenly when ye’re updeetin " "the current revision." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Nír teldanable feltannan is urrainn dhaibh a bhith air an " "atharrachadh ach nuair a thathar ag ùrachadh a’ chànain thùsail." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderateeritud i yit content require non-translateable feids tae be " "edited in the originall leid form." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Traducions chaennaidh to be marcáilte as ootside datum when content " "is mirderted." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Tha an gnìomh “Sguab às an eadar-theangachadh” ri fhaighinn " "dìreach airson eadar-theangachaidhean fhoillsichte." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Turran coorse translation) - Anns àv sins @entity_type " "traduccions caw’d yul be gien sca’d (deleted):" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Doyou sure ye want tae delete this @item? \n" "Doyou sure ye want tae " "delete these @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "@count rud chaidh a sguabadh às. \n" "@count rudan chaidh a sguabadh " "às." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item niont been deilit because ye dinnae hae the neccessary " "permissons." msgstr[1] "" "@count items niont been deilit because ye dinnae hae the neccessary " "permissons." msgid "Insert selected" msgstr "Cuir an taghte inn" msgid "Content block" msgstr "Innhold-bloc" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Dh’fhalbh am feld “%field” air fàiligeadh ri render le mearachd " "“%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Tha am fiield `@uri` riatanach nuair a shònraichear am fiield " "`@title`." msgid "Language for this menu." msgstr "Taal for a’ mhenu seo." msgid "Menu link title translation." msgstr "Menylinke tittel-omsetjing." msgid "Menu link description translation." msgstr "Iompairtidh an tuairisgeul air ceangal a’ chlàir-bhìd." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Opfølging-migrasjons-taga" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Giv an fhiosrachadh ri fhaighinn gus faighinn chun làraich Drupal a " "tha thu airson ùrachadh. Gabhaidh faidhlichean a thoirt a-steach dhan " "làrach ùraichte cuideachd. Faic an stiùireadh mu " "Ùrachadh airson tuilleadh fiosrachaidh." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Lahes a’ na questionan gu h-àrd coinnich thu leis an " "ùrachadh.

" msgid "Information array" msgstr "Fhiosrachadh array" msgid "The configuration ID" msgstr "An ID airson a’ rèiteachaidh" msgid "The target entity type ID" msgstr "An ID an t-seòrsa eintiteis targaid" msgid "The target bundle" msgstr "Die teargroop" msgid "The default language" msgstr "An dùthaich/na cànan bunaiteach" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Co-dhiù an seall thu an taghadh cànain air duilleagan cruthaich is " "deasaich" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Co dhiubh a bu chòir raointean nach gabh eadar-theangachadh a bhith " "falaichte air foirmean eadar-theangachaidh" msgid "Configuration validation" msgstr "Stadfestachadh dearbhaidh rèiteachaidh" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Feumaidh tu an leudachadh PHP pdo_sqlite a stàladh. Faic " "core/INSTALL.sqlite.txt airson stiùireadh." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Dìth a’ chomas port a dhearbhadh gu fèin-obrachail. Cleachd an " "roghainn `--port` airson port a tha ri fhaighinn a shuidheachadh le " "làimh." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Cha deach treasachd a lorg. Cleachd an òrdugh ‘install’." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Fejl beim oepnin ei einghadol innloggings-URL ein gongs" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Ainmniuchair tha e maes (field) air" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Feumaidh an eintiteas a bhith leis a’ raon %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "An eintiteas stødt nie með felt." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Die valde installatiounsprofilt %install_profile passand nie by " "profiltet som e lagrra i konfigurasjonen %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Gebruik bestaande opset" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installa %name a’ cleachdadh na roghainnean a tha ann mu thràth." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Thar ver the konfigurasjon frå dierectoryen %sync_directory wird " "bruikt." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "Tha an aithnichear àireamhach (numeric identifier) aig a’ bhloc " "i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "An teama bunaiteach." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabail id" msgid "Block property" msgstr "Blòcas maradh/eiendertais" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Diee t-ranslation o’ the value o’ “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Blok-tìtle tarraing." msgid "Block body." msgstr "Blocke boddy." msgid "Block body translation." msgstr "Blokverkelegheit si omsetjing." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Asgaidh @count beachd." msgstr[1] "Asgaidh @count beachdan." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count kommentaren e poleit ikkje strøket, because ye din ha dei " "naudsynti tillatelsorne." msgstr[1] "" "@count kommentaraan e poleit ikkje strøket, because ye din ha dei " "naudsynti tillatelsorne." msgid "contact forms" msgstr "kontakte skjema" msgid "contact messages" msgstr "kontakt-meldings" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label enna beir support for publisnin statuses. " "For example, even efter ye’r transitioned fae a published workflow " "state tae an unpublished workflow state, they’ll still be sichtible " "tae site visitors." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@colbh (@argument)" msgid "text editor" msgstr "teisting editor" msgid "text editors" msgstr "tecs editors" msgid "Field storages" msgstr "Veld-lagra" msgid "field storage" msgstr "fàiltire stòraidh" msgid "field storages" msgstr "field storages → **field stòraghannan**" msgid "Input data could not be read" msgstr "I­nput-dàta giedtèar gỵn sùg a ghiadhereadh nè." msgid "image style" msgstr "image style → **stoatáil ìomhaighe**" msgid "image styles" msgstr "pictiurersly styles" msgid "content language setting" msgstr "suidheachadh cànain na susbaint" msgid "content languages settings" msgstr "suidheachaidhean nan cànanan airson an susbaint" msgid "Manage media settings." msgstr "Hald media-innstillinge." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domein on ian serve oEmbed-content i ein iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "An URL dhan oEmbed providers-database ann am fòrmat JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed-i teisteille bildformatinställingar" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed widget-formatinstellings" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed media-source configuratioun" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI van die dopsholder-ruta for miniatures" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Luba oEmbed-uërdandóirí" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Afișeachadh maoin meadhain bho sheirbheisean treas-phàrtaidh, " "leithid YouTube no Twitter, faodaidh e bhith cunnartach. ’S e sin " "air sgàth ’s gu bheil mòran de na seirbheisean sin a’ tilleadh " "HTML sam bith gus na maoinean sin a riochdachadh, agus dh’fhaodadh " "an HTML sin còd JavaScript a ghabhas cur gu bàs a bhith ann. Ma " "thèid a làimhseachadh gu neo-iomchaidh, faodaidh sin an cunnart gun " "tèid an làrach agad a mhilleadh àrdachadh." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Gus na cunnartan a lùghdachadh, tha maoineachadh treas-phàrtaidh air " "an sealltainn ann an iFrame, rud a tha gu h-èifeachdach a’ " "cuartachadh (sandboxing) còd sam bith a ghabhas ruith taobh a-staigh " "dheth. Airson barrachd tèarainteachd fhathast, faodar an iFrame a " "frithealadh à àrainn eile (a tha cuideachd a’ comharrachadh ris an " "làrach Drupal agad), rud as urrainn dhut a rèiteachadh air an " "duilleag seo. Cuidichidh seo le bhith a’ dìon cookies agus " "fiosrachadh mothachail eile." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame domain" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Cuir a-steach ‘n domhan eile bhon urrainn dhuinn an t-innteachas " "oEmbed a sheirbheiseadh, a’ gabhail a-steach am http:// no " "https:// toiseach. Feumaidh an domhan seo iomradh a thoirt " "air an làrach seo, air neo dh’fhaodadh gum bi an t-innteachas " "oEmbed a tha ann mu thràth a’ nochdadh gu ceàrr, no nach nochd e " "idir." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimumsgrann: %max_width x %max_height pikslar" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimum breidd: %max_width picseil" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimal hichte: %max_height piksil" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed content" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "T’ings ye can linke media frae naanty services: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ressurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "The gien URL matches nae weel wi’ ony kent oEmbed providers." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Sorry, ’s chan eil an @name provider ceadaichte." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "An URL a tha a’ dol seachad chan eil e a’ riochdachadh goireas " "oEmbed dligheach." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Tharret skort an errour while trying tae retrieve the oEmbed provider " "database." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Soovjen cache-lengd" msgid "Thumbnails location" msgstr "Mion-fhiosrachaidh (thumbnails) àite" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Thumbnails thèid fhaighinn bhon solaraiche airson cleachdadh " "ionadail. Seo an URI den eòlaire far an tèid an cur." msgid "Allowed providers" msgstr "Lubae providers" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opsionally vel a’ dei tillat users for oEmbed for this mediatype. If " "ye len this blank, aa providers will be awaur’t." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Konnte nane t’prepare seumail thair destination directory @dir for " "oEmbed-media." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed source" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Use an oEmbed URL vir herbruikbare meida." msgid "Remote video" msgstr "Lìnn bhidio air astar" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Cleachd fjern-video-URL for att gjenbruke media." msgid "Custom menu links" msgstr "Egendefinisie blògs-Links" msgid "custom menu link" msgstr "pasgaidh-taice (custom menu link)" msgid "custom menu links" msgstr "pasgemaakte menüüskakellean" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Delet @count innhaldselement." msgstr[1] "Delet @count innhaldselement." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count bodhaig na clèir air nach deach a thoirt air falbh leis nach " "eil na ceadan riatanach agad." msgstr[1] "" "@count clèir air nach deach a thoirt air falbh leis nach eil na " "ceadan riatanach agad." msgid "responsive image style" msgstr "freagrach ìomhaigh-stoidhle" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-rusource-innstillingan" msgid "search pages" msgstr "search pages → **leithlìn nan luirg**" msgid "Shortcut links" msgstr "Oobaidh-slighean" msgid "shortcut link" msgstr "shortcut link → **skurt-koppling**" msgid "shortcut links" msgstr "shortcut links" msgid "Shortcut sets" msgstr "Orrer-shortcuts-settid" msgid "shortcut set" msgstr "shortcut set → **scorṭchur set**" msgid "shortcut sets" msgstr "shortcut sets → **shortcut-setid**" msgid "Configuration install" msgstr "Paas oistallachadh rèiteachaidh" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Tha a’ phròifil a chaidh a thaghadh a’ toirt seachad gnìomh " "hook_install() agus, uime sin, chan urrainn dhi a bhith air a stàladh " "à rèiteachadh." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installaasjiprofil in stèllings" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Tha an in-mhalairt seo nach eil a’ toirt a-steach rèiteachadh " "system.site, agus chaidh a dhiùltadh." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimumaldor for nettleser- og proxy-caching" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh mar luach airson max-age ann an cinnidhean " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal bied an Internal Page Cache " "module wat s’e recommended for lairch an mid-size websäits." msgid "Term language" msgstr "Moglichkeit na spraakhuis (term)" msgid "workflows" msgstr "f`lòighneachdannan" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Takk for å registrieren at [site:name]. " "Søknaden din for ein konto er for tida under vurdering og " "godkjenning. Når han er godkjend, får du ei ny e-post med " "informasjon om korleis du kan logga inn, setja passordet ditt, og " "andre detaljar.\n" "\n" "-- Teamet for [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Eit boolèan-verdynng om ætt blokken kan gjerast att attbrûke." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Of course, whether Layout Builder is enabled for this display" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Oan tu sure you want to fae on disable Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Tharall customachadh thèid a thoirt air falbh. Chan urrainnear an " "gnìomh seo a thilleadh air ais." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Chaidh Layout Builder a chur à comas." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Gebruik Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "Gives a field for selecting media entities in our media library view" msgid "Select @label" msgstr "Vel @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Engin element valde" msgid "All @count items selected" msgstr "Uile @count nit air a thaghadh" msgid "Select all media" msgstr "Vel all midea" msgid "Show media item weights" msgstr "Wys media-element seimdeichten" msgid "Hide media item weights" msgstr "Göm media-element seim-teidicht (weights)" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimum @count filer fa’ast kan laadast suas." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Tha an àireamh as motha de dh’ionadan meadhanan air a thaghadh." msgid "Update widget" msgstr "Ùraichidh widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Tha am meadhon-item “@label” chan eil e dhen seòrsa a tha " "ceadaichte. Seòrsachan ceadaichte: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Ùn eadàrra meadhieamaig air fhàgail." msgstr[1] "@count nithean meadhieamaig air fhàgail." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Chan urrainn dhut ach aon rud a thaghadh. Cha ghabh ach @count rud a " "thaghadh." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Lar yiu tagh roghainnean o’r mediabibliotheag." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Tha modúl nan Workspaces a’ leigeil le workspaces a bhith air am " "mìneachadh agus air an gluasad eadar. Thèid susbaint an uair sin a " "shònrachadh dhan workspace ghnìomhach nuair a thèid a chruthachadh. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an eadar-lìonach documentation airson modúl nan " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Skift oboerspace" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Lè Workspace modúlinn sem fylgir tilgjörðinni er líka uppsettur, " "kannt Workspaces ikki setast upp. Sí uppfærslu-leiðina fyri meira um hvussu tú " "uppgraderar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Maistidh an fhoirm seo a chur a-steach ach ann an an obair-àrainn " "bunaiteach." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Skifta gu @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Current workspace:" msgid "workspaces" msgstr "obairruimte" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Gaitu an %workspace-ruqen." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label is nå den aktive waurspacce." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Chan eil cothrom agad gus an workspace %workspace_label a chur an " "gnìomh." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Annie a leanas bidh cuideachd air a dhubhadh às:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Cha ghabh an gnìomh seo a thilleadh air ais, agus sguabaidh e às " "cuideachd a h-uile susbaint a chaidh a chruthachadh san àite-obrach " "seo." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label ath-sgrìobhadh." msgstr[1] "@count @label ath-sgrìobhaidhean." msgid "Select workspace" msgstr "Veldu arbeidsyta" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Warkedruimte deleted" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Eit workspace med däm ID het vørie slettja, men data ligg enno te " "det." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Raon-obair bùirleagumaara le còmhstri nì" msgid "Card common" msgstr "Kaidle cumanta" msgid "Card common alt" msgstr "Comhroinnte alt na cairt" msgid "Inline block" msgstr "In-lìn bloca" msgid "Block revision ID" msgstr "Blocaidh ath-sgrùdadh ID" msgid "Serialized block" msgstr "Seirialairead blòc" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "The view mode waarin om die blok te rendera." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blocaichean" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Diee enheidstyp der denne owersettngan anbefohllt" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "An id na h-entiteit seo tha an tarraing seo co-cheangailte ri" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "An t-aithnichear ath-sgrìobhadh (revision id) dhan eintiteas ris an " "tionndadh seo tha e co-cheangailte ri" msgid "The target language for this translation." msgstr "An teacsa targaid airson an eadar-theangachaidh seo." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Buleana, a’ comharrachadh am bheil an eadar-theangachadh air " "fhoillseachadh (ri fhaicinn do dhaoine nach eil nan rianadairean)." msgid "Image Resize" msgstr "Pictiur ath-shuidheachadh" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Geksn ootline do’n bild, aadeert do ealafoarsers en worden wies as " "the bild hauds nae lued. Dit is important for accessible." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Geringe skildar-innhald munntað do skärmläsarar (screen readers) en " "wat werjds as döe bilet nit laaist. Det er råde aat dizze feid is " "aktiveres." msgid "Responsive Grid" msgstr "Freagarrach Grid" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "Buinsean rader ann an grìob freagarrach a rèir an fhreagairt " "(responsive)." msgid "Insert Media" msgstr "Cuir media a-steach" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Muida {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "De {node}.language som denne {{comment}}-en svarer til. Viss sida " "ikkje har ei language er sida si standardlanguage brukt som eit " "fallback." msgid "The comment language." msgstr "Die kommentaar-taal." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "An ID na nheidhrigidh tha seo dreach translationa co-cheangailte " "riutha" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "An ID atharrachaidh na h-eanantachd ris a bheil an eadar-theangachadh " "seo ceangailte" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Seòrsa (artaigil, duilleag, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID an roghainn." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Ganzahlige luach dȝ ObjektiD" msgid "The input format used by this string" msgstr "An t-inpùt cruth a bhios air a’ cheangal seo" msgid "Translation of the option" msgstr "Tèarainteachd an roghainn" msgid "Parent lid" msgstr "Ber-mooth lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Pluralaindeks-nummar in gèd do plural-strengen" msgid "The default language for new terms." msgstr "An verstek-lingua for nuwe teirms." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "An i18n taksonomíaidh tarrainge-sa roghainn." msgid "Media selection" msgstr "Mediaval seleksyn" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Cha ghabh modalan a liostadh air sgàth mearachd: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Seo nametag d’entità riaghlaidh nach eil ann a thill " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): seòrsa d’entità: " "%entity_type, bundle: %bundle, ainm a’ fhaidhle: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Cruthaich @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valik label" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Blokki (enabled) status" msgid "Block weight within region" msgstr "Blocaighe cuideam taobh a-staigh na roinne" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Tema-uiteal (region) within which the block is set" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modus iolraala (multilinguaal)" msgid "Language string ID" msgstr "ID airson stringa cànain" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Ei modúl, a gies forme d gruppa t’ translacions" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Làn string-ID for luath-sgrùdadh: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Eiginheid na h-oighreachd dhan an teacsa seo" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "An {filter_format}.format string" msgid "Plural index number" msgstr "plurail índecs-númer" msgid "@entity fields" msgstr "@entity fields" msgid "Language for this term." msgstr "Kein as te språkk for terminn." msgid "Term name translation." msgstr "Þar læin ainm an taga air atharrachadh." msgid "Term description translation." msgstr "Teirm-iomradh traduison." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entiteas-Viếngile Viabe Supported New Entities" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label can drapp a saothar saift in die default workspace " "only." msgid "Media type ID" msgstr "Mediasort-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Teachdaireachdan mu %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Thig @label nêd as ." msgid "The time that the workspace was created." msgstr "An ùine a chaidh an àite-obrach a chruthachadh." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Vaibh @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Die JSON:API-modul is ’n fulle owerensstemmende uitvoering van die " "JSON:API Spesifikasie. Troch te volg delde " "konvensies, kan ye verhoogje produktiviteten, bruka generaalte " "verktøy, an konsentreera op wat wat sa is: jo applikasie. Kliente " "bygd rundt um JSON:API kan dra nytte av eienskippe som effektiewe " "respons-caching, wat soms kan utskifta nettverksførespurningar heilt. " "For meir innytt, se aanlyn-dokumentasjonen for die " "JSON:API-modul." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API is a particular implementation of REST that gives conventions " "for resource relationships, collections, filters, pagination, and " "sorting. These conventions help developers build clients mair quickly " "and encourage the reuse o code." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Foillsichear eintiteite mar API lìn a tha co-chòrdail ri sònrachadh " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Dachaigh-bannière" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ma tha seo taghte, agus ma tha clann aig a’ cheangal clàr-mhurt " "seo, nochdaidh am clàr-mhurt an-còmhnaidh mar gum biodh e air a " "leudachadh. Dh’fhaodadh an roghainn seo a bhith air a cur an dàil " "airson a’ chraobh chlàir-mhurt gu lèir nuair a chuireas tu bloc " "clàir-mhurt." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Gekontrollert" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Tha seo @label á dheasachadh leis an cleachdaiche @user, agus mar sin " "tha e glaiste bho dheasachadh le daoine eile. Tha an glas seo @age a " "dh’aois. Cliog an-seo gus am glas seo a " "bhriseadh." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Dit sal cuideachd 1 plased bìt-instance a thoirt bort. Dìth " "handlinga chonntè s annulliert guirbe. \n" "Dit sal cuideachd @count " "plased bìt-instances a thoirt bort. Dìth handlinga chonntè s " "annulliert guirbe." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Of course to log IP-adresses with comments or no." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Veldu’r staid som newydd susbaint thèid a shònrachadh. Bidh an " "staid sin ri fhaicinn mar an ros-fhèin (default) ann am foirmean na " "susbaint, agus bidh na staidichean targaid a bhios rim faighinn " "stèidhichte air na h-ath-ghluasadan (transitions) a tha ceadaichte " "bhon staid seo." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Læt’s thoosers configure the display an form display bi arranging " "fields in muckle columns." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Skjemaichean agus ligaman inne i innihald an leasaiche-ùrlair (layout " "builder) chaidh a chur à comas." msgid "Default layouts" msgstr "Vaik Deilbh-chaithrighean" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder can be selectively enabled on the “Manage Display” " "page in the Field UI. This lets you control " "the output of each type of display separately. For example, a “Basic " "page” might have view modes like Full and Teaser, with each view " "mode having different layouts selected." msgid "Overridden layouts" msgstr "Agus naidhbhich air ath-shuidheachadh deas-uallais" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "If this is enabled, each individual content item can have a custom " "layout. Once the layout for an individual content item is overridden, " "changes to the Default layout will no longer affect it. Overridden " "layouts can be reverted to return to matching and being synchronised " "with their Default layout." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Làetà leigidh eusreinige ris innte bhith a’ cuir ris is ag " "ath-òrduchadh blocaichean is raointean susbaint gu dìreach air an " "t-susbaint." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vel eitleachadh airson a’ chuid seo" msgid "Column widths" msgstr "Coluimn-leud" msgid "All available blocks are listed." msgstr "All available blocks are listed." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Kas tug thu cinnteach gu bheil thu airson an earrann @section a thoirt " "air falbh?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Clàr-leagan Builder Uidheam" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Ean widget airson Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vel kolonnbreiddene for dette oppsettet." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Handmatig ingeplante slóðir mussen tòisich mey ae doine de " "följande caractaran: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Haldar skötsle, konfigurera og vising av mediavara." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Luba medie-items a bhith air an sealltainn gu dìreach aig /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Eagraichte media-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Lubaðar brùgairean gu faighneachadh air @media-entities aig " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Gah bìder dhut fail download air an remote thumbnail o {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Thauef orm agus seallaidhean airson a’ Media Library air an " "cruthachadh airson an seòrsa meadhanan %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Gîtbœethes an media-liosta le barrachd fheartan airson dòigh nas " "fhasa a lorg agus a chleachdadh air na meadhanan a tha ann mu thràth." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "Media library widget settings — **Innstillingar for " "mediebibliotek-vidget**" msgid "Loading grid view." msgstr "Grid-view laadadh." msgid "Changed to grid view." msgstr "Gekjange na sti veiw." msgid "Loading table view." msgstr "Lading tabelwew." msgid "Changed to table view." msgstr "Gedin as tabla-view." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count nìr õs triùchte" msgstr[1] "@selected de @count nit su triùchte" msgid "Add or select media" msgstr "Cuir media ris, no tagh e" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Lägga til file" msgstr[1] "Lägga til filer" msgid "Add @type via URL" msgstr "Cuir @type ris via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Lubhairt luchd-frithealaidh ceadaichte: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Skipordo (tabbord)" msgid "Tab order: @order" msgstr "Rekkar òrdn: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nó media-aitemídì (media items) are taghta." msgid "Opening media library." msgstr "Meida-læibrair opnar." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menüütrii-struktuur hierarhie." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach die hiërarchie atharrachadh airson an " "published-dreach den cheangal seo sa chlàr-mheadhain." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name inni 1 mænnguide-ling mæpendinge rettinge. Me " "upräntstaendig at handtera ei mænnguide-tre som haill av leinge med " "mænnguide-ling med mæpendinge rettinge. Du kan agawe re-aktivera " "handtera ved å ha kvar mænnguide-ling i publisert " "tilstånd.\n" "\n" "%capital_name innehar @count mænnguide-linge med " "mæpendinge rettinge. Me upräntstaendig at handtera ei mænnguide-tre " "som haill av leinge med mænnguide-ling med mæpendinge rettinge. Du " "kan agawe re-aktivera handtera ved å ha kvar mænnguide-ling i " "publisert tilstånd." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Mislukt a leughadh à @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Tha an frithealaiche a’ toirt na teachdaireachd a leanas: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "An modúl wat bied a search dule (seite)." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Co-dhiù an bhfuil am modal seo air a chomasachadh airson luirg." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Lubaithen daan doo fleght direct as edit di config o blockies on the " "getherin page." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Fàillig le sàbhaladh am faidhle air sgàth na mearachd “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Laiut a’ h-uile eitem" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Sgrìobh thairis air an roghainn a lorgar air gach ceangal-tairgse " "(menu) a thathar a’ cleachdadh airson clann a leudachadh, agus an " "àite sin seall an craobh chlàir (menu) gu lèir air a leudachadh." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "An urraim (terms) leis na oppdaterede foreldre er endra av ein annan " "brukar, og endringane kunne ikkje lagrast." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name bevat 1 term met hangj (pending) reviddires. " "Drag-and-drop av terme met hangj (pending) reviddires is naebody " "destekka, but ye can re-enable drag-and-drop support bi getting ilka " "term til ae published state." msgstr[1] "" "%capital_name bevat @count terme met hangj (pending) reviddires. " "Drag-and-drop av terme met hangj (pending) reviddires is naebody " "destekka, but ye can re-enable drag-and-drop support bi getting ilka " "term til ae published state." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "You can only change the hierarchy for the published version " "o’ this term." msgid "Use the toolbar" msgstr "Use the toolbar → **Use the toolbar**" msgid "Link to display" msgstr "Linke airson taisbeanadh" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Daispleys e a link tae a slighe-based taisplay o this view, a’ while " "keepin the filter slite, sort slite, pager settings an the contextua " "filters." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "An ID a thaisbeanaidh a’ cho-ghnìomh gus ceangal ris." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Ar a bheil a’ Mhearc as ùire dhen eadar-theangachadh fo bhuaidh air " "atharrachadh?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Cuingeil a’ sealladh gu dìreach na dreachan as ùire a tha nan " "dreachan buaidhichte as ùire airson an eadar-theangachadh a tha aca " "air an nì aca." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Gus am bi na toraidhean mar an ceudna nuair a dh’atharraicheas tu gu " "an taisbeanadh eile, thathar a’ moladh dèanamh cinnteach gu bheil " "an taisbeanadh:" msgid "Has a path." msgstr "Het a slighe." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Hae desame filterkriteria." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Het the same sort o’ criteria." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Het diesame blêaringssstings (pager settings)." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Har na same kontekstuelle filter." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Chan eil taisbeanaidhean rim faighinn stèidhichte air slighean." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Tha an link anns an raon %area nach eil a’ " "faighinn taisbeanadh co‑suidhichte." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Tha’ an leac anns an roinn %area a’ " "comharrachadh an taisbeanaidh %linked_display, nach eil ann tuilleadh." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: An link anns an %area-inntean seòladh dhan " "%linked_display-birt a tha nach eil slighe aige." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "An teacsa airson a thaisbeanadh airson a’ mhachair seo. ’S urrainn " "dhut dàta a chur a-steach bhon t-sealladh seo mar a tha ceadaichte " "leis na “Replacement patterns” gu h-ìosal. ’S urrainn dhut Twig a chur a-steach no na tagaichean HTML " "ceadaichte a leanas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "An raon a thèid a chleachdadh mar an comharra OPML XML URL airson " "gach sreath." msgid "Managing content" msgstr "A’ stiùireadh susbaint" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Cha b’urrainnear am faidhle %filename a luchdadh suas oir tha an " "ainm mì-dhligheach." msgid "Added media items" msgstr "Lis dachsaichtean meadhia air an cur ris" msgid "Removing @label." msgstr "A’ toirt air falbh @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Byraichist media til aen selekteret" msgid "Select @name" msgstr "Vali @name" msgid "Save and insert" msgstr "Lagra og cuir a-steach" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Tha an inntearnas meadhain %label air a thoirt air falbh." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Tha am mheadhan air a chruthachadh ach cha deach a shàbhaladh " "fhathast. Lìon a-steach gin de na raointean riatanach agus cliog air " "sàbhaladh gus a chur ris a’ leabharlann mheadhanan. \n" "Chaidh na " "meadhanan a chruthachadh ach cha deach an sàbhaladh fhathast. Lìon " "a-steach gin de na raointean riatanach agus cliog air sàbhaladh gus " "an cur ris a’ leabharlann mheadhanan." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "The JSON:API agus RESTful Web Services moduilan serve " "like-minded purposes. Leugh an coimeas eadar " "na moduilan RESTFul Web Services agus JSON:API gus am bi thu a’ " "taghadh an roghainn as fheàrr airson do làraich." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Roinnidh roinnt feartan iolra teanga gu math le JSON:API an-dràsta. " "Faic an taic iolra teanga JSON:API " "airson tuilleadh fiosrachaidh mu inbhe làithreach taic iolra teanga." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Tha taic do dh’ath-sgrùdaidhean an-dràsta leugh-a-mhàin, agus " "dìreach airson nan seòrsaichean eintiteis “Content” agus " "“Media” ann an JSON:API. Thoir sùil air an dhealas mu thaic do dh’ath-sgrùdaidhean " "JSON:API airson barrachd fiosrachaidh mu inbhe làithreach na taic " "do dh’ath-sgrùdaidhean." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API taic ioma-chànanach" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API sealladh taic do revisiynau" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Stiùirich co-dhiù a bheil thu airson dìreach leughaidhean " "(leughadh) a cheadachadh, no gach obrachadh." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API seotings" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Piabird JSON:API to only read operations" msgid "Allowed operations" msgstr "Lub trasna operations" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Gibber nit ach JSON:API-lestingar." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "Gōr thu oll JSON:API create-, read-, update- and delete-opsies." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Avertiment: Nii is to enable alle operatiouns unless the site disna " "need it. Leer mair aboot seecurin yer site wi’ " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Uidheam (clàr)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Cuir a-steach liosta, air a sgaradh le cromagan. Mar eisimpleir: " "Vegetarian, Chocolate brownies, Appetizers" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Gebruik hierdie taksonomie om resepte van dieselfde tipe saam te " "groepeachadh." msgid "Recipe Collections" msgstr "Reseptecollecsean" msgid "Recipe collections" msgstr "Resepte- samlingan" msgid "\"@block\" block" msgstr "“@block” blòca" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Bidh am modúl Layout Builder a’ dèanamh grunn cheadan ri " "fhaighinn, agus ’s urrainn do dhreuchd an dearbhadh a shuidheachadh " "air an duilleag cheadan. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an trèanadh air-loidhne airson " "ceadan Layout Builder a rèiteachadh." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Hald die single-use blokkan innan Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Felttharraidhean deill de thairgsean siúd. Blocaichean tiotail tha " "falach." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Blocaichean seallaidh tha falaichte. Tha leubail nam blocaichean ri " "fhaicinn." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Stiùirich na h-uile h-atharrachaidhean air " "leagan" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Upozór: Lows yie tae configure i the layout, even if the user disna " "hae the power tae edit the @entity_type_singular itsel." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Settiin layout-overtikes for " "@entity_type_plural, a as jobby an leidire kan edite" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configure a’ layout overrides" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Stèidhich atharrachaidhean leagain airson " "@entity_type_plural a ghabhas an neach-cleachdaidh deasachadh" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Uthild: Uidheamaillidh Builder-uidheamaill (user interface)" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Taispeanaidh airson an @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Tha thu deasachadh suidheachadh nan teamplaidean airson na h-uile " "@bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Tha thu a’ deasachadh an teamplaid dreuchd (layout) airson a h-uile " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "CÀS: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocaichean sa Cheann: @section, Sgìre: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (current)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Fæ do @block_label blokk" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Tha thu a’ deasachadh an cruth airson an @bundle @singular_label " "seo. Deasaich an teamplaid airson a h-uile @bundle " "@plural_label eile." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Tha tu a’ deasachadh an cruth airson an @singular_label seo. Deasaich teamplaid nan @plural_label uile an àite " "sin." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Tha thu a’ deasachadh an cruth airson a’ @bundle @singular_label " "seo." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "You are editing the layout for this @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Wys innhaldsførrsyn" msgid "\"@field\" field" msgstr "“@field” laey fields" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "The RESTful Web Services agus JSON:API-modulid sáil similar uses. Lea thu tairmsean eadar na RESTFul Web Services " "og JSON:API-modulid gus faigh an roghainn is fheàrr dh’a’ " "chuid do làrach." msgid "\"@view\" views block" msgstr "“@view” blok views" msgid "Delete any file" msgstr "Iomannich a’ chuid a ghabhas faidhle sam bith." msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Uppdateringstìd i sekundar" msgid "Modules installed" msgstr "Paighean a chaidh a stàladh" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Cuir bys ris @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Chan eil seòrsaichean meadhanan ceadaichte air an rèiteachadh airson " "a’ mhachra seo. Deasaich roghainnean a’ mhachra gus na " "seòrsaichean meadhanan ceadaichte a thaghadh." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Chan eil seòrsaichean meadhanan ceadaichte air an rèiteachadh airson " "a’ mhachair seo. Deasaich roghainnean a’ " "mhachair gus na seòrsaichean meadhanan ceadaichte a thaghadh." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arcaichte" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Bliadhnaichte" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Tasgaidh" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Tilbake om Drøft (Utkast)" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Cruthaich Dreach Nuadh" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publiacher" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Temporari file “%path” a deleti during garbage collection didnae " "exist on the file-sytem. This could be caused by a missing stream " "wrapper." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Temporar file “%path” a’ chaidh a sguabadh às nuair a bha " "cruinneachadh sgudal a’ tachairt nach robh ann air an " "t-siostam-faidhlichean." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder tools" msgid "not regex" msgstr "nie regex" msgid "Claro" msgstr "Clòmaro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro-instillinge" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Taban sýndar toggla" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Chan ghabh am vue %view_id a chur air ùrachadh gu fèin-obrachail " "fhad ’s a bha thu a’ giullachd ùrachadh sgeama airson seòrsa na " "h-ubhann %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Seall @title meadhia (valgte)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Wys @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Seleksie a’ tagadh." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Lisde één mediakvyr." msgstr[1] "Lisde @count mediakvyr." msgid "Term from URL" msgstr "Teirm o’ URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Síaail susbaint a’ cheneamaid %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal-rotnetskrìobh \"@root\" hette n’sparce gu ledd. Daar maun " "blit minst @space megabytes léd wain." msgid "Content Block" msgstr "Bloca susbainte (Content Block)" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "This theme isn’t compatible with Drupal @core_version. Check that " "the .info.yml file has a compatible value for either “core” or " "“core_version_requirement”." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (nesconcorde le vershun @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "A maiores Ressursen" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Ein nette, toeganklike, krêftige Drupal-administrasjons-tema." msgid "Status Details" msgstr "Stad mion-fhiosrachadh" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimum tal autocomplete-soidhnichean." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Dh’fhalbh fàilligeadh air ceangal a dhèanamh ris an fhrithealaiche " "agad airson an stòr-dàta. Tha an frithealaiche ag aithris mar a " "leanas: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Gahdnae connecáe ris an deiner dàtabàis-sheirbheis. Tha an " "sheirbheis a’ sealltainn na teachdaireachd a leanas: " "%error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Mislukket om db-fail %database a oplikken no a skape. Databasesmotoren " "rapporterar an folgjande melding, giedes han prøver skape databasen: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Fàilinn a’ ceangal ris an stòr-dàta. Tha einnsean an stòr-dàta " "ag aithris air a’ teachdaireachd a leanas: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "An líon de na moladh a thèid a liostadh. Cleachd 0 gus an " "crìoch a thoirt air falbh." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Autocomplèet-foorstellingslist gréis: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bòsnia & Erzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Deas Georgia & Deis Sandwichterninsulas" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- & McDonald-eilânnichean" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sant Kitts & Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martins" msgid "North Macedonia" msgstr "An Mácadáinia Thuath" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macau SAR, China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard agus Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks & Caicos-eilannan" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad àti Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Bhiontain & Greanndinibh" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis & Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "An slighe dhan alias seo buinidh." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Feumaidh an slighe thùsail tòiseachadh le slaod (’/’)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Ein àileas a chleachdar leis an rathad seo." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Feumaidh an alias path tòiseachadh le slochd-sa." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unieca paath-alias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Geallta rathaid." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Either tha’ am path airson '%link_path' neo-dhligheach no nach eil " "cead agad air." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Chan urrainnear an @label workspace fhoillseachadh oir tha 1 nì ann " "ann an staid measa neo-fhoillsichte. Chan urrainnear an @label " "workspace fhoillseachadh oir tha @count nithean ann ann an staid measa " "neo-fhoillsichte." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sórtáil freagairt-staid" msgid "Moderation state field" msgstr "Felt mu staid moderáidh" msgid "Full string ID" msgstr "Làn strìng ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Ein booleanaal luach a’ comharrachadh am feum an tarraing seo " "(translation) ùrachadh." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API tillatuthar operasjonsar" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "A’ll (create, read, update, delete)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Tha e air a mholadh an rèiteachadh " "JSON:API gus nach gabh e ri gin de na h-obair-lann (operations) ach " "a-mhàin ma tha feum air air an làrach agad. Ionnsaich barrachd mu mar a nì thu tèarainteachadh " "air do làrach le JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n tungais" msgid "i18n mode" msgstr "i18n mod" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Cuir ris earrann aig deireadh a’ " "chlaidheimh " msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Cuir ris roinn at toiseach an " "ailtireachd" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Cuir ris roinn eadar @first agus " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Lisist blokk ann @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region rooinn in @section" msgid "Remove @section" msgstr "Thoir air falbh @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Cum @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Roinn: @region" msgid "Block label" msgstr "Blòcklabelframe" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Oled thu gu cinnteach gu bheil thu airson @section a thoirt air falbh?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Die filter <drupal-media> varer as d’ " "%media-embed-filter-label filter umongst na allowed " "HTML-tags." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tha an taga <drupal-media> anns na tagaichean HTML " "ceadaichte a’ dìth nam feartan a leanas: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Feumaidh am filter %media-embed-filter-label a bhith air a chur an " "dèidh an filter %filter. \n" "Feumaidh am filter " "%media-embed-filter-label a bhith air a chur an dèidh nan filters a " "leanas: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ma tha thu airson atharrachadh a dhèanamh air seo, cuir stoidhle ìomhaigh ri raon %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "The standèrdiséirt visáil for the %type mediá type is no the noo " "using an image style on the %field_name field. If ye dinnae use an " "image style, it can lead tae muckle lairger file downloads. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Die view mode aiftieàe the standardmäßig gebruikt" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medietyprar valde i Mediatheatailíð (Media Library)" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Visningsmodi a’ choinnicheas sa “Deasaich meadhanan” deasbaileag" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtreer pubbërsis media ut mair nach eil an actuaal user god geits " "te ljoon’t." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Die weise (view mode) waarop ’n ingebedde media-item behoort te ginn " "visuell vertoont by verstek. Dit kan overrulet word deur die " "data-view-mode-attribuut." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ma tha gin roghnaichte, thèid leigeil leotha uile." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Visingsmodi riaghlailte ynn an ‘Redigear media’-dialoog" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ma roghnaichear dà no barrachd modhan seallaidh, bidh " "luchd-cleachdaidh comasach air am modh seallaidh anns am bu chòir do " "nì meadhanan a chaidh a ghabhail a-steach a bhith air a thaisbeanadh " "atharrachadh às dèidh dha a bhith air a thoirt a-steach. Ma " "roghnaichear nas lugha na dhà modh seallaidh, thèid na meadhanan a " "thoirt a-steach a’ cleachdadh an modh seallaidh bunaiteach agus cha " "nochd roghainnean modh seallaidh sam bith às dèidh do nì meadhanan " "a bhith air a thoirt a-steach." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Die naehmde meedia-stòr is mairseless (a’ fa-lack) and maun a’ " "skeud-a-reambed." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Du kan innbyggja medieelement:

\n" " " msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Le linn dèanamh rindreachaidh air meadhanan freumhaichte: chaidh " "rindreachadh ath-chuairteach a lorg airson %entity_id. A’ stad " "rindreachaidh." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a rendering av insleua media: the media item wi UUID \"@uuid\" " "n’ae existent." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Tijdens a renderen o be embedded media: the view mode " "\"@view-mode-id\" isnae there." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Embeds medie-elementa lediid lein ein eigna tag, " "<drupal-media>. Maist thu dit i cheil ris na " "filtera «Align/Caption», is pass at dit filter er stèldt upp for " "tae rinne efter dem." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Gus ionnsachadh barrachd mu stiùireadh nam meadhanan, thoir sùil an " "toiseach air an aithris airson modal nam " "Meadhanan. Airson tuilleadh fiosrachaidh mun leabharlann " "mheadhanan agus gnìomhan co-cheangailte, faic an aithris air-loidhne airson modail " "Leabharlann nam Meadhanan." msgid "Selection dialog" msgstr "Valdialog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "By selecting media for an entity reference field or a text editor, the " "Media Library opens a modal dialog to help users find and choose media " "easily. The modal dialog can switch between a grid-style and a " "table-style interface, and new media items can be uploaded straight " "into it." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "In the dialogue, media items are divided by type. If more than one " "media type can be selected by the user, the available types will be " "shown as a set of vertical tabs. For users with the right permissions, " "each media type may also present a short form, allowing you to upload " "or create new media items of that type." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Eadar-aghaidh ann an stoidhle grèide vs stoidhle clàr" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Tha am modúl Media Library a’ toirt seachad eadar-aghaidh ùr ann " "an cruth clèithe airson duilleag rianachd nam meadhanan, a sheallas " "na meadhanan mar bhun-mheuran (thumbnails), le fiosrachadh teacsa as " "lugha, agus mar sin leigidh e le luchd-cleachdaidh brobhsadh nam " "meadhanan gu fradharcach air an làrach aca. Tha an eadar-aghaidh a " "th’ ann an-dràsta ann an cruth clàr nas freagarraiche airson " "barrachd fiosrachaidh mu nithean nam meadhanan a thaisbeanadh, a " "bharrachd air a bhith nas ruigsinneach do luchd-cleachdaidh le " "teicneòlas cuideachail." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "A-using media again in entity-reference-feldern" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Gealladh sam bith sa bheil ceangal-aithne (entity reference) a’ " "toirt iomradh air meadhia, faodaidh cleachdadh riaghailtean air " "**Media library**. Gus seo a chur air dòigh, rèitich an taisbeanadh " "form airson a’ mhachair (field) gus am widget **“Media " "library”** a chleachdadh." msgid "Embedding media in text content" msgstr "A’ cuiridh meadhia a-steach ann an susbaint teacsa" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Gus an media-bibliotèig a chleachdadh taobh a-staigh CKEditor, " "feumaidh tu am putan “Insert from Media Library” a chur ris air " "bàr-inneal CKEditor, agus an sìoltachan “Embed media” a chur an " "comas anns an cruth teacsa a tha co-cheangailte ris an deasaiche " "teacsa." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tha an dà chuid na h-eadar-aghaidh ann an stoidhle clàr agus ann an " "stoidhle cliath nan seallaidhean àbhaisteach, agus ’s urrainn dhut " "an gnàthachadh tro UI nam Views, a’ gabhail a-steach seòrsachadh " "agus sìoladh. Tha seo fìor airson an duilleag rianachd agus airson " "an còmhradh modail cuideachd." msgid "Media Library settings" msgstr "Media-luachdar (Media Library)" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Stiùirich roghainnean na Leabharlann Meadhanan." msgid "Media library settings" msgstr "Suidheachaidhean leabharlann nam meadhanan" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Gníomharaich an UI adhartach" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Ein alias-ruta som er stùidhte for eit bestemt språk, vil alltid bli " "brukt når denne sida blir visd på det språket, og tek føreinsyn " "framfor alias-ruter som er setta som - Ikkje spesifisert -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Engin path-aliasar tilgjengelege. Legg til " "URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "An duilleag luirg a chuireas an fhoirm air falbh thuige, no Lureag " "Dèfault airson an duilleag luirg bunaiteach." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Lea themes a lorgar: %theme_list. Lea themes tha fáil airson " "deuchainn a-mhàin. Cleachd iad air do chunnart fhèin." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfigurasjónssync-diuirty" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Feumaidh do %file faidhle an %setting suidheachadh a mhìneachadh mar " "shreang anns a bheil an eòlaire far am faodar faidhlichean " "rèiteachaidh a lorg." msgid "experimental theme" msgstr "eelesedjende tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Einskaar ’n ionadail file-system slighe far am bi teamporair fael " "air an stòradh. Bu chòir dhan eòlaire seo nach bi fhaotainn thairis " "air an lìn. Feumaidh seo bhith atharraichte ann an settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Olein thu shur gu bheil thu ag iarraidh t’installadh tèimme " "deuchainneach?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Deuchainneach thèaman a thoirt seachad dìreach airson deuchainn. " "Cleachd iad aig do chunnart fhèin." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Na following themes son eksperimendail: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modus airson eadar-nàiseantachadh." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Keel òd an taxonomy_vocabulary chlàr." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Oan de either namn or de beskriuwing." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Keystone-kôd for the locale_tādble (locales_target)" msgid "Require summary" msgstr "Deir idioot a’ gheàrr-iomradh" msgid "Always show summary" msgstr "Aye wys summary" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Die opsommaidh bidh cuideachd ri fhaicinn nuair a thèid a " "comharrachadh mar riatanach." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Tha am feild geàrr-chunntais riatanach airson @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Gàidhlich an-còmhnaidh an raon geàrr-chunntais" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "Vist saileigidh amraidh bidh an saileigidh thairis ri fhaicinn " "an-còmhnaidh." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Teartas do thur ath iarrtas ath-bheothachaidh facail-faire ro mhòr " "às do sheòladh IP. Tha thu blocaidhte gu sealach. Feuch ris " "a-rithist nas fhaide air adhart no cuir fios gu rianaire na làraich." msgid "Limit the available operators" msgstr "Cuir crìoch air na gnìomhaichean a tha ri fhaighinn" msgid "List of available operators" msgstr "List de na fáilteail operatorean" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Cuingealaich na h-obraichean a tha rim faighinn gus an tèid an " "sealltainn air an sìoltachan a chaidh fhoillseachadh." msgid "Restrict operators to" msgstr "Cuir luchd-obrach fo chumhaichean air adhart gus" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "A’ leaveachadh none bidh a h-uile gin dhiubh rim faighinn." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Du valde «@operator»-operatøren as standardverdien, men den er " "ikkje med i lista over avgrensa operatørar." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Gives an interface for a chruthachadh de worlflows le transitions " "eadar diofar staidhean (mar eisimpleir foillseachadh no inbhe " "neach-cleachdaidh) a thèid a thoirt seachad le modalan eile." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Bólidh seo an obairspás, dham buin a’ chuairt seo." msgid "Switch to Live" msgstr "Lül thairis gu beò" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "B’fheàrr leat tionndadh chun dreach beò den làrach?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Lülich is eige an làrach dhan dreach beò." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "You’re nou a’ coimhead air an dreach beò dhen làrach." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura (220×220) bhon leabharlann mheadhain" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Deete {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "A’ coimhead air cuspairean cuideachaidh" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Na prìomh chuspairean cuideachaidh aig an ìre as àirde tha air an " "liostadh air an Duilleag Chuideachaidh " "mhòr. Gheibhear ceanglaichean ri cuspairean eile, eadhon cuspairean " "nach eil aig ìre as àirde, fon cheann “Related” nuair a bhios tu " "a’ sealltainn duilleag cuspair." msgid "Providing help topics" msgstr "A’ toirt seachad temas air taic" msgid "Translating help topics" msgstr "A’ eadar-theangachadh cuspairean cuideachaidh" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titlu is teacsa na coirp ann de help topics, a dainet le contribute " "modules an themes, are translatabill via the Interface Translation module. Topics a " "breeks frae custom modules an themes are mickle mair translatabill, " "but sae is onie ither: thay maun hae been viewed at least ane time in " "a language butna the aind-they-are-drap-in, as that maks it sae that " "thay put their translatabill text intil the translation database." msgid "Configuring help search" msgstr "A’ rèiteachadh lorg cuideachaidh" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Sjoch die Help page vir meire tema." msgid "Help search" msgstr "Aithnich isbhranachadh" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configureer die instellins vun ein block, die is earder plaatst in ein " "regio vun ein thema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Cliog ar ainm an tema a bheil a’ phacaid." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opsional, klikk Næis thu block-krins for å sjå krinsane i " "temaet." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ma tha thu dìreach airson an sgìre a tha coltach ri bloc " "atharrachadh, no òrdugh nan blocaichean taobh a-staigh sgìre, " "tarraing na blocaichean chun na suidheachain a tha thu ag iarraidh " "agus cliog Save blocks." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ma tha thu airson atharrachaidhean a bharrachd a dhèanamh, lorg an " "sgìre far a bheil a’ bhloca a tha thu airson ùrachadh suidhichte " "an-dràsta, agus cliog Configure anns an loidhne far a bheil " "tuairisgeul na bloca." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Dea t blokkens innstillingar. Dei tilgjengelege innstillingane " "varierer avhengig av modulen som leverer blokka, men for alle blokkar " "kan du endre:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blokbileit: Overskrifta for blokkas på a’ sît — for " "some bloka, maun ye check the Overstyr bileit-checkboxen for " "å kunna skriva inn ei bileit" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Ver title: Merk i d’ bocs ma tha thu vil at titlen thig " "ammustach" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Sealladh: Tilføg cndìshananaichean airson cuin a bu chòir " "dhan bhloca a bhith air a shealltainn" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Roinn: Atharraich an raon tema far a bheil am bloca air a " "shealltainn" msgid "Click Save block." msgstr "Klik Lagre blokk." msgid "What are blocks?" msgstr "Cò ris is blokki?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blocks is bogsaichean de chontnent a thèid a rindreachadh ann an " "sgìre, no roinn, de dhuilleag-lìn air an làrach agad. Thèid Blocks " "a chur agus a rèiteachadh gu sònraichte airson gach tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Dè th’ ann am mìneachadh na bloca?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Tha tuairisgeul a’ bhloca na ainm comharrachaidh airson bloca, agus " "chithear e anns an eadar-aghaidh rianachd. Chan eil e air a " "thaisbeanadh air an làrach." msgid "What is the block title?" msgstr "Dè é an bloca titling?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Is e tiotal na bloc a tha an ceannoirt a ghabhas ri fhaicinn air do " "luchd-tadhail air an làrach, ma thèid a’ bhloc a chur ann an " "roinn." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Cuir ein blòca dhan reigiûn aig thema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Cliog op ainm an tema a tha thu airson an bloca a chur ann." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Lorg an sgìre far a bheil thu ag iarraidh an leac, agus cliog " "Place block san sgìre sin. Seasaidh còmhradh (modal) am " "bàrr." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Lorg an leac (block) a tha thu airson a chur, agus cliog Place " "block. Nochdaidh uinneag dhligheach Configure block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Cuir a-steach tuairisgeul air do bhlocaidh (air a shealltainn do " "rianairean) agus teacsa a’ chuirp airson do bhlocaidh." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Cuir a-steach leubail airson an seòrsa bloca seo (air a shealltainn " "anns an eadar-aghaidh rianachd). Gu roghnach, deasaich an t-ainm " "inneal a thèid a ghineadh gu fèin-obrachail no an tuairisgeul." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Cliog Save. Tèid thu air ais chun na duilleige Block " "types." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Cliog Manage fields anns a’ chiad sreath den seòrsa bloca " "ùr agad, agus cuir ris na raointean a tha thu ag iarraidh ris a’ " "t-seòrsa bloca agad." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opsioneel, cliog Manage form display no Manage " "display gus atharraich an deasachaidh-form no an taisbeanadh dhen " "fhrith agad airson do bhloca." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Cleachd stòran-tomhais co-theacsa airson gnìomhan rianachd fhaighinn " "gun a dhol tro chlàr na rianachd." msgid "What are contextual links?" msgstr "Dè son contextual links?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Dúin cinnteach gu bheil am modúl bunaiteach **Contextual Links** air " "a stàladh, agus gu bheil dreuchd agad leis a’ chead Use " "contextual links. Gu roghnach, dèan cinnteach cuideachd gu bheil " "modúl bàir-inneal (toolbar) air a stàladh (an dàrna cuid am modúl " "bunaiteach **Toolbar** no modúl co-phàirteach a chuireas na àite " "e)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Cùm gu bhith air duilleag nach eil rianachdail air an làrach agad, " "mar eisimpleir an duilleag-dhachaigh." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Lorg ein blok no ein slige annan area oppe på du vil endra no setja " "opp." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Dèan am putan airson na ceanglaichean co-theacsa ri fhaicinn le bhith " "a’ gluasad do mhionnan thairis air a’ phàirt sin air an duilleag. " "Anns a’ mhòr-chuid de chuspairean, bidh am putan seo coltach ri " "peansail agus tha e suidhichte anns a’ cheàrn gu h-àrd air an " "taobh cheart den raon na duilleige (gu h-àrd air an taobh chlì " "airson cànain bho dheas gu clì), agus cumaidh dol thairis cuideachd " "loidhne sealach timcheall air a’ phàirt air a bheil buaidh. Rud " "eile: cliog air a’ phutan tionndaidh airson ceanglaichean co-theacsa " "aig ceann deas a’ bhàr-inneal (ceann clì airson cànain bho dheas " "gu clì); nì seo na putanan ceanglaichean co-theacsa uile air an " "duilleag ri fhaicinn gus an cliog thu a-rithist air an aon phutan." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Fhad ’s a tha am putan airson co-theacsail na ceanglaichean ri " "fhaicinn airson an raoin ùidhe, cliog air a’ phutan gus an liosta " "de cheanglaichean airson an raoin sin a shealltainn. Cliog air ceangal " "san liosta gus tadhal air an duilleag rianachd co-fhreagarrach." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Gheàrr thu do rianachd rianachd agus sàbhail na roghainnean agad, no " "cuir dheth an gnìomh. Bu chòir dhut a bhith air do thilleadh chun na " "duilleige às an do thòisich thu." msgid "What are security updates?" msgstr "Dè for security updates?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Eilens programwair hauds aeges bugs, and sometimes haes thae bugs " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that yer site disnae, they’re launcht " "in a security update. Ye’ll need tae apply security updates " "tae keep yer site safe." msgid "Security tasks" msgstr "Sgiobannan tèarainteachd" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Aye, a’ gallimaufry of tracking updates, updating the core software, " "and updating contributed modules and/or themes are aw a part o’ " "keeping yer site secure. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Sealladh farsaing air ruigsinneachd" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Die verstek drag-en-drop-uilie vir die rang-uitleg van tabelle in die " "administratiewe koppelvlak bied ’n uitdaging vir sommige gebruikers, " "insluitende dié wat net sleutelbord gebruik, en dié met skermlesers " "en ander hulpmiddels. Die drag-en-drop-uilie kan in ’n tabel " "afgeskakel word deur op ’n skakel te kliek met die opskrif Show " "row weights bo die tabel. Die vervangingsuilie laat gebruikers " "toe om die tabel te rangskik deur numeriese gewigte (met stygende " "getalle) te kies, in plaas daarvan om tabelrye te sleep." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Sealladh farsainge air rianachd eadar-aghaidh" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Ein siostam clàr-mhnathaidh, dhan urrainn dhut ruigsinn gus " "duilleagan a lorg airson gnìomhan rianachd. Tha am modal Toolbar " "bunaiteach a’ sealltainn a’ chlàr seo aig mullach no air taobh " "clì na duilleige (air an taobh cheart ann an cànanan a tha " "deas-gu-clì). Tha roghainnean a bharrachd ann cuideachd—modalan " "co-cheangailte a’ cur an àite a’ Toolbar bunaiteach—le feartan " "a bharrachd, leithid an Admin Toolbar " "module." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "The kearn Shortcuts module forbeders the toolbar wi’ a configurable " "list o’ leäks tae commonlie-used tasks." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ma eadradhean tu am modúl Contextual Links bunasach, bidh " "ceanglaichean air duilleagan nach eil airson rianachd a’ tighinn " "leat a’ dol gu gnìomhan rianachd co-cheangailte." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Die kearn Help-modul wysar hjelpskribenten, og bieder ei Help-blokk " "som kan setjast på administrative sider til å gje ei oversikt over " "deira funksjonalitet." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "See the related topics listed below for specific tasks." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Cuir air dòigh do làrach gus am faigh luchd-cleachdaidh cuideachadh " "a shireadh tro lorg." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "In die Manage rianastaur seil menu, gà to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Dores is gu bheil duilleag Rannsachaidh na Cuideachaidh air a liostadh " "anns an roinn Duilleagan Rannsachaidh. Mura h-eil, cuir " "duilleag ùr ris dhen t-seòrsa Cuideachadh." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Cruthaich, seall, agus cleachd seata de gheàrr-liostaichean gus " "faighinn gu duilleagan rianachd." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Dè foriuntar scorchaidhean?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Gå trog ’n rian ministeriell side a’ vil ha i di snarvegslista." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Atharraichibh seo gus an tèid na ceanglaichean a tha sibh ag iarraidh " "a chur ris an t-seata ath-ghoirid agaibh uile." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klikk Shortcuts i’r treylborg gus an seall thu na scorts " "agad, agus dèan cinnteach gu bheil an liosta coileanta." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Saor-thoinnic, cliog Redigeir slighean-rutha aig ceann deas " "na liosta ratha (ceann clì ann an cànanan bho dheas gu clì), gus " "ceanglaichean a thoirt air falbh no an òrdugh atharrachadh." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Cliog air unrhyw cheangal sa bhàr ath-ghoirid gus faighinn gu " "dìreach chun na duilleige rianachd." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Stadlaich na bun-uidheaman agad airson do làraich, nam measg ainm na " "làraich, sloinneadh, prìomh seòladh post-d, an sòn-ùine " "bunaiteach, an dùthaich bhunaiteach, agus na cruthan-latha a " "chleachdar." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Cuir inn he site-namn, eslogan, agus prìomh e-bostaddress for dyin " "site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Cliog Save configuration. Bu chòir dhut faicinn " "teachdaireachd a’ sealltainn gun deach na roghainnean a shàbhaladh." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Velg standardland og standard tidssone for websäite." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Gå a’ lorg na Patterns airson na dìosan fada, meadhanach " "is goirid. Ma tha gin dhiubh nach freagair ris an fhaidhle ceann-latha " "a tha thu airson cleachdadh air an làrach agad, cliog Edit " "san loidhne sin gus an cruth atharrachadh." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajuster an Format string gus am bi the Displayed " "format a’ freagairt ris an rud tha thu ag iarraidh. (Tha strings " "airson fòrmat nan dathan air an togail à PHP date format codes.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Cliog Save format. Thoir an aire do mhelding a sheallas gun " "deach an fòrmat a shàbhaladh." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Dèan na roinnean trì roimhe sin a-rithist airson cruthan cinn-latha " "eile sam bith a dh’fheumas atharrachadh." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Stèidhich do làrach gus freagairt gu h-iomchaidh air mearachdan air " "an làrach, a’ gabhail a-steach freagairtean airson duilleagan 403 " "agus 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Watheit are 403 en 404 responsen?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Nuair a bhios ’n neach-cleachdaidh a’ tadhal air duilleag-lìn, " "bidh an frithealaiche-lìn a’ cur còd freagairt an cois susbaint na " "duilleige. Tha còd 200 aig freagairt àbhaisteach, nach eil e air " "mearachd. Ma tha an duilleag nach eil ann air an làrach, ’s e còd " "404 a bhios san fhreagairt. Ma tha an duilleag ann, ach nach eil an " "neach-ceannach ceadaichte an duilleag fhaicinn, bidh còd 403 ann. Tha " "am bathar-bog bunaiteach a’ toirt seachad freagairtean ro-mhìnichte " "airson an dà chuid còdan 403 is 404, ach ma thogras tu, ’s urrainn " "dhut duilleagan agad fhèin a chruthachadh airson gach fear." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Dè other errors faodaidh tachairt?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Foar tainig seisean, faan smaa websaite error-meddages upp. Dìs kan " "beecause o user-mistakes (sma’ as å skriva inn urimlege weertjes i " "ei formulier, or feilkonfigurasjon), PHP-køyre-tid-feil, eller feil i " "software. Noe feil kan lede til ei white screen of death (ein " "heilt blank nettside-svar); mindre alvorlege feil vil skapa " "error-meddages. Du kan konfigure kva som hende då ein error-meddage " "vert skapa." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Maist thu, mairce du du du le aid pages airson 403 agus 404 " "freagairtean. Glèidh na URLan airson nan duir." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Airson ein produksjonssaid, tagg Chan eil gin fo " ". For ein said som er i utvikling, vel " "ein av dei andre valmoglegheitene, so at du kjem meir i hugsband med " "dei feila som sida skaper." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configureer seadannaens wat to the manea the user-accaunts are created " "and dleeted." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Dèna tha na suidheachaidhean co-cheangailte ri cruthachadh agus " "sguabadh cunntasan-cleachdaiche?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "You can configure what happens to the content a user created, if their " "account is canceled (deleted)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Dè for be variables in e-mail-meldingstext?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables is short tecst strìngs, clapt iin square brackets " "[], that ye can inwark i’by inserting intil configurit email " "messaige tecst. When an individual messaige is generated, data frae " "yer site is substituted for the variables. Some commonlie-used " "variables are:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: An URL far am fae bir users log in tae your site." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Visingsnamh an uàsir." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: E-posta-alias an neach-cleachdaidh." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Ein utløpande URL som ein brukar kan bruke " "for å logga inn éin gong, dersom dei treng å setja nytt passord." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Veldu the modh you want tae mak user accounts, an check, or uncheck, " "the box that requests email verification, tae sheck the settings you " "want for yer site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vel an roghainn airson dè thachras do’n content a " "dh’fhoillsicheas an neach-cleachdaidh ma thèid an cunntas aca a " "chur dheth." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Diu eirther an goan, muirnich an teacsa de e-mail teachdaireachdan " "co-cheangailte ri cunntasan luchd-cleachdaidh." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Dreich nachcair gu bheil na duagh roghainnean eile ceart." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Em faod modulaichean no templaidean togail chùisean a thoirt seachad. " "Clàran-cuideachaidh aig ìre àrd air an làrach agad:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tha an dàrna chuid an duilleag coltach ri clàr agus an eadar-aghaidh " "ann an stoidhle cliath nan Views àbhaisteach agus gabhaidh an " "gnàthachadh tro Views UI, nam measg " "seòrsachadh is sìoladh. Tha seo fìor an dà chuid airson an " "duilleag rianachd agus airson an deialog modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customised by configuring " "the “Media library” view mode for each o’ yer media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface micht be customised by configuring the “Media " "Library thumbnail (220×220)” image style." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Nuair a chuireas tu media ùr ris taobh a-staigh an deasbaid modhaile, " "’s urrainn dhut na raointean a sheallas a ghnàthachadh le bhith " "a’ rèiteachadh modh foirm “Media library” airson gach aon de na " "media types agad." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Tha e a’ toirt seachad an API a leigeas le URLs ath-ainmeachadh." msgid "The parent workspace." msgstr "Am pàrant-obairseòmar." msgid "Merge workspace" msgstr "Suldain kómbinèer workspace" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Naar top-level wurkruimtean canne esse publicirt." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Fuse ri @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Chan urrainnear an workspace %label a sguabadh às oir tha workspaces " "fo-cheangailteige ann." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Chan eil atharrachaidhean ann a ghabhas merge bho %source_label gu " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Hae ye gan lift ommergeà contidnt der %source_label workspace i " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Fusoin s ameigint." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Susbaint na %source_label-obairruimte is air a chur ri chèile agus " "air a chur còmhla a-steach do %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Daar is @count rud a chionn da ghabhas a chur ri chèile o " "%source_label gu %target_label. \n" "Tha @count rudan a chionn da " "ghabhas a chur ri chèile o %source_label gu %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Worxspace selecshon" msgid "Medium 8:7" msgstr "Meadhan 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Freagarrach 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "The field that’s going to be used as the RSS item link for each row. " "This maun beither be an internal unprocessed path like “node/123” " "or a processed, root-relative URL as produced by fields like “Link " "to content”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Tunneling/rekursiv weergawe air a dhol an teaghlach nuair a tha thu " "a’ dèanamh ath-bheothachadh air an eintiteas %entity_type: " "%entity_id, a’ cleachdadh an raoin %field_name air an eintiteas " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. A’ stad an " "ath-bheothachadh." msgid "Response status" msgstr "Freagairtstatus" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Rannsgeul \"@temp\" tha e leòr àite nach eil gu leòr. Feumaidh gum " "bi co-dhiù @space megabytes ri fhaighinn." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Leud: %width piksail" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Àirde: %height piogsail" msgid "Heading type" msgstr "Heading type → **Hedlingstype**" msgid "@interval hence" msgstr "@interval mar sin" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Tha feum air an installer @drupal gu bheil am faidhle %default-file " "nach tèid a dhubhadh às no atharrachadh bhon luchdachadh sìos " "tùsail." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Field discovery feieled for Drupal core version @core. Am faigh seo " "inste a’ Field module air a stàladh? Mearachd: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 no longer uses the value $settings['install_profile'] in " "settings.php, and it should be removed." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number gu @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Deimantkjar—sikkerheidskaverasje i Drupal-kjernan" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Besoich an oeriucht um diise tiomnadhige airson " "barrachd fiosrachaidh mu na tiomnadhige da bheil taic." msgid "Manage workspace" msgstr "Taisgear obair-lobhte (workspace)" msgid "Other workspaces:" msgstr "Teither wurkspaces:" msgid "View all workspaces" msgstr "Coimhead air gach obair-spàsa" msgid "Not compatible" msgstr "Nie compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Veedraer Drupal-kjernen:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Gesee til @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Tá dearedd a’ chòmhdachaidh air tighinn gu crìch" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Uobdate gu @next_minor no nas " "àirde go luath gus leantainn air adhart a’ faighinn " "ùrachaidhean tèarainteachd." msgid "Covered until @date" msgstr "Cluichte gu ruige @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "U g adeachadh gu eadar beothail a " "th’ ann an tionndadh beag taicichte cho luath ’s a ghabhas gus " "cumail ort a’ faighinn ùrachaidhean tèarainteachd." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Haldar brotphwyntan agus brotphwynt-gruppan for responsíve " "utformingar." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Løyver brukarar å kommentere innhald." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Lét te bréngen i brukar-tekemannagh gus konfiguratiounatext a chur i " "oerset." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Dá rùm do fhoirmean conaltraidh ar feadh na làraich gu lèir, agus " "do fhoirmean airson conaltradh ri luchd-cleachdaidh fa leth." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Gio leas a’ luchd-cleachdaidh gus susbaint eadar-theangachadh." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Funnishes konteks-te liinks omstreeks tegheirs airraing a tae gain " "direkt access tae tasks coylt leddes by pairts o the page." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Caisinn duilleagan, a’ gabhail a-steach an fheadhainn le susbaint " "fiùghantach, do gach neach-cleachdaidh." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Tagholt ei brukargrensesnitt for Field-modulen." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definēer ein felt-tìpe for bilete-medie og leveres " "display-konfigurasjons-verktøy." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Gib it leamer te configure available leid." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Læt\\s users menu-uillean (links) a chruthachadh." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Gebring de gebruikers mit genuch regte kan du wirk de stèllings " "överschryfe." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Caisear duilleagan airson an luchd-cleachdaidh gun urraim (anonymous) " "agus faodar a chleachdadh nuair nach eil tasgadan duilleag taobh " "a-muigh (external page cache) ri fhaotainn." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Lèt’s users create search pàges bunaithe air plugins a tha air " "fáil bho mhods eile." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu-bùfferadh leantainn" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Lòsmhùthaichte (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "A rèir do rèiteachaidh, faodaidh Drupal ruith le lím @apcu_size air " "APCu. Ach thathar a’ moladh lím @apcu_default_size air APCu (am " "fear bunaiteach) no barrachd, gu h-àraidh ma bhios do làrach a’ " "cleachdadh modalan gnàthaichte no modalan a thig bho " "chom-pàirtichean a bharrachd." msgid "Memory available: @available." msgstr "Fá byrdur: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu caching kan augsome millte din websäite si yta. Det er " "sterkt tilrådd at du har APCu installert på din tjener." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "An dreach de Drupal, a tha thu probeer ùrachadh o, tha ro shean." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nå’t òg sa: mèet schema-versioun: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Diea installirte vershun av the %module-moduul is teoo auld tae " "update. Fuirst update tae an intermediate vershun (last removed " "version: @last_removed_version, installed version: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Gives ’n user-itsis for a’ skepin agus managin views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Thig a-mach ri reasabaidhean thar gach " "seòrsa tachartais, tàthchuid, agus ìre sgil.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Rannsuisg reasabaidhean thar gach " "seòrsa tachartais, tàthchuid, agus ìre sgil

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count àite" msgstr[1] "@count àiteachan" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Fàg falamh airson a h-uile càil. Mura h-eil, ’s e a’ chiad nì a " "thèid a thaghadh a bhios mar an roghainn bunaiteach an àite “Aon " "sam bith”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vali %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vel @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, no’n co-ionannach" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Riatanach leis an theme: @theme_names" msgstr[1] "Riatanach leis na themes: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (cabhte)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Dìreach an teama seo feumaidh na modalan a tha air an liostadh a " "bhith an sàs airson obrachadh ceart." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Thoir sùil air na moladh gus an neo-fhreagarrachd " "seo a rèiteachadh gus do stàladh a chàradh, agus an uair sin " "ruith update.php a-rithist." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Uêpdates m छन — fòi: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tha am modúl a leanas stàlaichte, ach tha e neo-fhreagarrach le " "Drupal @version:" msgstr[1] "" " Tha na modalan a leanas stàlaichte, ach tha iad neo-fhreagarrach le " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Onafoghte modúl" msgstr[1] "Onafoghte modúlanna" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Chaidh an cuspair a leanas a stàladh, ach tha e mì-fhreagarrach le " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Tha na cuspairean a leanas air an stàladh, ach tha iad " "mì-fhreagarrach le Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Onverenible tema" msgstr[1] "Onverenible teme" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Tha am modúl gu h-ìosal air a stàladh, ach tha e mì-fhreagarrach " "ri PHP @version: Tha na modalan a leanas air an stàladh, ach tha iad " "mì-fhreagarrach ri PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "Tha an atha seo installte, ach tha e mì-fhreagarrach le PHP @version:" msgstr[1] "" "Tha na h-athanan a leanas air an stàladh, ach tha iad " "mì-fhreagarrach le PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Tha am modúl a leanas air a chomharrachadh mar “air a stàladh” " "sa rèiteachadh `core.extension`, ach tha e a dhìth:" msgstr[1] "" "Tha na modalan a leanas air an comharrachadh mar “air an stàladh” " "sa rèiteachadh `core.extension`, ach tha iad a dhìth:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Modul mankant no mìvalid" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Die volgende tema is marcáilte as innstalled yn " "core.extension-configurarion, ach e feel it ontbrekken:" msgstr[1] "" "Die folgende temae is marcáilte as innstalled yn " "core.extension-configurarion, ach e feel it ontbrekken:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Trūkande no uskorekte tema" msgstr[1] "Trūkande no uskorekte temaa" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Den installéine versjonen av %module-modulen e’ te whee oald tae " "ding an update. First, update to ae versjon framant tae @versions " "(manglainn updates: @missing_updates). \n" "Den installéine versjonen " "av %module-modulen e’ te whee oald tae ding an update. Update first " "tae ae versjon framant tae aw o’ folooin: @versions (manglainn " "updates: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (foomo)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (annwith doincompatible " "le treòirteil vèrson d’Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatible le " "weer @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (deaktivéiert)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Cha ghabh @theme a stàladh air sgàth eisimeileachd modulean a tha a " "dhìth." msgid "Empty version" msgstr "Tóm dreach" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Iompaird iomradh: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabil 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Eit basisskeid som tek i bruk kjerne-marknaden og CSS-en i Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bannaich luchd-tadhail bho aon no barrachd seòlaidhean IP bho bhith " "a’ faighinn cothrom air agus a’ coimhead air an làrach agad." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Cuir a-steach e gath IP agus cliog Lis̀t." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Dè forsa tìpe de dhàta tha aig làrach?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Dè th’ ann an eintiteas susbaint?" msgid "What is a field?" msgstr "Dè is ei field?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgid "What is a reference field?" msgstr "Dè th’ ann am feart iomraidh?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "E referensveld is a field that hauds a relationshipe betwix " "an entiteit and ane or mair ither entiteets, which micht belang tae " "the same or till different entiteit tyes. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationshipe betwix " "ane content item and ane or mair ither content items." msgid "What field types are available?" msgstr "Dè forrits àirnean (field) a tha rim faighinn?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Na leanas field tipes are air fáil leis an t-siostam bunaiteach agus " "na modalan bunaiteach (tha mòran eile gan taic cuideachd le modalan a " "chaidh a chur ris):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Numbr (air a thoirt seachad leis an t-siostam bunaiteach): " "Stòirichidh e luachan fìor/fàls agus àireamhan" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommenter (air a sholar le modail bunaiteach Comment): Leigidh seo le " "luchd-cleachdaidh beachdan a chur ri eintiteas" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Dàta, Tòimhseachan (modul Datetime): A’ stòradh cinn-latha is " "amannan" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-post (core system): Stòra e-postiadresse" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link module): Stòra URLan agus link-teacsa" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Fòn (modúl Fòn): Stòraser fonn-toileùnean (fònn àireamhan)" msgid "What is a formatter?" msgstr "Dè th’ ann an formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Eit formatter er ein måte å vise ei felt på; mest alle " "felt-typar bjóðer på fleire typar formatters, og dei fleste " "formatters har innstillingar som definerer vidare korleis feltet blir " "vist. Du kan òg skjule eit felt heilt frå visinga, og du har høve " "til å syne eller gøymma feltet si nemning når det blir vist." msgid "What is a widget?" msgstr "Dè is widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "An widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types give choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgid "Managing content structure overview" msgstr "A’ rianachd dhen t-sealladh thar structair susbaint" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "A bharrachd air na modalan achaidh a chaidh a liostadh sa roinn " "roimhe, tha modalan bunaiteach eile ann as urrainn dhut a chleachdadh " "gus structar do shusbaint a rianachd:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Stel jou stelsel so op dat cron geutomatiseerd sal loop." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Dè for preformanan de rinn cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Gus dèanamh cinnteach gum bi an làrach agad agus na modalan aice ag " "obair gu math, bu chòir sreath de dh’obraichean rianachd a bhith " "air an ruith bho àm gu àm. Canar cron riutha seo, agus " "canar running cron ris an obair mu bhith gan ruith. A rèir " "dè cho tric ’s a thèid susbaint ùrachadh air an làrach agad, is " "dòcha gum feum thu cron a ruith air clàr-ama eadar gach uair a " "thìde agus gach seachdain, gus am bi an làrach agad ag obair gu " "math." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Dè na roghainnean a tha rim faighinn airson cron a ruith?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ma an le core Automated Cron module a tha stàlaichte, ruithidh an " "làrach agad cron gu cunbhalach, air clàr-ama as urrainn dhut " "rèiteachadh." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Du channar cuideachd ruith cron le làimh, ach ’s e sin an dòigh " "nach eil air a mholadh gus dèanamh cinnteach gun tèid a ruith gu " "cunbhalach." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ma tha thu ag iarraidh cron a ruith an-dràsta, cliog Run " "cron agus feith ris an obair cron a bhith deiseil." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "If you have a way to configure tasks on your web server, cpy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on the cron schedule you want, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If ye configure an outside " "task, ye should uninstall the Automated Cron module." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ders nach eil thu a’ suidheachadh obair taobh a-muigh, agus ma tha " "am modúl bunaiteach Automated Cron agad air a stàladh, tagh " "clàr airson ruith cron fèin-ghluasadach fo Cròn " "suidheachaidhean > Ruith cron gach. Cliog " "Sàbhail rèiteachadh." msgid "What is a module?" msgstr "Dè ismodúl a th’ ann?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "An module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Dè th’ ann am modúl deuchainneach?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Ein Experimental-modul is ’n modul som enno i deil, og som " "ennå ikkje er stabilt. Det blir ikkje reint fram tilrådd å bruke " "Experimental-modular på produksjonssida." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Wat is a’ mucks doun and uncoiling?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalering van un modúl kärn- eller nedlasta frå eit " "tilleggsmodúl (contributed module) betyr å slå det på, sâ du kan " "ta i bruk deira eigenskapar og funksjonalitet. Å avinstallera betyr " "å slå det av og fjerna all tilhøyrande konfigurasjon. Eit modúl " "kan ikkje avinstallerast om eit anna installert modúl er avhengig av " "det, eller om du har laga innhald på di side ved hjelp av modúlet " "— då må du først slette innhaldet og avinstallera modúla som er " "avhengige." msgid "Extending overview" msgstr "Leudachadh air an fhiosrachaidh" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Faic na cuspairean co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal " "airson cuideachadh a’ dèanamh gnìomhan co-cheangailte ri bhith " "a’ leudachadh comasachd do làraich." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Sächd fheabhaichean an’ fuirris-càirdearachd (troubleshooting) " "ro-shealladh" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Seo cuid de dh’obair agus molaidhean co-cheangailte ri cumail suas " "do làraich, agus mu bhith a’ fuasgladh dhuilgheadasan sam bith a " "dh’fhaodadh èirigh air an làrach agad. Thoir sùil air na " "cuspairean co-cheangailte gu h-ìosal airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigure do shite sae that cron jinks ower periòdach." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ma tha do shaidh nach eil a’ dol mar a bha dùil, glan an tasgadan " "mus feuch thu ri diagnosadh an trioblaid." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Tha grunn aithisgean mun làrach a chuidicheas leatsa gus " "duilgheadasan air do làrach a dhearbhadh. Tha cuideachd dà mhodal " "bunaiteach ann a ghabhas cleachdadh airson logadh mhearachdan: " "Database Logging agus Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Lorg an fho-thaic sònraichte a tha thu airson am feart a chur ris, " "agus cliog air Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Cliog Lisdaivine field." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "The Label-field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgid "Click Save and continue." msgstr "Клик Save and continue." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Air an ath sgrìn, cuir a-steach luach airson Àireamh ceadaichte " "nan luachan. ’S urrainn dhut am fìor-fhacal a chuingealachadh " "gu aon luach gach nì, seata àireamh de luachan, no a shuidheachadh " "gus a bhith gun chrìoch air luachan. Cliog Sàbhail roghainnean " "an raoin." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Ar an ath sgrìn, is urrainn dhut gu roghainneil deasachadh a " "dhèanamh air na roghainnean airson a’ mhachair, a " "dh’atharraicheas a rèir dè an seòrsa machair a tha thu a’ " "cruthachadh. Airson a h-uile raon, ’s urrainn dhut deasachadh a " "dhèanamh air an Leubail, air an Teacsa cuideachaidh " "(an teacsa a thèid a shealltainn fon raon air duilleag deasachaidh " "a’ chinneachaidh), agus air an Raon riatanach (gus am " "feumar luach a chur a-steach airson an t-susbaint a shàbhaladh nuair " "a bhios tu ga dheasachadh). ’S urrainn dhut cuideachd luach " "bunaiteach a rèiteachadh airson a’ mhachair." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Lorg an sònraichte sub-taip a tha thu airson rèiteachadh a dhèanamh " "air an taisbeanadh, agus cliog Manage display anns an liosta " "Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Cleachd na slaid-araidhei (drag arrows) gus na fildean a chur ann an " "an t-òrdugh a thogras tu." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Draig sam bith de na duilleagan (fields) nach eil thu airson fhaicinn " "anns an taisbeanadh dhan roinn Disabled." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Sa Label-kolumn, velde plasseringa for kvar felt-etikett i " "visinga, eller - Skjult - for å skjule ein etikett. Du kan " "òg velje - Visuelt skjult - om du vil at teksten til " "etiketten skal visast i HTML-sida, slik at skjermlesarar og " "søkemotorar kan lese ho, men ho ikkje blir synleg." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "Sa Format-coluinn, velgja formatteren for å visà kvar felt." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nadat jy die gewenste formattera’s valik soos, cliog air a’ " "chàrdaidh gèaraichean sna h-uile sreath gus na suidheachaidhean " "atharrachadh airson an formatter." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Nuair a bhios tu deiseil a’ dèanamh atharrachaidhean, cliog " "Save." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testa anzeige vir din enhedes undertype leias er en enhed. As vaja " "trengs, gang air back till desse steg for å weidre finjustera " "anzeige." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Lorg an fo-thaigh sònraichte a tha thu airson am foirm deasachaidh a " "chumail air dòigh, agus cliog Manage form display anns an " "liosta Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Draig calquera raointeachan nach eil thu ag iarraidh fhaicinn air a’ " "fhoirm deasachaidh dhan earrann Cuir à comas." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Sa Widget-colbh, velg an widget airson deasachadh gach raon." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Nadat tu na widgets a thagh thu, cliog air a’ ghiàrra " "shuidheachaidhean anns gach sreath gus na roghainnean atharrachadh " "airson a’ widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prova an deitling-formular airson do entiteit-undertype le bhith ga " "dheasachadh no ga chruthachadh. Ma tha sin riatanach, till air ais " "chun na ceumannan seo gus tuilleadh leasachaidh a dhèanamh air a’ " "chruthan-formular." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "In “Add a new field”, kies the type o’ reference field " "ye wainne tae add. The Reference pairt o’ the select list " "shows the maist common types o’ reference field; cies " "Other... gin the entity type ye want tae reference isna " "listed." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Air an ath sgrìn, dearbh gu bheil an seòrsa an eintiteis a tha thu " "ag iarraidh a chur an sàs air a shealltainn fo Seòrsa an nì " "airson iomradh, no tagh e mura h-eil. Cuir a-steach luach airson " "An àireamh ceadaichte de luachan. ’S urrainn dhut am feld " "a chuingealachadh gu aon luach gach nì eintiteis, ri àireamh " "shuidhichte de luachan, no a shuidheachadh gus am bi luachan gun " "chrìoch ann. Cliog Sàbhail roghainnean a’ fheidha." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Ar an ath gheàrr, gu roghnach, deasaich na roghainnean airson " "Leubail, Teacs cuideachaidh (teacs a thèid a " "shealltainn fon raon air an duilleag deasachaidh susbaint), agus " "Raon riatanach (gus am bi feum air luach a chur a-steach mus " "tèid an susbaint a shàbhaladh nuair a bhios tu ga deasachadh)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "In the Reference type section, you’ll usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you’re " "creating a Content reference, you can pick one or two " "Content type options. The options will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "Claar na dàta sa chuach-lìn a tha air a chur ann an cach a’ " "làraich." msgid "What is the cache?" msgstr "Dè is an tasg?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Some de nae calculations that get made when yer site loads a page tak " "a lang time tae run. In order tae save time when these calculations " "micht need tae be dune again, their results can be cached " "intae yer site’s database. There are internal mechanisms tae " "clear cached data when the conditions or assumptions that wis " "used in the calculation hae changed, but ye can also clear cached data " "thegither by hand. When yer site’s misbehavin, a guid first step is " "tae clear the cache and see gin the problem gangs awa." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klikk Clear all caches. Data sa chached aig an làrach agad " "thèid a ghlanadh." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Cuir do làrach ann am modh cumail suas gus gnìomhan cumail suas a " "dhèanamh, agus an uair sin till air ais gu modh àbhaisteach nuair a " "bhios tu deiseil." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Wat is onderhoudsmodus?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Nuair a tha do làrach ann am modh cumail suas, nì a’ mhòr-chuid " "de luchd-tadhail duilleag shìmplidh mu chumail suas fhaicinn, seach a " "bhith comasach air làn-ghnìomhachd na làraich a chleachdadh. Bidh e " "comasach do luchd-cleachdaidh le cead Use the site in maintenance " "mode a tha mu thràth clàraichte an làn làraich a chleachdadh, " "agus bidh an duilleag log a-steach aig /user ri fhaighinn " "cuideachd do neach sam bith." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "C heck Sit ealadh i modh cumail suas, atharraich gu roghnach " "an Teachdaireachd airson a shealltainn ann am modh cumail " "suas, agus cliog Sàbhail rèiteachadh. Bidh an làrach " "agad ann am modh cumail suas." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Fèill your maintenance operations." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Uncheck Put site into maintenance mode agus cliog Save " "configuration. Nòis bidh do làrach air ais ann an modh " "obrachaidh àbhaisteach." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Stàlaich modail bun-làthaireach, no modail co‑rèiteichte a chaidh " "a luchdadh sìos mu thràth." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Cuir inn un wurd o ainm a’ mhòidile no o bheàrnachaidh an " "tuairisgeil dhan bhogsa sìoltachain, gus am bi an liosta mhòidilean " "na bu lugha. Lorg am modail a tha thu airson stàladh." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Tic a’ bhogsa ri taobh ainm a’ mhòidul a tha thu ag iarraidh a " "stàladh; faodaidh tu cuideachd tic a chur air barrachd air aon bhogsa " "gus ioma-mhòidulan a stàladh aig an aon àm. Ma tha am bogsa-tice " "air a chur à comas airson a’ mhòidul a tha thu a’ feuchainn ri " "stàladh, leudaich an fhiosrachadh gus faicinn carson — ’s dòcha " "gum feum thu modail a bharrachd a luchdachadh sìos air a bheil do " "mhòidul an eisimeil." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klikk Install aig a’ bhonn dhen duilleag. Ma thagh thu " "modal a chur a-steach le eisimeileachd a bha nach robh air an stàladh " "mu thràth, no ma thagh thu modal Deuchainneach, dearbhaich do " "roghainn air an ath dhuilleig." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Fuirich gus am bi an modal (no na modalan) air an stàladh. Bu chòir " "dhut tilleadh dhan duilleag Extend le teachdaireachd ag innse " "gun deach am modal no na modalan a stàladh." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Cuir inn un wurd o'n modlennom no die modlonna besgrievin gin die " "filter-boks, gu’ll de list fan modlennn bliuwt kleiner. Lige’ de " "modlenn du wut uninstaller." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Sa Seòrsair colbh, faigh a-mach an e gu bheil adhbhar sam " "bith ann nach gabh an modal seo a dhì-stàladh. Mar eisimpleir, ’s " "dòcha gun do chruthaich thu susbaint a’ cleachdadh an modal seo " "(agus dh’fheumadh tu a sguabadh às an toiseach), no ’s dòcha gu " "bheil modal eile stàlaichte a dh’fheumas an modal seo a bhith " "stàlaichte (dh’fheumadh tu an modal eile a dhì-stàladh an " "toiseach)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ma tha nach eil adhbharan air an liostadh, faodar an modal a thoirt " "air falbh. Thoir an comharra sa bhogsa anns a’ cholbh " "Uninstall, ri taobh ainm a’ mhòidil." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klícḱ Uninstall aig bonn na duilleige. Dearbh na modalan a " "thèid a dhì-stàladh agus an rèiteachadh a thèid a sguabadh às " "air an duilleig dearbhaidh, agus cliog Uninstall." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Fuirich gus am modúl thèid a dhì-stàladh. Bu chòir dhut tilleadh " "chun duilleig Uninstall le teachdaireachd ag ràdh gun deach " "am modúl a dhì-stàladh." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Leig reports roinn a-mach gus ionnsachadh mu staid agus slàinte do " "làraich." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ma bhuel agad am modail bunaiteach **Database Logging** air a " "stàladh, rachaibh dhan chlàr rianachd **Manage**, an uair " "sin gu **Reports > Recent log messages** airson " "aithisg fhaicinn mun mhearachd agus na teachdaireachdan fiosrachaidh a " "chruthaich an làrach-lìn agad. ’S urrainn dhut an aithisg a " "shìoladh le **Severity** gus nach seall ach na " "teachdaireachdan as cudromaiche, ma thogras tu." msgid "Click Add user." msgstr "Cliog Lisist user." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Cuir a-steach an e-bostadhres, an ainm-cleachdaidh, " "agus am facal-faire (dà thuras) airson a’ chleachdaiche " "ùr." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Vérìfìge that the Roles checked for the new user are " "correct." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ma lig thu do’n nûi chleachdaiche post-d fhaighinn ag innse dha " "mu’n chunntas ùr, thoir sùil air Notify user of new " "account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Guinadh, muidhich atharraich seallaidhean eile air a’ fhoirm." msgid "Click Create new account." msgstr "Klik Loo uut konto." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Tharfaidh tu a bhith air an duilleig Tambah cleachdaiche; " "dèan a-rithist na ceuman seo ma tha barrachd cunntasan cleachdaiche " "agad ri chruthachadh." msgid "Create a new role." msgstr "Cuir iùrlas ùr ri." msgid "Click Add role." msgstr "Cliog Lis roòl." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Cuir a-steach die role name a tha thu ag iarraidh. Ma tha thu " "ag iarraidh, cliog Edit gus an Machine name airson " "an rol a atharrachadh." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Cliog Save. Bu chòir dhut tilleadh dhan duilleag " "Roles agus bu chòir don dreuchd ùr agad a bhith air a " "liosta nam dreuchdan." msgid "What is a user?" msgstr "Wat is ’n user?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Is e duine sam bith a gheibh cothrom no a choimheadas air do làrach. " "Is e neoainmichte luchd-cleachdaidh a tha nach eil " "clàraichte a-steach, agus is e fèin-aithnichte " "luchd-cleachdaidh a tha clàraichte a-steach." msgid "What is a role?" msgstr "Dè is dreuchd?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roolan worden brùgaidh tu airson buidhneadh is seòrsachadh " "luchd-cleachdaidh; faodar aon no barrachd roolan a thoirt do gach " "neach-cleachdaidh. Tha roolan sònraichte ann cuideachd airson a " "h-uile neach gun ur nì (anonymous) agus airson a h-uile neach " "clàraichte (authenticated)." msgid "What is a permission?" msgstr "Dè is ceadachas?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Le bhith a’ toirt cead do dhreuchd leigidh e le " "luchd-cleachdaidh air an deach an dreuchd sin a shònrachadh gnothach " "a dhèanamh air an làrach, mar eisimpleir a bhith a’ coimhead air " "susbaint, a’ deasachadh no a’ cruthachadh seòrsa sònraichte de " "shusbaint, a’ rianachd roghainnean airson modal sònraichte, no a " "bhith a’ cleachdadh gnìomh sònraichte air an làrach (mar " "eisimpleir rannsachadh)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Sealladh farsaing air rianachd cunntasan luchd-cleachdaidh agus " "luchd-tadhail" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Muuda løyfindi for ei eksisterande rolle." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Athbhreithnich na ceadan airson a’ dhreuchd, le fòcas sònraichte " "air na ceadan a tha air an comharrachadh le Warning: Give to " "trusted roles only; this permission has security implications. " "Dì-thag na ceadan nach bu chòir don dreuchd seo a bhith aca, anns an " "loidhne leis a’ chead agus sa cholbh airson na dreuchd; tag na " "ceadan a bu chòir don dreuchd seo a bhith aca." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klikk Lagre løyvet." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "U pdeit no diil an agaistceist d’sexisting u ser account." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Cuir a-steach a h-uile rud no pàirt dhen ainm-cleachdaidh no an " "seòladh puist-d dhen chunntas cleachdaiche a tha thu airson ùrachadh " "no sguab às, agus cliog Filter. Bu chòir liosta ghoirid de " "chunntasan cleachdaiche, a’ gabhail a-steach an cunntas a tha thu ag " "iarraidh, nochdadh san clàr; mura h-eil sin fìor, atharraich an " "teacsa sa fhileadair gus an lorg thu an cunntas a tha thu ag iarraidh." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klikk Edit anns an raon Operations den chunntas " "iomchaidh." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Għad sraidh a thaobh a’ chunntais cleachdaiche, scrollaich chun " "bhonn agus cliog Cancel account. Tagh dè bu mhath leat " "tachairt do shusbaint a’ chleachdaiche air an ath sgrìn, agus cliog " "Cancel account." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Gus d’ùrachadh a’ chunntais cleachdaiche, cuir luachan ùra " "a-steach dhan fhoirm agus cliog Save." msgid "Selection handler" msgstr "Valihandaler" msgid "Selection handler settings" msgstr "Seillection-handler-innställige" msgid "Programming languages" msgstr "Programmierspråken" msgid "Media has been removed." msgstr "Tha meadhia air a thoirt air falbh." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Luba die mobile-menyen i alle breiddar" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Líneir airson rubhaidh an làraich: dath cùl-fhiosrachaidh an " "brandaidh" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Otsi a rèir facal no abairte." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grid Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Maks Grìd" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero-innstillinger" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skeama-informatioun airson modúl %module cha robh e ri fhaighinn sa " "stòr-dàta. Bu chòir dhut ath-sgrùdadh làimhe a dhèanamh air " "ùrachaidhean a’ mhodúil agus air do stòr-dàta gus faighinn " "a-mach an deach ùrachaidhean sam bith a leum suas gu, agus a’ " "gabhail a-steach, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Cuir til, taig air falbh, no atharraich òrdugh nan raointean air na " "foirmean conaltraidh pearsanta agus feadhainn airson an làraich gu " "lèir." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Dè na raointean a tha air foirmean conaltraidh?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Cliog Manage fields for the skjema you want to change the " "fields o, and add or remove ane or mair fields on the skjema." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Cliog Manage form display gus atharrachadh a dhèanamh air an " "òrdugh no air rèiteachadh nan raointean air an fhoirm." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Stiùirich foirmean pearsanta airson fios a chur air adhart do " "luchd-cleachdaidh clàraichte air an làrach-lìn." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "In the Contact settings roon, tick/untick the box tae " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgid "Click Save configuration." msgstr "Cliog Sàbhail rèiteachadh." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Dilgean gumhaich gu bheil na ceadan ceart airson rolean do làraich, " "nam measg an Cleachdaiche gun ainm agus an Cleachdaiche " "dearbhte. Gus foirmean fios pearsanta a chleachdadh, feumaidh " "luchd-cleachdaidh an dà chuid Seall fiosrachadh " "luchd-cleachdaidh (anns an earrann User, a chuireas " "comas dhaibh pròifilean luchd-cleachdaidh fhaicinn) agus Cleachd " "foirmean conaltraidh pearsanta luchd-cleachdaidh (anns an earrann " "Contact, a chuireas comas dhaibh foirmean conaltraidh a " "chleachdadh ma chumas iad pròifilean luchd-cleachdaidh fhaicinn)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Cruthaichidh tu seòrsa fiosrachaidh ùr air feadh na làraich." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikk Lis risar teagaische." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Täich an Label (tiotal) airson an fhoirme, " "Recipients, agus gu roghnaich an siostam eile." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Cliog Save. Bu chòir dhut am foirm conaltraidh ùr agad " "fhaicinn sa chlàr, còmhla ri ceangal gus aice fhaicinn." msgid "What are contact forms?" msgstr "Dè th’ann an foirmean conaltraidh?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "There’s twa dèanamh deilidh contact forms that the core Contact " "module provides: persónal contact forms, whilk allow users tae get in " "touch wi ithers on the site, and site-wide contact forms, whilk allow " "users tae get in touch wi site managers or administrators. A site can " "hae mair nor ane site-wide contact form; ilka ane haes its ain fields " "ye maun fill in, recipients, and URL; ye can aa change the fields that " "are shown on persónal contact forms." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Bezoekers van an a’byth websaite can email registreirt uisers on " "your site via the personal contact formulier, ayont needin’ tae ken " "or learn the recipient’s email address. When a uiser wi’ the richt " "permissions is bringin’ up anither uiser’s profile, the sichtin’ " "uiser will see a Contact tab or link. This will tak them tae " "the personal contact formulier, if the uiser whose profile is bein’ " "viewed has their personal contact formulier enabled (that’s a user " "account setting)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tásgaichean rianachd airson foirmean conaltraidh" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Faic na cuspairean co-cheangailte gu h-ìosal airson gnìomhan " "sònraichte." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Cliog Edit vir an làrach-lìn gu lèir airson a’ fhoirm a " "tha thu ag iarraidh a shuidheachadh mar an roghainn bunaiteach." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Cliog Save settings. Bu chòir dhut tilleadh chun na " "duilleige Manage fields, leis an raon ùr agad san liosta." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "A bheil thu airson an output a sparradh gu bhith na cheangal iomlan " "(a’ tòiseachadh le http: no https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Co-dhiù an tèid an URL seo a sparradh gus a dhol gu àite tèarainte " "(a’ tòiseachadh le https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Thoroughly checked %langcode tradáil airson %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Laaiða %langcode-iomsettin for %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "A’ inportadh %langcode-èarrachas (translation) airson %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Inportéala %langcode-traduction for %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "It looks like you have content on your new site which can be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be done on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Chaidh ùrachadh a dhèanamh air an làrach seo mu thràth. Gus imrich " "ùr a dhèanamh, cruthaich stàladh ùr glan is falamh de Drupal " "@version. Chan eil roladh air ais ri fhaighinn fhathast tro " "eadar-aghaidh an neach-cleachdaidh. Airson tuilleadh fiosrachaidh, " "faic an stiùireadh mu dheidhinn ùrachadh." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Upradeer làrach le bhith ag innseadh a faidhlichean agus an dàta on " "bhun-dàta aige a-steach do dh’innstaleadh ùr glan is falamh de " "Drupal @version. Faic an drùbhar stiùiridh mu " "dh’ùrachadh làraichean Drupal airson barrachd fiosrachaidh." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "An installachadh Drupal @version falamh seo, a chuireas tu a-steach " "seann làrach na àite." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Die name der menü (= set-namn) for denne hurtiglenkje." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Tha mearachdan ann le cuid de na temaichean a chaidh a stàladh. " "Tadhail air an duilleag aithisg inbhe airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Tha e erraidhean le cuid de na modalan a chaidh a stàladh. Tadhail " "air an duilleag aithisg inbhe airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Feumaidh an taisbeanadh de dh’ainm an inneil a bhith dìreach le " "litrichean beaga, àireamhan, no fo-tharraingean." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name tha an innteachas anns an system.schema " "iochdar/luach-stòra, ach tha e a dhìth air an làrach agad. Barrachd fiosrachaidh mun mhearachd seo." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name tha an innslag anns an system.schema key/value-stòr, ach " "eist’ cha’n eil e air a stàladh. Barrachd " "fiosrachaidh mun mhearachd seo." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Otsingvorm (caol)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Lorgskjema (breitt)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Dè foriùm (breakpoints) a th’ ann?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints are the points where your site’s content will respond, " "giving the user the best possible layout for taking in the " "information. A breakpoint splits the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "example, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em, and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "set when layouts should change from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to shifts in " "viewport height or width." msgid "What are media queries?" msgstr "Dè fori media-queryeanna nàir fìr-the?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media queries son a formal maner tae codify breakpoints. For example, " "a width breakpoint at 40em wid be writ as the media query " "“(min-width: 40em)”. Breakpoints are mair or less juist media " "queries wi some ither meta-data, sic as a name an information aboot " "the multiplier." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Dè fori aaghte resolution multipliers?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Dè th’ ann am buidheann puing-bhrisidh?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "A’ riarachadh brisidhean-droma (breakpoints) is seallaidhean " "buidhnean nan brisidhean-droma — sealladh coitcheann" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Broughton Breakpoint-modúl leig you define breakpoints agus " "breakpoint-groups i YAML-failichean. Modúls agus themes can use an " "API a tha ghied leis an Breakpoint-modúl tae define " "breakpoints agus breakpoint-groups, agus tae assign " "resolution-multipliers tae breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standards vir medieporte (media queries)" msgid "What is a theme?" msgstr "Co is e theme?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Ei theme (teama) is a set o’ files that define the sicht, " "look, an’ feel o’ yer site. The core software an’ modules that " "daur on yer site determine whit content (inclu’in HTML text an’ " "ithir data that’s stoor’t in the database, uploaded pictures, " "an’ ony ither asset files) is showit on the pages o’ yer site. The " "theme decides the HTML markup an’ the CSS styling that wraps the " "content. A few basic themes are provided wi’ the core software; " "addin’ contributed themes can be downloaded separately frae " "the Download " "& Extend page on drupal.org, or ye can mak’ yer ain theme." msgid "What is a base theme?" msgstr "Co is a basetheme?" msgid "What is a layout?" msgstr "Wat is a layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Muisionachadh air atharrachadh coltas na làraich" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Tha am prìomh mhodul Field UI a’ toirt seachad " "eadar-aghaidh-cleachdaidh airson riaghladh raointean agus an " "taisbeanadh air eintiteasan." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Tha am modh‑il craolaidh (Layout Builder) sa chridhe a’ toirt " "seachad eadar-aghaidh nas sùbailte airson suidheachadh mar a thèid " "rudan (entities) a shealltainn." msgid "What is site performance?" msgstr "Dè é làrach-performans?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Saiteperfformans, i denne samanheng, handlar um fartseigenskapar som " "t.d. lastetida for ei nettside og svartida etter ei brukarhandling på " "ei side." msgid "What is caching?" msgstr "Wat is cachtin’?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Cachéing is a way to save already-rendered HTML-útsit agus andre " "berechnete data for doðan seist gangan that tha’yn bruks tee efter " "behov. Heid spart tîd, cause da next gangan the same data is needed, " "it can be gotten oot ower rapìd, in stede o’ being berecalkit. " "Automatiske caché-systeme heidan meánisms too, to delete cachéd " "berekningar or til mach them as no langer gûlt when the underlien " "data cangees. Til help wi’ that, cachéd data haes a " "lifetime, meanin the maist time before the data wull be " "yetten oot o’ the caché (wat forçes rebereckin)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Dè th’ ann an cruinneachadh fhaidhlichean?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggreigeadán ’s e nuair a thèid faidhlichean CSS agus JavaScript a " "chur ri chèile agus a teannachadh gu cruth a tha gu math nas lugha na " "an tionndadh tùsail. Tha seo a’ cuideachadh le bhith a’ cur dàta " "nas luaithe agus a’ toirt air falbh nas luaithe air an taobh eile." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Cò bhios mi a’ dèanamh gus coileanadh mo làraich a leasachadh?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul airson Caching na Duilleige Còmhnaidh (Internal Page Cache)" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cìsean (caches) airson na duilleagan a dh’iarras luchd-cleachdaidh " "nach eil loggte a-steach (cleachdaichean neo-aithnichte/anon). Na " "cleachd seo ma dh’ fheumas an làrach agad toradh eadar-dhealaichte " "a chur gu diofar luchd-cleachdaidh neo-aithnichte." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Intrathúil Dynamic Page Cache modal" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Cachaidh dàta airson an dà chuid luchd-cleachdaidh dearbhte agus " "daoine gun dearbhadh, agus tionndaidhidh e dàta nach gabh a chasgadh " "air an duilleig gu àiteachan-gleidhidh (placeholders) agus nì e an " "àireamhachadh nuair a thèid an duilleag iarraidh." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Muut on, ciamar a tha duilleagan air an cur gu luchd-cleachdaidh, gus " "am bi na pàirtean a ghabhas gleidheadh sa chach air an cur a-mach an " "toiseach le luchd-àite, agus an uair sin thèid na pàirtean nach " "gabh a ghleidheadh no a tha pearsanaichte a sruthadh nas fhaide air " "adhart. Leigidh seo leis a’ bhrobhsair am pàirt mhòr den duilleag " "a thaisbeanadh gu luath agus na mion-fhiosrachadh a lìonadh an dèidh " "sin." msgid "Performance page settings" msgstr "Yettie page settings (set-up)" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "On the Manage rian mynding menú, maist eently if ye gang tae " "Configuration > Development > " "Performance, ye’ll see a settrin for the maist time a cache " "can bide, as weel as the chance tae turn on CSS an JavaScript file " "aggregation." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Án-line documenation dhan Internal Page Cache module" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Líneach dokuméntas airson an Inernal Dynamic Page Cache modul" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Aanlyn-dokumentasie vir die BigPipe-module" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Dè for sa parts a tha ann am layout?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Lorg an fo-ghnè shònraichte a tha thu airson cruth-leagain a " "chruthachadh, agus cliog Manage display anns an liosta " "Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Foar Urrangement-opsiynau, merk Gebruik Layout " "Builder. Du kan òg märke a’ bhogsa gu h-ìosal gus leigeil le " "gach rud/element aig an entity a chumail a h-urrarrangement fhèin " "fhèin (ma thèid fhàgail neo-mharcaichte, cleachdaidh an làrach an " "aon urrarrangement airson gach nì den fho-seòrsa entity seo)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klik Save. Tuiet der t’u bydrèed air ais dhan du " "Manage display—achea, tu bi na mai vuu the tabelle o fiels " "o the auld clessic display manager." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Cliog Manage layout gus faighinn a-steach don t-sealladh " "riaghlaidh cruth. Thèid cruth bunaiteach a stèidheachadh dhut, le " "aon roinn aon-cholbh anns a bheil na raointean air do fho-thaobh den " "bhuidheann (entity)." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Ghlachas tu bhag an roinn bhunaiteach agus tòiseachadh le " "cruth-freumh falamh, lorg is cliog air a’ phutan Remove " "airson na roinne bunaithiche, a tha coltach ri X. Dearbhaich le bhith " "a’ briogadh Remove anns a’ bhogsa co-fhreagairt (pop-up)." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Cuir ris new sections, gach fear le aon gu ceithir colbhan, ris an " "leagan a chleachdas tu. Mar eisimpleir, ’s dòcha gum bi thu ag " "iarraidh section aon-colbhan aig a’ mhullach, section dà-colbhan sa " "mheadhan, agus an uair sin section aon-colbhan aig a’ bhonn. Gus " "section a chur ris, cliog Add section agus cliog air an " "àireamh de cholbhan a tha thu ag iarraidh. Airson sections le " "ioma-colbhan, suidhich na ceudadan leudachaidh colbhan agus cliog " "Add section anns an uinneag pop-up." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "In hvern roinn, cliick Add block tae add a block. Ye’ll see " "a list o the blocks that are avaible on yer site, an a section cawed " "Content fields wi a block for ilka field on yer content item. " "Ilka block kin be configyured, gin ye like, wi a Title, an " "for content field blocks, ye micht aa configyure the field formatter. " "Keep on addin blocks tae yer roins until a’ the blocks an fields ye " "want are displayed." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Thoir sùil air an cruth-luinn agad. Faodaidh tu taghadh Seall " "ro-shealladh susbaint gus ro-shealladh fhaighinn air mar a bhios " "an cruth-luinn agad a’ coimhead, no cuir dheth e gus ainmean nan " "raointean is nam blocaichean anns gach earrann fhaicinn." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ma tha feum air, cuir na blocaichean air dòigh a-rithist le bhith gan " "slaodadh gu àiteachan ùra. Ma chuireas tu an luchag os cionn bloca, " "nochdaidh clàr-taice co-theacsail a leigeas leat rèiteachadh na " "bloca atharrachadh, am bloca a thoirt air falbh, no Move " "blocaichean taobh a-staigh na roinne a’ cleachdadh eadar-aghaidh nas " "teinne." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "As soon as you’re happy with your layout, click Save " "layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "A’ cruthachadh bunaitean paiseididh" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Urramachadh (Layout) a thogail a’ cleachdadh an UI Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Stàlaichidh tu tema bunaiteach, no tema a chaidh a chur ris agus a " "chaidh a luchdadh sìos mu thràth. Taghaidh tu na taobhan bunaiteach " "a chleachdar airson na làraich agus airson na duilleagan rianachd." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Lòcaich na teme a tha thu ag iarraidh a chleachdadh mar an tèama " "bunaiteach airson an làraich, agus airson duilleagan rianachd." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "For gach aon de na temaichean seo, ma tha an tema anns an earrann " "Themeichean neo-stàlaichte, cliog air a’ cheangal " "Stàlaich gus an tema a stàladh. Fuirich gus an tèid an " "tema a stàladh (dh’fhaodadh tar-sgrìobhaidhean a bhith air an " "luchdachadh sìos). Bu chòir dhut tilleadh dhan duilleag " "Coltas." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Looce an thema tha thu vilt a’s your àithrig ma[a]it thema, a bu " "chòir a-nis a bhith anns an roinn Installed themes. Ma tha e " "nach eil mar-thà air a chomharrachadh mar an default theme, " "briog air an cheangal Set as default." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Aig a’ bhonn na duilleige, tagh an theme Rianachd a tha thu " "airson a chleachdadh air duilleagan rianachd. Cliog Save " "configuration ma thagh thu theme ùr." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ma tha thu atharraich thu an cuspair bunaiteach airson do làraich, " "rach gu duilleag-dhachaigh na làraich no gu duilleag eile air pàirt " "neo-rianachd do làraich, agus dèan cinnteach gu bheil an làrach " "a’ cleachdadh a’ chuspair ùr. Ma dh’atharraich thu an cuspair " "rianachd, dèan cinnteach gu bheilear a’ cleachdadh a’ chuspair " "ùr air duilleagan rianachd." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Deinscrom a tema a chaidh a stàladh roimhe, ach nach eil ga " "chleachdadh tuilleadh air an làrach." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Lecateer die theme da gheibh thu gan uninstall, anns an roinn " "Installed themes." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Tha’ fhoirm air fàs sean. Brùth air a’ phutan air ais, dèan " "lethbhreac de rud sam bith nach deach a shàbhaladh sa fhoirm, agus an " "uair sin ath-luchdaich an duilleag." msgid "Deployment identifier" msgstr "Urrannachadh de phlann-ùghdarrais (deployment identifier)" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configureer een of mære sök-pæjes." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scrol ’s sìos gu roinn nan duilleagan luirg. Gheibh thu " "liosta de na duilleagan luirg a tha air an rèiteachadh mu thràth air " "an làrach agad." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Gus rèiteachadh duilleag luirg a th’ ann mu thràth, cliog " "Edit. No, gus duilleag luirg ùr a chur ris, tagh Search " "page type agus cliog Add search page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Cuir a-steach an Leubhail a tha thu ag iarraidh agus an " "slighe URL airson an duilleag luirg." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "For Content search pages, choose the level of influence you " "want for ranking the search results of the available Content " "ranking factors." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klíck Save. Tú verar aftur til haud Search " "pages-síðuna." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Dèan cinnteach gur e an duilleag sgrùdaidh cheart an tè a tha air a " "liostadh mar Default anns a’ cholbh Status. Mura " "h-eil, cliog air Set as default anns an liosta " "Operations airson na duilleige sgrùdaidh cheart." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Co-dhiù, cuir dheth no sguir àithne do dh’fhaodadh tu gin dhe na " "duilleagan rannsachaidh nach eil thu ag iarraidh a bhith ri fhaighinn " "air an làrach (tha cur dheth sealach, agus tha sguabadh às " "maireannach)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Hald munghas an search‑indeks, agus dèan cinnteach gu bheil an " "làrach air fad air a innseachadh gu tur airson rannsachadh." msgid "What is the search index?" msgstr "Dè is an search index?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Foar Indexing throttle, tagg Number of items to index per " "cron run. Ein smaller nember sal make cron mair gullie and lytle " "the possibility o’ timeout; a larger nember will gar mair o’ yer " "site be indexed in fewer cron runs." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Under Default indexing settings, cuir a-steach an Minimum " "word length to index a tha thu ag iarraidh. Thèid faclan nas " "giorra na an fhaid seo a leigeil seachad an dà chuid à na keywords " "nuair a thathar a’ sireadh agus à susbaint nuair a thèid a chur " "ann an clàr-amais." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ma tha do làrach a’ cleachdadh cànanan Sìonach, Iapanach no " "Coirèanais, ’s fheàrr leat sgrùdadh a dhèanamh gu roghnach air " "Simple CJK handling fo Default indexing settings, " "gus beagan taic a thoirt do na cànanan sin." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Cliog Save configuration, agus bu chòir dhut tilleadh chun " "na duilleige Search pages." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klikk Re-indexe an làrach ma tha thu air atharrachadh a " "dhèanamh air an rèiteachadh innseachaidh, no nas fhaide air adhart, " "ma tha thu den bheachd gun deach an clàr-amais rannsachaidh a " "thruailleadh." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Às dèidh dhut feitheamh ri cron ruith grunn thursan, dèan cinnteach " "gu bheil an susbaint air fad air a clàr-amharcladh (indexed) gu tur " "airson lorg. Tha an inbhe iomlan air a liostadh fo Indexing " "progress, agus tha an inbhe airson gach duilleag luirg air a " "shealltainn anns a’ cholbh Indexing progress den roinn " "Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Dè th’ ann an duilleagan luirg?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Tha am prìomh mhodal Search a’ cur lorg an làraich air dòigh gu " "duilleagan. Tha gach duilleag a’ leigeil le " "luchd-cleachdaidh rannsachadh a dhèanamh air seòrsa sònraichte de " "shusbaint le rèiteachadh sònraichte. Tha an rèiteachadh a’ " "gabhail a-steach a bhith a’ sònrachadh URL a thòisicheas le " "search, ainm airson na duilleige, agus roghainnean a " "bharrachd airson cuid de sheòrsaichean dhuilleagan-luirg." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Wha for for mods (moduls) biedhe site search?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Borgain-labhairt na bun-Search-moduile bheir e an comas " "duilleagan-luirg (search pages) a chumhachadh; tha seòrsaichean " "dhuilleagan-luirg air an toirt seachad an dà chuid leis a’ bhunait " "(core) agus le moduilan a thig bho choimhearsnachd (contributed). Na " "bun-moduilan a bheir seachad seòrsaichean dhuilleagan-luirg ’s iad:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul nan Nod, airson teacsaichean a lorg air duilleagan susbaint" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "An User-modul, airson a chur gu lorg pròifilean luchd-cleachdaidh" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "The Help-moduul, for axtir tae seirch hauf help topics" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "As an alternative to the core Search module’s system of search " "pages, you can use contributed modules to provide site search. For " "example, the Apache Solr and " "Sphinx " "contributed modules use third-party technology to provide site search." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Dè na lamasan a th’ ann an an cuingeachaidhean a’ mhòid " "builteach airson an Search (lorg) module?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Tha dà phrìomh chuingealachadh aig an Search module bunasach. An " "toiseach, chan eil e freagarrach airson làraichean glè mhòr — ma " "tha làrach mhòr agad, feuch teicneòlasan luirg eile mar Apache " "Solr. San dara àite, chan eil seòrsa na duilleige luirg Node ach " "a’ toirt taic do cho-fhreagairt cheart facail-iuchrach, rud nach eil " "coltach ri giùlan a bhios a’ mhòr-chuid de luchd-cleachdaidh an " "dùil ris. ’S urrainn dhut sin a leasachadh le bhith a’ stàladh " "modal stemming a tha sònraichte do do chànan (mar eisimpleir Porter " "Stemmer airson Beurla Ameireaganach), a nì e gus am bi, mar " "eisimpleir, luirg airson an fhacail walk a’ co-fhreagairt ri " "duilleagan anns a bheil na faclan walk, walking, agus walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Dè foruimiù tha na lùchianna airson an rannsachaidh?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Kasutajad met Luba úsar-løyve kan bruike " "Syne-skjema-blokka og Syne-sida; dette løyvet er " "påkravt for all søk som er set upp i kjerne-Søk-modulen." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "A bharrachd air a’ chead Cleachd an rannsachadh, feumar " "cead Seall fiosrachadh mun neach-cleachdaidh gus " "luchd-cleachdaidh a rannsachadh." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Alongside the Use search, the View published content " "permission is also required for searching content." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Brûkers met Lubaed tasachd search-röitel (permission) fae " "usar moir coimplex search filtering nuair thai duin content searches." msgid "Configuring site search overview" msgstr "A’ set up seārch na h-aithne (overview)" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Aitherneil " "documentation airson an Search module" msgid "Document root for files" msgstr "Document root airson faidhlichean" msgid "Document root for public files" msgstr "Document root airson public files" msgid "Document root for private files" msgstr "Doucment-root airson private files" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Gjør e mòbilmeny-bryter i bruk på gach breidd." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "A’ configure a previously-placed block" msgid "Managing blocks" msgstr "Blocannan a stiùireadh" msgid "Placing a block" msgstr "Bloca a chur" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "A’ riaghladh àirde, leud, agus puingean-brisidh fuasglaidh" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Beauin’ an’ managin’ the fields o’ contact forms" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "A set-up de persónal kontactfoirmichean" msgid "Creating a new contact form" msgstr "A’ cruthachadh foirm conaltraidh ùr" msgid "Managing contact forms" msgstr "A’ riaghladh fhoirmichean conaltraidh" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Deifining a standard kontaktskjema" msgid "Using contextual links" msgstr "Le bhith a’ cleachdadh ceanglaichean co-theacsail" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "An atharrachadh air coltas do làraich" msgid "Managing content structure" msgstr "A’ riarachadh strìochdan susbaint" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cron a rùsgadh is a rèiteachadh" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Laigidh agus atharraich do làrach gnìomhachd" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Uphaldadh agus tròtchubhaidh do làraich" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Aptimìng site-yieldidhean" msgid "Making your site secure" msgstr "Do you site a chumail tèarainte" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Toighteachas an rianachd eadar-aghaidh" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Le bhith a’ cleachdadh an eadar-aghaidh rianachd" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "A’ cur riaghailt ri sub-tìp d’entiteas" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Cofiguring display nae lair airson an fho-thairgse (entity)" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "A’ stèidheachadh an fhoirm deasachaidh airson fo-thaobh (sub-type) " "d’entitea" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "A’ cur riaghlaidh (reference) riaghlaidh-réimse ri fo-sheòrsa " "entiteiteach" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Ag atharrachadh an leagan airson eintiteas" msgid "Configuring site search" msgstr "Stèidheachadh luirg na làraich" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Àireamhadh agus cleachdadh nan ceanglaichean rianachd " "luath-chlàraichte" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Ag ath glanadh a’ chasgaidh air an làrach" msgid "Changing basic site settings" msgstr "A’ dèanamh atharraichean do bhunaitean bunaiteach na làraich" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configuring feilmessegem, a’ gabhail a-steach 403- / 404-duilleagan" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "A’ cur an cumail-suas modh air agus dheth" msgid "Installing a module" msgstr "Modul a stàladh" msgid "Uninstalling a module" msgstr "A’ toirt air falbh modúl" msgid "Running reports on your site" msgstr "Rapporte guidh air do làrach" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "A’ stàladh tema agus a’ suidheachadh nan teamaichean bunaiteach" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Deinstallearra a ta far aistichte tema" msgid "Creating a user account" msgstr "A’ cruthachadh cunntas cleachdaiche" msgid "Adding a new role" msgstr "A’ cur ri dreuchd ùr ris" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Die bestiain usuara konta en de side besøkande" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "A’ atharrachadh na ceadan airson dreuchd (role)" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "A’ stèidheachadh mar a thèid cunntasan cleachdaiche a chruthachadh " "’s a sguabadh às" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Atharrachadh air no toirt air falbh cunntas cleachdaiche" msgid "Module Link" msgstr "Modul-len⇄k" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mòbil-meny aillte tomhasan" msgid "Site branding background color" msgstr "Làraich-brandadh dath cùl-raoin" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Chan eil thu air gin de shusbaint na ciad dhuilleig a chruthachadh " "fhathast." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal is an open-source platform for building amazing didgital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and promoted by " "the Drupal community. Our community " "is made up o fowk frae roond the warld wi a shared set o values, workin thegither in a respectful " "gait. As we like tae say:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Tull leat an code, bliuw vir der komuniti." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Tha beagan dhòighean ann airson tòiseachadh le Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Leabhar-stiùiridh don " "chleachdaiche: A’ gabhail a-steach stàladh, rianachd, togail " "làrach, agus cumail suas susbaint làrach-lìn Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Lùghdachadh Susbaint: Am b’ fheàrr " "dhut dol dìreach gu obair? Tòisich a’ cur susbaint ris. " "Nota: falbhaidh an fhiosrachadh air an duilleag seo " "aon uair ’s gun cuir thu susbaint ri do làrach. Cùm ort a’ " "leughadh agus cuir leabhar-iùil air goireasan a tha inntinneach dhut." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Leasaich Drupal: Faodar kòd bun-raoin " "Drupal a leudachadh agus a ghnàthachadh ann an dòighean sònraichte " "iongantach. Stàlaich barrachd ghnìomhan agus atharraich coltas do " "làraich le cur-ris a chuir ar coimhearsnachd againn ri chèile." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Garde na liṇks seo mar chomharra do na buidhnean gnìomhach sa " "choimhearsnachd Drupal againn agus do na goireasan taice." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Rianta ri teachd: Ionnsaich agus " "coinnich ri daoine eile aig co-labhairtean is tachartasan a thèid a " "chumail air feadh an t-saoghail." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Coimhearsnachd-duilleag: Liosta de " "phrìomh bhuidhnean coimhearsnachd Drupal, gach fear le susbaint " "fhèin." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Mìgration dh’fhàillig le eisimpleir bho phlugain na tùs: @e ann " "an @file air loidhne @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Tha %display air node/% a shuidheachadh mar phàth. Cha toir seo dhut " "na dh’fheumas tu. Ma tha thu ag iarraidh iomadh dreach de shealladh " "an nòd, cleachd Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Sien an documèntation airson PHP date formats." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "E ein du fhèin-definéiert daa-formaat. Coimhead air an PHP " "manual airson na roghainnean a tha ri fhaighinn." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Gereer e traducsions for iag entity that the user can edit" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "The Filter module leet admins configure text formats. Text formats " "change how HTML tags and ithers text will be processed and " "displayed on the site. They’re uised tae transform text, and " "they also help tae defend yer website against guid-likely harmful " "input frae malicious users. Visual text editors can be associated " "wi’ text formats by uisin’ the Text " "Editor module. For mair information, see the online documentation for the Filter module." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Tha ceithir prìomh sheòrsachan dàta. Susbaint ’s e an " "fhiosrachadh (teacsa, ìomhaighean, msaa) a tha an dùil a shealltainn " "do luchd-tadhail air an làrach-lìn. Rèiteachadh ’s e " "dàta a mhìnicheas mar a thèid an susbaint a thaisbeanadh; " "dh’fhaodadh cuid de rèiteachadh (mar eisimpleir bileagan nan " "raointean) a bhith fa chomhair luchd-tadhail cuideachd. Staid " "’s e dàta sealach mu staid na làraich agad, mar an uair mu " "dheireadh a ruith na h-obair cron aig an t-siostam. " "Seisean ’s e fo-sheata de dh’informiasan mu Staid, " "co-cheangailte ri eadar-obrachadh nan cleachdaichean leis an làrach, " "mar bhriosgaidean na làraich agus am bheil iad clàraichte no nach " "eil." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "List (Options module): Stòrara luachan a thèid a thaghadh o " "liostaichean ro-mhìnichte, far am faod na luachan a bhith nan " "àireamhan no teacsa; faic an earrann gu h-ìosal airson barrachd mu " "raointean liosta." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Taisbean (crìos siostaim): A’ cumail iomraidhean nì; faic an " "earrann gu h-àrd" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Stòres formattéar agus unformattéar teacsa; " "faic an roinn gu h-ìosal airson barrachd mu raointean teacsa." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Dè na teannachdan a tha ri fhaighinn airson seòrsachan clàr (List)?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "List fields link predefined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type matches one type of stored key. For example, a List " "(integer) field stores integers, while the List (text) " "field stores text strings. Once you’ve chosen the field type, the " "main setting for a list field is the Allowed values list, " "which links the keys with the labels." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Dè forie sortea Text-fjildan tha air fáil?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Tha grunn seòrsaichean raointean teacsa ann, le diofar fheartan. ’S " "urrainn do raointean teacsa a bhith gun chruth no le " "cruth: chan eil teacsaichean gun chruth a’ toirt a-steach HTML, " "ach faodaidh teacsaichean le cruth HTML a ghabhail, agus thèid an " "giullachd tro shìoltachain teacsa (tha iad sin air an toirt " "seachad leis a’ mhodal bunaiteach, Filter; ma tha am modal sin agad " "air a chomasachadh, faic an cuspair co-cheangailte gu h-ìosal mu " "shìoltachain airson barrachd fiosrachaidh). ’S urrainn do raointean " "teacsa a bhith cuideachd à faid àbhaisteach (le cuingealachadh de " "255 caractar) no fadail (le crìoch glè mhòr caractaran), " "agus faodaidh raointean teacsa le cruth fada gabhail a-steach feart " "geàrr-chunntas. Tha a h-uile cothlamadh a dh’fhaodadh a " "bhith de na feartan sin ann mar sheòrsachan raoin teacsa; mar " "eisimpleir, Teacsa (gun chruth) agus Teacsa (le cruth, " "fadail, le geàrr-chunntas) ’s e dà eisimpleir de sheòrsachan " "raoin teacsa a th’ annta." msgid "What is a menu?" msgstr "Dè th’ ann an clàr-taice (menu)?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Chan eadhon thaidhle: Menus tha ceanglaichean clàr-taice gan " "cleachdadh gus làrach-lìn a stiùireadh. Faodaidh modalan no " "rianadairean na làraich clàr-taice agus ceanglaichean clàr-taice a " "thoirt seachad." msgid "Managing menus overview" msgstr "Menúar a stiùireadh: sealladh farsaing" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Tha modúl Menu UI bunaiteach a’ toirt seachad eadar-aghaidh " "cleachdaiche airson riaghladh chlàir-bhìdh (menus), a’ gabhail " "a-steach cruthachadh chlàir-bhìdh ùra, ath-òrdughachadh " "cheanglaichean a’ chlàir-bhìdh, agus bacadh air ceanglaichean a " "bheir modalan seachad. Tha e cuideachd a’ toirt comas ceanglaichean " "ri nithean susbaint a chur ri clàir-bhìdh fhad ’s a thathar a’ " "deasachadh, ma tha sin air a rèiteachadh air an seòrsa susbaint. Tha " "am modúl Custom Menu Links bunaiteach a’ toirt comas ceanglaichean " "gnàthaichte a chur ri clàir-bhìdh. Faodar gach clàr-bhìdh a " "thaisbeanadh le bhith a’ cur bloca ann an roinn (region) de " "chuspair; faodaidh cuid de chuspairean cuideachd clàr-bhìdh a " "thaisbeanadh taobh a-muigh siostam nam bhlocaichean. Seall air na " "cuspairean co-cheangailte gu h-ìosal airson gnìomhan sònraichte." msgid "Enabling web services" msgstr "A’ toirt web seirbheisean air adhart" msgid "What is a web service?" msgstr "Dè th’ ann an seirbheis-lìn?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Ein web-diens leet sytte opp din stad, content agus data der kan " "gi’n til andre nettsaidar og appane. Mar normal er at dataa blir " "flytta via HTTP " "i eit serialisert maskinlesbart format." msgid "What is serialization?" msgstr "Dè th’ ann an serialachadh?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisation is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialisation. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialisation formats for web " "services." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "" "Dè th’ ann an dearbhadh HTTP bunaiteach (HTTP Basic " "authentication)?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a username and password along with the request." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Dèna modúil bheir seachad web seirbheisean?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modúl JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modúl RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Serialsatioun module" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Dáibhidhidh raon-stèidhe airson cruthan sònraichte saGhathanachaidh " "(serialization) a chur ris airson modalan eile a chleachdadh." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul airson HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Tha cuideachd modalan a tha air an cur ris a’ toirt seachad " "seirbheisean-lìn." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Aithneachadh air-loidhne airson modúl JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Coimeas eadar na modulen airson RESTFul Web Services agus JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "A’ co-cheangal teacsaichearan teacsa ri cruthan teacsa" msgid "What is a text editor?" msgstr "Cò ris is teacsa-teasachadh?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Alda teacsaatharrachadh is teacsa-formatàin" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Stiùirich cruthan teacsa air an làrach." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Dè for text filters agus text formats?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Ein tekstfilter is ’n pìos de proccessing (processing step) that ye " "can apply ri text—either tae transform it in some gate (sae as " "converting URLs in the text into HTML links), or tae guard against " "input frae site users that could be guid-bad (potentially-dangerous). " "Ein tekstformat is ’n ordrand succession o text filters. Text " "filters is provided bi modules; text formats is managed bi the core " "Filter module." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Text-feldean a’ bheil “formatted” anns an ainm seòrsaidh a’ " "fhèile, mar eisimpleir Text (formatted), cleachd cumaidhean " "teacsa. Bidh luchd-cleachdaidh a’ taghadh a’ chumaidh teacsa nuair " "a bhios iad a’ deasachadh teacsa an fhreindustr; nuair a thèid " "teacsa an fhìd a shealltainn air an làrach, thèid a phròiseasadh " "leis a’ chumaidh teacsa a chaidh a thaghadh. ’S urrainn do " "rianadairean cumaidhean teacsa a rèiteachadh agus ceadan a " "shònrachadh airson cò as urrainn gach cumaidh a chleachdadh. Ma tha " "am modúl bunaiteach Text Editor an comas, ’s urrainn do " "rianadairean cuideachd deasaichean lèirsinneach a cheangal ri " "cumaidhean teacsa." msgid "What text filters are available?" msgstr "Dè forrams de teacsa—filtera tha rimilable?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Seo cuid de na teacsa-sìoltachain as cumanta a chleachdar:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Begrensar watter HTML-taggane som kan brukast; nyttig både for " "nettsidetryggleik og for å halde fast ved utforminga på nettstaden." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Línebìosan san HTML-source worden uiekbeeld as horisontale spàcen. " "Di filter omscrìv línieboosan gu HTML-paragraaf- og " "línieboos-taggs." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Tekes plain URLan i teacst en omdaies them i HTML-lenks." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "For tekstformatan som tillèt HTML-biletetaggar, avgrensar du bileta " "til URL-ar innanfor denne sida." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Cliog Configure gus an t-forma tinneachd a th’ ann mu " "thràth a rèiteachadh, no + Cuir ris forma tinneachd gus " "cruth ùr a chruthachadh." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Cuir a-steach an Namn a tha thu ag iarraidh airson an cruth " "teacsa." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Ceck na Rôles a dh’fhaodas an cruth teacsa seo a " "chleachdadh. Tha cuid de thagan HTML a’ leigeil le luchd-cleachdaidh " "ceanglaichean no sgriobtaichean cunnartach a chur a-steach sa teacsa. " "Gus tèarainteachd a chumail, bu chòir do luchd-cleachdaidh gun urra " "agus neo-earbsach nach fhaigh ach cothrom air cruthan teacsa a " "chuireas bacadh orra agus gan cuingealachadh gu teacsa sìmplidh, no " "ri seata sàbhailte de thagan HTML. ’S e cunnart " "tèarainteachd a th’ ann rèiteachadh mì-fhreagarrach an chruth " "teacsa." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ma eilst an modúl Core Text Editor, faigh a-mach an cuspair " "co-cheangailte gus deasaiche teacsa a cheangal ris an fhòrmat teacsa " "seo." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Foar Enabled filters, merk na teacairean teacsa a tha thu " "airson a chleachdadh." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filter processing order, drag the filters intae the " "correct order. Pick the order carefully; for example, if ye hiv a " "filter that result in a certie HTML tag bein added tae the text, that " "should run efter a filter that limits HTML tags, sae as tae winnae " "delete the new tags the first filter added." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Fo Filter-instellings, check en juster die innstellings for " "awi aktive f̄ilterchur has konfigurasjonsval." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Cliog Save configuration, agus sin bheir thu air ais chun na " "duilleige Text formats and editors." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Dinna nae eseseid na stoat sinne mair tekstformat te konfigureer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Yn die Manage (Rianachaidh) rathâinuimen, fal to " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Stiùirich roghainnean a’ chlàr-taice airson seòrsa susbaint" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "For a pre-existing content type, configure the menus that’ll be " "shown as options on content editing screens; links to content items of " "this type can be added to these menus during editing." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Leta an t-seòrsa susbaint a tha thu airson a rèiteachadh, agus cliog " "Edit anns an liosta Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Foar Menüü-setinghan, merk na menùan du aedar gu bheil iad " "rim faotainn nuair a tha thu a’ deasachadh rud susbaint dhen " "t-seòrsa seo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Optionally, vel Standard pàrant nì gus ceanglaichean gu " "nithean susbaint a chur fo àite bunaiteach san structar clàr-taice." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "A’ cur ri ceangal ri clàr-taice" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Cuir leinigead (link) ri clàr-taice (menu). Togaidh tu fa-near gum " "faod thu cuideachd leinigead a chur ri clàr-taice bhon duilleag " "deasachaidh susbaint ma tha roghainnean a’ chlàir-taice air an " "rèiteachadh airson an seòrsa susbaint." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Lorg an clàr-bìdhe a tha thu ag iarraidh agus cliog Add " "link anns an liosta Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Cuir a-steach an Menu link title a thèid a thaisbeanadh." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Cuir a-steach an Link, am measg nan roghainnean a leanas:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Ein interne sti, t.d. /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Eiom slàn yuille URL uttanfara" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Tā a thòiseachadh air teacsa tiotal an nì susbaint, agus tagh e " "nuair a nochdas an làn thiotal." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> airson an Menu link title a " "thaisbeanadh mar theacsa sìmplidh gun cheangal" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> airson ceangal a chur ris an duilleag aghaidh " "air do làrach" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil Làrachichte air a thaghadh; mura " "h-eil, cha tèid an ceangal clàr-taice a thaisbeanadh." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opsioneel, cuir a-steach Description (tuairisgeul), a thèid " "a shealltainn nuair a chuireas tuirichear thairis an ceangal." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Roer roghnachadh Seall mar leudaichte gus clann a’ " "cheangail seo (ma tha gin ann) a shealltainn gu fèin-obrachail nuair " "a thèid an ceangal seo a shealltainn." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "In additionally, tagh an Parent link, ma bu chòir don " "cheangal seo sa chlàr-chlàr a bhith na phàirt den cheangal eile." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Cliog Save. Thar thèid do thilleadh chun na duilleige " "lìonadh (Add link) gus sgriobhadh air link eile." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Lorg am biog thu dìreach cheangail thu ri clàr a’ chlàr (menu) " "agus cliog Edit anns an liosta Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Dùblaich gu bheil òrdugh nan ceanglaichean ceart. Ma tha e " "mì-cheart, slaod tabaichean a’ chlàir-mhullaich gus am bi an " "òrdugh ceart, agus cliog Save." msgid "Creating a menu" msgstr "Menþ a chruthachadh" msgid "Create a new menu." msgstr "Cuir snuadh chlàr-taice ùr air dòigh." msgid "Click Add menu." msgstr "Tach Listhengi a chlickeadh." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Cuir a-steach tiotal a’ chlàir-mheadhain, a thèid a chleachdadh " "mar thiotal bunaiteach a’ bhloca ma thèid a’ chlàr-mheadhain a " "thaisbeanadh mar bhloc. Ma bhios feum air, deasaich cuideachd ainm " "inneal a’ chlàir-mheadhain, a thèid a tharraing gu fèin-obrachail " "on tiotal." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Cuir a-steach ’na rianaid rianachd, a thèid a shealltainn air an " "duilleag Clàir-bhìdhe." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ma’s do làrach agad have mo na aon chainnt, tagh an chainnt airson " "a’ chlàr-mhàil." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Cliog Làraich. Thèid thu air adhart dhan duilleag " "deasachaidh a’ chlàr, deiseil gus ceanglaichean a chur ris a’ " "chlàr ma tha am prìomh mhòdul Cruth Ceanglaichean Clàir " "gnàthaichte (Custom Menu Links) air a stàladh; faic na cuspairean " "co-cheangailte airson tuilleadh obrachaidh." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Ath-òrdachadh agus cur à comas nan ceanglaichean clàr-taice" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Cuir af à comainn-menuaidhidh (links), no atharraich òrdugh ’s " "rangachd nan comainn-menuaidhidh." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Cliog Edit menu airson a’ chlàr-taice a tha thu airson " "deasachadh." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Dreag linkaichean a’ chlàr-mheadhraidh ann an òrdugh ùr, no thoir " "sùil air / cuir às do thogail Enabled gus ceadaileachadh no " "bacadh a chur air na linkaichean sa chlàr-mheadhraidh." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klíckeir Save gus na h-atharrachaidhean agad a shàbhaladh." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Fleag " "codes for PHP-datumsformat" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Ainm do làraich-lìn." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL aig do làrach-lìn." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "A’ riaghladh liostaichean susbaint (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Co is eang view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "An view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Dè fori compo-nentan a tha ann am view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Nuair a chuireas tu romhad na seallaidh an toiseach, cuiridh tu an " "cèill dè an seòrsa de dàta bunasach a thèid a " "thaisbeanadh sa shealladh, rud nach gabh atharrachadh. Às dèidh dhut " "seòrsa dàta bhunaiteach a thaghadh, ’s urrainn dhut na " "co-phàirtean a leanas a dheasachadh, rud a leigeas leat innse dè an " "dàta a thèid a chur a-mach, ann an dè an òrdugh, agus ann an dè " "an cruth:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Kuist: aither an output gåes to a page, block, feed, etc.; " "ane single view can hae mair nor ane kuist, ilka ane wi different " "settings." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: an output-style for gach taisbeanadh, leithid " "innteachas, gridi, clàr, no HTML-liosta." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fields: ma tha an Format a’ ceadachadh, na raointean " "sònraichte airson a shealltainn." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filterkriteria: kriteria for å avgrensa daa som vert skreve " "ut, so som korvidt innhaldet er publisert, tîpen av innhald, å. " "Filter kan vera utsette ag ålôg at brukarar kan velja " "korleis dei vilja filtera daa." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kritear airson òrdachadh: mar a thèid an dàta a chur air " "dòigh. Faodar seòrsachadh a nochdadh do luchd-cleachdaidh cuideachd." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header agus Footer: yir content a thae haun tae shaw " "at the tap or tap ower the view display." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Dè thachras nuair nach eil toraidhean ann: dè bu chòir a " "dhèanamh ma bheir slatan-tomhais na criathrag toraidhean sam bith " "nach eil ri fhaicinn." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: ciodh an àireamh de dh’ionadan a thèid a " "shealltainn, agus ciamar a nì thu pagination ma tha nithean a " "bharrachd ri sealltainn." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Aiteach > Filtrean co-theacsa: coltach ri " "filtrean àbhaisteach, ach tha na slatan-tomhais a’ tighinn bhon " "cho-theacsa, leithid an latha làithreach, an duilleag air a " "bheil an sealladh air a thaisbeanadh, msaa." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Advanced > Relationships: tuilleadh dàta airson " "a tharraing a-steach agus a thaisbeanadh, co-cheangailte ann an dòigh " "air choreigin ris an dàta bhunaiteach san sealladh (mar eisimpleir, " "dàta mun chleachdaiche a chruthaich an nì susbaint)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Ad-vansert > Foillseachadh foirm: ma tha sibh air " "filtrean no òrdughan a nochdadh, ciamar a sheallas sibh an fhoirm don " "neach-cleachdaidh." msgid "Managing views overview" msgstr "Rianachadh seallaidhean: sealladh coitcheann" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Hùb an Views am prìomh mhòdail a’ làimhseachadh taisbeanadh " "views, agus tha am prìomh mhòdail Views UI a’ leigeil leat views a " "chruthachadh, a dheasachadh, agus a sguabadh às anns an eadar-aghaidh " "rianachd. Faic na cuspairean co-cheangailte a tha air an liostadh gu " "h-ìosal airson gnìomhan sònraichte (ma tha am modúl Views UI air a " "stàladh)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "A’ cur sealladh ùr ri view a tha ann mar-thà" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Cuir til nýn amharc (display) ri taobh de dh’amharc (view) a tha " "ann mu thràth. Nì seo e comasach dhut dàta coltach ris a " "shealltainn ri amharc a th’ ann cheana, a’ cleachdadh roghainnean " "coltach ris, ann am bhloca ùr, duilleag, sruth (feed), msaa." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Under Displays, cliog Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Saighead anns an liosta pop-up, cliog air a’ cheangal airson an " "seòrsa taisbeanaidh a tha thu airson a chur ris; ’s iad na " "seòrsaichean as cumanta Duilleag agus Bloc. Thèid " "an taisbeanadh ùr a chur ri do shealladh, agus bidh thu ga " "dheasachadh." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Optionally, clicc an’ the link neist to Display name an’ " "cuir in a new name tae be shawed for this display in the " "weyforwardin’ interface." msgid "Creating a new view" msgstr "Cruthachadh sealladh ùr" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Cruthaich sealladh ùr gus susbaint no nithean eile air an làrach " "agad a liostadh." msgid "Click Add view." msgstr "Klik Lis view." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Sa rûsie View name, cuir a-steach ainm airson a’ view, mar " "a thèid a liostadh san eadar-aghaidh rianachd." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "In View settings > Show, tagh a bhun-dhàta " "seòrsa airson a thaisbeanadh sa view agad. Chan urrainnear seo " "atharrachadh nas anmoch." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opsioneel, kies noags or cuir in filtering, sorting, agus " "pagina-/bloc-uitspeilan; neid can dèanadh no brochtairc later." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Cliog Save and edit. Do view thèid a chruthachadh; deasaich " "e a’ leantainn nan ceumannan anns na cuspairean co-cheangailte gu " "h-ìosal." msgid "Editing an existing view display" msgstr "A’ deasachadh taisbeanaidh taisbeanaidh a th’ ann mu thràth" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Redige bestaande ei visningsskjerm, for å endre kva data som blir " "vist, eller måten dei vert vist på." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Foar Schbaintean, cliog air an schbain a tha thu ag iarraidh " "a dheasachadh." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "For afsnittene le haghaidh liosta (tòrr mar Fields agus " "Filter criteria), ma tha thu ag iarraidh atharrachadh no " "sguabadh às nì a tha ann mu thràth, cliog air ainm an nì. Gus nì " "ùr a chur ris, cliog Add anns an liosta tuiteam-sìos. Gus " "òrdugh nan nithean atharrachadh, cliog Rearrange anns an " "liosta tuiteam-sìos." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Vir afsnitte wat bevatanne eigne innstillingar (soos Title og " "Format), e’ det oft oft twa lenkjer for kvar innstilling. " "Den fyrste lenkja vises den gjeldande verdien; klikk den lenkja for å " "byta verdien. Om det finst ei andre lenkje som heiter " "Settings, klikk den lenkja for å endra dei nærare " "innstillingane. T.d. mair om di Format no vises som " "Unformatted list, klikk Unformatted list for å " "skifta til å bruike eit Grid- eller Table-format. " "Klikk Settings ri si sida av di format-typa for å endra " "innstillingane for det formatet du hev valt." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Nuair a tha thu deiseil ag atharrachadh a h-uile roghainn, dèan " "cinnteach gu bheil an taisbeanadh ceart le bhith a’ briogadh air " "Update preview. Tilleadh gu na roghainnean deasachaidh ma tha " "feum air." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Nadat tu verified thu display, cliog Save. An alternative, ef " "you’ve made mistakes and want tae discard yer changes, cliog " "Cancel." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "For accessibility agus dèan-fhiosrachaidh einnsein-luirg, bu chòir " "do gach ìomhaigh a chuireas ciall an làthair air làraich-lìn " "teacsa eile (alt text) a bhith ann. Tha Drupal cuideachd a’ " "ceadachadh teacsa tiotail airson ìomhaighean, ach faodaidh sin " "troimh-chèile a chur air cleachdaichean le leughadairean-sgrìn agus " "chan eil e ga mholadh. Faodar raointean ìomhaigh a rèiteachadh gus " "am bi raointean teacsa eile is tiotail air an comasachadh no air an " "cur dheth; ma thèid an comasachadh, faodar na raointean a " "shuidheachadh gus am bi iad riatanach. Is e an suidheachadh a thathar " "a’ moladh: comasachadh is riatanas a dhèanamh air teacsa eile, agus " "teacsa tiotail a chur à comas." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Dit must vera ’n interne bane, som %add-node. Tu kan also hakkje " "souleirje byrje skrivande tittl’e på ’n artkel med ynde for å " "velje han. Skriv %front for å lenkje til fremsida. Skriv %nolink for " "å vise berre lenkjeteikn. Skriv %button for å vise berre " "tastatur-tilgjengeleg lenkje-tekst." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Tòisich a’ sgrìobhadh tiotal pìos susbaint gus a thaghadh. ’S " "urrainn dhut cuideachd slighe thèidreach a chur a-steach mar " "%add-node no URL taobh a-muigh mar %url. Cuir a-steach %front gus " "ceangal a dhèanamh ris an duilleag aghaidh. Cuir a-steach %nolink gus " "dìreach teacsa a’ cheangail a shealltainn. Cuir a-steach %button " "gus dìreach teacsa a’ cheangail a shealltainn a tha ruigsinneach " "don mheur-chlàr." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Dit kan a be in-seccure da tae display oEmbed content in a frame " "that’s served frae the same domain as yer main Drupal site, as this " "may allow execution o’ third-parte code. See oEmbed Security " "Considerations." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Dit is moontlik onsikre om oEmbed-innehåll aff te showen i ei rame " "som vert servert frå den same domen som din hovud-Drupal-nettside, o " "i kan det løyve utføring av tredjeparts-kode. Du " "kan angje ei anna domen for å servere oEmbed-innehåll i " "Medie-innstillingane." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ma tha e air a thogail, nuair a bhios luchd-cleachdaidh a’ " "cruthachadh rudan meadhanan ùra anns an leabharlann mheadhanan, bidh " "iad a’ faicinn geàrr-chunntas de na rudan meadhanan a thagh iad, " "agus bidh e comasach dhaibh an roghainn aca a chur dìreach a-steach " "dhan raon mheadhain no dhan deasaiche teacsa." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Ein seag airson an link a render san useir. (1 = ein deaktivera " "meny-link, som kan visast på administrasjons-skræmar, -1 = ein " "meny-callback, 0 = ein vanleg, synleg link)" msgid "Menu link language code." msgstr "Cód na meann-rannsgaìdseidh airson a’ cheangail dhan chlàr." msgid "Translation set id." msgstr "ID na Iomairt eadar-theangachaidh." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "ID a’ cheangail clàr-mhìosachaidh dhan chlàr-mhìosachaidh sa " "chànan thùsail." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Kasutajad met die Administreer menüs en menüslinke-løyve " "kan legge til, redigere og slett eigne menüs på menüs-sida. Eigne menüs kan vera spesielle " "sidemenüs, menüs for eksterne lenkjer, eller ein kva som helst " "kombinasjon av interne og eksterne lenkjer. Du kan laga eit uavgrensa " "tal med tilleggsmenüs, og kvar av dei vil automatisk få ein " "tilhøyrande blokk (jylka du hev Block-modulen installert). Ved å velje " "Edit menu kan du leggja til, redigere eller slett lenkjer for " "den aktuelle menüen. Sidlina med lenkjene gjev ei " "dra-og-slipp-heitgrensesnitt for å styre rekkjefølgja på lenkjene, " "og for å skapa ein hierarkisk struktur innanfor menüen." msgid "Default parent link" msgstr "Default parent link → **Vaill-parant-linc**" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vel die menüüskakel as die verstek-mor vir ’n nuwe skakel in die " "vorm vir inhoudsaanskrywing." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "An taghtean meny-inslagg isnae fo aon de na taghtein menys." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Warning: Tha 1 ceangal-mheνού an-dràsta ann an " "%title. Thèid a thoirt às (thèid ceanglaichean a chaidh a " "stèidheachadh leis an t-siostam ath-shuidheachadh)." msgstr[1] "" "Warning: Tha @count ceanglaichean-mheνού " "an-dràsta ann an %title. Thèid an toirt às (thèid ceanglaichean a " "chaidh a stèidheachadh leis an t-siostam ath-shuidheachadh)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulenamn" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maschinename" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "An t’ainm a ghabhas leughadh leis an duine air a’ mapáil" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Naam màchinean a’ mhapaidh" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "An grúpa dham buinidh an mapadh seo" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Na mapadh ceangailte ris na breith‑phuingean (breakpoints)" msgid "About searching" msgstr "Umh mu dheidhinn lorg" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Tha an nuu sheata air a chruthachadh le bhith a’ dèanamh lethbhreac " "de cheanglaichean bhon t-seata àbhaisteach agad de gheàrr-rathad." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Die nuu set word gienirert by copi’in leinks frae the %default set." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Die menü.mlid primær-nøkkel foar düsse menükobling (= " "kortslutningslenke)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Haldu menús agus meningskoblinga" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Tha am mànu a’ nochdadh a-mhàin ma tha an ceangal bhon " "chlàr-taice airson na duilleige gnàthach aig an ìre seo no nas " "ìsle. Cleachd ìre 1 gus an clàr-taice seo a thaisbeanadh " "an-còmhnaidh." msgid "Menu language." msgstr "Clàr-taice cànain." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Clàr-taice i18n modh." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Wee anministear-rolan un lides for permissions" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Dileas-seòladh blokáilte innslag-logadh oidhche airson uid %uid bho " "%ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Blaquear a lùghdachadh air tuiltean oidhirp logaidh a-steach airson " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Stadachadh flòdaichean bacadh air oidhirp logaidh a-steach à %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Meñsge-link-inslag" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Nuair a bheireas tu seachad earrann-taighe (menu link) mar thab, " "feumaidh Drupal fios a bhith aige dè an link clàr-taighe pàrant a " "bhios aig an tab sin. Uaireannan bidh an pàrant ann mu thràth, ach " "amannan eile feumaidh tu fear a chruthachadh. Bidh slighe (path) link " "pàrant an-còmhnaidh mar an aon slighe ris an tè seo, dìreach leis " "a’ phàirt mu dheireadh air a thoirt air falbh. Mar eisimpleir, ma " "tha an slighe dhan t-sealladh seo foo/bar/baz, bidh slighe " "a’ phàrant foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Àbhaistensige nò link" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ma tha thu a’ cruthachadh ceangal prìomh-thaobh (parent) sa " "chlàr-taice, cuir a-steach tiotal a’ cheangail." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ma tha thu a’ cruthachadh ceangal clàr-taice pàrant, cuir a-steach " "tuairisgeul a’ cheangail." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ma tha am pàrant-cheangal clàr-amais na tab, cuir a-steach cuideam " "na tab. Bidh tabaichean nas truime a’ dol fodha, agus bidh " "tabaichean nas aotroime air an suidheachadh nas fhaisge air a’ chiad " "cheangal clàr-amais." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views kan nie skapa àbhaiste menu-lenke airson stiùiridhean le % " "annta." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ma tha “Custom”, seinnte na PHP-dokumeint airson datumsformatan. Rud " "eile, cuir a-steach an àireamh de dh’aonadan-ùine " "eadar-dhealaichte ri shealltainn, rud a tha bunaiteach gu 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Prìomh bhrandng dath" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Ein netten, toeganklechen og smiiblichen Drupal-front-end-tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Breitt (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Meadhanach" msgid "Content blocks" msgstr "Innhaldsblokagan" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Mislukker om data for tilgjengelege oppdateringar å hente:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Sien PHP OpenSSL-nõuirean anns an " "leabhar-làimhe air Drupal.org airson adhbharan comasach carson a " "dh’fhaodadh seo tachairt agus dè as urrainn dhut dèanamh gus " "fuasgladh fhaighinn air." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Sjekk dine lokale systemloggar for fleire " "feilmeldingar." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Thig a look in logs do local system airson tuilleadh teachdaireachdan " "mu dh’earrannan." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal-oppdateringsinnstillingar" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Weil dean tèar buaidh, is annulléiert d’upload agad." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksen dīn komplett saït-stèupachadh" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Cliog Eksport agus aontaich an druim-luathidh-faidhle." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Vel týpa na stillinga a that t’fheàrr " "leat exporta, agus tagh an spèisealta ainm na " "stillinga a dh’exporta." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Cleachd do bhrauzar gus an teacsa anns a’ bhogsa leis an ainm " "Seo an rèiteachadh agad a chopaigeadh dhan phlocaid " "(clipboard)." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Cuir an teacsa a chòipeas tu a-steach do dheasaiche teacsa plain air " "a’ choimpiutair agad no air inneal eile, agus sàbhail e leis an " "ainm faidhle a thathar a’ moladh fon bhogsa teacsa." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "A’ inportachadh do rèiteachaidh iomlan na sit fhèin" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Blaidh dhan Configuratiouns-arkiv du wull importere." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Cliog Upload. Thèid an tasglann rèiteachaidh agad a " "sgaoileadh agus a chur anns an eòlaire airson sioncronaidh " "rèiteachaidh, agus thèid do chuir air ais gu duilleag an " "Sioncronaidh." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Thoir sùil air na h-eadar-dhealachaidhean eadar an rèiteachadh a " "chaidh a luchdadh suas agad agus an rèiteachadh gnìomhach, ma tha " "sin ann, agus cliog air Inport uile gus na h-atharrachaidhean " "a thoirt a-steach." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Veldu an tairseanna cunntais a tha thu ag iarraidh a thoirt " "a-steach." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Ar do choimpiutair no air inneal eile, copaidh an rèiteachadh ann an " "cruth YAML a tha thu ag iarraidh a thoirt a-steach dhan " "bhòrd-bhìobla." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Lodaidh teacsa na coimpiutir-iùrluic a-steach dhan bhogsa leis an " "leubail Paste your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Klìck Inport." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Rianachadh agus cur an rèiteachadh air dòigh airson sgaoileadh" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Dè é an siostam rèiteachaidh?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Bið an siostam rèiteachaidh an comas do rianairean an làrach a " "ghnàthachadh, agus gus atharrachaidhean rèiteachaidh a ghluasad agus " "a shioncronachadh eadar làraichean leasachaidh agus an làrach bheò. " "Nì e seo ann an 2 dhòigh:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Ag taobh ri stòradh airson rèiteachaidh" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "A’ toirt seachad proses far an gabh atharrachaidhean rèiteachaidh a " "chur a-steach agus a chur a-mach eadar diofar eisimpleirean den aon " "làrach-lìn; mar eisimpleir, bho “dev” gu “staging” gu " "“live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Dè is configuratiounsdata?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Dati de rèiteachadh a’ mìneachadh nan suidheachaidhean a tha a’ " "dearbhadh mar a tha do làrach ag obair no mar a thèid a " "thaisbeanadh. Mar eisimpleir, nuair a nì rianaire làraich ùrachadh " "air suidheachaidhean le foirm rianachd, thèid na suidheachaidhean sin " "a stòradh mar dhàta rèiteachaidh. Tha dàta rèiteachaidh a’ " "mìneachadh suidheachaidhean cho sìmplidh ri ainm làraich, agus cho " "iom-fhillte ri sealladh (view) no stoidhle ìomhaigh." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Dè foryte seòrsa rèiteachaidh a tha ann?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiive rangstilling" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Is e gjeldandi, obrachaidh rèiteachaidhean na làithreach a th’ ann " "am rèiteachadh gnìomhach làithreach. Tha mar a chumas an làrach na " "rèiteachaidhean sin air a mhìneachadh leis an làrach fhèin, agus " "gu gnàthach bidh iad a’ fuireach anns a’ bhunait dàta." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Ei simpel konfigurationsitem eist o grop av innstillingar, so som " "innstillingane for eit modul eller eit tema. Kvar simpel " "konfigurationsitem har si eiga, unike utforming." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Is eitreàblaidean configuratioun a th’ ann an eintiteas " "rèiteachaidh a tha air an defineachadh leis an neach-cleachdaidh, " "air an cur còmhla a rèir seòrsa—mar eisimpleir, seallaidhean " "(views), stoidhlichean ìomhaighe (image styles), agus seòrsaichean " "susbaint. Tha structar coltach aig gach eintiteas rèiteachaidh taobh " "a-staigh gach seòrsa." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Gedfault configuánur kann ein module, theme no ein installation " "profile definere in its config/install or " "config/optional dirèctories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Afta the gedfault configuration haes been imported intae the " "site’s active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned be the site, no the extension. Enes that means " "that future updates o the extension winna override the site’s active " "configuration for that extension." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "Dè th’ ann an co-chòrdadh rèiteachaidh (configuration " "synchronization)?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurations-samstilling is the process of eksporter-ing and " "innfør-ing konfigurasjon to keep konfigurasjon synchrone mellom ulike " "versjonar av ei nettside; for instance, mellom ei utviklingsside and " "the live-side." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Each site has a unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a “dev” instance of the site has " "the same UUID as the “live” instance. When site instances share " "the same UUID, configuration can be exported from one instance to " "another." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Tha an liosta a leanas a’ toirt a-steach teirmean is bun-bheachdan " "co-cheangailte ri sioncronachadh rèiteachaidh:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksporderað konfigurasjon" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Nuair a ekspportearar tu configuratioun, giimt se aktive " "configuratioun exportéiert as ’n stel bestânde lêste files in " "YAML-formaat. As tu gebruikt de Configuration synchronization " "administrasjons-UI, kann configuratioun exportéiert wurde as ’n " "vollexport of as ’n argief met iene item. Dèt argief kan dänn " "slaekt worde i’ de bestemmings-site se instance ingelaai." msgid "Imported configuration" msgstr "Inportee configuration" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Inportéiert si configurratioun, e konfiguratioun aat vu der anderra " "instance vum site (an “ource”) exportéiert ginn ass, an elo an " "eng anneri site instance (an “destination”) inportéiert wurdt, " "doduerch d’aktive Konfiguratioun ugepasst gëtt, sou dass sie dem " "inportéierten Konfiguratiounsdaten-Set entspricht." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "L’emplacement for die configuration sync directory is stèit in the " "site’s settings.php file. When configuration is exported, " "the active configuration is exported an described in YAML files, whilk " "are stored in the configuration sync directory. Efter the first " "export, the system compares the site’s active configuration wi the " "configuration data in the sync directory, an will onie export active " "configuration items that are different frae their counterparts in the " "sync directory." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Rianachd fiosrachaidh mu rianachadh" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Configuration management-tasks, like exporting or importing " "configuration agus synchronising configuration, caan be dune either " "through the administrative UI that’s provided by the core " "Configuration Manager module, or through a command-line interface " "(CLI) tool. Twae define a configuration sync directory path that’s " "other than the default value, ye need read/write access tae the " "site’s settings.php file." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Most modúil agus temaichean provide settingsformulare cuideachd " "airson ùrachadh a dhèanamh air an rèiteachadh a bheir iad seachad. " "Thoir sùil air na cuspairean co-cheangailte gu h-ìosal airson " "gnìomhan sònraichte." msgid "Managing media" msgstr "Media a rianachadh" msgid "What are media items?" msgstr "Dè for media-inntealan?" msgid "What is the media library?" msgstr "Dè is an mediadleabharlann?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Tha an leabharlann mheadhanan na eadar-aghaidh cleachdaiche " "lèirsinneach airson riaghladh agus ath-chleachdadh stuthan meadhain. " "Cuir stuthan meadhain ri susbaint a’ cleachdadh raointean Iomraidh " "Meadhanan agus an uidheam-obrachaidh airson raon na leabharlann " "meadhanan." msgid "What is an image style?" msgstr "Dè th’ ann an stoidhle ìomhaigheag?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Eiomh-praidh-suidheachadh (image style) ’na sheata de phròiseasan " "giullachd, ris an canar èifeachdan, a ghabhas cur an sàs " "air dealbhan. Am measg nan eisimpleirean de dh’èifeachdan tha " "ath-sgèileadh agus bearradh dhealbhan gu diofar mheudan. Bidh " "stoidhlichean dhealbhan freagarrach (responsive image styles) a’ " "ceangal stoidhlichean dhealbhan ri brisidhean meud do chuspair " "(theme). Leigidh sin le dealbhan a bhith air an toirt seachad ann am " "meudan a tha freagarrach do leud a’ bhrobhsair." msgid "Overview of managing media" msgstr "Geàrr-chunntas air stiùireadh mheadhanan" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Tha na modalan a leanas a’ toirt seachad comas co-cheangailte ri " "meadhanan:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medie-aît a’ myndan agus na medie-tìpean air an stiùireadh leis " "a’ mhòideal Media bunaiteach." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Tha am modail bunaiteach Media a’ toirt seachad raon iomraidh Media " "gus meadhanan a chur ri buidhnean susbaint. Tha na modalan File agus " "Image sa bhunait cuideachd a’ toirt seachad raointean iomraidh. " "Thathar a’ moladh an raon iomraidh Media a chleachdadh oir tha e nas " "sùbailte." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Mídia " "modúl" msgid "Adding an image style" msgstr "Implementeachadh stoidhle dealbh" msgid "Click Add image style." msgstr "Cliog Lisich ìomhainn-stoidhle." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Cuir inn en ainme stiùiridh ìomhaigh a tha soilleir, agus " "cliog Cruthaich stoidhle ùr." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Foar Effect, tagh ’n effeacht ri chur an sàs agus cliog " "Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configure the effect on the next page. Most effects need some extra " "configuration after they’re added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Ath-aithnich na dhà cheum roimhe sin gus an dèidh a h-uile buaidh a " "chur ris." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Dra a riaghladh an òrduigh nan buaidhean. An uair sin, cliog " "Save gus an òrdugh ùr a shàbhaladh." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "The image style can now be used tae format a field that hauds an image " "in yer layouts or traditional field displays. It can aa be uised as " "pairt o’ a responsive image style. See the related topics below for " "mair information." msgid "Adding a new media type" msgstr "A’ cur ri chèile seòrsa meadhain ùr" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ma there’s not already an audience type for the kind of media you " "want to use on your site, click Add media type." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Cuir a-steach Nome agus Tuairisgeul airson do " "sheòrsa meadhanan, agus tagh an Stòr meadhanan." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Airson a’ mhòr-chuid de thùsan nam meadhanan, bidh fiosrachadh a " "bharrachd ann a dh’fheumas a bhith air a stòradh leis an rud " "meadhanan agad, ann an raon air do sheòrsa mheadhain. Fo Media " "source configuration, tagh raon a th’ ann mu thràth airson " "ath-chleachdadh gus am fiosrachadh seo a stòradh, no tagh - " "Create - gus raon ùr a chruthachadh." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Thoir an aire do na seòrsaichean meata-dàta anns an earrann " "Field mapping a ghabhas mapadh gu raointean air an t-seòrsa " "meadhanan agad." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Naa, mae e roghnach de réir feum gu bheil thu cuir tuilleadh raointe " "ris airson an metadata a tha ainmeachadh gu h-àrd no airson " "fiosrachadh eile a tha thu ag iarraidh a stòradh don seòrsa mheadhan " "agad le bhith a’ cliogadh air Manage fields (faic an " "cuspair co-cheangailte gu h-ìosal)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ma tha thu air metadatavälja a chur ris, cliog Edit. Fo " "Field mapping, vel na välla a chuir thu ris airson gach " "pìos fiosrachaidh mu metadata." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "’Nå you can use this media type by adding a Media reference field " "tae ony content entity sub-type. See the relateit topic benow." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "A’ gluasad, ag ùrachadh, agus ag àrdachadh" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Co is updating, upgrading, and migrating?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Uppdatering is a’ phròiseas of changing from ane minor " "version o’ the software tae a newer version, sic as frae version " "8.3.4 tae 8.3.5, or 8.3.5 tae 8.4.0. Faee the version 8.x on, ye can " "aa update tae major versions 9, 10, an’ efter, gin yer add-on " "modules, themes, an’ install profiles are compatible. " "Uppgradering is the phròiseas of changing frae a auld major " "version o’ the software tae a newer version, sic as frae version 7 " "tae 8. Migratin’ is the phròiseas of importing data intae " "a site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Gus ùrachadh a dhèanamh air làrach bho Drupal 6 no 7 gu Drupal 8 no " "nas fhaide air adhart, fhad ’s a chumas tu an susbaint agus an " "rèiteachadh an aon rud, cuiridh tu an tionndadh ùr den bhathar-bog " "agus na modalan a bharrachd agus na pàtrain (themes) an sàs ann an " "làrach ùr, agus an uair sin imrichidh tu an susbaint agus dàta eile " "bhon t-seann làrach agad dhan làrach ùr." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Oorsicht oor Migratin" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Bjóðar an bun-API airson migreidh dàta." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Ag ùrachadh " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Imrichin dàta for ein ùrachadh a’ cleachdadh an eadar-aghaidh " "cleachdaiche" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lesa an innleidin’ an folg na ullachaidh on e phàipear. " "Aifter sin, clićk Continue." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Veldu Drupal-versiún an t-said thùs. Cuir a-steach cuideachd " "teisteanasan an stòr-dàta agus na clàran faidhle poblach is " "prìobhaideach (chan eil an clàr faidhle prìobhaideach ri fhaighinn " "nuair a thathar a’ imrich bho Drupal 6). Briog air Ath-sgrùdadh " "an ùrachaidh." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "If the next page you see contains a message aboot conflicting content, " "that means the site you’re running the upgrade on isnae empty. If ye " "continue, ye’ll lose the data on the site. If that’s acceptable, " "click the button tae continue; if no, start these steps ower again on " "a new, clean Drupal site." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Ar na What will be upgraded?-duilleig, fairceir an liosta de " "mhodulaichean nach tèid an dàta aca ùrachadh. Ma tha an liosta sin " "nach eil falamh agus ma tha thu airson gluasad (migrate) a’ dàta o " "na modulaichean sin, feumaidh tu modulaichean co-chuidichte a luchdadh " "a-nuas agus/or modulaichean bunaiteach (core) no co-chuidichte a " "stàladh, agus tòiseachadh air na ceuman sin a-rithist." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Nuair a bhios an liosta de mhodalan a thèid agus nach thèid " "ùrachadh a rèir do thaitneis, cliog Perform upgrade agus " "feith ris an ùrachadh crìochnachadh. Chì thu teachdaireachd mu na " "h-uimhir de thasgaichean ùrachaidh a bha soirbheachail no a " "dh’fhàillig, agus ’s urrainn dhut ath-sgrùdadh a dhèanamh air " "log na teachdaireachd ùrachaidh le bhith a’ cliogadh air a’ " "cheangal air an duilleag thoraidhean." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Ùpgrading " "from Drupal 6 or 7 tae Drupal 8 (an newer)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "A set up for ’n ìomhigh reaspinsive stile" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik Lis freagarraich ìomhaigh atharraichear air anail." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "Cuir a-steach Leubail soilleir (descriptive) airson do " "stoidhle." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vel bunt buaidh-cuideachaidh o na buidhnean a tha air am " "mìneachadh leis na teamplaidean agus modalan a chuir thu a-steach." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Ar an ath dhuilleag, lorg na fieldsets airson na brisidhean " "(breakpoints) a tha air an toirt seachad leis an bhuidheann " "breakpoint a chaidh a thaghadh." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Airson gach breakpoint a tha thu airson a chleachdadh, leudaich an " "fieldset co-fhreagarrach. Tagh am putan rèidio Select a single " "image style. fo Type airson a’ breakpoint, agus tagh " "an Image style a chleachdas tu airson ìomhaighean nuair a " "bhios an breakpoint sin ann an gnìomh. Dèan a’ cheum seo a-rithist " "airson na breakpoints eile a tha thu airson a chleachdadh." msgid "Click Save" msgstr "Cliog Stòradh" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgid "Entity create" msgstr "Entiteit skeele" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Guman-nimfear an ainmneir an athairnodo-typa." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Machinenimi d’allai node-typen." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title fo-navigasie" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Gluacadh susbaint eadar staidhean-obrach" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Cò is féidir leis na staididhean obrachais (workflow) a " "atharrachadh?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Cliog Muudaich gus an eintiteit a dheasachadh." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Aig bonn na duilleige, tagh an ùr-staid obrach fon Change " "to: agus cliog Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Cò can still configure a workflow?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Dreap plan airson an nuu workflow:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Veldu kva for workflow-states du treng; til dømes Konsept, " "Gjennomgang og Ferdig." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Gàirne air na suidheachaidhean airson gach staid:" msgid "Label: the state name" msgstr "Lobair: an t-ainm stàide" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Foillsichte: ma tha e taghte, nuair a ruigeas an susbaint an " "staid seo bidh e air a dhèanamh ri fhaicinn air an làrach (do " "luchd-cleachdaidh leis na ceadan ceart)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Vaiseade revisjon: ef bhruite, nuair a bhios susbaint a’ " "ruigsinn na staid seo, thèid i a dhèanamh mar an ath-leasachadh " "(default revision) bunaiteach air an t-susbaint; tha susbaint " "fhoillsichte ’n aice gu fèin-obrachail mar an vaiseade revisjon." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Döntidh, dè wais stàit bu chòir susbaint a chur air dòigh." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Co-dhùin air an liosta de na gluasadan ceadaichte eadar na stàitean. " "Mar eisimpleir, ’s dòcha gum bi thu ag iarraidh gluasad eadar " "Concept agus Review. Tha bileag aig gach gluasad; " "mar eisimpleir, ’s dòcha gum bi an gluasad bho Concept gu Review " "air a bhileagadh le “Review concept”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Cliog Lis workflow." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Cuir inn ainm anns an raon Label, tagh Content " "moderation bhon raon Workflow type, agus cliog " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an liosta Stàitean a’ freagairt " "ris na stàitean a tha thu air dòigh a chur air. ’S urrainn dhut " "stàitean a tha a dhìth a chur ris le bhith a’ cliogadh Cuir ri " "stàit ùr. ’S urrainn dhut stàitean a dheasachadh no a " "sguabadh às le bhith a’ cliogadh Deasaich no Sguab " "às fo Gnìomhan (ma tha an roghainn Sguab às " "nach eil ri fhaighinn, feumaidh tu an toiseach " "Transdùnaidhean sam bith a sguabadh às a tha a’ dol dhan " "stàit seo no bhuaithe)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Draachd nach eil an liosta Transitions a’ freagairt ris " "a’ phlana agad. Faodaidh tu transitions a tha a dhìth a chur ris le " "bhith a’ cliogadh Add a new transition. ’S urrainn dhut " "transitions a dheasachadh no a sguabadh às le bhith a’ cliogadh " "Edit no Delete fo Operations." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Thoir sùil air na fo-thuairisgeulan (entity subtypes) a tha thu ag " "iarraidh a chur an sàs sa workflow. Mar eisimpleir, ’s dòcha gum " "bu toil leat an workflow agad a chur an sàs ris a’ Page " "seòrsa susbaint, ach chan ann ris an Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Foar Workflow settings, tagh an Default moderation " "state for nuie content." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Cliog Save gus do shruth-obrach a shàbhaladh." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Optionally (sooviel as recommended), create a view for your custom " "workflow, to gie a page for content editors tae see whit content needs " "tae be moderated. Ye can dae this if the Views UI module is installed, " "by follaein the steps in the related Creating a new view " "topic listit hunder Related topics. When ye’re creatin the " "view, under View settings > Show, pick the " "revision data type ye configured the workflow for, an be sure tae " "display the Workflow State field in yer view." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "A’ riarachadh obraichidh content-mheadhanachaidh agus ceadachaidh" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Dè is content moderation workflow (obair-giùlain airson " "ath-sgrùdadh susbaint)?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before they become visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "begin in a Draft state, and then might need to pass through " "several Review states before it becomes Published on " "the live site." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Sealladh farsaing air obraichean modération susbaint" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "The core Content Moderation module lets you build on the core " "software’s “unpublished” and “published” states for content. " "It enables you to have a published version that’s live, while also " "having a separate working copy that’s being reviewed before it’s " "published. This is done by using workflows to apply different states " "and transitions to entities as needed." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Bunmodul Workflows a’ leigeil leat obrachadh le workflows le " "stàitean is gluasadan (transitions)." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Faic na co-chuspairean co-cheangailte a tha air an liostadh gu " "h-ìosal airson gnìomhan sònraichte agus fiosrachadh " "cùl-fhiosrachaidh." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Roghainneil air-loidhne mu dheidhinn Dèanamh/Ùghdarrachadh Susbaint " "(Content Moderation)" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ma tha %identifier na shuidheachadh dligheach, thèid post-d a chur le " "stiùireadh gus do facal-faire ath-shuidheachadh." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language i18n cha ngeid nach deach. Gus i18n a chur ris, feumaidh tu " "an rèiteachadh atharrachadh." msgid "No page is specified" msgstr "Ningun side is specificéiert" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Cuir inn markup airson an raoin a’ cleachdadh gin de na cruthan " "teacsa a tha rim faighinn." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Cuir for tearea le mìnimal filterige." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Faodaidh tu dàta a chur a-steach bhon bheachd seo mar a tha sna " "“Available global token replacements” gu h-àrd. Faodaidh tu na " "tagaichean HTML ceadaichte a leanas a ghabhail a-steach: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Teid may include the followin allowed HTML tags wi thir “Replacement " "patterns”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Chan eil gin @entity_type_plural co-ionann ri “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Baie @entity_type_plural canut %value. Sluigeir an tè a tha thu ag " "iarraidh le bhith a’ cur ris an id ann am parantasan, mar “@value " "(@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Tha iolra sam bith de @entity_type_plural a’ freagairt ri seo; " "“%multiple”. Sònraich dè am fear a tha thu ag iarraidh le bhith " "a’ cur an id ris ann am parantasan, mar eisimpleir “@value " "(@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Tha am modal ‘@module_name’ a’ toirt seachad an dràibhear " "stòr-dàta ‘@driver_name’." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Gagal a’ cheangal ris an fhrithealaiche. Tha an frithealaiche ag " "aithris air an teachdaireachd a leanas:

@message

Airson barrachd cuideachaidh mu bhith " "a’ cur ri chèile no ag ùrachadh còd air an fhrithealaiche agad, " "faic an leabhar-làimhe." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tafeln kan dreas le ma laodainn, og taggart le " "caption-/summary-elemaintain." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-teacsa is riatanach by default air bildan a chuireas tu ris tro " "CKEditor (faic gu bheil seo furasta a thairgsinn air seachran)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Tha semantach HTML5 figure/figcaption rim faighinn gus didsearan a " "chur ri ìomhaighean." msgid "This log is not persistent" msgstr "Tha an log seo niear persistent." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Dáta-báse Lodging-modul logs má e thoirt glan le rianadairean agus " "fèin-obrach cron-tasks, mar sin cha bu chòir an cleachdadh airson forensic logging. Airson adhbharan " "forensic, cleachd am modúl Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Tha an daingneachadh agad air ath-ainmeachadh gu %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separaer estensjonijiet leis a chomma no spéis. Gach estensioon mag " "innehalda alphanumerick charactaran, “.”, og “_”, agus buin " "begaun is crìochnich le ein alphanumerick charactar." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Chan eil an liosta de dh’atharraichean ceadaichte dligheach. Tha na " "caractaran ceadaichte mar a leanas: a–z, 0–9, '.', agus '_'. Chan " "fhaod a’ chiad is an caractar mu dheireadh a bhith mar '.' no '_', " "agus cha ghabh an dà charactar seo nochdadh ri taobh a chèile. " "Sgaraich na h-atharraichean le cromag no àite." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Cuir %txt_extension ris an liosta de dh’ùghdaran ceadaichte airson " "faidhlichean a luchdachadh suas gu sàbhailte le leudachan %extension. " "Thèid leudachan %txt_extension a chur ris gu fèin-obrachail an uair " "sin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Yn die Manage-administrative ménü, siubhail gu " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure’r bhloc agus cliog Save block; faic " "@configure_topic airson mion-fhiosrachadh mun configuradh." msgid "Translating configuration" msgstr "Glasuachadh configuratioun" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "For configuration entities, faigh an sònraichte entity tha thu airson " "a traduce air an ath dhuilleag, agus cliog Translate fon " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Sissert inn fristsoversettingar for dei oversettbare tekstfelta for " "konfigurasjonsobjektet, og lagre." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configuring content language settings an translation" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Foar Custom language settings, finn na tipes dèanadais " "susbaint (content entity types) a bu chòir gum bi gnàthachadh aca " "air do làrach. Ticear am bogsa ri taobh gach fear. Nochdaidh earrann " "gu h-ìosal leis na roghainnean airson an seòrsa nì sin." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "For gach tìp eintitea a rinn thu rùrachadh, anns an roinn " "**settings** gu h-ìosal marc na bogsaichean airson gach fo-thìp " "eintitea a bu chòir a bhith **Translatable** air do làrach. " "Ma nach eil fo-thìrean aig an tìp eintitea, chan eil ann ach aon " "bhogsa-seic airson an tìp eintitea gu lèir." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "For gach t-seòrsa eintiteas no fo-sheòrsa, tagh an cànan " "Bunaiteach. Cuideachd, ma tha thu ag iarraidh gum bi cànanan " "eile a bharrachd air a’ bhun-chànan rim faighinn nuair a " "chruthaicheas tu susbaint, tagh Seall an taghadh cànain air " "duilleagan cruthachaidh is deasachaidh." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Airson gach tuanail/Seòrsa no fo-thuanaidh a ghabhas " "eadar-theangachadh, rachaibh tron liosta de raointean airson an " "seòrsa no an fo-sheòrsa, agus dèan cinnteach nach eil ach na " "raointean a bu chòir a bhith eadar-theangachail air an comharrachadh. " "Mar eisimpleir, ’s dòcha gum bu mhath leat raon Tiotal a " "eadar-theangachadh, ach ’s dòcha nach eil thu airson raon " "Ceann-là tòiseachaidh a eadar-theangachadh." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klïk Stòr rèiteachadh nuair a tha thu air do chuid " "atharrachaidhean uile a chrìochnachadh." msgid "Working with languages and translations" msgstr "A’ dèanamh obair le cànanan is eadar-theangachaidhean" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Dè fory text kan ee translate on yer site?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Tha trì seòrsaichean teacsa ann a ghabhas eadar-theangachadh:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Brûkersliña-tekst wat die kjerne-sagteware, di installprofyl, temaer " "og moduls levere, is taen på Engelsk, men kan vert omsett til andre " "språk. Du kan eisini laade ned omsetjingar som fellesskapsmedlemmer " "har laga." msgid "Working with languages overview" msgstr "Seo a’ tuigsinn mu obrachadh le cànanan" msgid "Adding a language" msgstr "A’ cur ri cànan" msgid "Add a language to your site." msgstr "Cuir til ’n teanga air do làrach." msgid "Click Add language." msgstr "Cliog Lis rud-labhairt." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ma tha do chànan sa liosta Ainm a’ chànain, tagh e agus " "cliog Cuir cànan ris." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ma do isn’t do ghàidhlig am measg an liosta, tagh Teangadb " "gnàthaichte... agus cuir a-steach an còd na teanga, " "ainm na teanga, agus stiùireadh airson na teanga. " "Cliog air Cuir teanga gnàthaichte ris." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Stiùireadh lorg is taghadh cànain a chur air dòigh" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Stiùirich na modhan a thathar a’ cleachdadh gus co-dhùnadh dè an " "cànan a thèid a chleachdadh gus teacsa a thaisbeanadh air an làrach " "agad." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Dè an seòrsa dòigh lorgachaidh cànain a th’ ann?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Ein språkdeteksjonsmetode er ein måte for nettsida din å avgjere " "kva språk som skal brukast for å vise tekst. Denne avgjerda blir " "teken ved å vurdere ei rekkje med deteksjonsmetodar for språk; den " "fyrste deteksjonsmetoden som gjev eit treff, avgjer kva språk som " "blir brukt. Dersom du har meir enn eitt språk på nettsida di, kan du " "setje opp kva deteksjonsmetodar som skal brukast og i kva " "rekkjefølgje dei skal vurderast, både for brukargraftekst og " "innhaldstekst. Oppsetjings-/konfigurasjonstekst brukar alltid " "grensesnittmetoden, og dei fleste nettstader brukar dei same " "deteksjonsmetodane for alle typar tekst." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Dè forsuinnte dòighean aithneachaidh cànain a tha ri fhaotainn?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Tha na dòighean lorg a tha rim faighinn an urra ri dè na modalan a " "chuir thu a-steach. Seo cuid de na dòighean lorg cànain as trice a " "chleachdar:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Use the language frae the URL, which can be either in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Do users a tha logeinxan, gebruik die språck som de hei ha set i sia " "profiler." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Gebruik språkmæ ssige val frå nettlesaren til an brukaren." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Cleachd an euair as ùire a chaidh a taghadh bhon bhlocaidh " "atharraichear cànain." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Cleachd the cànan bhon pharamadair seisein no bhon pharamadair " "iarrtais; mar eisimpleir, le bhith a’ cur ?language=fr ris " "aig deireadh an URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Ćnaga na bogsaichean gus na dòighean lorg cànain a tha thu ag " "iarraidh a chur an comas, agus thoir sùil far na bogsaichean airson " "na dòighean nach eil thu airson a chleachdadh." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Lugda na modhan gus an òrdugh aca atharrachadh, ma tha thu ag " "iarraidh." msgid "Click Save settings." msgstr "Cliog Stiùirich na roghainnean." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Cliog Configure air gach dòigh lorgaidh a tha comasichte " "agus dèan cinnteach gu bheil an rèiteachadh aige ceart (no ùraich " "an rèiteachadh ma tha feum air)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Trasn'importing an translation file" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importeer ’n faile (.po) wat vertaalings vir teks vir die " "gebruikerskoppelvlak bevat." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Bile bhriogadh gus an traducziun file a lorgas tu agus a tha " "thu ag iarraidh a in-mheudachadh. Tagh an cànan agus thoir sùil air " "na roghainnean in-mheudaidh a tha thu ag iarraidh." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik air Import agus feuch ris an fhaidhle a chur a-steach." msgid "Translating user interface text" msgstr "A’ dèanamh eadar-theangachadh air teacsa eadar-aghaidh cleachdaiche" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Tõrslate stràthsteur-tekst (user interface) frå Ingelsk na en " "ikkje-Engelsk mål som e konfigurerad på di nettsida." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Cuir a-steach ùr traduzzain agus cliog Sàbhail traduzzain." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Dèan a-rithist na ceumannan seo gus am bi an teacsa eadar-aghaidh " "cleachdaiche a tha thu ag iarraidh air fad air a thaghadh airson gach " "cànan air an làrach agad." msgid "Checking interface translation status" msgstr "A’ sgrùdadh inbhe eadar-theangachaidh na h-uinneige" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Thig sùil air an inbhe làithreach airson eadar-theangachaidhean an " "eadar-aghaidh, agus faic a bheil ùrachaidhean sam bith ri fhaighinn." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Coimhead air a’ cholbh Interface translation sa chlàr nan " "cànanan, gus an dearbhadh dè an ceudad den teacsa eadar-aghaidh " "cleachdaiche a chaidh a eadar-theangachadh airson gach cànan." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "Urramail, clicc Nim cumhach làimhe gus an aithisg ùrachadh." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Coimhead air an aithisg gus faighinn a-mach a bheil ùrachaidhean " "ioma-chànanach ann as urrainn dhut a luchdadh sìos." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Brukerens konto-namn." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Hjelpsrch kann net helt innindekseret. Einige resultate kan mangla " "eller vera feil." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Ma chaidh ùrachadh a dhèanamh air an làrach seo, thèid innse dhut." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "You need to enter the database credentials for the Drupal site you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example, local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ma tha sa thaexisting content air an làrach a dh’fhaodadh an " "t-ùrachadh seo a sgrìobhadh thairis, thèid innse dhut." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Mu dheireadh, thèid teachdaireachd a shealltainn mu àireamh nan " "gnìomhan ùrachaidh a chaidh air adhart gu soirbheachail no a " "dh’fhalbh fàilligeadh." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Għy importə prìvat fìleichean o dir an làrach Drupal agad " "an-dràsta, cuir a-steach clàr-stiùiridh faidhlichean ionadail anns " "a bheil an làrach agad (me /var/www/docroot). Fàg falamh e gus an " "aon luach a chleachdadh ri clàr-stiùiridh nan Fhaidhlichean Poblach." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Cuir kaimis a tha air cur ris ris gus do " "làrach a leudachadh le barrachd comais." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Dâtabae-driver anmhar as a’ mhodhal" msgid "Error adding / updating" msgstr "Fejl beim bydding / ùpdèytadh" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Byrds/mete %project_name gu soirbheachail" msgid "View user email addresses" msgstr "Sei brukare sin e-postadresser" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Chan fhaigh luchd-cleachdaidh aig nach eil an cead seo cothrom air " "seòlaidhean puist-d air duilleagan luchd-cleachdaidh no àiteachan " "eile far am faod iad nochdadh, leithid Views agus freagairtean " "JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaidh no an seòladh puist-d mì-dhligheach." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Lettir ath-shuidheachaidh facail-fhaireal a chaidh a chur a-steach le " "cunntas neo-aithnichte no neo-ghnìomhach: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Cùm an taisbeanadh bunaiteach an-còmhnaidh air sealladh" msgid "Publish workspace" msgstr "Publishez workspace" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Foillsich %source_label àite-obrach" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Chan eil atharrachaidhean ann as urrainn dhut fhoillseachadh bho " "%source_label gu %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Hae ye gan yie tae publish cairtie in the %label workspace?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publisearje wurkromteynhâld." msgid "Successful publication." msgstr "Suksessful publisearring." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Fæil air publicatioun. All fealties is air luggit." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Er tha @count nìmh a dh’fhaodas a bhith air fhoillseachadh o " "%source_label gu %target_label" msgstr[1] "" "Tha @count nithean ann a dh’fhaodas a bhith air fhoillseachadh o " "%source_label gu %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publis @count nìocn le @target \n" "Publis @count nitn le @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Mìssing help topic %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Fàil air faighinn dàta bho chomhairle tèarainteachd:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Gade Troubleshooting the advisory feed airson " "moontlik adhbharan agus fuasglaidhean." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Thig a look air na logaichean an t-siostaim ionadail " "agad airson teachdaireachdan mearachd a bharrachd." msgid "Critical security advisories" msgstr "Criosail tèarainteachd mu chomhairle chudromach" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Bidh am modúl Siostaim a’ taisbeanadh fiosan tèarainteachd a tha " "gu math riatanach agus fìor mhothachail a thaobh ùine do " "rianadairean an làraich. Thèid cuid de na fiosan tèarainteachd a " "shealltainn gus an tèid ùrachadh èiginneach (critigeach) a " "stàladh. Nochdaidh fiosan nach eil co-cheangailte ri fuasglaidh " "sònraichte airson ùine stèidhichte. Barrachd " "fiosrachaidh mu chomhairlean èiginneach airson tèarainteachd." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Ghems only the maist highly critical security announcements. View all security announcements." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Dè for crìochan tèarainteachd " "èiginneach?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Deatliche sécair-security-aṅnounceimeinten" msgid "Security advisory settings" msgstr "Instillingar for tryggingsvarslar" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Taispein deatals kriitidseik urdinleis" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hoe hāufig tar e in sjoch pār seecurity advisories, i n hours" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Dídeineur-seitige JSON-syingsstraum (feed) bho Drupal.org cha " "d’urrainnear a dhì-chòdadh." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Ein be request tae cance your account haes " "been made at [site:name].\n" "\n" "You can nou cancel your account on " "[site:url-brief] by clíckin this link or bi copin an pastin it intae " "yer web browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation o " "yer account canna be reversed.\n" "\n" "This link expires in ane day, an " "nathing will happen if it isna used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgid "The label of the link." msgstr "Leòd an leinige." msgid "Pre-header" msgstr "Eadar-roghainn" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Top → **Bannertop**" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (làn leud)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Færdichin yole content frae %from state tae %to state." msgstr[1] "Færdichin yole content frae %from states tae %to state." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Chan eil do fhrithealaiche a’ toirt taic do dh’ùrachadh mhodalan " "is chuspairtean bhon eadar-aghaidh seo. An àite sin, ùraich modalan " "is cuspairtean le bhith a’ luchdadh suas na dreachan ùra gu " "dìreach chun an fhrithealaiche, mar a tha air a mhìneachadh ann an " "Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Chan eil an frithealaiche agad a’ toirt taic do bhith a’ cur " "modalan agus cuspairean ris bhon eadar-aghaidh seo. An àite sin, cuir " "modalan agus cuspairean ris le bhith gan luchdadh suas gu dìreach " "chun an fhrithealaiche, mar a tha air a mhìneachadh ann an Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Ag ùrachadh mhodalan is themaichean feumaidh @backends " "access agad air an fhrithealaiche agad. Faic Extending Drupal airson dòighean ùrachaidh " "eile." msgstr[1] "" "Ag ùrachadh mhodalan is themaichean feumaidh cothrom " "@backends agad air an fhrithealaiche agad tro aon de " "na dòighean a leanas: @backends. Faic Extending Drupal airson dòighean ùrachaidh " "eile." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "A’ cur ri chèile modalan is teamplaidean feumaidh tu " "@backends access dhan fhrithealaiche agad. Faic Extending Drupal airson dòighean eile. A’ cur " "ri chèile modalan is teamplaidean feumaidh tu ruigsinneachd dhan " "fhrithealaiche agad tro aon de na dòighean a leanas: " "@backends. Faic Extending " "Drupal airson dòighean eile." msgid "Configuring comments" msgstr "Configuring comments → **Coimisean a’ toirt beachdan**" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Stiùirich seòrsa fo-aonad susbaint gus comas a thoirt do bheachdan, " "a’ cleachdadh seòrsa bheachd a chuir thu air dòigh. Faic " "@content_structure_topic airson barrachd mu aonadan susbaint agus " "raointean, agus @comment_type_topic gus seòrsa bheachd a chur air " "dòigh." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Cò as urrainn am mìneachadh air beachdan a rèiteachadh?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Gus na ceumannan sin a leantainn, feumaidh am modúl Field UI a bhith " "air a stàladh. Bidh feum agad air cead " "@comment_permissions_link aig a’ mhodúil Comment, gus " "suidheachaidhean nan beachdan atharrachadh airson raon bheachdan. " "Feumaidh tu cuideachd an cead iomchaidh a bhith agad airson raointean " "a chur ris an seòrsa eintiteis no an fo-seòrsa ris a bheil na " "beachdan ceangailte. Mar eisimpleir, gus raon bheachdan a chur ri " "nithean susbaint a chaidh a sholarachadh leis a’ mhodúil Node, " "bhiodh feum agad air a’ chead Administer content types aig " "a’ mhodúil Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Lean na ceumannan anns a’ chuspair Adding a field to an entity " "sub-type gus raon de sheòrsa Comments a chur ris an " "seòrsa aonad no Fo-sheòrsa a tha thu ag iarraidh." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Ar a’ chiad sgrìn roghainnean an raoin, tagh an Seòrsa " "beachd a thèid a chleachdadh airson an seòrsa seo de " "dh’ionnsaigh no fho-sheòrsa. Bidh thu cuideachd mothachail nach " "gabh an raon Àireamh cheadaichte de luachan atharrachadh " "airson raointean bheachdan." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Op die athadh field settings peidse, sis tu in dei you want settings " "for the comment field:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentaaran per duilleag: an annicht maimim a antal " "kommentaaran aai siarraar ann an aon duilleag (a pager biar lagt til, " "eef ye you vượt this anndicht)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Geuglàs comantachadh: co dhiubh a tha cead aig " "luchd-comantachaidh gun ainm (no a bheil feum orra) fiosrachadh " "conaltraidh fhàgail leis na beachdan aca (chan eil seo buntainneach " "ach ma tha cead aig luchd-cleachdaidh gun ainm comant a phostadh)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Wys reply-form op the same page as the comments: whetherthe " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is nae selected, when ye ding Reply it will open a new " "page wi’ the reply form." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Firenze beachdan: co-dhiù a tha tu beachdan a shealltainn " "mus tèid an cur a-steach Riatanach, Roghainneil, no " "Air a chur à comas." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Vaillingsverdi: for each yince entity haes sin ain " "kommentarinnstillinge, but here kan ye set vailingsverdiar for " "kommentarinnstillinge for this einity type or subtype. The " "kommentarinnstillinge vaillingsverdiar is:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Ope: kommentaaran e i lov." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Sluten: tidligare opmerkings blybene sigynte, ach ingen nye " "opmerkings tillate." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Gömmed: mænntheir kommentaaran ean verborgen, an nane nyaa " "kommentaaran are laufta." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Aidh-chuideachd ar-loidhne airson docamaid mu dh’ionnsaigh " "beachdanna susbaint" msgid "Creating a comment type" msgstr "Ein kommentarart skapaidh" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Cruthaich seòrsa ùr de bheachd. Faic @comment_overview_topic airson " "fiosrachadh mu bheachdan agus seòrsaichean bheachd." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Cò as urrainn create a comment type?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Geglydderar leis an @comment_permissions_link luba (mar as " "trice rianboorans) cain ustvar comment-typs." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "In die Manage administrasjonsslig meny, gå til " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Cliog Lisä comment-type." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Ínget greme Label-fjildet, cuir a-steach namn airson " "kommentartypen, mar a thèid e a liostadh san eadar-aghaidh rianachd." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Yn des Target entity type-væld, tagg an entity type as bhaid " "thae te fae comment. Faic @content_structure_topic fur mair mun " "content entities an fields." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Cliog Save. Tharfar an seòrsa beachd a chruthachadh." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Àn roghnach, ma tha thu air stàladh a dhèanamh air a’ mhòdul " "Field UI sa chòra bunait, ’s urrainn dhut na ceumannan anns na " "cuspairean co-cheangailte a leantainn gus raointean a chur ris an " "t-seòrsa beachd ùr, an fhoirm deasachaidh a chur air dòigh, agus an " "taisbeanadh a rèiteachadh." msgid "Disabling comments" msgstr "A’ cur na beachdan à comas" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Slàintealaich (cuir dheth) comharrachadh airson eintiteas sònraichte " "(faic @content_structure_topic airson barrachd mu eintiteasan susbaint " "agus raointean). Thoir an aire, ma tha thu airson comharrachadh a chur " "dheth airson a h-uile eintiteas de sheòrsa no fo-sheòrsa " "sònraichte, gum feum thu na roghainnean raoin a dheasachadh airson an " "raoin bheachdan; faic @comment_config_topic airson barrachd mu bhith " "a’ rèiteachadh an raoin bheachdan." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Cò can deactiva’ coments?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "You'll need the @comment_permissions_link permission in order " "to turn commenting aff thegither. Ye’ll also need permission to edit " "the entity that the comments are on." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Lorg an eintiteas a tha thu ag iarraidh na beachdan a chur dheth " "airson, agus deasaich e. Mar eisimpleir, airson beachdan a chur dheth " "air rud susbaint, dh’fhaodadh tu a lorg le bhith a’ seòladh anns " "a’ chlàr rianachd Manage gu Content, ga shìoladh " "gus an rud susbaint a lorg, agus a’ cliogadh air Edit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Foar Freagairt-atharrachaidhean, tag son an roghainn " "freagairt a thogras tu:" msgid "Save the entity." msgstr "Garda an eintiteas." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderatéid na beachdan" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Tag a’ stance air dè na comainn a thèid a shealltainn air an " "làrach-lìn." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Cò as urrainn moderat na beachdan?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Brûkers leis an @comment_permissions_link cead (mar as trice " "rianadairean) ’s urrainn dhaibh moderàh beachdan. Bidh feum agad " "cuideachd air a’ chead Access the Content Overview page " "bhon mhòidil Node (ma tha e stàlaichte) gus faighinn dhan duilleig " "stiùiridh nam beachdan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list o’ aw " "the comments is sicht." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Gus unpublishi/comharrachadh beachdan, tagh aon no barrachd bheachdan " "le bhith a’ cur na bogsaichean-frithealaidh air na cliathaichean air " "an taobh chlì (air an taobh deas ann an cànanan bho dheas gu clì). " "An uair sin tagh Unpublish comment bhon liosta taghaidh " "Action agus cliog Apply to selected items. Ma " "thaghas tu an gnìomh Delete comment, ’s urrainn dhut na " "beachdan nach eil thu ag iarraidh a sguabadh às an àite sin." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Gus die kontint an comént atharrachadh, cliog Edit o the " "dropdown button airson die gien particular comént." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Ghlan airson comharraidhean nach eil fhathast rim faicinn air an " "làrach-lìn, rach chun taba @comment_unpublished_link. Tagh " "aon no barrachd bheachdan le bhith a’ cur nan ceisteachan anns na " "bogsaichean air an taobh chlì (air an taobh cheart ann an cànanan a " "tha bho dheas gu clì). An uair sin tagh Foillsich beachd " "bhon liosta taghaidh Gnìomh agus cliog Cuir an sàs air " "na nithean taghte." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Ànlìn documintaasje airson moderating kommentaren" msgid "Managing comments" msgstr "Deâl le comˋmeantaireachdan" msgid "What is a comment?" msgstr "Co is a comment?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Dè th’ ann an seòrsa comharraidh?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Tha beachdan air an roinn ann an seòrsaichean bheachdain, a " "tha nan fho-roinnean den fho-aonad airson an seòrsa fo-aonad " "bheachdan. Tha na raointean fhèin aig gach seòrsa beachdain agus na " "roghainnean cruthachaidh is taisbeanaidh fhèin; faodar gach seòrsa a " "chleachdadh airson beachd a chur air aon seòrsa sònraichte de " "dh’fho-aonad. ’S urrainn dhut diofar sheòrsaichean bheachdain a " "stèidheachadh airson diofar adhbharan air do làrach-lìn; mar " "eisimpleir, dh’fhaodadh tu seòrsa beachdain a chur air dòigh " "airson reasabaidhean aig a bheil raointean mar “Ciamar a b’ ann " "dha?” agus “An do dh’obraich na stiùiridhean?”, agus seòrsa " "eile airson inntrigidhean bloga aig nach eil ann ach raon coitcheann " "airson a’ chuirp bheachdain." msgid "What is moderation?" msgstr "Dè is moderarachd?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderachadh is a workflòw far am bi comentan posted by some " "users on your site are checked in advance before they’re published, " "tae help prevent spam and ithersma bad behavior. The core software " "gies basic moderation functionality: ye can configure permissions sae " "that new comentan posted by certain user roles start aff as no " "published yet, until a user wi a different role reviews and publishes " "them. Contributed modules add mair moderation and spam-reduction " "functionality, sic as requiring untrusted users tae gang through a " "CAPTCHA test afore they submit comentan, and letting community members " "flag comentan as possible spam. See @users_overview_topic for mair " "aboot users, permissions, and roles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Inealltsoverview air coimhead ri beachdan" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Bunmodul a’ Comment (Còinment) a’ toirt seachad na comasan a " "leanas:" msgid "Posting comments" msgstr "Skriobhadh beachdan" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "A’ cruthachadh seòrsaichean bheachdan; leigeas am prìomh mhodul " "Field UI leat raointean a cheangal ri seòrsaichean bheachdan, agus " "raointean fiosrachaidh bheachdan a cheangal ri buidhnean eile, gus am " "faod daoine beachdan a sgrìobhadh air annta." msgid "Configuring commenting" msgstr "Stèidheachadh deasbad (a’ phuist)" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderar na comain mar a chaidh a dheasbad gu h-àrd" msgid "What is quick editing?" msgstr "Co is luath deitẹdd?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Cliog air na Edit co-theacsaidh (contextual) ceanglaichean " "air a’ bhàr-inneal (ann am mòran de dh’atharrachaidhean/ themes, " "tha e coltach ri peann). Bidh ceanglaichean Edit " "co-theacsaidh leis an aon ìomhaigh a’ nochdadh air feadh do " "dhuilleag." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Lorg an co-theacsail cheanglaidh airson a’ phàirt den duilleag a " "tha thu airson a dheasachadh. Mar eisimpleir, ma tha thu airson na " "roghainnean airson bloc a dheasachadh, bu chòir don cheangal a bhith " "anns an oisean gu h-àrd air an taobh deas den bhloc, no anns an " "oisean gu h-àrd air an taobh chlì airson cànanan a sgrìobhas tu o " "dheas gu clì." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Doe channgeannae an submitte the foirm." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Tha an prìomh eadar-aghaidh rianachd a’ toirt taic togte do ioma " "inbhean gèillidh a thaobh ruigsinneachd, gus am bi a’ mhòr-chuid " "de dhuilleagan ruigsinneach do mhòrchuid nan cleachdaichean anns an " "stàit àbhaisteach aca. Ge-tà, bidh cuid de dhuilleagan nas " "ruigsinneach do chuid de luchd-cleachdaidh tro chleachdadh " "eadar-aghaidh nach eil àbhaisteach, no eadar-aghaidh leasaichte. Tha " "na h-eadar-aghaidhean sin a’ gabhail a-steach:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "A’ comasachadh mearachdan inline anns an fhoirm" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Errors wat occur nuair thu submit a form—sae as no’ fill in a " "required field—can be sometimes difficult for users tae understand " "an’ tae locate. Tae mak these errors easier tae fin’, the best " "practice is tae place a summary o’ the errors at the tap o’ the " "form page. Tae mak them easier tae understand, the best practice is " "tae display error messages wi’ the form fields they’re relateit " "tae. A’ o’ these practices are put in place bi the core Inline " "Form Errors module." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Dè foriostranne rianachaidh eadar-aghaidh (administrative interface) " "co-phàirtean a tha rim faighinn?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Feartan ruigsinneachd, gus am bi a h-uile cleachdaiche comasach air " "gnìomhan rianachd a choileanadh. Faic @accessibility_topic airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Dè for na roinntean a tha anns a’ chlàr-taice rianachd?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Die rianachaidh-mhenu, a dh’fhaodas tu seòladh le bhith a’ tadhal " "air @admin_link air do làrach no le bhith a’ cleachdadh " "bàr-innealan rianachd, tha na roinnean a leanas ann (dh’fhaodadh " "cuid nach bi iad ri fhaighinn, a rèir dè na modalan a tha an-dràsta " "air an stàladh air do làrach, agus do cheadan):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Lorg, rian, agus cruthaich duilleagan ùra; " "rian beachdan is faidhlichean." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struchtar: Cuir blokki air dòigh is deasaich iad, " "set up seòrsaichean susbaint is raointean, rèitich clàir-bìdh " "(menus), rianachd tagairteas (taxonomy), agus rèitich cuid de mhòdan " "(modules) a th’ ann mar-thà." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Coltas: Atharraich tusdhu coltas, stàlaich coltas, " "agus ùraich coltas a th’ ann mu thràth." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Leeduist: Ùraich, stàlaich, agus dì-stàlaich " "modalan." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuratioun: Configureer die instellings for olika " "sid-funksjonar, inbegripet noen tilføyde modulen." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Daoine: Stiùirich cunntasan luchd-cleachdaidh agus " "ceadan." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Adroddiadau: Sealladh fiosrachaidh mu dheidhinn " "tèarainteachd na làraich, ùrachaidhean riatanach, agus gnìomhachd " "na làraich." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Help: Faigh help le bhith a’ cleachdadh an " "eadar-aghaidh rianachd." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installa na prìomh mhòdan (core modules) a chaidh ainmeachadh gu " "h-àrd gus an tèid an taobh co-fhreagarrach dhen eadar-aghaidh " "rianachd a chleachdadh. Faic na cuspairean co-cheangailte a tha air an " "liostadh gu h-ìosal airson barrachd fiosrachaidh mu chuid de thaobhan " "dhen eadar-aghaidh rianachd." msgid "Creating a content item" msgstr "A’ cruthachadh nì susbaint" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Cruthaich agus foillsich inntearnas susbaint. Faic " "@content_overview_topic airson barrachd mu sheòrsachan susbaint agus " "inntearnasan susbaint." msgid "Who can create content?" msgstr "Cò as urrainn cruthachadh susbaint?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Kasutajad met die @content_permissions_link -løyve kån " "visiteere Content -sidan, as beskrevet i detta teem. Einwer " "innhaldsslag har sine eigne løyve for å skape. Til dømes, for å " "skape innhald av slage Article, treng ein brukare løyvet Article: " "Create new content. I tillegg kan brukarar met die Bypass content " "access control -løyve eller Administer content -løyve " "skapa innhaldsitem av alle slag. Nokre innsendte moduli kann endra " "løyvestrukturen for å skape innhald." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Yn Manage seòladh an rianachd, rach gu " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Cliog Lisgill." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ma tha barrachd air aon sheòrsa susbaint air a mhìneachadh air an " "làrach agad agus gu bheil cead agad a chruthachadh, cliog air ainm an " "t-seòrsa susbaint a bu mhath leat a chruthachadh." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Ar fhoirm deasachaidh na cEarrainn, cuir a-steach an Tiotal " "agad airson do chontaint, a nochdaidh mar thiotal na duilleige nuair a " "thèid an nì containt a thaisbeanadh air duilleag, agus mar an " "leubail airson an nì containt sin ann an scrionaichean rianachd." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Lìon na h-eile raointean a tha air an sealltainn air an fhoirm " "deasachaidh airson an seòrsa susbaint shònraichte seo." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Jät Published-línjan mærkt om thu airson publisearje die " "innhaldet med ein gang, og ôg-lìg ho avmerkje om thu vil at ho skal " "vera umpubliseart. Umpubliseart innhald vert vanlegvis ikkje visgt åt " "vanlige nettsteds-brûkarar (utan administra t íonsrettar)." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Ma tha thu ag iarraidh, cliog air Preview gus ro-shealladh " "dèanamh air a’ chontaint." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klikk Save. Bidh thu’n faicinn an susbaint air a " "shealltainn air duilleag." msgid "Creating a content type" msgstr "A’ cruthachadh seòrsa susbaint" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Cruthaich seòrsa ùr de shusbaint. Faic @content_overview_topic " "airson barrachd mu dheidhinn seòrsaichean susbaint." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Cò as urrainn cruthachadh seòrsa susbaint?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Duthchaidh aig daoine leis an chead @content_permissions_link " "(mar as trice rianadairean) cruthachadh seòrsachan susbaint ùra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "In die Manage administratiivsteiuuer, gaan gu " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Cliog Lis cuingeag de chont ." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Sa Name-reit, cuir a-steach ainm airson an seòrsa susbaint, " "agus sin mar a thèid a liostadh san eadar-aghaidh rianachd." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opsynalle, cuir a Description dhan t-susbaint. Mothaichear " "cuideachd gun cuir thu atharrachadh air cuid de na roghainnean anns an " "earrann nan tabaichean dìreach air duilleag deasachaidh na làraich." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Cliog Save and manage fields. Tèid do seòrsa susbaint a " "chruthachadh, agus ma tha am modal bunaiteach Field UI agad air a " "stàladh, thèid do thoirt gu duilleag Manage fields airson " "an t-seòrsa susbaint. (Mura h-eil am modal bunaiteach Field UI agad " "air a stàladh, thèid am putan a ràdh Save an àite sin.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ma sgiùrradh a bheil am modúl bunaiteach Field UI agad, lean na " "ceumannan anns na cuspairean co-cheangailte gus raointean a chur ris " "an seòrsa susbaint ùr, an uairsin gus am foirm deasachaidh a " "stèidheachadh agus an taisbeanadh a rèiteachadh." msgid "Editing a content item" msgstr "Deasachadh dhen innteig susbaint" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Lorg e content item agus deasaich e, no ùraich buidheann de " "dh’items content ann am pailteas. Faic @node_overview_topic airson " "barrachd mu sheòrsachan content agus items content." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Cò is able to find and edit content?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Kasutajad met die @content_permissions_link-toegangsrett kan " "gebruik die Content-blad om innhald te fingi. Hwar ei " "innhaldstype het sine eigne redigerings-toegangsrettar. Til dømes, " "for å redigere innhald av type Artikkel, muess ein brukar ha " "Article: Edit own content-toegangsrett for å redigere ein " "artikkel dei sjølve skapte, eller Article: Edit any " "content-toegangsrett for å redigere ein artikkel som ein annan " "skapte. I tillegg kan brukarar met Bypass content access " "control- eller Administer content-toegangsrett redigere " "innhaldselement av alle typar. Nokre innsendte moduli kan endre " "strukturå for toegangsrettar for å redigere innhald." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Seo is féidir, cleachd filteran gus a’ liosta de dh’inntean " "susbaint a thathar a’ sealltainn a lùghdachadh:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Tèideal: prìomh fhacal(an) bhon tèideal" msgid "Content type" msgstr "Clàrsaiche" msgid "Published status" msgstr "Publisert status" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ma sibh cuir a-steach no tagh luachan airson na frithneagaidhean, " "cliog Filter gus na frithneagaidhean a chur an sàs." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opsionalmente, sorteer die liss by clickin on a column header. Click " "again tae reverse the order." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Għ to deasbad an tiotal no luachan eile do aon rud susbaint, cliog " "Edit anns an loidhne dhen t-susbaint. Ùraich na luachan agus " "cliog Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Faoi chuireadain de edits faodar a dhèanamh ann am buileag air ioma " "nithean susbaint. Mar eisimpleir, gus grunn nithean susbaint nach eil " "foillsichte fhuaimneachadh, thoir sùil air na bogsaichean anns a’ " "cholbh chlì (anns a’ cholbh cheart ann an cànanan a tha a’ dol " "bho dheas gu clì) gus na nithean susbaint a thaghadh. Airson " "Action, tagh an gnothach Publish content. Cliog air " "Apply to selected items gus an atharrachadh a dhèanamh. Tha " "na gnothaichean eile fo Action ag obair san aon dòigh." msgid "What is a content item?" msgstr "Dè th’ ann an nì susbaint?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Ein content item ’s a seòrsa dhen content entity airson " "content air ìre na duilleige, agus dh’fhaodas e raointean a bhith " "ann a bhios a’ stòradh teacsa, comharrachadh HTML, ìomhaighean, " "faidhlichean ceangailte, agus dàta eile. Faic " "@content_structure_topic airson barrachd mu dheidhinn content entities " "agus raointean." msgid "What is a content type?" msgstr "Dè th’ ann an seòrsa susbaint?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Innhaldselementar er delte inn i innhaldstrådar (content " "types), som er dei undertypar for innhaldselement-typet; kvar " "innhaldstråd har eigne felt og innstillingar for vising. Til dømes " "kan du setja opp innhaldstrådar for sider, artiklar, oppskrifter, " "arrangement og blogginnlegg på nettsida di." msgid "Overview of managing content" msgstr "Yfirlinn air maraging content" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Tha am prìomh mhodail Node a’ leigeil leat seòrsaichean susbaint a " "mhìneachadh, agus nithean susbaint a chur ris is a dheasachadh. Tha " "am prìomh mhodail Field UI a’ leigeil leat raointean a cheangal ri " "gach seòrsa susbaint agus an fhoirm deasachaidh agus an taisbeanadh " "airson gach seòrsa susbaint a riaghladh. Faic na cuspairean " "co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal airson gnìomhan " "sònraichte. Tha mòran mhodalan eile bhon chraiceann fhèin (core) " "agus modalan a chaidh a chur ris (contributed), a bharrachd air " "pròifilean stàlaidh, a’ toirt seachad seòrsaichean susbaint " "ro-mhìnichte, ag atharrachadh structar nan ceadan airson nithean " "susbaint, agus a’ toirt seachad gnìomhachdan eile." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "A’ cruthachadh àlias URL airson rud susbaint" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Thole a sidetitle/URL-aliase a innleachail do duilleag airson ein " "innhaldseining, no ein alias som er snaselig for SEO; thu kan føgje " "liknande steg for å laga ein alias for ei taksonomi-term-side. See " "@overview_topic for meir um alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Cò as urrainn URL-aliasid a chruthachadh?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Kasutajad leis a’ chead @path_permissions_link urrainn " "aliasan a chruthachadh. Gus na ceumannan sa chuspair seo a leantainn, " "feumaidh tu cuideachd cead a bhith agad an rud susbaint a dheasachadh." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Lorg agus open an skjerm airson deasachaidh a’ chonnaidh (content) " "airson an nì susbaint, no cruthaich nì susbaint ùr (faic na " "cuspairean co-cheangailte mu bhith a’ cruthachadh is a’ deasachadh " "susbaint)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Foar URL-alias air a’ chliant-atharrachaidh, cuir a-steach " "an alias a tha thu ag iarraidh (mar eisimpleir, “/about-us”). " "Dèan cinnteach gun tòisich an alias leis an charactar “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Vérify dat the duff-side cna be visited wi’ the new alias, for " "example https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Deireadh air URL-aliàs a dheasachadh" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Atharraich an URL àbhaisteach a tha ann mu thràth, gus an t-slighe " "no luach an alias a cheartachadh. Faic @path_overview_topic airson " "barrachd mu aliasan." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Cò kann rianaid URL-aliasan?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Bruidged le @path_permissions_link løyvning can edit " "aliases." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "In the Manage rianing menu, gang to Configuration " "> Search and metadata > @path_aliases_link. " "There’ll be a list o aw the site’s aliases." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Cliog Edit anns a’ bhriog-taice a-nuas airson an àlias " "dhan bhheil thu airson atharrachadh." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Griamaich na riatanasan atharrachaidhean agus cliog Save. " "Thèid do thilleadh gu duilleag liosta nan àliasan URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Thig an aire cuideachd gu bheil thu comasach air àiliasan ùra a chur " "ris on duilleag seo, airson slighe sam bith air an làrach agad." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configuring àliases airson URLan" msgid "What is a URL?" msgstr "Dè th’ ann an URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL is the abootment for “Uniform Resource Locator”, and it’s " "the page’s address on the web. It’s the “name” a browser uses " "to identify a page to display. In the example “Visit us at " "example.com.”, https://example.com would be the " "URL for the home page o’ your website. Users uise URLs tae find " "information on the web." msgid "What is a path?" msgstr "Dè th’ ann am “path”?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Eadará tha an slighe (path) an dachaigh mu dheireadh, sònraichte, de " "URL airson gnìomh sònraichte no pìos susbaint. Mar eisimpleir, " "airson duilleag aig a bheil an URL iomlan " "https://example.com/node/7, ’s e node/7 an " "t-slighe. Seo cuid de dh’eisimpleirean de shlighean a dh’fhaodadh " "tu fhaighinn air an làrach agad:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Làn a thaobh de rian sònraichte airson aon inntearnas " "susbaint." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Slighe gu ei temasida (taxonomy term)." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Slighe gu duilleag pròifil cleachdaiche." msgid "What is an alias?" msgstr "Wat is ’n àlias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Die kearnsoftware let ye gie's better-verstandable URL-ar for sidear " "on yir side, som are kent as aliases (alias-ar). Næm as " "example, gif ye haes ei “About Us” -side me the path " "node/7, can ye set up an alias o about sae that yer " "visitors will see it as https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Ulbastearadh air rèiteachadh slighean, ailiasan, agus URLan" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Bidh am modúl bunaiteach Path a’ toirt seachad an comas airson " "ailiasan URL. Leigidh am modúl co-phàirteach Pathauto leat " "ailiasan URL air an gineadh gu fèin-obrachail a stèidheachadh airson " "nithean susbaint agus duilleagan eile. Faic na cuspairean " "co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal airson gnìomhan " "sònraichte." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configuradh tacsa noamaidh" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Cruthaich briathrachas (taxonomy) agus cuir ris raon co-dhùnaidh " "(reference) dhan bhriathrachas sin air eintiteas susbaint. Faic " "@taxonomy_overview_topic airson barrachd fiosrachaidh mu taxonomy agus " "@content_structure_topic airson tuilleadh mu eintiteasan susbaint." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Cò as urrainn set up ein taksonomiagh sgrìobhadh?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Leithid de’ luchd a tha a’ faighinn cead " "@taxonomy_permissions_link urrainn dhaibh gnàthachas " "(vocabulary) a rèiteachadh. Gus raon a chur ris san eadar-aghaidh " "rianachd, feumaidh am modal Field UI bunaiteach a bhith air a " "stàladh, agus bidh feum agad cuideachd air a’ chead Administer " "fields airson an eintiteas dhan bheil thu a’ cur an raon ris." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "In the Manage rianachaidh menu, gang tae Structure " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Cliog Lisg vocabulary." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Sa Name-filde, cuir a-steach un ainm airson na briathrachais " "(t.d. “Ingredients”), agus sin mar a thèid a shealltainn san " "eadar-aghaidh rianachd. Gu roghnach, cuir tuairisgeul ris." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Cliog Save. Thèid do bhriathrachas a chruthachadh agus chì " "thu an duilleag a tha a’ liostadh nan teirmichean uile sa " "bhriathrachas seo." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Nòtailead, cliog Add term gus teirm a chur ris an " "ùr-chuairt (vocabulary). Anns an raon Name, cuir a-steach " "ainm na teirm (mar eisimpleir “Butter”). Cliog Save. " "Gheibh thu dearbhadh mun teirm a chruthaich thu. Faodaidh tu cuideachd " "cumail ort a’ cur barrachd theirmichean ris, ma thogras tu." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ma tha thu air an module Field UI a stàladh, lean na stiùiridhean " "anns a’ chuspair co-cheangailte A’ cur raon iomraidh ri " "fo-sheòrsa eintiteis gus raon iomraidh tacsonamaidh a chur ris " "an seòrsa eintiteis a thaghas tu. Leigidh an duilleag roghainnean " "leat an Bhuidheann (Vocabulary) a chruthaich thu a thaghadh " "mar an bhuidheann dhan cuir thu iomraidhean." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "You might also want to configure the display and form display for the " "new field (see related topics)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Tatonomy rermission (Gestion fan taxonomy)" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Dè is tacsaimeith?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomi word usitade om websteekontriutent te kategorise. " "Ein vanleg døme på taksonomi er taggarna som vert bruka til å " "klassifisere eller kategorisere innlegg i ein blogg; ein matblogg kan " "til dømes bruka ein ingrediens-taksonomi for å klassifisere " "oppskrifter. Enkelt taksonomi-element vert kalla termer " "(blogg-taggarne eller ingrediensane i døma her); og ei samling av " "termar vert kalla ei vokabulær (samlinga av alle " "blogg-taggar, eller samlinga av alle oppskrift-ingredienser i døma " "her). Teknisk sett er taksonomitermer ein einingstyp, og undertyparne " "er vokabulåra; sjå @content_structure_topic for meir om " "innhalds-einingar. Som med andre einingar, kan taksonomitermer ha felt " "knytte til seg; til dømes kan du setja opp eit biletefelt for å " "lagra eit ikon for kvar term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Ein indibidual vocabularie kan organisere sine termar i ei hierarki, " "eller det kan vera flata. Til dømes har blogg-merkelappar vanlegvis " "ein flat struktur, medan eit vocabularie for oppskrift-ingredienser " "kunne vera hierarkisk (til dømes kan tomatar vera ein undermerke " "under grønsaker, og under tomatar kan du ha grøne og raude tomatar)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonoomy-terms word normalt festa som referanse-felt til andre " "innhalds-entityar, og det er slik du kan bruke dei til å klassifisera " "innhald. Når du set opp eit taksonoomy-referansefelt, kan du la " "brukarane skriva inn terms på to måtar:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Nye termaichean faodar a chruthachadh gu dìreach air an fhoirm " "deasachaidh a’ chontainidh." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Stèidhichte liosta de theirmeachan" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Tha an liosta nan teirmichean air a chur ri chèile agus air a " "riaghladh taobh a-muigh na foirm deasachaidh susbaint, agus chan " "urrainn do luchd-cleachdaidh ach taghadh bhon liosta a tha ann " "mar-thà nuair a tha iad a’ deasachadh susbaint." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Ufalachd air a’ rianachd air tacsonamaidh" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Tha am modúl Taxonomy sa chrao-bhun bun-sgoile a’ leigeil leat " "briathrachasan (vocabularies) agus teirmean teirm-eòlais (taxonomy " "terms) a chruthachadh agus a dheasachadh. Tha am modúl Field UI sa " "chrao-bhun a’ toirt seachad eadar-aghaidh cleachdaiche airson " "raointean a chur ri buidhnean (entities), a’ gabhail a-steach an " "raon iomraidh teirm-eòlais (taxonomy reference field), agus airson " "rèiteachadh deasachaidh agus taisbeanaidh nan raointean. Faic na " "cuspairean co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal airson " "gnìomhan sònraichte." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Page settings, Block settings, etc.: inställingar " "sònraichte dhan taisbeanadh, leithid an URL airson a thaidhbeisich. " "An uiread mhòr de sheòrsaichean taisbeanaidh a’ toirt taic do " "roghainn Access, far an urrainn dhut cead no dreuchd (Role) a " "thaghadh a dh’fheumas neach-cleachdaidh a bhith aca gus an sealladh " "fhaicinn." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Dèna tha bulk-operatiouns?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "A’ cur skjöt-iomairt (bulk operations) riabhain riabhain ri taobh " "ri sealladh (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Cò is it aìllowit to edit views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Die core Views UI module sal installast, og jyngt " "@views_permissions-løyve vil du trengje for å kunna " "redigere ei view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "In the Manage administrative menu, gae tae Structure " "> @views. A list o’ aa the views is shewn." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ma tha nach eil mu thràth fhoirm mhòr-chleachdaidh " "Operations san liosta Fields airson na seallaidh, cliog " "Add san roinn Fields gus a chur ris. (Bidh fìor " "ainm an achaidh foirm mhòir-chleachdaidh eadar-dhealaichte, agus " "dh’fhaodadh e gabhail ri faclan mar “bulk update”, “form " "element” no “operations” — na bi a’ cur troimh-chèile leis " "na operations links, a thèid a chur an sàs air gach nì ann " "an sreath.) Ma tha an t-achd foirmeil mòr-operations ann mar-thà, " "cliog air ainm an achaidh gus na roghainnean aige a dheasachadh." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Sjekk na h-achaidhean(s) a tha thu ag iarraidh a dhèanamh ri " "fhaighinn anns an liosta Na gnìomhan taghte agus cliog " "Cuir an sàs (airson gach taisbeanadh)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Dreuchdaich gu bheil na Lèirsinn (Access)-riarataichean " "airson an taisbeanaidh cho cuingealaichte co-dhiù ri na ceadan a tha " "riatanach airson na h-obraichean buileachaidh (bulk). Bidh daoine aig " "a bheil cead gus an taisbeanadh fhaicinn, ach nach eil cead aca airson " "na h-obraichean buileachaidh, a’ faighinn trioblaidean." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Cliog Save. Die handlingan bidh ri fhaighinn mar operatiounan " "baulk anns an view." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Cruthaich agus laigheich sìos tasg-lìn (archive) anns a bheil do " "rèiteachadh uile airson na làraich agad, air a chur às (export) mar " "fhaidhlichean YAML. Faic @config_overview_topic airson barrachd " "fiosrachaidh mun rèiteachadh." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Ekspòrt ein einzeln konfigurasjons-itiem til ei fil. Sjå " "@config_overview_topic for meir informasjón um konfigurasjón." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Inporter volledige konfiguratiounne jor nettsted frå ei arkivfil, so " "som ei som vart eksportert fyrr (see @export_full_topic). Sjå " "@config_overview_topic for meir informasjon um konfiguratioun." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Inport singel ei konfigurasjonsitem i YAML-format, so som ein som vart " "eksportert tidligare (sjå @export_single_topic). Sjå " "@config_overview_topic for meir informasjon um konfigurasjon." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Translate do chlàradh do làraich gu cànan eile. Faic " "@language_add_topic ma bhios feum agad air cànan ùr a chur ris." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Lèiht either the configuration entity type, or the simple " "configuration item, you want tae translate in the Label " "column o’ the list. Clique List unner Operations " "for a configuration entity, or Translate for simple " "configuration. (See @config_overview_topic tae learn mair aboot types " "o’ configuration an’ configuration entities.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Bidh aig a’ fhoirm conaltraidh riut an-còmhnaidh na raointean " "Subject agus Message a bhith ann. Ma tha thu airson " "barrachd raointean a chur ris, lean na ceumannan ann an " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Atharraich staid-obrach an eiginn shònraichte. Faic " "@workflows_overview_topic airson tar-shealladh air workflowan, agus " "@content_structure_topic airson tar-shealladh air eiginnichean " "susbaint." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Cruthaich no deasaich obair-shruth (workflow) le diofar staidhean " "obrach-shruth (mar eisimpleir Concept, Archived, " "msaa) airson susbaint a chumail fo mhion-sgrùdadh. Faic " "@workflows_overview_topic airson barrachd fiosrachaidh mu " "obair-shruthan." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Valiidae widhat roies shoud hae the peirmissions tae mak ilka " "transition; see @user_overview_topic for a ootline o roles an " "peirmissions." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Co-dhùin dè na seòrsaichean eintiteis agus " "fo-sheòrsaichean ris am bu chòir don obair-obrach (workflow) a bhith " "a’ buntainn. Chan urrainnear ach seòrsaichean eintiteis a tha a’ " "toirt taic do dh’ath-sgrìobhaidhean (revisions) a mhìneachadh mar " "obair-obrach. Faic @content_structure_topic airson barrachd " "fiosrachaidh mu eintiteasan susbaint agus raointean." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Setha op taal- en traduksjonsinnstillingar for éin eller fleire " "innhaldsentitet-typar (sjå @content_structure_topic for ei oversikt " "over innhaldsentitetar). For å gjere dette må du ha minst to språk " "konfigurert. Etterpå får du ei Translate-handling " "tilgjengeleg for innhaldsentitetane dine, anten som ei fane eller ei " "lenkje når du ser eller redigerer innhald, eller på sider for " "administrasjon av innhald." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "An layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Tha na prìomh phàirtean meadhanan a’ gabhail a-steach fuaim, " "ìomhaighean, sgrìobhainnean, agus bhideothan. ’S urrainn dhut " "seòrsachan meadhanan eile a chur ris, mar eisimpleir puist air na " "meadhanan sòisealta, tro bhith a’ cleachdadh mhòdan cur-ris " "(contributed). Dh’fhaodadh gur e faidhlichean a th’ ann am " "meadhanan a tha suidhichte ann an siostam fhaidhlichean do làraich, " "no nithean iomallach air an cur an sàs le URL. ’S e buidhnean " "susbaint (content entities) a th’ ann am meadhanan, agus tha iad air " "an roinn ann an seòrsaichean mheadhanan (a tha nan fo-sheòrsaichean " "do bhuidhnean); faodaidh seòrsaichean meadhanan raointean (fields) a " "bhith aca. Faic @content_structure_topic airson barrachd fiosrachaidh " "mu bhuidhnean susbaint agus raointean." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Susbaint (blocaichean, nithean susbaint, msaa) faodar a sgrìobhadh " "ann am Beurla no cànan eile, agus faodar a eadar-theangachadh gu " "cànanan eile. Faic @content_structure_topic gus ionnsachadh tuilleadh " "mu dheidhinn susbaint." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Moitos òirsean configurachaidh cuideachd a’ gabhail a-steach teacsa " "a ghabhas eadar-theangachadh. Tha an rèiteachadh bunaiteach a thug " "bathar-bog do làraich seachad air a thoirt seachad ann am Beurla; " "’s urrainn dhut cuideachd luchdadh a-nuas eadar-theangachaidhean a " "tha coimhearsnachd air cur ri chèile. Faic @config_overview_topic " "airson barrachd ionnsachadh mu rèiteachadh." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Bodys it entities do dh’fheartan eile le làn bhuileachadh " "a’ gèill ris an JSON:API " "Specification. Faic @content_structure_topic airson barrachd " "fiosrachaidh mu dheidhinn content entities agus feartan." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Stiùirich fòrmat teacsa gus am bi, nuair a bhios cleachdaiche a’ " "deasachadh teacsa agus a’ taghadh am fòrmat teacsa seo, gum bi " "deasaiche teacsa a tha air a stàladh air an làrach agad air a " "shealltainn. Stiùirich an deasaiche teacsa, leithid a bhith a’ " "taghadh dè na putanan agus na gnìomhan a tha rim faighinn. Faic " "@filter_overview_topic airson barrachd mu fhòrmatan teacsa." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Fylg na de naimean air @filter_overview_topic gus sgur a chur ri " "fòrmat teacsa ùr no gus fòrmat teacsa a th’ ann a rèiteachadh; " "nuair a ruigeas tu an ceum mu dh’ deasaichean teacsa, till don " "chuspair seo." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Tillrygg a@filter_overview_topic airson crìoch a chur air " "rèiteachadh fòrmat an teacsa, agus dèan cinnteach gun sàbhail thu " "am fòrmat teacsa." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Cuir til lùbhrag (field) ri fho-seòrsa (sub-type) d’aon eintiteas; " "faic @content_structure_topic airson sealladh coitcheann air " "seòrsachan eintiteas agus fo-sheòrsaichean, a bharrachd air sealladh " "coitcheann air seòrsaichean lùbhragan (fields)." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "In “Cuir ri raon ùr ris”, tagh an seòrsa raoin a tha " "thu airson a chur ris; faic @content_structure_topic airson " "tar-shealladh air seòrsaichean raoin." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stiùirich na formatters a thèid a chleachdadh gus na " "raointean aig fo-sheòrsa d’eiticheid a thaisbeanadh, an òrdugh " "anns an nochdas iad san taisbeanadh, agus suidheachaidhean a’ " "formatter. Faic @content_structure_topic airson fiosrachadh " "cùl-fhiosrachaidh." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure na widgetan ye’ll uised tae edit the fields o’ " "an entity sub-type, their order on the form, an the widget settings. " "See @content_structure_topic for backgiæth information." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Cuir ei dholbh (entity) referaind-veld riom do sheòrsa fo-ghnè " "(entity sub-type); faic @content_structure_topic airson tuilleadh " "fiosrachaidh mu dheidhinn ei dholbhaichean (entities) agus air " "gèilleadh (reference fields)." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Dreachibh sùil air inbhe nan innseachan airson na duilleige Lorg nan " "Cuideachadh. Ma tha i nach deiseil air a clàradh gu tur, faic " "@cron_topic mu mar a ruith thu Cron gus an dèanar innseachan gus an " "tèid an clàradh a chrìochnachadh." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Cuir til ein ny biljestil, som kan gebruikast til å behandla og visa " "bilete. Sjå @media_topic for ei oversikt over biljestilar." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configureer ein entiteet-subtyp, so that its feids biwised using a " "layout (see @content_structure_topic for mair aboot entitees an " "feids)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Tha leagan a-steach (layout) air a dhèanamh suas de aon no barrachd " "earrannan. Faodaidh gach earrann a bhith eadar aon is ceithir " "colbhan. ’S urrainn dhut blocaichean a chur ann an gach " "colbh de gach earrann, a’ gabhail a-steach blocaichean sònraichte " "airson na raointean air an fho-taigh-seòrsa (sub-type) den eintiteas " "(faic @block_overview_topic airson barrachd mu bhlocaichean)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Cuir til ein neie mediatypen som kan nyttast i Medie-områder (media " "reference-felt); mediatypen er ein innhalds-eining (content entity " "type). Sjå @media_topic for ei oversikt over media-ting og " "mediatypane, og @content_structure_topic for meir informasjon om " "innhalds-einingar og felt." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Draig dàta a-steach do làrach ùr, falamh, mar phàirt de " "dh’ùrachadh bho sheann tionndadh de Drupal. Faic " "@migrate_overview_topic airson sealladh farsaing air imrich agus " "ùrachadh." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Stiùirich stoidhle ìomhaigh freagairteach, a ghabhas cleachdadh gus " "ìomhaighean a shealltainn ann an diofar mheudan air diofar innealan. " "Faic @media_topic airson sealladh farsaing air stoidhlichean ìomhaigh " "freagairteach, agus @breakpoint_overview_topic airson sealladh " "farsaing air brisidhean (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vel fallaidh-bilete-stíl a chleachdadh nuair nach eil gin de " "na stíilean eile iomchaidh. Faic @image_style_topic ma dh’fheumas " "tu stíl ùr a chur ris." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "The Content agus Help search types a thig leis an " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively ca’d the search " "index. The process o indexing renders the content and breaks it " "up intae words, that can then be matched mair efficiently wi keyword " "queries when users dae searches. Search indexing happens during cron " "runs; see @cron_topic for mair information aboot cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Folg na ceuman ann an @cron_topic gus dèanamh cinnteach gu bheil " "obair cron air a rèiteachadh." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Gad innleas gu làraiche-rannsachaidh a rèiteachadh a’ cleachdadh " "a’ mhodail Bhunaiteach Search, feumaidh tu aon no barrachd " "dhuilleagan rannsachaidh a rèiteachadh. Feumaidh tu cuideachd ceadan " "a dhearbhadh no atharrachadh gus am bi na dreuchdan-cleachdaiche a " "thagh thu comasach air an làrach a rannsachadh. (Faic " "@user_overview_topic airson barrachd fiosrachaidh mu dhreuchdan is " "ceadan.) Airson rannsachadh susbaint, feumaidh tu cuideachd dèanamh " "cinnteach gu bheil clàr-amais na rannsachaidh air a rèiteachadh agus " "gu bheil an làrach air a clàr-amais gu h-iomlan. Mu dheireadh, is " "dòcha gum bu toil leat am bloca Search form a chur air " "duilleagan air an làrach agad, no an duilleag rannsachaidh a chur ri " "clàr-iùil (navigation menu), gus cothrom furasta a thoirt do " "luchd-cleachdaidh air rannsachadh. Thoir sùil air na cuspairean " "co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal airson gnìomhan " "sònraichte." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Tøm annaan na cahce dät der sit. Sie @cache_topic f�r " "instruksionane." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Deinstall modúl. Bu chòir don làrach agad a bhith ann an modh " "cumail suas nuair a bheir thu air falbh modúil. Faic " "@maintenance_topic airson mion-fhiosrachadh." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Folg na ceumannan ann an @view_edit_topic gus na teiste roghainnean " "airson an taisbeanaidh atharrachadh." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Lorg an roinn far a bheil thu airson na roghainnean atharrachadh, " "leithid Cruth no Slatan-tomhais na Criathrag. (Faic " "@views_overview_topic airson barrachd fiosrachaidh.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Die kearnsagteware laat ye configure workflows, i kenn each transition " "heid eina tildelt løyvi som kan giast til ein spèis/roll. Sjå " "@configuring_workflows_topic for meir uppløysing." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Brûkers met genôch machtings permissions can change the workflow " "state of a particular entity. See @changing_states_topic for mair " "info." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Nettstòbuidean oEmbed aig astar chonnte na h-aipeannan a bhith " "faighte air ais air sgàth mearachd: @error. A’ cleachdadh dàta a " "chaidh a stòradh roimhe. Dh’fhaodadh gun eil am fiosrachadh seo as " "ùire." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Baza dàta nan solaraichean oEmbed iomallach thug air ais liosta " "mì-dhligheach no falamh. A’ cleachdadh dàta a chaidh a stòradh " "roimhe seo. Dh’fhaodadh fiosrachadh a bhith seann-fhasanta." msgid "Block type settings" msgstr "Blok-típs innstillingar" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigaasje-logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nìt @bundles no @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type isn’t @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Oot you sure ye want tae remove the @entity-type %label frae the " "%region region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Seo thèid bacadh a thoirt air plassadh a’ bhloca. Bidh feum agad " "air cuir e ann a-rithist gus an gnìomh seo a " "chur air ais." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Tha @entity-type %label air a thoirt air falbh o’n roinn %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Lokaal fil “%file” eksisterte." msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Cha b’urrainnear am faidhle a luchdadh suas oir tha an ceann-uidhe " "“%destination” mì-dhligheach." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Tò more in-furmer, see the HTML " "Living Standard or uiss yer favourite search engine tae finnd " "ither sites that explain HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Gheiltar an ìomhaigh gu fòrmat (mar eisimpleir JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bestāimmes d̦eānt sānste: stādderkānd lungwis ōd " "request-parameteret som hett “language_content_entity”." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Tha an definisean airson an raoin tùs %type airson an seòrsa " "meadhanan seo a dhìth." msgid "Author/owner name" msgstr "Namn an ùghdair / an t-sealbhadair" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL an ùghdair/perthainear" msgid "Media item default name" msgstr "Media item default name → **Media-ullsnama verstek**" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Mion-sgrìn lokale URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Ressurs-kringlende URL" msgid "Resource width" msgstr "Ressurs-breidd" msgid "Resource height" msgstr "Ressurs-hichte" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Ressurs HTML-representasjon" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Vir meir detaljert informasjon, sjå rettleiinga om å " "oppdatere Drupal. Viss du er usikker på kva desse omgrepa tyder, " "bør du truleg ta kontakt med vertskapet ditt." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definéiert air an Cruth (Appearance) " "Inställings-blad." msgid "Save and go to list" msgstr "Gluais agus falbh dhan liosta" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Naitching onie outomatik updating o Drupal core is na’ supported. " "See the Updating Drupal guide for " "information on hoo tae update Drupal core manwally." msgid "Other permissions pages" msgstr "Eile lincichean ri ceadan" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Tha prìomh dhuilleag nan Ceadan gu tur iongantach, agus mar sin tha " "duilleag shònraichte aig gach modúl a mhìnicheas ceadan airson an " "cur air dòigh. Tha ceanglaichean ris na duilleagan sin air an duilleag Extend. Nuair a tha thu a’ deasachadh " "seòrsa susbaint, briathrachas, msaa, tha taba **Manage permissions** " "ann cuideachd airson na ceadan a tha co-cheangailte ris a’ " "rèiteachadh sin." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Kont %name has been deaktiveirt." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Sgriosa a’ chunntas agus cuir an susbaint aige fo an " "neach-cleachdaidh %anonymous-name. Chan urrainnear an gnìomh seo a " "thoirt air ais." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Kustige die konto og alt innhald. Dåta handlinga kan ikkje gjerast " "om." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Gus logadh a-steach dhan làrach seo, feumaidh do bhrauzair " "ceadeachadh (accept) briosgaidean bho dh’ainm na droma %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Tòinhinnte dòigh cur dheth" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Tha an sealladh seo air a thaisbeanadh le bhith a’ tadhal air an " "t-slighe seo air an làrach agad. ’S urrainn dhut “%” no " "paramadairean slighe le ainm mar “%node” a chleachdadh san URL " "agad gus luachan a chur an àite nan luachan a thèid a chleachdadh " "airson sìoltachain co-theacsail: Mar eisimpleir, " "“node/%node/feed” no “view_path/%”. Tha paramadairean slighe " "le ainm riatanach nuair a tha an t-slighe seo a’ freagairt air " "slighe a tha ann mu thràth. Mar eisimpleir, slighean mar " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” no “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sort élementaidentifier" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "See see noch in de URL efter the `?`, as weel as the value o’ the " "`sort_by` parameter, tae identify thon sort field. It canna be blank. " "Ony letters, digits, an the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), " "an tilde ('~') characters are allowed." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Tha an aithnichear seo mu thràth ann an cleachdadh leis an " "làimhseadair seòrsachaidh %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Skift naill thon obair-spaìr (workspace)" msgid "Workspace changes" msgstr "Bùth-atharrachaidhean" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Chan eil atharrachaidhean sam bith san àite-obrach seo." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloca Còid" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "A’ toirt CKEditor 5 gu cleachdadh airson cruthan teacsa fa leth" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Nuair a kieste CKEditor 5 o’ Text editor-ausschlageire, " "thèid a rèiteachadh bhàr-innealan aige a shealltainn. Faodaidh tu " "putanan a chur ris is a thoirt air falbh o’ Active toolbar " "le bhith gan tarraing is gan leigeil sìos. Faodar sgaradairean is " "sreathan a chur ris gus na putanan a chur air dòigh." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrig HTML-cynnwys" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Inean i ochtèr tecks editors, determine plugin configuration dè tags " "and attributes as are allowed in text formats through CKEditor 5. If " "ye use the Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML " "filter, the values o this filter will be set automaticlee based on " "enabled plugins and toolbar items." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "A’ leasachadh plugain CKEditor 5 ann an Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Gade the online documentation for " "detailed information about developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Tha an inneal-deasachaidh WYSIWYG a thig leis fhèin (CKEditor 5) a’ " "toirt a-steach grunn fheartan ruigsinneachd. Tha CKEditor 5 a’ " "tighinn le ath-ghoiridean meur-chlàir " "togte a-steach, rud a dh’fhaodas a bhith buannachdail do " "luchd-cleachdaidh cumhachdaiche agus do luchd-cleachdaidh a tha ag " "obair le meur-chlàr a-mhàin." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Gheibaars tu multilinguaill duilleaginnhalt, kan CKEditor 5 set up as " "go ghabh eiseinn ein språkboutton i’n toolbar." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Le CKEditor 5 seo tha seo na raon le leugh-a-mhàin. Na tagaichean " "HTML agus na buadhan ceadaichte tha iad air an suidheachadh leis a’ " "rèiteachadh CKEditor 5. Ma thèid tagaichean a thoirt air falbh le " "làimh, brisidh sin an gnìomhachd a tha comasaichte, agus thèid " "tagaichean sam bith a chuireas tu ris le làimh a thoirt air falbh le " "CKEditor 5 nuair a thèid an riochdachadh a dhèanamh." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Pair for Text Format and Text Editor using CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 seetins" msgid "Enabled Headings" msgstr "Lasanar Fyrsteanings" msgid "Source Editing" msgstr "Mu bhith a’ deasachadh an tùsain" msgid "Allowed Tag" msgstr "Lubhail Tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knapp @name chaidh a chopaigeadh dhan bhàr-inneal gnìomhach." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knapp @name is air falbh o’r ghnìomhach bàr-innealan." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Chaidh am Source Editing-plagin a chur an comas gus taic a " "thoirt do tagaichean agus/no no feartan nach eil air an toirt seachad " "gu soilleir le gin de na plugaichean CKEditor 5 a tha rim faighinn." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Seo na rubrics (headings) a nochdaidh sa liosta/rūb brataichean anns " "an drowndown airson rubrics. Ma thèid rubric sam bith fhàgail a-mach " "an-seo, chan eil sin a’ ciallachadh gu riatanach nach eil an taga " "co-fhreagarrach ceadaichte anns an cruth teacsa." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manually muirable HTML tagaichean" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Ei liosta fan HTML-taggane tha can brugge i di redigera kjelde. Det e " "naikk fullur å legge til taggar som alt nån e støtta av andre " "aktiverte pluginar. Til dømes: hvis «Bold» e aktivera, så e det " "ikkje nåke naudsyn å legge til taggen <strong>. " "Men det kan væra naudsyn å legge til " "<dl><dt><dd> i eit format som ikkje har " "ein plugin for definisjonsliste, men som krev markup for " "definisjonsliste." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5-liosta rèiteachadh na bàr-tòiseachaidh" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Brùich an saighead sìos gus ris a chur ris a’ bhàr-innealan." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Fág an putan seo sa bharr-iomlan le bhith a’ putadh air na saighde " "clì no deas. Brùis an saighead suas gus a thoirt air falbh on " "bhàr-inneal." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Fíosrach toolbar luach." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element airson CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Tha an taga a leanas nach eil valid HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 — pluginichean gnàthaichte le comas" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurasjon for den aktiverte plugin%en «%plugin_label» " "(%plugin_id) manglar." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 bun-stèidhidh co-chòrdalachd cruth teacsa bunasach" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "Obair CKEditor 5 a-mhàin le cruthan teacsa stèidhichte air HTML. Tha " "am filter \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) a’ ciallachadh nach " "eil an cruth teacsa seo HTML tuilleadh." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "An existing CKEditor 5-bygjing benoddaes naal stùdgar is feabhradh: " "
@list
Na leanas eileiminten is nie støddirte: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "An aìrigh CKEditor 5-buidl di requires na following eileamaintichean " "an toglaichean:
@list
Na leanas eileamaintichean " "tha faltich:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "De betingstmontering for eit CKEditor 5-botton-item må vera møtt" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Tha an inntrig “%toolbar_item” air a’ bhàr-inneal a’ " "feumachdainn luchdan-ìomhaigh a bhith air an comasachadh." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Tha an earrann toolbar %toolbar_item ag iarraidh gun tèid am filter " "%filter a chur an comas." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Tha an eirrsgeama %toolbar_item a’ feumachdainn gun tèid am plugan " "%plugin a chur an comas." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Tha an earrann %toolbar_item sa bhàr-innealan feumach air na %plugins " "plugins a bhith air an comasachadh." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 iircint (riga) toolbar" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "An bàrran-inneal a chaidh a thoirt seachad, %toolbar_item, chan eil e " "dligheach." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Sõimeachd (dependency) airson bàr-inneal CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Hangt an %toolbar_item, a tha niea aktiveert." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Cuir put a puttan inn dhan Gnìomhach treoraichear gus a chur " "an comas, no dhan liosta de Putanan ri fhaighinn gus a chur " "à comas. Faodar putanan a ghluasad leis an luchag no leis na " "saighdean air a’ mheur-chlàr." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-úchdachadh" msgid "Not created" msgstr "Nie created" msgid "Package Manager" msgstr "Pacaid Stiùiridh" msgid "Package Manager settings" msgstr "Pakketbehandlar-innstillingar" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "An Drupal-dheiri \"@dir\" chan eil ceadaichte sgrìobhadh dheth." msgid "The file system is not writable." msgstr "The faile system haes naebody write access." msgid "Preview failed" msgstr "Eelich feileadh le bhith ro-shealladh" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Druphal Medya-verkfærsbúnaðar (toolbar)" msgid "Link media" msgstr "Línce media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Lis %label efaird chun stile %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Muuda %label effekt air stoidhle %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Stiùireadh cumail suas Suidheachaidhean intestations Retry-After" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimum luach for Retry-After-headeren in sekundan" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimumverdi for Retry-After-heiaren i sekundar" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Bidh am modúl MySQL a’ toirt seachad a’ cheangail eadar Drupal " "agus stòr-dàta MySQL, MariaDB, no seòrsa co-ionann. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an aithris air-loidhne " "mu mhodúl MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Biedt amodul PostgreSQL a’ cheangal eadar Drupal agus stòr-dàta " "PostgreSQL. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an aithris air-loidhne mun amodul PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Gid an modúl SQLite a’ toirt a’ cheangail eadar Drupal agus " "stòr-dàta SQLite. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an tuilleadh fiosrachaidh air-loidhne airson modúl " "SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Utmersit modulis funnet: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Uirgeada temannan funnet: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Databas-support airson JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Ikkestabil modulen" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Faic in fòrm agus muin an @lifecycle stàit dhen mhòdul @module" msgid "Help for @module" msgstr "Help for @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Richtigeidhtean do @module" msgid "Configure @module" msgstr "Stiùirich @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Umdaterði modúil eir modúil a thorty may be " "removed frae the next main release o Drupal core an the relevant " "contributed module. Yse at yer ain risk." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Aldunud modula is modula a can be pit oot the " "next mair release o this project. Uise yeersel at yer ain risk." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Aegletatud modúil son modúil a chunnach a bhith " "air an toirt air falbh ann am fiosrachadh an ath phrìomh sgaoileadh " "de Drupal core. Cleachd iad aig do chunnart fhèin." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Tha am modúl @name air a chur às a dhèidh. (barrachd fiosrachaidh)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "am statur i @name-modulen" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Tha am modúl a leanas deuchainneach: @modules. Tha na modulan a " "leanas deuchainneach: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Faigh an @label fhìor on @label a chaidh ùrachadh (revision)" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Die databankverbinding ondersteun die JSON-typen." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Datenabseedding " "toet nie JSON." msgid "Media widget" msgstr "Media-widgets" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Chan eil a h-uile gnìomhachas ri fhaighinn, oir dh’fhaodadh nach " "deach cuid den fhiosrachadh fhaighinn." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Laga leet don uiser gei’n the middel tae resize images" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL het die `pg_trgm`-uitbreiding geaktiveer." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Chan eil an leudachadh pg_trgm ann. Tha an " "leudachadh riatanach airson Drupal 10 gus coileanadh a leasachadh " "nuair a thèid PostgreSQL a chleachdadh. Faic riatanasan frithealaiche-dàta Drupal " "airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal cha bìodh e sgrùdadh a dhèanamh air an leudachan pg_trgm: " "@error." msgid "Alternative text override" msgstr "Oot-side text owerwrite" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Lase spòrs air an alt-teacsa for midea-bileta" msgid "Enter media caption" msgstr "Cuir inn media-caption" msgid "Caption media" msgstr "Tìr-sealladh meadhanan" msgid "Toggle caption off" msgstr "Lülke didhlike/tiotal dheth" msgid "Toggle caption on" msgstr "Lug air a’ chaipsean air / dheth" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Tha am Manaidsear Pacaidean na fhrèam-obrach airson Drupal core " "ùrachadh agus modalan agus òrain leasaichte a stàladh tro Composer. " "Chan eil eadar-aghaidh-cleachdaiche aige, ach tha e a’ toirt seachad " "API airson leth-bhreac sealach den làrach làithreach a chruthachadh, " "atharrachaidhean a dhèanamh air a’ leth-bhreac, agus an uair sin na " "h-atharrachaidhean sin a shioncronachadh air ais dhan làrach beò." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Seinnte (Package) Manager dispatches events ron agus an dèidh diofar " "obrachaidhean, agus faodaidh còd taobh a-muigh tighinn a-steach leis " "sin le bhith a’ fo-sgrìobhadh dhan na tachartasan sin. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Chan fhaodar modalan a dhì-stàladh fhad ’s a tha Package Manager " "a’ cur atharrachaidhean le còd ann an ìrean an sàs air a’ " "bhunait chòd ghnìomha." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post ùrachadh @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Brùth an saighead sìos gus an gnìomh a chur air adhart" msgid "Decorative image" msgstr "Sgeadaichte ìomhaigh" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Cuir ris an teacsa alternach a tha dhìth" msgid "Change image alternative text" msgstr "Atharraich teacsa alt na h-ìomhaigh" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Bu chòir do dheasachadh na tùs-òigridh a bhith a’ cleachdadh ach " "tagaichean is buadhan nach eil rim faighinn ann an dòigh eile." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "The following @element_type(s) are already supported by the available " "plugins and should not be added to the Source Editing “Manually " "editable HTML tags” field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nid is stagin’ configuration." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Tha’ an stèidhichte rèiteachaidh co-ionann ris an rèiteachadh " "gnìomhach." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Is e prìomh dhòigh air coltas iomlan do làraich atharrachadh le " "bhith ag atharrachadh an theme bunaiteach. Tha na modalan Layout " "Builder agus Layout Discovery sa chraobhan (core) a’ leigeil leat " "pàtrain a mhìneachadh airson susbaint na làraich agad, agus tha am " "modalan Breakpoint sa chraobhan a’ cuideachadh leis na themes coltas " "a chur air dòigh airson innealan le diofar mheudan. Faic na " "cuspairean co-cheangailte a tha air an liostadh gu h-ìosal airson " "gnìomhan sònraichte." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Aguising in-line (rask) settings-modus" msgid "Edit settings in place." msgstr "Muuda setaidhrean na àite." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Bleiùr am modúl **Core Settings Tray** a’ toirt comas dhut " "roghainnean a dheasachadh gu luath, gu dìreach anns an duilleag. Tha " "e feumach air am modúl bunaiteach **Contextual Links** gus na " "ceanglaichean a chur an cèill a leigeas leat deasachadh a dhèanamh " "san àite fhèin." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Cò urrainn wysitings atharrachadh san àite?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Gus na seo treòrachadh tre na ceumannan gus roghainnean a dheasachadh " "na àite, feumaidh am modail bunaiteach Settings Tray a bhith air a " "stàladh. Cuideachd, feumaidh tu an dàrna cuid am modail Toolbar " "bunaiteach a bhith air a stàladh no ath-leasachadh a chaidh a chur " "ris (contributed) na àite. Bidh feum agad air cead Use contextual " "links, a bharrachd air cead airson an susbaint no na roghainnean " "sònraichte sin a dheasachadh." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Lorg ’n’ cuairtich pàis air an làrach agad aig a bheil na " "roghainnean a tha thu ag iarraidh atharrachadh." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Cliog air a’ cheangal gus am prìomh chlàr-tairgse co-theacsa " "fhosgladh, agus cliog Quick edit. Nochdaidh foirm deasachaidh " "airson nan roghainnean air an duilleag." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "In-situ eða snel redigering. Redigering á stýringar í " "samstøðu verður útvegað av kjarna-módelnum Settings Tray. Kykja " "eftir @settings_tray_topic fyri meiri upplýsingar." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Dèanamh ri fhaotainn eintiteasan agus goireasan eile do thagraidhean " "eile tro bhuileachadh REST. " "Thèid dàta a iomlaid a’ cleachdadh cruth sraitheachaidh mar JSON, " "agus a ghluasad le dòigh dearbhaidh leithid Dearbhadh Bunaiteach HTTP " "(HTTP Basic Authentication)." msgid "Image loading settings" msgstr "Imaxe-ladingseinstellungen" msgid "Loading attribute" msgstr "Ladadingar áiteir" msgid "Image loading" msgstr "Îomhaigh luchdaidhidh" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Làidirich ìomhaighean le render lathaill leis an fheart inntrigidh " "dhùthchasach (loading=\"lazy\"). Le sin, leasaichidh tu " "coileanadh le bhith a’ leigeil le brabhsairean na h-ìomhaighean a " "luchdadh gu sàmhach." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Laidh (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eagagach (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Guiseadh-lànadh àomha (attribute)" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Vel roghainn nan luchdan (loading) airson ìomhaighean. Ionnsaich barrachd mu roghainn nan luchdan (loading) " "airson ìomhaighean." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "A’ cur dheth luchdachadh na h-ìomhaighe gus am bi an roinn sin den " "duilleag ri fhaicinn sa bhrobhsair. Nuair a bhios tu fo amharas, " "thathar a’ moladh luchdachadh leisg." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Tvinge blaewers an ìomhaigh a luchdadh sìos cho luath ’s a " "ghabhas. ’S e seo an giùlan bunaiteach a’ bhlaewair airson " "adhbharan dìleab. Na cleachd an roghainn seo ach nuair a tha dùil " "an-còmhnaidh gum bi an ìomhaigh a’ nochdadh." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Iomhagadh a’ luchdadh: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Your PHP-opstelling is tòl vellige. Drupal needs at least PHP " "%version. It’s recommended ye uprade tae PHP %recommended or higher " "for the best aften support. See the PHP version-support " "documentation an the Drupal PHP " "requirements page for mair information." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "It’s recommended that you upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP’s version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for mair information." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Faigh a-mach fiosrachadh mun @lifecycle-staatus aig an @theme-tema" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite chaar nach eil taic ris le Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Cha ghabh an ùrachadh a dhèanamh oir chan eil am pròiseact seo sa " "liosta de na dreachan a ghabhas an stàladh." msgstr[1] "" "Cha ghabh an ùrachadh a dhèanamh oir chan eil na dreachan pròiseict " "a leanas sa liosta de na dreachan a ghabhas an stàladh." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug is enabled, agus sin kan have a negative impact on the " "performance of Package Manager and of any modules that use it." msgid "Allow reverse list" msgstr "Luba liosta air ais" msgid "Allow start index" msgstr "Luba byrjunarindeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Lubaas an t-u agad gus òrdugh liosta a snìomh rounde" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Lubaar, et bruukaren saa ean-dheulind an startindeks for an orduirde " "list" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Gie this handbook page a gander vir details " "mun compatibilitie issues wi contrib modules." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Devalsóir muilis (Source) Editaidh bu chòir nach uair riamh leigeil " "le fèin-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Tha an taga seo anns an Raon “Manually editable HTML tags” aig " "Source Editing na chunnart tèarainteachd: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Línidhean A choileanadh" msgid "Alignment type" msgstr "Líne-tìsseinidh seòrsa" msgid "Allow view mode override" msgstr "Luba heidie der/view-mode override" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Seo na bùthraichean co-thaobhadh a thèid a shealltainn sa chlàr " "tuiteamach co-thaobhadh." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Lætne lyt de jūser caan owerride de standard wey-mood" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-innskotslapp i sams riaghailt riaghailtsettingeane" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "You can choose to send email only when a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available for Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on the administration pages " "for users with permission to view " "update notifications." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Meal an naidheachd agus fàilte chridheil dhan choimhearsnachd Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Tha am %plugin-modul feumach air modúl eile gus " "@non_creatable_tag a chruthachadh, gus am bi e comasach " "dha na buadhan a leanas a chruthachadh: " "@attributes_on_tag. Cuir an comas modúl a tha a’ toirt " "taic do bhith a’ cruthachadh a’ taga seo. Mura h-eil gin ann, " "faodaidh tu rèiteachadh a dhèanamh air am modúl Source Editing gus " "taic a thoirt dha." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Gormanna Stòlaidh (Colour Scheme) Roghainnean Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Dìth roghainnean seo air atharrachadh coltas is faireachdainn an " "òigh-choimhearsnachd Olivero. Le bhith ag atharrachadh an dath gu " "h-ìosal atharraichidh tu am bun-fhradharc (hue), saturaidh " "(saturation), agus luachan soilleireachd (lightness) a bhios an " "cuspair Olivero a’ cleachdadh gus na dathan a-staigh aige a " "dhearbhadh." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Skeideal Dhathan Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivaidors worda gawn frae dissa colour." msgid "Base Primary Color" msgstr "Bunana Phrìomh Dhath" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName is air atharrachadh gu @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Chan eil e comasach an modail %module a thoirt air falbh (uninstall) " "oir: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Cha ghabh am %theme theme a stàladh oir tha feum air a’ mhodule " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to switch off the visual editor and edit the HTML " "source directly. When they toggle back, the visual editor uses the " "HTML tags that are allowed through the plugin configuration (and not " "explicitly disallowed by filters) to format the text. Tags that " "aren’t enabled via plugin configuration will be stripped out of the " "HTML source when the user toggles back to the text editor." msgid "@theme theme" msgstr "@theme theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Tha an suidheachadh update_fetch_with_http_fallback " "feumach air a chur dheth." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Lös all nae issues gu hame tae continue leis an installasie. S’ e " "buid te helpiee met configuring yer database server, see the installation " "handbook, or get in touch wi yer hosting provider." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Azhydating gu Drupal @current_major is only supported frae Drupal " "version @required_min_version or higher. If ye’re trying to update " "frae a saurer version, first update tae the latest version o Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "A’ toirt thairis foirm­teacsa a tha ann mu thràth gu CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Fhad ’s a tha thu ag atharrachadh cruth teacsa a th’ ann mu " "thràth gus CKEditor 5 a chleachdadh, thèid pròiseas fèin-obrachail " "a thòiseachadh. Bidh e a’ cuideachadh cruthan teacsa gus gluasad gu " "CKEditor 5 à CKEditor 4 (no gun deasaiche teacsa) a dhèanamh le " "oidhirp cho beag ’s a ghabhas agus gun chall dàta sam bith." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Die proses is deilbredoont so dat daar’s min risiko for " "data-iysleossing nuair thu skiftar til CKEditor 5. Likevel kan nocht " "eitt og anna av funksjonaliteten i dy editor ikkje vera 100% " "likeverdig med det som var tilgänglegt fyrr. I de flæste tilfelle e " "dei næmne berre små endringar. Nohter at prosessen e ferdig, vil " "status- og/eller varselmjelde oppsummere alt som hende, og meir " "detaljert info vil vera tilgänglegt i loggane hjá sida." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 proovib innealan (plugins) a chur an comas a bheir nithean " "bàr-inneal co-ionann ris an fheadhainn a chaidh a chleachdadh roimhe " "nuair a chaidh gluasad gu CKEditor 5. Tha a h-uile plugin bunaiteach " "(core) aig CKEditor 4 agus mòran phlugaichean gu math cumanta bhon " "choimhearsnachd mu thràth le dreachan co-ionann ann an CKEditor 5. " "Ann an cuid de chùisean, tha gnìomhachd a bha roimhe seo an urra ri " "modalan contrib a-nis air a thogail a-steach do CKEditor 5. Ma bhios " "plugin ann nach eil co-ionann ann, cha tachair call dàta, ach ’s " "dòcha gum feum eileamaidean a chaidh a thoirt seachad leis a’ " "plugin roimhe seo a chur ris le làimh mar HTML tro dheasachadh na " "tùs (source)." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "A bharrachd de mhion-bheachdachaidhean imrich airson cruthan teacsa le " "HTML cuingealaichte" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Tha am “field” **“Allowed HTML tags”** anns an fhioltair " "**“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML”** a-nis ri " "leughadh a-mhàin (read-only)." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "This field represents accurately the tags/attributes permitted by a " "text format, but the allowed tags depend on which plugins are enabled " "and how they’re configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "The <p> and <br > tags thir will be thegither " "autamatically added tae yer text format." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 feumiridh de <p> agus <br > tagaichean airson " "bunaiteach funksjonalachd. Tha iad gu bhith air an cur ris gu " "fèin-obrachail ri “Allowed HTML tags” air fòrmatan nach do leig " "leotha roimhe." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/atributy nach eil air an toirt taic gu soilleir le gin phluga a " "tha air an toirt taic le Source Editing" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Nuair nach errach a tagaid/tag no feartan a tha feumail ga chumail gu " "dìreach le plugin a tha ri fhaighinn, thèid am plugan “Source " "Editing” a chur air. Mar as trice thèid an plugan seo a chleachdadh " "le bhith a’ toirt do UI CKEditor 5 agus a’ deasachadh susbaint mar " "thùs HTML. Ann an roghainnean “Source Editing”, thèid " "tagaichean/feartan nach eil ri fhaighinn tro phlugins eile a chur ris " "an roghainn “Manually editable HTML tags” aig Source Editing, gus " "am bi iad taiceil don chruth teacsa." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Gus cumail suas comasan a’ chruth teacsa seo, rinn an imrich CKEditor 5 na leanas:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Gus na cumhairean dhen fhòrmat teacsa seo a chumail, rinn in-imrich " "CKEditor 5 na leanas:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Chunnichidh tu na plug-ins seo: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Listhäit i diner deese taga/attributte tae the Source Editing " "Plugin’s Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lisgde do theas tagaidh/eiudhartan ri taobh Source Editing Plugin sin " "saṁnan gu “Manually editable HTML tags”: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Yfurther mangle details e a vailable in yer loggins." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Yfíryng moir mion-fios is fáil riagh san logaichean." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ag atharrachadh gu CKEditor 5 chuir taic ri cuid de na " "tagaichean/atharraichean nach robh taic riutha roimhe." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Tharann tèg plugin thug e taic dhan na leanas:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "For" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Tha an taga @tag air a chur ris oir tha e riatanach le CKEditor 5. Chaidh na " "taga @tag a chur ris oir tha iad riatanach le CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "An @tag taga chaidh a chur ris oir tha i riatanach le CKEditor 5. " "Chaidh na @tag tagaichean a chur ris oir tha iad riatanach le CKEditor " "5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "An taga %tags;" msgstr[1] "Na taga %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Seo attribut: %attributes;" msgstr[1] "Seo attributi: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Tha imrich %text_format gu CKEditor 5 air a shàbhaladh." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datetímre-ran (modul Datetime range): Stòir tid/datetímare med eit " "byrjings- og eit slutpunkt" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Lorg an view a bu mhath leat a dheasachadh, agus cliog Edit " "bhon bhoutan tuiteam-sìos. Thoir an aire gu bheil obraichean " "mòr-iomairtean ag obair as fheàrr ann an view le taisbeanadh Page, " "agus ann an cruth Table." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Dinnae deem it: Anònymous users with this permission can edit ony " "content created by ony anònymous user." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Worth noting, anonymous users with this permission are able to delete " "any content created by any anonymous user." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Diee fræms-lan image style is typicallie the smaist size image that " "ye expeckt tae show up in this space. The fræms-lan image shoud only " "appear on a site gin a error comes aboot." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Tha an dàimh %relationship_name a thèid a chleachdadh ann an " "%handler_type %handler nach eil an làthair anns an taisbeanadh " "%display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Stèidhich @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivell an Ainmeachta" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Uodachaidhean dh’fhàillig airson an seòrsa eintite %entity_type, " "airson %entity_ids. Thoir sùil air na logaichean." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ùrachadh %entity_type %view air sgàth mearachd " "@message %function (loidhne %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Bluid-sis content-eintiteas air atharrachadh" msgid "Style label" msgstr "Stillabel" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stialadh/tag + klassemang" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de chlasid a bhios air a thoirt seachad anns an “Style” " "tuiteam-sìos. Cuir a-steach aon no barrachd clasaichean air gach " "loidhne anns an cruth: element.classA.classB|Label. Eisimpleir: " "h1.title|Title. Eisimpleir adhartach: h1.fancy.title|Fancy title.
Bu chòir do na stoidhlichean seo a bhith rim faighinn ann am " "faidhle CSS a’ chuspair agad." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "An tèacs @line-number chan eil e a’ gabhail ri luach dligheach. " "Cuir a-steach CSS tagraiche (selector) dligheach anns a bheil aon no " "barrachd chlasaichean, air a leantainn le samhla phìoba (|), agus an " "uair sin leubail." msgstr[1] "" "Tha na loidhnichean @line-numbers chan eil iad a’ gabhail ri luach " "dligheach. Cuir a-steach CSS tagraiche (selector) dligheach anns a " "bheil aon no barrachd chlasaichean, air a leantainn le samhla phìoba " "(|), agus an uair sin leubail." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Die saamplar tegg seo misse den vereige attribiut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tha an tag a leanas nach eil a’ cur ris a’ char as lugha de " "dh’luachan ceadaichte aig @min_attribute_value_count airson an " "fheart a tha riatanach @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Stïlesan magdir berre gesettee for taggar som thà allereie " "støttet." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Ein style kan berre spesifiserast for ein HTML 5-tag. " "@tag er ikkje ein HTML5-tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un style feumaidh dìreach clasaichean a shònrachadh nach eil air an " "toirt taic le plugain eile. Tha na clasaichean @classes " "air @tag@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Ein stile má spegla klasse nach eil le taic aig plugain eile. Na " "@classes klasse air @tag tha taice le " "%plugin-plugainn. Tionndaich an tìosle seo air falbh agus cuir an " "plugain sin an comas an àite." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unike label sa liost" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Tha an leubail %label nach eil gun samhail." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Tha am modúl Deasaiche Teacsa a’ toirt seachad bun-structair a " "ghabhas cleachdadh le modalan eile (mar modúl " "CKEditor5) gus bàraichean-inneal agus feartan eile a thoirt " "seachad a leigeas le luchd-cleachdaidh teacsa a chur ann an deagh " "chruth nas fhasa na bhith a’ taipeadh tagaichean HTML gu dìreach. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an tuilleadh fiosrachaidh air-loidhne airson a’ " "mhodúil Deasaiche Teacsa." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Chum gu bhith a’ lorg cuideachaidh, feumaidh tu am modúl Bunaiteach " "(core) Search a stàladh, rèiteachadh duilleag luirg, agus bloc luirg " "a chur ri duilleag Help no ri duilleag rianachd eile. (Tha duilleag " "luirg air a thoirt seachad gu fèin-obrachail, agus ma chleachdas tu " "an t-theme rianachd core Claro, thèid bloc luirg cuideachaidh a " "shealltainn air prìomh dhuilleag Help.) An uair sin bidh " "luchd-cleachdaidh aig a bheil ceadan airson luirg, agus cead fhaicinn " "air cuideachadh, comasach air cuideachadh a lorg. Faic an duilleag cuideachaidh airson am modúl " "Search airson tuilleadh fiosrachaidh." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Eit basisteam (base theme) is ’n tema nach intended tae be usit " "directlie on a site, but in steid serves as ’n skelet (scaffolding) " "for buikking ither themes. The core Stable 9 theme is ane example; " "ithir basisteams can be dounlaaded fae the Download & " "Extend page on drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Tha na modalan bunaiteach Filter, Responsive Image, agus Path a’ " "toirt seachad roghainnean agus roghainnean taisbeanaidh airson " "buidhnean agus raointean." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Ein teigitskrivar (text editor) is software (tùchly, ein " "JavaScript-bibliotek) som gjev knappar og andre kommando-mekanismar, " "so det blir lættare å redigere HTML-tekst. Nokke teigitskrivarar " "heiter visuell eller WYSIWYG (What You See Is What You " "Get)-redigerarar; desse skjuler detaljane i HTML frå brukaren, " "og syner i staden formatert utdata på skjermen. Kjerne-modulen Text " "Editor gjev eit rammeverk for å setja opp teigitskrivarar på sida " "di. Kjerne-modulen CKEditor 5 gjev CKEditor 5, som er ein mykje nytta " "JavaScript-teigitskrivar som skaper rein og gyldig HTML; modulen " "handhevar òg restriksjonar på HTML-merkelappar i den tilhøyrande " "tekstforma. Ymse tilleggsmodule gjev andre redigerarar; for å " "installera ein ny teigitskrivar, må du i tillegg til å installera " "modulen òg kanskje lasta ned teigitskrivar-biblioteket frå ein " "tredjepartsstad." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Valde CKEditor 5 as the Text editor, or another text " "editor that you have installed. The rest o’ these steps yince by " "assume ye selected CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Foar Roghainnean for bàr, slaep puttans eadar " "Tillgängelige puttans agus Aktive bàrbun; du gae " "le, chan e puttans nur in Aktive bàrbun a thèid seallte " "dhan user. Ma chuireas tu fòcas no ma stiùras tu thairis air puttan, " "seallaidh e tooltip a bheir mìneachadh air dè nì am putan." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Draig putanan taobh a-staigh gnìomh-bhàr ghnìomhach chun " "an òrduigh a tha thu ag iarraidh, agus cruinnich na putanan le bhith " "gan slaodadh eadar luchd-comharrachaidh buidhne; slaod " "luchd-comharrachaidh buidhne ùr dhan ghnìomh-bhàr gus " "barrachd bhuidhnean a chur ris." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ma gheibh thu putanan a dh’fheumas rèiteachadh, nochdaidh an roinn " "CKEditor 5 plugin settings, agus bheir i seachad na foirmean " "rèiteachaidh aca fa leth." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Cliog air an cheangal airson do chuspair rianachd (mar eisimpleir, an " "cuspair Claro aig an ìre bhunaiteach), faisg air mullach na " "duilleige, agus dèan cinnteach gu bheil bloca rannsachaidh ann mu " "thràth airson cuideachadh a tha suidhichte anns an roinn **Help**. " "Mura h-eil, lean na ceumannan anns a’ chuspair co-cheangailte gus am " "bloca **Search form** a chur anns an roinn **Help**. Nuair a " "bhios tu a’ suidheachadh a’ bhloca, tagh **Help** mar an " "duilleag rannsachaidh, agus air an taba **Pages** fo " "**Visibility,** cuir a-steach **/admin/help** gus am " "bi am foirm rannsachaidh ri fhaicinn dìreach air a’ phrìomh " "dhuilleag **Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klïk the scorched link tae add the page tae yer shortcut list—i’ " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, an is " "displayed neist tae the page title. Hooiver, if the page’s already " "in yer shortcut set, klïking the shortcut link will tak it oot o’ " "yer shortcut set." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "The Shortcut-modul skep’n eietten-/fjernlenke for gach duingside on " "your site; the lenke lar ye add or remove the current page frae the " "set o shortcuts that’s currently enabled (gif your theme dísplays " "it an ye hae permission tae edit yer shortcut set). The core Claro " "administration-theme dísplays this lenke neist tae the page title, as " "a gray or yellow star. If ye click on the gray star, ye’ll add that " "page tae yer macksym guid set o shortcuts. If the page is e’en " "already pairt o yer shortcut set, the lenke will be a yellow star, an " "it’ll let ye remove the current page frae yer shortcut set." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Freagarach (Responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimum-tal colbanna" msgid "Minimum cell width" msgstr "Mínimum celldiameter" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "An àireamh as motha de cholbhan a thèid a shealltainn taobh a-staigh " "a’ ghriod." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimum breedte cealla cliath" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Die minimum breedheid de gheittercellen. Wenn de gheittercontainer " "worde'n te smal, dan reorganisireerde de gheittercellen naecerar op " "die neist reih, so wied as nedeed." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Rùm eadar gèataran a’ ghriod" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "An spacing eadar na gride-ceilichean." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Dewbhrìochas Package Manager dh’atharraicheas còd-stad an " "làithrein gnàthach, agus mar sin tha e air a chuingealachadh a " "dh’a propósito ann an cuid de dhòighean gus atharrachaidhean ris " "nach robh dùil a sheachnadh air an làrach bheò:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "It n’ivnae taen in account Drupal multi-site installatiouns." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "It disnae automatically do version control-ops, e.g. wi’ Git. Site " "biarers are responsible for committing updates." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannae be created until the " "existing copy is destroyed." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "It bides the temporary copy o’ the site wi’ the user or session " "that made it in the first place, an’ juist that user or session can " "mak’ changes tae it." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "It disnae allow modules tae be uninstalled while syncin’ changes " "intae the live site." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "The nuwe pakket @package thit seler installit i the dir @path, whilk " "already exists, but isnae managed bi Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message See the help page for " "information on how to fix the problem." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Misse inte faail a doanloud remote thumbnails file vrom “%error”." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Nid gëtt to Package Manager taic leut an àrainne agad." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 inlýpiontstellings" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Cuir a-steach luach mar “512” (baitaichean), “80 KB” " "(cilebaitaichean) no “50 MB” (megabaitaichean) gus meud a’ " "fhaidhle ceadaichte a chuingealachadh. Ma thèid fhàgail bàn, " "dh’fhaodadh meud nan faidhlichean a bhith cuingealaichte a-mhàin " "leis na crìochan as motha aig PHP airson post is " "luchdachadh-faidhlichean (an crìoch làithreach " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Yn am Manage seòrsa-taice rianachd, rachaibh gu " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "In die Manage administraitive ménu, gae tae " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Sa Manage (Rianachd) clàr rianachd, rach gu " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Yn die Manage administratiivne meneer, glidd jo na " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Sa Manage rûisgde rianachd rianachd, gluais gu " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "In die Manage administrattive menie, gå til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "In die Manage administratiiv ménù, gå nge " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Yn a’ rianachd chlàr-taice Manage, rachaibh gu " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "In the Manage administrative menu, gae tae People " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "In die Manage rianigin’ seil, gang routh tae " "Configuration > System > @cron_link. " "Wye, the Last run time on the page." msgid "What are security advisories?" msgstr "Dè th’ ann an fiosan mu shàbhailteachd?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "E security notice is a public announcement aboot a reportit security " "problem in the core software. Contributed projects that haes a shield " "icon and “Stable releases for this project are covered by the " "security advisory policy” on their project page are yaised aa the " "covered bi Drupal’s security advisory policy. Security advisories " "are managed bi the Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Trusgidh " "mu phròiseas nan fiosan tèarainteachd agus poileasaidh nan " "ceadan" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Sa Stiùireadh clàr-ruigsinneachd rianachd, rach gu " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Tha colbh an Deasaiche teacsa sa " "chlàr a’ sealltainn an deasaiche teacsa a tha an-dràsta ceangailte " "ri gach cruth teacsa, ma tha gin ann." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Siúl a’ choise gu duilleag na h-ìre a’ riaghladh an sub-type den " "eintiteas a tha thu airson an raoin a chur ris. Mar eisimpleir, gus " "raon a chur ri seòrsa susbaint, anns a’ chlàr rianachd " "Manage, rach gu Structure > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Faraibh naoi gu’n duilleag airson rianachd an seòrsa eintiteas dhan " "bheil thu airson am feart a chur ris. Mar eisimpleir, gus feart a chur " "ri seòrsa susbaint, anns a’ chlàr-taice rianachd Manage, " "rach gu Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Yn the Manage rian-tae’ rian-menù rian-tae, seòl tae " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If ye dinnae hae the core Text Editor module " "installed, the menù link an page title will thegither be Text " "formats the neist time." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Yn a’ mhenu rianachd Manage, siubhail gu " "@help_link. Dèan cinnteach gu bheil am bloca luirg ri " "fhaicinn, agus feuch ri luirg a dhèanamh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "In die Manage-administrative-menù, siùm naigish gu " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Siubhail chun na duilleige airson rianachd an seòrsa eintiteis a tha " "thu ag iarraidh a chur ris a’ phàirt. Mar eisimpleir, gus pàirt a " "chur ri seòrsa susbaint, anns a’ chlàr rianachd Manage, " "rachaibh gu Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "On the Manage rianaire menu, gang to Reports > " "@translation_updates_link. Dìis report is juist available " "gin the core Update Status module is install’t." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Sa Manage chlàr rianachd, gluais gu Structure > " "@media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "In die Manage rianabrau menù, gie na tae Structure " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "In die Manage rianachaidh-meny, siubhail gu " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "In die Manage-administration-meny, gàå til " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Yn a’ chòrr ro rianachd Manage, rach gu " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Sa Manage-administratad-meny, gluais thu gu " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "In the Manage rianachaidh chlàr, gang to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Stòras ceangail" msgid "- User defined -" msgstr "- Cleachdaiche-mìnichte" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Tag tae one o the keys frae the `$databases` array, or else c h üs " "\"User defined\" an inläet database credentials." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Cha tèid an email a dh’fhhoillseachadh. Cha tèid a cleachdadh ach " "ma bhios feum air ur ruigsinn mu ur cunntas, no airson fiosan a chaidh " "a thaghadh (opt-in)." msgid "Add HTML class" msgstr "Cuir HTML-klass ris" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Heid migration @id chaed nae the richt requirements. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Cho gallan eadadh ta support, thoir sùil air an aithris " "stàlaidh PHP GD." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Tha an GD-Library airson PHP air a chomasachadh, ach chaidh a chur ri " "chèile gun thaic airson nan gnìomhan a thathar a’ cleachdadh leis " "na buaidhean rotate agus desaturate. ’S dòcha gun deach a chur ri " "chèile a’ cleachdadh na leabharlannan GD oifigeil bhon sàit gdLibrary, seach an GD " "library a tha air a phacaigeadh le PHP. Bu chòir dhut PHP ath-thogail " "le --with-gd a’ cleachdadh an GD library a tha air a phacaigeadh. " "Faic an " "leabhar-làimhe PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Toad image tri format: %formats." msgstr[1] "Toad image tri formats: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Óstaete bildskrei-formaat: %formats." msgstr[1] "Óstaete bildskrei-formaat: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Engin blòccer-settningar riingriñjinga." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Vir mộre info, leugh an earrann mu dheidhinn na " "modalan dùthaichte (deprecated)." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Vir meir infromasjon, les dokumentasjonen um " "utdaterte tema." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Feumaidh tu an modúl co-churtha a leanas a chur ris agus an duilleag " "seo ath-luchdachadh. Feumaidh tu na modalan co-churtha a leanas a chur " "ris agus an duilleag seo ath-luchdachadh." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Eemoved core module" msgstr[1] "Eemoved core modules" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "See moodúl is installed air yer site, but it’s nae mair provided bi " "Core. \n" "Thir mooduls are installed air yer site, but they’re nae " "mair provided bi Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Feumaidh tu am modh-thèama a bharrachd a leanas a chur ris agus " "ath-luchdaich an duilleag seo." msgstr[1] "" "Feumaidh tu na modh-theaman a bharrachd a leanas a chur ris agus " "ath-luchdaich an duilleag seo." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Chuiteer prìomh theme \n" "Chuiteer prìomh themes" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tha’st an sàcram seo air a stàladh air an làrach agad, ach chan " "eil e tuilleadh air a thoirt seachad le Core. Tha na cuspairean sin " "air an làrach agad a stàladh, ach chan eil iad tuilleadh air an " "toirt seachad le Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Chan eil cead agad coimhead air @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Meadhia a thoirt air falbh." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "These settings apply to the %field field wherever it is used. Some " "also affect how data is stored, and they can’t be changed once the " "data has been created." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Daar’s @count entiteit(e) met @delta no moar luatheniger luatheniger " "in this feald, so the lubbedige tal luatheniger cannae be stau’d tae " "@allowed. Daar’s @count entiteit(e) met @delta or mair luatheniger " "in this feald, sae the lubbedige tal luatheniger cannae be stau’d " "tae @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Dè ma tha e ag ràdh gu bheil plugins Composer nach eil taic aca " "r’innsean sa chòd agam?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Dit is posibailis om till te vertrui " "tilllegg-Composersmodusar, but this requires muckle epertise: " "understanding the code o that Composer-plugin, what effects it hauds " "on the file-system, an hoo it affects the Package Manager module. Some " "Composer-plugins kin rend the webste broken!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Dè ma tha e ag ràdh nach urrainn " "cweagans/composer-patches a chur am feum/ a thoirt air " "falbh?" msgid "To install it:" msgstr "Gus stàladh:" msgid "To remove it:" msgstr "Eenyte e bhain it:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Dè ma tha e ag ràdh gum feum cweagans/composer-patches " "a bhith na eisimeileachd bunaiteach?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "A maioresdearnt verifaid composer-plugainne" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Usual plagin for composer (lasta i)" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Chan urrainn dhut an stèidhle (stage) a thagradh oir chan eil e leis " "an neach-cleachdaidh no leis an t-seisean làithreach." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ìre a thagradh oir chan eil an glas a th’ ann " "an-dràsta a’ freagairt ris a’ ghlas a chaidh a stòradh." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Tha an obair seo mu thràth air a chur an sàs." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Chaidh an òprachadh seo a chur dheth le neach-cleachdaidh eile." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Daisneachd seo chaidh a chur dheth mu thràth." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name sin versoen soos gade @package_version, e " "mindre stabíl (@package_stability) as die mininum stabíliteit " "(@minimum_stability) wat kräftas i @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Dit mag nie via Package Manager geïnstalleer word nie." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Dit kan nie deur die Pakketbestuurder verwyder word nie." msgid "It must be a root dependency." msgstr "It maun be a root dependency." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Tha an iuchair composer-exit-on-patch-failure nach eil " "suidhichte gu true anns an earrann extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "Problemen te pitied as taee the Composer-plug-in @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Thig sùil air an duilleag cuideachaidh " "airson fiosrachadh mu mar a ghabhas an duilgheas a rèiteachadh." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Chan urrainn dhomh an roghainn Composer allow-plugins a " "dhearbhadh." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Chaidh a lorg plagin Composer nach eil ga taic. Chaidh plugaichean " "Composer nach eil ga taic a lorg." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Tha imrich CKEditor 5 air na plugins a leanas a chomasachadh gus taic " "a thoirt do tagaichean a tha ceadaichte leis an cruth teacsa " "%text_format: %enabling_message_content. Feumaidh an cruth teacsa a " "bhith air a shàbhaladh gus na h-atharrachaidhean seo a chur an " "gnìomh." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Tha am pròiseas imrich CKEditor 5 air na pluganan a leanas a " "chomasachadh gus taic a thoirt do fheartan sònraichte a tha " "ceadaichte leis an cruth teacsa %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Mar phàirt de bhith a’ dèanamh imrich gu CKEditor 5, chaidh a lorg " "gu bheil plugainns anns na Filter HTML aig cruth teacsa %text_format a " "tha a’ toirt taic do na tagaichean a leanas, ach chan ann do chuid " "de na h-ataraichean aca. Gus dèanamh cinnteach gum bi taic fhathast " "ann do na h-ataraichean sin, chaidh na leanas a chur ris anns an " "plugan Source Editing, anns an Manually editable HTML tags: " "@missing_attributes. Feumaidh an cruth teacsa a bhith air a " "shàbhaladh airson na h-atharrachaidhean seo a chur an gnìomh." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Mar phàirt de bhith a’ imrich an cruth teacsa %text_format gu " "CKEditor 5, chaidh na tagaichean a leanas a chur ri Cuingealaich " "tagaichean HTML ceadaichte is cuir ceart air HTML ceàrr, oir tha " "feum orra gus bun-fhiosrachadh bunaiteach mu ghnìomhachd CKEditor 5 a " "thoirt seachad: @missing_tags. Feumaidh an cruth teacsa a bhith air a " "shàbhaladh gus am bi na h-atharrachaidhean seo gnìomhach." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Chan eil molaidhean susbaint sam bith ann. Thèid an URL seo a " "chleachdadh mar a tha e." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Lýsingar ikkje beskikktige —" msgid "Tooltip date format" msgstr "Wiklight-datumsformaat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Toolpit for persiîstom date-formàit" msgid "Time difference" msgstr "Taimsverskil" msgid "Show as time difference" msgstr "Wys as tìm’ diffrens" msgid "Time units" msgstr "Euniteachan ùine" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Ein worker for @queue cuidichte se riaghladh a’ stadadh tuilleadh " "pròiseasaidh dhan chiudha." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Feil air na h-ùrachaidhean airson an seòrsa eintiteis %entity_type, " "airson %entity_ids. Thoir sùil air na " "logaichean." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Tha rèiteachadh ann" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "The configuration '@name' chaexist." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Vajste tydzji dependency-types" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Chan eil an @entity_type seo a’ feum ach air @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Muiliear ath-sgrìobhadh air %title" msgid "Current revision" msgstr "Riaghailt làithreach" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisíun de @type %title is straughtar aheid an is laupit as deas." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title is air ais air a chaidh ath-riochdachadh." msgid "Extension exists" msgstr "Tha an estension ann" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul ‘@name’ isn’t installed." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Thème '@name' isn’t installed." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Gültige utvidingsnamme" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rindre die verwyste entiteit." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Wys as ei tidsforskjell (t.d. «6 menna sia»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Gebruik die @interval-plaisder om die formaitte " "tydforskjell-interval voorzustellen. Dømpel: @interval " "hence sal vert vis as 2 hours 5 minutes hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Use the @interval placeholder tae represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hoe mo many tìme units will be uised for framting the difference in " "time. For example, if «1» is selected then the displayed time " "difference will juist hae ae single tìme unit, sae as «2 years» or " "«5 minutes», never «2 years 3 months» or «5 minutes 8 seconds»." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Dè cho oft om ùrachadh a dhèanamh air an ùine eadar-dhealaichte a " "tha air a shealltainn. Tha an t-eadar-dhealachadh ùraichte air taobh " "an neach-cleachdaidh, le JavaScript, gun duilleag ath-luchdadh." msgid "Fallback configuration" msgstr "Vaillant configuratioun" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Tha an rèiteachadh gu h-ìosal air a chleachdadh mar roghainn eile " "(fallback) nuair nach eil JavaScript ri fhaighinn air an duilleag." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Vel e dateformaat for å bli brukt for’n tittel og for å visast " "når ein fører musa over." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Gun tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Foirsa as ’n tîm diferans" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Ladenach gach @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Cuirteur JavaScript à comas: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Datumsformaat tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tagartaichean: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Tha an luach a chaidh a chur a-steach %choice anns an eileamaid %name " "nach eil ceadaichte." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Dh’fhàillig am pasgan innealan na h-ìomhaighean `@toolkit` " "giollachd `@operation` dhan ìomhaigh `@image`. Mearachd a chaidh " "aithris: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin i’esistidh" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Chan eil am plugin ‘@plugin_id’ ann." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Mussean '@plugin_id' feumaidh implement or estend @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Geoptimalisèirte ressursfiler" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Opein lokaal, optimearerde asset-bestannen, dei’t de webserver " "trochgeeft." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Snares (keys) mapadh dligheach" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`@key` ei stødsled key." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Tal-likelyitteindeksieerde reihes (arrays) is nie toegelaat." msgid "Edit machine name" msgstr "Redigear maschin-namn" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "The Announcements (Teisteadan) modil aafishs teisteadan o the Drupal " "coommunity. For mae info, see the aan-line " "documentation for the Announcements modil." msgid "Accessing announcements" msgstr "Acessing ainneòunments" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Darthàileannanne an fógraí bho phobal Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Se annas oifigielle a heidin tagud Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Coimhearschaftsstòbhannsaileachdan" msgid "Announcements Settings" msgstr "Inch Tòiseachaidhean (Settings)" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cuir cache-announcements air dòigh airson max-age diogan." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Tèar bualadh a’ chron airson faighinn na fiosan (announcements) ann " "an diogannan." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Antal nan ainnealan a thèid a shealltainn." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Chan eil an cruth feed dligheach." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Det oppstod ei feil då meldingsstraumen skulle parsast; sjekk " "loggfila for meir informasjon." msgid "No announcements available" msgstr "Engin tilkännagivingar tilgängjelege" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Gibbliaasje bann airidh bho thursan sònraichte IP." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Gibbs HTTP Basic-autentiseringstilbyder." msgid "Adding content blocks" msgstr "A’ cur ris susbaint-blocaichean" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Gneidscheitigeer larmerus a’ dèanamh rèite air blocaichean (anns a " "bheil susbaint, foirmean, msaa) agus an cur anns na roinnean dhen " "chuspair (theme)." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Lagaidh agus rianachd seòrsaichean bhlocaichean" msgid "Creating content blocks" msgstr "Looming innehaldsblokke" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Lætst der skaapas innhaldsblokke og blokktypar." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Cruthaich agus stiùirich raointean, foirmean, agus roghainnean " "taisbeanaidh airson na blocaichean susbaint agad." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Opena d Content blòcs overview page" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Faigh ei ooverview thair o’ aw content blòcks." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Hoid na seòrsaichean bhlocaichean a tha ri fhaighinn airson susbaint " "bhlocaichean, agus na raointean a tha co-cheangailte riutha." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Skoir, deasaich agus daan às all bòcstaiginn treun content ge b’ e " "dè na riaghailtean ceada." msgid "Edit content block %label" msgstr "Muudaidh bloca susbaint %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Tadhaich susbaint ùr mar bhloc" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Ulaidh innteachd bloca" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Sguab às bloca susbaint" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: View-innehållsstiudle historiksidde" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Revert innhaldsblokkers hersings (revisions)" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Sgrios atharrachaidhean air blocaichean susbaint" msgid "Edit %label block type" msgstr "Muuda %label-bloktipe" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Is deet type %label air ùrachadh." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Chaidh seòrsa bùtha %label a chur ris." msgid "Add %type content block" msgstr "Lisid %type innhaldablack" msgid "Content block ID" msgstr "Innhald-blocID" msgid "The content block ID." msgstr "An ID a’ content block." msgid "The content block UUID." msgstr "An UUID a’ bhloca susbaintidh." msgid "The content block language code." msgstr "Lannguage-code airson a’ bhloca susbaint." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "An uair a chaidh am bloca susbaint mu dheireadh a dheasachadh." msgid "content block" msgstr "Content-bloch" msgid "content blocks" msgstr "inhâldsblocaichean" msgid "block type" msgstr "bloc type" msgid "block types" msgstr "blocaichean (types)" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label word gynn’ 1 content block air do làrach. Cha ghabh thu " "toirt air falbh an seòrsa bloc seo gus am bi thu air falbh gach " "%label block. \n" "Tha %label air a chleachdadh le @count content " "blocks air do làrach. Chan urrainn dhut %label a thoirt air falbh gus " "am bi thu air falbh gach %label content block." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloca le UUID %uuid cha’n eil ann. Cuir ris bloca " "susbaint." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Sisidhidhidh faormat na innhaldsblokc/bocs." msgid "Add a content block." msgstr "Cuir blocaidh content ris." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Fannaidh an CKEditor 5 innslagsdeasach teacstipeditor." msgid "Language label" msgstr "Lanngwage-lebel" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Beelde kannes aingeiloadad." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bitmaps is only possible by URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Ei liosta de programmeeringske spraken som vert gjeve i «Code " "Block»-utvalet. Skriv inn ein verdi per line, i forma " "nøkkel|etikett. Døme: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Lín @line-number does not contain a valider waarde. Cudde tu a valid " "language key, onie pipe-symboil, an un label. \n" "Lín @line-numbers " "does not contain a valider waarde. Cudde tu a valid language key, onie " "pipe-symboil, an un label." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Luba a importáil agus a esportáil atharrachaidhean rèiteachaidh." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Riaghladh Susbaint leigidh e dhut Luchdan-obrach a chur air susbaint, blocichean " "susbaint, agus air an aonadan susbaint eile, " "airson barrachd roghainnean foillsicheachaidh nas grinne. Mar " "eisimpleir, dh’fhaodadh duilleag Bunasach a bhith aig stàitean mar " "bozza is foillsichte, le gluasadan ceadaichte mar bozza gu foillsichte " "(a’ cur an tionndadh làithreach “air-loidhne”), agus " "foillsichte gu bozza (a’ cruthachadh dreach-bozza ùr de shusbaint a " "bha foillsichte)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Gies tambahan publikasjonsstati som andre modulae kan gebruikje til å " "moderere innhald." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "The Content Translation module lets you translate content, comments, " "content blocks, taxonomy terms, users, and other content entities. Taken together with the " "modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it lets you build " "multilingual websites. For mair information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Definéiert fleirichean (field) seòrsaichean airson cinn-latha agus " "amannan a stòradh." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Nu geireach, daan pictiurs can anely be uploadit. Twaen daan, pictiurs " "can anely be thocht leet by URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Tha am modail Text Editor a’ toirt seachad frèam airson " "luchd-deasachaidh a riaghladh. Gus a chleachdadh, feumaidh tu " "cuideachd inneal-deasachaidh teacsa a stàladh. ’S urrainn dhut seo " "a dhèanamh leis an mhodail CKEditor5 " "bun-thogte, a ghabhas a stàladh air an duilleag Extend, no le modail co-churraichte " "airson inneal deasachaidh teacsa sam bith eile. Nuair a bhios tu a’ " "stàladh modail co-churraichte airson deasachadh teacsa, dèan " "cinnteach gun toir thu sùil air an stiùireadh stàlaidh, oir tha e " "glè choltach gum feum thu cuideachd leabharlann taobh a-muigh a " "luchdachadh sìos, a bharrachd air a’ mhodail Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Biedt a framework om teksredaktairan (sins WYSIWYGs) og verktøylinnn " "(toolbars) te assosieeare med tekstformat." msgid "Text editors" msgstr "Teiditoran teacst" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Drochtaíonn e gu bheil na dreachan as ùire de na h-ìomhaighean a " "thèid a luchdadh suas tro Oasa Teacsa gan sealltainn, còmhla ris na " "tomhasan aca." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Tha an susbaint agus rèiteachadh na làraich-lìn air an stiùireadh " "le entiteiten, a tha air an cruinneachadh ann an " "seòrsaichean entite. Is e seòrsaichean entite " "susbaint na seòrsaichean entite airson susbaint na làraich (mar " "eisimpleir, prìomh shusbaint na làraich, beachdan, blocaichean " "susbaint, teirmean tacsonamaidh, agus cunntasan luchd-cleachdaidh). " "Tha seòrsaichean entite rèiteachaidh air an cleachdadh gus " "fiosrachadh rèiteachaidh a stòradh airson do làraich, mar " "eisimpleir seallaidhean fa leth anns an mhòduil Views, agus " "roghainnean airson na prìomh sheòrsaichean susbaint agad." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Foghdean a’ toirmeasg gus feartan a chur ri buidhnean (entities)." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Aon th’ thu air cruthachadh raon, ’s urrainn dhut a chleachdadh " "a-rithist ann an sub-tìpean eile den aon seòrsa eintiteis. Mar " "eisimpleir, ma chruthaicheas tu raon airson an seòrsa artaigil " "(article content type), ’s urrainn dhut a chleachdadh cuideachd " "airson an seòrsa duilleag (page content type), ach chan urrainn dhut " "a chleachdadh airson blocaichean susbaint no airson teirmichean " "tacsonamaidh. Ma tha raointean ri fhaighinn airson an ath-chleachdadh, " "an dèidh dhut briogadh Add field on duilleag Manage " "fields, chì thu liosta de na raointean a tha rim faotainn airson " "an ath-chleachdadh. Às dèidh dhut raon a thaghadh airson an " "ath-chleachdadh, ’s urrainn dhut na roghainnean aig ìre an " "sub-tìpe a rèiteachadh." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Thoir do luach ro-lìonta airson an fhoirm deasachaidh." msgid "You need to select a field type." msgstr "Feumaidh tu taghadh à seòrsa achaidh." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "You can re-use a field frae ithersub-types o the same entitie type. " "Re-using a field disnae create the same field storage again—it " "creates anither usage o the same field storage." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtreer per æn field or per field type" msgid "Used in: @list" msgstr "Gûnna usit: @list" msgid "Re-use" msgstr "Stad a-rithist (reuse)" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ath-u saathraich @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Daar was ’n prôblem againeusing die fîeld %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Singelwert" msgstr[1] "Meir as éin verdi: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Cruthaich raon ùr" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Gibst ’n formeltype for files agus määnet ’n “managed_file” " "Form API-element." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtreer teacsa leethd airson a’ sealltainn." msgid "Lazy load images" msgstr "Laa-loada imèids" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Leid browsers gu lazy-luchdadh ìomhaighean ma tha mion-fhiosrachadh " "nan tomhasan air an sònrachadh. Cleachd e còmhla ri agus cuir e às " "dèidh a’ chriathrag ‘Track images uploaded via a Text Editor’ a " "chuireas na tomhasan ìomhaigh ris a tha riatanach airson lazy " "loading. Faodar na toraidhean a chur thairis le <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Cruthaicheas e duilleagan cobhair agus bheir e seachad bloc Cobhair le " "cobhair aig ìre na duilleige." msgid "What are content blocks?" msgstr "Dè for content blocks?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Innhaldsblokksi(e)an son blokks der du kan redigera innhaldet. Du kan " "definera éin eller fleire blokktøypar, og festa felt til " "kvar blokktype. Innhaldsblokksi(e)an kan plasserast på same måte som " "blokkar frå andre modular." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Uebersigt for behear fan bocks" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "The Block module will let you place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module lets you manage block types and content blocks. " "See the related topics listed below for specific tasks." msgid "Creating a content block" msgstr "A’ cruthachadh bloca susbaint" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Cuir oor a’ content block, a ghabhas cur air an làrach nas anmoch." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Yn der Manage rianlath nan rianachd, siubhail gu " "Content." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Maak oop die @library_link oortab." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Cliog Lisgeil bloca susbaint. Ma tha barrachd air aon seòrsa " "bloca air a mhìneachadh air an làrach agad, cliog ainm an t-seòrsa " "a tha thu airson a chruthachadh." msgid "Defining a block type" msgstr "A’ mìneachadh seòrsa bloca" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definigh un type bloc agus an darinnean (field) da." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Yn die Manage administratief menu, siubhail gu " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klík Lisite blokktyp." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Ein kommenter er ei stykka innhald—vanlegevis lagt ut av ein " "nettstads-besøkjar—som gir diskusjon eller kommentarar til anna " "innhald, som blogginnlegg og nyheitsartiklar. Kommenter er ei type " "innhaldsobjekt, og dei kan ha felt som lagrar tekst, HTML-utforming og " "anna data. Kommenter er knytte til andre innhaldsobjekt via " "kommentarfelt. Sjå @content_structure_topic for meir om " "innhaldsobjekt og felt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Sa Manage menù rianachdail, rach gu Configuration " "> Region and language > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Both personlige agus nettstøde kontaktskjema vil alltid ha " "Subject- og Message-felt. Du kan legge til andre " "felt for at brukarar skal kunna fylla ut, om jy ynskjer. Tink på at " "um du vil visa anna innhald på ei skjema-side, t.d. tekst eller " "bilete, kan du bruke ein innhaldsblokk." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Leit le løyve for innhaldsvurdering kan endre " "arbeidsflyt-stadium. Det finst separate løyve for kvar overgang. Sjå " "Løyve > @content_moderation_permissions_link for å setje " "opp løyve for innhaldsvurdering." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Lea find the entity that ye want tae moderate either on the content " "moderation view page, if ye created ane, or on the appropriate " "administrative page for managing that kin o entity (sae as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Dooners le permissions for workflows (guids as a rule " "administrators) can configure workflows. Gae see Permissions > " "@workflows_permissions_link tae configure permissions for " "workflows." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Gus do phlana a chur an gnìomh, anns a’ chlàr rianachd " "Manage, rach gu Configuration > Workflow " "> @workflows_link. Thèid liosta de chuairtean-obrach " "(workflows) a shealltainn, a’ gabhail a-steach an workflow " "bunaiteach Editorial a ghabhas dèanamh freagarrach." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Fóunder This workflow applies to:, lorg an seòrsa " "eintiteis ris a bu toigh leat gum bi an workflow seo a’ buntainn, " "leithid ath-sgrùdaidhean air susbaint (Content revisions), " "ath-sgrùdaidhean air blocaichean susbaint (Content block revisions), " "no ath-sgrùdaidhean air teirmichean tagsonamaidh (Taxonomy term " "revisions). Cliog Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Follow na steps in @user_permissions_topic tae assign permissions for " "ilka transition tae roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there’s ane " "permission for ilka transition in ilka workflow." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Sa Manage administrative menu, siubhail gu " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "An content entity (no, more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are shown in " "very different ways on the site. Maist entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) disnae have sub-types." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "A rèir an core agus na modalan co-dhàimheil (contributed) a tha agad " "mu thràth air an làrach agad, cuidichidh na cuspairean " "co-cheangailte gu h-ìosal agus na cuspairean eile a tha air an " "phrìomh dhuilleag cuideachaidh (faic @help_link) thu le gnìomhan " "co-cheangailte ri structar susbaint." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Sa Manage -mení rianachaidh, siubhail gu " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "In die Manage administratve mènü, gang na " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Sa’ chuairt Manage dhan rianachd, siubhail gu " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Yn am Manage (meniffyrian rianachd), rachaibh gu " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Sa Manage rianachaidh a’ chlàr-mheadhain, siubhail gu " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Nuair a bhios luchd-cleachdaidh a’ tadhal air a’ phrìomh duilleag " "luirg (faic @search_link), chì iad na duilleagan luirg a chaidh a " "rèiteachadh agus dhan urrainn dhaibh faighinn. Tha foirm luirg air " "gach duilleag luirg, agus seallaidh an duilleag toraidhean luirg an " "dèidh don neach-cleachdaidh prìomh-fhaclan a chur a-steach san " "fhoirm agus briogadh air a’ phutan luirg." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "S’annsaibh dhan chuairt rianachd Manage, seòl gu " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Yn die Manage rianblêd de administrasjonsmenyu, gāån nei " "Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Yn die Manage rianstùr-ih-menu, rach gu " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Yn the Manage rianachd menú, falbh gu Configuration " "> Region and language > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Sa Ralat duilleagan-roinn, cuir inn URL-innset na duilleagan " "403/404 agad, a’ tòiseachadh an dèidh URL dhachaigh an làraich. " "Mar eisimpleir, ma tha URL do làraich https://example.com " "agus gur e https://example.com/not-found an duilleag 404 " "agad, bheir thu a-steach /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Yn a’ chlàr rianachd Manage, rach gu " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "On die Manage administrativ meny, go na " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "Yn menyu rianachd, gluais gu @extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "In die Manage administrativ menu, gakk to Extend " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarises the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you’ll need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Ín de Manage áministraativ meny, navigèirte tã " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Cliog air an Uninstall-cheangal gus an cuspair a " "dhì-stàladh. Mura h-eil ceangal Uninstall ann, chan " "urrainnear an cuspair a dhì-stàladh oir tha e an dara cuid ga " "chleachdadh mar chuspair bunaiteach na làraich, ga chleachdadh mar an " "Administration theme, no ’s e am prìomh chuspair (base " "theme) e airson cuspair eile a chaidh a stàladh." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomy-reference-faldanid can be added tae ony entiteit, sic as " "user-accounts, content blocks, or ordinary content items. If ye uise " "them tae clasify regular content items, yer site will thegither be set " "up wi taxonomy-lisitin pages for ilka term; ilka page lists aw the " "content items that are clasified wi that term." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "In the Manage administrative menu, navigaet til " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Yn Manage (rionnag na rianachd), rach gu People > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Sa Manage menì rianachdail, siubhail gu People > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "In die Manage administrive menu, gluais gu " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views wat gebruik ’n tabel-uitleg gebruik, kin ’n vorm vir " "masse-oog (bulk operations) insluit. Die vorm laat brùkers met genùg " "toestemming toe om één of mear items út die view te kies’n en " "derna ’n administrasie-aksie op dullie toe te pas. Die masse-aksies " "wat beskikbar is, hang af van die basale dataspeiste van de view; t.d. " "kan ’n view fan inhouditems masse-publiseer- en ontpubliseer-aksies " "ondersteun. As do die core-moduul Actions UI installeer, sjek die " "verwante topic „Configuring actions“ vir mear omtrent aksies." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "If you’re no already editing yer view, in the Manage " "administrative menu, navigate tae Structure > " "@views_link. Find the view ye want tae edit, an’ click its " "Edit link." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Cuir éin no barrachd d’existing actions mar bhùitean giùlain " "(bulk operations) ri sealladh (view) a th’ ann an cruth clàr. Ma " "tha am modúl bunaiteach **Actions UI** agad stàlaichte, faic an " "cuspair co-cheangailte **“Configuring actions”** airson barrachd " "fiosrachaidh mu dheidhinn actions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Yn a’ rianachd oifigeil Manage clàr-taice, rach gu " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Optegnîs eilh content quod d’users hae veen and merk it as nuw or " "aheid." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Leagan Builder leet jo uachdar leagannan a chleachdadh gus " "gnàthachadh mar a thèid susbaint, blocaichean susbaint, agus eile content entities a thaisbeanadh." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Cruthaich agus deasaich blocaichean susbaint" msgid "Add a new content block" msgstr "Cuir ris ein noviinn contenu-blòcc" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Dáa eòin seòrsa raoin airson iomainn a-staigh is taobh a-muigh " "(URLs)." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Uppdáit standerdkonfigurasjon til %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Lætiar brukarar omsetja tekstar i snøggmenyen og byta mellom ulike " "språk for snøggmenyen." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed laoding-settings" msgid "oEmbed loading" msgstr "OEmbed-laaiing" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed le native-attribyde (loading=\"lazy\"). " "Thaes betters yir performance, as it let browseran lazie load assets." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed laoding-attributt" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Vel die ladings-eiginleiken for oEmbed. Ionnsaich " "barrachd mun ladings-eiginleiken airson oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Maistidh na resursadh gus a’ bhuntàta sin den duilleag a bhith ri " "fhaicinn sa bhrobhsair. Nuair a tha teagamh ann, thathar a’ moladh " "lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Tvinge nettlesarar gu å la ei ressurs bli lasta ned så snart som " "mogleg. Dette er standardinnstillinga i nettlesaren av historiske " "grunnar. Bruk berre dette valet når ressursen alltid er venta å bli " "gjengi." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "A’ luchdadh an àitribh: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Inhalt van dit tog kan in di valde menùs setten." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Bjóðtar ei bruukarinterfés for å administrera menyar." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Biedidh sàr-fhrèam airson dàta a ghluasad gu Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Tagann e ràmheig airson dàta a ghluasad o dhreachan roimhe de Drupal " "dhan làrach." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Chan eil seo ga shuidheachadh le Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Is ean moladh an aanbeirtte “READ COMMITTED” airson Drupal." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Gus seo obrachadh ceart, feumaidh prìomh iuchair a bhith aig a h-uile " "clàr. Tha na clàr(ichean) a leanas gun phrìomh iuchair: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Faic an stelling MySQL transaction " "isolation level duilleag airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaksjonsisolering-nivå" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Tæhnical driver airson an MySQL-databasen a thoirt seachad." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LUGI I LÅSUT (READ COMMITTED)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "" "**REPEATABLE READ** \n" "**Leseing a-rithist**" msgid "Use database default" msgstr "Gebruik die databaes verstekstilling" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Die aanbeilde databank-transaksjonsnivået for Drupal is “READ " "COMMITTED”. For meir informauon, see die stelling MySQL transaction isolation " "level page." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Пéirceabidh rìoghail, co-dhealbhadh, agus sealladh susbaint a’ " "phrìomh làraich." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Deňesirada raginid tipes met be select-lišt, checkboxan, an " "radio-buttans, to choise weans frae fast sett o’ opsions." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Gieït lartaggers möjlighet do sköppeleie eigne URL-en för " "eksistrande stĭgar på site-en." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Thig e leis a’ PostgreSQL-drifair airson an stòr-dàta." msgid "Password Compatibility" msgstr "Passfwrstann Cothromachd" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Ged ged you hae the option tae provide juist ane image style per " "breakpoint, the `sizes` attribute lat’s ye gie mair options tae " "brówsers aboot which image file they micht display. Gin ye’re uisin " "the `sizes` field an art direction, aa the selected image styles " "should uise the same aspect ratio tae winna cause content tae shift. " "Breakpoints are defined in the theme’s configuration files." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Tha am feart **`sizes`**, nuair a thèid e còmhla ris an fheart " "**`srcset`**, a’ toirt fiosrachadh air an uiread de dh’àite a " "bhios na dealbhan sin a’ gabhail taobh a-staigh a’ viewport aig " "diofar bhrisidhean (browser breakpoints), ach bu chòir do na " "co-mheudan (aspect ratios) fuireach mar an ceudna thar nan brisidhean " "sin. Aon uair ’s gun tagh thu an roghainn **`sizes`**, ’s urrainn " "dhut innse don bhrobser dè cho mòr ’s a tha am fìor dhealbh seo " "an coimeas ri rèiteachadh an làraich, a’ cleachdadh a’ raoin " "**Sizes**.\n" "\n" "Airson dealbh “hero” a bhios " "an-còmhnaidh a’ lìonadh na scrìn gu lèir, dh’fhaodadh tu " "dìreach **100vw** a chur a-steach, rud a tha a’ ciallachadh **100% " "de leud a’ viewport**. Airson dealbh a tha a’ lìonadh **90%** den " "scrìn do viewportan beaga, ach nach lìon ach **40%** den scrìn " "nuair a tha an viewport nas motha na **40em** (mar as trice " "**640px**), dh’fhaodadh tu **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"** a " "chur a-steach san raon **Sizes**.\n" "\n" "’S e an rud mu dheireadh anns " "an liosta, a tha air a sgaradh le cromagan, am meud viewport as lugha: " "bu chòir do na nithean eile anns an liosta le cromagan **cumha " "meadhanan** a bhith aca, còmhla ri **leud an dealbh**. Tha " "**Media conditions** coltach ri media query; gu tric bidh iad " "**min-width** air an cur còmhla ri leud viewport, a’ cleachdadh " "aonadan **em** no **px**—m.e. **(min-width: 640px)** no " "**(min-width: 40em)**. Tha seo air a chur còmhla ris an **image " "width** aig an mheud viewport sin, a’ cleachdadh **px**, **em** " "no **vw**.\n" "\n" "Tha an t-aonad **vw** a’ ciallachadh leud a’ " "viewport, agus thathar ga chleachdadh an àite ceudad, oir tha an " "ceudad an-còmhnaidh a’ toirt iomradh air leud a’ viewport gu " "lèir." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Bietet funksjonaliteit for å vise responsiive ìmèidsbilete ved å " "bruke HTML5 picture-taggen." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Veldu die billedstil du vil bruke som stil når ein nettlesar ikkje " "støttar responsive bilete." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Ùsangaidh render ìomhaighean gu laghach leis an fheart dhùthchasach " "luchdachadh ìomhaighean (loading=\"lazy\"). Nì seo " "leasachadh air coileanadh le bhith a’ leigeil le brabhsairean " "luchdachadh nan ìomhaighean gu laghach. Faic Lazy " "loading." msgid "Lazy" msgstr "Laidback" msgid "Eager" msgstr "Glasghaidh: **Tager**" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Aitchnin-ladhensn attribute" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Valgle bùth an aitle (attribute) airson laizin’ ower loading for " "images. Faic lenger." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Guna REST a chleachdadh air làrach-lìn, feumaidh tu modalan a " "stàladh a bheir seachad seirbheisean sireadh (serialization) agus " "dearbhaidh (authentication). ’S urrainn dhut an Core module serialization a chleachdadh airson " "sireadh, agus HTTP Basic Authentication " "airson dearbhadh, no modal a chur an sàs leasaichte (contributed) no " "modal àbhaisteach a stàladh." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Davaar ein rammeverk for diey bloot a REST-resursar." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Lubair discoveri agus dòrtadh de dh’aonadan UI fèin-chuimseach." msgid "All Components" msgstr "All Components" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Dio an seirbheis airson dàta a thionndadh gu ’s à comas gluasad " "eatorra am measg chruthan leithid JSON agus XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Gēts lòir daûs brùid shèts de scorcutan taobh a-staigh a’ " "chiad-dhachaigh." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Fylḡer der SQLite-databasdrivar." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Skriewt loga hendingar na webserverens systemlogg." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Bun-URL na làraich, an-dràsta: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Daborðslighe slighe (base path) dhen t’saite, t’cha: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL an aghaidh na làraich leis a’ phreifis cànain, ma tha e ann." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Ainmeachadh de dh’ùrachaidhean/planntaichean (extensions) dol à " "sealladh: %extensions. Tha de dh’extensions a tha air a dhol à bith " "air an toirt seachad dìreach gus an gabh an dì-stàladh gu " "sgiobalta. Bu chòir dhut an dì-stàladh " "na h-extensions sin gun dàil, oir dh’fhaodadh iad a bhith air " "an toirt air falbh ann an dreach san àm ri teachd." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu fae cache-tìaring ri fhaotainn" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu is using over 90% of its allocated memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu is using more than 75% of its allocated memory " "(@apcu_actual_size). To improve APCu performance, consider increasing " "this limit." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Attribut für SameSite de Cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Seinn an attribiut seo gu follaiseach gu Lax, Strict no None. Ma tha e " "air a shuidheachadh gu None, feumar an t-iarrtas a dhèanamh tro " "HTTPS. Faic cuidhteas PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Biðheirseir grunttengid user-interfacen for naur systems." msgid "Region and language" msgstr "Roinn agus cànan" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Meny-linkset-instellings" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Luba hùb no diùirich an endpoint airson an lìonadh-cluicheair na " "clàr-mheniù (menu linkset)." msgid "System Feature Flags" msgstr "Siostaim Feature Flags" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Luba die menu-linkset-endpoint" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Cleachd an goireas seo gus an dàta-bhonn agad ùrachadh uair sam bith " "a thèid modal, cuspair, no am prìomh bhathar-bog ùrachadh." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ùraich na faidhlichean agad (mar a chaidh a mhìneachadh air an " "duilleag leabhar-làimhe a tha ceangailte gu h-àrd)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimale assets-lagringsstie" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Eit lokalt filsystem-path der dei optimaliserte assets-filene skal " "lagrast. Denne mappa må finnast og vere skrivbar for Drupal. Mappa " "må vere relativ til Drupal-installasjonsmappa og vere tilgjengeleg " "over nettet. Dette må endrast i settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Sien dokumentasies um desokklêdde menüs " "vir meir informasie." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Stèidhich an àite " "faidhle airson na h-astairichean optamaichte gus am bi na " "h-òrdanais seo ri fhaighinn." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Tingk ein relativ URL om as forside å vistes." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Tha an slighe %path ag iarraidh slais dhheth (/) ag toiseach nuair a " "thèid a cleachdadh leis an roghainn Duilleagan." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Cha b’ urrainn don inneal deilbh '@toolkit' pròiseas a dhèanamh " "air an deilbh '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Dh’fhàillig am bathar-inneal nan ìomhaighean '@toolkit' " "luchdachadh na h-ìomhaigh '@image'. Rinnadh mearachd air aithris: " "@class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Dh’fhàilnich an pasgan ìomhaighean “@toolkit” an ìomhaigh " "“@image” a shàbhaladh. Mearachd a chaidh aithris: @class - " "@message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "An ID amh na bhfoclóir." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definéiert feltstypen for kort- og langteks le som med valfri " "oppsummering." msgid "Allowed text formats" msgstr "Lubaidh teacsa formats" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Chan eil an teacsa a thagh thu ceadaichte." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Veldu na tillate tekstformaat. Ma tharfingar ikkje veldu noki format, " "vert alle tilgjengelege tekstformaat viste til brukaren." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Teacsaeditors may thairis seo seting." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Biedt ein administrasjonsbalk til å visa lenkane som modullar " "leverer." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Vaer aboot regelmatig available updates an " "update as nedded tae keep yer site secure an the day. Alwais rin the " "update script ilk time ye update the " "software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Permissions laat ye smachd a chumail air dè as urrainn do " "luchd-cleachdaidh a dhèanamh agus faicinn air an làrach agad. ’S " "urrainn dhut seata shònraichte de cheadan a mhìneachadh airson gach " "dreuchd. (Faic duilleag na Dreuchdan gus dreuchd " "a chruthachadh.) Ge b’ dè na ceadan a thèid a thoirt don dreuchd " "Authenticated (Dearbhte) thèid an toirt do gach neach a tha air " "logadh a-steach don làrach agad. Air an duilleig Roghainnean nan dreuchd, ’s urrainn dhut " "dèanamh gum bi dreuchd sam bith na dreuchd Rianaire airson na " "làraich, rud a tha a’ ciallachadh gun tèid a h-uile cead a " "bhuileachadh air an dreuchd sin. Bu chòir dhut a bhith faiceallach " "gus dèanamh cinnteach nach tèid cothrom mar seo agus an ìre smachd " "seo a thoirt ach do luchd-cleachdaidh a tha earbsach." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Gallows cewin’ for users tae clack in and log in, and manages user " "roles and permissions." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Diesen rollie verra otomaatig wie all lissinses gien." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Fagaidh e raon-obrach airson fiosrachadh a thogail on stòr-dàta agus " "a thaisbeanadh ann an diofar chruthan." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Cleachd an rùn rianachd nuair a nì thu sealladh air duilleag na " "seallaidh" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Seadh (admin path)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Úse the rianministration theme when rendering this display." msgid "Use the administration theme" msgstr "Cleachd an rianachd-theama" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Paths a’ beginn le „@admin“ thig am mach an-còmhnaidh leis an " "rùn-mhiagh rianachd." msgid "No %title option selected." msgstr "Gilleadh gun %title roghainn taghte." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Cha do dh’fhàillig an sealladh %id luchdachadh eintiteas den " "t-seòrsa %entity_type aig an loidhne %index airson a’ fhaidhle " "%field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Déan toimheidhean air na taghaichte nithean sa %view_title sealladh" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Lorg agus rianaich blocan susbaint." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Chan eil blocaichean susbaint rim faighinn." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Cruthaich agus deasaich blocaichean susbaint." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Feld %field_name existéiert, ach fealach e corresponding " "felddefinisyoun, agus dh’fhaodadh e a bhith ceàrr rèiteach." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Cuir inn 0 gus sealladh gach beachd." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "A’ coimhead air fiosan mu Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "" "Dè fori’n tha Drupal-announcements (i.e., beirlinneachan mun " "Drupal)" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Un feed le fiosrachadh mun choinneamh mu dh’ainmeachdan mu " "phròiseact Drupal agus prògraman na Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Is e an adhbhar a tha aig a’ bhìd-seòlaidh seo sianal a thoirt " "seachad airson conaltradh gu dìreach ri sealbhadairean làraichean " "Drupal. Feumaidh an susbaint seo a bhith gu math buntainneach do " "dh’inntinnean sealbhadairean an làraich, seirbheis a thoirt do " "amasan ro-innleachdail a’ phròiseict, agus/no cur ri seasmhachd " "a’ phròiseict agus Comann Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Tha am modúl a’ faighinn an susbaint aige bho bhiadh JSON a chaidh " "a ghineadh an-seo. Tha am " "poileasaidh riaghlaidh airson an t-susbaint air a chlàradh an-seo." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Ciamar a chì mi na Brathan air an làrach agam?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ma tha am modúl toolbar air a chomasachadh, chì thu ceangal dìreach " "dhaibh san bhàr-inneal. Mur eil am modúl toolbar air a chomasachadh, " "faodar faighinn thuige an-còmhnaidh air an duilleag " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Cò a chies ann am Barrantais?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "De ndividifors leis a’ @permissions_link permission ken " "g’see Drupal-auns." msgid "Announcement module overview" msgstr "Fiosrachadh mu modúl na h-iomairt" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-ontwikklungsmodus" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Tá settings airson Twig development mode air an tionndadh air. Rach " "gu @link gus an cur à comas." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Mairkup-caching cogs-disabled" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Briseadh na cachés de rendu, caché na duilleige fiùghantach, agus " "caché na duilleige. Rach gu @link airson an comasachadh." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Cum setidngan airson leasachadh an tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Dítte stùir bu chòir a-mhàin a chur an comas air àrainnean " "leasachaidh agus nàb inn airgid air cinneasachadh." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Lataar trioblaid develpment-taing le haghaidh Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Bied Hut’s Twig-’s dump()-funksjon for feilsøking, " "tek ut forslag til malar i HTML-kommentarar, og kompilerer Twig-malar " "automatisk på nytt etter endringar." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Deaktiveer Twig-caching" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-mallienniariddeile noeternantisedd nie yer cache — dei vert " "alltid kompilert, um dei vert renderit." msgid "Do not cache markup" msgstr "Än’ cache markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Slökkar air render-cache, dynamach lòdde-cache, agus side-cache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Feumaidh faidhle composer.json do làraich Drupal a bhith " "dligheach a rèir composer validate. Faic dokumentachadh Composer airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Algemene ceistean mu dheidhinn Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Wat if it says that the proc_open() function is disabled " "on your PHP installation?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Be t’ing system rianin’ aask yer system administrator tae remove " "proc_open() frae the disable_functions setting in php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Dè ma thachras gu bheil e ag ràdh nach lorgar an cur gu bàs " "composer?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Dè ma tha e ag ràdh nach eil an dreach a chaidh a lorg aig Composer " "air a ghabhail ris?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Dè ma dh’fhailicheas an òrdugh composer validate?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer havai probleme leis your composer.json an/or " "composer.lock files, anæ the project isnae in a gänsely " "valid state. See the Composer documentation for " "mair information." msgid "Using rsync" msgstr "Le rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF-dhìon a chur air adhart" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager nõuab PHP-TUF, aul " "implements The Update Framework as a means o help " "secure Composer package downloads through the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin maun be installed an set up the richt way tae mak use o Package " "Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Gus an plugin a stàladh ’s a rèiteachadh mar a dh’fheumas tu, " "’s urrainn dhut na h-àithnean a leanas a ruith:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Installas miannan no toirt air falbh " "cweagans/composer-patches via Package Manager chan eil e " "a’ faighinn taic. Faodaidh tu a stàladh no a thoirt air falbh le " "làimh le bhith a’ ruith àitheantan Composer ann an freumh do " "làraich." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock cha been found i’ @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Die opspurd Composer-versjon, @version, stemmer nie mei " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Ikkje ei deil anna pakkar enn dei implisitt tillatne pakkarnir er " "tillatne til å setje opp (scaffold) filer. Gå til scaffold-dokumentasjonen for meir informasjon." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name word ondersteun, ach maist kommersaarly net weerie " "@supported_version, funnet " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Chan urrainnear Composer a chleachdadh oir tha an gnìomh " "proc_open() air a chur à comas." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Chan eil e comasach dearbhadh dè an suidheachadh @key " "aig Composer a th’ ann." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS feumae òn a chur sa phàirt airson luchdachadh Composer thairis " "air HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Tha a’ faighinn a-mach duilleag na " "cuideachaidh airson tuilleadh fiosrachaidh air mar a chuireas tu " "Composer air dòigh gus pacaidean a luchdadh sìos gu sàbhailte." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Faic an oideachadh Composer airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Bu chòir dhut cuideachd dèanamh cinnteach gu bheil luach " "secure-http ceart, agus gum bi e air a shuidheachadh gu " "true no nach eil e air a shuidheachadh idir." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "HTTPS feumae te bhith air a chur an comas airson luchd-labhairt " "Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-inställinge's passa nane wi Package Manager sine eise." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "`'@name'` @type (air a sholarachadh le @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Die opdatering canna gang airg. because the follaein enabled Drupal " "extension wis took awa thegitherin the opdaterin." msgstr[1] "" "Die opdatering canna gang airg. because the follaein enabled Drupal " "extensions war tane awa thegitherin the opdaterin." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Tha an estension OpenSSL nach eil comasaichte, agus tha sin na " "chunnart tèarainteachd. Faic an sgrìobhainnean " "PHP airson fiosrachadh mu mar a chuireas tu an estension seo an " "comas." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Tha an leòdar gnìomhach (Active Directory) gun dìon le PHP-TUF, a " "tha riatanach gus Pacáiste-manadair a chleachdadh gu tèarainte." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Tha am plugin @plugin nach deach a stàladh." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message S ee an duillag chuideachaidh airson " "tuilleadh fiosrachaidh mu mar a chuireas tu am plugan a-steach." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Chan eil am plug-in @plugin air a liostadh mar plug-in " "ceadaichte." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Coimhead air a’ duilleag cuideachaidh " "airson barrachd fiosrachaidh mu mar a shuidhicheas tu am plugaid." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message S ee die help-page for mear inf " "ormatsion on how tae set up this repository." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync er nie beskikbaar." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Bheir am modúl **Password Compatibility** seachad an sgrùdadh-faire " "(password checking) algairim airson cunntasan cleachdaiche a chaidh a " "chruthachadh le Drupal ro dreach 10.1.0. Airson barrachd fiosrachaidh, " "faic an aithris air-loidhne airson a’ mhodúil " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 agus nas dèidh sin a’ cleachdadh algairim eile gus am " "facal-faire a tha air a chur tro hashing a thomhas. Nì seo " "tèarainteachd nas fheàrr an aghaidh ionnsaighean le brute-force. Tha " "na faclan-faire hashte eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a chaidh an " "àireamhachadh le tionndaidhean Drupal ro 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Nuair a installateir am modúl Password Compatibility, faodaidh " "neach-cleachdaidh logadh a-steach le ainm-cleachdaidh agus facal-faire " "a chaidh a chruthachadh mus deach Drupal 10.1.0 a chur air bhog. A’ " "chiad uair a thèid na teisteanasan sin a chleachdadh, thèid hash ùr " "a thomhas agus a shàbhaladh. Às an uair sin, bidh e comasach don " "neach-cleachdaidh logadh a-steach leis an aon ainm-cleachdaidh agus " "facal-faire ge bith co-dhiù a tha am modúl seo air a stàladh no " "nach eil." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Passwor(e)ds aurdachadh roimh Drupal 10.1.0 cha mhothaich " "iad mura tèid an cleachdadh co-dhiù aon uair fhad ’s am " "bheil an modal seo stàlaichte. Dèan cinnteach gun urrainn dhut " "clàradh a-steach mus dì-stàlaich thu am modal seo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Dùin cinnteach gun urrainn dhut logadh a-steach mus dì-stàlaich thu " "am modh-fhreagairt Password Compatibility. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh fiosrachaidh " "air-loidhne airson a’ mhodh-fhreagairt Password Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Fyaan ra seo tha algorim nan sgrùdaidh facal-faire do chunntasan " "luchd-cleachdaidh a chaidh a chruthachadh le Drupal mus tàinig " "v10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (enige verson)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installa @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Doaigh @name atharrachadh o @installed_version gu @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Pibidhte atharrachaidhean: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Updated @name from @installed_version to @updated_version → A date " "@name bho @installed_version gu @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Paaglad @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Nailldeinstallde @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Pröfata enderəngen:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Druppers (users) leis a’ chead “View drupal.org announcements” " "faodaidh briogadh air an earrann “Announcements” anns an toolbar " "rianachd, no faighinn gu @link, gus na foillseachaidhean uile fhaicinn " "a tha buntainneach ri dreach Drupal air do làrach." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Databas-ažsättningar is detected sa following utvidningar." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Tha an directory freumhail a’ phròiseict “@dir” nach gabh " "sgrìobhadh." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Chan eil e comasach post-d ath-shuidheachadh facal-faire a chur gu " "cleachdaiche %identifier a tha bacadh no nach eil fhathast air a " "ghnìomhachadh." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn post-d ath-shuidheachaidh-fhacail a chur airson " "ainm-cleachdaiche no seòladh-d nach aithnicheas sinn %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Prìomh bhun-dhath" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Ei nysk buildt Drupal-installasjon bruiksjolter berre stødt " "Composer-pluginar, men nokre moduler eller tema kan vere avhengige av " "ekstra Composer-pluginar. Lag ei ny sak då " "du møter dette." msgid "Composer version" msgstr "Composer-versioun" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Chan fhaighear Composer. Bha an teachdaireachd mhearachd: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Tha am faidhle serradh gnìomhach (@file) nach eil ann." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Sellemeistigtaróilce muutused i den aktiewe lås-fil (@file) vart " "nadd, noko som tyder at andre Composer-tiltaksjobbar er gjort sidan " "denne Pakkehandsamar-økt byrja. Dette kan setja kodebasen i ein utru " "tilstand, og difor er det ikkje tillate." msgid "Related recipes" msgstr "Co-cheangailte reasabaidhean" msgid "Related recipes listing" msgstr "Co-cheangailte ri reasabaidh a liostaachadh" msgid "Continue to the error page" msgstr "Lean air adhart gu an earráid-dhuilleag" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Tha an %field ceann-latha mì-dhligheach. Cuir a-steach ceann-latha " "san fhoirm cheart." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Tha na pruprties gun atharrachadh." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Chan urrainnear an togalach ‘@name’ a chur an àite." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Chaidh an làrach-lìn an sàs ann an mearachd ris nach robh dùil. " "Feuch ris a-rithist nas anmoiche." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Elds a chumail luach fìor no breugach." msgid "Field to store an email address." msgstr "Veld om ei e-postadresse å lagra." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "The minimum value maun be less than or equal tae %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Viðimhuachadh tèarainteachd: Cha b’ urrainn dhuinn sgrìobhadh " "dhan fhaidhle `.htaccess`. Cruthaich faidhle `.htaccess` anns an " "eòlaire `%directory` agad anns a bheil na loidhnichean a leanas: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Cuir a-steach @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (Ecsperimentaal)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Tha an e‑phost‑seòladh %mail mì-dhligheach. Cleachd an cruth " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Chan urrainn dhut URL taobh a-muigh a chleachdadh. Cuir a-steach " "slighe càirdeach." msgid "Announcements Feed" msgstr "Leasachan-fuaim (Feed de dh’ainmean)" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocaichean " "(Drum-lei’r Gids airson Luchd-cleachdaidh)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "An duine-fhaicsinneach ainm dhan seòrsa bhlocaidh seo, air a " "thaisbeanadh air an duilleag Seòrsaichean bhlocaichean." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Ainm sònraichte masin-chorporra: dìreach litrichean beaga, " "àireamhan, agus fo-sgrìobhaidhean (underscores)." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Wyses air an Blocaichean-duilleag." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Obair le bris-sgeamaichean (breakpoints) ann an Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Luba liste seilteachaidhean" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Luba blocks a chruthachadh taobh a-staigh nan nithean liosta" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Tharin i faither miacleach mu a fur to preview u tha media. Saif yer " "wirk an laa thi page." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "An liosta de linguals anns an CKEditor “Language” dropdown urrainn " "taisbeanadh na @count_united_nations official " "languages of the UN, an @count_predefined linguals uile " "ro-shuidhichte ann an Drupal, no an @count_configured languages " "configured for this site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "The liſt o’ leids i’ the CKEditor “Language” dreep-doun can " "show the @count_united_nations " "official languages of the UN, aa @count_predefined leids predefit " "in Drupal, or the leids that haes been configuirit for this site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Oifigièlidhe cèileidte cànan an Aonaidh na Dùthchannan (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal roidden lingaes (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Said-innstillte språka (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Luba the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Redigeer %label-kommentaartype" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "An ainm a ghabhas leughadh leis an duine airson an seòrsa beachd seo, " "air a thaisbeanadh air an duilleag Seòrsaichean bheachdan." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Thortann eildt air an Seòrsaichean beachd duilleag." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Tha beachdan agus am foirm bheachdan falaichte bhon t-sealladh." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "an fhoirm a thèid a shealltainn air an duilleag-conaltraidh bhunasach" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Stèidhich foirm conaltraidh air feadh an làraich mar an fhoirm " "conaltraidh bunaiteach (@contact_page_link; mar eisimpleir, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Gah! Fáil air aiste nam freagairt, ’s an còrr a dhìth seòladh " "post-d an fhoillsichear ann am %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Cuir %label ri @entity-type ris" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Thar text thon will be displayed on the @mode_label list page." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Lubaidh an @display-mode seo do na seòrsaichean @bundle-label a " "leanas:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if it’s not checked here, but it will not be " "enabled by default." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Stiure na %display_mode_label %mode-modus for " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Daar was a problem rernoving the %field frae the %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Field Storage → **Lagradh Foirminnean**" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Tharraichit feil, terwijl the fielt was gaen intil savin: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vel op ein fälttype" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Puhseicheir filnaamen" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Déi instellings hette just efféit op nuwe filer, soos hulle opgelaai " "word. Veranderinge hier raak nie bestaande bestandsename nie." msgid "Dash (-)" msgstr "Leac (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Bit eirig as ta e a’ dèanamh as diecht riaghailtean nuair a bhios " "tu a’ dèanamh atharrachadh air spàsan, a’ cur an àite " "caractaran nach eil alpha-numerach, no a’ tilisgadh caractaran nach " "aithnichear." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Asaobh breacaisge le caractar ùr" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Asaìnd non-alphanumeric caractaran leis a’ charactar ionaid." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alphanumeric caracters, dotag (.), " "foosunders (_) agus dashes (-) cuid be kept." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Asgathnaich sreathan de dh’dotagan, fo-lìnichean, agus/no " "strìochdan leis an charactar ath-chuiridh" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Roghainnean for glanadh ainm faidhle a chaidh a luchdadh suas" msgid "Replace whitespace" msgstr "Asaich whitespace" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Asseist nie-alfa-numerach caracters achd ach dot, fo-thag is dash" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Karakter ri chleachdadh ann an ath-nuadhachadh" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Fayl-ùine (File Extension)" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Faylforlengjing verka tryggja" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Fhaidhbileachd nan Dimeansan Ìomhaigh" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "File Is Image" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "File Name Length" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limiit air meud faeil" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "The Help-moduul (Help) ginerètes Help-emner og " "referanse-sider to leiye ye through uise and konfigurasjon o " "moduuls, and gies a Help-bloc wi page-nivell help. Referanse-sidene " "æn e startpunkt for Drupal.org " "nett-dokumintasjons-sider—sidene haud meir vidstðk og meir an " "to-date info, is mærkt med brukarbidragne kommentaar, and is the " "definitive referanse-punkt for awle Drupal-dokumintasjons. For mair " "info, see the nett-dokumintasjon for the " "Help-moduul." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modular agus tempaill can provide help topics as Twig-file-based " "plugins ann an sub-directory de phròiseact ris an canar " "help_topics; thèid meta-dhàta a’ phlugin a thoirt seachad " "ann am YAML front matter taobh a-staigh gach faidhle Twig. Thèid na " "help topics stèidhichte air plugins a bheir modalalan agus tempaill " "seachad ùrachadh gu fèin-obrachail nuair a thèid modal no tema a " "chur ùrachadh. Cleachd na plugins ann an " "core/modules/help/help_topics mar stiùireadh nuair a bhios " "tu a’ sgrìobhadh agus a’ cruthachadh plugin help topic airson do " "tema no modal." msgid "Use help pages" msgstr "Gebruik helppamphlete" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Doineann agus Gnàthachadh Do Thàis (Leabhar-iùil Cleachdaiche " "Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Themachadh Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Configuratiounsbestuur: " "Workflow met Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Tiotal: " "Tìpear de Dhàta (Leabhar-iùil an Luchd-cleachdaidh Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Teama: " "Tèamhan Làraich Leasachaidh (Drupal User Guide)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "A’ " "dèanamh làrach airson leasachadh (Drupal User Guide)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planadh " "do shaid (Leabhar-iùil an cleachdaiche Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Mõdail: " "Lingiadh Ceangail (Gids Cleachdaidh Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kunniss: " "Cron (Drupal Brûkersleabhr)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Àrraigadh " "de Chùraimidhean Cumail Suas Cron (Leabhar-iùil an Duine aig " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Begrip: " "Modalan (Drupal User Guide)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Leien " "is Gnàthachadh do Shìt (Drupal User Guide)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Nuair tha thu a’ dèanamh cumail suas, mar eisimpleir a’ stàladh, " "a’ dì-stàladh, no ag ùrachadh modúl, cuir an làrach agad ann am " "modh cumail suas." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "A’ " "cur stad air is a’ rèiteachadh dhuilgheadasan (Stiùireadh " "Cleachdaiche Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Diarachdas " "agus cumail suas (Drupal User Guide)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Uaineas: " "Clàr (Drupal User Guide)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Na leanas prìomh mòdalan bathar-bog agus dòighean-obrach bunaiteach " "as urrainn do choileanadh do làraich a leasachadh:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Na leanas core software-euniti annam leveren web-services:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Dá grunn airson web-seirbheisean a dhearbhadh a’ cleachdadh HTTP " "Basic dearbhadh an aghaidh cunntasan cleachdaiche na làraich." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "In the Manage rianala menu, gang to @extend_link. " "Verifee that the Search, Help, and Block modules is installed (or " "install them if they’re no already installed)." msgid "Working with help topics" msgstr "Obair le hélptingeasaichean" msgid "What is a help topic?" msgstr "Dè is e “help topic”?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Eit helpemne beskrive eit konsept, eller steg for å fullføra ei " "oppgåve, knytt til ein eigenskap som blir tilbydd av éin eller " "fleire modullar eller tema. Når den innebygde Search-modulen er " "slått på, kan desse emna òg bli søkte opp." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Càite a bheil na taic-iùil naiceadaidh?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Tha na prìomh chuspairean cobhair air an liostadh aig @help_link. " "Gheibhear ceanglaichean gu cuspairean eile, nam measg feadhainn nach " "eil aig ìre shuas, fo roinn nan “Related” nuair a bhios tu a’ " "coimhead air duilleag cuspair." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Ciamar a thèid na cuspairean cobhair a thoirt seachad?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modúil agus temaichean feumaidh iad cuspairean cuideachaidh a thoirt " "seachad mar phlùgainichean stèidhichte air faidhlichean Twig ann am " "fo-dhuilleag a’ phròiseict ris an canar help_topics; " "thèid meata-dàta a’ phlùgain a thoirt seachad ann an YAML front " "matter taobh a-staigh gach faidhle Twig. Thèid cuspairean " "cuideachaidh stèidhichte air plùgain a bheir modúil is temaichean " "seachad ùrachadh gu fèin-obrachail nuair a thèid modúl no tema " "ùrachadh. Cleachd na plùgain ann an " "core/modules/help/help_topics mar stiùireadh nuair a tha thu " "a’ sgrìobhadh agus a’ cruthachadh plùgain cuspair cuideachaidh " "airson do thèama no do mhodúl." msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "Cò ris an do chuireas tu na cuspairean cuideachaidh ri " "eadar-theangachadh?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Teitl agus bodyst teacsa nan helpa-thopics a chuireas modalan agus " "teaman a bharrachd air fáil faodaidh iad a bhith eadar-theangachail " "le @translate_link (air a thoirt seachad leis a’ mhodal Interface " "Translation). Tha topics a chuireas modalan agus teaman àbhaisteach " "air fáil cuideachd eadar-theangachail ma tha iad air an sealltainn " "co-dhiù aon turas ann an cànan nach eil Beurla, rud a bheir air " "adhart teacsa eadar-theangachail nan topics sin a chur dhan " "stòr-dàta eadar-theangachaidh." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Ciamar as urrainn do luchd-cleachdaidh na cuspairean cuideachaidh a " "lorg?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Guna leigeil le luchd-cleachdaidh rannsachadh a dhèanamh air " "cuideachadh, a’ gabhail a-steach cuspairean cuideachaidh, feumaidh " "tu am modail Bun-Search (Search) a stàladh, duilleag sgrùdaidh a " "rèiteachadh, agus bloc sgrùdaidh a chur ris an duilleag Cuideachaidh " "no ri duilleag rianachd eile. (Tha duilleag sgrùdaidh air a thoirt " "seachad gu fèin-obrachail, agus ma chleachdas tu an cuspair rianachd " "Claro bunaiteach, thèid bloc sgrùdaidh airson cuideachadh a " "shealltainn air prìomh dhuilleag Cuideachaidh.) An uair sin, bidh e " "comasach do luchd-cleachdaidh leis na ceadan sgrùdaidh, agus leis " "a’ chead gus coimhead air cuideachadh, cuideachadh a rannsachadh. " "Faic an cuspair co-cheangailte, @help_search_topic, airson stiùireadh " "ceum air cheum." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjelpe-temaar: Standaadar" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Felt airson iomradh a thoirt air meadhanan. Leigidh e leat meadhanan a " "chur suas agus taghadh às na meadhanan a chaidh a luchdadh suas." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "An duine-lêsige ainm airson an seòrsa meadhanan seo, a thèid a " "shealltainn air an duilleag Seòrsachan meadhanan." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Bidir ar an Media types-duilleig." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Tha @total nithean taghte an-dràsta. ’S e @max an àireamh as " "àirde de nithean airson a’ raoin. Thoir air falbh @count nì bhon " "taghadh. Tha @total nithean taghte an-dràsta. ’S e @max an àireamh " "as àirde de nithean airson a’ raoin. Thoir air falbh @count nithean " "bhon taghadh." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Chan eil seòrsachan meadhanan ceadaichte air an rèiteachadh airson " "an raoin seo. Cuir fios gu rianadair na làraich." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Gives data-migration àe auld versons o’ the core software intae a " "nèw site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Gies i user-ynterface for diefean datamigrasjon frå eldre versjonae " "av kjerneprogramvara inn i ein ny stad." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ma tha an stòr nan dàta a tha thu airson a ghluasad a’ tighinn à " "siostam stiùraidh susbaint eile, no ma tha an stòr dàta na làrach " "a chaidh a thogail a’ cleachdadh modalan cur-ris nach eil na modalan " "bunaiteach airson an imrich a’ toirt taic dhaibh, feumaidh tu " "cuideachd aon mhodal cur-ris no barrachd — no modalan gnàthaichte " "— gus do dhàta a ghluasad." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migliation @migration_id: Tùs ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Stad a’ phuist/nòid (»Published« no »Unpublished«)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Básach duilleag-stiùiridh (Gida-cleachdaidh Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "A’ cruthachadh nì susbaint (Stiùireadh cleachdaiche Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "A’ cuir ris seòrsa susbaint (Leabhar-iùil cleachdaiche Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "A’ Suidheachadh Tòraidhean Susbaint (Iùl Cleachdaiche Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Muideachadh Ein Element Dhen Contint (Stiùireadh Cleachdaiche Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "An ainm a tha daoine-san aithnichte airson an seòrsa susbaint seo, a " "thèid a shealltainn air an duilleag Content types." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Wyses ar an Content types duilleag." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisyons vir %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "An latha agus uair a chaidh an susbaint a chruthachadh." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "An ainm tèid a chleachdadh sna roghainnean a thèid a shealltainn " "agus anns na foirmean deasachaidh. ’S e an luach a chaidh a stòradh " "a th’ anns a’ luach, agus feumaidh e a bhith àireamhach." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Chan urrainnear a thoirt air falbh: roghainn ga chleachdadh." msgid "Adding a new item..." msgstr "A’ cur ri nì ùr…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Thename thàar bidh e air a chleachdadh ann an roghainnean a nochdas " "air-sgrìn agus ann an foirmean deasachaidh." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Tha an luach air a ghineadh gu fèin-obrachail mar ainm inneal bhon " "ainm a chaidh a thoirt seachad agus bidh e air a stòradh mar an " "luach." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: Podaichean, Aliasanna, agus URLan (Leabhar-iùil an " "Cleachdaiche Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Tal deit deil ghiot taobh per rìnnd" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "An àireamh as motha de nìthean a thèid a phròiseasadh gach turas " "innseachaidh. Ma tha feum air, lughdaich an àireamh de nìthean gus " "casg a chur air timeouts agus mearachdan cuimhne fhad ’s a tha thu " "a’ clàradh. Faodaidh cuid de sheòrsaichean de dhuilleagan-luirgidh " "an suidheachadh fhèin a bhith aca cuideachd." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "A’ atharrachadh nan roghainnean seo bheir sin air an clàr-innse " "bunaiteach (search index) ath-thogail gus na roghainnean ùra a " "nochdadh. Bidh an rannsachadh fhathast ag obair, stèidhichte air a’ " "chlàr-innse a th’ ann an-dràsta, ach cha tèid susbaint ùr a chur " "sa chlàr-innse gus an tèid a h-uile susbaint a th’ ann an-dràsta " "ath-innse (re-indexed) gu lèir." msgid "Enter some keywords." msgstr "Cuir inn beagan keywords." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Dúirt thu nach bi an Shortcut modúl sa chraobh-chridhe (core) air a " "stàladh, agus dèan cinnteach gu bheil dreuchd agad le cead Edit " "current shortcut set no Administer shortcuts. Cuideachd, " "dèan cinnteach gu bheil modúl bàr-innealan (toolbar) air a stàladh " "(an dàrna cuid am prìomh Toolbar modúl no fear eile a thèid na " "àite, a thàinig bho chom-pàirtichean)." msgid "Output Buffering" msgstr "Bufferadh Output" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Erskine de input-conversion for multibyte string in PHP is active and " "maun be deactivated. Check the php.ini " "mbstring.encoding_translation setting. Refer to the PHP mbstring documentation for " "mair information." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony e-post-flyt transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ceannbheart: " "Cache (Dripialit Notat—Luchd-iùil)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), a’ gabhail a-steach " "fiosrachadh mu mar a nì thu ùrachadh air bathar-bog bunaiteach na " "làraich agad, modalan, agus tthemeachan." msgid "Log in to access this page." msgstr "Log a-steach omh an du fingi di sida." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Thoir an aire gu bheil an tema rianachd fhathast air a shuidheachadh " "gu theme %admin_theme; mar thoradh air sin, chan eil an tema air an " "duilleag seo ag atharrachadh. Ach, seallaidh a h-uile earrann nach eil " "airson rianachd air an làrach an theme %selected_theme a chaidh a " "thaghadh gu fèin-obrachail." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Na modulan valde siat nitt beira-uninstallde, eitär leòd útav on " "problemm på ei nettside, or teggo mor valdrun via " "afinstalleringa-bekreftings-skjema som gjekk ut på tid." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Suksess (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Access denied (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Leathanach cha deach a lorg (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Wysir blok e ar pàirtean le freagradh sam bith a tha a’ maidseadh " "leis an inbhe freagairt. Ma tha nì sam bith air a thaghadh, thèid an " "bloc a shealltainn air a h-uile duilleag. Cha chleachdar inbhean " "freagairt eile." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Forespáirs­e-kodeið is not: @codes. Forespáirs­e-kodeið is not " "èn of the following: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Ësponse còdu code is: @codes" msgstr[1] "Ësponse còdu code is aon de na fowkin the follaein: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Cruthaichidh e nì follaiseach ùr agus suidhicheidh e e airson an " "dealbh." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Uppsetten av ei taksonomi (Brukarrettleiing for Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Hugtak: Taksonamaidh (Drupal Dèanara-Nioca)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Ei deffo leksikon er vâlieid. Bìelìe as fheàrr e i in opsjonsane." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "This field stores a telephone number." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Tha fear eile (%other_user) mu thràth air logadh a-steach don làrach " "air a’ choimpiutair seo, ach dh’fheuch thu ri ceangal " "aon-chleachdadh a chleachdadh airson a’ chleachdaiche " "%resetting_user. Clàraich a-mach agus feuch " "ris a’ cheangal a chleachdadh a-rithist." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "You’ve tried to use a one-time innlog link that’s expired. Request " "a new one using the form below." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "You’ve tried to use a one-time log-in link that’s either already " "been used or is no longer valid. Request a new one using the form " "below." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Chaidh thu a dh’fheuchainn ri cleachdadh a dhèanamh de cheangal " "airson cunntas a chur dheth a tha air tighinn gu crìch. Iarr fear ùr " "tro’ fhoirm gu h-ìosal." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtriridh a rèir ainm a cheadachaidh" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "A’ " "cruthachadh liostaichean le Views (Drupal User Guide)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: The link in the %area area pits to the " "%linked_display display, which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To mak’ sure fowk " "see the exact same result when they click the link, check that the " "settings are the same." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "Numaric placeholders ni may be used. Use plain placeholders (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid iomadh luach airson a’ mharaidh " "seo a shealltainn san aon sreath. Mura h-eil e air a thaghadh, " "cruthaichidh gach luach sa mharaidh seo sreath ùr. Ma tha thu a’ " "cleachdadh “group by”, dèan cinnteach gu bheil thu ga chur air " "dòigh le “Entity ID” airson a’ shuidheachaidh seo buaidh sam " "bith a thoirt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Chì seo nochdadh anns an URL an dèidh a’ cheist-chomharra (?) gus " "seo a chomharrachadh mar an sìoltachan. Chan fhaod e bhith falamh. " "Chan eil cead ach do charactaran litrichean, àireamhan agus a’ dot " "(“.”), a’ ghèilleadh (“-”), an fho-loidhne (“_”), agus " "an tilde (“~”). Tha @reserved_identifiers nan faclan glèidhte " "agus chan fhaodar an cleachdadh." msgid "Negated regular expression" msgstr "Neghaitive reular expression" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero beag" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero mòr" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaalachadh bàrr 7:3 meadhanach" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skale a’ chrop 7:3 beag" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skalagriog 7:3 beag" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaal crop 7:3 breið" msgid "Sark" msgstr "Sgèul" msgid "Türkiye" msgstr "Türkei" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 maun tèid a stàladh agus a chur an rèite air leth airson " "gach cruth teacsa fa leth on Duilleag nan cruthan " "teacsa is luchd-deasachaidh, oir dh’fhaodadh gum bi " "suidheachaidhean nan sìoltachain eadar-dhealaichte airson gach cruth " "teacsa. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an duilleag cuideachaidh do Luchd-deasachaidh " "teacsa agus an duilleag cuideachaidh do " "Shìoltachain." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Tha an taga @tag nach eil fhathast taic ga thoirt dha " "leis a’ phluga Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Beirghs/kommentaar kan a’ chomasachadh airson fo-sheòrsa sam bith " "de eintiteas (mar eisimpleir, seòrsa " "susbaint) le bhith a’ cur raon Comments ris air an " "duilleag Manage fields aige. Gus beachdachadh no stad a chur " "air beachdachadh airson eintiteas tron eadar-aghaidh cleachdaiche " "feumaidh tu am modúl Field UI a stàladh, " "fiù ’s ged a tha an comas beachdachaidh ag obair gun a leithid. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh mu raointean is eintiteasan, faic an duilleag cuideachaidh Field module." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Deiching-settings can be configured the the Comments field on " "the Manage fields page ower an entity type, gin the Field " "UI module is installed. The configuration includes the label o’ " "the comments field, the number o’ comments tae be displayed, an " "whether they’re shown in a threaded list. Commenting can be set as: " "Open tae lat new comments through, Closed tae see " "yir aulder comments, but stop new comments, or Hidden tae " "hide existing comments an prevent new comments. Altering this " "configuration for an entity type will na change the existent entity " "items." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ma tha am modúl Toolbar air a stàladh agad, " "nì cliog air a’ phutan “contextual links” sa bharra-inneal (a " "tha coltach ri peann) gum bi a h-uile putan “contextual links” air " "an duilleag ri fhaicinn. Ma nì thu cliog air a’ phutan sin " "a-rithist, togaidh e iad gu falach." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Seo liosta de na forrithean (modules) achaidh (field), fòrmadair " "(formatter), agus widget a tha an-dràsta air an stàladh:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Tha am modiwl Field UI a’ toirt seachad eadar-aghaidh rianachd (UI) " "airson riaghladh agus taisbeanadh raointean. Gabhaidh raointean a " "cheangal ri mòran fo-sheòrsaichean de dh’aintitearan susbaint. Tha " "diofar sheòrsaichean raoin, widgets, agus cruthadairean air an toirt " "seachad leis na modulan a chaidh a stàladh air an làrach agad, agus " "tha iad air an rianachd leis a’ mhòdul Field. Airson fiosrachadh " "cùl-fhiosrachaidh agus briathrachas co-cheangailte ri raointean agus " "eintitearan, faic an duilleag cuideachaidh a’ " "mhoduil Field. Airson tuilleadh fiosrachaidh mu Field UI, faic an " "dhearbhadh air-loidhne airson a’ mhoduil " "Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Tha dà aithisg ri fhaighinn a sheallas na raointean a chaidh a " "mhìneachadh air an làrach agad. Bidh aithisg na Daoineachdan a’ liostadh do chuid raointean uile, a’ " "sealltainn ainmean inneal nan raointean, na seòrsaichean, agus na " "seòrsaichean d’aonadan no fo-sheòrsaichean air am bheil iad gan " "cleachdadh (tha gach fo-sheòrsa a’ ceangal ri duilleag nan " "Raointean Rianachd). Ma tha na modalan Views " "agus Views UI air an stàladh, nì an " "aithisg Air a chleachdadh ann an views liosta de gach raon a tha " "ga chleachdadh ann an view, le ceangal gus an view sin a dheasachadh." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Luba a bharrachd obrachadh An ath rud, tadhail air an " "duilleag Leudaich agus stàlaich modalan a " "fhreagras air na feumalachdan agad fhèin. Gheibh thu modalan a " "bharrachd air an duilleag mhodan air " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hulp-ioltraimichean a thairg modalan is taileamannan tha ri pàirt " "dhen Help module cuideachd. Ma tha am prìomh Search module air a " "stàladh, tha na cuspairean sin rim faighinn le lorg. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an stuth sgrìobhte " "air-loidhne, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Tha beagan de na roghainnean airson raointean ìomhaigh air an " "mìneachadh aon uair nuair a chruthaicheas tu an raon, agus chan " "urrainnear an atharrachadh nas fhaide air adhart; ’s e sin roghainn " "stòradh faidhlichean poblach no prìobhaideach, agus an àireamh de " "dhealbhan a ghabhas stòradh san raon. Faodar a’ chòrr de na " "roghainnean a dheasachadh nas fhaide air adhart; tha iad sin a’ " "gabhail a-steach leubail an raoin, teacsa cuideachaidh, na " "h-ùrachaidhean faidhle ceadaichte, cuingeachaidhean meud ìomhaigh, " "agus an fho-phasgan anns an stòradh faidhlichean poblach no " "prìobhaideach far an tèid na h-ìomhaighean a stòradh.\n" "\n" "’S " "urrainn dhan fhiosrachadh a ghabhas deasachadh luachan " "eadar-dhealaichte a bhith aige do dhiofar fo-sheòrsaichean nì; mar " "eisimpleir, ma thèid an raon ìomhaigh agad a chleachdadh air an dà " "chuid seòrsa susbaint Duilleag agus Artaigil, ’s urrainn dhut na " "faidhlichean a stòradh ann am fo-phasgan eadar-dhealaichte airson an " "dà sheòrsa susbaint sin." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimume bilddimensjonar" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Leysidh modúl na Taalm (Language) dhut na teangannan a thèid a " "chleachdadh air an làrach agad a rèiteachadh, agus bheir e " "fiosrachadh seachad do na modalan Tionndadh " "Susbaint, Tionndadh Eadar-aghaidh, agus " "Tionndadh rèiteachaidh, ma tha iad air " "an stàladh. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an thaidhriche air-loidhne airson modúl na Taalm." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ma tha modúl nan Blocaichean air a stàladh, ’s urrainn dhut bloc " "roghnaichear cànain a chur ris air an duilleig Gnàthachadh Blocaichean gus leigeil le " "luchd-cleachdaidh gluasad eadar cànanan." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ma tha am modúl Block air a stàladh, an uair sin leigidh am modúl " "Language leat faicsinneachd bloc a shuidheachadh a rèir nan cànanan " "a thaghas tu air an duilleag Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Þranslation files le translated interface text get imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "tae local files only, or tae include the Drupal " "translation server. Although modules an themes micht no be fully " "translated in aw the languages, new translations come oot freaently. " "Ye can specify whether, an hoo often, tae check for updates tae " "translation files, an whether tae overwrite exisiting translations on " "the Interface translation settings " "page. Ye can aa sae manually import a translation file on the Interface translation import page." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Interface-iarrtannsa importèras eautomatticale when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Thes fílies for the translation are amatically dounloaded an inportit " "when tungs get added, or " "when modells or themes are installit." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Cleachd Media-referans-foldaichean airson a’ mhòr-chuid de " "fhaidhlichean, ìomhaighean, fuaimean, bhideothan, agus meadhanan " "iomallach. Cleachd File no " "Image-referans-foldaichean nuair a bhios tu a’ cruthachadh " "nan seòrsaichean meadhanan agad fhèin, no airson faidhlichean is " "ìomhaighean dualchais a chaidh a chruthachadh mus do chuir thu " "a-steach am modúl Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Coimhead air duilleagan ath-sgrùdaidh meadhanan sam bith" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Ainvert %type_name: Invert medie-revisjonar" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Kustig %type_name: Kustig mediarévijonane" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an aithris air-loidhne airson a’ mhoduile " "Custom Menu Links. Ma stàlaicheas tu am moduil Menu UI, bheir e " "seachad eadar-aghaidh airson clàran-bìdh (menus) agus ceanglaichean " "clàr-bìdh (menu links) a riaghladh." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ma tha thu air an modúl Block a stàladh, an uair sin tha gach " "clàr-taice a chruthaicheas tu air a thoirt seachad mar bhacaidh " "(block) a chuireas tu an comas agus a shuidhicheas tu air an duilleag Cruth Bacaidhean. Ann an cuid de chuspairean, thèid a’ phrìomh chlàr-taice " "agus ’s dòcha an clàr-taice àrd-sgoile a chur a-mach gu " "fèin-obrachail; ’s dòcha gum bi e comasach dhut an giùlan seo a " "chur dheth air duilleag roghainnean a’ " "chuspair." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "You maun install aw the modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if ye haenae used the Book module on the " "previous site then ye maun install the Book module on this site sae " "that that data can be available on this site." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduules that provide search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which point it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the “Re-index site” button on the Search pages page. If you’ve got a lot " "o’ content on your site, it may tak several cron runs for the " "content tae be reindexed." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "The Search module includes a block, which you can enable and configure " "on the Block layout page if you have the Block " "module installed; the default block title is Search, and it is the " "Search form block in the Forms category, if you wish to add another " "instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "An làithreach ceann-latha ann an cruth ‘goirid’. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "An on-going date in ‘meadium’ format. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "An innteig an latha anns an “fhada” fhoirm. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "An là a th’ ann an cruth gnàthaichte. Faic an " "dìteadh PHP airson mion-fhiosrachadh." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "An i’ the nowair date in ‘time-since’ form. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "An-dràsta an ceann-là ann an cruth UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available to download. We strongly " "recommend upgrading or uninstalling it!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Den installte weerga av mindst éin dainn modulen of temet e nüm " "longer supported. Det sterkeste rekoemendas e at ye upgrade eller " "avinstallere. Sjå prosjektets heimeside for meir detaljer." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roln ’son usit to gie a’ the users grouping and " "classifyin; ilka user can be assigned ane or mair rols. Yontin there " "are usually twa pre-set rols: Anonymous user (users that are " "no’ logged in), and Authenticated user (users that are " "registered and logged in). Depending on hoo yer site wis set up, a " "Administrator rol may be on record as weel: users wi’ this " "rol will sautomaticaly be gien ony new permissons wheniver a module is " "installed. Ye can create additiuonal rols on the Roles administration page." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Tha an duilleag roghainnean a’ chunntais " "a’ leigeil leat riaghladh a dhèanamh air roghainnean airson ainm " "a’ chleachdaiche Ainmeil (Anonymous) a tha air a thaisbeanadh, " "foirmean pearsanta airson fiosrachaidh, roghainnean airson clàradh " "luchd-cleachdaidh, agus roghainnean airson stad no cur dheth a’ " "chunntais. Air an duilleag seo ’s urrainn dhut cuideachd roghainnean " "a riaghladh airson gnàthachadh a’ chunntais, agus an teacsa " "atharrachadh airson na teachdaireachdan post-d a gheibh " "luchd-cleachdaidh nuair a chlàras iad no nuair a dh’iarras iad " "ath-bheothachadh facal-faire. Faodaidh tu cuideachd suidheachadh dè " "an dreuchd (role) a thèid a shònrachadh gu fèin-obrachail do " "cheadan ùra gach turas a thèid modail a stàladh (an dreuchd " "Rianaire/Aministrator)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Gus tu fhèin a chruthachadh agus atharrachadh do dh’aon dòigh le " "seallaidhean a’ cleachdadh na h-eadar-aghaidh rianachd is " "rèiteachaidh, feumaidh tu an dàrna cuid an modal **Views UI** a " "stàladh sa chòrachd no modal leasaichte (contributed) a bheir " "seachad eadar-aghaidh cleachdaiche airson Seallaidhean. Faic duilleag " "cuideachaidh a’ mhodail Views UI airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing “Manually " "editable HTML tags” field: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Na following paths in @project_root ennae recognized as pairt o yer " "Drupal site, sae tae be sûir, the Package Manager is juistin’ them " "oot o aw stage operations. If thir files arenae needit for Composer " "tae wark richt on yer site, there’s nae action needit. Otherwise, ye " "can disabill this behawior bi setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config settin tae TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Fjirdfield nach eil a’ gabhail ri comharrachadh (markup)." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Feld airson àireamh a stòradh. Dè sin, m.e. id, prìs, no meud." msgid "Field to reference other content." msgstr "Fjeld airson iomradh a thoirt air susbaint eile." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Veld om dato- og tidverdar a lagra." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Field airson luchdachadh suas seòrsa sam bith de fhaidhlichean." msgid "Selection list" msgstr "Val-lista" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Feld om å velje frå føndefinerte val." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Teacsa-linn le taic airson margaid (markup) agus deasaiche " "roghainneil." msgid "Checked version of %project." msgstr "Checked version o’ %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID a’ chòmmentair." msgid "New administration navigation" msgstr "Nye administración-navigaasje" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigasjon-blokkan" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Stiùirich blocaichean seòlaidh." msgid "Access navigation bar" msgstr "Öfess navigeishon bar" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Velje handtering av navigasjonslogo" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimum lêstørk (byted)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vel caraidh làimhseachaidh airson a’ logo" msgid "More actions" msgstr "Barrachd roghainnean" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Chan urrainn dhut ùrachadh oir chan eil fiosrachadh pròiseict aig " "a’ phacaid Drupal ùr no a chaidh ùrachadh a leanas: " "@unknown_packages. \n" "\n" "Chan urrainn dhut ùrachadh oir chan eil " "fiosrachadh pròiseict aig na pacaidean Drupal ùr no a chaidh " "ùrachadh a leanas: @unknown_packages." msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ma tha am modal **Interface Translation** air a stàladh, bheir an " "duilleag seo sealladh farsaing air dè an ìre de eadar-aghaidh na " "làraich a chaidh eadar-theangachadh airson gach cànan a chaidh a " "rèiteachadh." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "A rèir feartan do làraich, is dòcha gum bi thu airson modalan a " "bharrachd a stàladh, mar eisimpleir:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ma tha thu nach eil ag iarraidh na teachdaireachdan sin fhaighinn, " "’s urrainn dhut na roghainnean agad atharrachadh aig " "@recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Tha am bloca briste no tha e a dhìth. Dh’fhaodadh gur e susbaint a " "tha a dhìth, no is dòcha gum feum thu am modail tùsail a stàladh." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Tá a configuración tionndaidh le langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "An @name config-obair-bhuidhe feumaidh còd cànain a shònrachadh, " "oir tha luachan a ghabhas eadar-theangachadh ann." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Redigeir @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Edit @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Tühter @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Sguab às @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "An installaasjeprofíl %profile tha nane de o a lista de na gien " "installait modüls." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Tha an stàlaichear pròifil ‘@profile_name’ a’ toirt seachad " "nam modalan a leanas: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Tha an installidh a’ phròifil “@profile_name” a’ toirt " "seachad na cuspairean a leanas: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Tha an install profile '@profile_name' a’ feumachdainn " "'@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Fìor mhath airson cunntasan is tomhasan ceart (prìsean, teodhachd, " "astaran, meudan, msaa)." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Stòrraidh e àireamh sa’ bhòrd-dàta ann an cruth deicheach " "stèidhichte." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Mar eisimpleir, 12,34 km no € nuair a thèid an cleachdadh airson " "àireamhachadh nas mionaidiche (mar eisimpleir, a’ cur mòran dhiubh " "ri chèile)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "In a’ chuid as, it’s best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats micht contain errors in precision." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "This sort of field provides faster processing and more compact " "storage, but the differences are typically negligible on modern sites." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Mar eisimpleir, 123,4 km nuair a thèid a chleachdadh ann an " "co-theacsan neo-chruinne leithid astar slighe-coiseachd" msgid "Number without decimals" msgstr "Nimeir gun deicheamhan" msgid "For example, 123" msgstr "Mar eisimpleir, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Gleusig vir titlar og namn" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efficient stòraidh airson goirid teacsa" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vereet laige at máksimales lonjth skal angies." msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Goed airson leaths le faide a tha aithnichte no ri ro-innse" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Dreaghtach airson nas fhaide teacsaichean, mar bodhaig no tuairisgeul" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Steўpes langa teacsa sen spēsifigha ein maiksimaal lengan" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ideal airson a bhith a’ dèanamh àireamhachadh no coimeasan mu " "cheann-latha is àm" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Dàta agus uair a thèid a stòradh mar dhiogannan bho 1 Faoilleach " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Compact agus èifeachdach airson stòradh, rèiteachadh agus " "àireamhachadh" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Chan eil aig an neach-cleachdaidh %username cothrom rianaire. Airson " "tuilleadh fiosrachaidh, faic an sgrìobhainneachd mun a’ dìon prìomh neach-cleachdaidh an " "rianaire." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Taisbeanadh PHP-mailer bunaiteach" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode → **Landcòd**" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entity bundle exists → **Entity-bunt iсʌist**" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Tha am bondle ‘@bundle’ nach eil ann air an seòrsa buidhne " "‘@entity_type_id’." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Co dhiubh a tha an seòrsa sgeama rèiteachaidh seo làn fheumail ri " "dhearbhadh" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "“@key” is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "Is feumach an tèid `@key` a shònrachadh." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ’s e riatanach key oir tha @dynamic_type_property_path " "co-ionann ri @dynamic_type_property_value (faic skema rèiteachaidh " "type @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Do choment daon deach ùrachadh." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limiot (mensagen per intervall)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (secundid)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideaal nuair a dh’fheumas luchd-cleachdaidh ceann-latha is àm a " "chur a-steach, mar eisimpleir cinn-latha is amannan thachartasan" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Dàta no dàta is àm a tha air an stòradh ann an cruth teacsa " "leughadaidh" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fur easy te read an’ tae understand for humans" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Deegle an dà thòiseachadh- agus crìoch-làthte" msgid "Display start date only" msgstr "Wys berre startdatum" msgid "Display end date only" msgstr "Näit enddaatumnìe ach feumaidh" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal for stòradh dhurations a bhios ann le dàtaichean (agus " "amannan) toiseach is crìoch." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Velir om you’ll set both date and time, or date only, for each " "duration." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Anns an t-siostam nì e gu fèin-obrachail dearbhadh gu bheil an " "ceann-là (agus an uair) nas fhaide air adhart na an toiseach, agus gu " "bheil an dà raon lìonta." msgid "File already locked for writing." msgstr "File is already locked for writing." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Baite (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Seo airson faidhlichean a luchdadh suas" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Moontar a dh’fhaodar a shuidheachadh le roghainnean mar leudachadh " "faidhle ceadaichte agus meud as motha airson luchdachadh suas" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Tydowige fìldeataar for chòuld nòt be sgrìobhte" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Temporarl file bide ní gun fhosgladh airson file opploadadh" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Chan eil inneal-fàiltichidh ìomhaighean sam bith air a rèiteachadh " "air an làrach. Thoir sùil air na leudachain PHP a tha stàlaichte, " "no cuir ris toolkit co-fhreagarrach a tha nach eil feumach air " "leudachadh PHP. Dèan cinnteach gu bheil co-dhiù aon toolkit " "ìomhaighean dligheach air a stàlachadh." msgid "For uploading images" msgstr "Gha bheil thu a’ cur suas ìomhaighean" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Gènntige das dunner, et kan lòade bilet mei konfigurable utvidelies, " "bild-dimensjoneri, og opglaadgréisst" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Faodar a rèiteachadh le roghainnean leithid leudachain fhaidhle " "ceadaichte, meud as motha airson luchdachadh suas, agus ìomhaighean " "aig na h-ìrean as ìsle/ as àirde." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Fayl mist le ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "An “@name” aig “@target_entity_type_id:@target_bundle” viser " "na “@entity_type_id:@bundle” typar element som i n’ e do finst." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "For more information, see die aiblins an online " "documentation for the Layout Builder Expose All Field Blocks " "module." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder: Sýna h-uile Field-block" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Nuair a tha seo air a chuir an comas, leigidh am modúl seo a h-uile " "raon mu gach taisbeanadh seallaidh eintiteis. Nuair a thèid a chur à " "comas, chan fhaighear ach roinnean seòrsa eintiteis aig a bheil " "Layout Builder air a chomasachadh. Dh’fhaodadh gun toir an modúl " "seo lùghdachadh mòr air coileanadh air làraich le àireamh mhòr de " "dh’eintiteasan is de roinnean." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Gien faothair togail an reamote URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Media Mappin’ Constraint" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Chan eil e comasach mapadh a dhèanamh air an raon tùsail " "@source_field_name de sheòrsa meadhanan." msgid "Migration messages" msgstr "Migrations-meldings" msgid "View the migration messages." msgstr "Se migration-meldings." msgid "View migration messages" msgstr "Seinnseanachaidh innteachdan imrich" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Chan eil tabailean teachdaireachdan in-imrich ann." msgid "No migration messages available." msgstr "Nodetómruinn nach eil teachdaireachdan imrich ri fhaighinn." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Dieid na teachdaireachd a’ dolair." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Nuair a tha mearachd ann rè giullachd a’ chiad sreath, sàbhaileas " "an siostam imrich an teachdaireachd mhearachd, ach chan e ID(an) " "tùsail na seòrs’ sin. Seo carson a tha “Chan eil e ri " "fhaighinn” aig cuid de na teachdaireachdan sa chlàr seo anns na " "colbhan ID(an) tùsail." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Die opgradering kan logga meldingar om steg som krev brukarhandling " "eller feil. Denne sida lar deg sjå desse meldingane" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Gabh a look air an mion-fhiosrachadh air a’ log ùrachaidh." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Cuir inn credentials airson databais na Drupal-said a tha thu ag " "iarraidh ùrachadh, chan ann airson na h-ath làraich." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Gie sùil an e iùghairtean de tha cuid den t-seòrsa seo tha earrann " "air a eadar-theangachadh:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mooglas ID-konflikter for oersettings is nont automatisch merkt i den " "gjeldande versjonen av Drupal. Sjå i Upgrading Drupal handbook for " "instruksjonar om korleis me kan unngå ID-konflikter med osett " "innhald." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installa all modula op this nuie site that are " "enabled on the auld site. For example, if the auld site uses the Book " "module, then installe the Book module on this nuie site sae that the " "exisiting data can be importit in tae it." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Tha am modúl Navigation a’ toirt seachad seòladh-bhàr-taobh " "dìreach, tuathal air an taobh chlì, a ghabhas a phasgadh, agus a " "ghabhas tuiteam mar chlàr-stiùiridh." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Vir meer informatie, seig anlyn-dokumentasjonen for " "die Navigation-moduul." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Tha an inneal Layout Builder seo a’ leigeil leat na blocaichean a " "rèiteachadh anns a’ bhàr-inneal seòlaidh." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Tha na modalan Bàr innealan agus Seòladh an dà chuid air an " "stàladh" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Tha am modúl Navigation na làn-ath-chur air modúl an Toolbar, agus " "cuiridh e dheth a ghnìomhachd nuair a thèid an dà mhodúl a " "stàladh. Ma tha thu an dùil leantainn ort a’ cleachdadh a’ " "mhoduil Navigation, is urrainn dhut am modúl Toolbar a thoirt air " "falbh a-nis." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra Uachdarach na Seòlaidh" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Stòred navigasjonsblòc̄aichean" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatiounssnaroads" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigatiounsflagg" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Stòrasd luachan tha iad nan àireamhan le gluasad puing-leughaidh " "(floating-point)" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Mar eisimpleir, ‘Fraction’: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Guthlan na luachan a thèid a stòradh ’nan àireamhan gun " "deicheamhan" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Mar eisimpleir, “Leichtime ann an làithean”: 1 => 1 latha, 7 => 1 " "seachdain, 31 => 1 mìos" msgid "Values stored are text values" msgstr "Gumanhaninnd luingíde er teacstluingíde" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Mar eisimpleir, “US States”: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Sònraich an slighe a th’ ann mar-thà dhan a bheil thu airson alias " "a dhèanamh. Mar eisimpleir: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Installa die Help-eintheid vir meer infugasd on the `sizes`-attribut." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Tha an tema seo feumach air na modalan a tha air an liostadh airson " "obrachadh ceart. Feumaidh iad a bhith air an stàladh an toiseach le " "neach-cleachdaidh aig a bheil ceadan airson sin a dhèanamh." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Diesen temaas?e freet na?an modules, listáilte, fir et ska kunna " "obraîd. Dê st?nd miust éirst gae frae via de Extend page (Utwreiden van de side)." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Urramís an deuchainn modalan stàlaichte" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Aldraigh moduleanna a lodaed" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksamplar-theemes installéirt" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Alderdingsthemes installeert" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Aegingute (obsolete) estensionen installéiert" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Tha an dràibhear bunaiteach airson an stòr-dàta air a thoirt " "seachad leis a’ mhodhuil: %module. Chan eil am modhuil seo air a " "stàladh an-dràsta. Bu chòir dhut an modhuil a stàladh sa bhad." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Cuir ris agus installa modalan gus farsaingeachd na làraich a " "leudachadh." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Beidh cuid de na riatanach modalan air an stàladh" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installeer die Automated Cron-modul, fir tae laa cron at aat " "the en ower a server response." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Module %name is been installed. Configure the " "related permissions." msgstr[1] "" "@count modules are been installed: %names. Configure the related permissions." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Module %name is installed. \n" "@count modules hae been installed: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Oot you sure ye want tae install experimental an’ deprecated " "modules?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Kas tusa cinnteach gu bheil thu airson modúl deuchainneach a " "stàladh?⁩Are you sure you wish to install experimental modules?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ollay, e an co gu bheil thu ag iarraidh am modal thrèigte " "(deprecated) a stàladh?" msgstr[1] "" "Ollay, e an co gu bheil thu ag iarraidh modal thrèigte (deprecated)an " "a stàladh?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Nuair a thèid a dhì-stàladh, chan urrainnear am pròifil " "%install_profile ath-stàladh a-rithist." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Dona tò-muile atharrachaidhean teirmichean" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Dilete alle term-revisionane" msgid "View all term revisions" msgstr "Va like term-airneiseit a’ n’ revisions" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Vaata leughann am bùthraichean briathran (vocabulary labels)" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: View term revisions" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Dèan an ath-leasachadh de dh’atharrachaidhean air ais" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Gum bu toin tu turn an ath-sgrìobhadh air ais feumaidh tu cead a " "bhith agad te deasaichidh an teirm tacsonamaidh." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Skuirbain ath-chlàraidhean an teirmidh" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Chumac a chàs a thoirt air falbh, feumaidh tu cuideachd cead airson " "an teirm tacsonamaidh a sguabadh às." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Gì si ceart dhuinn, create nye revisiùn som impostar fargael, for " "this vocabulair." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarghi d’iomradh teirm (taxonomie)" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Fìor mhath airson tiotalan is ainmean a dh’fheumas taic a thoirt do " "chomharrachadh leithid trom-bhualadh, eadailteachd, no ceanglaichean" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Gleich math vir fields le aithnichte no voorspelbair lingths" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Glè earranta do längair teacs, so un body no descripshon bideschout " "a tog (summary)" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Fìor mhath airson teacsaichean nas fhaide, mar body no tuairisgeul le " "geàrr-chunntas" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Lasss you spésifáa ein gheàrr-chunntas for an teacsaichean" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Chaidh a’ phròiseact seo a chomharrachadh mar neo-shàbhailte leis " "an sgioba tèarainteachd aig Drupal, agus chan eil e ri fhaighinn " "tuilleadh airson luchdachadh a-nuas. Thathar a’ moladh gu làidir " "gun toir thu air falbh sa bhad gach rud a tha air a ghabhail a-steach " "leis a’ phròiseact seo!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tha am pròiseact seo air a bhith air a chur dheth, agus chan eil e ri " "fhaighinn tuilleadh airson a luchdachadh sìos. Thathar gu làidir " "a’ moladh gun dì-stàlaich thu a h-uile rud a tha air a ghabhail " "a-steach leis a’ phròiseact seo!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tha am pròiseact seo nach eil tuilleadh fo thaic, agus chan fhaodar a " "luchdadh a-nuas tuilleadh. Thathas a’ moladh gu làidir gun " "dì-stàlaich thu gach nì a tha air a ghabhail a-steach leis a’ " "phròiseact seo!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Tha an dreach a tha an-dràsta stàlaichte air do shiostam air a bhith " "air a tharraing air ais, agus chan eil e tuilleadh ri fhaighinn airson " "a luchdachadh sìos. Thathar gu làidir a’ moladh gun dì-stàlaich " "thu a h-uile rud a tha san fhoillseachadh seo no gun dèan thu " "ùrachadh!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Thе release a tha agad an-dràsta air a stàladh chan eil e tuilleadh " "air a chumail suas, chan eil e tuilleadh ri fhaighinn airson a " "luchdadh sìos, agus chan eil ùrachadh sam bith ri fhaighinn. Thathas " "gu làidir a’ moladh gun dì-stàlaich thu a h-uile rud a tha air a " "ghabhail a-steach san release seo!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Your hearin installed release is thegither nou unsuported, and is na " "mair available for daanloads. Weel strongly recommended that ye " "uninstaal aa thegither that’s included in this release, or that ye " "upgrade!" msgid "View software update notifications" msgstr "Coimhead air fiosan mu ùrachaidhean bathair-bhoghtais" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Dota che site-eadministraturs hae thisse permission, sae that security " "updates are applied promptly." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Chan eil an cleachdaiche gun urra ann. Faic an ath-nuadhaich an clàr-cleachdaiche gun urra (ID 0) " "airson barrachd fiosrachaidh" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Oon you sure ye want tae loog oot?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Sjå på %view hangt um role %role, ach rôlje finst no." msgid "Pager header element" msgstr "Pager-hader-element" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() air a ghairm le ID taisbeanaidh mì-dhligheach " "“@display_id”." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Va dùnadh: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Vel eit hovudnivå som er likt med eller eitt nivå lagare enn det " "føregåande hovudet." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Daar’s nothing tae stop ye fae yse field tokens, as per the " "“Replacement patterns” used in “Rewrite the output o this " "field” for aw the fields." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Chan eader s’ urrainn don @entity_type_label seo a bhith air a " "sguabadh às ach sa Chuibhle beò (Live workspace)." msgid "Save and switch" msgstr "Stòraich agus gluais eadar na modhan" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label is now the active workspace." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Tha an content ga dheasachadh sa workspace @label. Mar thoradh air " "sin, chan urrainn dhut na atharrachaidhean agad a shàbhaladh." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It’s intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "A’ taisbeanadh bun-obrachaidhean Drupal core" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "You can have a look round the site to pick up ideas on what kinds o’ " "features Drupal can handle, and to see how a real website can be built " "using Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Tha a’ phròifil Umami gu math feumail ma tha thu a’ leasachadh " "feart agus feumaidh tu beagan susbaint sampall." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Wat om te dae as you’r riddy tae big yer Drupal websaïte" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Nadat mar tried Drupal a thon Umami, and yins want tae big your ain " "site, lea reinstall Drupal an kies a different installation profile " "(sae as Standard) frae the install screen." msgid "Toggle the menu" msgstr "Slœg am ménu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Cuir a-steach an dath ann an cruth hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Faigh taic agus gluais a’ chraic le coimhearsnachd Drupal air Slack no DrupalChat. Nuair a tha thu a’ sireadh " "fuasgladh air duilgheadas, rach gu Drupal " "Support no Drupal Answers air Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit-tema" msgid "Install required modules" msgstr "Installeer naide modulen mesoed" msgid "Install recipe" msgstr "Paigsean airson stàladh" msgid "Installing required modules" msgstr "A’ stàladh nan modalan riatanach" msgid "Starting required module installation." msgstr "A’ tòiseachadh air stàladh nam modalan riatanach." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Tá earráid air t’ionruigeadh an modil riachtanaile." msgid "Installing recipe" msgstr "A’ stàladh an rèiseipein" msgid "Starting recipe installation." msgstr "A’ tòiseachadh air stàladh an reasabaidh." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Dìreach mar a chaidh an t-aiseag reasabaidh a stàladh, thachair " "mearachd." msgid "Simple configuration update" msgstr "Liathdail sìmplidh de dh’ùrachadh rèiteachaidh" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (iolra gairmean)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Nokkaid is not created because nothing has changed since the " "“{active}” checkpoint wis created." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Hea file-eintiteas %name chaidh a in-mhalairt, ach cha deach an " "faidhle co-cheangailte (@path) a lorg." msgid "Applying recipe" msgstr "A’ cur an reasabaidh an sàs" msgid "Themes installed" msgstr "Teemesinnte" msgid "Content created for recipes" msgstr "Containt cruthaichte airson reasipean" msgid "Recipes applied" msgstr "Resipean adk-plichtte" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe applied successfully" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Rach a-mach %recipe rèipeur." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Paired %theme theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Paightear konfiguratioun vir %recipe-reseptet." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Loodd inn content airson %recipe-resepten." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Lis an item i ein CKEditor 5-toolbara" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Cuir moderering ris gach @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Cuir til a field ri gach bundle" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Driwateri (Package Manager) maun be able tae run rsync " "tae copy files atween the live site an the stage directory. Driwateri " "(Package Manager) will try tae detect the path tae rsync, " "but if it canna be kent, ye can set it explicitly bi adding the " "follaein line tae settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Cum naavigaasjonsuitlegje" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entiteet Target-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Lase Drupal-stíl “sticky” tabellesnamh sunderðuinn á bharr" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Skep entiteit as eichi eiseiut ei eksisterer" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "An inputte luach type %type i elementet %name er nie tillate." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Singl-Dir-Komponentan" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Cha deach am plegin-bhloic “%plugin_id” a lorg" msgid "'@title' form element" msgstr "element foirme `'@title'`" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Tha na luachan sin air an cur thairis. Thèid atharrachaidhean air an " "fhoirm seo a shàbhaladh, ach bidh na cur thairis aca air thoiseach. " "Faic an clàradh " "mun t-siostam cur thairis rèiteachaidh airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ùraich @number airson modúl @module chaidh a leigeil seachad oir " "chaidh an atharrachadh co-ionann a dhèanamh mu thràth ann an update " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Versiwn %module som du probeer uppdatere, manglar update " "@future_update (wat was merka som eit tilsvarande av @ran_update). " "Uppdatér til minst @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Uppdater gu soon gu ei stødd versjon for å halde fram å få " "tryggleiksoppdateringar." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Tha Manaidsear a’ Phacaid an-dràsta a’ feumachdainn gun tèid an " "stòr-dàta Composer https://packages.drupal.org/8 a " "dhìon le TUF. Gus seo a stèidheachadh, ruith an àithne a leanas:" msgid "Blank Layout" msgstr "Falamue (ile stac)" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Clàir-bhuidheann (Seòladh)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Spraitera (Sprite)" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Obairеwch un faill SVG XML agus krij the nèicons." msgid "Views language field handler" msgstr "Views språkfelt-handlair" msgid "Logo expected height" msgstr "Oodatte hichte for logo" msgid "Logo expected width" msgstr "Oot: futar vaidth ag iarraidh" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Biletmengdimenisjonen er større na ìn daan %widthx%height pikslar " "som te'iag, agus si kan nie brukes som navigasjonslogo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Chaidh an ìomhaigh ath-mheudachadh gus freagairt taobh a-staigh nan " "tomhasan dùil airson a’ bhratach sheòlaidh (%widthx%height " "piogsail). ’S e %new_widthx%new_height piogsail na tomhasan ùra aig " "an ìomhaigh ath-mheudaichte." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Ùine cha b’ urrainn dhuinn pròifilean stàlaidh sam bith a lorg. " "Bidh pròifilean stàlaidh ag innse dhuinn dè na modalan a bu chòir " "dhuinn stàladh agus dè am pàtran sgeama a bu chòir dhuinn a chur " "anns an stòr-dàta. Tha pròifil riatanach gus am pròiseas stàlaidh " "a chumail a’ dol." msgid "Path or URL" msgstr "Slighe no URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Leis a’ ghnothach seo dh’fhaodadh coileanadh làraich meadhanach " "gu mòr a dhol sìos gu mòr air sgàth na tha de phlugaichean Field " "Block gan cruthachadh. Thathar a’ moladh am modh-ullach seo a " "dhì-stàladh, ma ghabhas e dèanamh." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Ged e is fheàrr dhut an diog a dhì-stàladh, faodaidh toirt air " "falbh e cùisean (blocks) a thoirt air falbh a tha gan cleachdadh air " "an làrach agad." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimum-instellings for logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Darbyr a’ phlug‑in blocaidh seo" msgid "Null transport options" msgstr "Null transportopsionen" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Kommandóordrer som t’ skal kjørast av sendmail-transporten" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-opsiynau" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS Peer verification (builleachaidh gu true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (no standard)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domeennaam no IP-adress a tha bodied an identiteit dŷ cliient when " "establishing the SMTP session (fleeet bides, 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimumtal ar mhessages ri gèann s’feumar a chur ro im thi airson " "an transport a thòiseachadh a-rithist (a’ dol le suidhichidhean " "àbhaisteach gu 100 messegaichean)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nimber de seconds ri sleap eadar stoppen an re-stairt o’ the " "transport (standerds tae nae delay)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "An ìre as ìsle de dhiogannan eadar dà theachdaireachd a tha " "riatanach airson an frithealaiche a phingneachadh (còmhdhail " "ro-shuidhichte gu 100 diogan)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "An àireamh nan teachdaireachdan a chur per diog (bidh e a’ " "tòiseachadh gun chrìoch)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Kindamail SMTP-roghainnean" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Cruthaich eintiteatan airson gach buidheann (bundle) de sheòrsa " "eintiteataidh" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloon an entiteit le breid ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Tha an luach seo buileach riatanach a bhith a’ gèilleadh ri pàirt " "òstair URI a rèir RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Die UUID van die opglaaide faeil." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Fáichlynging de fìl" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Tha am faidhle air a chòdadh le %detected. Feumaidh e bhith air a " "chòdadh le %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Lase textformat" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Enny containtie tallie ye’ve saivied wi the %format text format, " "haud na tae be shown on the site until it’s resaved wi an enabled " "text format." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Olin li chedder t’ar thu want tae lyt the text format %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Это will make the %format format available." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Lubaed tekstformat %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Ursprungsbilete: @width piogsail auld, @height piogsail àrd" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Derivativ-bilete: @width piksle ann an leud, @height piksle àrd" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Prìomhaich (Cliog airson fìor dhealbhan)" msgid "Derivative image" msgstr "Derivativescheimige ìomhaigh" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Tha an ùr-làrach a’ dol am bàrr às aonais modalan a fhreagras do " "mhòdan na seann làraich. Mura tèid an stàladh aca mus tèid an " "t-ùrachadh a dhèanamh, cha bhi rèiteachadh agus/no susbaint a " "dh’fheumas iad ri fhaighinn air an ùr-làrach agad. Leugh an liosta-sgrùdaidh airson cuideachadh le " "co-dhùnadh dè bu chòir dhut a dhèanamh." msgid "Link block" msgstr "Link-bloc" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Icon CSS Class" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ma tha thu nach eil le inntrigeadh dìreach gu faidhlichean an " "fhrithealaiche, cleachd am foirm seo gus do shuaicheantas a luchdadh " "suas. Thathar a’ moladh gun cleachd thu meud ìomhaigheag %width x " "%height piogsail." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Chan urrainnear am faidhle %file a chopaigeadh dhan cheann-uidhe " "mhaireannach. Cuir fios gu rianaire na làraich ma mhaireas an " "duilgheadas." msgid "Icon CSS class" msgstr "Icon CSS-klassi" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Die maschine-lesbare naam feubie berre innehålla små bokstavar, tal, " "understrekar og bindestrek." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die UUID van die innhaldselement, of “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Tha am Pacaid-manaidsear ri fhaighinn airson deuchainn tràth. Gus an " "modúl a stàladh, suidhich luach `'testing_package_manager'` gu TRUE " "anns an fhaidhle `settings.php` agad." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Uppdatéir vum pakke-managhérair fêrsettefeilet oppdaga" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Dèaradh (Package Manager) feumach air àithne Composer aig aig a " "bheil dreach a fhreagras air @version, agus feumaidh cead " "a bhith aig PHP airson a chur an gnìomh." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Algunne modalanne ag a pending database updatins. You should rin the " "database updat script immediatlie." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID an teirm tagsonaim." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Nid ta faint ma bhios tu airson atharrachadh air a’ Seòladh " "post-d no an Facal-faire gu h-ìosal. Ath-shuidhich am facal-faire agad." msgid "No permissions found." msgstr "Lagan’t permissions found." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID an usair a’ chunntais." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Uppsett \"@display\" þarf å ha ein valt verdi for «Søkefelt» for " "at det skal fungera skikkeleg. Sjå innstillingane for «Entity " "Reference list»-formatet." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Taggtype \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Airson adhbharan coileanaidh agus UX, tha an àireamh as motha de " "bhuidhnean a ghabhas taghadh airson an seòrsa roghainn “Select " "list” cuingealaichte ri @count. Ma thèid dùil ri barrachd, tagh " "“Autocomplete” na àite." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "The Workflows module provides an API agus an eantrance to create " "workflows wi transitions eadar different states (for example " "publication or user status). These maun by the ither modules sic as " "the Content Moderation module. Formair " "information, see the online documentation for " "the Workflows module." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Tha am modúl Workflows a’ toirt seachad API agus eadar-aghaidh " "airson obair-fhìrean (workflows) a chruthachadh le gluasaidean eadar " "diofar staidhean (mar eisimpleir foillseachadh no inbhe an " "neach-cleachdaidh). Feumaidh modalan eile seo a sholarachadh, leithid " "am modúl Content Moderation. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an " "tùs fiosrachaidh air-loidhne airson a’ " "mhodúil Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "A’ cur workflows ris" msgid "Adding states" msgstr "States a chur ris" msgid "Adding transitions" msgstr "Translating: A’ cur ris transizioni" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Workflows a set up more farder" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "A rèir an seòrsa obrach (workflow) a chaidh a stàladh, " "dh’fhaodadh gum bi rèiteachadh a bharrachd ri fhaighinn anns an " "fhoirm deasachaidh den workflow." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Fustreithin API for tappen is føryeil content i ein hel " "site-kontekst." msgid "Workspaces UI" msgstr "Bùithtean-obair (UI)" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Biet a bruker-uisge airson wurkruimtes a chruthachadh agus a rianachd." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Twintin用户-e​-mailiadressen" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Tha cuid de chunntasan cleachdaiche aig a bheil seòlaidhean puist-d " "eadar-dhealaichte dìreach a rèir cùis nan litrichean. Mar " "eisimpleir, dh’fhaodadh aon chunntas a bhith aig alice@example.com " "agus fear eile aig Alice@Example.com. Thoir sùil air Conflicting User Emails airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Sgrìobhadh neo-dhligheach airson an ìomhaigheag: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Neamhvaliidne ikone-pathedû ch t extension @filename.@extension ann " "an stòr: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Mìld or mìr-iomhaigh neo dligheach san tùs: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nim keine hach icon anns an tùs: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Löösaidh te camannan no URL-an airson ikoonaichean." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Tqàchd SVG-faidhlichean o aon no barrachd phaidhlichean; chan eil " "remote ceadaichte agus thèid an leigeil seachad." msgid "Add navigation block" msgstr "Cuir navigaasje-bûk ta" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Thuair thu cleachd thu ceangal inntrigidh aon-ùine. ’S urrainn dhut " "an facal-faire ùr agad a shuidheachadh a-nis." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Keng batch fan ID @batch exist." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Sgiobadh innaimlachadh @entity_type @uuid air sgàth: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Tiltaime leith dho-nèir (nach eil) daonn-permischin do ròl " "“@label” (@id) chaidh a thoirt air falbh. Permischin " "mì-dhligheach: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Keivle—luas (språkverdi)" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "A’ synchronise leudachadh: stàlaichte @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "A’ co-chòrdachadh leudachain: @name air a thoirt air falbh." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Nuair tha thu a’ sgrùdadh airson ùrachaidhean, bidh an làrach " "agad gu fèin-obrachail a’ cur fiosrachadh gun urra gu Drupal.org. " "Faic an tuilleadh fiosrachaidh mu dheidhinn modal Update " "Status airson mion-fhiosrachadh." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "A’ gairm ris an dòigh '@method' leis an luach '@value' air " "'@classOrService' air a mheas mar rud mì-dhligheach." msgid "Add field: @type" msgstr "Lis chair: @type" msgid "Change field type" msgstr "Atharraich seòrsa a’ raoin" msgid "Choose a field type" msgstr "Velgje ein felttype" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Daar was a problem creating the field @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Daar was a problem a’ cruthachadh an achaidh :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Lassäche ( PECL " "uploadprogress )" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Tae your server a staun can show file upload-progress, but it disna " "hae the required leebraries. It’s recommended tae install the PECL " "uploadprogress library." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Muutte gu AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formàt da chleachdadh ma nach eil AVIF ri fhaighinn." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Converteer ei bild i AVIF, med ei lutfalla om AVIF ikje vert stødd." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Stiùirich na roghainnean seòlaidh." msgid "Enable edit mode" msgstr "Luba modh deasachaidh" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "The pg_trgm PostgreSQL-extended isnae " "present. The extension is required by Drupal tae improve performance " "wheen ye’re using PostgreSQL. See Drupal " "severs requirements for the database for mair information." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal requires databases that support JSON storage." msgid "Last run: never" msgstr "Mu chluich mu dheireadh: riamh" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF worde no’ supported, likely because PHP is lackin’ a codec " "for encod­ing images. See the change record " "for mair information." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Sjekkar vir uppdateringar og kan varsla brukarar maedda fa det finns " "nye utgìve." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Chaidh iarrtas deimhneachaidh airson an cunntas %name a chur dheth a " "chur dhan phost-d aig an neach-cleachdaidh." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Ròl exists" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Chan eil an rolla leis an ID '@rid' ann." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Det fanntes ein feil då @operation vart prosessert med argument: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Rendel na h-uidheaman a chaidh ainmeachadh a’ cleachdadh " "entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Suidheachaidhean an neach-taisbeanaidh (handler)." msgid "Target UUID" msgstr "Teilig UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Tuigeartha ath-chuspair-riochdachadh nuair a chaidh an nì " "@entity_type @entity_id a thoirt seachad a-rithist. A’ stad an " "riochdachaidh." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Aonad-referans-revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Lisas e un t’seilse mu dheidhinn seòrsa achaidh Entity Reference le " "taic airson atharrachaidhean (revisions)." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Einbedded eigne-feltan (inline) for entity reference revisions" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "List de Revisions airson Entity Reference" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Aintragreferinsje-revisioneachadh" msgid "Entity Revision" msgstr "Aintrya deasachadh dels (Entity Revision)" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "All soarten entiteis le nformation aa revision, e.g. nodes, comments " "or users." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revisjon-ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "An ath-sgrìobhadh d’a bheil an eintiteas seo air iomradh" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Velanndigheit referansieriboll einheitanne airson eit felt for " "einheite-referansversjonar." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "The Entity Reference Revisions module lat you create fields that " "contain leinks to ithers entities (sic as content items, taxonomy " "terms, and sae on) within the site. This maks it possible, for " "example, tae include a leink tae a user within a content item. For " "mair information, see the online documentation for " "the Entity Reference Revisions module and the Field module help page." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Field Diff airson Pàraagrafaidh" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Dón batch cunde a error." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Eit enhetsfelt som inneheld ei einitsvisning-referanse til ei bestemt " "revisjon." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Pròiseas @current de @total seòrsaichean eintiteis." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Del sleachta samansetne einheiten" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Deletere revisjonar for entitetten som ikkje längre blir brukt i felt " "for entitetreferanserevisjonar." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Sgriobh às orfhan-uidhe ath-sgrìobhaidhean" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "A’ toirt air falbh eintiteitichean dìlleachdach." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count revisiōin eidàn (@entity_count eintitì) i " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Le bhith a’ cur a-steach a’ fhoirm làithreach dh’fhaodadh gun " "tèid buidhnean a dh’fheumas fhathast a sguabadh às; dèan " "cùl-taic den dàta gu lèir an toiseach." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Sguab às samplach atharrachaidhean co-chruinneachaidh gun cheangal" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Vel an t-seòrsa eintiteas airson a ghlanadh" msgid "Group name" msgstr "Grūpp-namn" msgid "Attributes" msgstr "Aittribiùtaichean" msgid "Clone" msgstr "Clonail" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Murdeag (default) staet" msgid "Collapsible" msgstr "Sliochtar a ghabhas fosgladh agus dùnadh" msgid "Slow" msgstr "Dreich" msgid "Fast" msgstr "Raschuileach" msgid "Speed" msgstr "Sgialachadh" msgid "Add a new group" msgstr "Cuir til buidheann ùr" msgid "Create group" msgstr "Cruthaich buidheann" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset → **Fieldset**" msgid "Description of the item" msgstr "Tuairisgeul air an nì" msgid "Field group label" msgstr "Lebel a’ buidheann-raoin" msgid "Bounce slide" msgstr "Sgriobhadh slaodach" msgid "More Information" msgstr "Barrachd Fiosrachaidh" msgid "Label element" msgstr "Merkaggett" msgid "Field group format:" msgstr "Vorm i felthòlp:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Feumaidh an css-chlasg a bhith a’ gabhail a-steach dìreach " "litrichean, àireamhan, fo-tharraingean agus tàlaidhean." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete the group %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Tha’ an buidheann %group air a bhith sguabadh às on t-seòrsa " "susbaint %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "See fieldgroup renders chield groups as a jQuery accordion." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "This fieldgroup renders the content in a div, deel dáin accordion " "group." msgid "Extra CSS classes" msgstr "A bharrachd de chlasaichean CSS" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horitzontil Tabs" msgid "Fieldgroups" msgstr "Fieldgroups → **Feldbobotan**" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Faodar fields a slaodadh a-steach do " "bhuidhnean le neadachadh gun chrìoch. Tha foirm rèiteachaidh aig " "gach cruth fieldgroup, sònraichte dhan seòrsa cruthaidh sin.
Thoir an aire gu bheil cuid de chruthan a’ tighinn ann an " "paidhrichean. Tha wrapper html aca gus clann an fieldgroup a " "neadachadh. M.e. Cuir nithean fis-chnàmhach (accordion) anns an " "accordion, tabaichean còmhnard anns a’ bhuidheann de thabaichean " "còmhnard agus tabaichean còmhnard ann am buidheann nam tabaichean " "còmhnard. Tha aon eisgeachd don riaghailt seo: ’s urrainn dhut taba " "inghearach a chleachdadh gun wrapper nuair a tha na tabaichean " "roghainnean a bharrachd ri fhaighinn. M.e. foirmean nan nodean.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nuwe buidheann %label air a chruthachadh gu soirbheachail." msgid "The field name" msgstr "an ainm an achaidh" msgid "Weight: @weight" msgstr "Gewicht: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group is nie air a chloinneachadh oir tha buidheann mu " "thràth ann leis an aon ainm." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fielsgrupp @group air a chloinneachadh gu soirbheachail." msgid "Show label" msgstr "Wys label" msgid "Add field group" msgstr "Cuir grúpa raoin ris" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Me.t näm=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "A’ leum thar @group oir chan eil an seòrsa sin ann sa mhodh " "làithreach" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Nidda fieldghruppe chaidh a lorg ynn’ an modh seallaidh a thagh thu." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Tha a’ bhuidheann-raoin seo a’ dèanamh an t-susbaint a-staigh ann " "am fieldset, leis an tiotal ’na legend." msgid "Field Group" msgstr "Field Group → **Buidel Fhear**" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Tha am fieldgroup seo a’ toirt seachad an t-susbaint a-staigh taobh " "a-staigh eileamaid HTML le clasaichean agus buadhan." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "m.e. div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "The id maun include nane but letters, nummerals, underscores, and " "dashes." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merk an buidheann mar riatanach ma tha raointean riatanach ann." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Gives the võimalitie to builde grupper av dina felt zarówno på " "skjema og i visning." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Ainsteiltings for buidhnean-fhóldaidh air sealladh na n-aonadan" msgid "A field group" msgstr "Ei raag buidheann" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "An fields a’ cur an grop (group)" msgid "The parent group of this group" msgstr "Dè athairbuidheann an bhuidheann seo" msgid "The weight of the group" msgstr "Cuideam a’ bhuidhinn" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formater a’ ghruama" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Suidheachaidhean buidhne raoin air foirm na h-eòlais (entity)" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapadh airson na suidheachaidhean cruthadair an accordion" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Buaidh air an acairdilion" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Maping for die inndrillings-itemformater-instellings" msgid "Formatting of the item" msgstr "Vormat deil aktivet" msgid "Mark for required fields" msgstr "Merk as riatanach airson na raointean" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Mapa airson nan roghainnean airson an neach-formaidh nan " "mion-fhiosrachaidhean" msgid "Display element open by default." msgstr "Lade elementet som olet vis på." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Ompairte mappping for na fielsset-formater instellings" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapadh airson na roghainnean formatara airson an eileamaid HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML element-tag ri chleachdadh" msgid "show the label" msgstr "näit die leabell" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementetiket om å bruke for an lebel" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-attributan for an elament" msgid "effect on the element" msgstr "effaecht air an elament" msgid "speed of the effect" msgstr "snaidhm (of the effect)" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mappa for die tebing formetteringsinnstellyn" msgid "default state for the tab" msgstr "oobap default for the tab" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Suim tabhall naibhidhidh" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mappa for na bunformaator-rèiteachaidhean" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasan sa’ felt-buidheann" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-id a’ bhuidhenn raoin" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Field Group Migrate → **Field Group Migrate**" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Gives the ability to move field groupings from D6/D7 to D8." msgid "Select source display" msgstr "Veldu ei kjeldvising" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klone fieldgroups frå den valde visinga til den aktuelle visinga" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efffect : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Merk as riatanach" msgid "Description : @description" msgstr "Tuairisgeul : @description" msgid "Default state open" msgstr "Mhaighdeann àbhaisteach fosgailte" msgid "Default state closed" msgstr "Nghnothachd bunaiteach dùinte" msgid "Add a details element" msgstr "Cuir riaghailt/ràsaid (details) ris" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atriutha: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "This fieldgroup renders the content as a tab." msgid "Direction: @direction" msgstr "Suun: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Tha am fieldgroup seo a’ toirt seachad buidhnean cloinne taobh " "a-staigh còmhdach nan tabaichean fhèin." msgid "Parent name" msgstr "Pa rents nam e" msgid "The region of this group" msgstr "An roinn dhen bhuidhinn seo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html klassan ri brukast for an leubail" msgid "default state for the tabs" msgstr "oarsadh réamhshuidhe airson na tabbaichean" msgid "description of the tabs" msgstr "tuairisgeul nan tabaichean" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Label-element HTML-klassaichean" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label element HTML classan: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Tuairisgeul air a’ chuspair" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mappa vir masta dailses bòrder-formater-indstillinge" msgid "Description of the tab" msgstr "Tuairisgeul air an taba" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Veldu ei feltgruppetype -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Duilleag-taobh le mion-fhiosrachadh" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Lis le sidebar element le mion-fhiosrachadh" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Chaidh am modúl „jquery_ui_accordion“ a stàladh." msgid "Readable name of the group" msgstr "Leseaam ainm na buidhne" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Lülie Tabs-widgets af ma tha d’n windows width co-ionann ri no nas " "lugha thon" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Soghlainneatail a’ bhuidheann-raoin" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Näita tomi Fields" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Wys element cuideachd nuair tha e falamh" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Làgh an criathar seo eadhon ma tha na raointean a tha na bhroinn " "an-dràsta falamh." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breathainn-joist (Width Breakpoint)" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "L’exceution taibhseachaidh deasaiche nam Tab a dhì-cheadachadh gu " "fèin-obrachail ma tha leud na h-uinneige co-ionann ri no nas lugha na " "a’ bhris-bheàrn seo." msgid "Bookmarks" msgstr "Luchd-leughaidh" msgid "Profile" msgstr "Proifil" msgid "Red" msgstr "Raud" msgid "Purple" msgstr "Gorm" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Pink" msgid "Green" msgstr "Uaine" msgid "Orange" msgstr "Orains" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Deasaich %title" msgid "Yellow" msgstr "Gule" msgid "Light" msgstr "Lìotht (or: **Solais**)" msgid "Neutral" msgstr "Neutrahl (or: Nøytral)" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Blekblá (Light Blue)" msgid "Dark" msgstr "Dorch" msgid "Dark Purple" msgstr "Dorch Phurpurno" msgid "High contrast mode" msgstr "Modus àrd-iomsgarbhach" msgid "Accent color" msgstr "Aċċent-latha" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Tapaidhteka errair nuair a bha thu a’ feuchainn ri ro-shealladh a " "dhèanamh air a’ mheadhan. Feuch an sàbhail thu an obair agad agus " "gun ath-luchdaich thu an duilleag seo." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama as Accent-colour" msgid "gin settings" msgstr "gin settings" msgid "The classic toolbar" msgstr "An clasaigeach toolbar" msgid "Admin theme settings" msgstr "Rianadairei-tema-inntaisichean" msgid "Enable overrides" msgstr "Lubaige overstyresstøtte" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Goe enables å dft admnistradour-theem-overrides." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Lubaidh modh Dorch airson an rianachaidh (admin)." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "**Gin gorm (Standard)**" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Rib, Ingearanta-Bàrra (Bunset)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horitzontał, Moden Oparatortape" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "Legacy, Classic Drupal Toolbar (Stòrbarra Drupal clasaigeach agus " "sean)" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin focus-colour (Goirteag)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Lubaidh modh àrd-iomsgaradh." msgid "Custom Accent color" msgstr "Eignustom accent-colour" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Úse le cùram; feumaidh na luachan coinneachadh ri slatan-tomhais " "a11y." msgid "The accent color" msgstr "An accent-colour" msgid "The focus color" msgstr "An focal dath" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Brukarid kjennar å overstyra Gin-innstillingar" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Palagraich na admin-theama-instellunge do luchd-cleachdaidh." msgid "Let user override theme" msgstr "Lètte de’ user overraide t’ theme" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Barra-inneal Menu Logo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Wys ein help-ikon for å vise gøym skjemabeskrevingar på " "innhalds-skjema." msgid "Back to Administration" msgstr "Back to Administration" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Innsidh barrach rianachd containt" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Toolbhàr" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-Toolbar vir Gin Theme" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Tha am modúl Gin Toolbar ag obair leis an tema Gin " "a-mhàin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "See moodle ag atharrachadh an layout do chlàr- rianachd, agus tha e " "gu gnìomhach co-chòrdail le Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Uarach" msgid "Click to play" msgstr "Clic airson a chluicheadh" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "buidheann?" msgid "Controls" msgstr "Beirichidh" msgid "Left" msgstr "Clìth" msgid "Right" msgstr "Reght" msgid "Slide" msgstr "Sleamhnag" msgid "Video width" msgstr "Gèilleadh bhidio" msgid "Hide controls" msgstr "Gömh controls" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Ratio" msgid "Draggable" msgstr "Draggable" msgid "Icon URL" msgstr "Iocan URL" msgid "See more" msgstr "Se flere" msgid "Preload" msgstr "Eelade" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Mion-phictiúr stoidhle" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Meud: %width x %height piogsail" msgid "Done" msgstr "Gedicht" msgid "Prev" msgstr "Eelken" msgid "Today" msgstr "An-diugh" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgid "We" msgstr "Me" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Lisgaibh Nithein" msgid "Labels" msgstr "Label’s" msgid "Move down" msgstr "Liathaibh sìos" msgid "Move up" msgstr "Glide suas" msgid "Add Section" msgstr "Cuir riaghailt ris" msgid "Behaviors" msgstr "Rèistimeint (or **Iompaidhean**, depending on context)" msgid "Edit @type" msgstr "Muuda @type" msgid "Delete component" msgstr "Löscheir an co-phàirt" msgid "Edit @label" msgstr "Edit @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Línte (paragrafaichean)" msgid "Modal width" msgstr "Modusbreedte" msgid "Modal height" msgstr "Modal height → **Hihd an mhodaile**" msgid "Form display mode" msgstr "Skjema-utsegnsmodus" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Vorm vertiisin-mòdus: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Loosen bho leabharlainn" msgid "Promote to library" msgstr "Lægg til i/bli med i boks som bibliotek" msgid "Audience" msgstr "Glaikit (lèser)" msgid "License" msgstr "Litsins" msgid "Charset" msgstr "Racéime (charset)" msgid "Page URL" msgstr "Duilleag-URL" msgid "Date Created" msgstr "Laghdo an Cruthaichidh" msgid "Date Modified" msgstr "Dátum Ànaonraichte" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Eesename" msgid "Last name" msgstr "Surnàmbe" msgid "Image URL" msgstr "Picti’r url" msgid "Expires" msgstr "Garamach airiear (expire)" msgid "Latitude" msgstr "Latitudin" msgid "Longitude" msgstr "Gheograifis cordanæng (Lonngid)" msgid "Fax number" msgstr "Faksnummar" msgid "Phone number" msgstr "Fònnaer (nimbr)" msgid "Gender" msgstr "Gnèitheachas" msgid "Department" msgstr "Departement" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Duan a’ mhullaich" msgid "Coverage" msgstr "Dekking" msgid "See also" msgstr "Se ògadì cuideachd" msgid "Street address" msgstr "Straatadres" msgid "Video height" msgstr "Video hicht" msgid "Locality" msgstr "Locality → **Lòcalachd**" msgid "Examples" msgstr "Egsemplan" msgid "Publisher" msgstr "Leòdair" msgid "Abstract" msgstr "Geàrr-chunntas" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sreath" msgid "Generator" msgstr "Gineadair" msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" msgid "Attribute name" msgstr "Attribut ainm" msgid "Creator" msgstr "Cruthaiche" msgid "Meta" msgstr "Meataandmeid" msgid "Metatags" msgstr "Meta-tags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-tagi" msgid "Default icon" msgstr "Vaalt icône" msgid "Image height" msgstr "Imaxe-hichte" msgid "Image width" msgstr "Bileachd leud na h-ìomhaighe" msgid "Country name" msgstr "Landsnamh" msgid "Origin" msgstr "Túsplatṣ (Origin)" msgid "Web URL" msgstr "Web URL" msgid "SEO" msgstr "SEO (search engine optimization)" msgid "Relation" msgstr "Relatioun" msgid "Image type" msgstr "Bùth-taic na h-Ìomhaighe" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "" "Urram (or **Ulldach** in some contexts, but **Urram** is the most " "natural general translation for “Extent”.)" msgid "Release date" msgstr "Lançamentdatum" msgid "Application name" msgstr "App name" msgid "References" msgstr "Taidheanachdan" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonikal URL" msgid "Book author" msgstr "Raamatkirjanar" msgid "Product availability" msgstr "Beschikberheid bhùthaile (or: **Bùthaile disponibiliteit**)" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Said n verification" msgid "length" msgstr "fad" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Saor airson" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Olet shortcut-ikon" msgid "Access Rights" msgstr "Acess Liefs" msgid "Release Date" msgstr "Lívradhsdatum" msgid "Rights" msgstr "Réiteas" msgid "Contributor" msgstr "Medarbetar" msgid "Image alternative text" msgstr "Iomhaigh-alt-teacsa" msgid "Cache control" msgstr "Cache-cainntroll" msgid "Custom tags" msgstr "Slaodur àbhaisteach" msgid "Open Graph" msgstr "Opean Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Aplikaasjons-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Thema-uair / Thema-cho lour" msgid "Add another attribute" msgstr "Cuir le barrachd aon fheart ris" msgid "404 page not found" msgstr "404 duin’ be found" msgid "Shortlink URL" msgstr "Shortlink URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Lägg til standørd meta-taggane" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Gives search engine’ s spesifike instruksjonar om hvat dei skal " "gjere når denne sida blir indeksert." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Lýsst e ainm agus dreach-àireamh na bathair-luinge no an inneil " "fhoillseachaidh a chaidh a chleachdadh gus an duilleag a chruthachadh." msgid "Using defaults" msgstr "A’ cleachdadh nan bunaiteach" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Velche teip av standard meta-tagga du vil legge til." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML Aitribùtaichean" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liosta de @type luachan" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Togail (tokens) airson liostaichean de luachan @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Cuir cookie (suidheachadh)" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Co-labhairt" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Cruthaichear" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Ceann-là" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Tuairisgeul" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Ceann foillsichear" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Teideal" msgid "Video type" msgstr "Videotüip" msgid "Requires" msgstr "Fann eared" msgid "Original source" msgstr "Ursprungsbronnden" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Fónas-optimamaichte" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Ei ìomhaigh co-cheangailte ris a’ duilleag seo, airson a " "chleachdadh mar mheanbh-dhealbh (thumbnail) ann an lìonraidhean " "sòisealta agus seirbheisean eile." msgid "Metatag" msgstr "Meta-tag" msgid "Basic tags" msgstr "Básic tagaichean" msgid "The name given to the resource." msgstr "An t-ainm a bheirear don ghoireas." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ei nàitid primàir a tha an urra ri bhith a’ dèanamh an ghoireis. " "Am measg eisimpleirean de Chruthaiche tha daoine, buidhnean, no " "seirbheisean. Mar as trice, bu chòir ainm a’ Chruthaiche a " "chleachdadh gus an nì a chomharrachadh." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Die soort noer gine of genre for die ressurs. Soor best practice, " "brùk ’n kontrollerit vocabulaerie sae as die DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. In tae describe die fiilfformaat, fysiske middel, or " "dimensiouns o’ the ressurs, brùk die Format-element." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Ein språk for die ressursen. Anbefalt beste praksis e å bruke eit " "styrt vokabular, so som RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook A’dmins" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-cardaart" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Iomairt Twitter na làraich" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "The @username airson an làrach-lìn, a thèid a thaisbeanadh ann an " "footer a’ chairt; feumaidh e an samhla @ a ghabhail a-steach." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Creatair a’s Twitter-cunntas" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "An @username airson an neach-cruthachaidh / ùghdair susbaint airson " "na duilleige seo, a’ gabhail a-steach an @." msgid "Media player width" msgstr "Lêseinnlêit leud an cluicheadair" msgid "Media player height" msgstr "Hooght a’ media-spiləri" msgid "Table Of Contents" msgstr "Clàr-innse" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID a’ chunntais Twitter aig an làrach" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "An uireadach Twitter-account-id airson na làraich-lìn, a thèid a " "shealltainn ann an bonn na Cairt." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID aig Twitter a’ chruitheir" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "An uimhriúil ID Twitter airson an neach-cruthaidh / ùghdair a tha " "co-cheangailte ris an duilleag seo." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Na meta-tagach airson an taisbeanaidh seo" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configureer Metatag-meetingsverstelings." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Meta­tagg: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Meta-tag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Meta-tag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Gin referreri" msgid "Administer meta tags" msgstr "Renn rùn airson meta-taggaichean" msgid "Revisit After" msgstr "Tagae Another Lókk Efter" msgid "403 access denied" msgstr "403 access denied" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone app se eie URL-skjema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-iarrtas app-iarrtais oifigeach (custom) URL-sgeama" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Am bu chòir toglaichean ath-chuiridh a chleachdadh on chiad sreath?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Ei kommaseparert list yfir Facebook-brukar-ID-ar hjá persone som vert " "utrekna som administratorar eller moderatorar for denne sida." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meta-tagg: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Gibt ondersteuning foar meta-tage fan it Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Fjernet opplysningar om intellektuell eigedom, som opphavsrett eller " "varemerke; dette verna ikkje automatisk innhaldet på nettstaden eller " "anna intellektuell eigedom." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Ein goirid URL, gu tric air a chruthachadh le seirbheis giorrachaidh " "URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "An dáta air an deachdaid an rùraidh atharrachaidh." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Ein namn, lesbar vir mense, for an nettsted, t.d. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Ei gu uaine til dà la an tuairisgeul air a’ chùis." msgid "Content modification date & time" msgstr "Muileadh-rathainn (modification) ceann-latha is uair" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Breiiteachd nan ìomhaighean gu h-àrd. Nota: ma thèid an dà chuid " "na h-ìomhaighean neo-dhìonta is dìonta a thoirt seachad, bu chòir " "dhaibh a bhith den aon mheud." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Posta-/ZIP-koodi" msgid "Alternative locales" msgstr "Eit alternaitive taalaabelt (locale)" msgid "Article author" msgstr "Byline an ùghdair (artaigil)" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Lei an artìcle gu bheil e ceangailte ri pròifil Facebook ùghdair, " "agus bu chòir gum bi e an dara cuid nan URLan gu duilleag pròifil an " "ùghdair, no IDan pròifil Facebook aca." msgid "Article publisher" msgstr "Urrasairi an artaigidh" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Tingir’ e article ri ein Facebook-sīd hos utgivaren." msgid "Article section" msgstr "Artikl-roinn" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "An prìomh roinn air an làrach-lìn seo dhan bheil an susbaint a’ " "bhuineadh." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Spriobadh cuibhrichte airson an susbaint seo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikels publikasjonsdatum & -tiem" msgid "Article modification date & time" msgstr "Artìcle ùpdaté-mòmaìnt & teim" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artaigil-am doladh (ceann-latha is àm)" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Fyrstnamme na persoan seo s’Profile-sida a’ bhuineas do." msgid "The person's last name." msgstr "Easuinaam na pàiste." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Alias / pseudonym na p person seo." msgid "Actor(s)" msgstr "Acteur(ar)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Línte ris na Facebook-profilym til die skodespelar(n) som sjåast í " "videoen." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Na dreuchdan aig an actair (no na actairean)." msgid "Director(s)" msgstr "Stiùirichear(an)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Linkan to Facebook-profila for direktor(an) a laobbsa åver videoen." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Sgrìobhadair(ean) sgriobt" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Fad na bhidio (diogagan)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "An fhad a’ bhidio ann an diogan" msgid "The date the video was released." msgstr "An latha a chaidh an video a leigeil ma sgaoil." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Merk woorde co-cheangailte ris a’ bhidio seo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Die TV-sjoell denne serien tilhøyrer." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone app name" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Namn an iPhone-appen." msgid "iPad app name" msgstr "iPad app ainm" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Dè tha iPad-appi-ainm." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Name an app anns a’ Google Play app store." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play app’s eadarsannail URL-skeim" msgid "Referrer policy" msgstr "Referrer-policy" msgid "Unsafe URL" msgstr "Oot-o-safe URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Ealainige duilleag URL" msgid "Next page URL" msgstr "An ath dhuilleag URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Fara Referrer nuair a nû thu sìos" msgid "A location's formal name." msgstr "Die formele ainm fan an àite." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-skotin" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Ein eigein skikkelsa ordning for die Android-äpp." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Naîm an appa (freagarrach airson taisbeanadh)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "An web-URL; bunaidhidh e segert ri URL an innihaldi a bheil tag seo." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Biedt ondersteuning airson meta-tagagan air applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core Tillegg-taggar" msgid "A summary of the resource." msgstr "Geàrr-chunntas air an ghoireas." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "An dòigh air a bheil rudan air an cur ri cruinneachadh." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Die diggri/tae viechd leis am buadh iteman daein do ei’gh a " "collection." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "An poileasaidh a rialaibhneas ar cuir feum air nithean ri samhla " "(collection)." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternative Title" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Ein seòrsa eintiteiteach a tha an goireas an dùil dha, no a tha " "feumail dha." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "An daet (gu tric eadar dàta) nuair a tha an ressurs air tighinn gu " "bhith ri fhaotainn, no air tighinn gu bhith ri fhaotainn mar a thèid." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografische Aanhaling" msgid "Conforms To" msgstr "Co n f o r m s t o" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Ein gevestigde norm waidhd an beskrivd ressurs treffer." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Daatse creachaidh na goireis." msgid "Date Accepted" msgstr "Godkänd Dato" msgid "Date of copyright." msgstr "Gníomh cuingeachd (ceartais) an dlighe dèanadais." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "An tomhas no fad na ressursarinnar." msgid "Is Format Of" msgstr "Is Format Of" msgid "Is Part Of" msgstr "Is Teil Deil Of" msgid "Is Referenced By" msgstr "Worded/Linked from:" msgid "Is Required By" msgstr "Is Needae Dè By" msgid "Is Version Of" msgstr "Er i dTionndadh De" msgid "Date Issued" msgstr "Lá á Eisdeachadh" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ein legal dokumint as gi’es offisiell løyve til at gjere nåke med " "ressursen." msgid "Provenance" msgstr "Herkomst" msgid "Replaces" msgstr "Skiftar ut" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dat (guweel as ein raang) dhet ressursen er gultig." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikoon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ìomhaigh-touch Apple: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ìcone touch Apple: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple-touch-ikon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Íomhaigh touch Apple: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Meta-tag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Die tradisionelle favicon, muistin to be either ei GIF, ICO, JPG/JPEG " "no PNG-bilete." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Ei PNG-bilete som er 16px a’ leud og 16px a’ àirde." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Eit PNG-bilete som er 32px breitt og 32px høgt." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Ei PNG-bilete som er 96px a’ leud og 96px a’ àirde." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Ei PNG-bilete som er 192px a-lethande og 192px høgt." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Îcone touch Apple: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Eih PNG-bilete 60px a’ leud by 60px àrd. Tha e air a chleachdadh " "leis na innealan iPhone nach eil Retina, iPod Touch, agus Android 2.1+ " "." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Ei PNG-bilete som er 72px a’ leud og 72px a’ àirde. Brûkt leis " "an iPad mini agus den fyrste- og andre-gen iPad (@1x-skärmvising) air " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-bilete som er 114px a dh’àirde og 114px breitt. Særdeles " "brùkt med iPhone med @2x-skjerm og iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Ei PNG-bilete på 120px breitt og 120px høgt. Brukt ledd le iPhone " "med @2x-skjerm som køyre iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Ei PNG-ìomhaigh a tha 144px a leud agus 144px àrd. Air a cleachdadh " "le iPad le taisbeanadh @2x air iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Ei PNG-ìomhaigh a tha 152px a leud agus 152px àrd. Air a chleachdadh " "le iPad le taisbeanadh @2x a’ ruith iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Ein PNG-bilete 180px a leud agus 180px a dh’àirde. Air a " "chleachdadh leis an iPhone 6 Plus le taisbeanadh @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikon (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch-icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon (precomposed): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Pròiseesadh @processed à @total de chlàran Metatag a chaidh a " "sgrìobhadh thairis." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Cha robh gin de na Metatag-rekordar thairis-sgrìobhte." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Hald metataganna for all einheidar." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-stòraidhean" msgid "Empty formatter" msgstr "Falamend for bale / falamend bale" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "This veld stóirrs code meta tags." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Edgar meta-merkers avansert" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-mærketaggar som kanskje noot brukaes av så mange sietar." msgid "Simple meta tags." msgstr "Liathranach meta-tags sìmplidh." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cairtichean" msgid "Image Secure URL" msgstr "Ìomhaigh Seacair URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Vaadle nan réamh-mhét tagaichean" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label kustodies kustodiesd." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Lõi thu na %label Metatag defaulta." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Shtoor’it na %label Metatag-defaults." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Oot you sure ye want tae rin back %name tae its defalt values?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Seinnte @label verstekverdiar tilbake." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes app-detaljer" msgid "Status bar color" msgstr "Stáduslína sin litir" msgid "Format detection" msgstr "Formaat-märking" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Seo sùileachadh dè an einnsean rùin ri chleachdadh airson na " "duilleige làithreach." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Opstiling" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Die URL na en logofil som e 150px med 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "De URL na en logo-fil, as measebilen e 310px by 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Die URL na ein logo-fil som er 70px leem 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "An URL na faílidh lógò a tha 310px le 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "An URL dhan duilleag freumhaidh na làraich." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Gairm (Task)" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Tha am modúl ùr Metatag: Open Graph air a chur an gnìomh." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Smuirich deiing meta-tags" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Gheàrr air ais dei standaarde meta-taggen" msgid "Image SRC" msgstr "Beag-icon SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Tuairisgeul" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Ìomhaigh" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL na h-iomhaigh" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: ainm na làraich" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Tiotal" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tíop" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Lüdklink" msgid "Determiner" msgstr "Determinant" msgid "URLs to related content" msgstr "URLnnae gienn tae da related content" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Erfurnes meata-merknag frå: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Land i appbutikken" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediastraum MIME-typa" msgid "Summary Card" msgstr "Gugaidh Gheàrr-chunntais" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Geàrr-chunntas air a’ chairt le ìomhaigh mhòr" msgid "App Card" msgstr "App-kaart" msgid "Player Card" msgstr "Player Card" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Ainm na dùthcha" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-bost" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksnumbrar" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Bildtipe" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Bredh na h-aithne (image)." msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Sgìre (Locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Sgìre (Locality)" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Lomángeas" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: fònnummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Roinn" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Adresse na tän gatu" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Ažrdnan tíma (no: Uodajd an ùine)" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kaarts: Google Play app-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad app ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-karrtes: iPhone-app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: app-namn airson Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad app-nimi" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: app-namn airson iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kaarts: Google Play app URL-skeim" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad-apppens URL-skjema" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kaarts: iPhone-app-URL-skjema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Creātair’s Twitter-akkount" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kártaggar: Twitter-konto-ID’ið aig creadheara" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kort: Dàta 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dàta 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Tuairisgeul" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1af gallerii-bileet" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2. gellerymynd" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3mh galarra-mynd" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-cards: 4mh gallerii-bilete" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kaarts: URL dhan ìomhaigh" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kaarts: Bileighth (image height)" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kaarts: Breidd an iomhair" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-karton: alt-tekst for bilete" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-cards: Label 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Label 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Kaarts: Leith-linc na duilleige" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL airson cluicheadair meadhanan" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Høyde airson mediespeler" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: MP4-mediestraum-URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4-medie-straem MIME-tüüp" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: leigidh la pleir width" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Sait’s Twitter-aḃount" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kaarts: ID an làithris Twitter aig an tìr (site)" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-cards: Tìteal" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-kaarts: Seòrsa" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "An alt-teacs airson na dealbh a thèid a cheangal ris. Cuingealaichte " "gu 420 caractar." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meta-silt: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artiklae moan–uath àm (expiration time)" msgid "Article modified time" msgstr "Muinntear an artaigle — atharraichte uair" msgid "Article published time" msgstr "Airtgl «publishing» cuin​n​s time" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Dreichd: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Saite-nahan: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Nettstadas: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Làithrean a dhearbhadh: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Làrach-laghdachadh: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Bidh rangachadh na làraich: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Nettstad-validachadh: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Lokaal dearbhadh: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Eit grån-scala skalerbart vektorgrafikk (SVG)-fil." msgid "- Select a view -" msgstr "- Velg ei vue" msgid "@label tokens." msgstr "@label tòcan." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tüpe le delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografische streek" msgid "Geographical place name" msgstr "geografischi plakename" msgid "Geographical position" msgstr "Geugrafische suun" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: àirde na h-ìomhaigh" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: postale còd" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Seede òg" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Ein lokatiouns tve-bokstavsk internasjonalt landskoden, med ein valfri " "tve-bokstavs region, t.d. «US-NH» for New Hampshire i USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cùbhričenje" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Fòrmat" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifire" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Tunga" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relatioun" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Còraichean" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Tùs" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Cuspair" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tìrseachad" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-pàxadh" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL airson a’ Bhidio" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Hichte video" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipe bhideo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Video width" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Cleachd ei URL airson ei gyldig bilete." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Tíotal na h-aplacaid lìn Apple Web" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Tha am modúl seo a’ leigeil le làrach susbaint metadata " "structaraichte a chur air dòigh gu fèin-obrachail, ris an canar " "“meta tags”, mu dheidhinn na làraich fhèin agus mu dhuilleagan " "fa leth." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Tha am modúl a’ cleachdadh “tokens” gus " "luachan a lìonadh gu fèin-obrachail airson diofar meta tagaichean. " "Faodar luachan sònraichte a lìonadh a-steach cuideachd." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Is e an dòigh as fheàrr air Metatag a chleachdadh mar a leanas:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Gnàthaich na global defaults, lìon " "a-steach na luachan is na comharran (tokens) sònraichte a bu chòir a " "bhith aig gach duilleag." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Lèig barrachd bunaiteil rèiteachadh mar a " "dh’fheumas airson diofar sheòrsaichean eintiteis is buidhnean " "eintiteis, m.e. airson diofar sheòrsaichean susbaint no diofar " "bhùird fhacal." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Gus an meta-tags a thairgse fa leth a thairgse, me fiù ’s airson fa " "leth nodes, cuir ris a’ phàirt “Metatag” tro na roghainnean " "raoin airson an eintiteis no an seòrsa bundle sin." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ma tha an top-levell rèiteachadh nach eil mionaideach gu leòr, " "ghabhas rèiteachaidhean bunaiteach airson meta tagaichean a chur ris " "airson seòrsa sònraichte d’entiteis no bag sònraichte " "d’entiteis, m.e. airson seòrsa sònraichte de shusbaint." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-taggar kan òga bli atharraichte ym mhòdh bìdh air gach " "eintite, me airson fa leth nodan, le bhith a’ cur ris a’ " "“Metatag”-bheitidh ris an t-seòrsa eintite sin tro na duilleagan " "àbhaisteach roghainnean nam feartan." msgid "Android app name" msgstr "Nafn na h-ap a’ Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android app Tiotal Clas" msgid "Android app package ID" msgstr "Android app pakker-ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Skeama URL airson app Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS app URL-skjema" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS app-butik ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS app-nimð" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-app URL-skjema" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad app store ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL-skeim for iPhone-app" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone app store ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Nimi na h-aplacaid Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows app-url-skeim" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL-skeeme airson app na Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID app Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone app-name" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal app URL-skeama" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows-universell appnaam" msgid "The app ID for the app store." msgstr "An app ID airson an app-stòr." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Ein eigeinn scheme foar die iOS app. Diese eiibuteit is " "fäschte, giengies vom app Links specification." msgid "Windows app ID" msgstr "ID app Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID na h-ap na Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Uile-choitcheann app ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Stiùirich luachan bunaiteach ro-innleachdach (global) airson taga " "meta gu h-ìosal. Faodar na taga meta fhàgail mar am bunaiteach." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practice, this lets you " "customise the meta tags for a particular content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different default " "values for the meta tags than others." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Mar chuimhneachan, ma thèid am feart “Metatag” a chur ris an " "seòrsa eintite tron phrìomh shuidheachadh achaidh aige, faodar na " "tagaichean meata a dhealbhadh nas mionaidiche cuideachd air bhunait " "eintite fa leth; nì seo e comasach do gach node na tagaichean meata " "aige fhèin a ghnàthachadh gu fa leth." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Die app-namn (freagarrach airson uisgeachadh)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Geàrr-chunntas goirid is teann mu shusbaint na duilleige, bu chòir " "dha a bhith 150 caractar no nas lugha. Ged ’s urrainn don meta tag " "“description” leigeil le search engines pìos (snippet) a " "shealltainn mu dheidhinn na duilleige ann an toraidhean luirg, faodar " "an tag “abstract” a chleachdadh airson geàrr-chunntas a chur ri " "tasgadan mu dheidhinn na duilleige. Chan eil an meta tag seo " "tuilleadh air a shuidheachadh le prìomh search engines." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Eng comma-geskilten liosta de sleutelwirds aboot die page. Di meta-tag " "is no longer stuidhert i by most search engines." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Än nie Tracèir" msgid "[current-page:url]" msgstr "[cuir-le-url:id:current-page]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "Dràsta: [user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Tha e air a mholadh Metatag Schema.org a chleachdadh" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Tha am modúl Schema.org Metatag air a mholadh " "gu mòr gus JSON-LD a chur ris—cruthachadh " "schema.org air structaran dàta a tha " "co-chòrdail—don làrach." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag is air a stàladh" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Tha am modúl Schema.org Metatag stàlaichte." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Thon innstèlling-plug-in thigear clonae frae thèse settyn for ilka " "lingo that’s enabled." msgid "Set cookie" msgstr "Stad set cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstract (Abstrakt)" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Rìoghachdan Innleachdais" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Metod an t-Acairbheis" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Perioda stèidhichte air sruthadh (Accrual)" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Beleidsa airson Aithris air Barrachd (Accrual)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Tiotal Eile" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Geàrrdhubhairt (Audience)" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dàta ri fhaighinn" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografach citatioun" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Gèilleadh do" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dèata Foillseachaidh (Date Created)" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Ceann-dàta Gairmichte" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Ceann-latha a thugadh an còir-breith (Copyright)" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dàta air a Chuir a-steach" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Tìr Fhiosrachaidh na Luchd-èisteachd" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Ulghachd" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Tha Formàt aige" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Tha e na phàirt de" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Het Versiun" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Worder Tiled Nêruwi Be" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Tha e riatanach le" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Ceann-là deasgaidh" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Is Version Of" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lisens" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediatòr" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Meadhanach" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dùbhlain air a’ cheann-latha a chaidh atharrachadh" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Provenance" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Iomraidhean" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Diriresultan" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Feumaidh" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Houder nan Lairs" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Geografiska deknad" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Clàr-innse" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tiemporial Coverage" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Dàta Dligheach" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ein alternative naam for die ressurs. Die skilje tusken titlar og " "alternative titlar is spesifikk for die applikatioun." msgid "Is Replaced By" msgstr "Verturige leyses leòd leìs leò by" msgid "Date Valid" msgstr "Gültig Dàta" msgid "Book Author" msgstr "Raibh-tear an leabhair" msgid "Book ISBN" msgstr "Raamat ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Lèabhar-saorachaidh (datums)" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN na Bùcaidh" msgid "The date the book was released." msgstr "An diate an leabhair chaidh fhoillseachadh." msgid "Book tag(s)" msgstr "Leabhar-labelan" msgid "Product price amount" msgstr "Cùmhnant prìse toraidh" msgid "The price amount of the product." msgstr "An prìs airson a’ toraidh." msgid "Product price currency" msgstr "Prìs an toraidh ann an airgead" msgid "The price currency of the product." msgstr "An airgeadairgead na prìs aig an toradh." msgid "No hover" msgstr "Chan eil hover" msgid "No search" msgstr "Chan eil lorg ann" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Thig sam bith URLan relative no URLan co-cheangailte ris a’ " "protocòl a thèid a thionndadh gu URLan iomlan." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configure de Metatag-moduul" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-grupper a’ gniomhachadh do gach seòrsa eintiteit" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Ein URL na manifest.json-fail a mhìneachadh an aplacaid. Tha an manifest " "stèidhichte air JSON a’ toirt cothrom do luchd-leasachaidh " "àite meadhanach airson meata-dàta a chur co-cheangailte ri aplacaid " "lìn." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: alt-bild" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entiteetipe / Groop-Mapping" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Nettstad-bekrefting: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Sama Origin" msgid "Strict Origin" msgstr "Tiomhaidh Tùsail Caomhach" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strangth Origin Nu’nde Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Gun ìomhaigh ro-shealladh—cha tèid ìomhaigh sam bith a " "shealltainn." msgid "Label / Description" msgstr "Leabail / Tuairisgeul" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Luba søekermotoran tae indeksera saa sidan seo (aat ebygge)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "bydeir — Leig le search engines na leineachan air a’ duilleig seo " "a leantainn (mar a thathar a’ gabhail ris)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Haldar søkemotorar frå å indeksera denne sida." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Haldar søkemotorar frå å følgja lenkene på denne " "sida." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive – Hindert buferte (cachd) còipean dhen duilleag seo bho " "bhith a’ nochdadh ann an toraidhean rùisgte (search results)." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet – Curbir at tuairisgeulan nochdadh ann an toraidhean " "luirg, agus cuireadh stad air cacheadh na duilleige." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Hindre searcheinnill innleasadh ìomhaighean oppe san " "duilleag seo." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Hindre search engines frå å tilby å treanslatere " "denne sida i søkeresultata." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nie bèēnnie sundán i tìd an cùl-tàid (maintenance mode)" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Thoir an aire, ged a tha an làrach ann am modh cumail suas, nach " "tèid gin de na meta tagaichean àbhaisteach a chur a-mach." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-plugine" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Fáth-chunntas air na in-luchd (plugins) a thèid a chleachdadh ann am " "metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Lokaal beoardachadh: Sùm" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Säg søekingseinn on pannn duat akjndekks’e sidan att. Baith few " "søekingseinn støttar denna tag, it’s meir nyttugt å bruke ei XML Sitemap-fil." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Cuir am feld sa bhàrra-taobh" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Déi seecure URL (HTTPS) d’fhen ìomhaigh a bu chòir a’ bhith " "a’ riochdachadh an susbaint. Feumaidh an ìomhaigh a bhith co-dhiù " "200 × 200 piogsail; tha 600 × 316 piogsail na mheud as ìsle a " "thathar a’ moladh, agus airson na toraidhean as fheàrr cleachd " "ìomhaigh co-dhiù 1200 × 630 piogsail. A’ toirt taic do chruthan " "PNG, JPEG agus GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Die aan tèar URL (HTTPS) deil an video, a soll gîn ovran as " "dh’content." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Brûk sidbar: Chan eil" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Ei kort og konsis oppsummering av innhaldet på sida, på maks 160 " "karakterar i lengda. Metataggen for omtale kan brukast av søkemotorar " "til å vise eit utdrag om sida i søkeresultata." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "All URLan tha’ stairt with “http://” will be cangèd tae " "“https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Die we caches sal herby de needin tae be rebuildit, tae garun the " "Metatag warks as it’s intendet." msgid "Actor's role" msgstr "Aodaer a’s roill" msgid "Tag words" msgstr "Tag-sõed" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Die MIME-type aig an fhaidhle claistinneachd. Mar eisimpleir, " "'application/mp3' airson fhaidhle MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens i samband med Meta-skrìobhadh." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-waardes for the current page." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Fala reenda for JSON-onderstødnang)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Stadthaing (site validation): Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configure meta-taga gu h-àrd." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Gebruik tokens gus te keer redundant meta-dàta agus peanais do search " "engine. Mar eisimpleir, thèid luach “keyword” de “example” a " "shealltainn air a h-uile susbaint a chleachdas an rèiteachadh seo, " "ach le bhith a’ cleachdadh [node:field_keywords] cuiridh e gu " "fèin-obrachail na luachan “keywords” a-steach bhon eintiteas " "làithreach (node, teirm, msaa)." msgid "The availability of the product." msgstr "Die beskikking van die produk." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Redigeer dei vanlege meta-taggar for @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maks video-førramvising" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-taggar (ùtarraichte)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Urramicht meta-tags" msgid "Security update" msgstr "Sikkerheits-úpdate" msgid "Unavailable" msgstr "Ófáighinnil" msgid "Module filter" msgstr "Modulfilter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Siaag/Filtera an modulinlista." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Weitear Moduļufilter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configure mar a tha Module Filter ag obair." msgid "Filter projects" msgstr "Filtreer prosiectan" msgid "Module filter settings" msgstr "Modulfilter-instelliņge" msgid "Images" msgstr "Ìomhaighean" msgid "French" msgstr "Frangais" msgid "Buttons" msgstr "Putan" msgid "Parent type" msgstr "Uaslòdder-tìr" msgid "German" msgstr "Gaeilgeach" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraff" msgid "Behavior settings" msgstr "**Behaivinsinställings**" msgid "Collapse all" msgstr "Seithnich a h-uile càil" msgid "Add mode" msgstr "Lagg til modh" msgid "Title: @title" msgstr "Tìotal: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Eintleachadh paraagraf" msgid "Modal form" msgstr "Modaalsk skjema" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragraafseie" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etikettar som skal visast som tittel på knappen som «Legg til ny " "[title]»; denne etiketten er omsetjbar" msgid "Dropdown button" msgstr "Nedrop-knapp" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titlichean na h-iolraige." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Smaointean mu dheidhinn susbaint na seallaidh" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Cruthaich susbaint" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Muiteachadh susbaint" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Dilei(e)t content" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragraaf-típs" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Roinnean Parcelan a riaradh" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Lasss ditte definie die olemasole Paragraf-typen unn their Felt" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragraaf-typen siolch (config)" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragraf-typs Løyvetillatings" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "D e paragraff agad an teangaidh còd." msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragraphs type → **Paragraf-tüüpe**" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Label vir na Paragraphs-typa." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Gordean die %label for Paragrafar-typen." msgid "Edit mode" msgstr "Redit-modus" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Plural title: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Muîchdeat moad: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Lagg til-modus: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirm to mind the toirt air falbh" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragraph types" msgid "Weight for type @type" msgstr "Gewicht for tìp @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "An àm a chaidh an Roinn (Paragraph) a chruthachadh." msgid "Paragraph Title" msgstr "Paragraaf Título" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Iolra Paragraaf Tìtear" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Die forma display-modus om å bruka då ein renderar " "paragraff-skjemaet." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Die verstekmodus som avsnittet ligg i. Førehaving vil gjengi " "avsnittet i førehavingsmodus." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Tha e mì-laghail dhut an @title seo a dheasachadh." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Cha tèid cead a thoirt dhut an @title seo a thoirt air falbh." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Chan fhaod thu deasachadh no toirt air falbh an @title seo." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Cha tèid leigeil ort an @title seo fhaicinn." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Cuir @title ris" msgid "Add another @title" msgstr "Cuir eitt eile @title til" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Cha n’eil cead agad gin de na @title-typichean sin a chur ris." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Thou hast not added any @title types yet." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "An ID an de rìth phàrant-entiti, dèantar seo a thoirt refferans " "air." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Die entite parent-type waan this entite is refferent." msgid "Parent field name" msgstr "Foreldir-eigene feltnamn" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "An ainm a’ phàirteil phàrant (entity parent) ris a bheil an " "eintiteas seo air a thaireachdainn." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrafan Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: Roghanna sa phàirt nach nochd iad gus an " "dèidh do sheòrsa a bhith taghte agus air a shàbhaladh." msgid "Not yet configured." msgstr "Nae set up yet." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Ag úsáid an %field-fhaicsin air %type paragraf." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Muuda %title paragraaf-typ" msgid "No @title added yet." msgstr "Tae date, ni hoon na @title engreat." msgid " to %type" msgstr "gu %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Neasted Paragraf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paragrafeidd artikel" msgid "Image + Text" msgstr "Ìomhaigh + Teacsa" msgid "Text + Image" msgstr "Teacsa + Ìomhaigh" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragrahpe demo innheir index" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraff-mudell-server" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraph fields ondersteun translation na. Sien die aanlyne dokumentasie." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* unsupported) Paragraph fields do-nae support translation. See the " "online documentation." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs type i used by 1 stykke content on yer site. Ye " "cannae remove this %type Paragraphs type un til ye hae removed aw o’ " "it frae the content." msgstr[1] "" "%type Paragraphs type i used by @count stykker content on yer site. Ye " "maynae remove %type Paragraphs type un til ye hae removed aw o’ it " "frae the content." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title kustu: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Engin widget tilgjengeleg for: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Na paraimeetere airson die giùlan-plugins" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Gangeaidh e gu cruthachadh eintiteas paragraf." msgid "Behavior plugins" msgstr "Òranachadh plugins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Innstelûngan foar de plugin foar basis-paragraafgedrach" msgid "Default paragraph type" msgstr "Vaiket paragraaf-type" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "When a new host entity is created, a paragraph of this type is added." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Vâult paragraph type: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tha atharrachaidhean nach deach a shàbhaladh air an rud seo @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "The Paragraphs-modul provides a field type that can contain several " "other fields and thereby lets users break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order rather than using a " "text editor to add and configure such elements. For mair information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Paragraaf-tipes op a’ cruthachadh" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Línn-rhòdan seòrsaichean faodar a chruthachadh le bhith " "a’ cliogadh Add Paragraphs type air an duilleag Paragraphs types. Gu bunaiteach chan " "eil raointean sam bith anns an t-seòrsa Paragraphs ùr." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Cumhachdachadh tippichean paragrafan" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Beirigh éilichean rianadairean gus feartan a chur ri a Seòrsa " "Phearagraf air an duilleag nan " "seòrsachan Paragraf, ma tha am modúl Field " "UI air a chomasachadh. ’S urrainn dhut cuideachd riaghladh a " "dhèanamh air an taisbeanadh foirm agus air taisbeanadh an t-seòrsa " "Phearagraf on duilleag seo. Airson barrachd fiosrachaidh mu fheartan " "agus buidhnean (entities), faic an duilleag " "cuideachaidh don mhodúl Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Craobhadh susbaint le Pàirceannd (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administrators can add an Paragraph field tae content types " "or ithers entities, and configure which Paragraphs types tae " "include. When users create content, they can thean add ane or mair " "paragraphs bi pickin the appropriate type fae the dropdoun list. Users " "can also drag and drop thae paragraphs. This lets users add structure " "tae a page or ithers content (for example bi addin an image, a user " "reference, or a block o text wi a different format) mair easily than " "havin it aw throu in ane text field, or bi usin fields in a " "pre-defined order." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nie-stuidhichte)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Cuir paragraf-typ ris" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Cruthaich agus rianachd seòrsachan Paragraph." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Gheàrrsaidh gleid-rathad giùlan na phlugaidh" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Leithid aig maeirceanna le’n cheadachas seo nì an urrainn do luchd " "cleachdaidh atharrachadh a dhèanamh air roghainnean nam plugain " "giùlain air ionstans giùlain nam Phragrafan" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Cuir paragraf-typen ris" msgid "Icon uuid" msgstr "Ìomhaigh uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "The Paragraphs Demo module bhean tìrlachan tseòrsachan " "Paragraphs dhan Paragraphs module, " "ach chan eil eadar-aghaidh cleachdaiche air leth ann. Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh sgrìobhaidh " "air-loidhne airson an Paragraphs module." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ag atharrachadh na seòrsaichean paraagrafe ann an deuchainn" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kun administrators can edit the provided Paragraphs types on " "the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For mair info aboot " "fields and entities, see the Field module help " "page." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "A’ toirt às do sheòrsaichean paragrafan demo" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Die demo paragraf-typen som blir gitt, blyter blythe til å " "vera i bruk eirinn, òg når die Paragraf-utsegn Demo-modulen vert " "avinstallert. Dei kan bli strøke kvar for sig on die side för paragraf-typar." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Tagraidean i iomas i ioghladh ioma-dhuilleag airson seòrsaichean " "paragrafan iolraideach." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Tha am modúl Lubaidh Phàirtean (Paragraphs Type) a’ leigeil le " "rianadairean ceadan a rèiteachadh leotha fhèin airson gach " "seòrsa Phàirtean (Paragraphs type). Airson barrachd " "fiosrachaidh, faic an tuilleadan air-loidhne " "airson modúl Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Ajustar løyve per paragraf-typ" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Gives users the võimalitie tae configure permissions for indiwidual " "Paragraphs types." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Lèiypassar innhaldsgjereet for «Paragraphs»-typar" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Is able to rἐgulate contents for aw paragraph types" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Du kan seie Paragraphs-innhaldet av slaget %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Is comasach air paragrafan (Paragraphs) den seòrsa susbaint " "%type_name a chruthachadh" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 leanabh" msgstr[1] "@count cloinne" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Roinn-seòrsa ìomhaigh" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Eil to exclude the selected below" msgid "Include the selected below" msgstr "Cuir ris an valde underneath" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Dè na paraigraf-typan bu chòir a cheadachadh?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Valige paragraff-typar for denne feltet. Vel ingen for å la alle " "paragraff-typar vere mogleg." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Chan eil thu air gin de na seòrsaichean Paragraf a chur ris fhathast; " "cliog an seo gus fear a chur ris." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragraaf-opsummering" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "An dòigh air barrachd Pharagrafan a chur ris." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "An modh, anns a bheil am paragraf gu gnàthach." msgid "Closed mode" msgstr "Dùnadh modh" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Ciamar a sheallas tu na paragrafan nuair a bhios an widget dùinte. " "Seallaidh an ro-shealladh am paragraf san àm ro-sheallaidh (preview) " "ann am modh seallaidh an rianaire, agus mar as trice feumaidh e " "cuspairean (theme) rianaire àbhaisteach." msgid "Autocollapse" msgstr "Fèin-ùrachadh tuiteam (autocollapse)" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Nuair a thèid paragraf fhosgladh airson deasachaidh, dùin feadhainn " "eile." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modh dùinte: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocollapse: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Gärrent slighe för @number" msgid "to %type" msgstr "gu %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Tar-drag & leig air (drag & drop)" msgid "Edit all" msgstr "Redige uile" msgid "Edit All" msgstr "Muigse Uile" msgid "Toggle Actions" msgstr "Skift Aksjes" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revisioon frå %revision-date is deleted." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragraafistings" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Se allaigeutgaste paragrafen" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Kasutajad met a’ chead seo kan seie paragrafan nach eil foillsichte" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Weecht air suidheachaidhean Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Lubaileerige brukere met “View unpublished " "paragraphs”-permissionsne künne sjå umpublikaterde avsnitt." msgid "Add above" msgstr "Cuir ris os cionn" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "De user-ID for the library item author." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraaf-biblioteig" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Biedheir ri thighinn lùibreach airson ath-chleachdadh pharagrafan." msgid "Add library item" msgstr "Cuir til leabharlann-eitem" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paragraffbiblioteket si innstillingar for element" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Hald paragraaffan-sgrìobhan na leabharlainn." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configure Paragraphs library item." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Rinne modh riarachaidh Paragraphs-luistinn" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Læt ye gie meinin zur d’haldin dr’n leabhair av her-label " "buteable paragrafan." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Cruthaich innteart leabharlann paragrafan" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Luba gus leige le cruthachadh nan earrannan airson a’ pharagrafan." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Redigeer paragraaf-librarie-element" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Lasexte enredig te redigere paragraf-librariesa—artikla." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Paragraaf-bibliotèek per paragraaf-soort, treasparti-opset" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Làs leat omvandla gu ei paragraf-bibliotekoppføring" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragraaff-berdurachd" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Gidates do not translate into HTML tags." msgid "Revisions for %label" msgstr "Atharrachaidhean airson %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label le @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "An uair a chaidh an leabharlann-artaigil a chruthachadh." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "An ùine a chaidh an innteart leabharlainn a dheasachadh mu dheireadh." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragraafannan-lid úr an leabhair" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragraf %label air a chruthachadh." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragraph %label is updated now." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Kas tu cinnteach gu bheil thu airson sgriosadh a dhèanamh air an " "ath-sgrìobhadh o %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Oled siùir ye want tae revert a revision frae %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title has been airin back to the revisioun from %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs-tarbh nan Paragrafaer sin de der Paragraphs-bibliotéikens " "artikelrots er tillaten sa i der føltar i foreluta." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "The @library_item_field_label-veld kan nie ’n " "@paragraphs_type_label-paragraf bevat nie, o­mdat die ouer " "@paragraph_field_label-veld dit nie toelaat nie." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Wys no unpublissit Paragraphan" msgid "Enable widget features" msgstr "Lass jæam na widget-features air adhart" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Teilin’ air, feart a’s action. “Cuir os cionn” triest only " "works in add mode “Modal form”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Falach / Deasaich a h-uile càil" msgid "Features: @features" msgstr "Feartan: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "an _id_ of the field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Die id airson revisjon de field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "an bundle field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "An field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Ursprungsfelt-collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Maschine-naame för avsnittstype" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paragraf-tyd merkelapp" msgid "Paragraph type description" msgstr "Paragrahftyp-lýsing" msgid "The paragraph_item id" msgstr "An paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "an id airson an revisjon de paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Am paragraaf-buntabel (bundle)" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragraaf-biblioték-elementan" msgid "Available library items" msgstr "Saor rabhaidh leabharlainn ri fhaighinn" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Mustrated content uses paragraph tyes that need non-translateable " "fields tae be themed in the original language form, an this maun be " "checked." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Ilangar olemasolebyggje Paragraph" msgstr[1] "Slett all @count eksisterande Paragraphs" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Neach-eintiteas air a sguabadh às gu soirbheachail. Tha na h-uile " "@count neach-eintiteas air an sguabadh às gu soirbheachail." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Lägs mode drempel" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nimeir na h-eileamaidean a thèid a mheas airson paragrafan fhàgail " "fosgailte—m.e. ma tha an stairsnich aig 3, ma tha nas lugha na 3 " "eileamaidean ann an paragraf, fàg e fosgailte." msgid "Closed, show nested" msgstr "Cine, seall na niested tuilleadh" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Limiar for sluten modús: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Veldu ein gjenbrukbar paragraf" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Gedragsmòdlar" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Susbaint" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Gedragsform" msgid "The paragraph field_name" msgstr "An paragraaf field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artîkel le Pàragraafen." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Cleachd Image + Text gus ìomhaigh a chur air an taobh chlì " "agus teacsa air an taobh cheart." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Nýt Imrichean airson aon no ioma dealbhan a chur ris." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Use Nested Paragraph airson niestadh barrachd paragrafaichean " "taobh a-staigh." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Cleachd Text airson cur ri teacsa." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Dèan User a servir mar thaic nuair a chuireas tu iomradh ri " "cleachdaiche a th’ ann mar-thà." msgid "From library" msgstr "Uit o a library" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Orphaned @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideringsfeil på samanfletta avsnitt @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Cleachd Teacs + Ìomhaigh airson teacsa a chur air an taobh " "chlì agus ìomhaigh air an taobh deas." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Luba do users leis a’ chead “View unpublished paragraphs” gus " "Paragraphs nach deach fhoillseachadh fhaicinn. Cuir dheth seo ma bu " "chòir Paragraphs nach deach fhoillseachadh a bhith falaichte do gach " "cleachdaiche, eadhon do shuper rianairean." msgid "Library item summary" msgstr "Ȳllai item sear-summairth" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Iomairt mhìth‑aithnichte ann an seòrsa eileamaid imrich: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Snaring plugins word owerie stôtid agee instand paragraphs widget." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Artaigilean Dìleabhtach" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "An uidheam paragrafan lìnigeach a bh’ ann roimhe." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrafan (seasmhach)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "An inline formulier for seasmh na paragraaf." msgid "The type of the parent entity" msgstr "An seòrsa na pàrant-eintiteis" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "An aithnichear don phàrant-eidhein" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Lubaer vir promòte gu lioibrìary" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Bu chòir do raointean paragraf cunbhalach na raointean iomraidh " "stèidhichte air ath-sgrùdadh a chleachdadh; bu chòir raointean " "iomraidh eintiteas a chleachdadh dìreach nuair a thathar a’ toirt " "iomradh air paragraf a tha ann mu thràth à àite eile." msgid "Create structured content." msgstr "Cruthaich susbaint struchtaraichte." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ma tha an tionndadh air a thaghadh, tillidh e dà pharagraf." msgid "Convert to Text" msgstr "Leig air gu Teacs" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converteer gu teacsa agus bruig thaigtreadair" msgid "Convert…" msgstr "Convert…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn seòrsa paragraf %type a luchdadh nuair a tha sinn " "a’ sealltainn paragraf %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Mearachd i fiild %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fàilligeadh anns an fhìor-raon %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Clasaig (labhartu: *Verbosa*)" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Wys alias-changes (nema during bulk-updates)." msgid "Replace by separator" msgstr "Skift lete le separator" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimum alias-lengd" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimum-länge på komponentann" msgid "Update action" msgstr "Uppdatering-aksjón" msgid "Strings to Remove" msgstr "Teacsar ri thoirt air falbh" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fùrni’ts a-mechanism for moduilean tae automatically gin aliases " "for the content that thay manage." msgid "Forum" msgstr "Fòram" msgid "Period" msgstr "Period" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Die outo-genereerte alias %original_alias stried lein med ein " "eksisteren alias. Alias endra til %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Kustìr ailiasan" msgid "Automatic alias" msgstr "Awtomatig alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractar a thèid a chleachdadh airson faclan a sgaradh ann an " "tiotalan. Bidh seo a’ cur an àite dhen sam bith de bheàrnan agus " "de charactaran puingeachaidh. Le bhith a’ cleachdadh beàran no " "caractar + dh’fhaodadh sin toraidhean nach eilear an dùil." msgid "Character case" msgstr "Fonetach na h-leth-charactaran" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Naehing. Lìe the auld alias slàinte." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Cruthaich alias ùr. Fàg an alias a th’ ann an gnìomh." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Cruthaich alias ùr. Sguab às an seann alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterate mus tdiorr roimh a’ cruthachadh alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtreer ean den nye aliasen, so e bairnsberre die lietras e noanmair, " "foffa in an ASCII-96-set." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Chan eil gnìomh (na cuir na àite)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Dileirich alle àiliase. An àireamh de dh’ailiase a thèid a " "dileireadh: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Kustrein aliasar for alle @label. Talet på aliasar som vert sletta: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Kustue aliasear nou!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tha do chuid de dh’ailiasan slighe uile air an sguabadh às." msgid "Patterns" msgstr "Patróin" msgid "Colon" msgstr "Colon" msgid "Path pattern" msgstr "Slait patrún" msgid "Context definitions" msgstr "Coontest definysies" msgid "Semicolon" msgstr "Semikòlun" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Punctuations" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto Instellings" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Wat should Pathauto do nuair a update eoi existing content-item a tha " "mar ready has an alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Lùghdaich teudan gu litrichean is àireamhan" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Woords riiv tae strip oot o’ the URL alias, atween commas. En’ use " "this tae remove punctuation." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vali aliasean da delete" msgid "All aliases" msgstr "Allieasies" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Seachnadh alias %alias oir ’s e i co-ionann ris an innara slighe." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Lõi ùr alias %alias vir %source, teráinnichidh %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Lochd ùr alias %alias airson %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Hald pathauto rianachd air" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Mell do mu phaidh-chànan-atharrachaidhean" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Bestämmer ciodhvid an tha users gaun be notifieert." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Maaslik bulc-ùrachadh air URL-aliases" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Looded 1 URL-alias. \n" "Gened @count URL-aliases." msgid "Update URL alias" msgstr "Udate URL-alias" msgid "Underscore" msgstr "Tarraenadar" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Chan eil àrainnean URL ùra ri ghineadh." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dùbailte comharraidhean-labhairt" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Inverted commas singl (apostrofe)" msgid "Back tick" msgstr "Bakk-tic" msgid "Hyphen" msgstr "Dìsgleach" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Sliosta-dheth (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chuisteachan clì ( { )" msgid "Left square bracket" msgstr "lìon iàr-cuadagan [" msgid "Right curly bracket" msgstr "curly bracket deas" msgid "Right square bracket" msgstr "Sgoir le bàn ceart" msgid "Plus sign" msgstr "Pluss teikn" msgid "Equal sign" msgstr "Equalszeichen" msgid "Percent sign" msgstr "Persent-symbol" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar-symboil" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Tal sign (pound sign, hash)" msgid "At sign" msgstr "@-teken" msgid "Exclamation mark" msgstr "Roinneagag (! )" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "fàillige dubh (pars)" msgid "Right parenthesis" msgstr "Rettende parentesen" msgid "Question mark" msgstr "Cilleadh ?" msgid "Less-than sign" msgstr "Less-than sign" msgid "Greater-than sign" msgstr "Grieter-i-than soidn (>)" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Ginereer outo-matic URL-alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Uncheckaige seo gus alias gnàthaichte a chruthachadh gu h-ìosal." msgid "Joined path" msgstr "Lièd slighe" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "The array values are each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Valverkriteria" msgid "Bulk generate" msgstr "Bunt genraichidh" msgid "Selection logic" msgstr "Taghadh loidsig" msgid "Pattern type" msgstr "Mønster-tìp" msgid "Delete options" msgstr "Kustheim roghainnean" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Chaidh a h-uile alias slighe %label agad a sguabadh às." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Faic Pathauto-cuideachadh airson " "mion-fhiosrachadh." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimumlengde for aliasar å ghenerera. 100 er den tilrådde lengda. " "@max er den største mogelege lengda." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimum teicstlingd deig sam set komponent i die alias (eg, [title]). " "100 e de soombest leingd. @max e de maksimale muligg leingd." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Die einstellungen for Redirect-modulen bepaileer " "om ein omdirigering vert laga når ein alias vert sletta." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Agus thuinkin mu bhith a’ stàladh an mhodail " "Redirect gus ath-stiùiridhean fhaighinn nuair a " "dh’atharraicheas na h-aliasan agad." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "De-selecciona seo om a custom alias a chruthachadh gu h-ìosal. Dèan rèiteachadh air pàtranan airson alias " "URL." msgid "Selection condition" msgstr "Seleksjonssarand" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Eintiteas van seòrsa @type cha deach a phròiseasadh. Tha e a’ " "mìneachadh na pàtrain a leanas: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Mingelligte entity-bunt @entity:@bundle is mair nie verarbeidet. It " "definies the following patterns: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Cuir Pathauto-pàtran ris" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto-pàtran rèiteachadh" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Of an outomaatigear alias bu chòir a chruthachadh no nach bu chòir." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto pattern" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Gann amharcadh ri dè na seòrsachan air am bu chòir am pàtran seo a " "chur an sàs. Fàg falamh e gus leigeil le seòrsachan sam bith." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Sjekk na reòars doimhich ciod na lenguasan bu chòir dhan phàtran " "seo a chur an sàs. Fàg e bàn ma tha thu ag iarraidh cead a thoirt " "do dhuinn sam bith." msgid "@label being aliased" msgstr "@label gaeir air an ainm a tha e gae subhailte" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Uppdatera alias for %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Udated 1 %label URL-alias. \n" "Udated @count %label URL-aliases." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Ma tha ein patrón a’ gabhail a-steach cuid de charactaran (mar " "eisimpleir an fheadhainn le acsan) am bu chòir do Pathauto feuchainn " "ri an ath-sgrìobhadh dhan aibideil US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "On this page tha’ a list o a’ the patterns on the site, an it lets " "ye edit an reord them." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Tha %element-title a’ cleachdadh nan caractaran mì-dhligheach a " "leanas: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Converteer token-veraes gu minuscule." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Are ye sure ye want tae dishable the pattern %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Disaablte pàtarnan thèid nach tèid aillshon an alginair fhad ’s a " "thathar cruthachadh àliaisan." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Inghibichte prìomh-mhodail %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Er du cinnteach gu bheil thu airson am pàtran %label a chur an " "gnìomh?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Gait pattern %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Udate URL-aliase for ein eining" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Bídhealtain Pathtoauto a’ toirt seachad dòigh gus cruthachadh " "fèin-ghluasadach de ailiasan slighe a dhèanamh. " "Nì seo URLan nas fhasa a leughadh, agus cuidichidh e einnseanan luirg " "gus susbaint a innseacladh nas èifeachdaiche. Airson tuilleadh " "fiosrachaidh, faic an tuilleadh sgrìobhainnean " "air-loidhne airson Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto er faar access ower the tabs it disnaes to the list o’ URL aliases." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Patròin Pathauto a chruthachadh" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Tha duilleag nan “Pàtrain” air " "a chleachdadh gus ath-phoileasaidh slighean (automatic path aliasing) " "a rèiteachadh. Thèid pàtrain ùra a chruthachadh an-seo leis a’ " "phutan Cuir pàtran Pathauto ris, a bheir " "suas foirm airson cruthachadh phàtranan a dhèanamh nas fhasa tro " "chleachdadh nan tiogaidean a tha ri fhaighinn. " "Tha an duilleag phàtranan a’ toirt liosta de gach pàtran air an " "làrach agus leigeil leat an deasachadh agus an ath-òrdugh. Thèid " "alias a ghineadh dhan chiad phàtran a bhios iomchaidh." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Tha a’ duilleag \"Settings\" air a " "cleachdadh gus roghainnean cruinne Pathauto a ghnàthachadh airson " "cruthachadh phàtranan fèin-ghluasadach." msgid "Bulk Generation" msgstr "Freumh-gineadh ann an tòrr" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "The \"Bulk Generate\" duilleag leigeas " "leat URL-aliases a chruthachadh airson nithean nach eil aca fhathast " "aliases. Mar as trice, thèid seo a chleachdadh nuair a bhios thu a’ " "stàladh Pathauto air làrach le susbaint a tha ann mar-thà gun " "alias, agus feumaidh tu na aliases sin a chur an gnìomh ann am " "baillidh mòr." msgid "Delete Aliases" msgstr "Kust Aliases" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Tha duilleag nan \"Sguab às na " "h-ainmean-alias\" a’ leigeil leat cuir às do dh’ainmean-alias " "URL à nithean a fhuair alias roimhe seo le pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Feumaidh tu seòrsa pàtrain a thaghadh, an uair sin pàtran agus " "filter, agus mu dheireadh bileag. Faodar seòrsachan eile a chur an " "comas air an duilleig Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Lubàilte eintitean seòrsachan" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktiveer om by een sti-felt by te setje og løyve om aliasmønster å " "definere for den gjevne typen. Deaktiverte typar set alreie ein " "sti-felt for seg sjølve, eller har for tida eit mønster." msgid "Broken type" msgstr "Briste type" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Bulk generation fae nàt urrainn a be uised tae generate URL-aliases " "for items that haen nae aliases the noo. It’s typically uised when " "installing Pathauto on a site that has existent content that haes na " "been aliased yet, and needs tae be aliased in bulk." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Dit kan òg aaid a chleachdadh gus ath-ghin URL-aliases airson nithean " "aig a bheil seann alias agus dhan deach am pàtran Pathauto " "atharrachadh." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Gheall gur nochd seo net beirrar ach air nit a tha set upp tae haud " "url-alaas aatmatically (gu'n gann). Nitaine aig haud url-alaas " "aatmatically not set, but manually set, get naither affected." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "The %element-title disna allow the patterns that remain with " "whitespace at the end." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Vel die tipes slighean (paths) waarvoor URL-aliasen buin’ gjøres" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Velda witsome URL-aliases tae gin bileet" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Gin URL-aliàs for òn-aliasaede slighean aa bilete gjeve berre" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-suidheachaidhean tha air an suidheachadh " "gus slighean a leigeil seachad aig a bheil URL alias an " "rathad-fhoirmeil. Chan urrainn dhut ach URL aliasan a chruthachadh " "airson slighean nach eil gin aca." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Uudate de URL-alias for pæths at hauf an auld URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ath-generate URL-aliasan for all slighean" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ein kort namn, a’ help you aithint this pàttern anns an lïst o’ " "pàtterns." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Dèilearadh ach an dèis a sginte aiteachan ailias fèin-obrachail a " "sguabadh às" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Nuair a tha seo taghte, cha tèid àiliasan a chaidh an suidheachadh " "le làimh a chur fo bhuaidh leis an cuir às mhòr seo." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Mass-deleting URL-aliases" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Allar automatisearre paad-aliasen dy’t jy automatysk ghjenerere " "haest, binne wiske." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Tha thu air a h-uile alias slighe %label a chaidh a ghineadh gu " "fèin-obrachail a sguabadh às." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tiocan a tha sàbhailte airson an cleachdadh agus nach fheum a bhith " "air an glanadh." msgid "Safe tokens" msgstr "Siccar tokenn" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Liosta de thocains a tha sàbhailte a chleachdadh ann am pàtrain " "ailias agus nach fheum a bhith air an glanadh. Mar eisimpleir: urlan, " "ailiasan, ainmean innealta. Air an sgaradh le cromag." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Pàtran %label air a shàbhaladh." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplika’t Pattern Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Vel die aksjon du wil uitvore." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Gaid actionargamaid \"@invalid_action\" mì-dhligheach. Cleachd aon de " "na leanas: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ógbhialta argamaid seòrsa ri “@invalid_types”. Tagh à sin na " "leanas: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Cruthaich eòlais URL (URL alias) airson slighean nach eil alias aca " "a-mhàin." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Uodateer die URL-alias for pæties haudin an auld URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ath-ghinear aliasan URL airson gach slighe." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Namm variabail na pàtrain." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Guilbhrith na luachra sa variable aig a’ phàtrain." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "L’ maksimum alias-lengd og maksimum " "komponent-lengd setti f’standarden til 100 og tha ein " "grense på @max frå Pathauto. Du buòir innføra ein verdi som svarer " "til lengda på kolonnen «alias» i databasen tabellen path_alias, " "minus lengda på alle strengje som kan verte lagt til på slutten av " "URL-en. Anbefalt og standardverdi er 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Märknad: det finst ingen stadfesting. Ver sikker på " "handlinga di før du trykkjer på knappen «Slett alias no!»
Du " "vil kanskje ta ei tryggingskopi av databasen og/eller tabellane " "path_alias og path_alias_revision før du brukar denne funksjonen." msgid "General settings" msgstr "Coitcheann roghainnean" msgid "Widget settings" msgstr "Urram settings" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Secrete iuchair" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Déinidh dè an theme a thèid a chleachdadh airson reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Làrach-luach (site key)" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Ìomhaigh (by default)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Raxteer r egulateer Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webtenesta." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Rikterðu reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (default)" msgid "Light (default)" msgstr "Linn (standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "An seòrsa CAPTCHA a thèid a sheòladh." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Løyv att det blir failover for nettlesarar med JavaScript slått av" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ma tha JavaScript riatanach air do làrach, bu chòir dhut " "gun an comas seo a chur an gnìomh. Nuair a bhios e " "air a chur an comas, thèid còmhdach co-chòrdalachd a chur ris an " "captcha gus taic a thoirt do luchd-cleachdaidh nach eil a’ " "cleachdadh js." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Tha am prìomh pharamadair (secret parameter) a dhìth." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Tha am prìomh paramadair dìomhair mì-dhligheach no mì-fhoirmeil." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Tha am freagairtparameter caillt." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Die freagairtparameter is invalid no mì-fhoirmeil." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Verićé jou websaite för spùm og misbrùch, geith jämsì, et echte " "leid chaan komme trught i gerät." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Tha am JSON freagairt mì-dhligheach no mì-fhoirmeil." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA is a free service to help " "protect your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced " "risk analysis engine and adaptable CAPTCHAs to stop automated software " "from getting involved in abusive activities on your site. It does this " "while still letting your genuine users through with ease." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Röghna rECAPTCHA-instellungen." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-settings" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Die maist whan CAPTCHA ska serve." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Duroinnear agus dœfeas e" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA is built for security. Armed wi state o’ the art " "technology, it aye stays at the very front o’ the latest trends in " "the fight against spam and abuse. reCAPTCHA is on guard for ye, sae ye " "can tak’ it easy." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Nú hittar tu reCAPTCHA-tabu i sida for CAPTCHA-administrasjon, " "tilgjengeleg på: Administrasjon > Oppsett > Folk > " "CAPTCHA-modulinndrøtningar > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registre do websaìt aig https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Cuir inn nettstaden og nae private ki’s i reCAPTCHA-innstillingane." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Tighern thu an duilleag rianachd an Captcha agus suidhich far a bheil " "thu ag iarraidh gun tèid am foirm reCAPTCHA a shealltainn: Rianachd > " "rèiteachadh > daoine > roghainnean modhail CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Glaobal dmainhainidh-validachadh ionadail" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Sjekkar vertnamnet på serveren agad wanneer du verifiserer ei " "løysing. Slå berre på denne verifiseringa dersom Verifiser " "opphavet til reCAPTCHA-løysingar ikkje er kryssert av for " "nøkkelparet ditt. Gjev avgjerande tryggleik ved å verifisera at " "førespurnadar kjem frå ein av domena dine som du har lista opp." msgid "Expected action did not match." msgstr "Oodat action gied z’na maatch." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Teistil APK-paketterminnnamn buidseach fall." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nae 200 cónnaigeil ongi do’n t-seirbheis." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Tha an t-iarrtas mì-dhligheach no air a chruthachadh gu ceàrr." msgid "Challenge timeout." msgstr "Acht thòisichidh an ùine dùbhlain a’ ruith a-mach." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ndeit koodnae cum doon to the service." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Sûglin hostnaam do not match." msgid "Score threshold not met." msgstr "Taispeana smachd-tarbhnaichte no dhol thairis air an soghrach." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Cha robh e na shoirbheachadh, ach cha d’ fhuaras còdan mearachd sam " "bith!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Die utfordring-respons tima ut, eller var alt verifisert." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Gebruik reCAPTCHA globalley" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Cuir seo an gnìomh ann an suidheachaidhean far nach eil " "“www.google.com” ri fhaighinn, m.e. ann an Sìona." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Gabh ianath ath-chaptcha (reCAPTCHA) agus CAPTCHA modúil i gus am " "bataid Thogail > Stàlaich tuilleadh (Extend)" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "An làrach-chiad (site key) a chaidh a thoirt dhut nuair a rinn thu clàradh airson reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "An secret key a gie’d a when ye register for reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Cuir fear eile ris" msgid "Redirect" msgstr "Leidireiridh" msgid "Add redirect" msgstr "Cuir ath-stiùireadh ris" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Fadërlæt Permanint" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Seasmhach Achnoth òngeàrridh" msgid "Status Code" msgstr "Staatus Cood" msgid "URL redirects" msgstr "URL-i redirecks" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Tha thu a’ feuchainn ri ath-stiùireadh na duilleige fhèin. Bheir " "seo gu lùb gun chrìoch." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 iolra roghainnean" msgid "302 Found" msgstr "302 Leant Suidhte" msgid "303 See Other" msgstr "303 Seadh Lorgidh" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Icke Modifáid" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Brùth tro Phrocsai" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirigeer brukere ower fræ ein URL til enanither." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menyaksess-sjekking" msgid "All languages" msgstr "Aw leids" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Ein omdirigering som isearaeset for ein bestemt språk, blir alltid " "bruka når du ba om denne sida på det språket, og han tek føremon " "framfor omdirigeringar som er set for All språk." msgid "Redirect status" msgstr "Ainmich status" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Wys ’n rabhadhsmelding tae as bruikers, when they’re bein’ " "rowkit aff." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Laga redireachtaí gu fèin-obrachail nuair a thèid aliasan URL " "atharrachadh." msgid "Default redirect status" msgstr "Vaillingsfasa ath-rûte-stadas standard" msgid "Delete redirect" msgstr "Kustannaidh ath-stiùireadh" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Cum opførtean for URL-redirectan." msgid "Resolved" msgstr "Gelahar" msgid "Status code" msgstr "Stadskode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Chì thu barrachd fiosrachaidh mu chòdan inbhe ath-stiùiridh HTTP " "aig @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Thaidh an ath-stiùiridh air a shàbhaladh." msgid "No URL redirects available." msgstr "Engin URL-redirectar tilgjengelege." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Cuir a-steach ein taobh a-staigh de Drupal no alias slighe airson " "ath-stiùireadh (me %example1 no %example2). Chan eil ceanglaichean " "criomagach (me %anchor) ceadaichte." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Tha an slighe thùsail %path coltach ri slighe dhligheach. Thathar " "a’ moladh gun cruthaich thu ailiasan URL " "airson slighean a tha ann mu thràth seach gluasadan (redirects)." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Tha am bunstòr-slighe %source mu thràth ga ath-stiùireadh. A bheil " "thu airson an ath-stiùireadh a tha ann mu " "thràth a dheasachadh?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "An e thu cinnteach gu bheil thu airson an ath-stiùireadh URL a " "sguabadh às bho %source gu %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Glèidhidh an teacsa-cheist tron ath-stiùireadh." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Mar eisimpleir, ma tha redirect ann bho %source gu %redirect, ma " "chuireas neach tadhal air %sourcequery thèid an toirt gu " "%redirectquery. Gabhidh na stringean ceist anns an ath-stiùireadh " "prìomhachas an-còmhnaidh thairis air an t-sreang ceist làithreach." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(formerly Global Redirect features)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Luba re-directions air admin-paths." msgid "Last accessed" msgstr "Sistently accessed" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtra 404an" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Còraich duilleagan 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Listh redirectan airson 404 duleagan (404 pages)." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Cìaraich 404 duilleagan le URL ath-stiùireachan" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Gèǵloonan lèt iùsèrs gu ìn tìrchdair bho shean URLan gu nuadh " "URLan." msgid "Redirect ID" msgstr "Ainm ath-stiùiridh" msgid "Redirect type" msgstr "Toontype (redirect)" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Ath-rùsgaidh eileamaidean foirm modhulaidh" msgid "Domain redirects" msgstr "Domaìn-ath-stiùireadh" msgid "From domain" msgstr "De dominiumn" msgid "Add URL redirect" msgstr "Cuir URL-omdirigering ris" msgid "URL Redirects" msgstr "URL ath-stiùiridhean" msgid "Redirect settings" msgstr "Astellings for ath-stiùireadh" msgid "Redirect 404" msgstr "A' stiùireadh 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID an user leis an node ùghdar." msgid "Pages to ignore" msgstr "Dèanaidhean ri sheachnadh" msgid "Last Used" msgstr "Sistematisk Brùgte Muile" msgid "The record UUID." msgstr "An UUID a’ chlàir-chlàraidh." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Redact URL-omdirigering" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Dèile URL-omdirigieadh" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Omleideanara (Redirect) kjeldeformaterar" msgid "The redirect ID." msgstr "An ID airson a’ ath-stiùireadh." msgid "The redirect hash." msgstr "an ath-stiùireadh hash." msgid "The redirect type." msgstr "An seòrsa ath-stiùiridh." msgid "The redirect language." msgstr "Die taal airson an ath-rùrachadh." msgid "The redirect status code." msgstr "An ath-stiùireadh (redirect) còd inbhe." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "An dātum air an rob a chaidh an ath-stiùireadh a chruthachadh." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Tha an ath-stiùireadh %redirect air a sguabadh às." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Dit is nane allowed to create a redirect from the home page." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Chan eil ancaire-fragments ceadaichte." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "Die URL om å redirect te må nieghter med fram-slash (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Glòbal ath-stiùiridhean" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Thru’ly check access tae the redirected page" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Geallaidh sgeul seo stad a chur air ath-rhiadhladh air duilleagan fo " "dhìon agus seachnaidh e foillseachadh URLan " "“dìomhair”. Mar ghnàth-fhiosrachaidh tha an " "roghainn seo ciorramach gus casg a chur air giùlan ris nach robh " "dùil" msgid "Redirect Source" msgstr "Urras an iamaingöil" msgid "Redirect source" msgstr "Ath-rùsaig an stòr" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Lagraar a’ redirect-stòth (source)" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Tha am modúl Redirect a’ leigeil le luchd-cleachdaidh " "ath-stiùireadh a dhèanamh bho sheann URLan gu URLan ùra. Airson " "barrachd fiosrachaidh, faic an t-sgrìobhainneachd " "air-loidhne airson Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect ruigidh tu via tri tablach a chuidicheas tu le rianachd URL Redirects." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Hald URL-ümslugs (redirects)" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Tha duilleag an \"URL Redirects\" air a " "chleachdadh gus Ath-stiùiridhean URL a stèidheachadh agus a " "riaghladh. Thèid ath-stiùiridhean ùra a chruthachadh an seo leis " "a’ bhuidhinn Add redirect, a sheallas " "foirm gus cruthachadh ath-stiùiridhean a dhèanamh nas fhasa. Tha an " "duilleag airson ath-stiùiridhean URL a’ toirt liosta dhut de na " "h-uile ath-stiùireadh air an làrach agus leigeas leat an deasachadh." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "„Càrdaich 404-eachdraichean“ liostaidh e " "gach slighe a thug gu 404 mearachdan agus nach eil ath-stiùiridhean " "sam bith air an sònrachadh dhaibh fhathast. Tha an teachdaireachd " "mearachd 404 (no “Not Found”) seo na chòd freagairt àbhaisteach " "do HTTP, a tha a’ ciallachadh gun b’ urrainn don neach-dèiligidh " "conaltradh ris an fhrithealaiche a chaidh iarraidh, ach nach b’ " "urrainn don fhrithealaiche an rud a chaidh iarraidh a lorg." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Fejl-melding 404 (no “Not Found”) er ein HTTP-standardsvarkode som " "tyder på at klienten fekk kontakt med den valde serveren, men at " "serveren ikkje fann det som vart bedt om. Installer undermodulen Redirect 404 for å kunne logga alle vegar " "(paths) som har enda i 404-feil." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Cum rèiteachadh Global Redirections" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "The “Settings” page gee's ye a number " "o’ means tae tweak redirect settings." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Sguab às rèiteachadh ath-luigidh" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Spreung bulk-skjema" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Uebersigt vir 404-feil-slighean da nain omdiriggaasje (redirect) einn " "e enn daa enn stelled ennnoch." msgid "The path of the request." msgstr "De camshion (path) dhan iarrtas." msgid "The language of this request." msgstr "Cànan a’ gaisgidh seo." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Naumberoidh nan iarrtasan leis an rathad sin agus a’ chànan sin." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "An uair-tarraingidh (timestamp) na dh’fhaidhear mu dheireadh leis an " "t-slighe sin agus cànan sin." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Of whether no this sliocht has a redirect assigned." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Provide operation buttons tae handle the 404 path." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 error: databaseloggen da’t beholl ast." msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "An àireamh as motha de logaichean mearachd 404 ri cumail sa loga anns " "an stòr-dàta. Feumaidh e gnìomh cumail suas " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Laggerer 404-feil og laan d’ usere skapa omdirigeringar for sider " "som oft gángar etterspord, aber som manglar." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 fout-database-loggingsinstellings." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-feil: databasis-loggar, wat om te bevara." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Naileadh (redirect) 404-obairseanfhearann" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Lahred the paipe %path i’ the dàtabase. Fea’ check the igonert " "list an’ save the settiņgs." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Undefined @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Daar is nane 404-feil ri ghidderna." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count redirections sgiobad." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "E n bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an ath-stiùireadh seo a " "sguabadh às?" msgstr[1] "" "E n bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na h-ath-stiùiridhean seo " "a sguabadh às?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Eeminate 1 redirect." msgstr[1] "Eeminate @count redirects." msgid "Source Options" msgstr "Opciónan do Thùs" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcións deiderachaidh" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Cuir fòcas air URLan glan agus canainigeil." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Sæt opp individuelle URL-omdirigeringar" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Rannslaidh globale URL-omdirigéimeinnstillingar" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Gleidhidh na loga-meldidhean a thaobh “duilleag cha deach a lorg” " "a chumail fo smachd" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Hindert logadh nan tachartasan ‘duilleag cha deach a lorg’. Faodar " "a chomasachadh gu sàbhailte nuair a thèid am modail redirect_404 a " "chleachdadh, a bhios gan stòradh air leth; chan eil dad eile an urra " "ris na teachdaireachdan sin." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Of eal to log “page not found”-meldings til die standaert log " "eller no." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Tha am modúl Redirect domain a’ toirt cothrom do luchd-cleachdaidh " "ath-stiùireadh eadar raointean (domains)." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Hald riatsachd airson duilleagan-dhòrain a chur air adhart" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Tha an ath-ri-riochdachadh (redirect) domhens inntrigidh air fhaighinn " "tro Domain Redirects. ’S urrainn don " "chleachdaiche na redirectan domhens a chur ris tro bhòrd an " "ath-ri-riochdachaidh domhens, agus tha sin air a dhèanamh suas den " "fhostradh domhens às a bheil e ri ath-riochdachadh, an fo-shlighe " "(sub path), agus an url iomlan mar cheann-uidhe dhan tèid e a chur. " "Tha am modal cuideachd a’ toirt taic do chleachdadh " "ath-ri-riochdachaidh le cairt-fhiadhaich (wildcard), agus mar sin " "faodar mòran iarrtasan a làimhseachadh le aon eisimpleir de domain " "redirect." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tha an clàr ath-stiùiridh an raoin a’ gabhail a-steach an raon às " "am feumar a stiùireadh air falbh, an fho-shlighe, agus an url iomlan " "ceann-uidhe dhan fheumar a stiùireadh air." msgid "Example Configuration" msgstr "Eisimpleir-oppset" msgid "Example Redirects" msgstr "Eiseimplean Redirections" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Iarratas: example.com/redirect => Freagairt: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Fógair: foo.com/any-path => Freagairt: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Aurlauarath Domain" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Gebäitje deannsa gua dem eidir dominiun." msgid "Redirect domains" msgstr "Ainmeachadh ath-stiùiridhean domein" msgid "Sub path" msgstr "Fo-uraíth" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "Chan fhaodar protocal sam bith a ghabhail a-steach anns an raon a " "thèid ath-stiùireadh." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Tha na ath-stiùiridhean an sòna air an sàbhaladh." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nòta: bidh na ceanglaichean a’ fosgladh san aon uinneag." msgid "- All languages -" msgstr "- All linguis -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Lìghnairich ath-rèiteachaidhean air slighean rianachd." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Sei this aan will automatically redirect to the canonical URL o ony " "page. That includes redirectin tae an alias gin ane exists, removin " "trainin slashes, gar intae the language prefix is set, an like-kind " "clean-up." msgid "Daily count" msgstr "Daileach cuntas" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "An àireamh de dh’iarrtasan leis an t-slighe sin agus a’ chànan " "sin ann an latha." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Odup loop aithnichte aig %path airson odup %rid" msgid "Precedence" msgstr "Voorscedence" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Tha prìomhachas bhon mhullach sìos ga chleachdadh. Tha sin a’ " "ciallachadh gun tèid an a’ chiad ath-stiùireadh a lorgar a thèid " "a chur an gnìomh. Mar eisimpleir, gabh ris na riaghailtean " "ath-stiùiridh seo:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Bheir na leanas na ath-stiùiridhean seo fìor thachairt:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Cuir às a h-uile inntrigidh anns an 404-loggaidh" msgid "Priority" msgstr "Prìomhachas" msgid "default" msgstr "vaillheid" msgid "Custom links" msgstr "Egendomlige leids (Custom links)" msgid "Submission URL" msgstr "Sánimean airson an URL" msgid "Search engine" msgstr "Lorg einnsean" msgid "Engines" msgstr "Engines" msgid "Inclusion" msgstr "Inklusion" msgid "Excluded" msgstr "Utslưít (fromgàit)" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Lorgainn (Search engines)" msgid "pending" msgstr "hangin’" msgid "daily" msgstr "daileach" msgid "weekly" msgstr "weekly" msgid "yearly" msgstr "jearlaicht" msgid "monthly" msgstr "mánaidil (or **maandeliks**)" msgid "Variants" msgstr "Varianten" msgid "Last modification date" msgstr "Sistently-moodifiéir daaetachd (Viisi)" msgid "Change frequency" msgstr "Muute tricead" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-faili" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Fìor nùimhr de sitemapichean san innsean seo" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Numbir o URLn in this sitemap" msgid "URL location" msgstr "URL-lokatioun" msgid "Default base URL" msgstr "Vaill defalt-basis-URL" msgid "Translation set" msgstr "Tugrailleachadh airson an eadar-theangachaidh" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimum lediar i ein sitemapp" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Eilka duplikaat-lingi" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Lìon seachad tarbhachdan nach eil ann an leithid." msgid "The base URL is invalid." msgstr "Tha am bun-URL mì-dhligheach." msgid "Include images" msgstr "Cuir inn bilder" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Saidmapaisteidigeridh tèid a xèaradh a rèir an eadar-ama seo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Cha tèid gin de cheanglaichean a ghineadh airson na cànanan a thèid " "a thaghadh an-seo." msgid "Sitemap variants" msgstr "Saidmap-varianter" msgid "Rebuild queue" msgstr "Cuir an coda air ath-thogail" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Það haien di eitems tì be iindeksaid." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Athghin na sitemaps aig gach cron-run" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimalt varigheit for oppretting av områdekart" msgid "Default hreflang" msgstr "Vailltaidh hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Togail a-rithist air a’ chiudha & gineadh" msgid "Parents" msgstr "Vanans" msgid "Book" msgstr "Boook" msgid "format" msgstr "formáid" msgid "The name of the menu." msgstr "Namn a’ mhéini." msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Tokens" msgstr "Tokenan" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Riabhach (tokens) a tha ri fhaotainn" msgid "Keys" msgstr "Keys → **Clachan**" msgid "Interface language" msgstr "Eadar-aghaidh-linguae" msgid "Root term" msgstr "Rooiterm" msgid "Menu links" msgstr "Menüü-lenks" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Base name" msgstr "Basename" msgid "No tokens available." msgstr "Nenn tokens ri fhaighinn." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klìck tiocan gus e chur inn anns an fhòrom leis an do chlisg thu mu " "dheireadh." msgid "Translation source node" msgstr "Translation source node → **Nòd stòr na traduchadh**" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Dèilidhidh e ui interface dhan Token API agus cuid de na tiocaidean " "bunaiteach a tha a dhìth." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Cuir an tiocan seo innsa’ do fhoirm agad" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "An toiseach, cliog air ei teacsdh-fhear gus na tiocaidean agad a chur " "a-steach." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "An esplication of the maist recent cha(n)ges makkit til the node." msgid "The title of the current page." msgstr "Teitl na gjeldandi duilleige." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL na pàirtiche duibh seo." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Sgeama a’ duilleag àireamh na duilleige gnàthach nuair a " "choimheadas tu air liostaichean le duilleagan." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "An tuilleadair (source) node airson an node gnàthach seo sin airson " "an t-seata eadar-theangachaidh seo." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Kansellaasje-URL for rekken" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL a’ duilleig dearbhaidh sguabaidh às airson a’ chunntais " "cleachdaiche." msgid "One-time login URL" msgstr "URL innlogga aon-ùine" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL na pàige innlogaidh aon-uair airson a’ chunntais cleachdaiche." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tòcan airson menu-cheanglaichean." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Die unieke ID van die kieslinsk." msgid "The title of the menu link." msgstr "Titlinn airson a’ cheangail ris a’ chlàr-taice." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL a’ cheangail dhen chlàr-taice." msgid "The menu link's parent." msgstr "Ròin na duilleige a tha na pàrant dhan cheangal clàr-mheadhainn." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens co-cheangailte ris an iarrtas na duilleige làithreach." msgid "Page number" msgstr "Leabhar àireamh na duilleige" msgid "The book page associated with the node." msgstr "An leabhar-dhuilleag co-cheangailte ris an nód." msgid "The menu link for this node." msgstr "Die meininglinnk vir?ne sa che nöd." msgid "The menu link's root." msgstr "De Wrai-mein laafer (root) o’ the menu link." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tocainnean co-cheangailte ris an latha is an uair làithreach." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL-ean @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Susbaint seòrsa an nód." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokena co-cheangailte ri seòrsachan susbaint." msgid "The name of the content type." msgstr "Namn na content-type." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Namhail ainme gun samhail, mas ealain maschine a ghabhas leughadh, " "airson an seòrsa susbaint." msgid "The optional description of the content type." msgstr "An roghnach beskriwidhadh na dèanadair a’ chuspair." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Die tal nodan aitt at daan do content type." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL an edit-pheig airson an content type." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL an tagaigerm term’s eugsan duilleig." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "An ainmeachadh sònraichte, maschine-rolable, na fhaclair." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL airson duilleag deasachaidh a’ bhriathrachais." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Spesifieke argumenntet på den gjeldande sida (t.d. «arg:1» på sida " "«node/1» gir «1»)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokena co-cheangailte ri URLan." msgid "Relative URL" msgstr "Relativ URL" msgid "The relative URL." msgstr "Die relatve URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolute URL" msgid "The absolute URL." msgstr "An iomlan URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tòcanan co-cheangailte ri clàir-mhìos." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "An ainmeach sònraichte, maschine-labhairt (machine-readable) airson " "a’ chlàir-bhìdhe (menu)." msgid "The optional description of the menu." msgstr "An roghnach tuairisgeul air a’ chlàr-taice." msgid "Menu link count" msgstr "Menylenkertal" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Die tal menu-lenks aidd do’r menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL a’ mhanaidseir airson duilleag deasachaidh a’ chlàr-taice." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menuit meata’menu-inn: de menuid link." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL na h-eàrrainn airson duilleag deasachaidh a’ cheangail na " "clàr-thaice." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "An luchd-rol beòil co-cheangailte ris a’ chunntas cleachdaiche." msgid "Brief URL" msgstr "Ferlyng URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "An URL gun protocol agus deireadh-slash (/) air, gun an t-slash " "deireannach." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokena co-cheangailte ri arrayan de strings." msgid "The first element of the array." msgstr "Die esimesch elementet i raij array." msgid "The last element of the array." msgstr "An eileamaid mu dheireadh dhen raon." msgid "The number of elements in the array." msgstr "An àireamh de eileamaidean san array." msgid "The array reversed." msgstr "An array air a thionndadh air ais." msgid "The array of keys of the array." msgstr "An array de cheys o the array." msgid "Imploded" msgstr "Hog-ilt," msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Die vlikes in te array, sammlit tegether med ei tilpassa streng e " "lommaste imellom hvør vli." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Eit duilleag (data) in formaat '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "De wortelterminn til taksonomietsinngangeterminn." msgid "File byte size" msgstr "Fòdar bytesize" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Meud an fhaidhle, ann am beagan bhitean (bytes)." msgid "Query string value" msgstr "Gúan-teacsa luach" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Luichd luaths d’seinnbheart sònraichte de charraig (query string) " "na duilleige làithreach." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Ein e tilfeldig duill à numbar bho 0 gu @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Eit eigeindheillegt hash. Di mulige hashing-algoritma er: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Yì attempta tae dae token replacement for token type %type, but wi’ " "the required data" msgid "@type field." msgstr "@type field." msgid "No tokens available" msgstr "Engin táken riobach le disponear (available)." msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token-registry cachéan glantha." msgid "The path component of the URL." msgstr "An URL-i täthanna-dhethàl (path component)." msgid "Unaliased URL" msgstr "Urchained URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "An URL nach unaliased." msgid "The specific value of the array." msgstr "An sònraichte luach an array." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "An liosta de thocain a tha rim faodar a chleachdadh ann an e-bhùthan " "(e-mails) tha air a thoirt gu h-ìosal." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Ei liosta de all die teirm’s paires, aaboot vanaf die root." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Ei liosta de alle menylénnk-länkane sine foreldre, a’ byrjande " "med’r root." msgid "Original @entity" msgstr "Oorsprung @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "An tùsail @entity dàta ma tha @entity ga ùrachadh no ga " "shàbhaladh." msgid "The base name of the file." msgstr "Die basiskjernen (namnet) til filen." msgid "Browse available tokens." msgstr "Sirbhis trogai available tokens." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Also bekend as %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokenar, no token-tipodan, nach eil air an mìneachadh mar arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tókens no token-typa missen naamen-eiendomhei (property)" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Chan eil tokentagannan aig t-ar seòrsaichean tocain idir air an " "sònrachadh." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Nìthichean token cha deach an mìneachadh ach tha tokens ann." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Tòcan no tìpusan tòcainean air an mionneachadh le grunn mòdalan" msgid "Image with image style" msgstr "Bileag le stìl na bileige" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "An MIME-type (image/png, image/bmp, etc.) d’a’ dealbh." msgid "The file size of the image." msgstr "Meud faidhle na dealbh." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "An àirde na h‑ìomhaigh, ann am piogsail." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Leud na h-ìomhaigh, ann am piogsail." msgid "The URI to the image." msgstr "Die URI dhan ìomhaigh." msgid "The URL to the image." msgstr "An URL dhan ìomhaigh." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Gur inbairtear an ìomhaigh san stoidhle ìomhaigh a chaidh a thoirt " "seachad." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Websìte agad a’ cleachdadh siostam comharran (tokens) co-roinnte " "airson comharraidhean placeholder a nochdadh agus an luachan iomchaidh " "as do chur na àite. Tha seo a’ toirt cothrom do mhodal sam bith " "comharran placeholder a sholarachadh airson sreangan gun fheum air an " "cuibhle ath-innteachadh. Bidh e cuideachd a’ dèanamh cinnteach gu " "bheil cunbhalachd ann an co-chòrdadh (syntax) nan tokens, ga " "dhèanamh nas fhasa don luchd-cleachdaidh aig a’ cheann thall an " "siostam a chleachdadh." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Tha na liostaichean de na tòcainean a tha an-dràsta rim faighinn air " "an làrach seo air an sealltainn gu h-ìosal." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Gevallta netmenylenkje for die node (berre tafette under " "noderedigering)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name feart tae haud op synen token at least." msgstr[1] "%name feart tae haud op synen @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name feubd àit hast at most ane token." msgstr[1] "%name feubd àit hast at most @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Togla (tokens) co-cheangailte ri leabhraichean." msgid "Title of the book." msgstr "Tiutul na leabhar." msgid "The author of the book." msgstr "An t-ùghdar air an leabhar." msgid "Top level of the book." msgstr "Ceann thall a’ bhùc." msgid "Parent of the current page." msgstr "Forelder na presantige duilleige." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Eit breidd av alle dei foreldre-innlegga (nodes) til noden, byrjaande " "med die roth." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Tha am feart seo a’ toirt taic do thòcain. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tòcanan co-cheangailte ri dàta air thuaiream." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-adress an actueel gebruiker." msgid "The language of the @entity." msgstr "Tunga @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tiocaidichean co-cheangailte ri cànan na làraich." msgid "The language name." msgstr "Die taal se naam." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Oftego tha’ the taal gaes scart—left-to-right (ltr) or " "richt-to-left (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "An t-ainm àrainn ri chleachdadh airson a’ chànain." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Sprixx prefix airson URL-an anns a’ chànan." msgid "The active user interface language." msgstr "An aktive brùdhaghaidh (user interface) cànain." msgid "The active content language." msgstr "An actīve content language." msgid "Translation source term" msgstr "Тranslation source term" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Kìnga-ordnaidh thùs airson an t-seata eadar-theangachaidh aig an " "teirm làithreach seo." msgid "enabled" msgstr "lubricated" msgid "Item" msgstr "Eitem" msgid "Private" msgstr "Privaat" msgid "Email notification" msgstr "E-post-forkynning" msgid "Subscribe" msgstr "Abairtecidh" msgid "Manager" msgstr "Rialaire" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "làrrach (opsionaile)" msgid "required" msgstr "riatanach" msgid "error" msgstr "lyoops" msgid "Resources" msgstr "Ressursar" msgid "Categories" msgstr "Cataigoridh" msgid "updated" msgstr "tha air ùrachadh" msgid "created" msgstr "created → **cruthaichte**" msgid "all" msgstr "uile" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Briseadh" msgid "Container" msgstr "Cinntainer" msgid "Admin title" msgstr "Rianachd tiotal" msgid "Containers" msgstr "Cynwyseddion" msgid "One" msgstr "Ein" msgid "Download PDF" msgstr "Laai a Down PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Órdaichte (gun chlàradh)" msgid "Dimensions" msgstr "Meidigeņn" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Earrann" msgid "Visible" msgstr "Fhaicsinneach" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Gu lèir" msgid "Status:" msgstr "Stádus:" msgid "Submitted by" msgstr "Přresented le / Skreens le" msgid "Default status" msgstr "Vaillheid bieteit (default status)" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Mearàd" msgid "Titles" msgstr "Titels" msgid "Add page" msgstr "Cuir duilleag ris" msgid "Link Title" msgstr "Skakelstitel" msgid "Default settings" msgstr "Defalt-instellings" msgid "days" msgstr "lathaichean" msgid "To:" msgstr "Deel:" msgid "submit" msgstr "submit → **lodge**" msgid "General information" msgstr "Coitcheann fiosrachadh" msgid "Submission information" msgstr "Informaasje mu iinnsendt (submission)." msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Eirichte th’s." msgid "Sender" msgstr "Saoréir" msgid "Preview message" msgstr "Eelter view message" msgid "Source URL" msgstr "Allikas-URL" msgid "Message type" msgstr "Sgèil na teachdaireachd" msgid "item" msgstr "eintiteal" msgid "items" msgstr "eileamaint" msgid "Normal" msgstr "Alinəar" msgid "sources" msgstr "allikasen" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Raingse" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" msgid "Phone" msgstr "Fòn" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "email" msgstr "e-bost" msgid "Code" msgstr "Còd" msgid "Inactive" msgstr "Neodach" msgid "Company" msgstr "Companie" msgid "Method" msgstr "Dòigh" msgid "Start" msgstr "Tòisich" msgid "(Disabled)" msgstr "(Deactivated)" msgid "Integration" msgstr "Integrachon" msgid "A" msgstr "Eet" msgid "Email subject" msgstr "E-post-mailemne" msgid "reset" msgstr "athshuidhichidh" msgid "Choices" msgstr "Keadings" msgid "Create content" msgstr "Mak content" msgid "Override" msgstr "Laga thairis" msgid "Empty text" msgstr "Tóm teacsa" msgid "Handler" msgstr "Làimhseir" msgid "Remaining" msgstr "Fàgail" msgid "Send to" msgstr "Cuir gu" msgid "Latest" msgstr "Nys trathail" msgid "Template" msgstr "Malairtinn" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "Urramachta (authenticat-a) useran" msgid "Flag" msgstr "Lipphead" msgid "Operation" msgstr "Obraich" msgid "Postal code" msgstr "Còd postail" msgid "State/Province" msgstr "Roinn/Provincie" msgid "Collapsed" msgstr "Dùinte" msgid "Full name" msgstr "An t-iomlan ainm" msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" msgid "Male" msgstr "Màilean" msgid "Female" msgstr "Boireannach" msgid "Birthday" msgstr "Bithdays" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmatioun" msgid "Share" msgstr "**Deil**" msgid "share" msgstr "share" msgid "Attachments" msgstr "Vedleachsonnnaichean" msgid "submissions" msgstr "inzendingan" msgid "source" msgstr "source" msgid "Time format" msgstr "Tïm format" msgid "Delimiter" msgstr "Deliminator" msgid "Clear" msgstr "Glasghach: **Clir**" msgid "update" msgstr "až-update" msgid "Message:" msgstr "Sanas:" msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" msgid "Return value" msgstr "Looik-aud valour" msgid "Middle" msgstr "Meadhan" msgid "Date/time" msgstr "Date/miann (àm)" msgid "one" msgstr "aon" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label is deleted." msgid "any" msgstr "sam bith" msgid "Days" msgstr "Làithean" msgid "Months" msgstr "Månathaichean" msgid "Selector" msgstr "Velger" msgid "Purge" msgstr "Purge → **Bràid a-mach**" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimumlängd" msgid "All roles" msgstr "All roles → **All rolle**" msgid "Hours" msgstr "Uairean" msgid "Email body" msgstr "Corp na h-e-buillidh" msgid "From email address" msgstr "Onghue emaili address" msgid "Results" msgstr "Tuliceur" msgid "open" msgstr "oopin" msgid "Schema" msgstr "Sgeama" msgid "Promotions" msgstr "Promotions → **Promos**" msgid "options" msgstr "roghainnean" msgid "Email confirmation" msgstr "E-post ihaldachadh" msgid "Confirmation URL" msgstr "Staðfesting-URL" msgid "No results found" msgstr "Gin thoradh air bith chaidh a lorg" msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "Subject:" msgstr "Subject:" msgid "Completed" msgstr "Lõd saabist (finshed)" msgid "Card expiry date" msgstr "Kort-uthaldingsdato" msgid "Testing" msgstr "Toonadh" msgid "completed" msgstr "lõsð̄" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Net Fannt" msgid "User Profile" msgstr "Deuchaireprofiil" msgid "Templates" msgstr "Mallen" msgid "summary" msgstr "opsomming" msgid "Percentage" msgstr "Persentage" msgid "image" msgstr "pìoba" msgid "images" msgstr "pictiures" msgid "Minutes" msgstr "Minúits" msgid "Default sender name" msgstr "Standardsendernamn" msgid "Join" msgstr "Join" msgid "Loading..." msgstr "Laaidin…" msgid "Sticky" msgstr "Klebby" msgid "Limit to" msgstr "Begrens gu" msgid "Read/write" msgstr "Leseaibh/skriobaidh" msgid "Processed" msgstr "Pròiseasta" msgid "Complete" msgstr "Lõiks pabeet" msgid "date" msgstr "**date** → **ceann-là**" msgid "Submissions" msgstr "Inlègestòigne" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Vormularianna (Webformulera)" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "riamh" msgid "every hour" msgstr "gach uair a thìde" msgid "every day" msgstr "gach latha" msgid "every week" msgstr "gach seachdain" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Ceice an roghainn seo ma tha feum aig an neach-cleachdaidh luach a " "chur a-steach." msgid "Previous submission" msgstr "Ealder submission" msgid "Next submission" msgstr "An ath-sgrìobhadh an athair / an ath-chuir a-steach" msgid "Questions" msgstr "Vraagstrì airson Scots? — **Ceistean**" msgid "Request type" msgstr "Farp type" msgid "Default category" msgstr "Vauld category" msgid "Enable debugging" msgstr "Låsue debugging (debugging airmhodh)" msgid "Color settings" msgstr "Lùghdachadh nan dathan" msgid "Administrators" msgstr "Rianachdan" msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaid" msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" msgid "15 minutes" msgstr "15 mionaid" msgid "20 minutes" msgstr "20 mionaid" msgid "30 minutes" msgstr "30 mionaid" msgid "Destination type" msgstr "Siubhail-seòrsa" msgid "Overrides" msgstr "Ovrleidear (Overrides)" msgid "collapsed" msgstr "kokkuirrt (collapsed)" msgid "Title tag" msgstr "Titelsnaṁn" msgid "Raw value" msgstr "Raw luach" msgid "Next >" msgstr "Air adhart >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Ealainleas" msgid "Submission settings" msgstr "Innskickingsinnstillinga" msgid "Two" msgstr "Dàe" msgid "Three" msgstr "Trì" msgid "Display message" msgstr "Sýne mi melding" msgid "Filter by category" msgstr "Sìoltair a rèir roinn" msgid "videos" msgstr "bideothan" msgid "Filter options" msgstr "Filter opsyons" msgid "Installation" msgstr "Installasgan" msgid "From name" msgstr "**Nami**" msgid "Uppercase" msgstr "Gaidhealach mòr-ràdh" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" msgid "Drafts" msgstr "Dràftaichean" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Ekspurtformaat" msgid "video" msgstr "bhidio" msgid "Address settings" msgstr "Ajustments air an t-Seòladh" msgid "Execute" msgstr "Dósco an" msgid "ignored" msgstr "fórlig tha e air gu leòr" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "Family name" msgstr "Sloinne (pàirteach na teaghlaich)" msgid "Organization" msgstr "Organachadh" msgid "All users" msgstr "All users → **All durs**" msgid "Country code" msgstr "Còd na dùthcha" msgid "Build" msgstr "Còstairich" msgid "Years" msgstr "Áirightean" msgid "Email addresses" msgstr "E-mail aidresses" msgid "Keyword" msgstr "Keyword" msgid "Hide all" msgstr "Falaich an uile" msgid "Show all" msgstr "Wys alles" msgid "Edit '@title'" msgstr "Deasaich “@title”" msgid "Results per page" msgstr "Turasan per duilleag" msgid "Unlocked" msgstr "Opeiglåst" msgid "Resend" msgstr "Stùrr a-rithist" msgid "Any" msgstr "Eny" msgid "modules" msgstr "modulan" msgid "Validation" msgstr "Lètisachadh" msgid "Thank you for registering." msgstr "Tapaidh mholadh airson clàradh." msgid "Custom options" msgstr "Eeselghu roghainnean" msgid "Thank You" msgstr "Takk uime sin" msgid "ZIP Code" msgstr "Còd-phuist ZIP" msgid "deleted" msgstr "deleted → **duirnn’ (dùthte)**" msgid "Custom CSS" msgstr "Egendefinéiert CSS" msgid "New password" msgstr "Nei passwurd" msgid "Contribute" msgstr "Contribute → **Cuir ri**" msgid "read-only" msgstr "leugh-mhàin" msgid "read/write" msgstr "lese/sgiathan (leugh/sgrìobh)" msgid "Form element" msgstr "Frama element" msgid "Notification" msgstr "Notificatioun" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Moglichkeiten airson destinasyonar" msgid "Step" msgstr "Ceum" msgid "Image file" msgstr "Iomhaigheil file" msgid "Admin mode" msgstr "Rianachd modh" msgid "None of the above" msgstr "Eile as an rud sam bith àbove" msgid "Answers" msgstr "Antwoordan" msgid "Prepopulate" msgstr "Réamphopúlaich" msgid "Output" msgstr "Uscir" msgid "Test settings" msgstr "Test-instellings" msgid "Below" msgstr "Hieronder" msgid "notice" msgstr "kennel" msgid "Access groups" msgstr "Fulfil groups" msgid "Congratulations!" msgstr "Meal do on thu!" msgid "Admins" msgstr "A dministradoran" msgid "Recommended" msgstr "Soovleit" msgid "Debug settings" msgstr "Debugiastings" msgid "Registration" msgstr "Clàradh" msgid "Configuration settings" msgstr "Stadacha deîneachaidh" msgid "Card type" msgstr "Kaart-tiip" msgid "Card number" msgstr "Cairt-nimber" msgid "button" msgstr "napp" msgid "expanded" msgstr "lengi aldt" msgid "Format settings" msgstr "Formàt nan roghainnean" msgid "Webform submissions" msgstr "Innsendidhean Webform" msgid "Words" msgstr "Wordle" msgid "Characters" msgstr "Caractaran" msgid "Flagged" msgstr "Markéiert" msgid "Response message:" msgstr "Freagairt-melding:" msgid "Table settings" msgstr "Tabelleachdaisidhean" msgid "Sex" msgstr "Sêcs" msgid "Properties" msgstr "Eiginleachdan" msgid "Select menu" msgstr "Vel meny" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimum resolús up èn iomhaigh" msgid "Query string" msgstr "Cèist nan paramadairean" msgid "Expand all" msgstr "Lai braud eveything" msgid "Delimited text" msgstr "Avgrenst teksta" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semicolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Colon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Space ( )" msgid "close" msgstr "dicht" msgid "Randomize images" msgstr "Measlaich na h-ìomhaighean" msgid "Additional settings" msgstr "A mayores deitars" msgid "Two columns" msgstr "Dà cholbhan" msgid "Link to form" msgstr "Linke gu skema" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Baile / Baile mòr" msgid "words" msgstr "words" msgid "Email Notification" msgstr "Eadar-litreachadh post-d" msgid "Conditional" msgstr "Deistiarach" msgid "Handlers" msgstr "Hendlers" msgid "Preview settings" msgstr "Eelyebare sethirngs" msgid "Tracking" msgstr "Folgaidh" msgid "Finished with an error." msgstr "Ferdig le error." msgid "Sort options" msgstr "Sortire roghainnean" msgid "Per user" msgstr "Per user" msgid "Edit configuration" msgstr "Redigèr konfigurasjon" msgid "Draft" msgstr "Draft (jægs: *concept/forarbeid*)" msgid "Save Draft" msgstr "Stòrra Dreach" msgid "Scheduled" msgstr "Air a chlàradh" msgid "answer" msgstr "freagra" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Allowed tags" msgstr "Lubhaste tagaichean" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Meat an tid range (áireamh bliadhna)" msgid "Trigger" msgstr "Læil" msgid "Yes/No" msgstr "Tha/Nì" msgid "Select date" msgstr "Vel datùm" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Instellugs for die bruger-ïnterfeys" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Autocompleet-limite" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikal tabbaichean" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Takk for d’ tilbakemelding." msgid "Change status" msgstr "Muda statys" msgid "question" msgstr "ceist" msgid "questions" msgstr "ceistean" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Leith-tegairleir Breadcrumb" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "An sender-namn réidhne a thèid a chleachdadh còmhla ris an seòladh " "“from” réidhne." msgid "Webform submission" msgstr "Lanng submission" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Laiss bale nitheing bidh a’ cleachdadh an meud bunaiteach." msgid "Submitted values are:" msgstr "Submitted values are:" msgid "Lowercase" msgstr "ìsleadh litrichean" msgid "Display on" msgstr "Sýndich air" msgid "Education" msgstr "Foghlam" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontal rùssle" msgid "Converted" msgstr "Muinnte de anturned" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Luba Drupal-stil “sticky” bordtitlar (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Lub or acceptable formats" msgid "Circle" msgstr "Sirculle" msgid "User IDs" msgstr "Useeudnsa (ID)" msgid "Disable help" msgstr "Lülk (De) skraap / Hjelp af" msgid "Checkboxes" msgstr "Bogsaichean-ticeadair" msgid "Textarea" msgstr "Teacsa Tèacstaicear" msgid "matches" msgstr "samsheachas" msgid "does not match" msgstr "nima sech match" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Cuid-labhairt Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Tua-kennen guirĉh gannadh" msgid "Progress bar message" msgstr "Stad barra teachdaireachd" msgid "Notes:" msgstr "Nòtaichean:" msgid "Author information" msgstr "Informaasje munntar an outhor" msgid "Signature settings" msgstr "Toimhinnean soidhneachaidh" msgid "Access denied message" msgstr "Linn access air a dhiùltadh" msgid "Address 2" msgstr "Aadress 2" msgid "Maps" msgstr "Mapanna" msgid "Alternatives" msgstr "Ersatzar" msgid "Add variant" msgstr "Cuir til ein variant" msgid "Variant type" msgstr "Variant type" msgid "Name is required." msgstr "Tha “Namn” feumail." msgid "Variant" msgstr "Varianten" msgid "Related" msgstr "Co-cheangailte" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Tillbake-rute" msgid "is empty" msgstr "is bale" msgid "Page theme" msgstr "Sidetheme" msgid "Degree" msgstr "Graad" msgid "Show preview" msgstr "Wys upp roin (preview)" msgid "Edit element" msgstr "Deasaich elément" msgid "Delete element" msgstr "Kustige element" msgid "Elements" msgstr "Eilimeintichean" msgid "Add element" msgstr "Cuir ris eileamaid" msgid "Field prefix" msgstr "Fìeld roimheiridin" msgid "Field suffix" msgstr "Filsuffiks" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Mapping source" msgstr "Carting ooriġinal bochd (source)" msgid "Marital status" msgstr "Sivilstád" msgid "Used by" msgstr "Air a chleachdadh le" msgid "Message display" msgstr "Melding dui láthair" msgid "Request method" msgstr "Fíarraidh method" msgid "Progress" msgstr "Vorrang framgang" msgid "Sender email address" msgstr "Eiriden email-adress" msgid "Form display" msgstr "Vormuitleg" msgid "Progress bar" msgstr "Lìon-sgrìobhaidh adhartais" msgid "Data format" msgstr "Dàta fòrma’t" msgid "Default email subject" msgstr "Vaill email-subject (default)" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Meldingstellings" msgid "Libraries" msgstr "Lai briar soom?" msgid "(unknown)" msgstr "(neo-aithnichte)" msgid "Randomize questions" msgstr "Cuir ceistean ann an dòigh air thuaiream" msgid "Form validation" msgstr "Vorm validateur / Vorm-validateur" msgid "Rename files" msgstr "Naamneerb files" msgid "Employee" msgstr "Iomplayee" msgid "Serial number" msgstr "Searienumber" msgid "Email from address" msgstr "E-mail àdress" msgid "destinations" msgstr "kohortíobhai (destinations)" msgid "Starred" msgstr "Marctert" msgid "Before title" msgstr "Mu thimcheall an tiotail" msgid "After title" msgstr "Pärast an tiotal" msgid "File URL" msgstr "Skont URL" msgid "Custom settings" msgstr "Slaodach (custom) roghainnean" msgid "Archived" msgstr "Arcaidinnte" msgid "From email" msgstr "Eadar bho phost-dheidhinn" msgid "Default tab" msgstr "Vaig-tabhall réamh-fhàiltichte" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Féillthearadh teid %source cha b'urrainnear a luchdachadh suas oir " "tha faidhle leis an aon ainm mu thràth anns an àite %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimumn image-resolusión" msgid "Other description" msgstr "Teinigeðs eile" msgid "Unlock" msgstr "Loosen" msgid "Administrative area" msgstr "Biùrokratach/biùrocratach sgìre" msgid "Webform settings" msgstr "Webform-instellingen" msgid "Randomize options" msgstr "Sleasarich roghainnean" msgid "Confirmation message" msgstr "Geseashtas-melding" msgid "Submission limit" msgstr "Inskryoba límit" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Seall an roimhear innsendingar-teachdaidh a nochdas nuair a tha " "luchd-cleachdaidh air an fhoirm seo a chuir a-steach roimhe." msgid "Submission Number" msgstr "Iomradh air Dùbhlan (àireamh de dh’innteachd)" msgid "Submission ID" msgstr "To be submitted ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakt-opsíonar binne besser geskikta for å importera data i andre " "system." msgid "draft" msgstr "drafte" msgid "Remote URL" msgstr "Remote URL" msgid "subject" msgstr "cuspair" msgid "Data name" msgstr "Nàme nan dàta" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Còmhdach" msgid "Routing" msgstr "Ròteadh" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Autocompléit-instellings" msgid "Video display" msgstr "Fídeo-taisbeanadh" msgid "Submitter" msgstr "Submitter → **Innesender**" msgid "auto" msgstr "automa​tig" msgid "Four" msgstr "Ceithir" msgid "Five" msgstr "Còig" msgid "Image options" msgstr "Imaigne roghainnean" msgid "Confirm email" msgstr "Stad a confirm the email" msgid "Import options" msgstr "Inportöire roghainnean" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Die e-post-adress %mail e go betydeleg." msgid "Invisible" msgstr "Do-nothin' visible" msgid "Unsaved" msgstr "Ón-sàbhalaidh" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Skil extensions le chéile le spasie no cromag agus na cuir an dot " "toiseach air." msgid "Geographic" msgstr "Geografeach" msgid "Other type" msgstr "Eitre seòrsa eile" msgid "Access types" msgstr "Liggin (Access types)" msgid "The machine-readable name." msgstr "An t-ainm a ghabhas leughadh leis an inneal." msgid "Chosen" msgstr "Valgte" msgid "Original Image" msgstr "Oarsinalte Bilete" msgid "Time settings" msgstr "Amasan for tìd" msgid "Contact Us" msgstr "Cuir fios thugainn" msgid "Modal" msgstr "Modhal" msgid "Organization name" msgstr "Organisatiounsnaam" msgid "Learn more" msgstr "Gheibh tuilleadh a-mach" msgid "Job Application" msgstr "Jobgedon Aitlish" msgid "Given name" msgstr "Giveles navn" msgid "Title display" msgstr "Titlle taisbeanadh" msgid "Available countries" msgstr "Fàganable länder (countries available)" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ma uigean nach eil dùthchannan taghte, bidh a h-uile dùthaich ri " "fhaighinn." msgid "elements" msgstr "elementa" msgid "Include files as attachments" msgstr "Cuir inn filer as vedlegg" msgid "Watch video" msgstr "Coimhead air a’ bhidio" msgid "sent" msgstr "send" msgid "Message ID" msgstr "Melding-ID" msgid "Slides" msgstr "Sleidte" msgid "Password confirm" msgstr "Parool-chinnteachadh" msgid "View display id" msgstr "Séi display id" msgid "Date of birth" msgstr "Dath breith" msgid "Choose file" msgstr "Velê fil" msgid "Star" msgstr "Star" msgid "Full screen" msgstr "Lawn-sgrìn" msgid "Header title" msgstr "Tiotal a’ chinn-feadhna" msgid "One column" msgstr "Ain colbhom" msgid "Wizard" msgstr "Wizaird" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Umsbainn air a stòradh. Faodaidh tu tighinn air ais dhan fhoirm seo " "nas fhaide air adhart, agus bheir e air ais na luachan làithreach." msgid "Batch settings" msgstr "Paket-instellings" msgid "Add webform" msgstr "Cuir webvorm ris" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neamh-dhligheach àireamh fòn" msgid "Industry" msgstr "Gegnraibhidh" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Chan eil teamplaidean rim faighinn." msgid "Entity id" msgstr "Entity id" msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" msgid "Address line 1" msgstr "Línia seòladh 1" msgid "Address line 2" msgstr "2ú loidhne d’adresse" msgid "- Select type -" msgstr "- Vel type -" msgid "Submission" msgstr "Innsending" msgid "Between" msgstr "Eadar" msgid "Post type" msgstr "Post type" msgid "Attachment URL" msgstr "Manachadh URL" msgid "Animals" msgstr "Diirean" msgid "Text format settings" msgstr "Text-formaat instellings" msgid "- Default -" msgstr "- Vauntet -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML Tabel" msgid "Reply to" msgstr "Reply to -> **Freagair**" msgid "Item weight" msgstr "Gewicht an rud" msgid "Add email" msgstr "Cuir e-post ris" msgid "Auto-detect" msgstr "Märg anaisgion automataidh" msgid "Element type" msgstr "Eitlem type" msgid "Element title" msgstr "Element title → **Eiseis namn**" msgid "Rescheduled" msgstr "Aintruinnte / Ath‑rèite" msgid "Progress Tracker" msgstr "Edinburgh: Progress Tracker" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Luidhidh spam-innsendidhean skjemaid gò ùd an dòigh “honeypot” " "(tadhail iadsan a dh’fheuchas ri lìonadh gun chead)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-effek(H)t" msgid "Date part" msgstr "Dato pàirt" msgid "Transaction amount" msgstr "Transacción amount" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vel die metode wat jy gebruik om autocomplete-sooangebtainne " "(suggestions) å samle inn." msgid "every minute" msgstr "gach mionaid" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Adbann a’ Ghauinnteadh" msgid "Response message" msgstr "Freagairt-melding" msgid "Time element" msgstr "Tíme eileamaint" msgid "Custom properties" msgstr "Eignan gnàthaichte" msgid "Header 1" msgstr "Pìobar 1" msgid "Header 2" msgstr "Oisean 2" msgid "Show/hide" msgstr "Wissen/Oisn" msgid "Slide in/out" msgstr "Gleam a-steach/gleam a-mach" msgid "Three columns" msgstr "Trì colbhannan" msgid "Email from name" msgstr "E-mail frånen namnet" msgid "Total submissions limit" msgstr "Maksimum grense for totale innsendingar" msgid "Per user submission limit" msgstr "Per-user submission limit" msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "Other title" msgstr "Teine tiotal" msgid "Add images" msgstr "Cuir riatanan ris (no: Cuir ìomhaighean ris)" msgid "Webform Share" msgstr "Webform Sharing" msgid "Country codes" msgstr "Country codes" msgid "Store value in the database" msgstr "Stòre luach san dàta-bhaisc" msgid "@title options" msgstr "@title ops\">options\"" msgid "File name pattern" msgstr "Skrive-failmønster" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Gizte elment (less tèarbhach, gabhaidh atharrachadh tro JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Is this a dreach den innbidean?" msgid "answers" msgstr "freagairtean" msgid "No submissions available." msgstr "Chan eil gin de na cur a-steach rim faighinn." msgid "Delete submissions" msgstr "Kustam sendings inn" msgid "Card Security Code" msgstr "Kort Seicirt-kood" msgid "Rating settings" msgstr "Rangeringstoileansettings" msgid "Twig template" msgstr "Twig-mallis" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title instellings" msgid "Handler settings" msgstr "Handler settings → **Innsleadh nan inneal (handler)" msgid "Message content" msgstr "**Melding innihald**" msgid "Form API" msgstr "Vorm API" msgid "Next page button label" msgstr "Næste duilleag-knappens lebel" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klas-hierarquiă" msgid "Current page title" msgstr "Dìreach tiotal na duilleige seo" msgid "Title is required." msgstr "Tha feum air tiotal." msgid "Save elements" msgstr "Stow away eileamaint" msgid "National" msgstr "Nàiseanta" msgid "All of the above" msgstr "All of tha abuin" msgid "Number input" msgstr "Nummel-inntak" msgid "Terms of service" msgstr "Terms of service" msgid "Wizard page" msgstr "Wizard-pàgina" msgid "Multiple items" msgstr "Iomadh nithean" msgid "Show labels" msgstr "Wys etikettenn" msgid "Match limit" msgstr "Limiit air na mìneachan" msgid "Add layout" msgstr "Cuir layout ris" msgid "External link" msgstr "Eadar-urainn (ceangal)" msgid "Download options" msgstr "Laed-opptaksopsione​an" msgid "Filled" msgstr "Lilled" msgid "Access Rules" msgstr "Ligjith Rèiteachaidhean" msgid "CSV download" msgstr "CSV-labhairt til niðurhal" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Cha b’ urrainn am faidhle a luchdadh suas oir tha an t-àite " "%destination mì-dhligheach." msgid "Form status" msgstr "Vormstatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nuwe uinneig (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Fhofter finestra (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Chan eil %name ann." msgid "Langcode" msgstr "Keanachan teanga (langcode)" msgid "Color swatch" msgstr "Kleur-swatch" msgid "Select other" msgstr "Vel eile" msgid "Request URL" msgstr "Fàgail URL" msgid "Source entity" msgstr "Aonad tùsail" msgid "Source entity type" msgstr "Alltairsean-dhèantais tùsail" msgid "Theme:" msgstr "Theme:" msgid "Add handler" msgstr "Cuir handler ris" msgid "Code Mirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dàta (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS classichean" msgid "Column header format" msgstr "Kolonnkop-tera-formaat" msgid "Term select" msgstr "Term select" msgid "Exporting submissions" msgstr "A’ cur foirmichean a-mach" msgid "Creating export file" msgstr "A’ cruthachadh faidhle às-phortaidh" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Am file on export chaït nicht creàt, owers theider’d érror." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Oot you shor ye want tae delete this?" msgid "Show progress bar" msgstr "Wys framgongar-staab" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Wys a’ notificaasjudh mun b’fheàrr na thaobh mun tiomnadh a bh’ " "ann roimhe" msgid "Drafts only" msgstr "Booth dreachan, no summat idir" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Mislukte Iarradh" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Neo-lubhte (Unauthorized)" msgid "444 No Response" msgstr "444 Nò Freagairt" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Idirna dinna Serveer Iderne Ferrowr" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 droch gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Seirbheis nach eil ri fhaighinn" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Siaar ballotaidh" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "tulem i per duilleag" msgid "Add card" msgstr "Cuir cairt ris" msgid "Route parameters" msgstr "Routingsparametra" msgid "Hide help" msgstr "Peil weg hulp" msgid "submission" msgstr "submission → **innsendidh**" msgid "Custom data" msgstr "Custom data → **Dàta gnàthaichte**" msgid "Previous page button label" msgstr "Label airson putan na duilleige roimhe" msgid "Enable preview page" msgstr "Luba førskotsblick for duilleag" msgid "Preview page title" msgstr "Eel the side se peits" msgid "Included preview values" msgstr "Ingaïte le de vore-volle luachan" msgid "Webform ID" msgstr "Webform ID" msgid "Show all options" msgstr "Wys alt roghainnean" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Takk for dîn fho-sgrìobhadh." msgid "Confirmation type" msgstr "Cairt deimhnidh" msgid "Add reference" msgstr "Cuir riaghailt as iomradh" msgid "Next submission number" msgstr "An ath-sgrìobhadh àireamh an ath thursain" msgid "Select webform" msgstr "Vel webvorm" msgid "Value is" msgstr "Is luach e." msgid "Method:" msgstr "Modh:" msgid "Library settings" msgstr "Librarie-innstillingean" msgid "Entity reference settings" msgstr "Eintyfe viṫreferansar instellings" msgid "Cards" msgstr "Kaarts" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Die verstekvervalen vir die veld geïdentifiseerde deur sy sleutel." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "if → **if**" msgid "View submission" msgstr "Seall innsending" msgid "Name on card" msgstr "Namn op der korthaldare" msgid "Group information" msgstr "Grŵp-liebreachd" msgid "Weight for @label" msgstr "Gewicht vir @label" msgid "Open date" msgstr "Ope'n dait" msgid "Close date" msgstr "E n d d a t e" msgid "Minlength" msgstr "Minimallengd" msgid "Question title" msgstr "Spur title" msgid "form only" msgstr "fhoirm a-mhàin" msgid "Autofocus" msgstr "Fèin-fòcasachadh" msgid "Label: @label" msgstr "Label: @label" msgid "Date completed" msgstr "Lõept aed completed" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Chaidh formular a leigeil a-mach gu ìre a lorg. Tànaibh na pàirtean " "a tha air fhàgail." msgid "Confidential submissions" msgstr "Vereas sealad innebuids" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Coṁfideṇcial submissionan haenae a recorded IP address and maun be " "submitted wile logged oot." msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opsyn" msgid "Submission state" msgstr "Inskryftar-stead (status)" msgid "No preview available." msgstr "Níl ro-shealladh ri fhaighinn." msgid "Default from name" msgstr "Default from name → **Standard van-namn**" msgid "Sorting code" msgstr "Còd a sheòrsaicheas" msgid "Language override" msgstr "Keanoverstyring" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Déan tuilleadh cinnteach gu bheil na h-aidrigean a chuirear a-steach " "an-còmhnaidh air an cumadh anns an aon chànan." msgid "- No override -" msgstr "- Geen owerroun -" msgid "Clear submissions" msgstr "Duidlear innsendidhean" msgid "Clearing submission data" msgstr "A’ glanadh innteachd dàta" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Dénnaimeaningsit chānn’ a bhith air an glanadh oir thachair " "mearachd." msgid "Entity reference options" msgstr "Roghainnean airson eintitea-reifreans" msgid "Options (YAML)" msgstr "Moileachdan (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ei ole geldig." msgid "Entity select" msgstr "Eintiteailecht selektar" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Ein sicbear token a wird brükt tae leuk up ei submission." msgid "Add options" msgstr "Cuir roghainnean ris" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-braids / Luchd-làimhseachaidh" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dàta (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Skjemaets standartarstillingar" msgid "Email default settings" msgstr "E-mail réitichean réamhshocraichte" msgid "Results disabled" msgstr "Toraidhean ciorramach" msgid "Email to address" msgstr "E-mail gu adresseradh" msgid "Confirmation settings" msgstr "Stadfestingstellang" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirects gu slighe no URL gnàthaichte)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Iarrtas air ùrachadh ann an %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nu addit a new submission tae %form." msgid "Submitted to" msgstr "Indsendt til" msgid "Back to form" msgstr "Back to form → **Till die terug na do form**" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nekked t’ luoad @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-opsiōnide_s e not valid. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Saabmittedheid UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Stad innsendidh URI" msgid "Remote IP address" msgstr "I’ll address address iomallach" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Saman mit: ID an Aonité (Entity ID)" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Lasaidh an %name-handler." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein unieke naam for denne handterarinstansen. Må vera alfanumerisk og " "understreks-skilten." msgid "Format options" msgstr "Opainne roghainne" msgid "Delimiter text format" msgstr "Deilir i teisteisformaat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Vel meny-opsjoner, radioknappar og avmerkingsboksar" msgid "Item format" msgstr "In art foirmeachaidh" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Opsiitslabeḷen, an luḅd-ghnìomhach luach (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valuets for roghainnean, an amhallu luach air a stòradh sa bhun-dàta " "(iuchair)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Oot ye sure ye want tae delit @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject a’dheachadta gu %to_mail à %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Naisginn na dùthcha" msgid "State codes" msgstr "Stadkódes" msgid "State names" msgstr "Ainmnean nan stàitean" msgid "State/Province codes" msgstr "Còdan Stàd/Roinne" msgid "State/Province names" msgstr "Nömen for stàite/probhinsichean" msgid "Default preview page title" msgstr "Vailldier roon preivew peig title" msgid "Default preview message" msgstr "Fulangig blàr-mhalairt-melding" msgid "Test types" msgstr "Próiftein seòrsaichean" msgid "Test names" msgstr "Provy naimen" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Va by default: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teacsa airson a’ phutain a ghluaiseas chun duilleag ro-sheallaidh." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "An teacsa airson a’ phutan gus tilleadh air ais bhon duilleag " "ro-sheallaidh." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Melding ri fhaicinn air an duilleag ro-sheallaidh." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Saoradh gu: Tiotal na h-aonad" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Saorait gu: URL na h-Aonad" msgid "Default preview button label" msgstr "Laoidh réamh-sheallaidh bunaiteach" msgid "Column options" msgstr "Kolumne opsyonar" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Tagit kolonnir ghîn vertu tar med i eksporten." msgid "Number of submissions" msgstr "Tal de chur-steach" msgid "Date list" msgstr "Dàta-lista" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entiti autocomplete" msgid "Default base path" msgstr "Default basís-pad" msgid "Default form exception message" msgstr "Mislighað formular-seinnsge (erriormelding)" msgid "Default draft button label" msgstr "Deafault-label airson putan na dreachdan" msgid "Default draft save message" msgstr "Oletheachte dreach-stadachadh-melding" msgid "Default draft load message" msgstr "Vailltmaak seisdunlòadded meiseach" msgid "Default confirmation message" msgstr "Defaulte iāstúndaige bevestige meldin" msgid "Default limit total message" msgstr "Standard limitt for heile meldinga" msgid "Default limit user message" msgstr "Vaill-to-saedhleig límít user message" msgid "Enable page" msgstr "Cuir an duilleag air" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Pàigheadh saothraidh URL-ailias" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Si you confirm URL-aliasen" msgid "Form closed message" msgstr "Bannling pein message" msgid "Form exception message" msgstr "Meðgèeoin-fàillidh teachdaireachd" msgid "Limit total submissions" msgstr "Gieath an t-iomlan de na cur a-steach crìoch" msgid "Limit total message" msgstr "Limi’t tota’l meessaig" msgid "Limit user submissions" msgstr "Gaane cuinghtan air innlêichidh users" msgid "Limit user message" msgstr "Limiit brukaermelding" msgid "Draft saved message" msgstr "Dràft air a shàbhaladh" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Melding ri bhith air a shealltainn nuair a thèid bozza a shàbhaladh." msgid "Draft loaded message" msgstr "Draught luchtte melding" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Melding ri taobh a bhios air a shealltainn nuair a thèid dreach a " "luchdadh." msgid "Is draft" msgstr "Is dreach" msgid "The submission language code." msgstr "An còd cànain airson an tagraidh." msgid "Default closed message" msgstr "Vairgh dùinte mensseig sjálnaga" msgid "Default submit button label" msgstr "Vailltige label airson submit-bhùtan" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Volledigha og dreachtaird innsendingar" msgid "Completed submissions only" msgstr "Dénn ainde submissions a-mhàin" msgid "Number of submissions?" msgstr "Oan òif of submissionn?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Abolished nair existing submissions." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 innsendingar oppretta." msgstr[1] "Ferdig med å laga @count innsendingar" msgid "Batch export size" msgstr "Batch-eporttamanho" msgid "Batch update size" msgstr "Batch update size → **Buntàilte ùrachadh na baidse**" msgid "Batch delete size" msgstr "Batch delete size (Scots: **Batch-delete size**)" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Gluais gu fèin-obrachail mar dhreach nuair a bhios tu a’ sealltainn " "ro-shealladh agus nuair a tha mearachdan dearbhaidh ann." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Cuir a-steach Form API (FAPI) agus/or " "Render Array as YAML." msgid "To email" msgstr "Guarbh post a chur air an e-bostain" msgid "Default submission data" msgstr "Dafault innsända data" msgid "No messages are available." msgstr "Chan eil teachdaireachdan rim faighinn." msgid "Resend message" msgstr "Send am post a-rithist" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Lukewarm re-sent %label is done." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ni tighinn ceadaichte cur-steach tuilleadh." msgid "Thank you for applying." msgstr "Tack for a’ sin iarrtas." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Sunday \n" "Monday: Monday \n" "Tuesday: Tuesday \n" "Wednesday: " "Wednesday \n" "Thursday: Thursday \n" "Friday: Friday \n" "Saturday: " "Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Mann\n" "Female: Boireann" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Distrik Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " " \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' " "\n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' " "\n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Seadh \n" "No: Chan eil" msgid "Export type" msgstr "Eksportrutti­n (type)" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Eit brukargedefinert datumsformat. Sjå PHP-manualen for " "tilgjengelege val." msgid "Completed date" msgstr "Lõbbe-lõoke (lõbbe-ait)" msgid "Use CDN" msgstr "Useerige CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Glaidh: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Default e-mail bodie (plain text)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standard e-breaciefil (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sendreann an teachdaireachd mar theacsa plain no HTML, a’ cleachdadh " "an gnìomh mail() dùthchasach aig PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Body verstekverdi (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Senda e-post as HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Tha di-bhugadh air a thionndadh air" msgid "Settings:" msgstr "Settings:" msgid "Format default settings" msgstr "Seall standarde innstillingar" msgid "Export default settings" msgstr "Ekspòrtér oletensinnstèllingean" msgid "Options item format" msgstr "Opsion-menni forma" msgid "Entity reference format" msgstr "Formáid na n-eisimpleir thagartha" msgid "Title / Description" msgstr "Tiotal / Tuairisgeul" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Tha na roghainnean luchdachaidh air an sàbhaladh." msgid "Label (ID)" msgstr "Label (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Skjult" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Dìon %label le Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Cuir eiangail ùine ris ri %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Vaig-button-lebel airson roimhe air roid-sgrùdaidh bunaiteach" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Vālunach bhùth an ath dhuilleag aig a’ bhùth-stiùiridh " "bunaiteach" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Vailliair roimpla roimhe duilleag-buttan label для forhånds-læra" msgid "Form confidential" msgstr "Skjema virkeas âirgis — Form confidential" msgid "Form confidential message" msgstr "Lìbhrigidh teachdaireachd dìomhair" msgid "Default confidential message" msgstr "Standard behaldene, konfidensielle melding" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dëse skjemae is con(f)ìdentìal. Mutt log " "out tae submiss it." msgid "Example: Wizard" msgstr "Example: Maistir-bùrradh" msgid "Integrated by" msgstr "Inbithte le" msgid "Additional elements" msgstr "Fùrther eileamaidean" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "The specifice e-mail-adressan dinna gae ihop." msgid "Reset settings" msgstr "Lähtar suidheachaidhean" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Na todderingsinställingar iset på nytt." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Helt dael-agree \n" "2: Dael-agree \n" "3: Neo-dheth neodrach \n" "4: " "Agree \n" "5: Helt agree" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Hee haw noo important \n" "2: Crabbit important \n" "3: Neodrach " "\n" "4: Important \n" "5: Tremendous important" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Glè Mì-riaraichte \n" "2: Mì-riaraichte \n" "3: Neo-phàirteach " "\n" "4: Riaraichte \n" "5: Glè Riaraichte" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: An Nalladh tu" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Guarentèan Nee, Nò \n" "2: Probablè Nee \n" "3: Icke Sûr \n" "4: " "Probablè \n" "5: Guarentèan" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocaichean Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Wys fremgangsstaplen for veiviseren" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Wys vizard framgangsblaetter" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Se dy wizard sin framgongspersentasjone" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Freagairtean-formàt" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Seo aitea: na bileagan, an luach a tha furasta do dhaoine a thuigsinn " "(an leubail)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Vaiklikt start-leibeal for veiviseren" msgid "Wizard start label" msgstr "Tòiseachadh an draoidh" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Includer’e bevestigungsdu le i freistandstad — ie freistand fase" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-skyldingar" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Rèiteachaidhean an wrappera" msgid "- Select operation -" msgstr "- Velg operatioun -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kood" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elements (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Vorm-fylla forkantselmen" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Chan eil innteartan ann a dh’fheumar a sguabadh às." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML fil(e) air an glanadh." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nee YAML-failean needin tae be yaised (tidied)." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Forelder %parent_key cha deir nie." msgid "Basic elements" msgstr "Oinarälne hileanidse" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type-element" msgid "Element test" msgstr "Eitilt deuchainn" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-margadh" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Muneisle, càite an tèid an tiotal a chur." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Duirh e seadail legal àireamh-eadar-amaichean." msgid "Empty option label" msgstr "Tühte rogha-labail" msgid "Empty option value" msgstr "Tóm opsjonsverdi" msgid "Submission display" msgstr "Innsending vertigiation" msgid "Elements are required" msgstr "Elementen is riaghlach" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Chan eil na h-eileamaidean dligheach. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementid nan g’eald. YAML mæs conteneur an array associatit o " "elementid." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Göm sgioba seo tre bhith a’ suidheachadh a chuid " "'#access' gu false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Sìolaich a rèir tiotail, tuairisgeul, no eileamaidean" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitlar (etikett)" msgid "API Docs" msgstr "API Doks" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vui cùil @type ro-mhìnichte no cuir a-steach " "@type gnàthaichte." msgid "No elements are available." msgstr "Nis hai elemintar riaghailtean rimmeil." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datumsorta / Elementoorte" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elements ei ole valiid. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdāta per elementtypa" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ineam ne number o submissions: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Edan elements" msgid "Date/time elements" msgstr "Datum-/tids-elementa" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vel ’na teargheit (target) type -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Cuir inn a’ mheud as motha de fhaidhle a dh’fhaodas " "neach-cleachdaidh a luchdadh suas." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-instellingen" msgid "Markup settings" msgstr "Markup seettings" msgid "Select an element" msgstr "Vali ein elément" msgid "Duplicate element" msgstr "Dupplicate element" msgid "Test element" msgstr "Testelement" msgid "Filter by element name" msgstr "Filter auld uin the elemint name" msgid "No element available." msgstr "Engin element i voljo." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dupple@title element" msgid "Edit @title element" msgstr "Muuda @title element" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = nimerig; a = alfabetag; * = alfamérique)" msgid "@title title" msgstr "@title title" msgid "Element options" msgstr "Element-opsies" msgid "Email CC address" msgstr "E-post CC-adress" msgid "Email BCC address" msgstr "E-post BCC-adress" msgid "Image src" msgstr "**Pilt src**" msgid "Readonly" msgstr "Readonly" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Eientity-limiit airson iomlan nan innsleachdan" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Eantitél-limittar for brukarinnlegg" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Tráith-eentity type is riatanach nuair a tha entity id air a " "shònrachadh." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Entity-ID is riatanach nuair a thèid seòrsa an entitiy a " "shònrachadh." msgid "%title has been @action." msgstr "%title is @action-gae." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Vel an t-seòrsa nì agus an uair sin cuir a-steach an id nì." msgid "Element settings" msgstr "Elementeinstellungen" msgid "Generic element" msgstr "Coitcheann eileamaid" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Doplaate '@label'-vorm" msgid "All [@total]" msgstr "All [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Ope [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Lùinte [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Earmarked [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Nie-starrte [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "A’dministratiiv notas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Cuir a-steach notaichean mun cur-seachad seo. Chan fhaicear na " "notaichean seo ach do rianairean nam cur-seachad." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Seilbh @sid seheilbh na notaichean air a shàbhaladh." msgid "Header (YAML)" msgstr "An ceannbarr (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Teacsa ri thaisbeanadh nuair nach eil gin de na sreathan ann." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Patrún %pattern chan eil e dligheach mar chur an cèill riaghailteach " "(regular expression)." msgid "Customize table" msgstr "Co-roghnaich an deasg" msgid "Disable dialogs" msgstr "Lül döirean af diologen" msgid "Filter templates" msgstr "Sìoltachair teamplaidean" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Iomharraichte / spiondairte beachdan" msgid "At least once column is required" msgstr "Dveich uair legal, feumaidh aingean colbh a bhith ann" msgid "Input masks" msgstr "Invoer-masks" msgid "[blank]" msgstr "Lochd (buidhe)" msgid "Select a handler" msgstr "Vel ein handlarrar" msgid "Save details open/close state" msgstr "Stad na mion-fhiosrachaidh: fosgail/sùinidh" msgid "Save handlers" msgstr "Goid a dhàimh air handlers" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filteir le còd-ainm an làimhseiridh" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Cuir a-steach pàirt de ainm an ùird airson criathradh le." msgid "No handler available." msgstr "Chan eil làimhseadair ri fhaighinn." msgid "Add @label handler" msgstr "Cuir @label handler ris" msgid "Edit @label handler" msgstr "Edit @label handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Lasg (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Lughdachadh (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Gebruik as die verstekopstelling" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Stadju den CAPTCHA fram ant cumail e it alway. S e utile airson " "debuggearachd agus ro-shealladh air amalachadh na CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title description" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Lülch client-side validation" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Dhan staid is cabhsaire do gach foirm." msgid "Default title display" msgstr "Dèfault taisbeanadh tiotal" msgid "Description display" msgstr "**Kirp-inntean sealladh**" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Melding som buigsast ved soirbheachnde innsendadh." msgid "@label value" msgstr "@label luach" msgid "@label text" msgstr "@label teacsa" msgid "Option value" msgstr "Opre opción luach" msgid "Default description display" msgstr "Voredefinert beskriiving vertiche amplaidhin" msgid "Side by side" msgstr "In parallel" msgid "Other size" msgstr "Muide de mheud (other size)" msgid "Email confirm title" msgstr "E-mail bevestige titel" msgid "Star size" msgstr "Stóras na rionnag" msgid "Small (@size)" msgstr "Làn (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Meadhanach (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Groot (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Skïld oweran" msgid "not signed" msgstr "nie alloaichte (nie onderteikta)" msgid "signed" msgstr "*signed* → **geinean**" msgid "Signature options" msgstr "Signtuirean roghainnean" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Singil \n" "Married: Pòsda \n" "Divorced: Sgathda \n" "Widowed: " "Fèirgeada" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: January \n" "February: February \n" "March: March \n" "April: " "April \n" "May: May \n" "June: June \n" "July: July \n" "August: August " "\n" "September: September \n" "October: October \n" "November: November " "\n" "December: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Lülte HTML-redigering af" msgid "Previewing @title template" msgstr "A’ roʻnadh an teamplaid @title" msgid "Select new element type" msgstr "Veldu ny elementtype" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Cuir in fleire taga, deala lete le spàses" msgid "Requirement settings" msgstr "Nodadh riatanasan" msgid "Variant settings" msgstr "Variant settings → **Seòrsaichean suidheachaidh**" msgid "Element CSS classes" msgstr "Element CSS clasaichean" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Vormið set forfylling frå kjeldeentiteten" msgid "Created @destination" msgstr "Loodte @destination" msgid "Flex" msgstr "Jouste" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-éitem" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lær meir om mar bruken av flexbox-uitleg." msgid "0 (none)" msgstr "0 (chan eil gin)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Cuir iarrtastail chleachdaichte ris do phasgan (wrapper) an eileamaid " "timcheall air an raon agus a leubail." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "Vel of the element label no the element key in every colum header." msgid "Element keys (key)" msgstr "Element-keys (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de chlasaichean a thèid a thoirt seachad anns an " "tuiteam-sìos “Wrapper CSS classes”. Cuir a-steach aon no barrachd " "chlasaichean air gach loidhne. Bu chòir na stoidhlichean seo a bhith " "rim faighinn ann am faidhle CSS do chuspair (theme)." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de chlasichean a thèid a thoirt seachad anns an drop‑down " "“Element CSS classes”. Cuir a-steach aon no barrachd chlasaichean " "air gach loidhne. Bu chòir na stoidhlichean seo a bhith rim faighinn " "anns an fhaidhle CSS aig do chuspair." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Raive gedefiltar, da raive weert storet in da database (raive)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Tha an gnàthachadh teibhlín air a shàbhaladh." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Tha an t-bhòrd gnàthaichte air ath-shuidheachadh." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimal colour" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-instellidhean" msgid "Align items" msgstr "Líne suas nithean" msgid "Top (flex-start)" msgstr "An t-àrd (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bun (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Meadhan (meadhan)" msgid "CC email" msgstr "CC e-post" msgid "BCC email" msgstr "BCC-eal… (Bcc-īmēil)" msgid "Ethnicity" msgstr "Cinntneachd (cinneadh)" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Dømp: Paelderann-flecsboxtuathal" msgid "Other elements" msgstr "Eileamaidean eile" msgid "Conditional logic" msgstr "Tùsgaineachd loidsig (conditional logic)" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Colbh-haideil bileag-dealaichear" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Kolom-uair key-avskiljare" msgid "Element info" msgstr "Elemente-informasjon" msgid "Add another state" msgstr "Cuir ris unnuistate eile" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Cùmhnantan cumhach (Form API #states) chan eil iad na tharraing " "(array)." msgid "Options elements" msgstr "Valg element" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name fe maun be e valid dait." msgid "@title days" msgstr "@title dagan" msgid "@title months" msgstr "@title messeanna" msgid "@title years" msgstr "@title years" msgid "@title hours" msgstr "@title urean" msgid "@title minutes" msgstr "@title mìnntichean" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekunden" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Dáti list settings" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Latha]" msgid "Composite elements" msgstr "Samsaichte eileamaidean" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Gebruik Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entity checkboxan" msgid "Entity radios" msgstr "Radioichean an Aonad" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-paiteal" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Seall/stegh allar detaljer-lenke" msgid "Submission Update" msgstr "Udate mu dheidhinn inntrigidh" msgid "Column name" msgstr "Columndheid ainm" msgid "Additional name" msgstr "Byname" msgid "Submission number" msgstr "Innsending-númer" msgid "The @title is not valid." msgstr "Chan eil @title dligheach." msgid "Use Ajax" msgstr "Gebruik Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Diece personall file system ist set." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privaat skikket data-stòr er nie set." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Dit moet atharrachadh ann an settings.php. " "Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "E-portërs" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Lubaid files ri luchdachadh dhan phoblach file system." msgid "Results exporter" msgstr "Toraidhean-eportair" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Eirigná, ignore die wairnin aboot disenablist results" msgid "Remote Post" msgstr "Post air astar" msgid "Exporter settings" msgstr "Skrìobhadair nan roghainnean" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Tha na roghainnean %label air an ath-shuidheachadh." msgid "Options %label saved." msgstr "Opsiynau %label air an stòradh." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Tha na roghainnean @label air an ath-shuidheachadh." msgid "Options @label saved." msgstr "Ops @label air a shàbhaladh." msgid "Header options" msgstr "Opsiynau barail (Header)" msgid "Download export file" msgstr "Laai a doon an export-itiar" msgid "Download uploaded files" msgstr "Laai a’ luchdadh faidhlichean sìos" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name fead be 'n àidichtige time." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Alternaive %id n’aithnichidh thu." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datoformatet is annliey applegable for nettlesers nach hae støttia " "for die HTML5-dato-element. Nettlesers at haestøttia for " "HTML5-dato-elementet will wys di dato using di format die brukaren " "vil." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Cuir inn an dheidheachd fòrmatach a’ cleachdadh an Foirmat innput " "dhen chinn-là." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "For mear fhiosrachadh, se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksporterar resultat as ei avgrensa tekstfil." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Open HTML-table in Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksporterar resultat as ein HTML-tabell." msgid "Remote post" msgstr "Post iomallach" msgid "Excluded types" msgstr "Eilagert tipes" msgid "File upload default settings" msgstr "Togadh (upload) bunaiteach for filea" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Vaill allowed managed file extensions" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Vaillt lubaða bildfil-òstenixtar" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Vaillied videofile-uitsnitte som er tillate som standard" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Vaillithdanta leetļaudio file leudadháin" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Lìstad thachartasan bunaiteach ceadaichte airson faidhlichean " "sgrìobhainn" msgid "Render array" msgstr "Lèirsin-arsbaireachd (render array)" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Hèr earran tha an element's muilt render array mu dheireadh." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Vaillidh leigidh @title-tillegger som impostede" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Eraldaichte roghainnean tha nas freagarraiche airson aithisgean, " "grafaichean, agus staitistig a thogail ann an app clàr-spreadsheet. " "Thèid rangachadh a ghabhail a-steach airson eileamaidean roghnaidh a " "ghabhas seòrsachadh." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Elemint på innskoten tekst kan nie opnast i ei modal. Sjå Issue #2741877: Nested " "modals don’t work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 O디오-spælar (berre MP3)" msgid "Document file" msgstr "Skrìobh an fhaidhle" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Luba to use N/A mar freagairt" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A luach mar fhreagairt" msgid "Table sort" msgstr "Sórtachadh bùird" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 Video-spiller (net MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumenta" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Ekspòrta résultats as JSON-dokumint." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokumintar" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksporteer niðurgaang ut as YAML-dokumint." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Bochd \n" "2: Freagarrach \n" "3: Math \n" "4: Glè mhath \n" "5: " "Sàr-mhath" msgid "Form CSS classes" msgstr "Vorm CSS-klassteori" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Thig fa-near nach eil koméntair ceadaichte, agus thèid an toirt air " "falbh." msgid "Form attributes" msgstr "Vormeatrubutten" msgid "Element properties" msgstr "Eiginseagan elementa" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de chlasan a thèid a thairgsinn anns an tuiteam-sìos " "“Form CSS classes”. Cuir a-steach aon no barrachd clasaichean air " "gach loidhne. Bu chòir do na stoidhlichean seo a bhith ri fhaighinn " "ann am faidhle CSS na tìodhlaidh agad." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Kustom bodha luach (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Os nach de an dùthaich air a thaghadh, tha na dùthchannan uile " "dligheach." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Air a thoirt seachad leis a’ mhodhul @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ná b’urrainn dhomh am module is/or solaraiche post-d a dhearbhadh" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Giuirn brukere mu dheidhinn atharrachaidhean nach deach an sàbhaladh" msgid "Disable back button" msgstr "Cuir deactivated air a’ bhotán air ais" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Chan eilear mightyodh a shàbhaladh na dh’ atharraich thu." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Cliog OK gus an duilleag fhàgail no Cliog Sguir gus fuireach." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Egendefinéiert JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tilbake-knappen is cairt àir na foirmichean uile." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid an gnìomhachas novalidate, a chuireas à comas dearbhadh air an " "taobh cliant, a chur ris a’ chruth seo." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Vauldaf)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ’s a veelsome tecst-editor, airn’t in JavaScript for " "the blinkler." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Dersma checked, bidh am faidhle às-mhalairt air a luchdadh sìos gu " "fèin-obrachail chun an inneal ionadail agad. Ma tha e neo-phutadh " "(un-checked), thèid am faidhle às-mhalairt a shealltainn mar theacsa " "lom taobh a-staigh do bhrauzair." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ma tha seo taght, thèid dìreach na cur a-steach a chaidh a " "chomharrachadh le rionnag/sgìobadh a luchdadh sìos. Ma thèid a " "dhì-thaghadh, thèid na cur a-steach uile a luchdadh sìos." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Cuir a-steach ein del dhen elementtipe for å filtrere etter." msgid "Element default settings" msgstr "Elementet sine standarde innstillingar" msgid "Element types" msgstr "Elementtyper" msgid "Other rows" msgstr "Eile rùmachdain" msgid "Other steps" msgstr "Teiste ceumannan" msgid "Buttons other" msgstr "Nupairean eile" msgid "Export types" msgstr "Eportearte tipes" msgid "Button CSS classes" msgstr "Botton CSS-klassisid" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Stadfestadh CSS-clas­sean" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Nuppaile “Eelrige duilleag” (wizard)" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Stadfestingseigenskippar" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Kinnit back link label" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Löddige stadfesting-attributar tilbake-linkar" msgid "Exclude elements" msgstr "Eemjel elements" msgid "Excluded data" msgstr "Utesluten data" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Feuch an seachain an fhacal glèidhte “@key” mar iuchair na " "h-eileamaid." msgid "Element attributes" msgstr "Eleshment-atribùidean" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-clasingar" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Cuir classichean ris a’ @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stoidhle" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Cuir cleachdaidhean gnàthaichte an sàs leis an @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title custom attributes (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Cuir a-steach tilleggsattributten som thig gu bhith air an cur ris " "a’ @type." msgid "Posted data" msgstr "Posteau dàta" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Token co-cheangailte ri webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID na webform-iomlanachaidh." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "An IP-adressa a chaidh a chleachdadh nuair a chaidh an cur a-steach " "don fhoirm-lìn (webform) a chur troimhe." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL an webform-submission. Lìmbraich an ‘?’ leis an " "link-templaid. Buaidh thigeil ri ‘canonical’, a sheallas dàta na " "submission." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Die uiser a’thoat dhuinn de webform submission." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Koodiuri tungeri (language code) for die webform-stadigheidin." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Die datum då die webform-innsendung is opretted." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "An uair a chaidh die webform-innsending a chrìochnachadh." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Die datum tha an nettfoirm-innsendàd sist vart oppdatert." msgid "The ID of the webform." msgstr "An ID dhen webform." msgid "The title of the webform." msgstr "Tiotal na webvorm." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Teiscripidh rianachd an webform." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "An webform som webform-innsendinga høyrer til." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Bydearbaile HTML-e-poststipe" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Fìleachan prìobhaideach" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Gånnaes i dèanamh webfhoirmichean agus ceisteanliostaichean." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crea webvorms agus managaidh innlêithean." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Faigh tilgang chun duilleag gheàrr-chunnta webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Faigh ’n sealladh coitcheann air a h-uile webform." msgid "Administer webforms" msgstr "Beheer webformuléir" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Sei opsyn med webform-innsendingar" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Gib lèture, dèanadh ùrachaidh, agus sguabadh às uile na " "cuirmean-lìn (webform) ." msgid "Administer webform element access" msgstr "Biil webform-eilimint-åtgankje fir (admin)" msgid "Create webforms" msgstr "Cruthaich webformannan" msgid "Edit any webform" msgstr "Redigeeri am bi webform" msgid "Edit own webform" msgstr "Deasaich eie webskjema" msgid "Delete any webform" msgstr "Sgriobh às noel webform sam bith" msgid "Delete own webform" msgstr "Kustig persoanlik webvorm" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Muuda CSS/JS-webvorm-ateesetid" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Gì basadirean lae cìmhing CSS agus JavaScript gnàthaichte ri " "emailwebform." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplika webvorm" msgid "Delete webform" msgstr "Kustòd an webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webformularan: Optiōns" msgid "Add webform options" msgstr "Cuir webform-opsiynau ris" msgid "Delete webform options" msgstr "Kustais webform-opsjonar" msgid "Delete webform submission" msgstr "Dele webvormsubmitted" msgid "Add webform handler" msgstr "Cuir til webform-handlar" msgid "Edit webform handler" msgstr "Redigeer webvorm-handlar" msgid "Delete webform handler" msgstr "Kustrein webform-handler" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Dìon a h-uile foirm-lìn le Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Cuir inn tidslímit air a h-uile foirm-lìn" msgid "Webform default settings" msgstr "Urrann webform réamhshocraithe" msgid "Display back to webform link." msgstr "Wais tillbaka na webform-lenke." msgid "Webforms block" msgstr "Blocaichean webform" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dafault data for webform-tochtar" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Vis de referansierte webskjemaen som ei lenkje." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Vel a webvorm til export a innsendingan utav." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Veldu webvorme der skal tømmast innsendingar frå." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cuir às do gach innsì ged " "bho @title webform?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Oot you sure ye want tae repair an Webform module’s admin settings " "an webforms?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform ID riatanach" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id chaithar nach deachda." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Fàilidh innealan leasachaidh airson am modúl Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Felsa webform-iarrtas (submission)." msgid "Webform Examples" msgstr "Webform-døiteanæmpel" msgid "Webform UI" msgstr "Webform UI (Webform-kullanndær)" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Palun, engadse element til this webform." msgid "The value of the webform element." msgstr "Gheared leis an luach air webform-eileamaid." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Cuir inn custom CSS airson a cheangal ris a’ webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Cuir inn custom JavaScript ri fhaotainn le tèid a cheangal ris an " "webform." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "Dreich an individual element troo de webform UI." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Dinnae maun, feumaidh an webform seo a cheangal ri node no ri block " "gus am faigh e innsleachdan." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webform URL àlias" msgid "Webform status" msgstr "Webform-staatus" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Kepp terugknapp desáit for alle webfoirmichean" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Cuir a’ leathanach ris airson a’ webform a shealltainn ro làimh " "mus tèid a chur a-steach." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ei mensaar ri bhi an eòlasach sna webform chonnlaichte nuair a " "dh’fheuchas cleachdaichean a tha logaichte a-steach faighinn thuige." msgid "Display back to webform link" msgstr "Wies’ terug to the webform link" msgid "Webform options" msgstr "Webform roghainnean" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID a’ webform-submission enaid." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-adress an i koris sedd webform." msgid "The associated webform." msgstr "An co-cheangailte webform." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "An ID an entity àster a chaidh a stòradh o, bhon deach an cur " "a-steach don fhoirm-lìn a chur a-steach." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Roisgeid buna-adress (base path) bunaiteach airson webform-URLan" msgid "Filter webforms" msgstr "Filter webforms" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Tha an làimhseachadh webform %name air a sguabadh às." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid na roghainnean gu h-àrd a " "chleachdadh mar an rèiteachadh bunaiteach airson gach nód Webform " "co-cheangailte." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Please note that geen e-mails sal sendit whiles ye generate " "webform-invoer." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Cuingeir innsendingan gu h-aon diogh de na webforman seo." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Neidich webform-namn: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Gin a leithid de dh’iarrtasan webform a rèir na h-àireimh a " "shònraicheas tu. Gu roghnach, cuir às do na h-iarrtasan a tha ann " "an-dràsta." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Sýna skakel na referenced webform." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Cuir inn tùs an HTML gnàthaichte dhan fhoirm-lìn agad." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dit is die deilimeter wat gebruikidèar the CSV/TSV-filha, t’ies as " "je webform-resultate lasta doon. Å brùke tabbar i ækspurten e’ " "e’ den betta og mest pålitige mãthoden for å bevara " "ikkje-latinske teikn. Du vil kanskje vilja endra dette til eit anna " "teikn, avhengig av it programma som du vente å bruka for å importera " "resultata." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Misi/ng webvorm-hanlar-plaigin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform send @title eirilm." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sendt òg foirm-web a’ cur a-steach tro phost-dleas." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Leig le SPAM-innsendingar fan na webformulier aster da honeypot-metoade." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot protection is enablet for aw " "webforms." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot protection is iompachadh airson " "a h-uile webform." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tìm límit tha aingearach do gach " "webform." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tha anaegallaict airson alle webforms " "air a chur an comas." msgid "all webforms" msgstr "all webforms" msgid "@label webform" msgstr "@label webvorm" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Cha ghabh seo a thaisbeanadh mar webform. Cuir fios gu rianadair na " "làraich." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Ný insending bytt á [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Eininga — mal for eit registreringswebskjema." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Eit skjema-malli for ei nettbasert sesjonsvurdering." msgid "Submission values" msgstr "Lodgement luachan" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "The ‘format’ can be ‘value’, ‘raw’, or a custom format " "specifically associated wi’ the element" msgid "Item value" msgstr "Luach an eileamaint" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autocompete-werte" msgid "Message close effect" msgstr "Meldingens peida-effekt" msgid "Message storage" msgstr "Meesage stòradh" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unik ID wat gebruiket word om die toe-stad van die boodskap te stoor. " "Pal die in net kleinletters, nommers, koppelteens en understreke." msgid "Submission data" msgstr "Linn-dàta innsending" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Chan eil freagairt. Feuch an seall thu na teachdaireachdan log o " "chionn ghoirid." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Toocens coonert tae webform submissioun." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Mar eisimpleir, gus luach na h-eileamaid “Subject” aig foirm-lìn " "a’ Chonaltraidh a thaisbeanadh, bhiodh tu a’ cleachdadh an tòcan " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "An t-eintiteas tùsail às an deach an cur a-steach webform a chuir " "a-steach." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL an webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Tilbakestillar webskjema-brukarinnhald og lagra tilstand for meldingar" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform-ontwikklungskommandoan" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Deuchartarmæssig orduighean spesial airson Webform-modulen." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Oor ye sure you want tae reset the Webform module’s user data an’ " "saved state?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Deasaich webvorm-stòr còd" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "The seleceted elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values micht still be " "printed, gin they’re explicitly specified as a " "[webform_submission:values:?] in the email body template." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Cuirte air [webform_submission:created]

\n" "

Cuirte le: " "[webform_submission:user]

\n" "

Luachan a chuireadh a-steach ’s " "iad:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "E-bost airson freagairt (Reply-to)" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Die taalnamme for die webvorm-innsendig." msgid "In draft" msgstr "In drafte" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "On an webform-submit sitte i drecht." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "An “items” urrainn a bhith “comma”, “semicolon”, " "“and”, “ol”, “ul”, no delimiter gnàthaichte." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Hindair duplicate innsendingan" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Element iolair luach dealaichear" msgid "Default purging" msgstr "Glaineachadh bunaiteach" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Oaldene dagar ri fhaotainn seirbhisean a chumail" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Sgoit iärdtharbhur deilimhidh agus còmhairleachadh innsìochd" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Rangur/Bratach valde innsendre-innstilling" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Unstàrr/Avmarker valde innsendingsinnstillingar" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name cannie be less as %min caracters, achta is the noo %length " "caracters lang." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "An luach %value tha air a chaidh a chuir a-steach aon uair mu thràth " "airson an eileamaid %name. ’S dòcha gun do chuir thu an fhoirm-lìn " "seo a-steach mu thràth, no feumaidh tu luach eile a chleachdadh." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vel hoe ein einsame verdi vert visad." msgid "Automatically purge" msgstr "Purga gu fèin-obrachail" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dagar airson innhaldsbidrag a chumail" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform-atsfhoirmidhean bulk-oirmidh" msgid "Label/Description" msgstr "Label/Description" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Cuir inn custom JavaScript, gu bhith ceangailte ris na h-uile " "foirm-lìn." msgid "Delete submission" msgstr "Kustige innsendelse" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Dhoungt e form element a bhios a’ dearbhadh co-dhiù tha an " "cleachdaiche na dhuine." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Gibbyds die eim form-elmint för ei einzein kryssebok." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Gives a skjema-element for a fastie av checkboxar, leet du kunna " "skriva inn ein eigen verdi." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Dinna provîder e form element per tighinn ol choosin a clour." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Doles fram element for velde datum." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Bjóðt ein skjemaelement for val av dagseteadh og tid, med valmenyen " "og tekstfelt." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Gheibh thu ei element cruth airson taghadh cinn-latha is àm." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Fangaidh e le eileamaid eadar-ghnìomhach as urrainn do " "neach-cleachdaidh fhosgladh is dùnadh." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Gives a skjema-element for innskriving av ei e-postadresse." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fuinctionidhidh un roinn no foirm airson taghadh d’ùrachadh (entity " "reference) le autocomplete." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Fərninaerb tondur for ei buidheann de form eileamainte." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Biedidh ’s an eileamaid airson an leubail a shealltainn airson " "eileamaid foirme." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Lìbhrigidh e earrann foirm airson taghadh cànain." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Gives a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure the name is unique and doesn’t contain prohibited characters." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Biedet un forma element om ei file opplasting og stooring." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Gibbs eit skjema-element for numerisk innput, med særliga numerisk " "validering." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Girsidh a’ cruth airson facal-faire a chur a-steach, le teacsa " "falaichte." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Fónnes a skjema-element for dùbbel-inntak de passfhraidhaichean." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Fàinneag foirme a thairgsinn airson seata de phutanan rèidio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Gives’n skjemaelement for innmating av’n tal innan ei bestemt " "raang, ved hjelp av ein skyder." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Láidseidh e i skjema-element vir a n’innteairteas som bràth-fhacal " "do chur an rùn." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Füurnis leabhsain (form element) airson clàr-taice drop-down no " "bogsa taghaidh le sgroladh." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Gives element til að rendere ei tabell." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fiel a formaulem e for ei teble le radio knappane no tjekboksan ynns " "au linkare kolonne." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fàilidh e eileamaid foirm airson cuir a-steach teacsa air aon " "loidhne." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Dá provides a skjemaelement for innput av flergirslinje-teks." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Dá eòla formail airson inntrigeadh URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Gives a skjema-element om å samle inn adresseinfo (striot, by, stat, " "postnummer)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Gibbs upp eit skjemaelement for å laste opp og stow ein lyddfil." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Tagann e le co-phàirt teacsa le crìochnachadh fèin-obrachail." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Gibbs ein buidheann de ioma putanan airson taghadh luach." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fes unha buidheann de ioma-bhàtaichean airson luach a thaghadh, le " "comas luach gnàthaichte a chur a-steach." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Gives a skjema-element for eit sett med avkryssingsboksar." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Utvegar eit skjema-element for å lasta opp og lagra eit dokument." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Tagann le luath mar ghné fhoirme coitcheann." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Faniouir ein skjema-element for dobbeltinntasting av e-postadresser." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Pruvit form element vir iolca email-adressan." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Tagur eit skjemaelement for å velja fleire einheitreferansar ved å " "bruka avkryssingsboksar." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "Giedt a form element to select one entity reference using radio-buts." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Gives a skjema-element for å velje éin eller fleire " "einingstilhøyringar ved hjelp av ei veljarmeny." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Gibt element vir å renderi tilpassa, avvisbare, instendige " "statusmeldings." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Gives a form element to recolleck a person’s full name." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Dáithidh eamaid fhoirm mar eileamaid airson seata de bhotanan " "rèidio, le comas luach gnàthaichte a chur a-steach." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "F提供t formu­lar­element airson ein drop-down-meny eller ein " "skrollande valboks, med moglegheit til å skriva inn ein sjølvvalt " "verdi." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Gieir ein skjemaelemint for ein tabell med radios eller " "avkryssingsboksar i venstre spalte som kan sorterast." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Gives a skjemaelement for ein tabell av verdiar som kann sorterast." msgid "No submission selected." msgstr "Engin innsendig valde." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Lülæ autocompletion af" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Ei sìmplidh duilleag le foirm-lìn (webform) ceangailte ris." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Tha thu ag atharrachadh an %language tùsail airson an webform seo." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplecisear webform-handler" msgid "Open date/time" msgstr "Ope’n datum/tìd" msgid "Close date/time" msgstr "Lauching/Peat date/time" msgid "Confirmation title" msgstr "Kinnitings-tìteal" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform-demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title content type is already in use; please delete the %title " "content type before installing the Webform node module." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: chan urrainn dhan eileamaid seo barrachd air @count luach a " "chumail." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Earran-meldidh mu ghleidheadh àireamh chleachdadhach de dh’luachan" msgid "Table header label" msgstr "Tabel-opskrifta seileabel" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Clàraichte [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Clàraichte (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Palun cuir inn ’n dàta airson a’ chloicheil no airson a dhùnadh" msgid "Webform from URL" msgstr "Vefvorm à id URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Foirmlik submit úr URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplet @title" msgid "- Type -" msgstr "- Type -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplet @label handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Vel tear wye webformanna this bluid should be sicht nou." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Dèan cinnteach gun tagh thu dè na nìthean (entities) bu chòir a " "chleachdadh gus an webform làithreach a dhearbhadh." msgid "webform submission" msgstr "webform submission" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Palfea sibh tagh wylk entitie is tae be uised tae determine the the " "day’s webform." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "An webform is @webforms or @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Tha am webform @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Edinis HTML/Tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefòn instellings" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Còl a’ fheàrr taic airson àireamhan fòn eadar-nàiseanta" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Haldenhance den telefón-eininngens internasjonale støtte med behulp " "av jQuery International Telephone " "Input-programtillegget." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Gibt element a dh’fhaodas tu a chleachdadh gus bun-mhodh HTML a " "shealltainn." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Fòn adhartach" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Biet a formu-lément til að vis’e eit telefonnummér med type og " "tilleggsnummer." msgid "Term reference settings" msgstr "Terminierten-viersettings (Term reference settings)" msgid "Phone type" msgstr "Tlefonait di seòrsa" msgid "Webform roles" msgstr "Webform-rollan" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-postadresan til alle uþpeikte brukarane tildelt %title-rolla." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Leys i sersing all innsendreventar, ma tha die brûkerman kan " "fae aksess i ein webform sine resultat." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Begrens tilgang til webskjema-elemente for visse rolleri og brukarar." msgid "View any webform submission" msgstr "Gleidhme beany vevform-oandminjarn (submission)" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Làtse thu faicinn gach innsendte tagraidhean." msgid "View own webform submission" msgstr "Faic eie webvorm-aindsending" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Muigðuir ei webform-iomladen" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Lèigindeas ùrachadh uile na cur-seachadan." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Muideer eigen webvorm-innsendij (redigeer eie webvorm-innsendij)" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Lætëys it mo possible tae delete a’ submission." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Kustje eigen nettform-innsending" msgid "Form CSS classes " msgstr "Vorm CSS-clas­seir" msgid "Default from email" msgstr "Default from email -> **Default e-mail**" msgid "Default reply to email" msgstr "Default reply to email -> **Bunr%C3%A9ply dhan e-phost**" msgid "Default return path email" msgstr "E-poslaigh tilleadh bunaiteach" msgid "Form open message" msgstr "Foirm obreidh teachdaireachd" msgid "Submission logging" msgstr "Innføra innsendingslogg" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-pos BCC-adrësse opsiounen" msgid "Email CC address options" msgstr "Earraidh-ephost CC-adres roghainnean" msgid "Reply to email" msgstr "Freagair eurr post-dòsaidh" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webform opnen datum/teinte" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webform sluitingsdat/im (l)" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Tha feum air an addon PHP HTML Tidy gus docamaint HTML a ghineadh." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Lagnachadh-knapp (Submit) l dhìreach ciorramach an dèidh dha " "cliogadh airson gach foirm." msgid "Form behaviors" msgstr "Skjema-giùlan" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Maksimumantal innsendingar per kjeldeeining" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Per-user submission limit per source entity" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Chan eil ceadaichte na buadhan is gairmean-fhònaidh seo: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Dät webformulier-s stòir-dàet nà kann nà vèur de öppn-dàet " "ligge." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Bitpicker (Image Picker) gae used dae the Image select eilemint." msgid "Value is not" msgstr "Valeur is not" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tha %title '@key' mu thràth in a chleachdadh. Feumaidh e a bhith gun " "samhail." msgid "Default open message" msgstr "Vaikie oopenean message" msgid "Default exception message" msgstr "Misligh earráid-melding" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Chaidh an làimhseachadh (handler) webform a chur ris gu " "soirbheachail." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Chaidh an webform-hanlar ùrachadh gu soirbheachail." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Stàlaich an IMCE module gus faidhlichean " "ìomhaighean a riaghladh agus a luchdadh suas." msgid "Mapping settings" msgstr "Kaartlaidh a’ cur air dòigh" msgid "Arrow character" msgstr "Saighead-charakter" msgid "Source title" msgstr "Allikas-teitl" msgid "Source options" msgstr "Ursprunglig roghainnean" msgid "Mapping destination" msgstr "Siccar na destinatioun" msgid "Please enter an element type." msgstr "Palun cuir inn ein elementtype." msgid "Destination title" msgstr "Kohlinns tiotal" msgid "Destination description" msgstr "Catrionadh an dachaidh" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Bjóðt an foirmularair airson mapadh stòras luachan gu luachan aig " "an ceann-uidhe." msgid "Term checkboxes" msgstr "Termini checkboxan" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Gives a skjema-element for å velje éin eller fleire termar, visast " "som eit hierarkisk tre eller som brødsmulor (breadcrumbs) ved hjelp " "av avmerkingsboksar." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Luba termichean a bhith scrollable" msgid "To email address" msgstr "Eadar e-mail adresse" msgid "CC email address" msgstr "E-post-adress CC" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e‑mail-adress" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Vāln/default (The email-address seo bíaidh an-còmhnaidh air a " "gabhail a-steach)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Sendte nuair:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "This skjema’s ne’er been opened yet for submissions." msgid "Demographic" msgstr "Demographic" msgid "Dialog width" msgstr "Leithead an diologs" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Die dag onie webvorm is oepin for new insendingen." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "An latha a thèid an fhoirm-lìn a dhùnadh airson cuiridhean ùra." msgid "Excluded libraries" msgstr "Utsiethte leabharlannan" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Event @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Seo eiseimpleir air ein event le skjema airson registrering, a " "chuireas dearbhadh e-bhàis agus cuimhneachan e-bhàis 1 latha ro " "làimh mus tachair an event." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Drivern @id cha-nn aithneachadh." msgid "Scheduled email" msgstr "Riarlaga e-post" msgid "After/before days" msgstr "Diaghaidh/eisde làithean" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Fjist email i do bhùainidh eòrna nuair a thèid boillsgeadh no cur " "a-steach a shàbhaladh" msgid "rescheduled" msgstr "hade rop a reischedulered" msgid "already scheduled" msgstr "cheana air a chlàradh" msgid "unscheduled" msgstr "unscheduled → **onghearrtha**" msgid "not sent" msgstr "nie sendte" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "a’ feitheamh ri bhi clàraichte." msgid "ready to be sent." msgstr "valmis ri bhith air a chur air adhart." msgid "Run cron task" msgstr "Ruith cron-task" msgid "- @day days" msgstr "- @day latha" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day lathaichean" msgid "Enter +/- days" msgstr "Cuir inn +/- dagar" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "You can use this setting tae unschedule a dreap reminder, when the " "submission haes been completed." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Feuch an cuimhnich sibh gun tèid gach tagradh ath-rèiteachadh, a’ " "gabhail a-steach an fheadhainn a fhuair post-d bhon " "neach-làimhseachaidh seo mu thràth agus tagraidhean aig a bheil an " "ceann-là cur air falbh ann am b’ fhearr a’ bhliadhna chaidh." msgid "Please note" msgstr "Tig an aire, pal" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Chan fhaodar ach aon e-bhost a chur air dòigh gach handler agus gach " "cur a-steach." msgid "Already Scheduled" msgstr "Already scheduled" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendi heids email le sumbettu fae webform, truga ei planlagd e-post." msgid "Send on:" msgstr "Send on:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Tha gach llèibhrigeadh (library) roghnach, agus faodar an leigeil " "seachad tro na roghainnean rianachd (admin settings)." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-dokumentation" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform Videos" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Die @title-librarie is i nstalled i " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Taghador ìomhaighean" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Inmask (Innsetmask)" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Eadar-nàiseanta Inntrigeadh Fònaichean (Input)" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Tha Select2 air a chleachdadh gus eòlas an neach-cleachdaidh a " "leasachadh airson clàran-taghaidh. Tha Select2 mar an leabharlann " "leasaichte airson clàran-taghaidh a thathar a’ moladh." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen is úsáidte gus eòlas an neach-cleachdaidh a leasachadh " "airson clàir-taghaidh. Tha Chosen na roghainn eile an àite Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timeticker" msgid "@total elements" msgstr "@total elements" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Feumaidh stòraidh air innsendingan." msgid "Description/Notes" msgstr "Tuairisgeul/Nòtaichean" msgid "Reply-to email address" msgstr "Svaret-til e-post-adresse" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-posta niversete nie vir %handler handler a chionn nach deach " "e-postadhress a sholarachadh le To, CC, no " "BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: E-post: @title" msgid "From mail" msgstr "**E-mail**" msgid "To mail" msgstr "Om e-mail (or: Om post)" msgid "Cc mail" msgstr "Cc post" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc post" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "An e-mail address that a recipient will see when they reply to an " "e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "An ur email address dhan bhurthaidh teachdaireachdan bounce a thèid." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Jäist as lais blanke to bruke deet 'From'-adressae outo-maticlie." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Star/Bratach-submit" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Fàg às a’ rionnag / thoir air falbh an comharra" msgid "Create submissions" msgstr "Cruthaich innsheidhean" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform-tokene oet o’ innsendte data." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "All element an dèidh ‘element_key’ tha roghainneil." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Tha “delta” na innseacs àireamhach airson luach sònraichte" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "Tha an ‘sub_element_key’ na iuchair fho-eileamaid airson eileamaid " "cho-chruinnichte." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Legg til `'html'` aig deireadh an tòcaid gus HTML-markup a thilleadh " "an àite teacsa sìmplidh." msgid "Submit button(s)" msgstr "Nupp(buttan) for submit" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Gegistirbilegh rianachd air cruinne YAML-rèiteachadh agus " "roghainnean." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Lässt ye managen webvormen og deir resultata." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Gëts ennablit sjoon to manage webforms that the user creates and the " "results fae them." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dubhlicta webform-opsiynau" msgid "Default preview label" msgstr "Default preview label → **Laber réamh-shealladh bunaiteach**" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Uteslùtibh luchd-eisimeileachaidh na foillseachaidhean" msgid "Preview label" msgstr "Eilbhchadh-label" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "submission" msgstr[1] "submissions" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-usage" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id cha deirfinnie." msgid "New submission %title added." msgstr "Ùr innslag %title air a chur ris." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Hindre skjemaer i bhith submitted utan JavaScript slåte air." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "The Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number. The Elements contain an unsupported %property property " "found on lines @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Hindair duplikaat innsendingan for all nettformular" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Thrawn uisjars mu dreev yinsachit chynges fir aw webforms" msgid "Element formats" msgstr "Elementformátar" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Thoir an aire, faodaidh tu cuideachd leigeil seachad seòrsachan " "eileamaidean a tha an urra ri leabharlannan sònraichte." msgid "Submission handlers" msgstr "Sumbisjonsainnlaridhes" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "All excluded handlers maun bee by hand removed frae thee existent " "webforms." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Cuir inn na réiteachadh bunaiteach airson eksport a thèid a " "chleachdadh leis a’ h-uile webform." msgid "Submission exporters" msgstr "Eisphores às anainn áirighear" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Velige tilgjengar innsendings-eksportørar" msgid "Preview previous" msgstr "Fahle roimhe seo" msgid "preview previous" msgstr "eigeil an roimhe seo" msgid "Preview next" msgstr "Eitlinne an athaidh" msgid "preview next" msgstr "" "Siccar, seic an athairginte rothair rotein? (No)\n" "\n" "**Correct " "Scots:** \n" "**eile**" msgid "@title button" msgstr "@title button" msgid "Hide @label button" msgstr "Göm @label-knap" msgid "@title button label" msgstr "@title knapper label" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Iomraid inneil a ghelieas element a chùm putanan Send, boath, " "draoidh, agus/no ro-shealladh a’ Webform." msgid "Computed token" msgstr "Arbhaidh token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Ionnsaich mu dheidhinn Twig agus mar a tha " "e air a chleachdadh ann an Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Tha na caochladairean a leanas rim faighinn:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjelp le tuigseam Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Gered Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "The valde element hauds multiple optionar. Ye maun ding in " "email-adressse for ilka val. When that option is picket, an email sal " "be sendt til the corresponding adressess. If a field is left blank, " "nae email sal be sendt for that option. Ye may uise tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Dìon %label le Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-kait is enabled for aw " "webforman." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Tha am modúl Maillog a’ logadh a h-uile " "post-d." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Tha modúl Maillog air a stàladh." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Thigidh e-mailan am follais air a’ phàigheadh seo." msgid "No emails will be sent." msgstr "Chan fhaighear e-bhrathan sam bith." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Ro-shealladh" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Valigeer an webvorm du’d likit tae hecht to dissa node." msgid "No images found." msgstr "Cha deach aon ìomhaigh a lorg." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "An iomlan àireamh de chuiridhean ceadaichte dhan webform." msgid "Total submissions" msgstr "Iomlan innsendingan" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "An àireamh làithreach de na tagraidhean airson an webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "An iomlan na deontan leigeil le gach neach-cleachdaidh a chur a-steach " "airson a’ webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Per user-iomlan innsendingar" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "An reachtar àireamh de chuiridhean bho neach-cleachdaidh airson an " "webform an-dràsta." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "An àireamh iomlan de thagraidhean ceadaichte airson an eintiteas " "stòr webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Iomlan submissions airson an eintiteis thùsail" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "An líon làithreach nan innspeakidhean airson an entiteas stòr " "webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "An iomlan àireamh de na curachdan a tha ceadaichte gach cleachdaiche " "airson an eintiteas stòr webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "An eiseag nùimhir de dh’iarrtasan aig an neach-cleachdaidh airson " "an eintiteis stòr webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "Tha an «entity:*» a’ buntainn ris an eintiteas air a bheil " "iomradh." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "An eigne (entity) or webform-stadard der webform-innslaget is innsenda " "frå." msgid "Default submission label" msgstr "Default submission label → **Standard insendingslabel**" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Eitje CSS-klassisertingar" msgid "Default empty option" msgstr "Oft-chumantas roghainn falamh" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirect anony mous uisers til login when they tryin tae access " "private file uploads." msgid "Default to email" msgstr "Va’ the e-mail as the standard" msgid "Preview attributes" msgstr "Eitheadh air atributtar" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Eileamaide de berieût gáradáin (excepted elements)" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Lasa iess so do for tìd finisht webform leter." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webform-innførsla-tingar blòkkar" msgid "Progress bar label" msgstr "Label airson adhartas-bàr" msgid "Source entity id" msgstr "Tug–eintite id" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "THIS IS AN EKSPERIMENTAL DRUSH-KOMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "GUAIS TÈ EADAR GHÀIDHCHAS DO GHEARRAIDH COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ollach thu gu bheil thu ag iarraidh ùrachadh a dhèanamh air faidhle " "composer.json an stàlaidh Drupal agad?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Fàilinn le lorg `composer.json`" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, feumaidh an t-eanntiteas tùsail a bhith " "air a lìonadh le pàramadairean sreang-iarrtais (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ma tha thu ag iarraidh dìreach cuid dhen chur a chur ri fhaicsinn sa " "ro-shealladh, tagh na h-eileamaidean a bu chòir a ghabhail a-steach. " "Thoir an aire fhathast gun tèid smachdan ruigsinneachd sònraichte do " "eileamaidean a chur an sàs air na h-eileamaidean a thèid a " "thaisbeanadh." msgid "Submission label" msgstr "Inskrywingslabel" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-saʃaings" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "If checked, cha initiate a reloading of a dule when it comes to " "paging, saving drafts, previews, submissions, or confirmations." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Tha an Progress Tracker air a chleachdadh le foirmean draoich " "ioma-cheum." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Chan eil an fhoirm-lìn seo ri fhaighinn. Cuir fios gu rianadair na " "làraich." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Drèftra airson %webform airson %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Valmis [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Luath [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Tiotal an fhoillseachaidh" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de dh’earrannan (classes) a thèid a thoirt seachad anns an " "tuiteam-sìos “Preview CSS classes”. Cuir a-steach aon no barrachd " "chlasaichean air gach loidhne. Feumaidh na stoidhlichean seo a bhith " "rim faighinn ann am faidhle CSS an tema agad." msgid "Default empty option required" msgstr "Vaiaa tom roghainn riatanach" msgid "Webform submission limits" msgstr "Lìmìtan airson cruthachadh fiosrachaidh Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Cleachd deitveliar (date picker)" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-datumsform - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Lang datum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Mheadium-là - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Short date - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Fàinneag cuir a-steach airson taghadh cinn-latha — Cleachd jQuery " "date picker le cruth cinn-latha gnàthaichte" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 uair le diogan - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 uair – @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12-uair le sekundsn - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 uairean - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Cleachd a’ roghnaichear-ùine" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid an eileamaid HTML5 time a chur na " "àite le jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Senders email-adress retour" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Verinvalues bidh ri fhaicinn air an sgrìn." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Inṣẹam " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "An t-uimhir shreathach do churraim na foirme-lìn." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "An ID aig an fhoirm-chlàradh webform." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "An URL wat e can gebruik tile tae update the webform submission. The " "webform maun be configert tae lat users update a submission uisin a " "secure token." msgid "Handler response" msgstr "Freagairt an dràibhearachaidh" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Mar eisimpleir, airson àireamh dearbhaidh post iomallach a " "shealltainn, dh’fhaodadh tu an token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] a " "chleachdadh." msgid "Choose files" msgstr "Veljie faailichean" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: Insendidhean" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML-redigeringe-innstillingar" msgid "Disable promotions" msgstr "Lül out promotaasjes" msgid "Display reset button" msgstr "Wys reset-knapp" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Eislem a sleachta tomi elements" msgid "Completed URL" msgstr "URL deanta" msgid "Completed custom data" msgstr "Completed custom data → **Dáta gnàthaichte crìochnaichte**" msgid "Updated URL" msgstr "Uppdatert URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Uppdaterte eigne data" msgid "Deleted URL" msgstr "Kasta URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Eemoved perspersonal dàta (custom data)" msgid "Converted URL" msgstr "Gedeil URL omgjord" msgid "Converted custom data" msgstr "Muutated custom data" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform Dø bysmeeltadh sa chùis eisimpleir" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Gibt’n eisimpleir a sheallas mar a chruthaicheas tu " "co-chruinneachadh (composite) Webform." msgid "Webform example" msgstr "Dòigh-labhairt Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Webform-eitcle-example" msgid "Example elements" msgstr "Esempilelementan" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Eisimpleir air Webform Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "Pròiseas@type iarratas." msgid "Hide preview" msgstr "Falaich friksview" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Læt you value a computit agane uisin a {{ Twig }} template." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Geàrr a-mach falamh eileamaidean" msgid "@total exporters" msgstr "@total expor(d)ers" msgid "@total handlers" msgstr "@total handler" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Tha mi ag aontachadh ris na {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ma tha seo merkte, thèid gach deasaiche HTML a chur à comas." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Jäe vaid leøre baith fur die tilpassa og ana favoured " "Webform-spesifig HTML-redigering." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vel co-dhìreach nì bunaiteach agus cruth nan nithean." msgid "Default reset button label" msgstr "Standardtekst airson tilbakestillingsknapp" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform chan è prêviewte nuair tha thu da edit òn content." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Teacsa no còd a thèid a chur gu dìreach romh an toradh. ’S " "urrainn dhut seo a chleachdadh gus ro-leasachan a chur ri toradh le " "sreang seasmhach. Eisimpleirean => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Teacsa no còd a chuirear gu dìreach às dèidh an toraidh. Faodar " "seo a chleachdadh gus aonad a chur ri toradh. Eisimpleirean=> lb, kg, " "%." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vennly t’answer question 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Dè mu dheidhinn a-nis freagairt ceist 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Mu dheireadh, seo agaibh a’ cheist 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Dersedie ma tha seo tagli is an fil upload-a input a thèar e gu bhith " "air a chur na àite le label a ghabhas cliogadh, stèidhichte mar " "bhòtan." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Cuir klasaichean ris a’ phutan. Tha klasaichean a’ phutain " "bunaiteach gu ’n ’bhith air ‘button button-primary’." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "This is a warning message." msgid "Slideout" msgstr "Slideout → **Sliod-out**" msgid "Terms title" msgstr "Terms title" msgid "Terms content" msgstr "Termsinnehåll" msgid "converted" msgstr "omskreada" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title dàta gnàthaichte" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Cuir a-steach gnàth-dàta a thèid a ghabhail a-steach nuair a " "chuireas tu a-steach foirm-lìn ann an @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Staid/gnìomh an innsending:" msgid "Response status code:" msgstr "Freagarach le freagairt-staidh:" msgid "Response header:" msgstr "Freagairt-fuldheadair:" msgid "Response body:" msgstr "Freiceadan bodhaig:" msgid "Response tokens:" msgstr "Freagairt-tokens:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Die tokens gu h-ìosal CAN NUR be used gus freagairt-dàta a chur " "a-steach do value- agus hidden-eileamaidean." msgid "Completed URL:" msgstr "URL rematah:" msgid "Updated URL:" msgstr "Udated URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Urruith URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Dreoch-url:" msgid "Converted URL:" msgstr "Muinnte URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elementa for format for referansar til einingar" msgid "Entity reference format item" msgstr "Eingabídhreferens formáids nýtulðeir" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Hald inn ID a’ phlugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Stadfestings-URL %url chan eil e dligheach." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Tjekkings-URL %url tha e not valid." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webform-stiùirean %label chaidh a shàbhaladh." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Ein tuttsboble vert näganterd man an etter titlen." msgid "Unique message" msgstr "Særra messeig" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Pilt" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Linc" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Opsje single verdi-formaat" msgid "Options multiple values format" msgstr "Valhóte leigse iomadh luach fòrmat" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementan that recuit ae singil rogha-verdi include select-menus, " "radio-knappar, un knappar." msgid "Default sender email" msgstr "Standard e-postadresse for avsendar" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "A’ dèanamh ath-sgrùdadh air faidhlichean rèiteachaidh YAML " "‘@prefix.*’ ann an ‘@module’." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Aussen-deilete llibraries" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Opsiounshbeskriuwing" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ma dhìteas tu seo, thèid a h-uile rabhadh mu leabharlannan a tha a " "dhìth a chur à comas." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Standard e-post-sendingsadresse for e-mailed webform-resultat; oft den " "e-postadressa til vedlikehaldar(en) av skjemaet(e dine). Personen " "eller agenten som sender meldinga til nettverket, dersom det ikkje er " "det som kjem fram av From-hovudet." msgid "Unique per entity" msgstr "Eintiteil per eintitea" msgid "Unique per user" msgstr "Uighinn ann per neach-cleachdaidh" msgid "Options description display" msgstr "Opsjonsbeskriiving vert viste" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nиne — Skelf state néer leeds ower record." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Seisean-stòradh — Meis-sinns an teachdaireachd tèid " "ath-shuidheachadh an dèidh don bhrobhsair a bhith dùinte." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Stòradh ionadail — mairidh an staid na teachdaireachd eadhon nadat " "an brabhsair air a dhùnadh." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Daatastad — Meldingsstaatear gaeid auredte leughadh sauntan i dait " "a’ saite daa. (Gie nêr oinly tauthinteated users)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Lagranaar API: Meesedholder-staid blir stòred i " "system-staid på dat same là. (Gjelder bert for innlogga brukarar)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "An e-bost seoladh a thathar a’ cleachdadh airson an teachdaireachd a " "chur a-steach, ma tha e eadar-dhealaichte bhon rud a chithear anns an " "From header" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Vormulari seilbh (configuration)" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: Elementidei-oppset" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Vormularan: Innsendingsoppsett" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webformlar: Uistellungen for handlare" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webform: Urrantainear (Exporters) siubhail (configuraasje)" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Konfiguratioun vun Bibliotéekane" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webform: Geàrrn’leas (Avanseara) rèiteachadh" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webvorms: Purge nan innsendigheiten" msgid "Batch email size" msgstr "Pakkeltammi e-poststørrelse" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Rodh elementbeskryving as helpteks (tooltips)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Thig a’ check am bheil CDN ga chleachdadh airson leabharlannan taobh " "a-muigh" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Thunderska for Webform Bootstrap Integration-modulen nuair a tha thu " "a’ cleachdadh an Bootstrap-theama" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Thoir sùil an bheil modúl dìon an aghaidh SPAM air a stàladh" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scroll up" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Làta använders dreich i om fleire utkast" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Gni miiltigh nach doirtear am modiwl „@target“ (config/install), " "an leabhran rèiteachaidh (sync), no an slighe (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Udate the standert value" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform-nœds" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Inleiding tot Webform vir Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "I ncloinn mu Webform agus do dhra dra community" msgid "Building forms & templates" msgstr "Byr gânneamaichean & teamplaidean" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "A’ cur eileamaidean riut ann an webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "A’ stèidheachadh roghainnean webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "A’ configure Webform-modulinn" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Deelert webform-plugiins" msgid "Translating webforms" msgstr "Webvorms i ibn te übersæt (from English “Translating webforms”)" msgid "Webform development tools" msgstr "Webform-developments-hulpe" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuración: Vormularies" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Tha am modúl Webform a’ cleachdadh leabharlannan Open Source bho " "threas-phàrtaidhean gus eileamaidean webform a neartachadh agus gus " "barrachd gnìomhachd a thoirt seachad." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "If these libraries isnae installed, they’ll be day-maed " "automatically frae a CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Eileamaintichean" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Tùs" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Tèst" msgid "Webform: API" msgstr "Lìon-lìn foirme: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Tùirng mi an urraim" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Bî the Form roghainnean duillag a’ leigeil leat " "staid foirm-lìn, buadhan, giùlan, bileagan, teachdaireachdan, " "roghainnean an draoidh, agus ro-shealladh an fhoirm-lìn a " "ghnàthachadh." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "The Submissions duilleag amurnes a customisable " "iwerloook of a webform’s submissions." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Submissionan can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "The Download-duilleag laat webfhoirm-submit earrainn " "a chur a-mach gu faidhle CSV a ghabhas gnàthachadh (Luachann air an " "sgaradh le Coma) agus cumaidhean eile cumanta airson dàta." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Tha an duilleag View a’ sealltainn fiosrachadh " "coitcheann agus dàta an cur a-steach." msgid "Submission: Table" msgstr "Cuir a-steach: Clàr" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "The Table page taisbeanaidh coitcheann-fhiosrachadh " "agus dàta innte leis an cruth tablaireach." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Innlegging: Sgriobt teacsaidh sìmplidh" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Tha an duilleag Plain text a’ sealltainn " "fiosrachadh coitcheann an innsendidh agus dàta mar theacsa sìmplidh." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Submission: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Submission: Edit All" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Tha an skjema Resend a’ leigeil le rianairean " "ro-shealladh fhaighinn air post-dan is teachdaireachdan, agus an cur " "air adhart a-rithist." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Bidh an duilleag Submissions a’ sealltainn sealladh " "farsaing gnàthaichte de churachdan nód webform." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Nuur webform-administrators is a allowed tae access this page an mak " "new submissionis." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "An deilir a thèid a chleachdadh nuair a tha luachan iolra aig " "eileamaid." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Cuir element seilt an teidil leis a h-uile fo-eileamaid agus luach " "anns gach colbhair air an leabhrag chinnidh." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Melding (laadt die gjeldande sida/skjema på nytt og wysar " "bekræftings-meldinga øverst på sida)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL le message (air ath-rèidireachadh gu slighe no URL gnàthaichte " "agus a’ sealltainn an teachdaireachd dearbhaidh aig mullach na " "duilleige)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autofokusar den første elementar" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "As tha e air a thaghadh, thèid a’ chiad eileamaid fhoirme ri " "fhaicinn agus comasach a chuir fòcas air nuair a chuireas tu cur " "a-steach ùr." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Løyv kjeldeentiteten å bli fyllt ut ved hjelp av " "spørringsstrengparameter" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Nõub bide fonte-entity to be pouplait using query-string pairies" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "An tiotal a thèid a shealltainn air an duilleag ro-sheallaidh." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Ledd hìs webform thâe brùgid as a template" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Lülghàirich a’ sàbhaladh thagraidhean" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Lubaidh useran post a chur innte à àite URL sònraichte" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Ne user a’ che can ùpdate this webform cill fhathast bi able tae view an’ test " "this webform wi’ the administrative theme." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Veldu far am bu chòir do’n duilleag scrollaidh nuair a bhios tu " "a’ dèanamh duilleagadh, a’ sàbhaladh dreachdan, " "ro-sheallaidhean, cur a-steach, agus dearbhaidhean. Tagh ‘None’ " "gus scrolladh a chur à comas." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "òrdugh" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Wysuj" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ma tá seo air, thèid na tuairisgeulan uile airson nan eileamaidean a " "ghluasad gu teacsa cuideachaidh (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Teacs a thèid a shealltainn nuair a tha eileamaidean falamh air an " "gabhail a-steach ann an ro-sheallaidhean cur a-steach agus/or ann an " "post-d" msgid "Default more label" msgstr "Vaiket meir-knapplabel" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Tiotal 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Pàirt-teagaisg 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Peirce 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Peirce 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Rubrig 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Header 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Label (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ma e thèid a spòrsadh, thèid a’ chiad roghainn réamhfhèin " "airson clàr-taice (select menu) a thaisbeanadh an-còmhnaidh." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Luba filéad a luchdadh inn dhan phobail-fhaidhle (public file system)" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Public file-upsloadings to webforms is danderous, particularly for " "webforms aat are available tae anonymous and/or untrusted users." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ma tha seo triolaithe, cha bhi ceadaichte do luchd-cleachdaidh " "tilleadh chun an fhoirm-lìn leis a’ phutan “air ais” san " "bhrobhsair." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Fàg bale falbh gus nach cuir thu a-steach gu fèin-obrachail " "teachdaireachd ro-sheallaidh air gach foirm." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Loga a’ submission-events for a’ webforms" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Eilmentet inneheld ignorerte/ikkje-støttte eigenskapar: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Webformulier làithreach" msgid "Question description" msgstr "Küestionbeschreiwung" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compact, leis an roghainn luachan air an sgaradh le cromagan ann an " "aon colbh." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Skil, le gach roghainn posiblidh ’nna colbh fhèin aige." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS agus JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "An seòrsa an eileamaid a thèid a thaisbeanadh." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Palé please selec predefined optionen or enter custom optionen." msgid "Custom Properties" msgstr "Egendefinerte prôparter" msgid "Options for %title is required." msgstr "Tha feum air roghainnean airson %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, an eintiteas sònraichte aithnichte" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Tiotal, tiotal/label na heintiteit" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, an entiteis URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Cuir an input airson lodaichean-faidhle an àite le putan lodaidh." msgid "Allow users to close the message" msgstr "Lubàlan leigeil le luchd-cleachdaidh an teachdaireachd a dhùnadh" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Seall hierarqui termichean le breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Úsodóirar to create unique file names for exported submissions." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "An URL iomlan airson POST a chur thuige nuair a tha innteachd webform " "a th’ ann mar-thà aig @state. (m.e. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Freagairt-dàta ghabhas cur air adhart dhan dàta foillseachaidh le " "tokenan [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (m.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Gus an POST-iarratasmetoḋ biʓi webserver a’ cur teagaisg " "ris an dàta a tha am broinn cuirp na teachdaireachd iarrtais. ’S e " "sin as trice a chleachdar nuair a thathar a’ luchdadh suas faidhle, " "no nuair a thathar a’ cur foirm-lìn (webform) deiseil a-steach. An " "coimeas ris, bidh an dòigh iarrtais HTTP GET a’ faighinn " "fiosrachadh bhon server." msgid "Request options" msgstr "Forespurng roghainnean" msgid "Response data:" msgstr "Freagairt-data:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Tò searrag de stuthan co-phàirteach àbhaisteach chan eil e a’ " "gabhail ri eileamaidean le iomadh luach." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Custom composite elements do na support the %type element." msgid "Limit per user" msgstr "Limiid per user" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Ainleag (horizontal) riaghailtean" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attributan for den horisontale regelen" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Gibbs èlement a chuireadh airson còmhnard (horizontal)." msgid "Example settings" msgstr "Eisimpleir-innstillingean" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duplet tasten fand. Tha an %key-toaste feabhr nan alliagh assigna tae " "ane element a-mhàin." msgid "The label of the webform submission." msgstr "An leubail na webform-iarrtais." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Guaislich crìoch nan cur a-steach thar ùine" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "An t-iomlan dhen eadar-ama dhen cur a-steach don webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per intervall límit air submitterindig per user" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Eintill deluringsgrans per kjelde-enheit" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "An raon iomlan de chuiridhean airson an eintiteas stòras webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "An iomlan ùine nan cur-seachadan gach cleachdaiche airson an " "eintiteas stòr webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Converteer anonyme dráftan og innsendingar til autentisert" msgid "Submission exception message" msgstr "Muigin exception message" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Innlgngsmelding når adgang is neud til privaat opplastingar av " "bestân." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Amallaidh HTML-container a’ sealltainn. (t.e. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Bithidh a form-labail amais an comh-cheangail element. (m.a. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Dünn am faicsin tabell. (i.e. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Lughar tae ’n section container (t.e. @section) le ’n header (t.e. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Cuir a-steach unike ainm maskin-leughaidh. Cha ghabh ach litrichean " "beaga, àireamhan, agus fo-sgrìobhaidhean (_)." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "Luba a h-uile eileamaint a lìonadh le paraimeataran query-string" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ma thearbh e, ma thèid a ticadh, ’s urrainn do gach eileamaid a " "bhith air a lìonadh le paramadairean ann an raon na ceist (query " "string). Mar eisimpleir, le bhith a’ cur ris ?name=John+Smith ri URL " "fhoirm-lìn (webform) dh’fhaodadh sin luach bunaiteach na " "h-eileamaid ‘name’ a shuidheachadh gu ‘John Smith’. Thoiribh " "fa-near cuideachd gun urrainn do dh’eileamaidean fa leth " "prepopulation a bhith air a chomasachadh." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Ma nī thu seo air a’ chas, sguabaidh e às na h-ALIASan uile a " "dh’fhaodadh tu a bhith air cruthachadh airson a’ fhoirm seo tron " "path modil." msgid "Other field" msgstr "Eile fuin (field)" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Cuir a-steach am modúl Twig tweak, a " "bheir seachad leudachadh Twig le cuid de dh’fheartan agus shìoltachain " "fheumail a dh’fhaodas leasachadh a thoirt air an eòlas " "leasachaidh." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Chan eil spàirn nan toraidhean comasicht." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Signaturesèar tèid a shàbhaladh ann an %directory fhathast." msgid "Flag/Star" msgstr "Lip/Polster" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Unflag/Unstar" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Cuir an teacsa gu h-ìosal ris na notaichean (Teacsa plain)" msgid "Display message type" msgstr "Tha an sealladh seo a’ nochdadh an seòrsa teachdaireachd" msgid "Element key" msgstr "Element key → **Element-ctl an**" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ma. ma chleachdar e, thèid gnìomhan a thèid a chur an gnìomh a " "shealltainn air an sgrìn do gach neach-cleachdaidh." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key is nie ’n geldige element-icein (element key)." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Earmarked/Sterred" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Ómárkáilte/nó gunnaidh (Gun Star)" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Gairnich gnìomh air a’ chur a-steach." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Gabhadairean gnàthaichte (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Sis an ainm an roghainn agus luach mar YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Fogh an customet instellings" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ma coltas, thèid na roghainnean a shealltainn air an sgrìn do gach " "neach-cleachdaidh." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Oidleannan suidhichte(%name) gnàthaichte neo-aithnichte." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Suidheid: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Luba Webform-instellings om fuseset (overriden) te verða ut frá " "innsendingsdata, kjeld-entity-felda og vilkøri." msgid "every @increment minutes" msgstr "gach @increment mionaid" msgid "every @increment hours" msgstr "gach @increment ore" msgid "every @increment days" msgstr "gach @increment lathaichean" msgid "every @increment weeks" msgstr "gach @increment seachdainean" msgid "every year" msgstr "gach bliadhna" msgid "Data (keys):" msgstr "Dàta (iuchraichean):" msgid "Execute when:" msgstr "Aigneadh nuair:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Feuch an dèan thu cinnteach gun dèan thu cùl-taic den làrach-lìn " "agad mus ùraich thu am modúl Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Muuda webform Twig-mallige" msgid "Add @label element" msgstr "Cuir @label element ris" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Cuir a-steach a rialta espression" msgid "Answers description display" msgstr "Freagairtean seinn am màn-taisbeanadh" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ma s’ tha seo taghta, thèid ainm na faidhle ath-sgrìobhadh gu " "fuaimneachadh, a chur ann am bùird bheaga (lower case), agus thèid a " "h-uile caractar sònraichte atharrachadh gu tàthan (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Cruthaich faidhle co-chòrdail ri Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Buidheann eigener luach (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Tha e comasach gach aon de na roghainnean webform gu h-ìosal a " "thairgsean no a sheachnadh, ach le bhith a’ cur thairgsean an " "aghaidh cuid dhe na roghainnean faodaidh toraidhean ris nach robh " "dùil tachairt." msgid "every @increment years" msgstr "gach @increment bliadhna" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Læseir valde innsending-innstillingar" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Liberate the selected submission configuration" msgid "Display required indicator" msgstr "Seall a ghealltanas-samhla airson riatanas" msgid "Submission locked message" msgstr "Melding: Innsending sløst (låst)" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Ei banderola a tha a’ comharrachadh gun deach an cur a-steach do " "fhoirm-lìn a ghlasadh." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Tha thu air stàladh soirbheachail a dhèanamh air modúl Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Lær morage mu dheidhinn an Webform-modulen " "agus Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Luk het [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Liberat [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Læse an seo innsendig" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ma tha this checked, cha bhi úsaraichean comasach ùrachadh a " "dhèanamh air an cur seo." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Lemmingsfeilide validation-feil arfunnen." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Chan urrainnear an URL !url a luchdadh sìos." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ma tha e air a thaghadh, thèid a h-uile còmhradh modail / far-ciùil " "(m.e. popupan) a chur à comas." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Gleidh falamh gus nach bi teachdaireachd air a sealltainn nuair a " "thèid foirm a lìonadh gu fèin-obrachail." msgid "Above (Floating)" msgstr "Os cionn (Fleòtaidh)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Gu h-ìosal (fleòdrach)" msgid "Output prefix" msgstr "Cuir prefix an asdàlaidh" msgid "Output suffix" msgstr "Uimearag an iar-cho-rìgh / iar-chuir ris?" msgid "Change lock" msgstr "Láigidh serradh" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Tha an %plugin_id handler seo briste no tha i a dhìth. Dh’fhaodadh " "gum bi feum agad air an modail thùsail a chur an comas agus/no an " "cache a ghlanadh." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Gun [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] gus am faigh thu " "luachan teacsa sìmplidh." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "A chionn nach eil staid an innlithe air a sgrùdadh, chan urrainnear " "an e-mail seo a chur ach le bhith a’ cleachdadh foirm “Resend” " "agus/or còd gnàthaichte." msgid "Lock:" msgstr "Lås:" msgid "Indicates required field" msgstr "Järvaidhte feldīgh" msgid "This submission has been locked." msgstr "Tha an innsendadh seo air a ghlasadh." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "This innsendige is owerfillt autoamtie wiour forrige innsendige." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Muster-regulaar-eksprisession" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Muuda webform-opsjeeunn" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Cuir af in-líne skjema-feil" msgid "Test webform" msgstr "Prove webskjema" msgid "Add webform images" msgstr "Cuir webform-ìomhaighean ris" msgid "Edit webform images" msgstr "Deasaich netappbileite webvorme" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dùblaich ìomhaighean webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Dleat webform-ìomhaighean" msgid "Images (YAML)" msgstr "Iomhaighean (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplikàt '@label' ìomhaighean" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimum @max karakters" msgid "Images %label saved." msgstr "Sgrìobh na h-ìomhaighean %label." msgid "Images @label saved." msgstr "Images @label air a stòradh." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vui prìomhaich roghainnean ìomhaighean " "ro-mhìnichte no cuir a-steach ìomhaigh gnàthaichte." msgid "Image value" msgstr "Bile luach" msgid "Image text" msgstr "Teacsa na h-ìomhaigh" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title bildingean nane valide. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Bileagan %id cha do’n exist." msgid "Webform images" msgstr "Webform-ìomhaighean" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Ma tha seo ruidhle (checked), thèid teacsa na h-ìomhaigh a " "shealltainn gu h-ìosal air gach ìomhaigh." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standard-datumsformaat (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Airson tèarainteachd tha sinn a’ moladh %file_rename a chleachdadh " "còmhla ris an roghainn %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Fhaicsinneach (Slaid)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Gizdirte (Slaide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Thàn sgrionan seo a’ toirt seachad ro-ràdh coitcheann don mhòdul " "Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Webform a Trusagha: Webform ann an Drupal 8: Pàirt I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Placing Noo: Webform ann an Drupal 8, Pàirt II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Tha’ an screencast seo a’ toirt thu a-steach do na daoine a tha " "a’ cumail suas am module Webform agus don choimhearsnachd air a " "chùlaibh." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Càite bheil Coimhearsnachd Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "A’ cur ri Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Konsèpt: Am Drupal Project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Driesch an Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Urramachadh Modail | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API na Foirm | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Skemaid (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "This screencast gee’s an iwer-view o’ hoo tae create, configure " "an’ manage form elements, layouts, an’ multi-step wizards." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API Render | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "This screencast shows how to route submissions tae external " "applications an send notifications an confirmations." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Tha’ an screencast seo a’ sealltainn mar a chuireas tu " "suidheachadh coitcheann foirm air dòigh, mar a làimhsicheas tu cur " "a-steach, teachdaireachd/pàipear dearbhaidh, CSS/JS gnàthaichte, " "agus smachdan ruigsinneachd." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Seis a’ screencast sealltainn mar a nì thu ath-sgrùdadh, " "deasachadh, ath-sgrìobhadh is rianachd air foillseachadh." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Mar a Chleachdas tu Roghainnean Ro-shuidhichte Webform ann an Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "A’ Tuigsinn Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Dè na Hooks a th’ ann? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "This screencast walks through how tae attach a webform tae a node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Ag obair le seòrsaichean susbaint is raointean | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Dè Are Drupal Entiteas? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Kùnsèpt: Innealan Susbaint agus Lùbhan | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Seo screencast stiùireas tu mar a chuireas tu webform air " "làrach-lìn mar bhloca." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Obair le blocaichean | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocaichean | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "This screencast a’ gie an i’view o’ element, handler, an " "exporter plugins o’ the Webform module." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Carson Plagin? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Ingeanara | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "This screencast wys how tae translate a webform’s title, " "descriptions, label an messages." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "A’ tradui suidheachadh | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Translating Configuration | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "This screencast gives developers an iwerview o the tools that are " "available tae help mak, debug, ane export forms." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Is e aon de na prìomh mantras ann an Drupal “tha modúl ann air a " "shon,” agus ’se Webform am modúl airson foirmean a thogail do " "Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Tha grunn dhòighean ann airson na leabharlannan treas-pàrtaidh a tha " "a dhìth a luchdadh a-nuas." msgid "Setting Value" msgstr "Luach a shuidheachadh" msgid "Submission Value" msgstr "Inskrybte Luach" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Inndelings tab settings" msgid "Error response message" msgstr "Fejl-melding" msgid "Error response messages" msgstr "Meldings mu boghadh mu mhearachdan" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "A-ITENTION DEVELOPERS!!! Tha webform seilleadh " "skjema’s BASE_FORM_ID agus FORM_ID air atharrachadh." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Doon thae wye, please make sure ye update aa " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks coontin wi webforms." msgid "Learn more" msgstr "Få meir uit" msgid "Custom error response message" msgstr "Earráidshinneadh-svara gnàthaichte" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Liosta " "de HTTP-staatuskòds." msgid "Access group" msgstr "Læth grop" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-kjernen sleit nie automatisk med å strykka ubrúkte filer, " "ochnut at ubrúkte filer kan neimnast att. For webform-innsendîngar e " "it so recommandé at ubrúkte filer vert strykde." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core hauds nauriely end the tepmorar file thegither. For " "webform submissionnies, it is recommendit that tepmorar files are dune " "ance immediatlie deleted." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Opnaer filer buin to be festigte til e-mail og/or fjern-postiate gua " "ein ut-eirnaserver." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Uploadaidhidhidhidh filean cuiridhidh an fhaidhle id, ainm, uri, agus " "dàta (guirichidhidhidhidh Base64 dhan)." msgid "Field overrides" msgstr "Færraosaas-bygail (override) forraomhibide" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Gebruik veld-oirrideannan om die lande-spesifieke adres-formaat te " "oerskriewe, en dwing spesiifieke velden altyd om weg te gât, opsetlik " "te vera, of verpliggend te vera." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform-plug-ins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Ulla’view of na plug-ins a’ the Webform module uses." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-plug-inne: Element" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform-plug-ins: Luchd-dràsta" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform-plug-ins: Eksporterers" msgid "Preset dialog options" msgstr "Esmalte dialog-opsiones" msgid "Dialog name" msgstr "Dialógnaam" msgid "Dialog title" msgstr "Dialógteade" msgid "Dialog height" msgstr "Dialóg-hōghth" msgid "more items" msgstr "barrachd nithean" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Rabhadh: Tha na freagairtean gu h-ìosal a’ toirt " "làn inntrigeadh do luchd-cleachdaidh, ceadan, agus dreuchdan don " "fhoirm-lìn seo agus do na cur-chuige sin." msgid "Dialog settings" msgstr "Diàlogeinnstellings" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Melding ri fhaicinn nuair a tha innsendidhean roimhe ann." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Cuir inn na dialog-opsiynau ro-shuidhichte, a tha rim faighinn do gach " "skjema-lìn (webforms)." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Feumaidh an ainm a bhith ann an litreagan beaga agus nach eil ann ach " "litrichean, àireamhan, agus fo-loidhnichean." msgid "Width and height are optional." msgstr "Is roghnach a leithid leud is àirde." msgid "Summary attributes" msgstr "Oorainnean iattributan" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Cuir classichean ris an duilleag **summary** aig na details timcheall " "air an raon agus air an leubail aige." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Cuir pasgaidh cleachdaichte ri geàrr-chunntas nan «details»." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Cuir inn viðsurnadionaal eigenscapan sem thig ri inn til hentarín " "samandrag av detaljerna." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* configuratiounsskriebin(s) aghjort." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Engin webform.webform.* konfigurasjonsfiler oppdaterte." msgid "Archived [@total]" msgstr "Gestròra [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tha am foirm-lìn seo dùinte. Chan fhaod ach " "rianairean nan cur a-steach faighinn thuige agus cruthachadh cur " "a-steach ùra." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tha am foirm-lìn seo air a chur ann an " "tasglann. Chan fhaod ach rianairean nan cur a-steach cothrom " "fhaighinn air an fhoirm-lìn seo agus cur a-steach ùr a chruthachadh." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Dreāsta webform’s submission handlers fealls " "submissions a bhith air an stòradh dhan bhun-dàta." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Chan eil nithean air an inntrigeadh. Cuir nithean ris gu h-ìosal." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Tansach innskoten boftskrifte worden strykin, when the vorm is reset." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ma tha seo air a chomharrachadh, thèid am foirm-lìn seo a dhùnadh " "agus bidh e mì‑fhaighinn do bhlocaichean is raointean fhoirm-lìn." msgid "Label attributes" msgstr "Sildte at træit" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Cuir klasaichean ris a’ label na h-eileamaid." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Cuir pas ann an tursan gnàthaichte air bileag na h-eileamaid." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Cuir inn ytterligere attributte som buinid om å leggje til ved " "elementet sitt merkelapp." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Jätīs an merkaglaða ĉotir næt valda" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Lasae sùil a thoirt air eigen cuiridhean airson a h-uile " "foirm-lìn." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Lubál edir e oma innsendingan for alle nettskjema." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Lætšs at ding sìn egna innsendingar for alle webforms." msgid "Export temporary directory" msgstr "Easpórtadh do thempatearaeiceann (directory)" msgid "Hide accessibility" msgstr "Peilear ruighinn gu ruigsinneachd" msgid "Show accessibility" msgstr "Wys accessibility" msgid "Enable required" msgstr "Lubaidh na dh’fheumar" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Lòsaidh comhairleachadh air dearbhadh air an taobh-cliaint" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform-nämbroïscheats Nàbarrachd (Accessibility)" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "This presentasjon is oaboot guidin the wey tae accessibilitie, uisin " "the Webform modle for Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accessibility | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Tha am modúl Webform ag amas air a bhith ruigsinneach do gach " "neach-cleachdaidh." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Ein buailteil SASS-compàirt gus na ceumannan ann an pròiseas le " "iomadh ceum a shealltainn, me foirm ioma-cheum, loidhne-tìm no " "cuairt-lorg." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "An teacsa a thèid a shealltainn taobh a-staigh bàr adhartais an " "draoidh ioma-cheuma" msgid "Advanced address" msgstr "Edanaced address" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Fàirdealan adhartach airson stòraidh, dearbhadh agus taisbeanadh " "seòlaidhean puist eadar-nàiseanta." msgid "Basic address" msgstr "Meast bunád d̀res̀s" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ma tha dithe checked, thèid na h-eileamaidean àireamhachaidh a chur " "am falach bhon taisbeanadh nuair a bhios an luach na shreang fhalamh." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Lash out an auto-update of the computed value using Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Fərnesant element a thèireas a thaisbeanadh ioma-eileamaidean " "fòrmais mar dhuilleag ann an saothair-fhòrm ioma-labhairt (wizard) " "le ceumannan." msgid "_default" msgstr "_wae-default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Assemblaidh in? as a replacement?" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Ràthar chun loga nan innsgrìobhaidhean webform" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Faigh a-steach don duilleag for webform user submissions" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Lét’s an oser see their submissions via the ‘Submissions’ tab " "on their profile page." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Linka nae-befor s’daas-sainge saibleas i deas framstèap-bar" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Linka aulder duilleagan i foorhùr" msgid "View any submissions" msgstr "Coimhead air gin de na tagraidhean" msgid "Update any submissions" msgstr "Cuir ajour nɛu submissions sam bith" msgid "Delete any submissions" msgstr "Siuthraiche doin submitsean." msgid "View own submissions" msgstr "Seie eie innsendingar" msgid "Update own submissions" msgstr "Ùraich na tagraidhean fhèin" msgid "Delete own submissions" msgstr "Kustige eigen innsendingar" msgid "%d word(s) entered" msgstr "% d fhacal(a) air an inntrigeadh" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d sõd(i) aat(s) air fhàgail" msgid "All details have been expanded." msgstr "Tha gach mion-fhiosrachadh air a leudachadh." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Tha h-uile mion-fhiosrachadh air a phasgadh." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Ath-shuidheachadh na teachdaireachd dùinte via State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Ath-shuidheachadh teachdaireachd air a dhùnadh tro Dàta " "Cleachdaiche…" msgid "Updating @file…" msgstr "A updated @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Custom images…" msgid "Enter value…" msgstr "Cuir a-steach luach…" msgid "Enter text…" msgstr "Cuir a-steach teacsa…" msgid "Enter image src…" msgstr "Cuir inn ìomhaigh src…" msgid "more images" msgstr "barrachd ìomhaighean" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count toradh airson @label" msgstr[1] "@count toraidhean airson @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Ait custom nifer deiz…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Tha prìomh iuchair %parent_key aig pàrant mì-dhligheach." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Daar is eror co validating an elements." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Redigeer @states cundisiunârr" msgid "Required for @title" msgstr "Nødige foar @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Pàrant-éléamaid @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label is air a chur ann an tasgadh" msgid "@label is open" msgstr "@label is opene" msgid "@label is closed" msgstr "@label is duiut!" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label is agendail agus tha e ann an @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "aithnichte accessibility-probleme" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Teacsa Lorgair" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Ei jQuery-plaagin for teling og avgrensing av karakterar/ord på " "tekstinnskriving, eller textarea-, element." msgid "Edit @label notes" msgstr "Deasaich @label seoghealachdan" msgid "Add notes to @label" msgstr "Cuir notaichean ri @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Te can use tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "A’ cur modúl-iarrtas (dependency) ris an @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "A’ glanadh @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "A’ toirt air falbh leabharlannan a th’ ann mu thràth…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "A’ tòiseachadh air toirt air falbh leabharlannan…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name ewechda wit frae @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filteir air réir fhocal-iuchrach" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Cuir a-steach ein keyword airson a shìoladh le." msgid "handler" msgstr "handler" msgid "handlers" msgstr "luchd-làimhseachaidh" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eastreac’ @count de @total innsendings…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label flaggtar/starrt." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label neo-stiùireadh / gun rionnag." msgid "@label locked." msgstr "@label lukka." msgid "@label unlocked." msgstr "@label ceadaichte." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Fjern starr/avmerk @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stiùiriche/bander @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Dìthuigich @label" msgid "Lock @label" msgstr "Glas @label" msgid "custom…" msgstr "tairgtear…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Cuir inn eigne klassar…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Cuir inn eigne eignéskapar…" msgid "Enter title…" msgstr "Cuir a-steach tiotal…" msgid "Enter description…" msgstr "Cuir inn beskrivelse…" msgid "Enter help text…" msgstr "Sisidh teac s te cuideachadh…" msgid "Custom @type…" msgstr "Eigin @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Cùmhnantan Cùmhnantail (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Ath-arraingeachadh" msgid "Enter custom options…" msgstr "Cuir inn gleusalu roghainnean…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Ma tha seo rasta, thèid bàr adhartais a shealltainn mun cuairt air " "a’ fhoirm." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ma it as checked, bidh na roimhe duin phàipearan ceangailte san " "adhartas-bàr." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ma tha seo taghta, thèid an duilleag làithreach agus an àireamh " "iomlan de dhuilleagan a tha air fhàgail a shealltainn. (m.e. Duilleag " "1 à 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ma checked, thae wull display the percentage o finsiid pages, (i.e. " "10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, bidh an duilleag ro-sheallaidh a’ toirt " "a-steach putanan ‘Deasaich’ airson gach duilleag roimhe." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "By Ajax load, scrolled back tae the parte o’ r…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Det er funne feil i skjema-valideringa." msgid "Link submissions to…" msgstr "Skakel innsendingan til…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "A’ fuotá th’@count dhen @total innsendidhean…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Dzeịòwraathèly delete temporary managed files" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Cuir a-steach luach mar “512” (baitaichean), “80 KB” " "(cilo-baitaichean), no “50 MB” (mega-baitaichean) gus " "cuingealachadh a chur air a’ mheud faidhle ceadaichte. Ma " "dh’fhàgas tu e bàn, thèid meudan nam faidhlichean a " "chuingealachadh a-mhàin leis na crìochan as motha aig PHP airson " "post agus luchdachadh fhaidhlichean." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Limsit an-dràsta: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Jäirleig leavt leòdach gus cìthich a machadh gin URL-aliasan gu " "fèin-obrachail airson gach webform." msgid "Enter machine name…" msgstr "Cuir a-steach ainm an inneil…" msgid "Open Issues" msgstr "Opend Issues" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Murineiss duilichteit" msgid "Element description/help/more" msgstr "Element-lýsing/hjelp/meir" msgid "Custom…" msgstr "Sgap…" msgid "Update submission" msgstr "Uppdate innsänding" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Cuir inn l asgaidh sonraidh mar phaidhrichean ainm is luach mar YAML a thèid a chleachdadh gus ro-làimh a " "lìonadh leis an fhoirm-lìn a chaidh a thaghadh." msgid "Custom date format…" msgstr "Eigendefinert datumsformat…" msgid "Custom time format…" msgstr "Custom time format…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Sisest cuirgach innsìobhaig…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d caractaran/ord(s) a chaidh a chur a-steach" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d caractaran/ord(aichean) air fhàgail" msgid "computed value" msgstr "úderdyth luach" msgid "Custom body…" msgstr "Sære bodhaig…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-mal {template}…" msgid "Custom @label…" msgstr "Custom @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Cuir a-steach @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aksis air cùram rèiteachaidh a’ chruth-lìn fhèin (webform)" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Læt’s users agus applicaçions access a webform’s configuration " "that’s been créet b y the user." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Faigh tilgang gu cìr-rèiteachaidh duilleag-lìn (webform) sam bith" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Lubaoi do leithid is app’s fae tilgang fhaighinn gu rèiteachaidhean " "einige webform." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Sgrios nó a h-uile webform-foillseachadh" msgid "Form access denied action" msgstr "Loid access denied acción" msgid "Form access denied title" msgstr "Vorm-aighteachas snuied title" msgid "Form access denied message" msgstr "Formular access denied message" msgid "View name / Display ID" msgstr "Vaathaname / ID dísplee" msgid "Apply to webform" msgstr "Gāidh mi gu webform" msgid "Apply to node" msgstr "Cuir a-steach airson node" msgid "Access Rule" msgstr "Rèileadh-riaghailt" msgid "Default form open message" msgstr "Vaiklumstseil form oppe-melding" msgid "Default form close message" msgstr "Vaill formi suin-te-luath-fàilte" msgid "Default form access denied message" msgstr "Omkundigte heilsje: standardvorm-permission neit ryks" msgid "Default submission views" msgstr "Vaixels innførslen som standaird" msgid "Apply to global" msgstr "Cuir a-steach air feadh na cruinne" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Vailldtsam Algolia API-kly." msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Stýrt hvort mì-úsuð HTML-redigeiri-failte buin deim á temporary " "staða (merkist as temporär)" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "TÀIGHE! Bidh eileamaidean, coṁtainaran, agus duilleagan a tha " "falaichte le loidsig cùmhnantail a-nis a’ glanadh an dàta cur " "a-steach aca nuair a thèid webform a chur a-steach." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Guid, palese thraw any webform that haes conditional hidden elements, " "contanais, or pagean." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Enie element a thonerdèllie oculta, biill haen a so submission data " "cleared." msgid "Webform access" msgstr "Webform-aksess" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform-access: Buidheann" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform Aksess: Teip" msgid "Webform Access" msgstr "Webform Access" msgid "Add access group" msgstr "Cuir tilgangsgrupp ris" msgid "Add access type" msgstr "Cuir riaghailt ruigsinneachd ris" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webform: Fógrach nan Grùpaichean" msgid "Add webform access group" msgstr "Cuir riaghailt inntrigidh ris a’ webform ris" msgid "Edit webform access group" msgstr "Redige webform-aksessgruppa" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dùblaich buidheann cothrom webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Dilear bannan comhairleachaidh webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Lis dia webform-aksess-typ" msgid "Edit webform access type" msgstr "Deasaich webform-åtgangstype" msgid "Delete webform access type" msgstr "Skrasa webskjema-tilgangstype" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikeer ’@label’-tilgangsgruppe" msgid "Administer submissions" msgstr "Seòrsaich innlàidean" msgid "Access group %label saved." msgstr "Access group %label air a shàbhaladh." msgid "Access group @label saved." msgstr "Labhairidh buidheann @label air a shàbhaladh." msgid "Filter by keyword." msgstr "Sìolaich a rèir prìomh-fhacal." msgid "access group" msgstr "aðgangshólpur" msgid "access groups" msgstr "adgangsr оgrupper" msgid "Access type %label saved." msgstr "Ùidh air ghearradh %label air a shàbhaladh." msgid "Access type @label saved." msgstr "Access type @label air a shàbhaladh." msgid "Webform access group" msgstr "Roinn tilgangsgruppe Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Webform-aksessuallaat" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webform-ëntitéid for tilgangsgreuppan" msgid "United States: Northeast" msgstr "Na Stàitean Aonaichte: An ear-thuath" msgid "United States: Midwest" msgstr "Stàitean Aonaichte: An Midwest (Mheadhan-luinn)" msgid "United States: South" msgstr "Dùn-Éideann: An Deas" msgid "United States: West" msgstr "Aonaichte Stàitean: Iar" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform-dèmo: Siostam Conaltraidh Sgìre" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "You can use this setting to prevent an action from being scheduled if " "it should have been triggered in the past." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Cuir til element @label ri \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vel eihn eileamaint ri chur ri \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filter air bhidioan" msgid "@total videos" msgstr "@insgesamt videos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Dìoscas-seallaidh seo a’ sealltainn mar a chleachdas tu ceadan, " "dreuchdan, agus riaghailtean ruigsinneachd gnàthaichte gus smachd a " "chumail air ruigsinneachd gu foirmean-lìn (webforms) agus " "tagraidhean." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Úsers, Ròilean, agus Ceadaidhean | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Notar, Ròllei, og Løyvingar | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentaasje um jQueryUI-dialogen" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Tha’igaisin seo a’ sealltainn mar a chleachdas tu Views gus " "tagraidhean webform a thaisbeanadh." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views-Integrasie | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Coimhead / Ainm / Tiotal" msgid "Select view…" msgstr "Vel view…" msgid "Enter name…" msgstr "Cuir a-steach ainm…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Cuir an valgte view air na slighean gu h-ìosal" msgid "User drafts" msgstr "Kasutar draftear" msgid "User submissions" msgstr "Inlække van lēttinnsenders" msgid "View name/display id is required." msgstr "Tha feum air an t-ainm an taisbeanaidh / ID an taisbeanaidh." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Tha an suidheachadh seo a’ gabhail ris gum bi làimhseachaidh " "(handler) airson webform a’ stiùireadh mar a thèid teachdaireachd " "dearbhaidh a thaisbeanadh." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Vaik. (Lòdsa visir du access ne’r no disna page)" msgid "Access denied title" msgstr "Liginn air falach: tilgang àicheadh" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Síðutitel riaghaltar å vise på sida for tilgang avslegen" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, faodar an eintiteas tùsail a lìonadh le " "bhith a’ cleachdadh paramadairean stringa-ceist." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Onnot yis HTML editor-faidhes saun be merked as temprarie." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Druple core disnae automatically delete unused files, because unused " "files cuidie be reused." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Feumaidh a h-uile faidhle a bhith air an luchdachadh suas dhan àrainn " "riochdachaidh agad, agus an uair sin an dèanamh copaidh gu àrainn " "leasachaidh is ionadail." msgid "Default access denied message" msgstr "Vaise access denied teachdaireachd" msgid "External optional libraries" msgstr "Allann roghainneil taobh a-muigh" msgid "Required elements" msgstr "Riadanach eileamaintichean" msgid "External required libraries" msgstr "Eallach riatanach leabharlannan taobh a-muigh" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Dúthaíonn na h-eis-leabhraichean a leanas a tha a dhìth air sgàth " "nan eileamaidean no nan modalan webform a chaidh a shònrachadh." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Thig a-mach na slatan-tomhais gu h-ìosal gus leigeil le rianairean " "webform taghadh dè na toraidhean a bu chòir a chur an àite le " "seallaidhean an cur a-steach." msgid "Theme to render this email" msgstr "Thème airson an e-bhìth seo a thaisbeanadh" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Veldu uit tema a thèid a uise tae render questa imeil." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Tapaeltet webform-styrlik innsendingar-views." msgid "Embed: Default" msgstr "Embed: Vauna default" msgid "Display submissions." msgstr "Se kail an deil air seinnit." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Administer" msgid "Administer submissions." msgstr "Rette submissions (innslags)." msgid "Embed: Manage" msgstr "Inbedding: Rianachd" msgid "Manage submissions." msgstr "Sigure ums for submission." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Lorgadh" msgid "Review submissions." msgstr "Athbhuidh na tagraidhean." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Aontaich gu lìn na webform" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Còd ZIP/Slug-phuist" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ma tha aig do webform ioma dhuilleagan, atharraichidh seo giùlan a’ " "bhutton “Air adhart”. Bheir seo buaidh cuideachd air càite an " "nochdar teachdaireachdan dearbhaidh an dèidh do mhearachd." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Cò ris a chaidh an " "seisean gu h-iomlan?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Feuch an toir sibh measadh air " "…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Maighstireachd air a’ " "chuspair seo'\n" " presentation: 'Sgilean taisbeanaidh'\n" " " "quality: 'Càileachd nan sleamhnagan is nan goireasan " "lèirsinneach'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'An do dh’ionnsaich sibh rud sam bith sa seisean seo a ghabhas sibh " "cleachdadh nad bheatha làitheil?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Tha'\n" " 'No': 'Chan " "eil'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Beachdan\n" " '#description': 'Dè bu toil leibh " "as motha? Dè bhiodh sibh ag atharrachadh? Comhairle dhan " "neach-labhairt gus an seisean seo a dhèanamh nas fheàrr?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Governa webvorm & innsendingean" msgid "Form file upload limit" msgstr "Foirmlasta opchlassa líteimid" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Vaillie as an uisge as moth file a luchdadh suas (muidheas?)" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Näitidh Webform Handler" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Gives an example of a webform handler." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Melding ri fhaighinn nuair a tha an fhoirm deanta" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ma checked, thon hauf every handler-methode that gets caad will be " "displayed on-screen tae aw users." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Feumaidh an eileamaid a bhith falamh. Dh’fhàillich thu %value " "a-steach." msgid "Learn more »" msgstr "Learn more »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nanin (reloada the gjeldin page an’ does naan display econfirmatioun " "messij)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Cuir a-steach luach mar “512” (bytes), “80 KB” (cilobaidean) " "no “50 MB” (meigabaidean) gus an líomhad luchdachadh na faidhle " "airson a’ fhoirm seo a shuidheachadh." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Cuir a-steach luach mar “512” (bytes), “80 KB” (cileabytes) no " "“50 MB” (meigabytes) gus crìoch luchdachadh fhaidhlichean a " "shuidheachadh." msgid "Lock submission" msgstr "Lås innsendadh" msgid "Unlock submission" msgstr "Læis innslagssending oop" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Tha am fo-suffics seo le buaidh shàbhailteachd." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Cleachd :htmldecode le :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags beirrits all HTML tagae oot o the verdi that " "gets returned." msgid "Form title display" msgstr "Fhoirmtitel-taisbeanadh" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Stòrasadh air a thoirmeasg air eileamaidean" msgid "Administer webform templates" msgstr "Rikta webform-mallane" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Låter we rian aistrashein (administration) styre webform-malen." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Chan eil gin de na h-eileamaidean air an lorg. Feuch an lorg thu eile." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Gleusta’ na bhideothan. Cobaidh rannsachadh eile." msgid "Pattern message" msgstr "Maoladh pàtrain" msgid "@title minimum" msgstr "@title as ìsle as a ghabhas" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimaal" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Cuingealaich an àireamh iomlan gu aon chur a-steach gach eintiteas " "tùsail" msgid "skipped" msgstr "skippt" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "sleachta (chan eil na cumhaidhean air an coinneachadh)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Gear access gu webform configuration" msgid "This action will…" msgstr "Cenn’ gnìomh seo…" msgid "Remove configuration" msgstr "Fjern konfigurasjon" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Cuir an sàs unrhyw raointean a bhios a’ cleachdadh a’ bhuidheann " "inntrigidh seo" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Beskydige agane tilgangsgruppa som brukar denne typen" msgid "Webforms affected" msgstr "Webforms affeedit" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "’Chuir thu às an elemint «@title»?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Slett the %title-element from the %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete the %title element?" msgid "Remove this element" msgstr "Eemove this element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Eirich no delete no submission data co-cheangailte ris an eileamaid " "seo" msgid "Delete all child elements" msgstr "Dilete alle alle fylgjeelama element" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Neested elements being dehlet" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download gus " "treas-phàrtaidh leabharlannan a luchdadh sìos a tha riatanach airson " "modúl Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Run drush @webform-composer-update to update your " "Drupal-installasjon seint composer.json, ootsider the Webform-moduul " "seleted libraries as repositories." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Dinnae delete the '@title' handler?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Dïleete an %title handler às an %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Are ye sure ye want tae delete the %title handler?" msgid "Remove this handler" msgstr "Eemove this handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cansle gach òrdugh/gnìomh a tha ri feitheamh" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Chan eil inghean-sgrìobhaidh %label sam bith." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Oot you sure ye want tae clear aw %label submissions?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Fjearn @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Thig a few mionaid airson crìochnachadh" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Tha, tha mi airson a h-uile cur a-steach %label a ghlanadh." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label innsendingan eklara." msgid "Delete %label?" msgstr "Smuise %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Sguab às unrhyw fhaidhlichean a chaidh a luchdadh suas" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Cáuitir gach innsending?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Chan eil tagraidhean webform sam bith ann." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Ò bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile tagradh a " "ghlanadh?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Yea, tha want tae purg awe submissions" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Teacsa a’ nochdadh air a’ webform." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Ceann-là/àm (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Cuir e-mail sa bhad a-mach nuair a bhios tu a’ dearbhadh an webform " "seo" msgid "date/time" msgstr "date/time → **ceann-latha/àm**" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Th e %label e-mail thigertar sent mu dheidhinn sa bhad an dèidh do " "chur a-steach." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 1.1: Stàlaich Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "A’ cleachdadh Webform ann an Drupal 8, 2.1: Cruthaich Eileamaidean " "Cuidichte (Conditional)" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Le bhith a’ cleachdadh Webform ann an Drupal 8, 3.1: Seall, " "Luchdaich sìos agus Glan na Tagraidhean" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Le bhith a’ cleachdadh Webform ann an Drupal 8, 4.1: Cuir iarrtasan " "gu Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integreer Webform agus Google Sheets le Zapier ann an Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 5.1: Taisbeanadh na Foirm mar " "Bhlog" msgid "Available states" msgstr "Saor-staidrean rim faighinn" msgid "Available selectors" msgstr "Saor-chatharra taghairean" msgid "Available triggers" msgstr "Fàilteagan a tha ri fhaotainn" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Tha an staid %state air a mhìneachadh barrachd air aon uair. Chan " "fhaod ach aon mhìneachadh a bhith ann gach staid." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Dit is guffly a strong recommendation gu bheil thu installeer an Cache Control " "Override-module." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Sýnis URL na referéierte webskjema." msgid "License plate" msgstr "Licence plate" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adress" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Àireamh Thèarainteachd Shòisealta (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Cuir inn egendefinerte forespurnadsval som vert " "brukte av Guzzle HTTP-klienten. Forespurnadsval kan ta med tilpassa " "hovudoverskrifter." msgid "Filter images" msgstr "Filter images" msgid "Filter by title or images" msgstr "Sìoltaich a rèir tiotal no ìomhaighean" msgid "Show all images" msgstr "Wys alt ìomhaighean" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filter le title no roghainnean" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Draaftasqura konfigurations is air athoilte." msgid "Show date picker button" msgstr "Wys datum-picbatter-buttan" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ma tha e strìochte, bidh an taghadh cinn-latha a’ gabhail a-steach " "putan cailéindair" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Dit kann couseer onverwïachte validadúch errors." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abbrevieer månthæd" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Ma tha ditheicheidte, thèid a’ mhìos a ghiorrachadh gu trì " "litrichean." msgid "Time minimum" msgstr "Am as lughaidh" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimum tid" msgid "Other minimum" msgstr "Teineas eile is minime" msgid "File upload help display" msgstr "Fáðu an upload-còmhdhail (cuideachadh)" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Førsivle deilachadh an luchd-luchdachaidh (Cleachdaichean dearbhte " "a-mhàin)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vel hoe die opg’luadde lês fil-føirvygging vert vist." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Ailowing anonyimme users to preivew files is danegers." msgid "scheduled email sent" msgstr "send e-mail clàraichte" msgid "scheduled email not sent" msgstr "e-mail nachd planned chaillte, cha do chuir e" msgid "File upload destination" msgstr "Uaslade-luath-dèstaineachas" msgid "File upload placeholder" msgstr "Luchdaich suas àite-cùil" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Thè placeholder biidierar am fànan aintil ei file is uploudt." msgid "File upload button title" msgstr "Titlë knaap airson optràthachadh faidhle" msgid "File upload button" msgstr "næm-upload hnâp" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Die tiotl-sektionen HTML-tag." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "A’ càradh sgèama stòraidh foillseachaidh webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "A’ càradh roghainnean webform…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "A’ cumail ceart air luchd-làimhseachaidh webform…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Deisiú air sainmhínithe stòraidh raoin Webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "A validachadh eileamaidean na webform…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arcdh an webform so" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Gleadh mu dheidhinn tokens luach nan cur-steach" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Learnie about hanndler response tokens" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode Kodan XML an toradh a thillear." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Innim tempais mu token-suffikseid" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA seoirsichean treas pàrlain" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Skift “Cuir CAPTCHA-administrasjonskoblaichean ri skjema” le " "CAPTCHA webskjema-elementet" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot üçündparti-instellings" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform-rással (Vedlegg)" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Cuir a-steach an tiotal a thèid a shealltainn nuair a thèid an " "ceanglachan a nochdadh mar cheangal." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Eemove wisthspace roond aboot the attachment’s content" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid a h-uile beàrn agus tillteil mun " "cuairt do shusbaint an ceangail a thoirt air falbh." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Dwinge leujaid gus an luchdachadh an vedlìomtaidh" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Ma tha seo air a taghadh thèid an ceanglachan a luchdadh sìos gu " "fèin-obrachail." msgid "Attachment token" msgstr "Vedlegg-token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Looes eit vedlegg met tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Fáileadh deirtearistean airson faidhlichean" msgid "Attachment Twig" msgstr "Attachment Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Lodaichear (genera) fòrheannach (attachment) a’ cleachdadh Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/path" msgid "The URL @url is not available." msgstr "Tha an URL @url falleil ri fhaighinn." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Dreachar tàircean (attachment) a’ cleachdadh URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-mail thèid ath-sheduled nuair a thèid dreach no submission " "ùrachadh." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Undermodule for Webform-attachmentar | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Ein uileakoin luach air a stòradh sa bhun-dàta." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Cuir inn teacsa agus ei th tuairisgeul airson a shealltainn air a’ " "fhoirm." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst a thèid a shealltainn air a’ fhoirm." msgid "Form general settings" msgstr "Vorm algemiene stùirean" msgid "Form wizard settings" msgstr "Seinnteistinnte an draoidhidh skjermform (form wizard)" msgid "Submission purge settings" msgstr "Innstallings for skraping av innsendingar" msgid "Element general settings" msgstr "Albaidne coitcheann settings" msgid "Export general settings" msgstr "Eporteren algemein instellings" msgid "Valid format" msgstr "Duly formàttean" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Airson internasionaile tèlefòn-àireamhan, tha sinn a’ moladh " "cleachdadh fòrmat E164." msgid "Valid country" msgstr "Gültig land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installa am moduil Telefòn-ùrachadh a bheir " "seachad dearbhadh àireamhan fòn eadar-nàiseanta." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: sforthuirdis an dúbhlain airghnichte" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Óuscribed luchd (untrusted users) bidh CAPTCHA element air an " "fhoirm-lìn seo." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "Cuir CAPTCHA-element ris an webvorm seo airson neo-earbsde luchd." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA buin moass mar elmint ris a’ webform seo." msgid "access type" msgstr "luboidhte seòrsaichean (access type)" msgid "access types" msgstr "access types → **access types**" msgid "webform options" msgstr "webform ops—ons" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Tief-a-ed it in-lìne Twig teamplaid leits le luchd-cleachdaidh " "faighinn gu dàta sam bith a tha rim faighinn tro dh’fheartan Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Grounna innfyar: meud" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Dìth noitil file URL (@url). URLan feumaidh " "tòiseachadh le http:// no https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) turs 404 filee na found." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Duilich faighinn le file o URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Miskonnue entity a lorgadh (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ei ole gült. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Udate innsendidhean a tha co-fhreagar ri UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Cruthaich innleachdan ùra." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formularvalidering blir sleppd." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Sgiobadh innsanchdan (submit) a tha mì-dhligheach." msgid "Review import" msgstr "Athbhheachdaich in-mhalairt" msgid "Source (CSV)" msgstr "Source (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destination (Submission)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Dinnae forget t’ uise yersel’ o’ the imported CSV source colum " "tae destinatioun el’ment mapping, an’ sellect the correct mapping." msgid "Skip form validation" msgstr "Lugd for formsgransking" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "If you skip form validation, you can end up storing invalid data in " "the database." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Treat all warnings as errors — Treid all rabhaidh as feyrran (errs)" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Tha, tha mi ag iarraidh na tagraidhean seo a thoirt a-steach" msgid "Initializing submission import" msgstr "Foillseachadh innflut innteanns (submission)" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "An importadh chaoinnede nach b’urrainnear a chrìochnachadh oir " "thachair mearachd." msgid "Row #@number" msgstr "Reil #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ma tha seo air a spionadh, bidh gach ceangal-aithnichearan (entity " "references) a’ cleachdadh UUID na h-entitê." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksporta resultaate i CSV, som kan inporteras attende i den gjeldande " "webskjema." msgid "Importing webform submissions" msgstr "A’ inportadh freagairtean webform" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "This screencast shows how to import submissions using a CSV (comma " "separated values) file." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Feumaidh am modúl **Webform Submission Export/Import** a bhith air a " "chur an comas gus inn-mhalairt a dhèanamh." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Palun cuir a-steach an CSV-path no URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Are you sure you want tae import @total submissions?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtraich ìomhaighean a rèir bileag" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Lisinn filter le bel." msgid " people" msgstr "lidi" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Tachartas" msgid "Email Reminder" msgstr "E-mailedh Reminder" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Roinn" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Dørsair Aimsir Oidh-Cliog Dørsair " "Eisimpleir'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Dørsair Aimsir Oidh-Cliog " "Dørsair Eisimpleir Iomadh'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Luach\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Cuir inn luach a thèid a shealltainn ann an " "teachdaireachd ghnàthaichte.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Eesnaam'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Snymnaam'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-posti\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Maither\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Sgoileadh\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confermaisinumber'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Tha an àireamh dearbhaidh agad: " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Veebform elements" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "An ùine mus tèid an ath-chur a cheadachadh airson an webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "An t-ùine gus am bi an ath fhoillseachadh ceadaichte gach " "cleachdaiche airson a’ webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Die amount o’ time afore the next aiblinsent submission for the " "webform source entity." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Yair a the amount o time afore the next allowable submission pere user " "for the webform source entity." msgid "No choices to choose from" msgstr "Chan eil roghainnean ri fhaighinn airson taghadh" msgid "Press to select" msgstr "Cliog i roghnachadh" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Press Enter gus @value a chur ris" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Chan fhaodar ach luach @max a chur ris" msgid "All custom email addresses" msgstr "All custom email addresses — **All custom email addressen**" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Boteis og e-postadresean deil eigne)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-posta-adressan till brûkaran og tilpassa " "e-postadressan som er tildelt tilgangstypen %title for den " "aktuelle webskjemaet." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Kasutajad)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-posta-adressan til brûkaran som is gien i uppdrag " "til %title-tilgangstypen for den noverande webskjemaet." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (E-posta-adressen (gnothaichte))" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Eir-neachd adresses nan gebruikers, custom " "email addresses, agus administratoures a " "chaidh a chur ri seòrsa inntrigidh %title airson an webform " "làithreach." msgid "Access controls" msgstr "Oot o’ controlls" msgid "Custom notifications" msgstr "Eitom noticean" msgid "more emails" msgstr "uilleadh e-puist-dhealbhaichean" msgid "Entity print" msgstr "Entity print → **Eínitì Print**" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Lubbles webformulierinaastings gua verdaing gua PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Cuir inn do chùis-chinn (header) àbhaisteach a thèid a shealltainn " "os cionn cuir a-steach cruth-lìn (webform) clò-bhuailte." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Cuir a-steach an eigener rùbair gus a thaisbeanadh os cionn gach cur " "a-steach webform a chaidh a chlò-bhualadh." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Cuir inn pearsantaigte footer a thèid a shealltainn fon " "fhoillseachadh clò-bhuailte den webform." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Cuir inn custom footer a thèid a shealltainn fon h-uile cur a-steach " "webform clò-bhuailte." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "Cuir inn eigne piut CSS èi cheangladh ri priat webform innsintidhean." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Cuir inn coitcheann CSS print gnàthaichte a thèid a cheangal ri gach " "cur a-steach webform a thèid a chlò-bhualadh." msgid "@label link" msgstr "@label skakel" msgid "Enable @label link" msgstr "Lubaidh @label a’ cheangail" msgid "@label link text" msgstr "@label skakel-teacsa" msgid "@label link attributes" msgstr "@label linc atributes" msgid "Download @label" msgstr "Laefer @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Debug gintearicht documintichean" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ma tha this air a chur an comas, chì rianairean ceanglaichean " "deasbaid (debug) fon gach seòrsa às-mhalairt." msgid "Entity print settings" msgstr "Einheit print-inställingar" msgid "Print template" msgstr "Trykk-template" msgid "Print header" msgstr "Priont an header" msgid "Print footer" msgstr "Priont bàgh na duilleige" msgid "Print CSS" msgstr "Prìnht CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Luba link airson eportadh" msgid "Export link text" msgstr "Eksportskakel-tekst" msgid "@label documents" msgstr "@label dràibhearan" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksporteer resultate as @label-dokumende" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nol’ able tae x’generate '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Viðjachement @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Feidhm ainm faidhle feumaidh e gabhail a-steach *.@extension, leis an " "leudachadh faidhle sin." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js gaun nuise the user experience for select menus. Choices.js " "is a substitute for Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, agus Chosen provide very similar functionality; " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Tha an inbhe a’ mhìneachaidh—fosgailte, dùinte, no " "clàraichte—buailteach do dìreach an eisimpleir seo den " "chruth-lìn." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ma tha seo checked, thèid an eileamaid cinn-latha HTML5 a chur na " "àite le jQuery UI " "datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Dàta làithean nan seachdainean" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name must be a %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "As tnill tdheinn elément select le bogsa roghainnean Select2 le " "jQuery: Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Cuir element select na àite le bogsa select Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "As auld select elementum le jQuery Chosen " "select-boks." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries bied baie dieselfde soort funksionaliteit, so net een moet " "geaktiveer word." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Særgh roghainnean chinnear nuarjyd ag updateadh ach tro tha YAML source." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Gabhail-chùisean gnàthaichte nach urrainn atharrachadh ach tro thùs " "YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "gach @increment dioghaid" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Giessear CAPTCHA for å setja utfordringar i " "skjema." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "As a substitute for Lea’ CAPTCHA-administration-lingks tae " "forms, cle’ CAPTCHA webform element" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ma tha seo marcáilte agus Add CAPTCHA " "administration links to forms air a chomasachadh, nì am fieldset " "CAPTCHA a thèid a chur ri gach foirm nì ùr CAPTCHA webform element " "an àite a bhith a’ cumail sùil air id gach webform fa leth." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Seo veranderer die \"@from\" skryfteu te e @to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Och… Tha’ seo vorm dùinte do ùr innsendidhean." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tha draft agad pending airson a’ webform seo. Luchdaichidh tu an draft agad a tha ri feitheamh." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tù si pending drafts air an fhoirm-lìn seo. Seall na " "drafts a tha agad ri làimh." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforman: Hjelp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax-progress tipe" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax luathsachd" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Vaill default de adhartais Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Vailltige Ajax-effec(t)" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standaird Ajax-sgeapdhìdseachd" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "This screencast shows ho thegither tae dounload, export, an email PDF " "coipies o webform submissions." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milliseicindint" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Veldu standardindikator airson fremgang som vert vist då Ajax vert " "trigga." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Valige standard-effekten, wat vert visst då Ajax vert trigga." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Velg standard effektfart." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform-element-eigenschaftstokens." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Gàirnis mu thimcheall tokens airson prìomh thogalaichean na " "h-eileamaid" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Mar eisimpleir, gus tiotal eileamaid e-post (aka #title) a " "thaisbeanadh, dh’fheumadh tu an comharra " "[webform:element:email:title] a chleachdadh." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Admin-oppset regeren…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "A’ toirt air falbh (nach eil feum air) roghainnean " "eadar-theangachaidh airson cur a-steach na foirme-lìn…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Coimhead barrachd bhideothan" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Gáidhnte attesa mus gèaidh an ath-sheòrsachadh" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Gannan àireamh de thagraidhean a tha air fhàgail" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Am fealltachd nùmair de chur-in a tha air fhàgail airson a’ " "webform." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Før-bíiding per gu bheil smuainteir an teiginn musclach musclach air " "tighinn an ath-sheòrs." msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Per user: an awn o’ submissions a’ that’s left" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "An àireamh a tha air fhàgail de dh’innlithean don chleachdaiche " "airson an fhoirm-lìn." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Wachttim e mus t an t an ath airson an ath-nasach airson ein " "stòr-entity" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Gannigeert tal innsendingar airson kjeldeentiteten" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Àireamh a tha air fhàgail de thagraidhean airson an eintiteas stòr " "webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Per-user submission limit for a source entity" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Per-user innslagstidsavgrensing for ei kjeldeentitet" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Eintill per bruker väntetid før die neste innsending för ei " "kjeldeentitet" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Iomlan innsendidhean gach neach airson ein t-eintiteas bunaiteach" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Per-gebruiker: an àireamh a tha air fhàgail de thiodhlacan airson " "eintiteas stòr" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "An còrr de dh’ainmean nan cur a-steach dhan chuid-cleachdaidh " "airson an seòrsa stòr webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d caractar(s) chaidh inn a chur" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "% d caractar(s) air fhàgail" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Learns mar a chleachdas tu riaghailtean regular (regex) le loidsig " "chùmhnantail." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Spécífies die nümber o sichtble ootsions." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ma checked, cha nì e ach na fil-opload-elementan a thèid a thaghadh " "anns na luachan àmail a tha innte gu h-àrd a’ cur ris a’ " "phuist-amhlaidh." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Fejlmelding: omdirigerings-URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Fhaidhlicheid a luchdadh air adhart. Dh’fhaodadh gun tèid an " "fhaidhle a chaidh a luchdadh a chall." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Geskugguitséiert vedomhingen vann’t vegnir in cluinnseil emailen as " "filvedomhingen." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Aireachadh air clò-bhualadh nan suidheachaidhean airson eintiteas " "webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Me canna complete the current request." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Wilh thu ath-luchda an duilleag làithreach?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Biedda meír to ‘a barrachd sleid-out eileamaid." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Egendefinierter feilrespons-omdirigerings-URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "An URL no slighe om ad reidirekter ri when a remote feils." msgid "Error URL:" msgstr "Urram URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "To output individual elements, replace the '?' with…" msgid "Source element" msgstr "Ursprungs-eileamaint" msgid "Destination element" msgstr "Asynstôbh element" msgid "Destination state" msgstr "Bestemming-staat" msgid "Same as…" msgstr "Sametra…" msgid "Draft created" msgstr "Draught cruthaichte" msgid "Draft updated" msgstr "Draft air ùrachadh" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "iletraichean beaga, àireamhan, agus fo-sgrìobhaidhean (underscores)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Thig fa-near: Tha iuchraichean element a chaidh an gineadh gu " "fèin-obrachail air an dèanamh le litrichean beaga, àireamhan, agus " "fo-loidhnean." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Lætters beaga, àireamhan, agus fo-sgrìobhaichean (i.e. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Boksgta, figiúirean, agus understrokes. (ie element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Lettres, àireamhan, fo-loidhnean, agus sgarpaichean. (m.a. " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Gebruik taksonomi-termen as webform-opsies in Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Gebruik Taksonomie-termen as webvorm-opsies i Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Cleachd Ajax airson a h-uile foirm-lìn" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Gearr maidean lìonra na tablah innteachaidh webform." msgid "Information message" msgstr "Informaton-besked" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Foirme (Webform) Aonad Drùidheadh Clò-bhualaidh (PDF) Ceanglachan" msgid "Options limit" msgstr "Optiounen avgrenser" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "The Options page wys a summary o the webform’s " "options limits." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Læt elements le options (i.e. select, checkboxes, and radios) tae " "ha’e option-spesific submission-limits." msgid "Limit reached message" msgstr "Raam o’ límit dheanìe reachd message" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Maksimumgrens nådd: giòd giùrtan" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "‘@element_key’ tàirnig." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type-limitean" msgid "Do not display a message" msgstr "Änd as a message nane" msgid "Placeholder help" msgstr "Gaidhlín comhairle do lìonadh (placeholder)" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Seo na gleidhidh-fhìrean a ghabhas cleachdadh:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Tìotal na h-eileamaid." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-särts in @label are nane mear fáil." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Die bestandsnamnet overskrider Webform-modulets grense på 150 teikn. " "Venligst gi bestandsnamnet nytt namn og prøv på nytt." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Modalan Eadar-fìreach air am mòstachadh" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Labhraidh webform-moduillean easbaideach: %module_list. Tha moduillean easbaideach air an toirt seachad airson " "deuchainn a-mhàin. Cleachd iad air do chunnart fhèin." msgid "Option value attribute names" msgstr "Option value attribute names → **Option value-attributnamain**" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Luba SVG-er for å bli fylt med CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Luba SVG-panadh is zoombadh" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Roghnaich teacsa agus tuairisgeul ann an tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Mõdify allir elementa som bruka desse tilpassa optiones" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplisere dei tilpassa opsjonane «@label»" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Ein gann tuairisgeul a chithear do luchd-cleachdaidh nuair a chuireas " "iad an eileamaid seo ri form-lìn (webform)." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruksyons ian t’ pree the user efter this element on the editing " "form." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG-fail-url no slighe" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Luba SVG-opsiouns-elmenta so’s urrainn an lìonadh le CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ma tha seo merichte, thèid stoidhlichean lìonaidh inline a thoirt " "air falbh agus an cur nan àite le CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Tha na roghainnean gu h-ìosal air an cleachdadh gus roghainnean " "gnàthaichte a chaidh a pharsadh bhon chomharra HTML/SVG a neartachadh " "agus a thionndadh cuideachd." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Lýsingar air roghainnean worden air an sealltainn tro " "dh’fhiosrachadh putanta." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Seall opsyonstext og -skildring i ei verktøysboks (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ma tha seo gchecked, nochdaidh teacsa na roghainn agus an tuairisgeul " "a’ cleachdadh leac-stad (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ma it’s checked, bidh an eileamaid roghainnean àbhaisteach seo ri " "fhaighinn nuair a bhios neach-cleachdaidh a’ cur eileamaidean ri " "webform." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, bidh an eileamaid roghainnean gnàthaichte " "seo ri fhaighinn airson iomraidhean eintiteas nuair a bhios " "neach-cleachdaidh a’ cur eileamaidean ri seòrsa-lìn (webform)." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtra per tiotal, lýsing, hulp, mal, of URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Tha na roghainnean gu h-ìosal gan cleachdadh gus na roghainnean " "gnàthaichte a neartachadh agus a thionndadh cuideachd." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "The screencast walks you through creating custom webform option " "elements." msgid "View (token) URL" msgstr "Sien (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "An URL wat kann gebruikd tae veiw de webform-innsendin. De webform " "maun set up sae it lats users veiw eyn innsendin uisin e secure token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Update (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omit ’e “?” tae output aw luids. Output aw luids as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Làigidh coimhead air cur a-steach le testan‑cloidh (token)" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Lubaas ajornadh a’ cur a-steach a’ cleachdadh token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limiit per source-entiteit" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titl anì soorce-enteit no web-forme." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "All users, custom email addresses, and administrators" msgid "Edit webform variants" msgstr "Redigeer webform-variante" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Gidyou for rianistratuirs att create variations o a webform." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformid: Konfigurasjon for varianten" msgid "Select a variant" msgstr "Vel eit variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Cuir til webform-variant" msgid "Edit webform variant" msgstr "Muudachadh air webform-variant" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dupplice webformuliervariant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Del webskjema-variant" msgid "Apply webform variant" msgstr "Cuir webform-variant an gnìomh" msgid "View webform variants" msgstr "Vaad webform-i variantan" msgid "Test webform variants" msgstr "Deuch webform-varianzan" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform-plug-ins: Variants" msgid "Webform variants" msgstr "Webform-variantid" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant plugin ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Variant-instanse-ID" msgid "Variant element key" msgstr "Muileag tìre chiad fhacal (variant)" msgid "Variants settings" msgstr "Variantenstellunge" msgid "Filter category" msgstr "Sift na roinne" msgid "Filter state" msgstr "Filter statws" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Urrunn a’ webform-variantan" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Dùirnteis Eisimpleir Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Giridh seo dø n eksempel på nettform-varianter." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ma checked, bidh fiosrachadh mu dheidhinn an caochladh air a " "shealltainn air an sgrìn do gach cleachdaiche." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Dømpel fan ei wébskjema-variant." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Geàrr-foirm airson lìn [SEAN-LÀIMHSEACHD]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Cuir a-steach dèanamh fiosrachaidh air an webform agus an uair sin " "cliog air submit, agus sin bheir thu gu foirm cheart airson " "cruthachadh susbaint." msgid "Delete all related variants" msgstr "Dlie all the related variants" msgid "View variants" msgstr "Vaata valiantan" msgid "Test variants" msgstr "Testi varianten" msgid "Apply variants" msgstr "Cuir variantan i bhfeidhm" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Op this moment, tha nairne bi varianten set up for this webform." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Bidh an screencast seo a’ toirt seachad sealladh farsaing air mar a " "chleachdas tu caochlaidhean Webform gus deuchainnean A/B, sgaradh " "luchd-èisteachd, agus pearsanachadh a chruthachadh." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Tha modúl Webform a-nis a’ toirt taic do dh’atharrachaidhean " "(variants), agus faodar an cleachdadh airson deuchainnean A/B, " "roinneadh, agus pearsanachadh." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuration: Variantannan" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Tha an duilleag Configuradh variantan a’ leigeil le " "rianadairean comas a thoirt do variantan/no a chuir dheth." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianten are used for A/B-testing, segmentation, and " "personalisation." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plug-ins: Variantan" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "The Variants page latows variations of a webform tae " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalisation." msgid "@total variants" msgstr "@total varianten" msgid "variants" msgstr "varianten" msgid "No variant available." msgstr "Nis traidheantas ri fhaighinn." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Cuir a-steach `@none` gus am brath seo a bhùchadh." msgid "Apply variants?" msgstr "Aplly varianten?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Dele de valde variantane" msgid "Delete all variants" msgstr "Cuir as do gach iomradh/variant" msgid "Do not delete any variants" msgstr "ÄN NAE delete ony variances" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Palun kies variantar som skal takast i bruk for skjemaet." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Na valde webvorm-variantane er påførde og sletta." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Tha variant na webform %title air a chur an sàs agus a sguabadh às." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "An roghnaichte webform-varianten areapplied, agus gach variant is " "deasba slifo air a thoirt às." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Tha variant na webform %title air a chuir an sàs, agus chaidh a " "h-uile variant eile a sguabadh às." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Chaidh na webvorm-variantan a thaghadh a chur an sàs." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Chaidh an webform-variant %title a chur an sàs." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Chaidh an webform-variant %name a sguabadh às." msgid "Edit @label variant" msgstr "Muuda @label variant" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Chaidh an webform-variant a chur ris gu soirbheachail." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Chaidh an webform-variant a ddiweddaradh gu soirbheachail." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Vel vairaiante, og click dernair submit, a’ leigeil leinn a’ " "treòraich thu gu foirm @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Siafter webformannan sièrsaiddKategori (default)" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Valteer die filtere for standardkategori i webformar, som er valt på " "oversiktssida for webformar." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Sift webvorms se réite stand (default)" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Vel te filter webformane si rénning (default) staad valte på webform-obhålssida." msgid "Form URL path settings" msgstr "Form URL-paath-instellteingen" msgid "Select available variants" msgstr "Valige na tilgjengligh variantane" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Feumaidh a h-uile tionndadh eithichte a thoirt air falbh le làimh bho " "na foirmean-lìn a tha ann mu thràth." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Luba elementet å bli fylt ut ved hjelp av spørringsstreng-parameter." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Thon CAPTCHA-module deaktivera side-caching for sider som inneha ein " "CAPTCHA-utfordring." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Seo thèid a chleachdadh an dèidh do chur a-steach a bhith air a " "shàbhaladh agus air a dhealbhadh gu h-iomlan dhan bhun-dàta." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "Gives a form element for enabling and tracking webform variants." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "TÁ URGENT TILL UPPBYGGJARAR!!! Feuch, sørg for at " "du laeierar og oppdaterer Input Mask-biblioteket " "til versjon 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "I did a bit more mu thon ar not? Lirn mair aboot " "updatin the Webform module’s external libraries" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh mu Fhoirm API ann an " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Älä planeeri e-póstiad a’ brath ma bu chòir dhan ghnìomh a chur " "air bhog sa dh’fhalbh." msgid "Given name on card" msgstr "Ainm air an chairt" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortúrlop-mánad (expiry month)" msgid "Card expiry year" msgstr "Cárd-útløpsāir (år)" msgid "Transaction currency" msgstr "Transacción valuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Americanske Samoa' \n" "AZ: Arizona " " \n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Militære styrkar (Canada, Europa, Afrika, " "no Middelhavet)' \n" "AA: 'Militære styrkar (Amerika)' \n" "AP: " "'Militære styrkar (Stillehavet)' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado " "\n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distriktet Columbia' " "\n" "FM: 'Fødererte statar i Mikronesia' \n" "FL: Florida \n" "GA: " "Georgia \n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois " "\n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: " "Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Marshalløyane' \n" "MD: Maryland " "\n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: " "Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: " "Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New " "Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Nord-Carolina' \n" "ND: " "'Nord-Dakota' \n" "MP: 'Nord-Marianane' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma " "\n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: 'Puerto Rico' " " \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Sør-Carolina' \n" "SD: 'Sør-Dakota' " "\n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Jomfruøyane' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'Vest-Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "\n" "AB: Alberta " "\n" "BC: 'Britisk Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' " "\n" "NL: 'Newfoundland og Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' \n" "NT: " "'Nordvestterritoria' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Prince " "Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Seòrsa an tasgadan a ghabhas luchdadh a-nuas" msgid "Customize my table" msgstr "Coilich m’ table" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Laat úsréistearanan na h-uidheaman aca a ghnàthachadh airson na " "toraidhean" msgid "Cast remote post data" msgstr "Caistev fjern post-dàta" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Lubaire dèanamh luchd-cleachdaidh gnàthachadh air clàr nan " "toraidhean" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Tha cuingeachaidhean airson luchd-cleachdaidh gun urra air an cumail " "sùil a-mhàin tro sheisean a’ bhrobhsair aig an neach-cleachdaidh. " "Thathar a’ moladh gun cleachdar cuingeachaidhean gach " "neach-cleachdaidh air foirmean a tha cuingealaichte do " "luchd-cleachdaidh le dearbhadh a-mhàin." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Opsiwn- / ruitheann (checkbox) roghainnean" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Lül a’ roghainn/bogsa-seicidh dheth" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Eemove aither am option/checkbox" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Tha an teachdaireachd seo air a shealltainn nuair a tha an cur " "a-steach a tha air fhàgail nas motha na aon." msgid "One remaining message" msgstr "Üne message ghàid a-mhàin" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Thîs message is weel tailed oot when there’s jest ane submission " "left tae be had." msgid "None remaining message" msgstr "Gurn eile teachdaireachd air fhàgail" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Tha an teachdaireachd seo air a shealltainn nuair a tha tabhartasan " "fhathast ceadaichte air fhàgail." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Tha an teachdaireachd seo air a thaisbeanadh nuair nach eil crìochan " "air tagraidhean." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Tha am teachdaireachd air a shealltainn nuair a chuireas tu a-steach " "clàr le mearachd dearbhaidh aig eileamaid." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definier opsiynau no límmitan for innsending via merkebokse." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Dømptean för Utviklarar | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "meir @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "Kullaners can customaje the sugression results tabe for a’ webforms" msgid "Customize default table" msgstr "Pasgaithar an t-atharrachainn bunaiteach air a’ chlàr" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Here you can customise your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Hà baiste thu faodaidh tu gnàthachadh an clàr toraidhean bunaiteach " "gu h-ìosal, a thèid a shealltainn do gach cleachdaiche." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Teie tìrläa-sa table is been saved." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Chaidh an leirg chlàraichte gnàthaichte bunaiteach a shàbhaladh." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Chaidh do thèible gnàthaichte a chur air ais dhan staid thùsail." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Tha an àbhaisteachadh bunaiteach air a’ bhòrd air " "ath-shuidheachadh." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "kleinn letters, tal, understreeks, og bindstreichean" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Cha deach submission dìlleachdach a lorg." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Olla thu siure ye want t’ remove @total orphaned webform " "submissions?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "A’ sguabadh às @total tagradh-lìn anathraichte webform…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Litriche beaga, àireamhan, fo-loidhnichean, agus tàirnean. (m.a. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "An ìosal luach cha n’fhaod e a bhith nas motha na an luach as " "àirde." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Label for the minimum value in the scale." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Lægg automatisk til eit føreord og auke verdien i tabellradene og " "-elementa" msgid "Table row settings" msgstr "Tabelradsinstellings" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Mìr-signature neo-dhligheach air a lorg agus chaidh a sguabadh às. " "(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Gearraidh ei mìo-riaghailt ann am faidhle ainmeachaidh, agus chaidh a " "sguabadh às. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Luba for deling av skjema" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Lubaue freigabe av skjema for webform-nodar" msgid "Shared form theme" msgstr "Gedeelteil fòrma-ĉus (form theme)" msgid "Display shared form title" msgstr "Seast samea delgede fòm-tìtel" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Delen ei ei dela form-side-attributan" msgid "Default shared form theme" msgstr "Vaandard gedeelt foirm-tema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "Lowers webvorms a dhol a roinn air innealan eile tro iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Còd air a chopaigeadh dhan bhòrd-chlach…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Gus deuchainn a dhèanamh air ruigsinneachd do luchd-cleachdaidh gun " "urraich air a’ fhoirm-lìn (webform) a tha gu h-ìosal, feuch an " "clàraich thu a-mach no gun fosgail thu an ceangal gu h-ìosal ann an " "uinneag phrìobhaideach ùr no ann an uinneag “incognito”." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Tagh mar a tha thu ag iarraidh an webform a chur a-steach, agus an " "uair sin dèan lethbhreac is glaodh den earrann còd gu h-ìosal " "dìreach a-steach do thùs HTML duilleag-lìn sam bith." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Ath-mheudachadh an iframe — Bidh an fhoirm-lìn a tha air a stòradh " "freagarrach (responsive) agus air atharrachadh gus freagairt air an " "duilleag le bhith a’ cleachdadh iframe agus JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Stadigt iframe — An innbyggd nettformadar (webform) vert ein fast " "storleik på sidan, ved å bruka eit iframe med skrollingslinje." msgid "Resizing iframe code" msgstr "A’ ath-mhìneachadh còd iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Form sharing enabled → **Form sharing riaghladh air adhart**" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Skjema-deeling is slègta (enabled) for a’ webskjema." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ma e thèid checked, thèid co-roinnt skjema a chur an comas airson an " "webform seo." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ma d’fheumar sgrùdadh a dhèanamh, thèid roinneadh fhoirmean a " "chomasachadh airson gach nòd webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Veldu die temaet som skal bruukast til å gjengi alle delte " "nettskjema." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Rað the roghainnean a rèir an leubail (eadar-theangachadh)." msgid "Share webform variants" msgstr "Sharing webform variants" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Seache an eitem eint a gheneragh no luches fil a chinneadh a cheangal " "ri innsending no eal-mail." msgid "Share variants" msgstr "Deel variantte" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count toegangsgroup" msgstr[1] "@count toegangsgroups" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count type rochtain" msgstr[1] "@count seòrsaichean rochtain" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Automatiseer eed-forward na die volgende blad nuair’t die blad " "deanta is" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Sealle/peilich a h-uile elamaint-lenke" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Lykkeile bùrdachais (wizard) seall a h-uile eileamaid label" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Vaillingset wizard cuinichidh e na h-uile eileamaid — bileag" msgid "@start of @end" msgstr "@start o’ @end" msgid "Current card" msgstr "Núitêre cairt" msgid "The current card." msgstr "An cairt seo an-dràsta." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Hae ye thocht aboot a’ covertin this webform’s wizard-pagës intae " "cards?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Inställingar for skjema-wizard/kort" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Label airson putan na duilleige roimhe sa bhùthag/wizard bunaiteach" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Vaillie wizard/card næxt-page knap-læbel" msgid "@index of @total" msgstr "@total-staigidh of @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Dìbh sibh: Dh’fhaodadh gum bi feum fhathast air dearbhadh air an " "taobh frithealaiche airson eileamaidean nas iom-fhillte den webform." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "An HTML-tagg airson tittelen air a’ chairt." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh airson a’ phutan An ath dhuilleag air a’ " "chairt." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh airson a’ phutan “Previous” air a’ " "chairt." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform Seileside Validateer (Clientside Validation)" msgid "Remove @item @number" msgstr "Eemove @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Bottar wyschtar duilleagan a’ sealltainn/falaich uile link" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ma checked, thèid link leig aidh tagh/show h-uile eileamaid a chur " "riag webform seo nuair a bhios duilleagan tàisearr ann." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard näiwie aw elements label" msgid "@type option value" msgstr "@type opsion luach" msgid "Example: Cards" msgstr "Dømbell: Càrdan" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Døme air i ioliltèps «cards»-webskjema." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Veldu teamaet som skal gebruikast when the webform vert visat som ei " "side med sin eiga URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Surnam e'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Lülignir spåring av brukars IP-adressa" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Deaktiveer sporing av brukarpublikums IP-adresser for alle webskjema" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ma tha seo air a rùsgadh, cha tèid seòladh IP an neach-cleachdaidh " "a chlàradh airson gach foirm-lìn." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webforman for Everyone" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Briste/manglande webvorm-variant-plaigins." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode de-codes HTML-ender i den returnerte verdien." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Peitich an ath-næxt knapp nuair tha fèin-avanseiring a’ dol air " "adhart" msgid "Default delete button label" msgstr "Beviogtailet «Standard» for knappen for å sletta" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Gaan a-nis a sgrùdadh an eil am modúl Webform Clientside Validation " "air a stàladh nuair a bhios tu a’ cleachdadh am modúl Clientside " "Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validachadh air-cliant" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modul Webform Client-side Validation air a stàladh." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation nach installeir." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Kynorthodaidh moduil nan Webform Clientside Validation le taic do " "dh’integreachadh Webform Clientside Validation. Cuir dheth rabhadh Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Helps ter stent Webform-klientside Validering-integrasjon." msgid "Show add element button" msgstr "Wys add-element-knapp" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "As long as this is left unchecked, the add button will be removed from " "every table row." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ma gèar e falamh, thèid na foirmean-lìn uile a liostadh anns a’ " "chlàr-taice." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Tha seo air a shealltainn às dèidh do dhreach no cur a-steach a " "bhith air a shàbhaladh dhan bhun-dàta. Tha am putan sguabaidh às " "cuideachd air a ghabhail a-steach taobh a-staigh am fiosrachadh mun " "chur a-steach." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Opeig dieptekinnit ffurm for sleetesre, i ein modal dialog." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear removes the token when it isnae replaced." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Gå á eadar korta nuair a thèid an taobh-chlì no deas saoghail a " "bhrùthadh" msgid "Include submission data" msgstr "Cuir a-steach inlighe an innsendinga" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Dysplay webformi as an àrd-ìre nì sa bhàr-inneal (toolbar)" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Gå á eadar kort le bhith a’ cleachdadh nan iuchraichean saighead " "chlì no deas" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "As marked, bidh e comasach do luchd-cleachdaidh gluasad eadar cairtean " "leis na saighdean clì no deas." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "Lase webformsu as ein toppnivå administrasjonsmeny i verktøylinja" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ma checked, thon Webforms-earrach bidh air a shealltainn mar nì " "rianachd aig ìre as àirde anns a’ bhàr-inneal." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Reckning fan complexiteit no iolra luach, leige leige leige me Ajax no " "anen, faan mus an gua tìd a resourcean te bruken, agus dh’fhaodadh " "iad buaidh a thoirt air coileantachd. Co fad ’s a ghabhas, feuch ri " "cuingealachadh a dhèanamh air no amalachadh air na recknaidhean, no " "smaoinich air a bhith a’ cleachdadh gnìomhan Twig gnàthaichte, " "JavaScript, no PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Cuir inn innsendingseigenskapar" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Lodgedar eigenskiptean agus luachan nåd:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Includer innsendings-eigenskippen:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Veldu webvormen auld yin aill thu amäss i dais blok." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "You can also use paragraph tokens." msgid "Submit %title form" msgstr "Lade inn %title skjema" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "If it’s not checked, the element is never shown. The element will " "only be visible within the form builder and hidden from all other " "displays, including submission details, results, and downloads." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Data Picker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Eiementi atætributi for fòm" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Cosg a h-uile webform le Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Air a thoirt seachad leis a’ phlug-in puist @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Inntill textið thonnt thovern worden shew’d on the handlers " "administrative page, an’ it replaces this handler’s default " "description." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Th’eentered text thè getten displayed on the variants " "administrative page." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Gibt a skjema-element om hichte a samle inn i føt og tommāar." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Gibber leraidhar stiuridh do gebruikers gu the help-page för o " "Webform-moduul." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Iain (token) URL a sguab às" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "An URL wat kan gebruikte thae tae delete die webform submission. Die " "webform maun be configureit tae lat users delete a submission but " "using a secure token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Luba delete a submission me token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "If checked, users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Nëmbar webform’annan a tha fosgailte do ùr-chuiridhean mu ghabhail " "a ghabhas a sguabadh às a’ cleachdadh an tòcan tèarainte." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teksta — beskriiving" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Teacs imat/shònaidh/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Teacs na h-ìomhaigh (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Ìomhaigh src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Gibis element for vertihcal tabbar." msgid "State (Name)" msgstr "Stàit (Ainm)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Staid an webform-innsendidh (unsaved, draft, completed, updated, " "locked, or converted)" msgid "State (Label)" msgstr "Stàit (Leubail)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Luach rå-staid na webfoirm-innsending gun iompachadh. (Gun " "shàbhaladh, Dreachd, Crìochnaichte, Ùraichte, Glasaichte, no " "Tionndadh)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Tha’n àireamh fòn mì-dhligheach. (m.e. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Vaisdifault uadern- / caard-saicldir enda-ubhemlabel" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Dìrichibh an aire: cuiridh am pàirt taghaidh na làithean stad air " "na làithean den t-seachdain nach eil taghta (gun choinneamh)." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Sgrios seo @item?" msgstr[1] "Sgrios iad @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Арchive webform" msgid "Close webform" msgstr "Sulg webvorm" msgid "Restore webform" msgstr "Ath-nuadhaich skjema vebvorm" msgid "Star/flag submission" msgstr "Fàgail/innsendadh reultan no brataich" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-post chaet gin for %handler handler owin’ tae the " "@type e-post (%email) nae be valid." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datapicker (jQueryUI)" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Gives ondersteuning do jQueryUI datepicker for date- an " "datetime-element. jQueryUI is no langer maeintained." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text " "elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text " "field'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Text " "area'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Select multiple'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "'Radios'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: 'Option " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Checkboxes'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " " "option_2: 'Option 2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Checkbox'\n" " '#description': " "'This is a description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'File elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Date/time'\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Colour\n" " " "tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " " '#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Bevestigingsblad/modal-títeal" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Tha, tha mi ag iarraidh sguabadh às an @item seo. Tha, tha mi ag " "iarraidh sguabadh às na @items seo." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Fiosrachadh mu dheidhinn " "conaltraidh'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Conaltradh\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'An " "ath-aithris agad'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Dòigh air an ath-aithris'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Ceangail faidhle an ath-aithris'\n" " paste: 'Cuir a-steach an " "ath-aithris'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Ath-aithris\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Ath-aithris\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Inbhe " "na tagraidh'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Staid na tagraidh'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Crìochnaichte'\n" " in_review: 'Fo ath-sgrùdadh'\n" " " "accepted: 'Air gabhail ris'\n" " rejected: 'Air a dhiùltadh'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Ceann-là " "crìochnachaidh na tagraidh'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Ceann-là na tagraidh fo ath-sgrùdadh'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Ceann-là gabhail ris na " "tagraidh'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Ceann-là dhiùltadh na tagraidh'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Geàrr-chunntas measaidh'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Meadhan sgòra'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Àireamh nan " "measaidhean'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Mion-fhiosrachadh measaidh'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Te informing'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Sex'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Gid contact info'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': 'Contact'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Aanach a resume file'\n" " paste: " "'Paste yer resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Resume'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Resume'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply" msgid "Webform Schema" msgstr "Skeama Foirmean (Webform)" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Dè an @title leabharlann isn’t " "installte ann an @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-merknaglar — Admin-merknaglar inniheld %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML taga — HTML tagiaid stiùiridh %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Vailltin kategoriar" msgid "Notes/Comments" msgstr "Nòtes/Comadaidhean" msgid "Default webform categories" msgstr "Vaillt’i webform-categories" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Cuir inn na verstek webvorm-kategorien som alltid bidh rimel i bruk " "når brukarar skapar og administrerer ei form." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Toons a’ linkait ri webform access-group seòrsaichean. Tha’n " "tosd seo dìreach ri fhaotainn do luchd-làimhseachaidh Webform " "puist-d air “To”, “CC”, agus “BCC”, na daoine a gheibh na " "puist-d." msgid "All administrators" msgstr "Uile rianadairean" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Rianairean)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Mar a nì thu foirm-lìn adhartach ann an Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Vearen leaed download externe lîbraries, uisin ane o the riecommendit methods." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Bun-elemint'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstfält'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstområde'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Uthoeps-meny'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Kryssbokse'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Dit is hulptekst.'\n" " two: 'Two -- Dit is hulptekst.'\n" " " " three: 'Three -- Dit is hulptekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Datam elemint'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Dateliste'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Avanserte elemint'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-post (fleir)'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Fónio (Internasjonaal)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Vidd\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Opplasting av fil'\n" " tableselect:\n" " " " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabellval'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Sortering for tabellval'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabell-sortering'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Knappane\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Bileteveling'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Søt Kjattunge 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Søt Kjattunge 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Søt Kjattunge 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rangering\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Sònnsein er vilkåri for tenesta.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Svàr gjerne på spørsmål " "1?'\n" " q2: 'Ke du med no svarar du på spørsmål 2?'\n" " q3: " "'Til sist—her kjem spørsmål 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Einingsval'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Terminval'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Webform-kompositum'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Tilpassa kompositum'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Førenamn'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Etternamn'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Kjønn\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Sivilt ekteskapleg stand'\n" " employment_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Arbeids-/jobbstatus'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Alder\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Skjema-elemint'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Skjema-elemint (Inntastings-maske: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Skjema-elemint (Skjuling av inntasting)'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Skjema-elemint (Etikettar og " "skildringar)'\n" " '#description': 'Dette er ei skildring.'\n" " " "'#placeholder': 'Dette er eit plasshald.'\n" " '#help': 'Dette er ei " "hulptekst.'\n" " '#more': 'Dette er meir tekst'\n" "dividers:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Skiljarar'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Meldingar'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Dette er ei info-melding.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox-elemint'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemint " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemint (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemint (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Internt'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Kryssboks med verdi'\n" " '#value__title': 'Skriv inn ei verdi'\n" " " "mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Tilordning'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: " "Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " " '#title': 'Fleire verdiar'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Dieistheachaidhean is afagailte kiam Tippy.js-biblioteeg is slaict." msgid "Totals" msgstr "Inbhean" msgid "Add custom link" msgstr "Cuir til linc innteal" msgid "Edit custom link" msgstr "Deasaich eilthir-shlighe pearsanta" msgid "Submitted" msgstr "Laga teidibh" msgid "Long" msgstr "Fada" msgid "Short" msgstr "Short" msgid "Included" msgstr "Includit" msgid "Last modified" msgstr "Sistently muddeilt (viisoar: Viille meìd)" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemaap" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" msgid "Rebuild" msgstr "Stòraich a-rithist" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Dáingibh an sitemap gu search engines." msgid "Default priority" msgstr "Vaikit prioritead" msgid "Indexed" msgstr "Indekseirt" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimumsitemap-iigaangstid" msgid "No minimum" msgstr "Gnoe minumum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Tal links gach sitemap duilleag" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimum tal sitemap-lenks riaghailteach omhaar om gangen" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ma tha duilgheadasan agad le bhith a’ ruith cron no ag ath-thogail " "an sitemap, ’s dòcha gum bu chòir dhut an luach seo a " "lùghdachadh." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap-cachingirzeichnis" msgid "Invalid base URL." msgstr "I nvalid basurl." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Do sitemaip agad ùraichte, agus cha leig e feum sam bith air " "ath-thogail." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Prioriteid na h’URL so an coimeas ri URLan eile air do shabhaidh." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Dealing (Rebuilding) Sitemaap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Cliog air rubrics a’ chlàir gus seòrsachadh atharrachadh." msgid "Path to link" msgstr "Làn gu url/ligàm" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Tha iara an annannan länk anns an t-sitemap leis an slighe %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Tha an cleachdaiche a’ cheangail airson %loc air a shàbhaladh." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Chaidh an cleachdaiche-rèiteachaidh airson %loc a sguabadh às." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Cuiridh e riaghlaidh leudachail (user configurable) ris na " "ceanglaichean gu mapa na làraich (sitemap)." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Cuir an sitemap a-steach gu na na leanas einnseanan" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Moet nidar in teidens oftar na hwar fird twaur." msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Nìr thu ach dioladh ma chaidh an sitemap ùrachadh on thàinig an cur " "a-steach mu dheireadh." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Tùsan cur a-steach àraidh" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Lägges inn an sitemap to %url and you got the response @code." msgid "Search Engines" msgstr "Lorgmotairí" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Utomatic (soovhaide)" msgid "(highest)" msgstr "(higheist)" msgid "(normal)" msgstr "(lughmòr)" msgid "(lowest)" msgstr "(lìghest)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Palun, àrasaich an àireamh de cheanglaichean gach duilleag." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Cuir stiylesheet ri taobh anns na sitemapachan airson daoine." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Stad agus restoreáilioti lòidigeigin inanyar agus lìnceigin " "prìomhach." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Ingesment: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioriteit: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Dìodaisnichidh an atharrachadh air na seòrsaichean suathaidh seo ri " "buaidh air gach nì den t-seòrsa seo aig a bheil a ghabhail a-steach " "no prìomhachas suidhichte gu bunaiteach." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hoe gurntach bogey a’ chlèirich gu tric a’ chaochlaicheas. Tha " "a’ luach seo a’ toirt seachad fiosrachadh coitcheann do einnseanan " "luirg agus dh’fhaodadh nach eil e a’ freagairt gu mionaideach ri " "cho tric ’s a thèid iad a chruinneachadh na duilleige." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Chan eil am pasgan %directory ann, no chan eil e ri sgrìobhadh." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Velche leink tipes ye’d like te rebuild" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ma eir tha thu nèraigeil sam bith de sheòrsaichean cheangail, thèid " "faidhlichean an làraich-lìn ath-ghnìomhachadh a-rithist." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Sjekk an status report for meir " "informasjon." msgid "Last modification date format" msgstr "Múirneadh mu dheireadh (latha) fòrmat" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Cuir aan modh leasaiche air gus barrachd roghainnean a nochdadh." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Cuir aon URL inn per loidhne. Thèid an token [sitemap] a chur na " "àite leis an URL dhan mhapa-làraich agad. Mar eisimpleir: " "%example-before bhiodh e na %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Bogus URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Sei eadntir URL-aliasan førhand under sitemap-generering." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ma tha duilgheadasan ann le bhith ag ath-thogail an tasdan-làraich " "(sitemap), ’s dòcha gum bi thu airson an luach seo a shuidheachadh " "le làimh. Ma tha barrachd air @max ceanglaichean agad, thèid " "clàr-innse (index) a ghineadh le iomadh duilleag sitemap. Tha an ìre " "as àirde de @max duilleagan sitemap ann." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Seo an URL bunaiteach (default) a thèid a chleachdadh airson " "mapaichean-làraich (sitemaps) agus ceanglaichean mapaichean-làraich." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Anew a’ ghineadh na Sitemaapaichean" msgid "Update cached files" msgstr "Udate cachéd filer" msgid "Rebuild links" msgstr "Linkichean ath-thogail" msgid "Submit to search engines" msgstr "Cuir a-steach gu search einnseanan" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Cha deach na sitemaps ùrachadh nan ath-ghineadh gu soirbheachail." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Chaidh na lòchran-raoin (sitemaps) ath-thogail." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Chan eil na ceanglaichean airson an sitemeapa air an ath-thogail gu " "soirbheachail." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Die tuirist saig path can be changed in the site information configuration." msgid "Delete custom link" msgstr "Kustel die eigin leinkje" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Nuair a tha seo air a chomasachadh, thèid seo a dhèanamh gus a " "h-uile alias URL fhaighinn aig an aon àm seach aon aig an aon àm " "nuair a thèid mapa-làraich a ghineadh. Airson làraich meadhanach no " "mòr, thathar a’ moladh an roghainn seo a chur à comas oir bidh e " "a’ cleachdadh tòrr cuimhne." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Cuir dheth gineadh cron de fhaidhlichean mapa-saidht." msgid "Sitemap settings" msgstr "Saitspunk for sitemap" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Vel die frequence van endringar." msgid "Default change frequency" msgstr "Urramach atharrachaidh tricead" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Eigein Athraichean Setténgs" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Tcheque funksjonaliteit XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Decide to prefetch aliases → **Vel prefetch aliasane**" msgid "Set chunk size" msgstr "Stèidhich meud an “chunk”" msgid "Set batch limit" msgstr "Stèidhich crìoch baidse" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Path na de XML-failte a thè ginerreidd" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioriti a’ phrìomh dhuilleige" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Bain atharrachadh air an tricead airson na prìomh dhuilleige" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Cuir glan URL-en inn anns an sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Modh for t selecting leaghainn (language)" msgid "Status of the bundle" msgstr "Staðas a’ chuingeachaidh" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioriteit an buinneag (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Atharraich tricead an bundle" msgid "Sitemap id" msgstr "Id mapastaidh" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Chaidh na saitelimps (sitemaps) ath-ghinearaichte." msgid "Sitemap ID" msgstr "Saidmap ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label is deleted." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Salvest an %label sitemap." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Hae the %label sitemap airdealt." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Engin sleachtaingstengdar linka tilgjengeleg. Legg til sjølvvalen link" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Tha' an custom link @link either mì-dhligheach no chan urrainn dha " "luchd-cleachdaidh gun urrachadh faighinn thuige." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Arei thu cinnteach gu bheil thu airson %link a sguabadh às?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Gle do no ghibby reference do a manual link." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Engines a bhios a’ faighinn an sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Muinntir Fòirbeilt (Change Frequency)" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form -> **contact_message_personal_form**" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Liosta nan ath-stiùirean" msgid "With selection" msgstr "Le roghainn" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Chan eil ath-stiùireadh ann fhathast." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Die verstek hreflang sitemap — lijst URLs som skal indeksiertë " "verða daferte søkemotorar." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemap-iindeks" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "De sitemap-index wat lysir alle andre sitemaps — nuttig mair as det " "finst minst twa andre sitemaps. I de fleste tilfella du s' denne " "sitemap vera den sisste i genereringskøen, og sett som " "standard-sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "An hreflang sitemap type bunaiteach. Ein sitemap den seòrsa seo tha " "a’ mhòr-chuid de einnseanan luirg ùr-nodha a’ tuigsinn." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "An sitemap-indeks-sitemaptype. Ein sitemap av denne typen listar " "sitemapper for alle dei andre typane." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Ein rianaltair created un account for di at [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Open webform" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Virstad còs log a-in to access this form." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Tha an cuingealachadh airson luchdachadh faidhlichean air a’ fhoirm " "seo (%quota) air a dhol thairis. Feuch an toir thu air falbh cuid de " "na faidhlichean." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Paliease lugg your submission. Tha submission nane guid-done i’til " "it’s complete until ye pit braw the “Submit” button!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Palun innloggaidh thu gus cothrom fhaighinn air an cur seo." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Chan eil e comasach an cur a phròiseasadh. Cuir fios gu rianaire na " "làraich." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Tha thu air an fhoirm-lìn seo a chuir a-steach mu thràth. Seall an tagradh a chuir thu a-steach roimhe." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Tha thu air an webvorm seo a chur a-steach mu thràth. Seall na tagraidhean a bh’ agad roimhe." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Venn ver logged a fae tulie tae access an uploaded file." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webform-sending àn: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Esitatud air: [webform_submission:created] \n" "Esitatud le: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Deet inn sendte waardis: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Básic e-post-kontakt-nettskjema." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Àrd-sgoil \n" "Associate Degree: Ceum Com-pàirteach " "\n" "Graduate or Professional Degree: Ceum for-cheum no proifeiseanta " "\n" "Some College: Gaidhealtachd colaiste (eadar Cholaiste is " "Àrd-sgoil)" msgid "Employment status" msgstr "Staid an fhollyaidh / staid na dreuchd" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Gun obair\n" "Retired: Às-dreuchd" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasian \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Middle Eastern' \n" "African: African " "\n" "Caribbean: Caribbean \n" "'South Asian': 'South Asian' \n" "'East " "Asian': 'East Asian' \n" "Mixed: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Man \n" "Woman: Woman \n" "Non-binary: Non-binary " "\n" "Agender/Genderless: Agender/Genderless \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: " "Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-boy " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-girl \n" "Demi-gender: " "Demi-gender \n" "Demi-non-binary: Demi-non-binary \n" "Genderqueer: " "Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Gender-indifferent \n" "Gender-neutral: " "Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender " " \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: " "Trigender \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Prefer Not to Answer': " "'Prefer Not to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance \n" "Advertising/Public " "Relations: Advertising/Public Relations \n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing \n" "Automotive: Automotive " "\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage \n" "Business Development: " "Business Development \n" "Business Opportunity: Business Opportunity " "\n" "Clerical/Administrative: Clerical/Administrative " "\n" "Construction/Facilities: Construction/Facilities \n" "Consumer " "Goods: Consumer Goods \n" "Customer Service: Customer Service " "\n" "Education/Training: Education/Training \n" "Energy/Utilities: " "Energy/Utilities \n" "Engineering: Engineering \n" "Government/Military: " "Government/Military \n" "Healthcare: Healthcare \n" "Hospitality/Travel: " "Hospitality/Travel \n" "Human Resources: Human Resources " "\n" "Installation/Maintenance: Installation/Maintenance \n" "Insurance: " "Insurance \n" "Internet: Internet \n" "Law Enforcement/Security: Law " "Enforcement/Security \n" "Legal: Legal \n" "Management/Executive: " "Management/Executive \n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations \n" "Marketing: Marketing " "\n" "Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer " "\n" "Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech \n" "Professional " "Services: Professional Services \n" "Real Estate: Real Estate " "\n" "Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service \n" "Retail: Retail " " \n" "Sales: Sales \n" "Science/Research: Science/Research \n" "Skilled " "Labor: Skilled Labor \n" "Technology: Technology " "\n" "Telecommunications: Telecommunications " "\n" "Transportation/Logistics: Transportation/Logistics" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Stòdhadh" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Coimeas" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mye Dauner \n" "2: Littlе Dauner \n" "3: Onie-otair Nēaither as " "Much \n" "4: Littlе Bettere \n" "5: Mye Bettere" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Belang" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Càileachd" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Tevsaðachd" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Deich-Point Sgèile" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Dachaigh \n" "Office: Oifis \n" "Cell: Ceall" msgid "Province codes" msgstr "Provincia-kodau" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland and Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provinse-namn" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Parent \n" "'Significant Other': 'Significant Other' " "\n" "Sibling: Sibling \n" "Child: Child \n" "Friend: Friend" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sex – Buidheann Eadar-nàiseanta Air Eòin Chatharra (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mees\n" "F: Banainn\n" "X: Gun ainmichte" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra Small \n" "Small: Small \n" "Medium: Medium " "\n" "Large: Large \n" "Extra Large: Extra Large" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Iomraidhean" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Eìn documeant a deach a ùrachadh gu h-ionadail, mar eisimpleir " "faidhle PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Ei ei imagefil a tha air a hostadh gu h-ionadail." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "E video hosted air an external site (mair ither, YouTube or Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Webform innsending-verkseglingar bulk-skjema" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Luba hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Gibbs a workaround airson a’ chumanta chùis far am faic " "luchd-cleachdaidh le cead “Cleachd na duilleagan rianachd agus " "cuideachadh” ceanglaichean clàr nach eil cead aca fhaighinn. " "Cuireadh a-mach à cleachdadh (deprecated) bho Drupal 10.3 agus gu " "h-àrd." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Rannsachadh bàr nan rianaire (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Låsa på tastaturkortkutt" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Luba tastatūrasang (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Luba tastatúr-iomlaid-navigasjons-snarvegen" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-gedrach" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Skjul trellis-bàr (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Taic-bharr a’ fuireach stèidhichte" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Brathóg a’ hover air a’ bhàr-iùil (toolbar)" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimum doopheid for vertisigte niestede meny-item." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Die funksjonaliteiten van die Admin Toolbar Links Access " "Filter-modul ligg i Drupal-kjernen fra og med versjon 10.3, og " "derfor bør ho avinstallerast.
Sidan modulen ikkje " "lenger trengs, vert ho fjerna i kommande utgåver av " "Admin Toolbar då støtta for versjonar lågare enn 10.3 vert " "dropa.
\n" "Sjå saker: #3463291 og #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Dacă acestei அமை if set, the search input will be focused when " "the user presses the keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it " "conflicts with any existing keyboard configuration." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Biedidh am modúl Admin Toolbar eòlas cleachdaidh nas fheàrr don " "bhàr-inneal (Toolbar) bunaiteach ann an Drupal.
’S e clàr-taice " "(drop-down) a th’ ann a leigeas le cothrom nas luaithe air gach " "duilleag rianachd ann an dòigh nas èifeachdaiche, le nas lugha de " "bhriogadh is nas lugha de scrollaidh.

Mar as trice bheir na " "roghainnean a leanas seachad rèiteachadh adhartach mu ghiùlan " "JavaScript a’ bhàir-inneal (Toolbar)—an “sticky” agus am " "“hoverIntent”." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Par défaut, tha an giùlan “Admin Toolbar” mar phàirt dheatamach " "air a chomasachadh, agus mar sin bidh e a’ fuireach aig " "mullach uinneag a’ bhrauzair nuair a bhios tu a’ scrollachadh suas " "no sìos.
Tagh Air a chur à comas gus giùlan “Admin " "Toolbar” a chur à comas, agus mar sin fuirichidh e aig mullach na " "duilleige nuair a bhios tu a’ scrollachadh suas/sìos agus cha bhi e " "a’ leantainn uinneag a’ bhrauzair." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ma tha e air a shuidheachadh, falbhaidh an toolbar no seallaidh e e " "fhèin nuair a bhrùgas an neach-cleachdaidh na h-iuchraichean: “Alt " "+ p”.
Cuir an suidheachadh seo à comas ma chuireas e bacadh air " "rèiteachadh meur-chlàr sam bith a tha ann mu thràth." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Gives ’n gladder brukeroppleving, waarby berre die kieslyste wat jy " "sweef oor word, word uitgebrei, om toevallige aktiverings te vermy. " "
Skakel @hoverintent_source_link af om die module se standaard " "basiese JavaScript-gedrag te gebruik." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Stadhrunait an hoverIntent-bandi timeout (stèidhean de 250).
Mar " "as àirde an luach, ’s ann as fhaide a mhaireas an clàr-taice a’ " "fuireach ri fhaicinn, an dèidh don luchag gluasad a-mach (default: " "500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor ankerlink" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Web-skakel" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Tha am modúl seo a’ cur ris a’ dhuilleag ceangail nas fheàrr " "agus feartan co-cheangailte ri acair ri CKEditor ann an Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ancorlinky (taobh a-staigh an aon duilleig)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Ancaire-lien airson CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Cuir ’n a nota ris a’ chùl-taic" msgid "was due @time ago" msgstr "was due @time ago — cha robh e mar sin @time air ais" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Lõiich am %label Phròifil nan Suidheachaidhean." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Shuidhich thu na %label-instellings." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Label vir die Backup-Source." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title måst e i: nly contain letters, numbers, dashes (-) an " "underscores (_). An Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Cleachd PHP Date formatting." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Label airson an Àite-Tèarmainn (Backup Destination)." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "An àireamh de nùbarruinntean airson cumail. Aon uair a thèid an " "àireamh seo a ruigsinn, thèid an tè as sine a sguabadh às gus " "àite a dhèanamh dhan nùbarruinntean as ùire. Fàg falamh gus " "cumail air gach nùbarruinntean." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Clamson: Gus cùl-taic a chrioptachadh, feumaidh tu an leabharlann " "Defuse PHP-encryption a stàladh tro Composer leis an àithne a " "leanas: composer require defuse/php-encryption. Seall air " "an Duilleag Dhokumentaidh airson Defuse PHP " "Encryption airson barrachd fiosrachaidh." msgid "All backups" msgstr "All backups" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Ath-nuadhachadh crìochnaichte aig @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Cilbhreac nan Dòighean (Tab)" msgid "Download Backup" msgstr "Lade Do Backup Aibreachaidh Nið (or **Lade niður cùl-taice**)" msgid "Choose the backup source." msgstr "Vel die rugsteins-árach." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Vel die backúp-så innstillingar-profil." msgid "Choose the destination." msgstr "Vel die bestemming." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Valdige an backup-ruta du vil køyra." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Varla cùilich crìochnaichte le fàilligeadh" msgid "Exception Message: " msgstr "Meldung mu thoradh air an eisgeachd:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Chan eil an “Làrach Tèaraintean” airson cùl-taic “Luchdaich " "a-nuas” a’ toirt taic do bhith a’ cur an làrach far-loidhne aig " "àm cùl-taice." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Cùm cunntairean co-cheangailte ri CAPTCHA anns an aithisg inbhe. Thoir an aire gu bheil " "peanas coileanaidh na chois, oir nuair a thèid na cunntairean " "ùrachadh, thèid an tasg cruaidh airson caochladairean a ghlanadh." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Thoir an aire gu bheil am modúl CAPTCHA ag obair còmhla ri cacheadh " "na duilleige (faic roghainnean " "coileanaidh). Leis gum bu chòir gum bi an dùbhlan gun samhail " "airson gach foirm a thèid a ghineadh, thèid casg a chur air cacheadh " "na duilleige air a bheil e. Dèan cinnteach nach nochd na foirmean sin " "air ro mhòran dhuilleagan air neo caillidh thu tòrr èifeachdais " "a’ chach. Mar eisimpleir, ma chuireas tu CAPTCHA air a’ bhloca " "logaidh a-steach cleachdaiche, a tha mar as trice a’ nochdadh air " "gach duilleag do luchd-tadhail neo-ainmichte, thèid cacheadh a chur " "à comas gu practaigeach. Tha foirmean cur beachd cuideachd nan " "eisimpleir eile. Anns a’ chùis seo, bu chòir dhut suidheachadh a " "dhèanamh air an Location of comment submission form gu " "Display on separate page ann an roghainnean nan seòrsaichean susbaint buntainneach, airson " "barrachd èifeachdais a’ chach." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Dez wean wi’ the Skip CAPTCHA luba " "naebody gaun be offered a challenge. Be sure tae gi’e this luba tae " "the trystit users (e.g. site administrators). If ye want tae test a " "protæctit form, be sure tae dae’t as a user that disnae ha’e the " "Skip CAPTCHA luba (e.g. as an anonymous user)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Oppdaga angrep for gjenbruk av CAPTCHA-økt på @form_id
Lagt inn " "CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Forventa CAPTCHA-token: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id post i’ the bac by CAPTCHA mhodule: challenge %challenge " "(leis a’ mhodule %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Seallach is ghabhas atharrachadh airson na teachdaireachd mhearach a " "gheibh an cleachdaiche nuair a chuireas e a-steach Freagairt CAPTCHA " "ceàrr." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Buail agus àrd IP-aadressan bu chòir a bhith eadar-dhealaichte. " "Dèan ceartachadh air an raon %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Faodar CAPTCHA a chur ri cha mhòr gin de na foirmean ann an Drupal, " "le bhith a’ cur ri chèile CAPTCHA Point co-cheangailte. " "Tha cuid de CAPTCHA Points bunaiteach mu thràth air an toirt " "seachad anns an earrann CAPTCHA Point, ach faodar foirmean " "sam bith a chur ris gu furasta agus a riaghladh." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Cuir eitt IP-adress per reir i formatet XXX.XXX.XXX.XXX. Alternativt " "kan du òg define IP-adress-intervalla per reir i formatet " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ikkje tillat spenningar. Do is din " "aktuelle IP-adress %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Lataa Captcha på nytt" msgid "Overlay close" msgstr "Sluichd an còmhdaich" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Custom (le tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Vir token-support feumaidh an token module " "a bhith stàlaichte." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Glasach (gude sa mhòr-chuid airson ìomhaighean)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Cuir air na Colorbox sinne dùnadh le bhith a’ briogadh air an " "còmhdach-cùil." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Al go mbu chòir Colorbox a thaisbeanadh ann an suidheachadh " "stèidhichte taobh a-staigh frèam-seallaidh an neach-tadhail, no an " "coimeas ris an sgrìobhainn." msgid "Mobile detection" msgstr "Fòn-illeasbaid (mobile detection)" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Inhoudsbilede-stil der eerste bilet: @style" msgid "Node style first" msgstr "Node-styling eerste" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Tá Colorbox cheana fhèin an @path. Chan eil feum air luchdachadh " "sìos." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush chaill an download dha’ colourbox-luibhrach o @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Error: chan eil e comasach an faidhle colorbox a unzipadh." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Chaidh an leabharlann colorbox a luchdadh sìos gu soirbheachail gu " "@path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Tarna Drush sla in a luad the colorbox library" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Cumstakaðu modhan seallaidh (view modes)" msgid "View mode for content" msgstr "Ince mode airson susbaint" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Sýning modusse airson Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Cioda as bu chòir do Colorbox buidheann a chur air na h-aonadan." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "All entity references air ei duilleag leis an aon luach gallery (rel " "attribute) thèid an cur còmhla. Cha bu chòir dha ach litrichean " "beaga, àireamhan, agus fo-loidhnichean (underscores) a bhith ann." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Said’s content view mode: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox-visningsmodus: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Vel os an stoidhle ri chleachdadh airson Colorbox. Tha na " "stoidhlichean anns an eisimpleir mar an fheadhainn a thig leis a’ " "phlugain Colorbox. Tagh “None” ma chuir thu stoidhlichean Colorbox " "ris a’ chuspair agad.
Eisimpleirean: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify Library" msgid "DOMPurify library" msgstr "Lìbhrig DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify tha cheana an làthair aig @path. Cha leigear a-nuas " "luchdachadh a-nuas." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ean not tae dounload the DOMPurify leabharlann frae @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Error: cha b’urrainn dhuinn unzip a dhèanamh air an fhaidhle " "DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Tha leabharlann DOMPurify air a luchdachadh sìos gu soirbheachail gu " "@path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush chaillt a loadadh leabharlann DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "The DOMPurify library isn’t installed. The Colorbox module uses this " "library to clean up (sanitize) HTML captions. Without this library, " "all captions will be treated as plain text. If you intend to have HTML " "captions in Colorbox content, download the DOMPurify " "library, extract it, and copy the dist directory into the " "/libraries/DOMPurify folder in your Drupal installation directory. " "Specifically, the system looks for " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To avoid " "potential security issues, please install only the dist directory, and " "not any other files from the archive.

If you don’t " "intend to use HTML captions, you can suppress this warning on the Colorbox configuration page." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Tha a’ leabharlann DOMPurify air a stàladh. Nì an leabharlann seo " "glanadh (sanitization) air HTML ann an fo-thiotalan Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Tha an leabharlann DOMPurify nach eil " "stàlaichte. Tha feum air an leabharlann seo ma tha thu airson HTML a " "chleachdadh ann an captionan Colorbox. Às aonais i, thèid a h-uile " "caption a làimhseachadh mar theacsa sìmplidh." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "As standard, ’s a rabhadh a’ nochdadh air aithisg stòrasachaidh " "(status report) Drupal ma tha an leabharlann seo a dhìth. Tagh an " "bogsa seo gus an rabhadh a chur às." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node-responsiv bildestil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Freagradhail bildstieling for innhald" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Freagairte ìomhaigh-style airson Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Freo fhreagairt susbaint ìomhaigh stoidhle: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Ath-fhreagairt ìomhaigh susbainte: Ìomhaigh thùsail" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Stíl airson Colorbox airson freagarrach ìomhaighean: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Stiùireadh ìomhaigh freagarrach Colorbox: An ìomhaigh thùsail" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Freiceadach Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ma For On (standard), cuiridh Colorbox token sònraichte gach iarrtas " "ris ris a’ ghailearaidh-id gus casg a chur air ìomhaighean a chur " "le làimh ris na gailearaidhean. Chaidh an token a chur ris mar " "chàradh tèarainteachd, ach tha cuid a’ faicinn an seann ghiùlan " "mar fheart, agus leis na roghainnean seo tha e comasach an token a " "thoirt air falbh." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (view modes)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config Ignore" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Stiùirichean Inghnìomhach Ignoradh Co-dhealbhachd" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liosta de ignoarda configuratioune" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfigurasjons-eintaksnamn ri te skippe" msgid "Mode of operation" msgstr "Modh obrachaidh" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Suidheachadh leigeil seachad air stòrasan" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignoreer sekere konfiguraasje under in- en utlese-prosessen" msgid "Operational mode" msgstr "Obrachadh modh" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "liostaichean airson in-mhalairt is às-mhalairt a’ dearmad" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Liosta de dh’atharrachaidhean a chaidh a leigeil seachad aig an " "in-mhalairt" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "List of ignored configurations on export" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Instellings airson doimhneach dearmad a dhèanamh" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Liosta nan rèiteachdan a chaidh a chruthachadh ach an deach dearmad a " "dhèanamh orra" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista deaj aidadan ignoured configuratiouns" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liosta deinstiort ignorerte configuratiounan" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Seo a’ suidheachadh a’ cumail smachd air cho toinnte ’s a tha an " "rèiteachadh. Mura h-eil feum agad air suidheachadh nas adhartaiche, " "’s e am moladh a chumail sìmplidh." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "An dreachdannan a chaidh an leigeil seachad anns a h-uile cùis" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "A single configuratioun-namn per lyin.
\n" "Esempils: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(slarthur alle konfiguratiouns-enteiteteran dyot starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(slarthur alle konfiguratiouns-enteiteteran dyot starts with " ".contact_message.custom_contact_form., sae as fiels festnit " "tae a custom contact form)
  • \n" "
  • * (slarthur " "awbody)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (suirheid import for this " "configuratioun, even thocht ilkae slarspired bi a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(slarthur the body o the no approval required e-mail settin, but winna " "slarthur ither user.mail configuratioun.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(slarthur aw language collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (slarthur " "aw fr language collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(slarthur aw fr field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(suirheid import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (slarthur juist " "the site name, but in aw translations)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Vel tema" msgid "Edit context" msgstr "Redaig co-theacs" msgid "Reaction" msgstr "Freagairt" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Co-theacsa (gin sam bith)" msgid "Context (all)" msgstr "Co-theacsa (uile)" msgid "Update block" msgstr "Ùraichidh tu bloc" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Chaidh an staid %name a thoirt air falbh." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Oled a’ ghaola thu a-nis gus an suidheachadh %label a sguabadh às?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Oches du sure you want tae delët the %label context?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Oot ye sure ye want tae %status the %label context?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Ain’t ye sure ye want tae remove the %reaction reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Urrade paath eithneachadh" msgid "Configure filters" msgstr "Cum setti freagarraidhean" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Clàradh an eintiteáil (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Skráarann an co-theacsa" msgid "Select entity" msgstr "Vel e entiteid" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ei eintighe masine-leitbare namn for this @entity_type. Tha’s micht " "only inneholde lyttra a-z, tal, og understreks (_)." msgid "Entity Mask" msgstr "Entidad Mask" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Lètner ein etajetyp burran fieltichean og visingsoppsetnad frå " "einannan etajetyp." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Die suite seo is gu h-àraidh seata de APIs is de dh’innealan gus an " "t-eòlas do luchd-leasachaidh a leasachadh. Tha modal ann cuideachd " "ris an canar am Page Manager, agus is e a dhleastanas duilleagan a " "rianachd. Gu sònraichte, rian stòrafaich e duilleagan pannail, ach " "mar a bhios e a’ fàs bidh e comasach air mòran a bharrachd a " "rianachd seach dìreach pannalan." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins — innealan om moduls urrainn gje andra moduls mulighet a’ " "implementere plugins frå .inc-filer." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — tólanna gus dit makliker for modúilioù to hame " "objects a tha livae in an database or a tha livae in code, siccar as " "“default views”." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder — innealan gus it faasier dha’n server gus " "dèiligeadh ri iarrtasan AJAX agus innse dhan chliant dè bu chòir " "dhaibh a dhèanamh leotha." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Foirm-einsteilean — innealan a nì e nas fhasa do fhoirmean " "dèiligeadh ri AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Cachadh nìobaich — inneal gus am a dhèanamh nas fhasa nìobaig a " "dheasachadh thairis air iomadh iarrtas duilleige, agus gus an obair " "deasachaidh a chur ann an tasgadh (cache)." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Co-theacsan — an bheachd air nithean a phasgadh ann an còmhdach " "aonaichte agus API a thoirt seachad gus na co-theacsan sin a " "chruthachadh agus gabhail riutha mar chur-a-steach." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal-dialog — teginn til omma òg sjupplicer form a chur inn an " "modal-dialog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "**Dependent** — widget sìmplidh airson gum bi nithean foirme a’ " "nochdadh no a’ falbh a rèir nan taghaidhean ann an nì eile." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Coontent — pluggable coontent tipes that get used as panes i’ " "Panels anither mods an sae on like Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "Vorm-wizard — ein API for å gjer multistep-vorms mykje enklare." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-tolllan — tolllan om cache a chur air agus CSS a reinig’ gu " "enkelt, et se sikra user-inmat CSS e trygt." msgid "Exposed filter values" msgstr "Esposàit filter luachan" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ma thèid luach a shuidheachadh airson filter a nochdas, thèid a " "thoirt air falbh à taisbeanadh a’ bhloca." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Dwand filterluath luach dhan brûkar" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Cè a bu chòir dhut an luach sìoltachain seo a nochdadh do " "luchd-tadhail? Ma tha, bidh an luach a shuidhicheas tu an seo mar an " "roghainn bunaiteach." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Dérue an àireamhadair (filter) don neach-cleachdaidh" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Thig a’ chumhaidh seo leis an obair-gnìomha airson luchd-tadhail? " "Ma tha, bidh an seata obrach-gnìomha a shuidhicheas tu an seo mar an " "roghainn bunaiteach." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Lül: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Udate Stádus" msgid "Administer blocks" msgstr "Riaghladh blocaichean" msgid "Creating content" msgstr "Continnut a chruthachadh" msgid "Configuration files" msgstr "Opstellingarfailièn" msgid "Default moderation state" msgstr "Dafault/moderèired staid" msgid "Theme files" msgstr "Thema-failichean" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Customise HTML for field and label wrappers" msgid "Module files" msgstr "Modulfiler" msgid "@label has been removed." msgstr "@label is stataar afasta." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Teacs a’ cheangail nach deach a ghearradh" msgid "Translations directory" msgstr "Táibulleir airson traduksione" msgid "The parents of this term." msgstr "Na pàrantan aig an teirm seo." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordugnadh" msgid "Entity links" msgstr "Entitiet-lenks" msgid "About text formats" msgstr "Mar a thig thuidhleachdan teacsa" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Aon no fleire ainmean, deilt frå le e , no +" msgid "Title field required" msgstr "Titelfield riichtige" msgid "Boolean string" msgstr "Boolea­n string" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML Strìm" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Rochtain air thagairteas an fhiosrachaidh (Entity Reference)" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dùblaich stoidhle ìomhaigh fhreagarrach" msgid "Translate interface text" msgstr "Translate eadar-theangachadh teacsa eadar-aghaidh" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Y mòrste o messages a dh’fhàgas tu anns an loga don stòr-dàta. " "Feumaidh e gnìomh cumail suas cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Aig‹Deprecated›: Cleachd account-name no display-name na àite." msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Cleachd eigendefaselt taisbeanadh airson na modhan @display_context a " "leanas" msgid "Supported entity types" msgstr "Toetruilech entiteet-tipes" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Luach na variabla for theme-instellingane." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Cleachd audiofiler for heritable (ath-chleachdadh) meadhanan." msgid "contact message" msgstr "sanas teachdaireachd" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Lubaidhte meadhia-tilfeannan, san òrdugh a thèid an sealltainn" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Die venndor-filestòar \"@vendor\" tha’ insufficient spáis. Daar " "mæs at least @space megabaits blin’ freeth." msgid "Plays inline" msgstr "Spillt nain liine" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Sa chòdas tu nithean meadhain a fhighe a-steach (a’ cleachdadh an " "taga <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Loga stelselhendingan i databasen." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Ticeáil Seaulaich seo mar an réamhshuidheachadh foirme agus " "cliog Stad." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Eadar-lìnige docamaideachadh airson moduil na Seirbheisean Web " "RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Bunmodul na Media Library a’ toirt seachad a’ mhòdul leabharlainn " "mheadhanan agus an widget raoin airson Media. Nuair a tha am modúl " "seo air a stàladh, bidh an widget raoin Media library na bhancadh " "bunaiteach airson deasachadh raointean-iomraidh Media." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: co-dhiù a tha na beachdan air an cruinneachadh le " "snàithleanan, le daoine comasach air freagairt do bheachdan " "sònraichte seach ris an eintiteas susbaint fhèin." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Follow na stappen ann @search_index_topic gus dèanamh cinnteach gu " "bheil an clàr-amais ùraichte." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Tha an leabharlann-solair (vendor) \"@dir\" nach gabh a sgrìobhadh." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Die CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label“-plag-in se " "„%cke5_allow_view_mode_override_label“-einstellung bule vera ann " "am sync leis an filter „%filter_media_plugin_label“ se " "„%filter_media_allowed_view_modes_label“-einstellung: ma tha e " "marcach (checked), feumaidh an filter leige le dhà no barrachd view " "modes." msgid "Allowed entity types" msgstr "Luba temannaichean eintitean" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Lọhrachadh code-bhuidheann an Drupal feumaidh e bhith " "sgrìobhtearail (writable) gus an urrainnear Automatic Updates a " "chleachdadh. Tha seo a’ gabhail a-steach Drupal core, modalan, " "cuspairean, agus na eisimeileachd Composer anns an vendor " "eòlaire. Tha seo a’ ciallachadh nach eil Automatic Updates " "co-chòrdail ri cuid de àrd-ùrlaran aoigheachd (hosting platforms)." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Fasaed changesaan lughainn chaill apply, agus tha an làrach ann an " "staid neo-cho-dhùinte. Thathar gu mòr a’ moladh an còd agus an " "stòr-dàta a chur air ais o phàirceas cùl-taic (backup)." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Tha post-apply-tasks a’ ruith anns an aon iarrtas (request) anns an " "deach atharrachaidhean an ullachaidh (staged changes) a chuir an sàs " "air a’ chòd ghnìomhach. Faodaidh seo giùlan neo-chinnteach " "adhbhrachadh." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-modul wat tagapagilleachd airson a’ phacaid a stiùireadh airson " "installaidean is ùrachaidhean a chumail dheth le Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Chan eil gu leòr àite diosc ann gus pasgan ìre (stage) a " "chruthachadh." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Tha aig an «stage»-dòigh earranta @stage_count eisimpleirean de " "@stage_info_file an coimeas ri @active_count san fhaidhle gnìomhach. " "Tha coltas ann gu bheil seo a’ ciallachadh gun deach leudachadh " "dùblaichte a stàladh." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Tha aig directory an stèidse @stage_count eisimpleirean de " "@stage_info_file. Tha e coltach gun deach àithne (extension) dùbla a " "stàladh." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Chan urrainnear cruthachadh a’ chuairt-ròid (stage root directory) " "aig “@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Chan eil am freumh eòlais ìre \"@dir\" ri sgrìobhadh." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "It alane lats til supported Composer-pluig ins. If ye hae ony, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ma tha cweagans/composer-patches air a stàladh, feumaidh " "e bhith air a mhìneachadh mar eisimeileachd don phrìomh phròiseact " "(i.e., feumaidh e bhith air a liostadh anns an roinn " "require no require-dev de " "composer.json). ’S urrainn dhut an àithne a leanas a " "ruith ann am freumh do làraich gus a chur mar eisimeileachd ris a’ " "phrìomh phròiseact:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Chan urrainn dhut an stèidh a thagradh oir cha deach stèidh sam bith " "a chruthachadh." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Tha gach plagin Composer ceadaichte oir tha " "config.allow-plugins air a rèiteachadh gu " "true. ’S e cunnart tèarainteachd neo-iomchaidh a tha " "seo." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Tha an estension til." msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Tha an buidheann brisidh mar as trice nach eil feum ach air aon " "bhriseadh le query meadhain falamh gus meudachadh an " "fhìor-uinneig a dhèanamh. Thèid grunn bhrisidhean a " "chleachdadh nuair a tha thu ag atharrachadh a’ chrop no an co-mheas " "tomhais (aspect ratio) de dhealbhan aig diofar mheudan seallaidh, " "rudeigin ris an canar gu tric stiùireadh ealain. Bu chòir " "dhut buidheann ùr de bhrisidhean a chruthachadh airson gach aspect " "ratio gus casg a chur air atharrachadh glainne (content shift). Nuair " "a roghnaicheas tu buidheann brisidh, ’s urrainn dhut taghadh dè na " "brisidhean a thèid a chleachdadh airson an stoidhle dhealbhan " "freagairteach. Gu bunaiteach, tha an roghainn na cleachd am " "briseadh seo taghte airson gach briseadh. Faic an duilleag cuideachaidh aig modal " "Breakpoint airson barrachd fiosrachaidh." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Feumaidh Composer a bhith air a rèiteachadh airson luchdachadh sìos " "tèarainte. Tha seo a’ ciallachadh gum feum an roghainn disable-tls a bhith " "false, agus gum feum an roghainn " "secure-http a bhith true anns an roinn " "config den fhaidhle composer.json agad. Ma " "chuirear na roghainnean sin nach eil air an suidheachadh anns an " "composer.json agad, bidh Composer ga ghiùlan fhèin gu " "tèarainte gu gnàthach. Gus na luachan sin a shuidheachadh air an " "loidhne-àithne, ruith na h-àitheantan a leanas:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problemdetected i låsfilen under mellomstegsoperasjonar. " "Problemdetected i låsfilen under mellomstegsoperasjonar." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Dìthear an ìre (stage) nach eil air a dhìon le PHP-TUF, a tha " "riatanach gus Package Manager a chleachdadh gu sàbhailte." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "It seems there are no pending Composer operations, because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Tha an raon %field air a thoirt às an %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Lânnen directory glanadh" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inga naaldar fichiers agus directoryan neo-aithnichte anns an project " "root ann an staging operatiouns" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Ath-thog cuingeadan innseimh faighinn gu susbaint" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Nid eil @name config-objeċt a’ gabhail a-steach luachan a ghabhas " "eadar-theangachadh, agus mar sin cha bu chòir dha còd cànain a " "shònrachadh." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Slighe van’ ei mappe/fìle nair an Composer Stager-prosess haurs " "output buidh dregga loggetten" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF is not enabled for the @url repository." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Tha am modúl *Layout Builder Expose All Field Blocks* na mhodúl " "*Feature Flag* a tha a’ nochdadh a h-uile raon air a h-uile seòrsa " "(bundle) mar bhloic raoin airson an cleachdadh ann an Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Til dømes, ma Layout Builder tha e i’stalled on an Node bundie " "(Content type), and the bundie’s display is using field blocks frae " "the User entity (e.g. the Author’s name), but Layout Builder isnae " "enabled for the User bundie, then that field block widnae be there " "again efter ye un-install this module." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "You can only add workflows on the Workflows page, efter you’ve installed a " "module that makes use o’ the API, like the Content Moderation module." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Feumaidh ein worfklow co-dhiù dà staid. Gabhaidh staidean a chur ris " "nuair a chuireas tu ris no nuair a dheasaicheas tu worfklow air an duilleag nan Worfklows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Tha transitiad a’ mìneachadh ann an dè an staid as urrainn rud a " "shàbhaladh mar an ath rud. Tha aon staid cinn-uidhe aige, ach " "faodaidh e grunn staidrean a bhith ann bho an urrainnear an " "transitiad a chur an sàs. Faodar transitiadan a chur ris nuair a " "chuireas tu ris no nuair a dheasaicheas tu workflow air an duilleag Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Mast be enabled an UploadProgress PHP-extenshon tae configure the " "progress indicator. Check the status report " "for mair information." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Of ein to enable TLS opportunistically (the default is true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Of course whether to enforce TLS (by default false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Bindi við ei spesifikk IPv4- eller IPv6-adresse (ingen " "standardverdi)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Instalaid %module module." msgstr[1] "Instalaid %module modules." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Set property of a config entity → **Set eiendom for ei " "konfigurasjonsentitet**" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Chan eil an luach seo na ainm leudachaidh dligheach." msgid "Menu link depth" msgstr "Menulang-lenndýth" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess-callback as not valid: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo → **IdenticalTo**" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "At least aon de" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kutsu ein metode på ei teneste" msgid "Plays Inline" msgstr "Chúit eisteachd (taobh a-staigh)" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Cluiche Inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Tha am prìomh mhodul **Language** a’ leigeil leat cànanan ùra a " "chur ri do làrach, a’ toirt seachad a’ bhloca **Language " "switcher**, agus a’ toirt seachad comas rèiteachaidh airson " "faicsinneachd a’ bhloca a shuidheachadh a rèir cànain; chan eil na " "roghainnean airson a’ bhloca agus airson faicsinneachd a’ bhloca " "rim faighinn ach ma tha ioma-chànan agad air an rèiteachadh. Tha na " "prìomh mhodalan **Content Translation**, **Configuration " "Translation**, agus **Interface Translation** a’ leigeil leat " "susbaint, rèiteachadh, agus an eadar-aghaidh cleachdaiche a chaidh " "a-steach a-steach a chur an cèill (eadar-theangachadh), fa leth. Bidh " "am prìomh mhodul **Locale** a’ riaghladh luchdachadh " "fèin-obrachail de dh’eadar-theangachaidhean air an toirt seachad " "leis a’ choimhearsnachd airson rèiteachadh bunaiteach agus teacsa " "san eadar-aghaidh cleachdaiche, ma tha am prìomh mhodul **Update " "Status** air a stàladh. Thoir sùil air na cuspairean co-cheangailte " "a tha air an liostadh gu h-ìosal airson gnìomhan sònraichte." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Agardaibh air an t-siostam tarraingidh a bhith air ùrachadh. " "Cuideachd, ma tha am modúl **Update Status** sa chòre air a stàladh " "agad agus ma tha tarraidhean ri fhaighinn airson do chànain, " "agardaibh gus an tèid na tarraidhean a luchdadh sìos. Bu chòir dhut " "tighinn air ais dhan duilleag Languages nuair a bhios seo " "deiseil." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Aignorin’ already imported translation for %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Utmóld. Allar funksjonaliteetane er flytta, til navigatsjonsmodulen." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Skjemaichean agus lingaidh taobh a-staigh susbaint an inneil layout " "builder tha ciorramach ann am modh Deasachaidh." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label tilgjengelig)" msgid "Page Context" msgstr "Co-theacsa na duilleige" msgid "Administrative top bar" msgstr "Yl-бар rianachdail (naoi-choille)" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Chan eil a’ chriathrag seo a’ toirt buaidh oir tha am modúl " "%module a’ riaghladh an ruigsinneachd. Chan eil a’ chriathrag seo " "a’ toirt buaidh oir tha na modalan seo a’ riaghladh an " "ruigsinneachd: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Sìoltachan inbhe susbaint" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Aithnichte filtearan neo-riatanach" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Tha an sealladh %view a’ cleachdadh an fhilltear %status_filter ach " "chan eil buaidh aige oir tha an cothrom (access) fo smachd a’ " "mhodail/an mhodalan a leanas: %modules. Thoir sùil agus smaoinich air " "an fhilltear a thoirt air falbh." msgstr[1] "" "Bidh na seallaidhean a leanas a’ cleachdadh an fhilltear " "%status_filter ach chan eil buaidh aige oir tha an cothrom (access) fo " "smachd a’ mhodail/an mhodalan a leanas: %modules. Thoir sùil agus " "smaoinich air an fhilltear a thoirt air falbh anns na seallaidhean " "seo: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direkt-skriving is enabled. Skuipar sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-write is enabled. Changes have been made tae the running " "codebase." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Tha modh «direkt-uilleadh» (direct-write) air a chur an gnìomh, " "agus mar sin thèid atharrachaidhean a dhèanamh gun a bhith gan cur " "ann an sandbox an toiseach. Dh’fhaodadh seo a bhith cunnartach agus " "chan eil e air a mholadh airson àrainneachdan cinneasachaidh. Mar " "thèarainteachd, thèid do làrach a chur ann am modh cumail suas " "(maintenance mode) fhad ’s a thathar ag ùrachadh eisimeileachd." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Thaʻn dòigh-obrach Sandbox na fho-fhòlder (subdirectory) dhen " "ùghdarras (directory) gnìomhach." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Tha an forghnàthachadh pg_trgm ann an PostgreSQL tilgidh." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupāl chan urrainn àireamhan fìor air thuaiream a ghineadh, agus " "mar sin chan eil cuid de fheartan tèarainteachd, mar eisimpleir URLan " "ath-shuidheachadh facail-faire, cho tèarainte ’s a bu chòir dhaibh " "a bhith. An àite sin, chan eil ach gineadair cùil slaodach, le " "teannachadh tèarainteachd nas ìsle, ri fhaighinn. Is e an adhbhar as " "coltaiche gun deach cuingeachaidhean open_basedir a chur an gnìomh " "agus nach eil /dev/urandom air an liosta cheadaichte. Thoir sùil air " "an duilleag riatanasan an t-siostaim " "airson barrachd fiosrachaidh. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Oppdateringsvarslar er nie aktiviert. Dit is so sterk " "anbefalt gu bheil thu installeir modulen Update Status frå " "modul-administrasjonsida for å halde deg " "oppdatert om nye utgjevingar. Virre meir info, handbokssida for Update status." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ma tha thu air an modail bunaiteach **Update Status** a stàladh, sa " "chlàr rianachd fon Manage, rach gu Reports > " "Available updates gus aithisg fhaighinn mu na h-ùrachaidhean " "a tha ri fhaighinn airson bathar-bog do làraich. Ma tha Last " "checked glè fhada air ais, cliog Check manually gus an " "aithisg ùrachadh. Ruidh an t-aithisg; ma tha ùrachaidhean " "tèarainteachd rim faighinn dhan bhathar-bog bunaiteach no do mhòdan " "no cuspairean sam bith, bu chòir dhut an cur suas cho luath ’s a " "ghabhas." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Gàidh do chuid rùintean mu ùrachaidhean a tha rim faighinn gu " "cunbhalach, agus ùraich mar a dh’fheumar gus an làrach agad a " "chumail tèarainte is ùraichte. Gabh an-còmhnaidh ris an sgriobt ùrachaidh gach turas a thèid modal " "ùrachadh. Stàlaich an modail Update " "Status gus aithisg fhaighinn air na fuasglaidhean a tha rim " "faighinn airson Drupal Core agus na modailean is na temaichean a " "chaidh an cur ris." msgid "Update Status settings" msgstr "Uppaate Status-einstellungen" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "The Update Status module checks at intervals for new versions of your " "site’s software (including contributed modules and themes), and " "alerts administrators about updates that are available. The Update " "Status system is also used by some other modules to manage updates and " "downloads; for example, the Interface Translation module uses Update " "Status to download translations from the localisation server. Note " "that whenever the Update Status system is used, anonymous usage " "statistics are sent to Drupal.org. If you like, you can uninstall the " "Update Status module from the Extend page; if " "you do, any functionality that depends on the Update Status system " "will not work. For more information, see the online documentation for the Update Status " "module." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "An Available updates report näyttar " "core-innstaillean, bidra-leile modules, og themes waarvoor daar’s " "ùrslipposionnnear riaghaltasan riagailte riagailte rimet riagailte " "trochradh. On report-page, chian tu cuideachd gleidhead gu lorga " "updates le làimh. Tu can still dreuchd a tha do chumail a’ " "choigleis airson update-checks, a thèid a dhèanamh ri linn " "cron-ruithichean, agus co-dhiù thèid teachdaireachdan a chur air " "adhart air an Update Status " "settings-duilleag." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "The core User module laat users registre, log in, agus log out, agus " "larerlarne (admins) manaaerer brukarrollaichean is lytigheit. " "Tæppande uhaich moduils ye haed installit on your site, the topics " "that follow will help ye wi tasks in the heidin o managing user " "accounts ance visitors." msgid "Table class" msgstr "Clàir na bùird" msgid "@label view mode" msgstr "@label modh-seallaidh" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Ciodh bu chòir do gach ròd sa bhòrd-seallaidh seo a bhith air a " "chur a mach?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ma seither an ròu no am plugan stoidhle a’ toirt taic do raointean, " "leigidh an raon seo leat an comasachadh, agus mar eisimpleir faodaidh " "tu seòrsachadh le buidheann a chleachdadh." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabel CSS-klassiar" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Clasan ri thoirt seachad air a’ chlàr. Sgaraich grunn chlasaichean " "le àite. Eisimpleir: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as → **output mar**" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Tha an làrach-lìn seo an dùil a bhith na eisimpleir airson " "sealltainn a dhèanamh." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Lis a’ cho-phàirtean ri layout" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Tha %field an-dhligheach. Bu chòir don cheann-latha a bhith taobh " "a-staigh an raoin bhliadhna %min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer chaidh a lorg aig %path, ach cha b’ urrainn a dhèanamh " "a-mhàin-leughadh." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ma’s urrainn dhan t-slighe don executable composer a " "bhith air a dhearbhadh gu fèin-obrachail, feumaidh tu Composer a chur " "ris a’ phròiseact agad le bhith a’ ruith na coimhearsnachd a " "leanas: composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Feumaidh an tionndadh dhen executable composer " "coinneachadh ri @version. Faic an " "stiùireadh Composer airson tuilleadh fiosrachaidh, no cleachd an " "àithne seo gus Composer a chur ris a’ phròiseact agad: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Man lìg an rathad gu Composer a shuidheachadh ann an rèiteachadh, " "agus chan eil e a’ faighinn taic tuilleadh. Gus seo a cheartachadh, " "cuir composer/composer ris na h-eisimeileachd aig do " "phròiseact le bhith a’ ruith composer require " "'composer/composer:@version', no cuir ris an loidhne a " "leanas ri settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Faic an clàr-atharrachaidh " "seo airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Slighe gu rsync is suidhichte" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Tha an slighe gu rsync air a shuidheachadh ann an " "rèiteachadh, ach chan eil seo ga fhrithealadh tuilleadh. Gus seo a " "cheartachadh, cuir an loidhne a leanas ri settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Faic an clàr-atharrachaidh seo airson barrachd " "fiosrachaidh." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Eunìk maschine-lesbare name. Ma kann allain contain deur-lower-case " "briefe, nummere, an hyphens." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Eintiteil chaidh a chuir a dh’ionnsaigh @dir. " msgstr[1] "Chaidh @count eintiteil a chur gu @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Mislukkt a’ exporte references gu @target_type %missing_id " "referenced le @field on @entity_type %label, oir an @target_type " "referenced eiksistè nane." msgid "View @entity_label" msgstr "Se @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Seig @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "M{a,}intenance mode air a chur an comas." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Fiðdling modus cawed off." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Erstuascht ìreal ri fhaighinn" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul “@name” chaarúill é." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tha an tema '@name' nach eil ri fhaighinn." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profiil '@name' cha nnar ri fhaighinn." msgid "Positive or zero" msgstr "Neatif or neam-a-gi’?" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gültige seiceil-uidheam iuchraichean" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Niðdement nan iuchraichean san t-sreath cha mhair ris na cuingeadan a " "chaidh a thoirt seachad." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blocaidh-innhald stòraidh bodhaig-fhaiche" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Nuair a tha seo air a chomasachadh, cuiridh am modúl seo ris raon " "corp nam blocaichean bunaiteach." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Tha am modail Block Content a’ riaghladh cruthachadh, deasachadh, " "agus toirt às do bhlocaichean susbaint. ’S e eintiteasan susbaint a " "ghabhas raointean a chur annta a th’ ann am blocaichean susbaint, " "agus tha iad air an riaghladh leis an modail " "Field. Airson barrachd fiosrachaidh, faic an tuilleadh den phrasgladh air-loidhne airson " "modail Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Leit le Administer block types (luba) kan drùidheadh cruth " "is deasachadh ri seòrsaichean bhlocaichean le raointean agus " "roghainnean taisbeanaidh, on duilleag Block " "types fo chlàr na Structure. Airson barrachd " "fiosrachaidh mu stiùireadh raointean is roghainnean taisbeanaidh, " "faic cuideachadh an Field UI module agus " "cuideachadh a’ Field module." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgid "Allow list style type" msgstr "Luba liste-stiltypen" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Lass die gebruiker kies vir die ei’n lista-styl-typ" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Lis a new comhaimint ri %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Tha am faidhle (%uri) co-cheangailte ris an eintiteas faidhle %name " "nach eil ann." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Bun-mòdalan Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media, agus Taxonomy uile toirt seachad seòrsaichean " "eintiteit susbaint." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Hændil nam gie unsparred moir changes" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Fóit eventuele noutheidige änderings to die layout for %label " "slóttis, scunner tha is. Di action kinnae be an-don." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Allar òd na h-atharrachaidhean nach eil air an sàbhaladh thèid an " "tilgeil air falbh. Cha ghabh an gnìomh seo a thilleadh air ais." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Tilbake gu die standerd utleggning" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Dèar a’ chruth airson %label thèid e a thilleadh dhan staid " "bhunaiteach aige. Thèid gach atharrachadh air an cruth agus na " "blocaichean inline a chur air ais." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Die formfreid thoner tilleid to its default state. Aw layout " "modifications an inline blocks will be reset." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Dàtabàse-draibhear airson MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent tro mhàthair (mysqli) (Deuchainneach)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Tha am modúl MySQLi a’ toirt seachad a’ cheangail eadar Drupal " "agus stòr-dàta MySQL, MariaDB no rudeigin co-ionann, a’ cleachdadh " "an leudachaidh PHP mysqli. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an dokumentachadh air-loidhne airson modúl MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Trigg a rebuild of a content access permission. This can be a possibly " "long and disruptive process." msgid "Administer node published status" msgstr "R aikainds node seinn státus foillseachaidh" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Muig thu redigear tu publishtëd-staid node thairis air gach seòrsa " "susbaint." msgid "Node storage body field" msgstr "Bogsaidh stòraidh nan nodan bodhaig" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Nuair a tha e air a chomasachadh, bidh am modail seo a’ cur ris raon " "àbhaisteach cuirp naoidhean (node body)." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Cha b’urrainnear an susbaint a shàbhaladh. Cuir fios gu rianaire na " "làraich ma mhaireas an duilgheadas." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message ann @function (liann %line, %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Gjeldannoden «changed» tid" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Dá new node „created“-uair" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Feumaidh tu stàladh an modal a leanas gus @module a stàladh: " "Feumaidh tu na modalan a leanas a stàladh gus @module a stàladh:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Feumaidh tu an tèama gu h-ìosal a stàladh gus @theme a stàladh: " "\n" "Feumaidh tu na temaichean gu h-ìosal a stàladh gus @theme a " "stàladh:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Cha b’ urrainn don mhòdileir (module) User an e-mail a chur airson " "an obrachaidh “%op” oir chan eil seòladh e-mail aig a’ " "chunntas-cleachdaiche %account." msgid "The initial record number in the set." msgstr "An àithne as tùsail de na h-uile clàir anns an t-seata." msgid "The last record number in the set." msgstr "An tè mu dheireadh de nùmhairachd clàir sa sheata." msgid "The total records in the set." msgstr "An iomlan na coogaichean sa chuirm." msgid "The current page number." msgstr "An duilleag ùr seo sitt àireamh làithreach." msgid "The current page record count." msgstr "An àbhaist an àireamh clàir dhol air an duilleag seo." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Cuir inn tokens bhon chiad sreath" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Luba seo om tokena frå felta i den fyrste resultatrada, dersom dei " "finst. Globale token (t.d. sidnamn) og kontekstuelle argument-token er " "alltid tilgjengelege." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Ainseleachd for settings a’ làimhseachaidh airson taghadh na " "h-obrach" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "An solaraiche naobairt (workspace) ri shìoladh leotha." msgid "The workspace provider." msgstr "An solaraiche do'n àite-obrach." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ein fəhinal soplain tema, meant for deimonstratin’ an’ testin’ " "the default HTML an’ CSS. Stark n’ maun na be usit as a base-tema. " "Insteid, bigg a custom tema, the Theming " "Guide as yer guide." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Locali fileir air an dòir fuir throu a modil." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Local files stored under a theme's directory." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validia gu leantainneach iolair de chonstraintean" msgid "Block content selection" msgstr "Blocco innhald seleksjon" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "le @owner air @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "by @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "ar @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inbegrepen %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Singel" msgstr[1] "Begrenset til @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Uppdaterar einheitssitjingar (entity links) med " "data-entity-type og " "data-entity-uuid-attributta for å visa til dei nyaste " "einheit-url-aliasane." msgid "Media with link target selection" msgstr "Mèidia le roghainn de thargaid ceangail" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Rian barra-rèiteachaidh rianail" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Valida mapping as a Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Merkeer ein eiture as valfri i ein samling-begrensing" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Merk ei fṛeld som påkravd i ei Collection-bøterestriksjon" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialithe" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Feumaidh an luach seo a bhith na ghalar (object) seiréaltaichte." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Bu chòir don luach seo a bhith na shreang, leis an luach “{type}” " "air a thoirt seachad." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Tha am `phpinfo()`-funksjon ciorramach. Faic PHP documentation." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Die “@display” vîew needs a seleckted search fields tae wark " "skits. See the settings for the Entity Reference Revisions list " "format." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Tysið “@display” uses field %field as a search field, but the " "field is no langer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Urramachadh Tùs nan Iomraidhean Urramach (Entity Reference Revisions " "Source)" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Luba om tilgang til an eite for sletting av «orphan»-innslach for " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Chaikkued @entity_type revisiynau for orphans: @current o @total in " "@interval (@deletions deitilt)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Sgriosa eyetneachasaidh ath-sgrìobhaidhean de dh’ionadan " "co-mheasgaichte nach eil tuilleadh gan ainmeachadh. Ma tha gin de na " "h-ath-sgrìobhaidhean air fhàgail, thèid an t-aonad a sguabadh às " "fhad ’s nach eilear ga chleachdadh." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Valde na entiteet-tipean ri check for orphans" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Orphan Purger airson Ath-chuirtean Iomraidh nan Aonadan" msgid "Other (revisions)" msgstr "Eile (atharrachaidhean)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Wys label de referenced entity revisions." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (tèorainnidh ath-sgrìobhaidh)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ma tha thu airson an formatair Farsaingeachd-bhuidhnean (Field Group) " "a chleachdadh leis an accordion, feumaidh tu am modúl jQuery UI Accordion a stàladh." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroupidh, mar a tha an t-ainm ag innse, na buidhnean a chur ri " "chèile. Thèid cothrom a thoirt do gach eintiteas a ghabhas raointean " "(fieldable entities) buidhnean a chur ris gus na raointean aca a " "phasgadh ri chèile. Tha Fieldgroup a’ tighinn le pasganan HTML " "bunaiteach mar tabaichean dìreach (vertical tabs), tabaichean " "còmhnard (horizontal tabs), fieldsets no pasganan div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Is e pròiseact a th’ anns a’ field group a thig às dèidh " "modhdule an field group anns CCK. Cha bhi an " "sgaoileadh ann ach airson Drupal 7 agus nas àirde, agus mar sin, bho " "thàinig Fields API a-steach don chridhe.
module page." msgstr "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgid "Output the label as html" msgstr "Vei output-læbalet as HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "JQuery UI Accordion is deprecatit" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Tha am modúl seo deprècatte, leis gu bheil an leabharlann Jquery UI " "aig deireadh a beatha (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Rinn-innteachd: Formàtarci na h-Aoighear (Air a thrèigsinn)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Gives the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Fisgair (Urramach)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Faldinginnlegg (Utdatert)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Luba HTML i label" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Luba HTML in label: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "A bharrachd clasichean CSS: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "L’ublett duit (XSS-filteara) HTML ynns an leubail (me eisimpleir, " "iocanan). Thoir an aire gum faodadh cuid de dh’eileamaidean nach bi " "leubail aca gu ro-shuidhichte, ach dh’fhaodadh sin atharrachadh a " "rèir an chuspair." msgid "Preset accent color" msgstr "Førrinstelling accentkleur" msgid "Preset focus color" msgstr "Fokus-colur fyrirframstillt" msgid "Focus color" msgstr "Fòcas dath" msgid "View @bundle" msgstr "Se @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "An dorch-mhodh" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Seall cuideam-ikon airson tionndadh a dhèanamh air tuairisgeul na " "foirme" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Tha an suidheachadh seo air a thairgseadh leis an uachdaran làithreach. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Àrd-bhàrra àrd-sgoile air an Aghaidh-lìn (Frontend)" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Naviagáas (Drupal toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Wys secondary reolbarre san fhronthand" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Wys am fal secondary toolbar sa Frontend (tâ pan du an loggad in tae " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Lås air/af formu for lýsing (toggle)" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Ullmhachadh do dh’fhaid an leagain" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Gömnich am pànel air an taobh" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Wys sidebar-panel" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Dùin a’ phailt-taobh" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Muudelt pa drapachd tiomnais dhen chlàrraichean (tables) anns an " "eadar-aghaidh rianachd." msgid "Custom Focus color" msgstr "Taismeach le dath fòcas àbhaisteach" msgid "Increase contrast" msgstr "Meadaich an iomsguir (contrast)" msgid "Create Navigation" msgstr "Cruthaich Seòladh" msgid "Content Navigation" msgstr "Continnüité navigatioun" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nairn Druz Navigation nuadh, deuchainn-integrasie" msgid "Top Menus" msgstr "Príomhchlàir (Menús Uarach)" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Sticky action buttons → **Nagladh-gnìomh-bottons**" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Tha an suidheachadh seo deactivated an-dràsta, oir tha e air a " "sgrìobhadh thairis leis an module navigation." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Lasa activna putanan som bliu faste (sticky)" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Bitys araidhidh air fad nan gnìomhan on fhoirm sa chliathaich (sticky " "header)." msgid "Delete @bundle" msgstr "Tuaidh @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Redigeir @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Noll-stad @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cansle @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloon @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Rian rian-skinne leis an fhòcas làidir air a’ Churraim Deasachaidh " "a leasachadh. Ionnsaich barrachd mu Gin’s Settings agus mar a nì thu gnàthachadh air Gin " "san stiùireadh gnàthachaidh againn." msgid "Slide effect" msgstr "Sliotan air adhart (slide)" msgid "Reset on end" msgstr "Nolladh air deireadh" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Ath-shuidhich an ath-chluich dhan toiseach aon uair ’s gu bheil an " "ath-chluich deiseil." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-stiùirean" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Gallerì (buidheann bhidio)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Teacsa a chuireas an sgeulachan (modal) air dòigh." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Link text: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Пictur thumb style: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Airson tuilleadh fiosrachaidh mu dheidhinn cur à leth jQuery UI, faic " "an clàr-atharrachaidh seo" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 includes jQuery UI sa core, ge-tà, it isnae the noo actively " "maintained and it’s been marked as deprecated. This module provides " "the jQuery UI asset library for ony themes an’ modules that need it." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Tadhail an jQuery UI-prox leathanach air " "Drupal.org airson barrachd fiosrachaidh mun mhodal seo." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Dáingiridh jQuery UI-librêir." msgid "Drag" msgstr "Dràg" msgid "Layout Options" msgstr "Ubhair Roghainnean" msgid "Create new @type" msgstr "Cruthaichidh tu fear ùr @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tóm Melding" msgid "Choose component" msgstr "Velg komponent" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Paragraaf-uleggjar via Layout Builder." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Laga cead airson faighinn gu skjemaidh “Layout plugin " "configuration” nuair a tha thu a’ cruthachadh/no a’ deasachadh " "Layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal fèin-atharraichidh meud" msgid "Modal Settings" msgstr "Modaalinstellings" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Wys Paragraf Slets" msgid "Preview view mode" msgstr "Eelastings-modus ro-sgoil" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Wys ligaturean lebel (Layout Labels)" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Skaff leòdachadh virnhoustach airson paragraaf-fèileinteachan." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Uilti-mhodalan (Layout) Pharagrafan" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Field widget en formatter vir die gebruik van layouts met " "paragraafvelden." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Ajustments airson paragrafan an layout" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Réiticht Plugin-Config foar Athlige Paragraff Layout" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Uil ordugh paragrafan sīlta as coitcheann" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Tha na roghainnean airson na Layout Paragraphs air an stòradh." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rendera paragraaf le layout." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimum neshtinachdjup (nesting depth)" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "A’ tagadh 0 leigidh no nesting de layouts taobh a-staigh layouts " "eile." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Nõmby paragraphs feg tae be added i’ a layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimum neshting-djúp: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragraphs must be added within layouts." msgid "Layouts are optional." msgstr "Uwch-sgrìobhaidhean tha roghnach." msgid "Available Layouts" msgstr "Saor-uilltean Uachdarachd" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Feumaidh tu taghadh co-dhiù aon layout." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integreerer paragraffanæ med uitleg-oppdaging og layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Cum rèiteachaidhean air feadh na làraich airson innealan cuir " "a-steach na Pheàrsaidean Cruth (Layout Paragraphs)." msgid "Layout Sections" msgstr "Urrannachan Cruthachaidh" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Urramachnan Paragrafinna Tìthean" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Paĝeladh Pargraafs Earrannan" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Kies op syn minst een paragraph-typu (type) om a te use as een " "Layout-Section." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Gebruik as ’n Lìout Section" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Sgeamaichean ri fhaotainn airson @label Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Suidheachaidhean airson cruth nan Paragrafan ann an Leagan" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Paadteil paragrafan: uaithealachadh taisbeanaidh agus roghainnean" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Uisgearraidh nan Paragrafaichean – roghainnean na h-earrainn" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Fæir items ower frae “@region” gu" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Falda Órphan Bùillean" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Vel liiđe waar to move lins for missin regions." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Tha thu ann an modh eadar-theangachaidh. Chan urrainn dhut nithean a " "chur ris no a thoirt air falbh fhad ’s a tha thu ag " "eadar-theangachadh. Bheir ath-shuidheachadh nan nithean buaidh air a " "h-uile cànan." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Tha thu ann am modh eadar-theangachaidh. Bidh atharrachaidhean a’ " "toirt buaidh air a’ chànan làithreach a-mhàin." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Placholder-melding airson a shealltainn nuair a tha an raon falamh" msgid "Choose a layout:" msgstr "Vel paidhag:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Urrangementsvastlegging" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Fleeges an innera nesting-djupth of @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponentan feart z’addair binnen sekshonan." msgid "Choose a component" msgstr "Vel ein komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Tòisich a’ cur susbaint ris." msgid "Component form" msgstr "Komponentvorm" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rendert redigerable paragraafan le layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Tòisich a’ cruthachadh @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Uits Placeholders Modal-láin Innstilligame" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Uitleyings pàragraphan modail roghainnean" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Tha na roghainnean airson na modhail Pharagrafan de Layout air an " "stòradh." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Skréidur giùlan paragrafan label" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Paragraaf-breichem fieldset-positsioon" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paragraff-begreids Fieldset-label" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Paragraff-gedrag Fieldset-posachadh" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Bun de iepenaar de redigé form" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Aig a’ bhonn dhen fhoirm deasachaidh na paragrafain" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Slaod no cliog, agus gebruik na saigheadan airson gluasad.
Brùth Return no Tab nuair a bhios tu deiseil." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Paileas Pharagrafan Permisithean" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Gibt seo ceadachas tarraing-agus-leigeil às airson Layout " "Paragraphs-komponentan." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Ath-òrdnaich na paraagraim co-phàirteach ann an cruth an fhaidhle" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Gives access til drag is drop, flytt, og annan navigatsion for " "komponenta Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Umseladh agus rèiteachaidh foirm airson taghadh na maoine" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Uitleg Pharagrafan Lìbraridh" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Gituugadh eadar Layout Paragraphs agus Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dùblaich na companaidhean paragrafan deilbhichidh" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Gait a’ cheidseachadh dei Layout Paragraphs-komponentan." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Dìreach sguab às an co-phàirt “@type” seo? Chan eil dòigh air " "falbh leis a-rithist." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Uitleg Paragraaf-Builder (Eksperimentaal)" msgid "No components to add." msgstr "Enginne coṁponint ri i to be added." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Charactair to trimm" msgid "Secure" msgstr "Be-secure" msgid "Viewport" msgstr "Lorg-viewport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema na ressurs. Mar as trice, thon suidjey bidh air a riocht le " "keywords, key phrases, or classification codes. Is e cleachdadh as " "fheàrr a thathar a’ moladh cleachdadh vocabulary fo smachd. Gus an " "spatial no temporail suidjey aig an ressurs a mhìneachadh, cleachd an " "Coverage element." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Unhaòount of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ei eintiteit wat is deimjidd, an dâraat die ressors beschikbaar te " "make. Tòchlesbile fan en Publisher binne ein persoun, ein " "organisaatsie, or ein servis. Normaalit eise me, dat de namme fan an " "Publisher bruikt wurdt, an dat is te wize de eintiteit." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Ei nainneachd a tha gyfrifteach airson cur ri ris ris an ghoireas. Am " "measg eisimpleirean de Fhiosraiche (Contributor) tha neach fa leth, " "buidheann, no seirbheis. Mar as trice, bu chòir ainm an Fhiosraiche a " "chleachdadh gus an eintiteas a chomharrachadh." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Puing no ùine sònraichte a tha co-cheangailte ri tachartas ann an " "cuairt-latha goireis. Faodar ceann-là a chleachdadh gus fiosrachadh " "ùineail a chur an cèill aig ìre sam bith de mhiotalachd. Is e " "cleachdadh as fheàrr a thathar a’ moladh sgeama còdaidh a " "chleachdadh, leithid am pròifil W3CDTF de ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "An fhòrmat faidhle, an meadhan corporra, no tomhasan an ghoireis. Am " "measg eisimpleirean de thomhasan tha meud agus fad. Is e deagh " "chleachdadh a thathar a’ moladh briathrachas smachdail a " "chleachdadh, mar eisimpleir an liosta de na Seòrsachan Meadhanan " "Eadar-lìn [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Ein aonfhaidhliche (einniomhach) referans guar an goireas taobh " "a-staigh co-theacsa shònraichte. ’S e deagh chleachdadh a thathar " "a’ moladh an goireas a chomharrachadh le sreang a tha a rèir " "siostam comharrachaidh foirmeil." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Ei nìdlach co-cheangailte às an dèanar an t-iomradh a tha air a " "mhìneachadh. Dh’fhaodadh an t-iomradh a tha air a mhìneachadh a " "bhith air a chruthachadh bhon nìdlach co-cheangailte, gu h-iomlan no " "gu ìre. ’S e deagh chleachdadh a mholar an nìdlach co-cheangailte " "a chomharrachadh le sreath a tha a’ gèilleadh ri siostam " "comharrachaidh foirmeil." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Ei verwandte ressurs. Soidit parim bheste prais is gien to identify " "the related ressurs deith string conformin tae a formal identification " "system." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Die ruimtliche no tidsmässige tema for ressursen, die rumtliche " "gëeldighett av ressursen, eller den jurisdiksjonen der ressursen er " "relevant. Det ruimtliche temaet og die rumtliche gëeldighett kan vera " "eit nammngjeve sted, eller ei loding som er spesifisert med " "geografiske koordinatar. Det tidsmässige temaet kan vera ein " "namngjeven periode, dato, eller eit datoomfang. Ein jurisdiksjon kan " "vera ei namngjeven administrativ eining, eller eit geografisk sted som " "ressursen gjeld for. Soidann sett er det ei rimeleg beste praksis å " "bruka ei styrd ordliste (controlled vocabulary), so som Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Der det høver, kann namngjevne stader eller " "tidsperiodar brukast heller enn numeriske identifikatorar som sett av " "koordinatar eller datoomfang." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informaasje mu o das rjochten hâlden yn, en oer, de boarne. " "Geaneerlik befettet rjochte-ynformaasje in útspriek oangeande " "ferskillende eigendomsrjochten ferbûn mei de boarne, ynklusyf " "rjochten oangeande yntellektuele eigendom." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Ei skildring wat samanhangande og kort summerar innhaldet på sida, so " "det passar for presentasjon innanfyri eit Tweet. Ikkje attgje tittelen " "ordrett som skildring, og bruk ikkje dette feltet til å skildre dei " "alminnelege tenestene nettsida tilbyr. Strengen vil verte avkorta, av " "Twitter, til maksimalt 200 teikn." msgid "Media player URL" msgstr "URL a’ chluicheadair mheadhanan" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4-medie-strìm URL" msgid "Audio type" msgstr "Oudiotype" msgid "Book Tags" msgstr "Raam leabhraichean" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Bjóðar taic do Twitter’s Card meta-taga." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Luach a’ phriomhachaidhe" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Úsed to indicate the URL that brokeit the story, and can link tae " "either an internal URL or an external source. If the hale URL isnae " "kent, it’s acceptable tae use a pairtial URL or juist the domain " "name." msgid "Date Submitted" msgstr "Indaevert (Lodgit)" msgid "Additional attributes" msgstr "Lattachd a bharrachd" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Temporal Coverage → **Daterig deimhinn (Temporal Coverage)**" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Ingetalverdi, bu chòir a bhith na riochdachadh àireamhach de ID app " "iPhone agad anns an App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Streng luach, bu chòir dha a bhith mar an àireamhach riochdachaidh " "air ID app an iPad agad anns an App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play app ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ma nach eil do dh’iarrtas ri fhaighinn ann an Bùth Iarrtasan nan " "SA, feumaidh tu an luach seo a shuidheachadh gu còd na dùthcha " "dà-litir airson Bùth nan App a tha anns a bheil an t-iarrtas agad." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Ei komma-aialla lista de Facebook Platform Application IDs, som passa " "for denne sìta." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "An seòrsa susbaint, m.e. movie." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Tiotl na susbaint, meò The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "An fhacal a nochdas roimh tiotal na susbaint sa seantans. Bidh an " "luach bunaiteach ga leigeil seachad air seo; bu chòir don luach " "“Fèin-obrachail” a bhith gu leòr ma tha feum air idir." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "An àirde na h-uile ìomhaigh gu h-àrd. Nòta: ma thèid an dà chuid " "nan ìomhaighean gun tèarainteachadh agus le tèarainteachadh a " "thoirt seachad, bu chòir dhaibh le chèile a bhith den aon mheud." msgid "Audio URL" msgstr "Oudio-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "The URL gue an audio file that cumplements this object." msgid "Audio secure URL" msgstr "Àite URLè sàbhailte airson fuaim" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikeltags (s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Bu mhodh bha cead a bhith agad do luachan gnè sam bith aig Facebook, " "leis a’ chiad dhà 'male' agus 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Linkar na Facebook-proflaile airson scenescrìobhaidh(eil) na bhidio." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play app-iom ainm" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Ei alternative vertsioun av og:image, and exactly the same " "requirements; only ae needs tae be yaised." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifikatioun" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Tóir nuair a tha ceist thairis air an origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Eit heilt kvalifisert pakkenamn for intende-generering. Dette " "attributet is riadceltig neffur App Links-spesifikasjonen." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Namn air a’ chlas Gnìomh làn-cheangailte airson gineadh an rùin." msgid "Should fallback" msgstr "dèileaidh as a chùis dheireannach" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Chan eil na tagaichean seo mar phàirt dhen Set nan Eileamaidean " "Meata-dàta, ach dh’fhaodadh iad a bhith feumail ann an cuid de " "shuidheachaidhean." msgid "Accrual Method" msgstr "Akrual-mhodh" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodachd Sgrìobhaidh" msgid "Accrual Policy" msgstr "Gárachd Poileasaidh" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dáta Còiphrichteáilte" msgid "Audience Education Level" msgstr "" "Audience Education Level → **Nivell na h-Oideachaidh do " "Luchd-èisteachd**" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Ein klasse o ein entiteit, definert i terma av framgong gjennom eit " "upplærings- eller trenings-/utdanningskontekst, der ressursen som er " "skildra er meint for." msgid "Has Format" msgstr "Het Format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Ein co-cheangailte ressurs a tha gu ìre mhòr an aon rud ris an " "ressurs a chaidh a mhìneachadh roimhe, ach ann an cruth eile." msgid "Has Part" msgstr "**Har Part**" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Ein verwandte ressurs, wat einghiùad either phisically or logiklie in " "de beskriibne ressurs." msgid "Has Version" msgstr "Het Verision" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Ei co-cheangailte goireas a tha na dhreach, na deasachadh, no na " "atharrachadh den ghoireas a chaidh a mhìneachadh." msgid "Instructional Method" msgstr "Instruktaire dòigh-obrach" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Ei nánthene ressurs, gu bheil e gu mòr coltach ris an ressurs a " "chaidh a mhìneachadh, ach ann an cruth eile." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Ein co-cheangailte ressurs far a bheil an ressurs a chaidh a " "mhìneachadh air a ghabhail a-steach gu corporra no gu loidsigeach." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Ei related ressurs thae verwies, siteerins, or onythin else spiks tae, " "or dirichts the descrivit ressurs." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Ein a’chuideachadh riatanach a tha a’ dol an àite, a’ cuir às, " "no a’ dol thairis air an ghoireas a chaidh a mhìneachadh." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ei raissas i samband ris a’ chùis a tha feumach air goireas mar a " "chaidh a mhìneachadh airson a dhleastanas, a lìbhrigeadh, no a " "cho-leanailteachd." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum van formell utsending (m.a.w. publisering) av ressursen." msgid "Mediator" msgstr "Mheadiarach" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "An t-ábhar no an giùlan corporra den ghoireas." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Ei nìssan risorsa a th' air ainmeachadh, air a ghairm, no air a " "chomharrachadh ann an dòigh eile leis an risorsa a chaidh a " "mhìneachadh." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Ei nàbachd ressurs a thèid a chur an àite, a chur às, no a thèid " "thairis air leis an ressurs a chaidh a mhìneachadh." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ei nîthing co-cheangailte a tha riatanach leis an rùsgaidh a chaidh " "a mhìneachadh gus taic a thoirt do a ghnìomh, lìbhrigeadh, no " "co-fhreagarrachd." msgid "Rights Holder" msgstr "Eigner nan Còraichean" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Ein persan no organisatioun wat e reats thairin widhheld no leiicht, " "no die rætar ovrathåldar over die ressurs." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ruawlesthaal an riors (resource)." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Ei liosta de sub-unitsa i ressursen." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Amannanach eiginachdan na ressursa." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons & touch iocanan" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Cofrint-freagarrach do phòcaid" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Biedt taic airson meta-tagaichean a thathar a’ cleachdadh gus smachd " "a chumail air an eòlas brobhsaidh air fònaichean-làimhe." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkter" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Eit PNG-bilete som er 76 px breitt og 76 px høgt. Brukt med iPad mini " "og den andre-generasjonen av iPad (@1x-visning) på iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Ei PNG-bilete 57px a’ leud agus 57px àrd. Rinneadh a chleachdadh " "leis na h-innealan iPhone, iPod Touch, agus Android 2.1+ nach eil " "Retina aca." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobile & UI Atharrachaidhean" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-tagir a be used tae cundrol the mobile bro[email protected] " "experience. Pairt o’ these meta-tagir haes been remplacit bi newer " "mobile bro[email protected]s. In general, thir meta-tagir juist need " "tae be set thegither globally, frea’ o’ on each page." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobile- & UI-oireitidhean" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Dáarann eissemur Open Graph Protocol meta-tags, airson cunntas a " "thoirt air toraidhean." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Gnone neo-mhìnichte ‘%group’ air an taga ‘%tag’" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Un set de meta-tags speciaal airson smooradh nan treòrachaidhean a " "thèid a shealltainn nuair a thèid susbaint a cho-roinn air Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Egendefinéiert tag" msgid "Custom tag" msgstr "Egendefinierter etikettslag" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Aльternativne language links (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Vaibleag olet (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Bu chòir seo a bhith a’ comharrachadh an tionndadh dhen duilleag a " "tha airson a’ phrìomh locale, m.e. an tionndadh tùsail de artaigil " "a thèid eadar-theangachadh gu cànanan eile." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Bied prothaid airson die hreflang meta-tag, le beagan a bharrachd " "lògica gus a dhèanamh nas fhasa." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Egendefinerte meta-tagar som Apple si programvare, iOS, Safari, osb., " "brukar." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Ritchealt meta-tags a thèid an cleachdadh le Android OS, am " "brobhsair, is eile." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Egendefinerte meta-tags a graderte av Windows og Windows " "Mobile-bedrifta, IE-nettlesaren, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Web-app cùpaible?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS app-skakel-alternativ" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android app -alternativ" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "An ainm bhunaiteach a thèid a thaisbeanadh leis an leac (no an " "ìomhaigh) de na làraichean stèidhichte. Suidhich am feart " "“content” chun na h-ainm a tha thu ag iarraidh." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Luba lòd API ghlaidhean dhan raon-dòmain" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Luba domain-meta-tagi" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Badge" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication – Nav-knapp seimhlear (color)" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Beidh a’ smachd air dath nan putanan Air adhart ’s Air ais anns an " "uinneag browsair le pinnsean air an làrach." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication – Lòthbhrath" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Sgrùdaileag ceàrnagach, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – Lógó ceartanail, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication – Logo ann an cumadh ceàrnagach, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – Lògo farsaing, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Tòiseachadh URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Treennfhacaileara eadar gnìomhan" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication – Tìl dath" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "An HTML-colour ri úsáid mar chùl-raon airson an leac beò." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Flís-bilete" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "An URL gu ìomhaigh ri chleachdadh mar chùl-raon airson an leac beò." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltipe" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Stýrtar an teacsa thaítear i tooltipen for genvegen til den festa " "sidên." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Finstir Glasglàs" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Iomhairg secure URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "An t-seòrsa ìomhaigh a thathar a’ toirt iomradh gu h-àrd. Bu " "chòir dha a bhith an dara cuid ‘image/gif’ airson ìomhaigh GIF, " "‘image/jpeg’ airson ìomhaigh JPG/JPEG, no ‘image/png’ airson " "ìomhaigh PNG. Nota: bu chòir aon luach a bhith ann airson gach " "ìomhaigh, agus faodaidh trioblaidean tachairt ma bhios barrachd " "luachan na tha ìomhaighean ann." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Die locale denne taga’s gemarkert i, må ha die forma " "language_TERRITORY. Standard is 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Dìreach air na dùthchannan eile dhan bheil an susbaint seo ri " "fhaighinn, feumaidh iad a bhith san fhoirmle language_TERRITORY, m.e. " "'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Tìtle na pàise, a bu chòir a bhith goirid; thèid a ghearradh dheth " "aig 70 caractar le Twitter. Tha am фèild seo riatanach mura h-eil am " "фèild ‘type’ air a shuidheachadh gu ‘photo’." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Dèterminair" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternaet locale" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Fònaidh-stòr dùthaich na h-app" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifys eierskapen til eit nettsted for søkemotorar og andre " "tenester." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Diesen meta-tagaidh benotar gus seie-vertaelde eigarskapen av an " "làrach, for søkemotorar og andre tenester." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles tagaidh url-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Latterar an override air an fhada làrach-theidl nuair a tha thu a’ " "cleachdadh Apple “Add to Home Screen” (Cuir ris air an sgrìn " "dachaigh)." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "’n seata meta-taagain, spesialiséert vir die beheer van gevorderde " "funksjonaliteit met Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video Sàbhailte URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Hoigt na h’audio bhidio(an) gu h-àrd. Nota: ma thèid an dà chuid " "na bhidio(an) un tèarainte agus tèarainte a thoirt seachad, bu " "chòir dhaibh uile a bhith den aon mheud." msgid "Video Secure URL" msgstr "Vídeo Sicher URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Departement-merket." msgid "Content audience" msgstr "Inhalt na målghruaidh" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Bjóðar taic airson meta-tags a thèid a chleachdadh airson Inneal " "Rannsachaidh Custom aig Google." msgid "Handheld URL" msgstr "Foon-URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Bjóðar taic airson mòran diofar faviconan." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meta-tag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Android App Lien (Alternative)" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes app" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web-App-viable" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Web-App-statusbarras-farge" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Teitle na Web-App" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Lorgadh Foirm" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobile: Skilie-bunaidh agus feili' ri-làimh" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS App-lei Alternative" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Fòn-làimhe: Optimealachadh airson fòn-làimhe" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mòbil: Tinnear an Tèama" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobile: Seallochtírdhreach" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Eignamaidd teacsa airson deeplinking gu app gluasadach air Android. Bu " "chòir dha a bhith ann an cruth ‘package_name/host_path’, me " "‘com.example.android/example/hello-screen’. Thèid am " "prìomh-fhacal ‘android-app://’ a chur ris gu fèin-obrachail." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "This informáis iOS devices to display a banner tae a specific app. If " "used, it maun provide the ’app-id’ value; the ’affiliate-data’ " "and ’app-argument’ values is optional." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ma tha seo suidhichte gu “yes”, ruithidh an tagradh ann an modh " "làn-sgrìn; is e an giùlan bunaiteach a bhith a’ cleachdadh Safari " "gus susbaint lìn a shealltainn." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Feumaidh an taga meta “Web app capable” a bhith suidhichte gu " "“yes”. Faodar a shuidheachadh gu “default”, “black”, no " "“black-translucent”." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Ein oald meta-tag for eldre versjona av Internet Explorer på Windows. " "Bruk verdien `'on'` for å setja det på; denne taggen blir ignoreret " "av alle andre nettlesarar." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ma tha “telephone=no” air a shuidheachadh, cha tèid an duilleag a " "sgrùdadh airson àireamhan fòn, agus mar sin cha bhiodh an leithid " "sin air an taisbeanadh." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Algunas eldre mobile bladaanir vil kræva at denne meta-taga vert set " "til «true» for å gje til kjenna at sida er laga med mobile " "bladaanir i tankane." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Ein eain stùirichte airson deeplinking gu app gluasadach air iOS. Bu " "chòir dha a bhith san fhoirm ‘itunes_id/scheme/host_path’, mar " "eisimpleir 123456/example/hello-screen. Bidh am prìomh-leasachan " "‘ios-app://’ air a chur ris gu fèin-obrachail." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Using the value `'width'` tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively, you " "can use a numerical width to indicate the desired page width to render " "the page in: `'240'` is the suggested default, `'176'` for older " "browsers, or `'480'` for newer devices with high DPI screens." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Lowers uppgaver definieare op kind-domains fan den heilt kwalifiserte " "domenenamna, assosieare met it pinned site. Selle should vera entweder " "`'true'` or `'false'`." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Bu chòir dha an URL iomlan a bhith ann gu faidhle sgheama " "rèiteachaidh a’ bhrobhsair a bhios a’ cumail smachd nas " "fhaide air gnàthachadh nan leacan." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Ein stren̄g strīng skilta med semikolon som inneholdt " "“polling-uri=” (dòbar), “polling-uri2=”, “polling-uri3=”, " "“polling-uri4=” og “polling-uri5=” til å angi URL-ar for " "varsling. Kan òg innehalda ein verdi “frequency=” for å setja " "kor ofta (i mînutt) URL-ane vert sjekka; avgrensa til 30, 60, 360, " "720 eller 1440 (standard). Kan òg innehalda verdien “cycle=” for " "å styra varslings-syklusen." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Ein streng wat ’n halvlon/semikolon-stukseparert lys definieer vir " "die “jump list”-taaks. Dit moet die “name=”-waarde bevat om " "die taaks se naam te specificer, die “action-uri=”-waarde om die " "URL in te stel om te laai wanneer die jump list aangeklik word, die " "“icon-uri=”-waarde om die URL na ’n ikoonlêer in te stel wat " "wys sal word, en “window-type=” wat op enten “tab” " "(verstekkie), “self” of “window” gestel moet word om te beheer " "hoe die skakel in die blaaier oopmaak." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Eit semi-colon-skilte verdi som bestemme dimensjonane for det " "opphavlege vindauget. Skal innehalde verdiane «width=» og " "«height=» for å styre høvesvis breidd og høgd." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph Products" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Aithnear, ann an co-theacsa einnseanan-luirg (search engine " "optimization), gur dòcha gun cuidich seata farsaing de meta " "tagaichean le rangachadh na làraich is nan duilleagan a leasachadh, " "agus mar sin dh’fhaodadh e cur ris gun tèid susbaint na làraich a " "shealltainn nas fhollaisiche ann an toraidhean einnseanan-luirg. " "Faodar an cleachdadh cuideachd gus atharrachadh mar a thèid susbaint " "a thaisbeanadh nuair a thèid a roinneadh air lìonraidhean " "sòisealta. Airson tuilleadh fiosrachaidh, faic an taic air-loidhne airson Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Owerrride gach un o na ither defaults, set " "in spisific valors and token’s that ilka eitem should hae by " "default. This lats ye, for exempel, for aw nethauses (nodes) tae hae " "different valors than taxonomy terms." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "These meta-tags are designed tae guide visitors tae versions o’ the " "current page in ithers languages." msgid "Sitename" msgstr "**Namm an làraich**" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta-tag-mønstran word videreført frå ein nivå til det neste, med " "mindre dei vert overstyrde. Gus du sjå ei oppsummering av dei " "einskilde meta-tagane og mønsteret for ei spesiell innstilling, " "klikkar du på namnet deira nedanfor." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "An URL airson bhidio a bu chòir a bhith a’ riochdachadh susbaint na " "duilleige. Airson na toraidhean as fheàrr, cleachd stòr a tha " "co-dhiù 1200 x 630 piogsail ann am meud, ach thathar a’ moladh " "co-dhiù 600 x 316 piogsail. Am measg nan seòrsaichean nì a tha " "taiceil tha video.episode, video.movie, video.other, agus " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "An seòrsa bhidio a tha air a bheil iomradh gu h-àrd. Bu chòir dha a " "bhith an dàrna cuid `video.episode`, `video.movie`, `video.other`, no " "`video.tv_show`. Nòta: bu chòir a bhith ann aon luach airson gach " "bhidio, agus ma bhios barrachd ann na tha bhideothan ann dh’ " "fhaodadh sin trioblaidean adhbhrachadh." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Foghent integreision for metatags via views." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatagg-ar foir @view : @display hauds been salved." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Muuda @language ianleasadh airson %view: %display metataggar" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag display estender" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-suidhidhean airson a’ sheallaidh seo." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Ein liglnach (link) ris a’ shuidheachadh no URL as fheàrr leat " "airson susbaint na duilleige seo, gus cuideachadh le peanasan airson " "susbaint dhùblaichte a sheachnadh bho einnseanan-luirg." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "An teacsa airson a shealltainn ann am bàr-tiotal brabhsair lìn an " "neach-tadhail nuair a dh’fhosglas iad an duilleag seo. Dh’fhaoidte " "gun tèid an meta taga seo a chleachdadh cuideachd mar thiotal na " "duilleige nuair a bhios neach-tadhail a’ cumail an duilleag " "(bookmark) no ga chur fo roghainnean (favorites), no mar thiotal na " "duilleige ann an toradh einnsean-luirg. Tha e cumanta '[site:name]' a " "chur ris aig an deireadh, gus am bi ainm na làraich air a chur ris gu " "fèin-obrachail. Thathar a’ moladh nach bi an tiotal nas fhaide na " "55 - 65 caractar, a’ gabhail a-steach àiteachan." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL airson dreach den duilleag seo ann an %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang per teanga" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Stòrs a " "cookie air brabhsair a’ chleachdaiche. Faodaidh e bhith ann an " "cruth NAME=VALUE, no ann an cruth nas mionaidiche le slighe na " "duilleige agus an ceann-latha crìochnachaidh; faic an ceangal airson " "mion-fhiosrachadh slàn mu dheidhinn an cànain." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Luba metamerker for eige ruter" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Cuir meta-tag ris airson rùn-obrach gnàthaichte" msgid "Add custom metatag" msgstr "Lis custom metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "An slighe feumaidh tòiseachadh le /." msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Deve be inn e admin-rûtes nie’t ha meta-tags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Tha meataildíoga (metatags) eile mar-thàir air an cruthachadh airson " "na slighe seo." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Tha’n slighe nach eil ann mar rotha Drupal a-staigh." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Rode metataggar for an slighe: @url. Intern rute: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Diatagane puist chańgeirt no te create for the pad: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Metthod teagaisg" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Is Foram In" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Is Deel Deil Dea" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: T’a referans air le" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informaton mun che nun o seer kens access the resurs, or an " "yinsication o its security status. Access Rights mey include " "information aboot access or restrictions, based on privacy, security, " "or ither policies." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Ei bibliografach référans air son na ressurs. Smaoineachadh " "dh’fhèarr ’s e gun gabh thu a-steach mion-fhiosrachadh gu leòr " "sa bhibliografachd gus an tèid an ressurs a chomharrachadh cho " "soilleir ’s a ghabhas gun teagamh." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum a acceptanse van der ressurs. Tùsemplaire av ressursar som det " "kan vere relevant med eit «Date Accepted» (dato for aksept) for, er " "ei avhandling (akseptert av eit universitet si eining) eller ein " "artikkel (akseptert av ei tidsskriftpublisering)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum waarop die ressurs ingeiwerp is. Tüüpe ressurs, tarte’n " "datum van ineiwerping kan buedel wees, is ’n proefskrif (ingeaiwerp " "by ’n universiteitsdepartement) of ’n artikel (ingeaiwerp by ’n " "tydskrif)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Ein proses, a word úsáidte gus eòlas, drachdan agus sgilean a " "bhrosnachadh, gus taic a thoirt don ghoireas a chaidh a mhìneachadh. " "Mar as trice bidh an Dòigh Teagaisg a’ gabhail a-steach dòighean " "air stuthan teagaisg a thaisbeanadh no gnìomhan teagaisg a chur air " "dòigh, pàtrain eadar-obrachadh eadar ionnsanaiche is ionnsanaiche " "agus eadar ionnsanaiche is tidsear, agus dòighean leis am bi ìrean " "ionnsachaidh aig ìre buidhne is aig ìre fa leth air an tomhas. Tha " "dòighean teagaisg a’ gabhail a-steach gach taobh de na pròiseasan " "teagaisg is ionnsachaidh, bho phlanadh is buileachadh gu measadh agus " "fios-air-ais." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Ein teinneisin ressurs der den beskriwene ressursen ei utgawe, " "utgåve, eller tilpassa variant av. Endringar i utgåve tyde på " "meiningsfulle endringar i innhaldet, ikkje skilnader i format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Ei nìt a mediaaidh ruigsinneachd dhan ghoireas, agus do dhuinean ris " "a bheil an ghoireas an dùil no a tha e feumail dha. Ann an co-theacsa " "foghlaim, dh’ fhaodadh an neach-measaidh a bhith na phàrant, na " "thidsear, na chuideachadhiche-teagaisg, no na neach-cùraim." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Ein skriftlig upplysning um alle endringar i eigarskap og i kåring " "(custody) av ressursen sidan ho vart skapt, som er viktige for deira " "ektheit, integritet og tyding. Uppi­sninga kan òg innehalde ei " "skildring av kva endringar seinare kårshavarar har gjort på " "ressursen." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Ruairionnachd Àiteach (Spatial)" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Līga ein bok riaghlach riaghailt riat an ùghdarr’s Facebook " "pròifil; bu chòir seo a bhith an dàrna cuid mar URLan gu duilleag " "pròifil an ùghdarr, no mar na Facebook pròifilean aca fhèin (IDs)." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "An URL d’un ìomhaigh a bu chòir a bhith a’ riochdachadh a’ " "chùis. Feumaidh an ìomhaigh a bhith co-dhiù 200 x 200 piogsail ann " "am meud; thathar a’ moladh co-dhiù 600 x 316 piogsail, agus airson " "na toraidhean as fheàrr cleachd ìomhaigh co-dhiù 1200 x 630 " "piogsail. A’ cur taic ri cruthan PNG, JPEG agus GIF. Cha bu chòir a " "chleachdadh ma thèid og:image:url a chleachdadh. Nòta: ma thèid " "iomadh ìomhaigh a chur ris, cuiridh mòran sheirbheisean (m.e. " "Facebook) gu fèin-obrachail an dealbh as motha, chan e gu sònraichte " "a’ chiad fhear." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Oghachraidh Product Open Graph: Suim a’ phrìs" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Product: Priisvaluata" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Biedet ondersteuning vir Pinterest sine eigne meta-merke." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Tuairisgeul" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Meadhia" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Gun hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Chan eil pin ann" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Un conxhumet de meta-tags a wirdunt control how t’e content o the " "site is consumed bi Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "An canonical Pinterest-object for pinning." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "An URL de la media, a should reòresent the content." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Älä visualiseer hover-knappane for “Save” no “Search” som " "vert laga av Pinterest-lesarutvidingane." msgid "No pin" msgstr "Chan eil gin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Änder no-aathing from this page. När selektet, will this option take " "precedence owre awl ither options below." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Mo hindre Pinterest seallaidh-lorg a chur an gnìomh o’n duilleig " "seo." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "An URL a bu chòir a bhith a’ riochdachadh na susbaint." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Am ini, na de custom admin-pànelein airson a’ rianachd nan Views " "meta tags aig /admin/config/search/metatag/views air an cur à comas, " "agus bidh sinn dòchas gun till iad ann an dreach san àm ri teachd. " "Gus an uair sin, faodar na meta tags a rianachd gu dìreach air gach " "sealladh fa leth tro’n earrann “Meta tags”." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Gus fhaicinn liosta de dh’taisbeanaidhean le meta tagaichean air an " "rèiteachadh, cliog air ainm an view. Gus faighinn geàrr-chunntas air " "mar a tha meta tagaichean air an rèiteachadh airson taisbeanadh " "sònraichte, cliog air ainm an taisbeanaidh. Ma dh’fheumas tu meta " "tagaichean a shuidheachadh airson view sònraichte, tagh Add views " "meta tags. Le bhith ag ath-dhèanamh (reverting) nan meta tagaichean " "thèid an rèiteachadh sònraichte a thoirt air falbh agus thèid " "tilleadh gu na bunaitean." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Hame ye gan air ais metadataag i gorr @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Tha thu ar n-aisigidh nan taga meta gnàthanaichte airson an " "taisbeanaidh %display_name air a’ shealladh %view_name. Chan " "urrainnear an gnìomh seo a thilleadh air ais." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "Meta-tagane chaidh an t-ath-ghnìomhachadh airson @view_name : " "@display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Moble: Web-manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web-manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Ìomhaigh ‘alt’" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Ei skildairt om dè is anns an ìomhaigh, nie’n caption. Ma " "tha’a’ duilleag a’ sònraich `og:image`, feumaidh i cuideachd " "sònrachadh `og:image:alt`." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Bietar taing taic do metatag airson Page Manager ioma-dhreachan." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Tagaidh cò na buidhnean metatag a bu chòir a bhith rim faighinn air " "dè an seòrsa eintiteas / measgachadh bundle. Cha nochd buidhnean " "nach deach a thaghadh air an fhoirm rèiteachaidh airson an seòrsa " "eintiteas sin, rud a lughdaicheas meud na foirme agus a leasaicheas " "coileanadh. Ma thèid gin de na buidhnean a thaghadh airson seòrsa, " "nochdaidh a h-uile buidheann." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Seo meta-tag conaltraidh le Google. Aig an àm seo tha dà stiùireadh " "air am faotainn: `nositelinkssearchbox` airson nach seall thu bogsa " "rannsachaidh nan sitelinks, agus `notranslate` airson iarraidh air " "Google gun a bhith a’ tabhann eadar-theangachadh na duilleige. ’S " "urrainn dhut an dà roghainn a chur ris, dìreach sgar iad le cromag. " "Faic meta " "tags a thuigeas Google airson barrachd mion-fhiosrachaidh." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ìocan" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Rabhadh: le bhith a’ cur à comas an meta-tag bunaiteach global cha " "tèid meta-tags sam bith a chleachdadh." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Stèidhich an meud as motha airson ro-shealladh ìomhaigh air an " "duilleag seo ann an toraidhean luirg." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Àbhaisteach — is dòcha gun tèid ro-shealladh bunaiteach den " "ìomhaigh a shealltainn." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Suur - ein grösser førehandsvising av eit bilet, so stort som breidd " "i skjermvindauget, kann visast." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicón-iomairgistear" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Gives an absolute URL to a specially formatted version of the current " "page, meant for “feature phones”—mobile phones that donae " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Video-duirigheid" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Die datum dåan this content till utløper, me ein valfri tida. Måt " "vere i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "An latha seo a chaidh an susbaint atharrachadh mu dheireadh, le luach " "ùine roghainneil. Feumaidh e a bhith ann an cruth ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "An ceann-là air an deach an susbaint seo fhoillseachadh, le luach " "ùine roghainneil. Feumaidh e a bhith ann an cruth ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "An dàta an do chaidh an susbaint seo atharrachadh mu dheireadh, le " "luach ùine roghainneil. Feumaidh e a bhith ann an cruth ISO 8601. ’S " "urrainn dha a bhith co-ionann ris an taga ‘Ceann-latha atharrachaidh " "na h-artaigil’." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Baillie d’amharc na duilleige no URL ròghnaichte gus cur às do " "chùis susbainte dùblaichte do luchd-rannsachaidh, m.e. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "All meta-tagae saagroup \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Air a chleachdadh airson smachd a chumail air an am brobhsair a’ " "stòradh duilleag shònraichte air ionadail. Chan eil i air a " "cleachdadh gu cumanta. Bu chòir a cleachdadh còmhla ris an taga meta " "Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Air a chleachdadh airson susbaint leudaichte le duilleagan, le bhith " "a’ toirt seachad URL le ceangal rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Dient a riaghladh co-dhiù am bi brabhsair a’ tasgadh duilleag " "shònraichte gu h-ionadail. Chan eil seo ga chleachdadh gu cumanta. Bu " "chòir a chleachdadh còmhla ris a’ meta tag Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Air a chleachdadh airson susbaint le roinnean (pagination) le bhith " "a’ toirt seachad URL leis an cheangal rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Gibert deil’ fifteene Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta-tags frå Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Fàilceadh forty meta taga a bharrachd on Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Ei strìng skilte le semi-colon, agus feumaidh e an luach " "‘polling-uri=’ a bhiodh ann leis an URL slàn gu faidhle XML " "nan Badge Schema. Dh’fhaodadh e cuideachd a bhith a’ gabhail " "a-steach luach ‘frequency=’ a shuidhicheas e gu 30, 60, 360, 720 " "no 1440 (as gach le suidheachadh), agus sin a’ sònrachadh (ann am " "mionaidean) cho tric ’s a bu chòir don URL a bhith air a pholladh." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Meta-tag: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ma tha seo air a leigeil an sàs, thèid an raon a chur anns a’ " "bhàr-thaobh air foirmean nan eintiteas." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Cleachd sidbar: Tha" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Suidhich cuin a bu chòir dhan bhrobhsair sgeilp-laghaidh (cache) " "a-staigh air an duilleag làithreach a thighinn gu crìch. Feumaidh an " "ceann-latha a bhith na shreang ceann-latha a tha co-chòrdail ri RFC-1123 " "agus a bhith air a riochdachadh ann an Àm Greenwich Mean Time (GMT), " "m.e. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Suidhich gu '0' gus stad a chur " "gu tur air an duilleag bho bhith air a cacheadh." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "An uinean ann an diogannan airson feitheamh mus tèid an duilleag " "ùrachadh. Faodaidh e cuideachd toirt air ath-stiùireadh gu duilleag " "eile le cruth a’ cheartachaidh `'5; url=https://example.com/'`, a " "thèid a chur an gnìomh an dèidh còig diogan." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Die seker URL na ’n klanklêer wat met hierdie objek saamval. Alle " "’http://’-URL’e sal outomaties omgeskakel word na " "’https://’." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Laathach Meata taga Ròe-Fhearr do Leigeil le Ceadaidhean a Bharrachd" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Faigh cothrom air %tag sa %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Ein kleur in hexadesimal-formaat, m.a.w. t.d. ‘#0000ff’ for blae; " "maun innehalde die ‘#’-symbol. Vert bruikt leidi av some brausare " "fer å styre die bakgrundskleur i die toolbar, die kleur brukt med ein " "ikon, o.s.v." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Tha na meta tagaichean Open Graph air an " "cleachdadh gus smachd a chumail air mar a mhìnicheas Facebook, " "Pinterest, LinkedIn agus làraich lìonraidh sòisealta eile susbaint " "na làraich agad.

Tha an Sharing " "Debugger aig Facebook a’ leigeil leat ro-shealladh a dhèanamh " "air mar a bhios an susbaint agad a’ coimhead nuair a thèid a roinn " "air Facebook, agus cuideachd cùisean sam bith a lorg is a dheasachadh " "le na tagaichean Open Graph agad." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Die URL na unieke imáitha wat verantwörtlend is vir inhoud der " "blêd. Ni brüke ’n alminneken imáitho soos jo website-logo, ’n " "fotô van die skriuwer, of enige ander imáitho wat oor meervoudige " "blêde strek. Imáithes grater as 120x120 px sal herskaal en " "vierkantig afgekap word op basis van die langste dimensie. Imáithes " "kleiner as 60x60 px sal nie wys word. As die ’type’ op Photo " "gestel is, dan moet die imáitho teminstens 280x150 px wees." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "An iomlán URL airson sruthadh bhidio MP4 (h.264) no fuaim (AAC) a’ " "faighinn prìomhachas thairis air a’ cheàrnag eile den cluicheadair " "mheadhanan." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Gehërrsich tokens for bildfjild, feumaidh am bildfjild inna den " "enheten sin bundail (innhaldstype, term, etc.) ha de «Token» " "visningsinnstillingane påslåtte, bildfjildet må ikkje vera skjult, " "og det må vera sett til å skriva ut som eit bilete, t.d. ved å " "bruka «Thumbnail»-feltformatteraren. Det er òg tilrådd å bruka " "ein passande biletestil som endrar storleiken på biletet i staden for " "å skriva ut originalbiletet; sjå dei einskilde meta-taggskildringane " "for tilrådingar um storleik." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Dit kan ulla URL a tharraing a-mach as bu chòir don raon ìomhaigh, " "ma tha an raon air a rèiteachadh gu ceart." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Úsáideadh é gà rátáil ábhair a oireann don lucht-amhairc. Tha " "seo has beagán tionchair ainmnithe ar rangú innill chuardaigh, ach " "is urrainn do bhrabhsálaithe, do leathnacha brabhsálaí, agus do " "aplacaidean é a úsáid. Is e na roghainnean as " "cumanta ná coitcheann, aibí, srianta, 14 bliadhna, is sàbhailte " "do chloinn. Ma lean thu tú an Doiciméadúchán " "RTA bu chòir dhut RTA-5042-1996-1400-1577-RTA a chur a-steach" msgid "@label of @type" msgstr "@label o’ @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label de @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Tha an in-plug seo gu bhith air a chlònadh bho na roghainnean seo " "airson gach taga gnàthaichte." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Cuir am modh ann an container le mion-fhiosrachadh (collapsed " "details)." msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Snipmetòd for knippaable tags." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tage-spesifisk maksimumslengd" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maksimumleingde i tal tekstar" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Leggje til individuelle løyve for kvar meta-tag, slik at du får ei " "meir finmaska tilgang til meta-tagane. Merk: dette kan føre til " "ytelsesproblem på sida for løyveadministrasjon; sjå den " "medfølgjande README.txt-fila for nærare detaljar." msgid "Mask icon color" msgstr "Maks icòn colair" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Litreachti värde airson SVG (mask) iocan ann an cruth " "heicsdeicheimhal, m.e. '#0000ff'. Ma shuidhicheas tu e, brisidh e " "dearbhadh HTML. Mur eil e air a shuidheachadh, bidh macOS Safari a’ " "dearmad an Mask Icon gu tur, agus mar sin tha an Iocan: SVG gu tur gun " "fheum." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Masg-ikon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Product: Prìs is ruigsinneachd" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Toateas-staid a’ toraidh" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product: ID an ceannaiche (retailer) airson an rud" msgid "Product condition" msgstr "Toote-tilstand" msgid "The condition of the product." msgstr "Trusail a’ chùmha thaobh a’ toraidh." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Retailer-item-id" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "An ID a’ toraidh, mar a chuireadh an reiceadair seachad e." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Bheag ùrachadh gun sgriobt gus tasgaidean na làraich a ghlanadh, " "agus mar sin obraichidh am feart ùr airson ath‑shuidheachadh nan " "tòcan." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatag-trimming-opsies" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Moita metategan cann be trimmed guin a specefie length for search " "engine optimisation.
If the value is set tae '0' or left empty, " "the hale metatag willna be trimmed." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Trim the Meta Tag efter the word on the given value" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trim an Meta-Tag on a given luach" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Trim an Meta-Tag mus do am facal air an given luach" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Vrap na meta-taggaran in ein saman-fellta (collapsed) " "details-kontainer." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid susbaint a’ mhachair a chur taobh " "a-staigh dhen t-soitheach fiosrachaidh (details) a bhios air a " "phasgadh." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Use details container: Já" msgid "Use details container: No" msgstr "Gebruik details-container: Nee" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geo-spàsial fiosrachadh in format 'latitude; longitude', me " "'50.167958; -97.133185'; faic Wikipedia airson mion-fhiosrachadh." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-spàsial dāta ann an cruth “latitude, longitude”, m.e. " "“50.167958, -97.133185”; faic Wikipedia airson " "mion-fhiosrachadh." msgid "Token Or" msgstr "Token Oor" msgid "Add max height value" msgstr "Cuir luach a’ chuid as àirde (max height) ris" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag Custom Routes (Paths)" msgid "Route / Path" msgstr "Route / Path" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Cuir a-steach an rathad (slighe) airson a’ rèiteachaidh ùr seo, " "a’ tòiseachadh le slais aghaidh.
Nota: feumaidh seo a bhith " "ann mu thràth mar shlighe ann an Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Webwerf-Checks: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google-verification site" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag-widgetsion-opsjeanan" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Iomadh roghainn airson an inneil-raoin (field widget) a thèid a " "chleachdadh air foirmean eintiteis, m.e. air foirmean sheòrsa " "susbaint (content type)." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Scroll maksimum àirde" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "ad 500px or 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Gus an cuir scrollachadh air, cuir a-steach luach agus na h-aonadan " "aige, me 500px, 8rem, is mar sin air adhart. Ma chuireas tu às dhan " "luach sin, thèid an scroll a thoirt air falbh." msgid "Define the author of a page." msgstr "Määr (definē) den outher on a page." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Tha an Token OR module air a mholadh nuair " "nach eil na tokenan bunaiteach gu leòr sùbailte, m.e. gus am bi taga " "meta a’ sealltainn susbaint aon raoin ma tha e air a lìonadh, no " "raon eile ma tha a’ chiad fhear falamh." msgid "Href per language" msgstr "Href per cànan" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Dit was dùil a bhith na sgillteach (array), ach chan eil e: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Dit konn’ nie unserialized gheilt: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-burtsan-breacadh" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Gebruik die Maxlength-modul om die limitiar te forseie?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Stàlaich am modúl Maxlength gus an roghainn seo a chur an comas." msgid "Intended workflow" msgstr "Bea**r** targhyachd: intended workflow" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Lẵůᵱs ássìgnnà fmetaìg tags gu ì being úsáidte air rùtiau " "gnàthaichte, co-ionann ri slighean gnàthaichte." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Sei við leita-borgarar og annan sidusnautar (page scrapers) co-dhiù " "cha bu chòir leinkcean a leantainn no nach bu chòir. Faic na " "sònrachaidhean aig an W3C airson barrachd mion-fhiosrachaidh. " "Nòta: tha seo a’ frithealadh an aon adhbhar ris an HTTP-uan ainm " "fhèin (HTTP header) ." msgid "Max Snippet" msgstr "Maks snipéad" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Gebruik ’n getal as ’n teks-snit vir hierdie soekresultaat. " "“0” beteken “nosnippet”. “-1” laat die soekenjin die mees " "doeltreffende lengte besluit." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Gebruik ’n maksimum tal sekonden as ’n videoknip vir video’s op " "this blad in soekresultate. “0” sal ’n statiese prent gebruik. " "“-1” beteken daar’s geen beperking." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maks. føra-bileduppslag" msgid "Unavailable after date" msgstr "Chan eil e ri fhaighinn an dèidh a’ chinn-latha sin" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Mo thoirt nach seall thu an duilleag seo ann an toraidhean luirg às " "dèidh a’ chinn-latha ainmichte" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Daar was doo nae overridden Metatag-innteachments a dh’fheumadh " "ùrachadh airson an dàta a stòradh a’ cleachdadh JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "@processed as processed av @total a dreiching Metatag-rekordar med dei " "Publisher- eller Name-meta-tagane." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Cha robh ginne Metatag-recorda ri ùrachadh." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Fjernet meta-tags fan @config Metatag-rèitean." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metaetikett: Google Plus ei’l enabled, niks to do." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Tha Google Plus air a dhì-stàladh." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Said the Twitter Card “type” -luach correcit sa ghaol @config " "Metatag configuratioun." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Na meta-tags a tha air an tomhas airson na h-aonad." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Aldeaig module, na cleachd e. Thèid a thoirt air falbh ann an 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Notes:
  • Chan eil feum air raointean eile airson cairt " "Geàrr-chunntais
  • Feumaidh cairt cluicheadair meadhanan an raon " "‘title’, an raon ‘description’, URL a’ chluicheadair " "meadhanan, leud a’ chluicheadair meadhanan, àirde a’ " "chluicheadair meadhanan agus an raon ‘image’,
  • Feumaidh " "Cairt Geàrr-chunntais le Ìomhaigh Mhòr an raon ‘Summary’ agus " "an raon ‘image’,
  • Feumaidh cairt App an raon ‘iPhone app " "ID’, an raon ‘iPad app ID’ agus an raon ‘Google Play app " "ID’,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Separator aui fe wis multiple values" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Stýrtar séparéit atthandast nuair a meta-tagge laap i meining " "fleire verdiar. Du kan bruke fleire karakterar saman; det må ikkje " "vera éin einast karakter. Standardinnstilling er \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Mair as aon luach faodar a chleachdadh, air an sgaradh le " "`:delimiter`. Nóta: Thèid tiogaidean (tokens) a bheir iomadh luach a " "làimhseachadh gu fèin-obrachail." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "An iomlan URL airson cluicheadair iompachadh, gu sònraichte iframe " "airson bhidio a chaidh a ghabhail a-steach seach URL gu duilleag anns " "a bheil cluicheadair. Riatanach nuair a thathar a’ cleachdadh an " "seòrsa Cairt a’ Chluicheadair." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Hacht an iframe aig a’ chluicheadair meadhanan, ann am piogsail. " "Riatanach nuair a chleachdas tu an seòrsa Cairt Cluicheadair." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Le dlùths na h-iframe aig a’ chluicheadair mheadhanan, ann am " "piogsail. Riatanach nuair a bhios tu a’ cleachdadh an seòrsa Cairt " "a’ Chluicheadair." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Thig seo clipt gu fad as moth a %max caractaran an dèidh do gach " "tiogaid (tokens) a bhith giullachd." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Dinnaed for how tokens get proceesed in meta tags, the ues o’ the " "Maxlength module micht no gie a true representation o’ the actual " "current langth o’ ilka meta tag, sae it micht cause mair proiblem " "nor it’s worth." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Thoir stiùireadh air na duilleagan suidheachaidh Metatag. Chan eil e " "a’ riaghladh ruigsinneachd air a’ raon Metatag air foirmean " "susbaint, msaa — cleachd am modúl **Field Permissions** no " "**hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Deireadh na dtrìomhaidh facail" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Tha am modúl seo a’ toirt taic gus leigeil le tagaichean meata " "(meta) gnàthaichte a mhìneachadh agus a riaghladh." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Tha am modail a’ toirt seachad an roghainn diofar “Tagaichean Co-chunntais” a " "chruthachadh airson diofar adhbharan a chleachdadh." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "An beste dòigh air Metatag: Custom Tags a chleachdadh ’s e seo mar " "a leanas:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Cruthaich an \"Custom " "Tag\", lìon a-steach na luachan sònraichte a bu chòir a bhith " "aig gach duilleag." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configure Custom tags below." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Sàingteag Luchd-cleachdaidh" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Gibber støtte airson a’ mìneachadh agus a’ rianachd tagaichean " "meta gnàthaichte." msgid "Add Custom tag" msgstr "Cuir riaghailtean taga ris" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Gere Custom tags" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Stiùir na prìomh dhuilleagan roghainnean agus atharraich na " "tagaichean gnàthaichte." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Sguab às Custom-tag" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Määr an ainm dhan taga chustamaidh." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Märk die skildring (deskripshion) för den tilpassa etikket." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Veldu HTML-elementið i die Custom-tagga." msgid "Value attribute" msgstr "Aittribut luach" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Loois %label, gnàthaichte taga." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Uppdatéirt %label Slatilde gnàthach." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Muuda Taigh-tasgaid Gnàthaichte @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Díu klæm tagan san daeinig vor to bruken av d’ eegen førmål aat " "yver nettsiddu." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Die entiteidean ròutas metataghan feumaidh iad tèid an cur ris tro " "achaidhean." msgid "Trimming options" msgstr "Trimma roghainnean" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Eit useiste deil deil karakterar som skal trimmast i enden av alle " "metataggar. Tilby éin einaste streng, utan skiljeteikn, t.d. " "`\"|,.\"` (i staden for `\"| , .\"`). Merk at mellomrom, tabulatorar, " "nye liner, vognretur og loddrette faner (`\" \\n" "\\r\\t\\v\"`) vert " "trimma automatisk, og treng ikkje stå i dette feltet. Triminga vert " "gjort heilt til slutt, etter at taggen er trimmad for lengd, og etter " "at trimmingsalternativet er utført." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurasjonsinstans" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfigurasjon av meta-tag, lagra som enten ei serialisert matrise " "eller ei streng kodachadh som JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "B’ dùil ri array ach fhuair e null no seòrsa eile airson a’ " "bhuidheann: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Roghnaiche sufix ri chur ris" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Eilment dhen HTML-tag. eg meta, link, a leithid" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "N_om na html-väärtuse-attributi. t.d. content, href, charset, ect." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Cuir a-steach uniche aithnichear airson an taga ghnàthaichte seo. " "Faodaidh an aithnichear seo a bhith ann an litrichean beaga, " "àireamhan, agus fo-loidhnichean. Chan eil seo air a chleachdadh ach " "gu dìomhair (taobh a-staigh), agus chan eil e air a chleachdadh anns " "an fhìor toradh HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Valda die Value-attributet på die Custom-tag. Dit bestemmer which " "HTML-attributt vil halde die brukargjevne content." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Defineer na HTML-attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for a’ instances " "o’ this tag." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Prìomh fheart (Riatanach)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "A bharrachd air prìomhachas @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Tha’ a’ feart seo ag aithneachadh an meta tag, agus tha e " "riatanach." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Tha' a’ nì seo a’ toirt luach stèidhichte do gach ionnsuidh den " "taga seo." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Coiteasach virtean: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "A bharrachd de ainm an fheart (m.e., seòrsa, meudan)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "For new tags, it disna be the machine name by default. For existing " "tags, this identifies the specific meta tag." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Stèidhichte luach airson a’ bhun-attribut seo." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Algemichts Dømpeld:

\n" "
    \n" " " "
  • Basis meta-tag:
    \n" " Primær " "eigenschaft: name = \"description\"
    \n" " Resultat: " "<meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph-tag:
    \n" " Primær " "eigenschaft: property = \"og:title\"
    \n" " Resultat: " "<meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primær " "eigenschaft: name = \"twitter:card\"
    \n" " Resultat: " "<meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Linc mit type:
    \n" " Primær " "eigenschaft: rel = \"icon\"
    \n" " Tilleggseigenschaft: " "type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultat: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Minstens één attribùt le feumaidh a bhith air a thoirt seachad le " "gach cuid ainm is luach." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Tha feum air ainm a’ phrìomh fheart agus an luach." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Ei skalerbar vektorgrafikk (SVG)-fil." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse Creadar" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Creater’s fediverse-riunt account" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "An fediverse @username airson an neach-cruthachaidh / ùghdar susbaint " "na duilleige seo, a’ gabhail a-steach a’ chiad @ samhla." msgid "Total number of metatags" msgstr "Iomlan àireamh de meta-tagach" msgid "Total number of groups" msgstr "Iomlan àireamh nan buidhnean" msgid "Name of group" msgstr "Nàmder a’ bhuidhinn" msgid "Number of metatags" msgstr "Tal metatagan" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "If this string is provided, it will be added at the end of all meta " "tags that are trimmed to length." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Set %none om tog gauntainn ar inheritance dhe parunt luicht oge hind " "outpoot o’ dis metatag guile." msgid "Unsupported" msgstr "Nie-tōir-supprted" msgid "Module Filter" msgstr "Modulfilter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Seo na suidheachaidhean a tha co-cheangailte ris na duilleagan " "“Extend” air an làrach." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Brùnaich an duilleag Leudaich le tabaichean" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Fàlsach mòran leasachaidhean dhan duilleag Extend, a’ gabhail " "a-steach tabaichean airson pasgain." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Innställingar for die Module Filter-module." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Coimhead air a’ duilleag pròiseict air " "Drupal.org airson barrachd fiosrachaidh." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Die modulis-taam-liste kan fliirre i size and bigachd, fbyies managing " "a guid restòròd site, or even juist a dev site meant for the testing " "ocht new an’ diverse modulis that are bein’ thocht through." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Wat this module aims to do is give ye the ability tae quickly find the " "module ye’re efter, without haein tae rely on the browser’s search " "feature—which, mair often nor no, displáys the module name in the " "“Required by” or “Depends on” sections o’ the different " "modules, or even in some ither place on the page, like a menu entry." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booleàn a tha a’ comharrachadh am bu chòir an duilleag " "“Extend” a bhith air a neartachadh le tabs" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Wys modúil-slòighte (path) anns a’ liosta de mhodúilean" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Määrir, an d’ thèid slighe choimeasach gach modúl a thaisbeanadh " "anns an row aige." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maschine-naem: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Module path: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtra a rèir a’ phròiseict" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtreer op module-namn no beskryvning" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (trūkandi)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Filtraidh a rèir ainm a’ mhòidùil, tuairisgeul no ainm inneil " "(machine name)" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtra a rèir mhòdail no cead" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Luba filter air the permissions page" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Lass filtearan air dòigh airson an cleachdadh timcheall air na " "duilleagan rianachd." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Lase the filter on the permissions page." msgid "Always show description details" msgstr "" "Cuir an taisbeanadh de na mion-fhiosrachadh mun tuairisgeul " "an-còmhnaidh air adhart." msgid "Always show the description details" msgstr "Nêrmuir wys ste the beskryvin’ detells" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Va’ default beskriibing binne giden, dissa visibill’eir al’ways." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Læt deûsar configure pathauto-instèllings, configure mønstrar fyri " "automatiséierte aliasen, gjer bulk-opdajn og stryk URL-aliasen." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Pundloch atharrachadh ailiasan" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Loubt úsereis bréid a:bulk updaters aliases." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Massechoichte ailiasan a sguabadh às" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Lét yūserin bulk-delete aliasen." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Gluais dàta dligheach airson seòrsa na leagain tùsail airson " "ath-stiùireadh." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Cuir às na dùnaidhean 404 a chaidh dearmad a-steach don log nuair a " "bhios tu a’ sàbhaladh a’ fhoirm seo" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignore 404-iarrtasan" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "This leids users that dinnae hae the *Administer redirect* settings to " "ignore certain 404 requests, without the ability to custom the 404 " "exclude patterns." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Lahys the dal %path in de database." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configure domain redirects." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "Tha am feart ‘enabled’ air a bhith air a chur ri " "ath-stiùiridhean." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Særchoinn redirect" msgid "Link count" msgstr "Link count → **Lig count**" msgid "hourly" msgstr "i. e. **hourly** → **cuairteal**" msgid "always" msgstr "altogether" msgid "Initializing..." msgstr "Initing…" msgid "Yep" msgstr "Yep" msgid "Excluded languages" msgstr "Eiléesdùilleagan (còdaichean cànain)" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Liath XML Sitemaip" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Riar sitemap-instellidhean" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Truangel PHP-xmlwriter-utviding" msgid "Max links" msgstr "Maks. leasings" msgid "Remove duplicates" msgstr "Thole dùplicaids a-mach" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Bidh prìomh-eolasan an seòrsa seo air am faicinn le botagan nan " "einnseanan luirg." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Suidheachaidhean airson na h-aonad seo, ’s urrainn dhaibh a bhith " "air an cur an grèim an seo." msgid "Skip untranslated" msgstr "Skip neuntraithte" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Eininge-bunt-instelliingar" msgid "On every cron run" msgstr "By every cron-run" msgid "Submission interval" msgstr "Ingeplán an acair (interval)" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Die frekvens waarmee entiteetean av denne typen endrar seg. " "Nettlesarboti kan ta dette som ei indikasjon på kor ofte dei skal " "indeksere dei." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Determinẽr an e bu fae-bïlds referencit bi eintithis o this type " "micht be includit in the sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Eadar-àm gineadh nan clàir-sgrìobhaidh" msgid "Include images of custom links" msgstr "Includer ìomhaighean de cheanglaichean gnàthaichte" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ma tha ein cùirtear (link) pearsanaichte a’ comharrachadh nì " "(entity), cuir a-steach na dealbhan a tha e a’ toirt iomradh orra " "anns an sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Kean avleachain språkk" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteitean per coda-artìkel" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Gineadóir URL treallach" msgid "Custom URL generator" msgstr "Egendefinìds url-genearator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Cruthaichidh e URLan a tha air an suidheachadh ann an " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Lingi URL-xeiner (meny)" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Gineann diturlingurlanna menù le bhith ag ath-sgrìobhadh an " "gineadair URL “entity”." msgid "Entity URL generator" msgstr "Enti-te URL-ghineadair" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Générat URLs airson entity bundles agus bundle overrides." msgid "Add sitemap" msgstr "Cuir ris sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Sanngarbage collection anns an tabhall simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Sealla URL-generador (Views)" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Cruthaiche URLs airson views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Einfach XML-sitemap-instellige for this display" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "An minicity leis a’ chiùis seo ag atharrachadh. Dh’fhaodadh gum " "faigh buidhnean-lìn search engine mar chomharradh air dè cho tric a " "bu chòir dhaibh a chur dhan chlàr-amais." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksede argamaidean" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Gus d’fhaighinn clàradh air argamaid, feumaidh tu clàradh a chur " "an comas air a h-uile argamaid roimhe." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Einfach XML-sitemap-instellings for this view." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-ghineadh" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron-ghineraid eadar-ama" msgid "Generation duration" msgstr "Xeneratiounsduur" msgid "Default variant" msgstr "Standard-variant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "See setting will regenerate aw the sitemaps, includin the changes " "abune." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap-variant" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemap-staatus" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemaps is féidir a ath-ghinteachadh air iarrtas an-seo." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "ginning" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Dì-cheartaich seo ma tha thu an dùil dìreach na sitemaps " "ath-ghineadh le làimh, no tro drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Inneal gineadair bunaiteach airson mapa an làraich" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Génerat een hreflang-sitemap a’ dealadh le standaarden som passar " "riaghailt do chontaint." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "A’ gineadh XML-sitemaps" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Vordering air ath-ghineadh an sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Saite-kaartean" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Einfach XML Sitemap PHP-extensions" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Gunna ’s urrainn dhut sitemapanna xerar, feumaidh am modúl Simple " "XML Sitemap an xmlwriter PHP-eitenshon a bhith air a " "lùghdachadh." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Cuir stoidhleachan (CSS) ris sna sitemapanna airson daoine" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Sinple XML-saitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Bjóðt integration eadar the Simple XML Sitemap modúl and the Views " "modúl." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Nae view displays haenae been set up tae be indexed yet. Edit a view." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Die prioriteit this display hïll haed i’ the e’en o’ search " "engine bots." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimum vertikal variasjonar" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimum antal skinkval-variasjonar som skal indeksérast for denne " "visinga. Mår feltet stå tomt, vil kvart argument skapa " "skinkval-variasjonar for denne visinga. Bruk med aktsemd, oårsaka av " "at eit stort tal på argumentverdiar kan auka monaleg talet på " "sitemaps-lenker." msgid "Resume generation" msgstr "Génration de resume" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Cuir styling agus sortachadh ri sitemapannaichean" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid mapaichean làraich a thaisbeanadh " "mar bhùird le innteartan a ghabhas seòrsachadh, agus mar sin bidh " "iad mòran nas càirdeile do luchd-tadhail dhaoine. Cha bhi dragh air " "einnseanan luirg." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ma thèid seo a thaghadh, thèid ceanglaichean na h-aonad a ghineadh " "a-mhàin airson nan cànanan dhan deach an t-aonad a " "eadar-theangachadh, fhad ’s nach eil an cànan gu h-ìosal air a " "thoirmeasg.
Air neo, thèid ceanglaichean na h-aonad a ghineadh " "airson a h-uile cànan a tha air a stàladh air an làrach ach " "a-mhàin na cànanan a tha air an toirmeasg gu h-ìosal.
Cumaibh " "cuimhne gum bi slighean nach eil co-cheangailte ri aonadan mar td. an " "duilleag-dhachaigh an-còmhnaidh air an gineadh airson a h-uile cànan " "nach eil air a thoirmeasg." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Ar roinnt soláthraithe óstála thaobh leis is do-dhéanta " "paraiméadair a chur chuig cron chun a innse do Drupal cén URL le " "tosú leis (bootstrap). Sa chás sin, is féidir URL bunúsach na " "naisc i sitemap a shárú anseo.
Mar shampla: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Y màicsi-mhaide uair (ann an " "diogan) a dh’fhaodas an obair gineadaidh ruith ri linn aon " "ruith cron no ri linn aon thionndadh de phròiseas baidse.
Mar as " "àirde an àireamh, ’s ann as luaithe a bhios am pròiseas " "gineadaidh, ach ’s ann as motha an cunnart air mearachdan PHP " "timeout." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Beo seirbheis air na Suidheachaidhean Simple XML Sitemap, atharraich " "na roghainnean in-ghabhail airson susbaint agus ginealaich " "sitemapaichean air iarrtas." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Ath-luathaich (regenereer) a h-uile sitemap an dèidh dhut " "Save a bhualadh" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Air neo, thèid na sitemaps ath-ghineadh aig ruith cron san àm ri " "teachd." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Die prioriteit at this @bundle-entitéit gaat haith in the " "eyes of search engine bots." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Die mateirialtachd leis a bheil an entitea @bundle seo ag " "atharrachadh. Dh’fhaodadh botaichean einnsean-luirg seo a ghabhail " "mar chomharradh air cho tric ’s bu chòir dhaibh a chur san " "innleacs." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Co-dhùineas an bu chòir ìomhaighean air an ainmeachadh leis an " "eintiteas @bundle seo a bhith air an gabhail a-steach anns an " "sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Liosta-saidml XML shìmplidh (innseadairean luirg)" msgid "Search engine ID" msgstr "Leitir inntealan einnstean" msgid "Last submitted" msgstr "Viimast innsende" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Instellings for sitemap-begunstiing til seirchengines" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Sitemaip submittering air a’ chomasachadh" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Sitemap-stadieain (sitemap submission frequency)" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Saidmap-seirbheis seirbheisliostadh (submission) for search engines" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimumtal nan ceanglaichean a dh’fhaodas aon sitemap a chumail. Ma " "thèid barrachd cheanglaichean a ghineadh na tha suidhichte an seo, " "thèid cruthachadh air clàr-amais sitemap agus thèid na " "ceanglaichean a roinn ann an grunn sub-sitemaps.
Tha 50 000 " "ceanglaichean aig a’ char as motha a bhios Google a’ parsadh gach " "sitemap, ach dh’fhaodadh gum bi feum air luach nas ìsle gus " "mearachdan cuimhne PHP a sheachnadh air làraich gu math mòra.
Ma " "dh’fhàgas tu bàn e, thèid na ceanglaichean uile a shealltainn air " "aon sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Configure, cuir ris ri susbaint, agus cruthaich mapaichean-làrach " "XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Kein àd “hreflang” a dhèanamh à comas" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Eemove hreflang-metadata uit HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google recommend s a’ hreflang-definitions a nochd either anns an " "HTML-markup no sa’ sitemap, ach chan ann anns an dà àite aig an " "aon àm.
Ma thèid seo a sgrùdadh, thèid na hreflang-definitions " "a chaidh a chruthachadh leis a’ mhòdul cànain a thoirt air falbh " "on markup, a’ lùghdachadh meud an fhaidhle." msgid "published on @time" msgstr "buailte air @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "á fhoillsichte air @time, ag ath-nuadhachadh" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "An àireamh de dh’eantiteatan ri giullachd anns gach rud " "ciudha.
Ma mheudaicheas tu an àireamh sin cleachdaidh tu barrachd " "cuimhne, ach nì sin nas lugha de dh’iarrtasan a’ leasachadh astar " "ginidh." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed out of @total iomlan coda ciudha nithe air been giullia ist." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "All varianten a bhuin don innebygde «Default hreflang» sitemap-type " "is converted tae entities. Tia custom sitemap types, added tramite " "plugins, scannae maun be recreated lein-man. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need tae be " "regenerated the noo." msgid "Sitemap types" msgstr "Said mapptypen" msgid "Sitemap generator" msgstr "Saidemap-ghineadair" msgid "URL generators" msgstr "URL-xeneratârs" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Liath-bhileag XML sìmplidh de sheòrsa" msgid "Add sitemap type" msgstr "Cuir sùim ris an t-seòrsa mapa-làraich" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Velche sitemaps buin s to be submitted doibh gu dè na search " "engines.
Sitemaps faeilear a chur ri chèile an " "seo." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Chaidh sitemaps sam bith a mhìneachadh fhathast. Cuir fear ùr ris." msgid "Sitemap type" msgstr "Said: soidse mappa" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Chaidh ròpaichean làraich (sitemaps) sam bith a mhìneachadh " "fhathast. Cuir fear ùr ris." msgid "sitemap" msgstr "saitemap" msgid "sitemap type" msgstr "sitemap type → **tippaind de phàirt-laoich**" msgid "sitemap types" msgstr "saitemap-tíopid" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Minimum one sitemap maun be defined for a bundle tae be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Táipisite mapa na làraich %label air ùrachadh." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Tha seòladair (sitemap) seòrsa %label air a chruthachadh." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total @indexed-iteman queuean have been processed.
Each sitemap is " "published after all of its items have been processed." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Gineadair airson clàr-iomlaid na làraich" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Gus an Simple XML Sitemap Views module a chleachdadh, feumar an " "ginireadair URL ann am Views a chur ris ri " "seòrsa sitemapa." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Palise aise, set up vähemalt aon sitemap tae be o’ a type that implements the views URL generator." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Ingesmait sa Sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Uitgeslùte õlle site-mapaïns bhoireann" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Engin sitemaps er valde for innsending." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indekseir an deise displae na sitemaip @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Vaula sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "This sitemap bith be available under /sitemap.xml in haud " "ower wi its default path " "/variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps can be configured here." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Gátranna do per-sitemap dùbla-lìncean.
Le bhith a’ cur dheth " "seo dh’fhaodadh gun cuidich thu le bhith a’ seachnadh mearachdan " "cuimhne PHP air làraich gu math mòr." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "The sitemap ID bithin the URL, and can only contain lowercase letters, " "numbers, dashes, and underscores." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Tha seòrsa na mapa-làraich a’ mìneachadh a coltas agus an " "susbaint. Faodar seòrsaichean mapa-làraich a rèiteachadh an-seo." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Saitemap %label is updated." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label is created." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemaps van denne seòrsa thèid an togail a rèir a’ phlugin " "gineadair sitemap a thèid a thaghadh an seo." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps dèn seòrsa seo thèid an lìonadh le Urlachan a thèid a " "ghineadh le plugainnean gineadair URL leithid seo." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "A’ giùlain nithean o’n cèoda.
Thèid gach sitemap a " "fhoillseachadh an dèidh dhut a h-uile rud air a’ chliath a " "phròiseasadh." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indekserte bundeamaid" msgid "No supported entity types available." msgstr "Chan eil seòrsachan eintiteas a tha fo thaic rim faighinn." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Suidhich %label seòrsa na h-eintiteis" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow teannchaidh air a chomasachadh" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-teachdaireachd à comasachadh" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Liht XML-mapa-indeis IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verificatiounsleiet (verification key) i Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifikatiounsknøkkel isn’t available" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Ganerateer verification key for an IndexNow service, and pick whilk " "sitemaps tae send tae search engines, gang tae this configuratioun page." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Dábor sitemaps do search engine’lara agus fiosraicheas " "IndexNow-dhleastanas treasnaichte mu choitcheann atharrachaidhean do " "eintiteasan." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksaheir (index) a phostadh nuair a thèid a shàbhaladh" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Laben optionally omitting enige endringsvarsel til " "IndexNow-tilkompatible søkemotorar bi lagring av entitetsskjema." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow-bundlesetup" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-sending air a chomasachadh" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valda motor for IndexNow-innsendingan" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow air ainntreàg a shàbhaladh" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Cha deach lorg a dhèanamh air einnseanan luirg a tha a’ toirt taic " "do chur a-steach sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Líníe-saille seallaidh is àlise." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Die laetste IndexNow-innsendin was @entity to @engine_label " "air @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Is féidir socruithe IndexNow a chumrú ann." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Cha deach lorg a dhèanamh air einnseanan luirg a bheir taic do " "IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Tha innsending IndexNow air a chur à comas." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Cuir eòlas air innealan-rannsachaidh IndexNow mu atharrachaidhean " "by default" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Cuir i an eolas Search engines IndexNow mu na h-atharrachaidhean " "" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Cuir fios mu chòrdadh atharrachaidh gu einnseanan luirg a tha " "co-chòrdail ri IndexNow dìreach an dèidh dhut foirmean na h-aonadan " "den t-seòrsa seo a chur a-steach.
Tha na h-atharrachaidhean a’ " "gabhail a-steach cruthachadh, sguabadh às agus ùrachadh aonad. " "Faodar an roghainn seo a chur an dà àite air foirm na h-aonad." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Cuir brîod-labhairt mu atharrachadh gu einnseanan luirg a tha " "co-chòrdail ri IndexNow ceart às dèidh dhut am foirm seo a chur " "a-steach." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Instellings airson innsending deilingsplan" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Cuir sitemaps gu einnseanan luirg" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-instellinge" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Cuir innsigean a-steach do moteuran a tha comasach air IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Eit preferidde IndexNow-motor" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Tha a h-uile iarrtas IndexNow air an cur chun einnsear a thèid a " "thaghadh an seo. Chan fheum ach aon einnsear a bhith air fiosrachadh, " "oir nì e sin fios air einnseanan eile co-chòrdail ri IndexNow " "dhut.
Airson cothromachd, beachdaraich air fhàgail seo " "aig Random, gus am bi einnsear air thaghadh gu " "cothrom air gach cur a-steach." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indekseerige by alle einheitslagring (save operation)" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ma checked, bidh gach gnìomh stòraidh (save) do innseachdan " "(entities) airson innseachdan a chaidh an " "gabhail a-steach a’ cur an gnìomh fios do einnseanan " "rannsachaidh IndexNow.
Ma thèid a thoirt dheth (unchecked), cha " "bhi e comasach ach le bhith a’ cur ri, ag atharrachadh no a’ " "sguabadh às innseachadh tro fhoirm.
Bu chòir seo a bhith gun " "cheic (unchecked) ma tha gnìomhan mòra (mass operations) ann air " "innseachdan nach eil buntainneach do chlàr-amais (indexing)." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Tha a’ chliuch dearbhaidh IndexNow air a shàbhaladh ann an " "Drupal state. Beachdaich air a mhìneachadh ann an " "settings.php mar seo:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Vera feum air a *chòd dearbhaidh* IndexNow (IndexNow verification " "key) a ghineadh, agus ma thogras tu a chur ris an " "settings.php cuideachd, gus am bi einnseanan IndexNow air an " "fhiosrachadh mu atharrachaidhean. Chan eil an rabhadh seo ach a’ " "buntainn ris an àrainneachd riochdachaidh (production)." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Thèid roghainnean sìmplidh XML Sitemap a chur ris dìreach ri " "foirmean nan eintitean de sheòrsaichean a tha comasaichte an-seo. " "Faodar na roghainnean airson buidhnean (me page) atharrachadh " "an-seo no air duilleagan nam buidhnean." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Einfach XML-sitemaap seetings" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Ein sitemap-indeks som lister alle andre sitemapa er no tilgjengeleg, " "og kan slåast på." msgid "IndexNow notification" msgstr "ÍndexNow-teisteanbrath" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Checkbox airson fios IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Eemove verificaasjekey úr steit" msgid "Generate verification key" msgstr "Ginearateer verification key" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Die IndexNow-verification-tast er stòrt í settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Tha iuchair dearbhaidh IndexNow air a mhìneachadh ann an stàit " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Tha iuchair dearbhaidh IndexNow air a stòradh ann an " "settings.php agus ’s urrainn dhut a thoirt air falbh gu " "sàbhailte à Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Includa this sitemap durante ginearrachd" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ära indekse entityte av type @bundle i sidmekas " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekseer tyeitidhoin van seòrsa @bundle ann am " "mapa-làraich @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Äm iad t’no index an @bundle eintite san sitemap " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekseeri denne @bundle-entiteet i sitemaap " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Älä indekseeri tìe çòrt dhé dìomhant anns an sitemap " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indekseer tìthean dhen t-seòrsa seo san sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Loalets ean innslag deken do ag oin sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sitemap-URL xeralóir" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Ginert URLan airson sitemap-i ann an inndèacs sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Fela go branding naxter?" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Thoir air falbh an string ‘Generated by the Simple XML Sitemap " "Drupal module’ o l’ an t-s toradh XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Ginereid leis an @module_name Drupal module." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Lasaidh tu omnikus interne drupal-pathanir ri siùdra sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Spécify drupal interne (relativ) paaaths, ei per lîn. N’ae vergeet " "tae voeg dae paaaths med a ‘/’ i n’anast.
Valgfritt kan du " "laaik prioritè (0.0 - 1.0) t’aan be af te legg’gae e " "etter ein spàce.
Valgfritt kan du oordain linsk endring-frekoens " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "t’aan be af te legg’gae e etter ein spàce." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Eisimpleirean:
/ 1.0 gach latha -> " "duilleag-dachaigh leis a’ phrìomhachas as àirde agus an tricead " "atharrachaidh gach latha
/contact -> duilleag conaltraidh " "leis a’ phrìomhachas bunaiteach agus gun fiosrachadh mu thricead " "atharrachaidh" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: Tha an slighe @path " "nach eil ann." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Tha slighe @path " "feumail a bhith a’ tòiseachadh le ‘/’." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: Tha’ an suidheachadh " "prìomhachais @priority airson na slighe @path " "ceàrr. Suidhich a’ phrìomhachas eadar 0.0 agus 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Tha an roghainn " "@changefreq airson an rathaid @path ceàrr. Seo na " "luachan cheart: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Chan eil cànanan rim faighinn ach an cànan bunaiteach." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Dèan dìth air na làraichean-luingeis a bhith air an ath-ghineadh." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Stádas dòigh-luachaidh na làraich-lìn (ping pròtocal)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Raonan airson submit a ghabhas rèiteachadh an " "seo.
Tha am protocòl ping air a bhith air a leigeil " "seachad; cleachd IndexNow ma tha e iomchaidh." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Inlämningsstatus på duilleag (protokoll IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "See võimaldab kehtestada või keelata saatekava esitamise; ära " "unusta allpool asuvate saatekavade valimist.
Ping-protokoll on " "vananemas, vajaduse korral kasuta IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Luasgine URL-a partir de data-sets a samla in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Gineerir vanlike, standardsams hreflang XML-sitemaps gus do lloc " "seoitimiseas SEO, stellet söekmasines i kennis um endringar i " "nettsida via IndexNow og sitemap-ping-protokolla, og gjev eit " "rammeverk for å utvikla andre sitemap-typar." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Redigair innstillingan for einheitssitemap" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Redigeir sìmple XML-sitemap-instellings op einheiten-skjema." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Cuir fios mu dhathadh gu innealan-rannsachaidh co-chòrdail ri " "IndexNow dìreach an dèidh dhut foirmean na h-ainneirtich a chur " "a-steach. Tha na h-atharrachaidhean a’ gabhail a-steach cruthachadh, " "sguabadh às agus ùrachadh a dhèanamh air aon eintiteas.
’S " "urrainn dhut an giùlan seo a chur an àite air foirmean na " "h-eintiteis. Na dìochuimhnich eintiteasan " "a chur a-steach." msgid "Project" msgstr "Projektdhe" msgid "read more" msgstr "read mair" msgid "Line" msgstr "Liyn" msgid "Upgrade status" msgstr "Ugrade-status" msgid "Upgrade Status" msgstr "Uppgradering-status" msgid "Scan" msgstr "Sgan" msgid "LINE" msgstr "LÍNE" msgid "Export as HTML" msgstr "Easport as HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Oselectionsmærkht" msgid "Custom theme" msgstr "Pasgaidh gnàthach" msgid "Incompatible" msgstr "Inverspatible" msgid "Uninstalled" msgstr "Eemoved" msgid "How to use" msgstr "Hoe tae gebruik" msgid "None found." msgstr "Gin fund." msgid "Version @version" msgstr "Versiwn @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MELDING" msgid "Requirement" msgstr "Náirig (Riatanas)" msgid "STATUS" msgstr "STA TUS" msgid "Local version" msgstr "Lònail verson" msgid "Check available updates" msgstr "Coimhead air na ùrachaidhean a tha rim faighinn" msgid "Custom module" msgstr "Sérstom modúl" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Chan eil dàta sganaidh deprecations ri fhaighinn." msgid "No known issues found." msgstr "Cha deach duilgheadasan aithneachadh." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Uprade status-instellingen" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Slighean per iteratioun riaghailteach a sgrùdadh" msgid "Scanned on @date." msgstr "Lochta air @date." msgid "Fix later" msgstr "Fics athair" msgid "Fix now" msgstr "Lagaidh a-nis" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count error found." msgstr[1] "@count errors found." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count rabhadh funnet." msgstr[1] "@count rabhaidh funnet." msgid "Scan selected" msgstr "Skanna die selekteirede" msgid "Scanning projects" msgstr "Sgrùdadh pròiseactan" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Chaidh a’ mhòr-chuid den dàta Seasaidh Ùrachadh dualchais a " "ghlanadh, ach tha an clàr ‘queue_inspectable’ fhathast ann oir " "bha luachan ann. Cha bhi sin ag adhbhrachadh trioblaid sam bith don " "mhòdul, ach fuirichidh e mar dhàta seann, nach eil air a chleachdadh " "tuilleadh, san stòr-dàta. Dh’fhaodadh e fàs na dhuilgheadas san " "àm ri teachd ma roghnaicheas mòdul eile an aon ainm seòrsa coda a " "chleachdadh. Thoir air falbh e le làimh, mas e do thoil e." msgid "Scanned @project" msgstr "Skanna @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "CUSTOM PROJECTS → **COSTOM-PROSJEKTS**" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "BYDRAGOIR PROJEKTA" msgid "Processing %path." msgstr "A processadh %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Feumaidh tu co-dhiù aon project stàlaichte’s machine_name a thoirt " "seachad." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "A’ tòiseachadh air an anailis. Dh’ fhaodadh seo ùine a ghabhail." msgid "Scanned on @date" msgstr "Lestadh air @date" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projekt-skann @name dh’fhàillig." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Oor anailis deanta airson @project." msgid "Processing @name." msgstr "Ag obair air @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal kern agus ògamaireachd an aoigheachd" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Chan urrainnear an dreach a dhearbhadh; feuch ri sgrùdadh le làimh." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Chan eil dàta sganaidh deasachaidh ri fhaighinn. Rach gu foirm Inbhe an Ùrachaidh." msgid "Fix now with automation" msgstr "Dreg a staigh a-nis le fèin-obrachadh" msgid "Fix now manually" msgstr "Cèartaich seo làithreach le làimh" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "It disna seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Errors gun Drupal-stòr verson-nummere, a’ gabhail a-steach " "parsingeòrran agus cleachdadh APIan o luchd-eisimeileachd." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Op grond van die Drupal-ouderdoms-/aftroeteringsversienommers van " "diéë, kan die regstelling hulle dalk onversoenbaar maak met die " "ondersteunde Drupal-kern weergawes." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Stadidh sinn base air die Drupal-deprication dreach-nummir àu bùid " "sin, agy fixing them will likely mak thaim incompatible wi’ yer " "current Drupal dreach." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions " "isn’t required to fix just now." msgid "Fix with rector" msgstr "Lagaidh e le rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Seachain pìos-obrach làimhe le bhith a’ cleachdadh drupal-rector " "airson dèiligeadh ri cùisean gu fèin-obrachail, no Upgrade Rector " "gus badan (patches) a ghineadh." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Tha an ainm inneil a’ phròiseict @invalid_name neo-dhligheach. A " "bheil seo na phròiseact air an làrach seo? (Airson pròiseactan " "coimhearsnachd, cleachd ainm innleil a’ phròiseict drupal.org " "fhèin.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Tha na masin-nömen (machine names) @invalid_names airson a’ " "phròiseict mì-dhlighe. A bheil na pròiseactan sin air an làrach " "seo? (Airson pròiseactan coimhearsnachd, cleachd masin-nòmen " "pròiseict drupal.org fhèin.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "A’ cleachdadh na toraidhean roimhe airson @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Version @current leet ye upgrade, but @new e available." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Chan eil eisimeileachd bho thall a-muigh airson Upgrade Status ri " "fhaighinn. Feumaidh Composer a bhith air a chleachdadh gus am modal a " "luchdachadh sìos còmhla ris na h-eisimeileachdan aige. Faic duilleag pròiseict Upgrade Status airson " "stiùiridhean." msgid "Export as text" msgstr "Eport as tecxt" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eport valde as HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Valda valáts as teacsa" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Is dòcha gur e an gnìomh as fheàrr na pròiseactan a tha air an " "dì-stàladh a thoirt air falbh. Carson a bhiodh tu a’ tasgadh ann a " "bhith gan ùrachadh gus a bhith co-chòrdail, mura cleachd thu iad?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Chan eil inbhe a’ phròiseict seo comasach a dhearbhadh gun bhith " "a’ sgrùdadh a’ chòd thùsail an seo. Cleachd am foirm seo gus " "scan a ruith air iad." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Collaureer leud na maintainerer" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Fàodar cuid no a’ chuid as motha de na duilgheadasan a chaidh a " "lorg a chàradh gu fèin-obrachail le drupal-rector. Leig leis an inneal an " "obair a dhèanamh." msgid "Fix manually" msgstr "Lagaidh tu e le làimh" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Dit looks like there dinnae been ony airtomatic fixes for the twae " "issues that huv been fun. Caut the report for hints on hoo tae fix it." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Way well. Gratulatiouns! Læ’s get the rest o’ it done here!" msgid "Local scan result" msgstr "Ùghdarras ionadail air scanadh" msgid "Drupal.org version" msgstr "Versión Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org iirritches" msgid "Never checked" msgstr "Icke gien gurked i, ever" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Sistige a @time air ais" msgid "Gather data" msgstr "Cruinnich dàta" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Deincompatibiliteiten fixen" msgid "Relax" msgstr "Lassich thulgh" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instaleer Composer Deploy no Git Deploy mair brawly ta it fits, for tae " "gar sure juist an updatin recommendations" msgid "Environment is incompatible" msgstr "An àrainneachd chan eil e co-chòrdail" msgid "Environment checks passed" msgstr "Sgrùdaidhean an àrainneachd air an cur troimhe" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "A’ tòiseachadh Upgrade Status air @count pròiseactan gun HTTP " "sandboxing leis nach leig an t-seirbheisiche-lìn PHP togte sin le sin " "tachairt." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "A’ tòiseachadh air inbhe an Ùrachaidh air @count pròiseactan gun " "shàbhailteachd HTTP. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Tòiseachadh air ùrachadh staid air @count pròiseactan le HTTP " "sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Upgrades-statusprosessio’n fullført suksesfullt." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Uppgrade Status-prosessering ferdig med feilar." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count trioblem" msgstr[1] "@count trioblems" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 project" msgstr[1] "@type: @count projects" msgid "No problems found" msgstr "Chaidh gin a lorg gun duilgheadasan" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Leugh barrachd mu mar a dh’ullaicheas tu an " "làrach agad airson Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Ath-sgrùd ullachaidhean ùrachadh mòr Drupal airson an àrainn agus " "airson co-phàirtean na làraich." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Tha ùrachadh ri fhaighinn. Eadhon mura h-eil e gu tur co-chòrdail " "leis a’ phrìomh tionndadh ùr de Drupal, dh’fhaodadh e bhith nas " "co-chòrdail na na tha agadsa an-dràsta, agus mar sin is fheàrr " "tòiseachadh le bhith ag ùrachadh an toiseach." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Dh’fhaodadh gu bheil cùisean ann air Drupal.org le luchd-co-obrach no eadhon le an Project Update Bot. Obraich leis an " "neach-cùraim gus an toirt a-steach, agus thoir seachad fios air ais " "ma dh’obraich iad." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Féill dh’aontaich leis a’ ath dhreach mhòr as an atharrachadh de " "Drupal Core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Run an aithis gus faighinn a-mach am bi bacaidheachd no cùisean " "co-chòrdalachd follaiseach ann leis na modalan is na temaichean a tha " "air an stàladh air an làrach agad." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version ùrachadh inbhe" msgid "Supported." msgstr "Gheibhtear taic do seo." msgid "Not supported." msgstr "Nie gealta supportte." msgid "Database JSON support required" msgstr "Databéid JSON-onderstøyttelse trengd" msgid "None installed." msgstr "Engin installert." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Aegis or uised core estons installed. They’ll be taken awae in the " "next major version." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Nuair a bhios tu a’ cleachdadh PostgreSQL, feumaidh an dreach as " "ìsle a bhith 12 leis an leudachadh pg_trgm a " "chaidh a chruthachadh." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Het die `pg_trgm`-extensie." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Nid hai pg_trgm-eftìng." msgid "Custom profile" msgstr "Pasgan cleachdaiche gnàthaichte" msgid "Contributed module" msgstr "Contributed module" msgid "Contributed theme" msgstr "Contributed theme" msgid "Contributed profile" msgstr "Bydder-foillte profiil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Laydishaiet na lubaidh do user role: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Geidh na mìcheart ceadan gu rùin-abhainneachd " "(runtime exceptions) ann an Drupal 10. Bu chòir ceadan a " "shuidheachadh ann am faidhle permissions.yml no le " "crìoch-rannsachaidh (permission callback)." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Opgraderings til Drupal 10 are supported fan Drupal 9.4.x an Drupal " "9.5.x. It’s suggested to update the the latest available Drupal 9 " "version. Iseveral hosting platform requirements " "hae been raised for Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versiòn @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Versiōn @current n’ill lat upgrades, an’ @new is available." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core buinann at lamt least 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Table select" msgstr "Tagh roghainn na duilleige" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Ought ye to be sure you want tae delete the %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "lìostaich a-mhàin na cur-steach a chaidh fhaicinn" msgid "both form and viewed submission" msgstr "zowel form and viewed submission" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Chaidh an ath bhealaidh mu dheireadh a shuidheachadh gu @min gus am " "biodh e nas àirde na na tagraidhean a bha ann cheana." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Saannache: Tìp na n-aonad" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "An t-seòrsa nì dhan deach an tagradh seo a chur a-steach às." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Lykie-paar (key-value pairs) MÜST a specify as “safe_key: 'Some " "readable option'”. Tha chappadh le ei dheit m’àn o alphanumeric " "caractaran (litir/numerar) an underscores in luachan. Cumbin eac " "opsiōn per lïne. Option-gruppan mionn be crèeirt le “group " "name” an thon riht efter, an an uisge as deilleit gruppopsiōn air " "indented." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Exporting crìochnaichte. Bu chòir do luchdachadh tòiseachadh a-nis. " "Ma nach tòisich e, luchdaich a-nuas am faidhle " "an-seo. Chan fhaodar am faidhle seo a luchdachadh sìos ach aon " "turas." msgid "The current wizard page." msgstr "An duillag bàrdachd làithreach." msgid "Default form confidential message" msgstr "Vaighe foirm dhìomhair teachdaireachd" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh airson a’ phutan roimhe air an duilleag " "taobh a-staigh draoidh." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh airson a’ phutan “ath-nhath” air an " "ath dhuilleig taobh a-staigh draoidh." msgid "Checkboxes other" msgstr "Ciaiceis eile" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-vastag-fonnat" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Freagairt-iuchraichean, an amh luach a thèid a stòradh sa bhun-dàta " "(iuchair)" msgid "Wizard end label" msgstr "Lenda deireadh an sōrcerer" msgid "Default wizard end label" msgstr "Vaantidd dial go-ìsle aig an deireadh (wizard)" msgid "Address line 3" msgstr "Adresrida 3" msgid "Default elements" msgstr "Oistrile elemintid" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Chaidh na h-eileamaidean atharrachadh gu h-obann. Feuch a-rithist." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Tha air ollut error a’ dearbhadh nan eileamaidean. Is dòcha gum " "feum thu deasachadh air an tobar YAML gus an " "duilgheadas fhuasgladh." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Fodling a’ bhasgidh fàsaidhidh an stùc mhodhledh as na " "dh’fhàisneachd (default) maxlength." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Fàgala falamh is thèid na riaghailtean bunaiteach (rows) a " "chleachdadh." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Dá specifies the minimum value." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Spetsifies the maxtaim value." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Thè placeholder bithidh air a shealltainn san eileamaid gus am " "tòisich an neach-cleachdaidh a’ cur luach a-steach." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "An t-ábhar bu chòir a bhith ri fhaicinn (fosgailte) don " "neach-cleachdaidh." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Prìobhaideach eileamaidean air an sealltainn ach do luchd-cleachdaidh " "aig a bheil cothrom air toraidhean." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Die label om te wysse for die første opsioun som merkes as ingie val " "i eit select-element." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Die waarde vir die aanvanklike opsie wat geen keuse aandui in ’n " "kieslys-element, en wat gebruik word om te bepaal of die gebruiker " "’n waarde ingedien het al dan nie." msgid "Other placeholder" msgstr "Teine àite-gleidhidh" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Chan eil ceadaichte na buadhan is na callbacks seo: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Option-gruppan faodar a chruthachadh le bhith dìreach a’ cleachdadh " "ainm na buidhne, agus an uair sin na roghainnean dhen bhuidheann leis " "na roghainnean fo-thaidh (indented)." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Lõsenn @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Date-part og rekkjefolge" msgid "Date text parts" msgstr "Dàta teacsa pàirtean" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "’n Disgrifiù den raon bhliadhnaichean ri cheadachadh, mar " "eisimpleir ‘1900:2050’, ‘-3:+3’ no ‘2000:+3’, far a bheil " "a’ chiad luach a’ mìneachadh a’ bhliadhna as tràithe agus an " "dàrna luach a’ bhliadhna as anmoiche anns an raon." msgid "Date increment" msgstr "Dàttum airmjustachadh" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "An t-increment a chleachdadh airson mionaidean is diogan" msgid "Email confirm" msgstr "E-postaigheadh a dhearbhadh" msgid "Radios other" msgstr "Radios eile" msgid "Composite element item format" msgstr "Formatiúir element co-roinnte" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Cuir a-steach part de ainm an eileamaint gus filter a dhèanamh air." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Tha an %title (@type) na eileamaid freumha nach urrainn a chleachdadh " "mar eileamaid cloinne aig rud eile." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Te total indsendingsgrens-melding" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Teastachas mu sottomission límit per chùis-gnìomhaidh (user " "submission)" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Vaŭfault total submittees limit message" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Vaillte pr. límhnnadh lùbach bileag-chuireadh bunaiteach gach " "neach-cleachdaidh" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Ein inputmask helpaas anbruken leis an element, " "giennarta visuellt format." msgid "Email multiple" msgstr "Eir maili iolraidh" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "An ordinary expression waur the element se value " "is checked thegither wi’." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "An àireamh as motha de thachartasan a thèid a shealltainn." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Die minimum tal caracters ein brukar må teikna inn før eit søk vert " "utført." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Cuingeas an luach a chaidh a chur a-steach gu àireamh as motha de " "charactaran no fhaclan." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid staid fosglaidh is dùnaidh gach " "eileamaid Details a shàbhaladh a’ " "cleachdadh Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Feuch palis na formaid a tha rim faighinn airson an eileamaid seo. " "Fàg falamh gus gach formaid a tha rim faighinn a cheadachadh." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Ma tha seo taghte, thèid an ceangal ris an “About text formats” " "fhalach." msgid "@title placeholder" msgstr "@title cùis-gleidhidh" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Dáetermina plácement an tuairisgeuls." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Pàigheadh (sgioblaidh gu duilleag ùr agus seallaidh e an " "teachdaireachd dearbhaidh)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Feumaidh paidhrichean luach-luach a bhith air an sònrachadh mar " "`\"safe_key: 'Some readable options'\"`. Thathar a’ moladh gun " "cleachd thu dìreach caractaran alfanumerach agus fo-tharraingidhean " "anns na h-iuchraichean. Aon roghainn gach loidhne." msgid "Options display" msgstr "Sgòiltean taisbeanadh" msgid "Other option label" msgstr "Teab (eile) label" msgid "Other maxlength" msgstr "Maksimumpuntteiste lengd eile" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-post bekräfftigungsinnstillingar" msgid "Email confirm description" msgstr "E-post bevestigingsbeskriving" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "E-post beill (confirm) plasshalter" msgid "Show reset button" msgstr "Wys reset-knapp" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ma tha seo taghte, thèid putan ath-shuidheachaidh a chur romhpa ’n " "eileamaid rangachaidh." msgid "Changing from %type" msgstr "Deigingan à %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Spesifiserar die minimum-datu." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Määrses a’ char as moth of an idèach ceann-là." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Tha an t-eileamaid Datetime air a dhealbhadh gus roghainnean " "bunaiteach reusanta a bhith aige, agus mar sin faodar rud sam bith no " "a h-uile càil a dh’fhaodte a fhàgail às." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tha an dà chuid an dàta agus na pàirtean ùine comasach a " "rèiteachadh, gus an tèid an cur a-mach mar eileamaidean HTML5 " "datetime no nach tèid, mar a thogras tu." msgid "Date element" msgstr "**Ku-date element**" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime – Cleachd an seòrsa eileamaid HTML5 `datetime`." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (lokaalraid) - Cleachd an HTML5 datetime-local " "seòrsa-eileamaint." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML-datainput – Cleachd HTML5-datatypeen “date” (datum)." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Teacstuir cuir - Nemaeil eile HTML5, cleachd raon teacst àbhaisteach." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "Ninetyne — Moaning? Actually: “None - Do not display a date " "element” = “Chan eilgin — Na taisbean eileamaid ceann-latha.”" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Eil bhliadhna, ge b’ ann an taobh sam bith, tha e a’ ciallachadh " "an aon bhliadhna sin fhèin." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML-innleig tid — Cleachd ein HTML5-tids-elementtype." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Gadach—sàibhail di is na taisbeanaich eileamaid uaire." msgid "Delete this variant" msgstr "Sgrios an variant seo" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Tha an togail **flex** a’ mìneachadh an fhaid aig an eileamaid, an " "coimeas ris an chòrr de na h-eileamaidean sùbailte taobh a-staigh an " "aon chàir/ghobhaidh." msgid "Element format" msgstr "Elementi format" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Leitche/luachan, an luach a tha daoine tuigidh (luach)" msgid "Color swatch size" msgstr "Spraeil fôr dath" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Autocompléte minimum tal de charactaran" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Autocomplèite-matching-operator" msgid "Column header prefix" msgstr "Fòrmraig ceann-cinn colbh" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Suffics aig cinn-teacsa colbhan deilimitair iuchrach" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Colbh-rubha roimheag prefix leubail sgaradair" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Skift mogleachd an details-widgeta." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states mus be i’thinkin’ly entered." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Fhiosraich barrachd mu dheidhinn Form API " "#states aig Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "as follows is met:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Tha loidsig chumhachail (Form API #states) a’ cleachdadh staid " "thoinnsaichte %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Tingingair lochig (Form API #states) thae uses fleiri as aon triggers." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Urralogn lochtaidh (Form API #states) a’ cleachdadh ioma " "chumhaichean niested." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Tha loidsig chumhachais (Form API #states) a’ cleachdadh an operator " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Suidheachadh loidsig (Form API #states) tha ioma-obraichean aig." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name muinst a go on or eftir %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name rhaid bheith air no roimh %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Vel na dataeileamaidean og an òrdugh bu chòir a chleachdadh san " "eileamaid." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Velches datumselementan bu chòir visast som tekstfelt i nstället for " "drop-down-val." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [An t-am]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Eilmenta for einingstilknyting" msgid "File upload elements" msgstr "Fæil opplaad-elemint" msgid "Markup elements" msgstr "Mark-up-elementi" msgid "Range settings" msgstr "Reeksingasttings" msgid "Send on" msgstr "Stùir air adhart" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Rasch air an roghainn seo ma bu chòir cead a thoirt don chleachdaiche " "faidhlichean ioma-mhìne a luchdadh suas." msgid "Get involved" msgstr "Thrawn in" msgid "Signature Pad" msgstr "Sgrìobhadh Soidhnidh" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Stýrt hvernig videoa vert vertar i inline-eti hjelp og innanfor den " "globale hjelpskriven." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tablaselect sortáil" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "`'@title'` is an element of type `'@type'`, which has been disabled " "and willnae be rendered." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Tha na roghainnean %title gan suidheachadh leis an %module_names " "@module. Ma thèid gin de na roghainnean gu h-ìosal atharrachadh, " "cuiridh sin thairis air na roghainnean a thèid an lìonadh gu " "dinamach." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Tha na roghainnean %title air an gnàthachadh. Le bhith ag " "ath-shuidheachadh nan roghainnean gu h-ìosal leigidh sin leis an " "%module_names @module na roghainnean sin a lìonadh gu dinamach." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Aksepterar enige datum i enige GNU " "Date Input Format. Strengen som “today”, “+2 months”, og " "“Dec 9 2004” eru alle gyldige." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Chan fhaodadh an @title a thuigsinn anns an GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Brug min/max-validatearion om ein méi spesifikk datumsreint te " "definere." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime-aenslements dinnae degrade guirly in older brovsers, an " "they’ll be displayed as a plain tecxt field, without a date or time " "picker." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Is e dìreach brovsers nach eil a’ toirt taic don eileamaid HTML5 " "time a tha am fòrmat ùine dligheach. Seallaidh brovsers a bheir taic " "don eileamaid HTML5 time an ùine a’ cleachdadh an fhòrmata as " "fheàrr leis an neach-cleachdaidh." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Cuir a-steach an leudachadh ùine le bhith a’ cleachdadh an Cruth In-ghabhail " "Ùine." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "An phàirt phearsanta (private) dhen fhaidhleachan chan eil e " "suidhichte (set) . Feumaidh seo a bhith atharraichte ann an settings.php. " "Airson barrachd fiosrachaidh faic: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Määraf legal-a tal intervàil. Fàig eidlèar gu taîls intervàil " "sam bith." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Aksepterar äinige tida i t ein GNU " "Date Input Format. Strengte soos now, +2 hours, en 4:30 PM e all " "gild." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ma checked e, goy le download file extension get changed frae .html " "tae .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title is a %type-element, which has been disabled and will na be " "rendered. Gang tae the admin settings page tae " "enable this element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title is ’n %type-elment, wat is ciorraidh, agus cha tèid a " "render. Cuir fios gu rianaire na làraich." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Veldu rollaichean agus brukarar som skal kunne fylla ut dette " "elementið nuair ein ny innsending blir oppretta." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Velg rollaichean og brukarane ån dé skal haer lov til å " "oppdatere dette elementet ved oppdatering av ei̊ eksisterande " "innsending." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Vel ròllaichean agus luchd-cleachdaidh a bu chòir a bhith comasach " "air an eileamaid seo fhaicinn nuair a bhios iad a’ coimhead air " "innsending." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Lea’r %label elementi API dokumentatioun." msgid "A select menu field." msgstr "Ei selec-menu-rutan (field)." msgid "Processed text settings" msgstr "Opmirlaichte tekstinnstillingar" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A a leigeil leotha a thaghadh tha iuchrachail ann an " "suidheachaidhean far a bheil thu airson gum bi eileamaid likert " "riatanach, ach fhathast ag iarraidh leigeil le luchd-cleachdaidh " "roghnachadh seachnadh cuid de cheistean." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A svarteks" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Luchd-iomchairfhais air luchd-obrach" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Proffíl do Luchd-iarrtais Obrach" msgid "Session Evaluation" msgstr "Öpassment an’ Evalution Sessioun" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Hìngen, gu bheil iad so uile na faotainneachdan eileamaid le feartan " "a ghabhas eadar-theangachadh ann an trom." msgid "Number settings" msgstr "Nombairingsinstellings" msgid "Other option settings" msgstr "Eile roghainnean forruchtaichean" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ma checked, thon a checkbox “select all” gae be added tae the " "heidər." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Dëfines minimum tìme." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Spécifies the maximum time." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Spécífíes de minuteïntervàllan." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Cuir innterval inn i sekonds." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ma s’ e marcáilte, thèid e-buill a chur thugaibh air an sgrìn do " "gach cleachdaiche." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ma tha seo triubhte, thèid innsendidhean a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn air an sgrìn do gach cleachdaiche." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Genuine dùthchannan" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tóirteas CAPTCHA airson sfàilidh ri cuir dùbhlain ri foirmean sam " "bith." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Text or còd a thèid a chur gu dìreach air beulaibh an innput. " "Faodar seo a chleachdadh gus innput a ro-itheil le sreang sheasmhach. " "Eisimpleirean: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Teacsa no còd a thèid a chur gu dìreach an dèidh an innput. Faodar " "seo a chleachdadh gus aonad a chur ri innput. Eisimpleirean: lb, kg, " "%." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn eileamaidean a thaisbeanadh; feuch an toir thu " "sùil air a’ teachdaireachd(ean) gu h-ìosal agus air a’ loga " "mhearachdan." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Tha an “ungestoorte” rabhadh ri fhaighinn airson gach foirm." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Dersae checked, gebruikersar wull wairn message shew’d biwer thay " "gang awa frae a form wi unsaved chanjies." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Klapp/uitklappa alles (details) -linka blir automatisk engedde i alle " "skjema." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Die HTTP-metodi, waarmee die skjema vert sendt." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Custom)" msgid "GET (Custom)" msgstr "FAA (Gnothaichte)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Tha Code Mirror air a chleachdadh gus deasaiche teacsa a thoirt " "seachad airson roghainnean rèiteachaidh agus teachdaireachdan ann an " "YAML, HTML, CSS, agus JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Input-masks word feumail to sikre fast-shuidhichte og gnàthaichte " "fòrmatan for teac-sgeidhnichean." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Rating-plagin for jQuery. Baith luath og graduale (progressive) " "utviding, stuthirb, berøringsstipe, leitupt (just swap uit the " "images, or change some CSS), diskreet JavaScript (med HTML5 data-* " "attributions), stipe for RTL (right-to-left). Rating-plaginen støttar " "so mang ei stjørna as thou wilt, og òg einkvart steg-størrelse." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Bjóðt Select2 dhut ei sleamhnachan de roghainnean le gnàthachadh, " "le taic do rannsachadh is tagging." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ’s e JavaScript-libraridh airson tarraing suimidh, " "rèidh lassin. Tha e stèidhichte air HTML5 canvas agus cleachdaidh e " "eadar‑phàirteachadh le lùb Bézier aig leud caochlaideach. Tha e " "ag obair anns gach brobhsair ùr‑aimsireil air deasg is gluasadach, " "agus chan eil e an urra ri leabharlannan taobh a-muigh sam bith." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Tha Signature Pad ga chleachdadh gus eileamaid ainm-sgrìobhte a " "thoirt seachad." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Ein lìomh, gnàthaichte javascript timepicker plugin airson jQuery, " "air a bhrosnachadh le Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Bitime-picker gae a’ rieploy as a polyfill for HTML5 time elements." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Word- no charactar-counting, le server-side validation, is available " "for text fields an text areas." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "For iolra roghainnean, cleachd kommaichean gus sgaradh a dhèanamh air " "iolra bunaitean (defaults)." msgid "Other field prefix" msgstr "Mu gach prefiks (field)" msgid "Other field suffix" msgstr "Teaghlach eile airson an iar-leasachain" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Veldu ble na finalle filer buirdevurren ska tae. Privat filstòrring " "haith mair overhead na offentlè filer, but let de restricted access " "tae files innein this element." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Leit URL àlais airson duilleag an dearbhaidh" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Oihd de-falaid beakkonfermaasje-back-label" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Stadfestus aftur-link CSS-klasar" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Wizard start attributes → **Wizard start attributes**" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Næste duilleag-botton-label (Wizard)" msgid "Confirmation back link" msgstr "Stadfestu duilleag air ais" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de klässse som thae wull be gien in the “Button CSS " "classes” dropdown. Tyle ance mair klässse on ilka line. Thir " "styllis sould be available in yer theme’s CSS file." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ei liosta de chlasachan a thèid a thoirt seachad anns an " "tuiteam-sìos “Confirmation CSS classes”. Cuir a-steach aon no " "barrachd chlasaichean air gach loidhne. Bu chòir do na stoidhlichean " "seo a bhith rim faighinn ann am faidhle CSS do theme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eit list of classa that we’ll provide in the drop-down " "“Confirmation back link CSS classes”. Enter yin or mair classes " "ilka line. Thir styles should be available in yer theme’s CSS file." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Webform test üçünrd-party-suidheachaidhean" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webform skillich message" msgid "Webform handlers" msgstr "Bewebform-handlairte" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Inställningar for lagring av felta i webskjema" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Instellings airson taisbeanadh for autocompletion ann an Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Rannaich an webformuliera referencaichte le default-datasæt for " "innsend." msgid "webforms" msgstr "webformid" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Bidh an òrdugh seo ag às-mhalairt innsigeadan webform gu faidhle." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "‘@title’ (@entity_type:@entity_id) does not referance a webform." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "‘@title’ (@entity_type:@entity_id) het nane ‘@webform_id’ " "webformulier assòciert me det." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ma bhíonn tu duilgheadasan sam bith agad le webform, ’s urrainn " "dhut cuideachd an rèiteachadh gu h-ìosal (gun fhiosrachadh pearsanta " "sam bith) a cheangal ri tiocaid ùr anns an ciudha " "chùise aig modal Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "E flagg que indicate die statws ower the webform submission." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Rianagaidh mu na rianachd-notachan mu innsendadh na webform." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Sraithnumbur an innleachd webfoirm-innsendidh." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Seo a rèiteachadh airson do webform:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Gives examples deil deil deilt of all webform elements and " "functionality, which can be used for demonstrating and testing " "advanced functionality, or used as cut-and-paste code snippets for " "creating new webforms." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Vaad webform-innsendingan foar enige node" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Coimhead air inntearnasan webform airson an fhèin nod(e)" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Muigh webform-innsendingane for eini node samunläg" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Muudair webform-innsendingan for eigen node" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Kustig webform-innsendingar for alle nodar" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Kustaa webvorm-innsendingar for eigen node" msgid "Webform Templates" msgstr "Webform-malplaatsean" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Chaidh an webform-element %title a sguabadh às." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Tha webform-element %type an deuchainn air been ath-shuidheachadh." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Tha element webform %type test air ùrachadh." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Dit word fean as ’n beskriuwende lealabel when du vises this " "webskjema-element." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Die verstekluut for die webform-element." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ma tha e air a shuidheachadh, thèid an teachdaireachd seo a " "chleachdadh nuair nach eil eileamaid webform riatanach air a lìonadh, " "an àite na teachdaireachd bunaiteach “Tha feum air an raon x.”" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Cur às aillidh innsendingan air this webform." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Luba modúl na Webform UI agus sgiobalta cuir " "às don eileamaid seo gu sàbhailte." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Chan urrainnear an eileamaid %key a thoirt air falbh oir tha na results aig an webform %title." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "The %title (@type) is a webform element that can’t have any child " "elements." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label cruthaichte." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform %label element air an sàbhaladh." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label cruthaichte." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "There are currently nae handlers set up for this webform." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label handler air a shàbhaladh." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label handler air a shàbhaladh." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ma tha seo air a rùsgadh, bidh an fhoirm-lìn seo ri fhaighinn mar " "theamplaid do gach neach a ghabhas webforms ùra a chruthachadh." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ma tha dit ma tha, thèid a h-uile rabhadh agus teachdaireachd log mu " "dheidhinn “Chan eil an webform seo an-dràsta a’ sàbhaladh dàta " "sam bith a chaidh a chur a-steach.” a chumail fodha." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opsioneel, spesifiser ’n alternatiiv URL waardby’t die " "webvormbevestigingsbladsy bekyk kan word." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Melding ri fhaicinn ma thèid am foirm-lìn (webform) thar a chèile." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid teachdaireachd rabhadh a shealltainn " "do luchd-cleachdaidh nuair a dh’fhàgas iad duilleag-lìn foirmeil " "(webform) le atharrachaidhean nach deach a shàbhaladh." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ma tha seo air a’ taghadh, thèid ceangal “leudachadh/falach iad " "uile (details)” a chur ris a’ chruth-lìn seo nuair a bhios dà " "eileamaid no barrachd “details” ri fhaighinn sa chruth-lìn." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Luach an ath-bhearraidh as tigeidh airson an ath thagradh. Mar as " "trice tha e 1 nuair a thòisicheas tu, agus thèid e suas le gach cur " "a-steach webform." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Dei username aig die webform forfattar/eigner." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Dreichg an ubhure gum bi URL no slighe an gnìomh airson an webform " "seo suidhichte gus dèiligeadh ri cur a-steach an webform." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "An URL no slighe na webform a deathtar a chur inn." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "This webform is naow no savin ony submitted data. Palse enable the savin o’ results, or add a submission handler tae the webform." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Tha an duilleag-lìn gu h-ìosal air a bhith ro-lìonta le dàta " "deuchainn gnàthaichte/no air thuaiream. Nuair a thèid a chur " "a-steach, thèid am fiosrachadh seo a shàbhaladh " "fhathast agus/no a chur gu luchd-faighinn " "ainmichte." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Submitted to %webform for %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Chan eil roghainnean treas-phàrtaidh ri fhaighinn. Cuir a-steach " "modal a chaidh a chur ris (contributed) a chuireas a-steach leis a’ " "mhodal Webform." msgid "Webform info" msgstr "Webform-informasjon" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Chan eil faidhle às-mhalairt deiseil airson a luchdachadh sìos. ’S " "dòcha gun deach am faidhle a luchdachadh sìos leis a’ bhrobhsair " "agad. Tadhail air an download export webform gus " "às-mhalairt ùr a chruthachadh." msgid "Testing %title webform" msgstr "A’ deuchainn %title webform" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Die UUID van die webvorminnsendsel-enties." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "An URI a chuir an cleachdaiche a-steach airson an webform." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "An uair a chaidh an webform-innsendadh a shàbhaladh an toiseach mar " "dhraft no a chur a-steach." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "An uair a chaidh an webform-iarrtas a chur innte mu dheireadh mar " "chrìochnaichte (chan ann mar dhreach)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "An uair a chaidh inntrigeadh an fhoirm-lìn a shàbhaladh mu dheireadh " "(làn-chrìochnaichte no mar dhreach)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Deaktiver klientsida-validering for alle webskjemaer" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid an t-atharrachadh novalidate, a chuireas à comas dearbhadh air an " "taobh-cliant, a chur ri gach foirm-lìn." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Sei definéiert die verstek luimlae am placement vun der beskriibsing " "för aaig webform-element." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Tha an luchdachadh de phuist phoblaich (public files) ann an àite " "do-chreidsinneach cunnartach do webforman a tha ri fhaighinn do " "luchd-cleachdaidh gun ainm (anonymous) agus/no do luchd-cleachdaidh " "nach eil earbsach." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webform-liggidhidhean glèmt (cleared)." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webform-sendingen purgt." msgid "Webform selection" msgstr "Webform-i roghainn" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Bratach airson smachd a chum am bu chòir an webform seo a bhith " "fosgailte no dùinte do thagraidhean ùra." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Ete webform leighs inn standard innsendingswerte." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP postanálaðeur" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Tha luach +/- a’ toirt cunntas air luach fiùghantach a tha cho fada " "ri sin, ann am bliadhnaichean, ro no an dèidh na bliadhna làithreach " "nuair a thèid an webform a thaisbeanadh." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Randomisearret òrden fan na opsjonae as se wiis wordden op ’n " "webformulier." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, bidh a h-uile luach tagraidh a tha ann mu " "thràth ri fhaicinn do luchd-cleachdaidh an fhoirm-lìn." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Roáide vaikkinga default-af composite webform-element as YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Segaidh a’ sgrìobhadh an òrduigh de na ceistean nuair a thèid an " "taisbeanadh sa webform." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Ei träla webskema-mala for ein enkel kontaktskjema." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Eit skjema-mal airson ei webform for medarbeidaraurdering." msgid "An issue webform template." msgstr "Ei webform-malairt (template) le problemet." msgid "A job application webform template." msgstr "Ein jobbyelik aaplikation webform-mall." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Ei jobbsøkar-profil webskjema-mal." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Ei webform-tillegg for å melde seg på ein nyhendepost- (e-post) " "utsending." msgid "A user profile webform template." msgstr "Ei webfoirm-mall airson brukarprofil." msgid "Submission serial number" msgstr "Iomradh sreathach air an innsendidh" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Kaat @form: Insendyn #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Nòta: Na h-uile attributan gnàthaichte gu h-ìosal thèid a chur an " "sàs cuideachd ris an wrapper fieldset airson an raoin @name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Dømbhail de eement le input " "masks." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Näit: Element: Loidsig nan Cùmhaidhean" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Dørrainnean debyin ma chòir airson cumhaiche loidsig." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "An nód on de webform chaidh a chur a-steach à." msgid "Installing the Webform module" msgstr "A’ stàladh a’ mhòidil Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Seo a’ chuid eile tha ar fáil, ach nach eil plugin inntrigidh " "Webform Element aca." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Døirfallan deil webform-aindleagan leathan i multiple columan, a’ " "cleachdadh Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Eisimpleir air ’n ioma-lèibhneal “ùrachadh” webform." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Vel naeing deilige elementtypar" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Glòbalne Ressursan (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Taladh àireamh nan cuiridhean ri phròiseasadh" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Bulk-skjema for webform-innsendingar" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Farbeit webform-sisdeleige sem marjerar inn webfo rmarenner inn i ein " "nettside as noder." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Aldraaidh furnishes 'n user interface airson webformanna a thogail " "agus a cumail suas." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "An element dh’fhaodadh fhathast a bhith falamh mura h-eil e " "riatanach." msgid "Items format" msgstr "Eileamaid format" msgid "Draft and completed" msgstr "Dreachd is chrìochnaichte" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Cuir til element e form a leigeas dhut obraichean a ruith air " "ioma-lìn-fhoirm." msgid "Space ()" msgstr "Rannsgeulachd ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Cuir til element d’iomlanachadh, a leigeas leat obraichean a ruith " "air ioma-lìbhrigeadh." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Cuir inn CSS gnàthaichte ri cheangal ri gach foirm-lìn." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Gefaitháir element a bhios a’ pasgadh fo-eileamaidean ann an " "còmhdach (container)." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Fóns ár stòidhle foirm airson eilèamaid innteachaidh HTML " "“hidden”." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "Gives a display-only form element le optional title and description." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Gives a skjemaelement for innskriving av eit telephonnummer." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Gibts formulier for eit tekstformat-element." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Biedt eit skjema-element for lagring av intern informasjon." msgid "Composite element options" msgstr "Composait element roghanna" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Gives a skjema-element for å samle inn kontaktinformasjon (namn, " "adresse, telefon, e-post)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Gibby a flex(ible) bogsa-containar a tha gae faicear elementan ann an " "ioma-cholumnan." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Gives an form-element for oplaoding and savin an image-file." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-ceistean agus roghainnean freagairt" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Tha an ‘File’-element do fhaighinn oir chan eil luchd-gleidhidh " "srutha (stream wrappers) ri fhaighinn" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Biedet ’n skjemaelement for tidaŭllysseil." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Gives ’n skjema-element for op- en stòrre ein video-fil." msgid "Disable system tray" msgstr "Lül system-breidannáld (system tray) af" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Aireise an taisbeanadh de na h-eileamaidean ann an colbhan na clàr" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid an àithne autocomplete a shuidheachadh gu dheth, rud a " "chuireas stad air fèin-lìonadh airson gach eileamaid foirm." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Lülge »off-canvas« system-bakki út" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Taga an roghainn seo ma bu chòir leig dhuinn don neach-cleachdaidh " "iomraidhean ioma-aonad a chur a-steach le tagaichean." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Gives a skjema-element om ein lenkje å visa." msgid "Wrapper type" msgstr "Wrapper type → **Wrapper-teip**" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Deuchainn Webform: Siostam Iarrtais/Evaluerings" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ma tha e suidhichte, thèid an teachdaireachd seo a chleachdadh nuair " "a thèid an àireamh iomlan de luachan ceadaichte aig eileamaid a " "thairgse, an àite na teachdaireachd bunaiteach “@message”." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ma thèid an uair/ceann-latha airson an dùnaidh fhàgail bàn, cha " "tèid an fhoirm-lìn seo a dhùnadh a-chaoidh." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Síðutitel a thèid sealltainne tras suksesfyl submission." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ein jQuery-plug-in airson inn- og validachadh internasjonal " "telephon-tal. Tha e a’ cuiridh fiendragan (flagh) ri tuiteam " "a-steach ri gin innput, a’ lorg dùthaich an neach-cleachdaidh, a’ " "sealltainn àite-fàgail (placeholder) iomchaidh, agus a’ toirt " "seachad dòighean airson fòrmatadh/validachadh." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Vel “Webform from URL” gus am bi am pìos seo air a thaisbeanadh " "nuair a tha slighe an iarrtais làithreach a’ gabhail a-steach am " "webform a chaidh a thaghadh." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Vel “Webform submission from URL” gus am bi an bloca seo air a " "shealltainn nuair a bhios slighe na h-iarrtais làithrich a’ gabhail " "a-steach submission webform a chaidh a chruthachadh bhon webform a " "chaidh a thaghadh." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Tagg “Node fra URL” gusse an d’ arddangos am bhlocaidh seo, " "nuair a tha slighe an iarrtais làithreach a’ gabhail a-steach node " "a tha a’ toirt iomradh air an fhoirm-lìn a chaidh a thaghadh le " "feart foirm-lìn sònraichte no node." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "Gibst element on vêrta fram avansert HTML-markup og traiterad text." msgid "Tree delimiter" msgstr "Puu-delimaatär" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Fermo a form element for velín ein einskild eller fleire lemmar som " "vert visade som eit hierarkisk tre, eller som breadcrumbs, ved å " "bruka ein veljarmeny." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Iarrtas Measadh" msgid "Limit term depth" msgstr "Gàgadh do dhoimhneachd nan teirmichean" msgid "Default submission logging" msgstr "Eagaithubeirich air clàradh innsendidh bunaiteach" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Fios mu thagraidhean a chaidh a chur a-steach roimhe" msgid "Email to address options" msgstr "E-mail gu roghainnean nan seòlaidhean" msgid "Email from address options" msgstr "E-post-aadresses valmoglichkeiten" msgid "Return path email" msgstr "Gå-leiande e-postadresse" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Gus de-installere Webform-nod, sguab as an tèirichidh a h-uile " "susbaint leis a’ sheòrsa susbaint Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Tha dàta airson an eileamaid seo sa bhun-dhàta. Chan urrainnear an " "roghainn seo atharrachadh tuilleadh." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ma tha diee oopeninge date/tyd blairt bliibeid, varr dette skjema " "openddi direkt." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Teangsaidh: \n" "Ei-màil no teachdaireachd a thèid a shealltainn gus " "innse don neach-cleachdaidh gu bheil am foirm-lìn (webform) gu bhith " "air a fosgladh airson inntrigidhean. Thèid an teachdaireachd " "fhosglaidh a shealltainn dìreach nuair a thèid foirm-lìn a " "chlàradh airson a fosgladh." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Sanas ri fhaicinn don chleachdaiche, ag innse gum bi am foirm-lìn " "(webform) dùinte. Thèid an teachdaireachd dùinte a shealltainn " "nuair a bhios inbhe na foirm-lìn dùinte, no nuair a thèid límhit " "nan cur a-steach a ruigsinn." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ma checked, bidh the submit button ciorramta an dèidh dha bhith " "cliogte air sa bhad." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Lass joue’s usairson guarde and fæaish the webform efter hând " "later" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Únstiùraichte agus ainmeanach luchd-cleachdaidh" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Cuiribh palùs á h-uile càil gus an autopurgadh " "nan inntrigidhean dreachd a chur an comas, gus dèanamh cinnteach " "nach tèid an stòr-dàta agaibh a lìonadh le inntrigidhean ainmeil " "gun chrìoch ann an dreach." msgid "Submission behaviors" msgstr "Inzendinge-gedrae" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ma tha seo taghta, thèid dreachan is cur-steach a chruthaicheas neach " "gun urra an ath-assignadh don chunntas-cleachdaiche aca nuair a nì " "iad logadh a-steach." msgid "Log submission events" msgstr "Log the submission events" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Tha an Eadar-nàiseanta Fios Thèilefòn ga chleachdadh leis an " "eileamaid Fòn." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Pluigin sìmplidh jQuery a dh’atharraicheas eileamaid select gu " "eadar-aghaidh grafaigeach nas fhasa a chleachdadh." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "An t-ainm-cleachdaiche dhen chleachdaiche a chuir a-steach am " "foirm-lìn." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ma se this checked, thae submission events are aw logged tae a " "dedicated submission log that’s available tae aa webforms an aw " "submissions." msgid "Default reply-to email" msgstr "Eik toil gh reply-to eir mail" msgid "Default return path (email)" msgstr "Urrannald återtugadh (eal)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Set die submission source entity: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Gebruik die %entity_type-entity van hierdie veld as die bron-entity " "vir die webvorm-insending." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ma tha thise box nach eil tiogaichte, thèid buidheann an duilleag " "làithreach a chleachdadh mar an “source entity” airson cur " "a-steach a’ webform. Mar eisimpleir, nan deach an webform seo a " "shealltainn air duilleag nód, bhiodh an nód làithreach air a " "chleachdadh mar an source entity airson cur a-steach a’ webform." msgid "Open value" msgstr "Latt a’ luach" msgid "Close value" msgstr "Lìg luach" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard innsendingdāta (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Chan urrainn do the @title seisean dùnaidh a bhith ro na " "dh’fhosgladh" msgid "Initial country" msgstr "Ursprungsland" msgid "Image select" msgstr "Bildselekt" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Faghair eit skjemaelement for å velja bilete." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "‘@subject’ chaidh a chur gu ‘@to_mail’ bho ‘@from_name’ " "[@from_mail]’." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Eile (Úsed when ’other’ value is entered)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Gara - (Buidhte nuair nach eil roghainn taghte)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform-demonstraasje: Systeem airson hendingregistrering" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webform skedda e-post-kommandoar" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Lèyts Webform-e-posta’s a chur air dòigh mar chlàraichte." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handler @id is no scheduled email-handler." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webform Tidsclàraichte E-post Handlar" msgid "scheduled" msgstr "scheduled → **sceidealta**" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "E-post a chaidh a chlàradh airson @action leis an làimhseadair " "@handler." msgid "queued to be sent." msgstr "cìrainte airson a chur." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Stad meileidh chur air dòigh (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Dit word sterkt aangeried dat innskrywing van " "innsendinge geaktiveer is om geskeduleerde e-posse op te spoor." msgid "Send email on" msgstr "Cuir e-mail air adhart air" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Seiceáil eamhailis na clàradh post às dèidh do na cur-iarrtasan a " "bhith giullachd." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Faodar iolra làimhseadairean a chleachdadh gus grunn imeilean a " "chlàradh." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "Ayeleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Sendande e-mails word sendt outo-matiko by thranging, starting frae at " "midnight, using cron, whilk is utikit at " "fae-given intervalls." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-poist niegh sent for %handler handler, ower a " "To, CC, or BCC e-poist nane wis provided." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-post nie scheduled for %handler handler omdat " "%send nu is ein gylid date/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-mail @action by %handler handler guin send an " "%date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-mail unscheduled for %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Undefast:" msgid "Show all webforms" msgstr "Wys alle nettfoirmean" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Vel hoe ioma luachan (multiple values) vert visade." msgid "Contact Documentation" msgstr "Võraas Te documentaition" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Cookbook" msgid "Signature related-projects" msgstr "Sgairtean co-cheangailte ri pròiseactan" msgid "Form builder comparison" msgstr "Vorm-builder comparison" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Tha Webform tòrr nas troime; tha tòrr mòr de dh’obair-chumhachd " "air a chur an comas taobh a-staigh an aon mhoduile, agus sin uile a " "bharrachd air a bhith a’ toirt seachad nan eileamaidean àbhaisteach " "gu lèir (oir chan e dìreach tro Field API a bhios e, co-dhiù)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Di please post commentaries agus fiedback air this Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Die @title-librari er eksternaalselt gaste biblioteek og laadde " "via ein Content Delivery Network (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Ein jQuery-plug-in a gjer langa, köyrande select-boksar mykje meir " "brukervennige." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Fàg am falbh airson %email a chleachdadh mar an ‘@title’ email." msgid "File upload limit" msgstr "Limiit for faileanloddachadh" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Udelin innsende-vochtfakingar" msgid "Purging settings" msgstr "Ànāirigh nan stiuirings" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ma checked, kann an uidheam tùsail a’ lìonadh a’ cleachdadh " "pharamadairean a thig à query string. Mar eisimpleir, le bhith a’ " "cur ris ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 ri URL webform, " "suidhicheadh e luach “Submitted to” aig cur‑thairis gu " "“node:1”." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Leas-suidheachaidhean bho threas-phàrtaidhean leigidh le modalan " "com-pàirteachais agus gnàthaichte suidheachaidhean gnàthachaidh " "sònraichte do webform a mhìneachadh." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "@type elemendist nõututa." msgstr[1] "@type elementidega nõututa." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikeer ‘@label’-opsjonar" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: chan eilt leis an eileamaid seo barrachd air luach @count." msgstr[1] "%name: chan eilt leis an eileamaid seo barrachd air @count luachan." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Leasaichte (third-party) suidheachaidhean leigidh le modalan cur ris " "(contrib) agus modalan gnàthaichte suidheachaidhean cruinneil a " "mhìneachadh a thèid a chur an sàs air gach foirm lìn agus gach cur " "a-steach." msgid "File upload settings" msgstr "Op-lìonadh faidhle—rèiteachaidhean" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Deàrruibh an roghainn airson na h-iomraidhean taobh a-muigh " "roghainneil gu h-ìosal nach eil sibh ag iarraidh a chleachdadh le gin " "de na webforms." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Y standard sender-adress for e-mailed webform-resultate; often " "e-postadressa til maintaineren av dine skjema." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Valigeða tilgjengile innsendingsbehandlarar" msgid "Wizard previous" msgstr "Wizard roimhe" msgid "wizard previous" msgstr "bùilleach roimhe" msgid "Wizard next" msgstr "Oirsaigh næsta" msgid "wizard next" msgstr "maģicair nesġt" msgid "Computed settings" msgstr "Leitè set-upar air an taghteadh" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Dhe r luath-leughteil seo si verdi ei vie fàn nìd a taigse no a th' " "exported value." msgid "Computed value/markup" msgstr "Ar dhol an luach/markup a chaidh a dhearbhadh" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Ghe willie thae value in the data-baese. As a result, it’ll be " "re-calculated only when the submission is updated. This option is " "required when accessin the computed element through Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Gives an article for visualising uisteanwebform-innsendingsluigteit " "(computed values) mei tokens." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Gebeidh eitem ri fhaicsinn a bhios a’ toirt seachad luachan cur " "a-steach webform a chaidh a thomhas, a’ cleachdadh Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Cuir stad SPAM webform-innsendingan bho bhith air an cur inn gun " "JavaScript air a chur an comas, a’ cleachdadh an antibot-mhodha." msgid "Default empty option required label" msgstr "Vaill an roghainn falamh bunaiteach, feumaidh e tagaidhidh label" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Default tom roghainn opsjeil label valgfri" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Vorm følluallta frå kva henta-eneit kravd" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Skjema føregyt mellomkjelde for einingstype" msgid "Submission user columns" msgstr "Colbhan cleachdaiche na h-iarrtais" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Gabh a-steach gach eileamaid le prìobhaideachd is le cuingeachadh air " "ruigsinneachd." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Na colbhan gu h-ìosal tèid a shealltainn do luchd-cleachdaidh a " "dh’fhaodas coimhead air cur a-steach roimhe agus/neo dreachan a tha " "fhathast gan feitheamh." msgid "Select settings" msgstr "Vel roghainnean" msgid "Default empty option optional" msgstr "Roghainn falamh bunaiteach opsedail" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "Die verstek ontvameadres för e-mailed webform-resultada." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Bòrdformu agus sours-éntiteas thèid an lorg gu fèin-obrachail " "stèidhichte air an iarrtas gnàthach dhan duilleag. ’S urrainn dhut " "na roghainnean gu h-ìosal a chleachdadh gus crìoch nan cur a-steach " "a sparradh le cruth-bhòrdformu agus sours-éntiteas an bhloca." msgid "An %label id is required." msgstr "Tha feum air %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Tha feum air %label dligheach." msgid "Date year range reverse" msgstr "Dat range air ais" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ma tha dit ticeáilte, thèid an raon bhliadhnaichean a shealltainn " "bhon ìre as àirde chun na h-ìre as ìsle." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Innslagsfelt for tid — Cleachd jQuery-innslagsrionnsgaire (time " "picker) le fòrmat deilichte airson an ama" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ma tha an teirmearan caractaran an comas, thèid maxlength a " "shuidheachadh gu fèin-obrachail air a’ chrìoch as àirde a rèir " "na h-àireamh." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ni mùs thu bhith nas fhaide na %max @type ach tha e an-dràsta " "%length @type a dh’fhaid." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "Ma checked, ver control air lòn inclusiv elemint thèir nèglèctedd." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Tha an webform seo a’ gabhail a-steach eileamaidean ruigsinneachd " "prìobhaideach agus/or cuingealaichte, agus cha tèid an cur a-steach " "ach ma tha cead aig a’ chleachdaiche a chuireas a-steach am foirm " "airson na h-eileamaidean sin." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Webform-handlaar freistellings-toicens." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Falamh element teachdaireachd/plèana-fàisneachd" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Ryddig HTML-merkeup" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Dèanfaidh e eisimpleir de eileamaid webformulier." msgid "Webform Element Example" msgstr "Døirblad-element: døirblad-eisemplar" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Bjóðtar’n eisimpleir a sheallas mar a nì thu element Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Gibst ein dømplar av ei webform-innsending som blir posta til ein " "fjernserver." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Chan eil nodan ann le ceanglaichean entity aig webform. Feuch an " "cruthaich thu raon Webform airson an seòrsa susbaint." msgid "There are no webform node references." msgstr "Chan eil ceanglaichean ri nòdachan webform ann." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Gibst tòiseachaidh teamplaidean a ghabhas cleachdadh gus " "cruthachaidhean-lìn ùra a dhèanamh." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Geadvansé portal HTML-uachdar air a thaisbeanadh le cleachdadh " "teacsa." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Vried a understand how tae big tables a’ using " "render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Leig luach tèarainte (ri fhaighinn ri atharrachadh tro chòd " "taobh-fhrithealaiche agus tòcan)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Læt you compute luach meed [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Eenvoudich HTML-ìaamarkup." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nota: Promosionean s’ sichtes berre for brukarar som kan " "administrere modula." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ma eanad ’ch, thèid <p> tagaichean, a dh’fhaodas cur ri " "iomallan àrd is ìosal, a thoirt air falbh à gach comharrachadh HTML " "aon-loidhne." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "The raxor title thîll aye be displayed when ye’re managing elements " "and whe a’ the submissions by viewin’ an’ dounloudin’." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ma tha tiotal an eileamaid falaichte, thèid tiotal rianachd an " "eileamaid a shealltainn nuair a thathar a’ coimhead air cur " "a-steach." msgid "Details (opened)" msgstr "Mion-fhiosrachadh (fosgailte)" msgid "Details (closed)" msgstr "Fiosrachadh (dùinte)" msgid "This is a @label value." msgstr "Seo luach @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Urramachdail air a thomhas" msgid "These are the terms of service." msgstr "Seo na tèrmsaichean seirbheis." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Gheibh thu link ris na teirmichean agad, paisg na faclan far am b’ " "fheàrr leat an link a bhith ann ann am caman lùbach { }." msgid "Terms of service settings" msgstr "Térms of service-opsettinge" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Fàgshannais (terms of service) element a bheir seachad." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "L’ing: @form webform remote @type post (@state) dhan @url " "dh’fhàillig. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID an istans an handler" msgid "Webform example composite" msgstr "Webform-eisimpleir sammansatte felt" msgid "Schedule email" msgstr "E-bòst clàirichte" msgid "Trigger/Value" msgstr "Trigger/Välu" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Webform settings @label is air a shàbhaladh." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Skjemaet tèaradh (posteadh) le dòigh gnàthaichte. Feumaidh an " "duilleag dearbhaidh dèiligeadh ris le action " "gnàthaichte an fhoirm." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Die stòrmadh de sgriobhaidhean air a dhì-chomasachadh; tha na " "roghainnean airson sgriobhaidhean, na crìochan air sgriobhaidhean, " "glanadh (purging) agus sàbhaladh dhreachan air a dhì-chomasachadh " "cuideachd. Feumaidh na sgriobhaidhean a bhith air an cur tro phost-d " "no an làimhseachadh le làimhseachadh webform " "gnàthaichte." msgid "Required message" msgstr "Nødige mensaig" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Määrdt na legal tal-intervalan. Fòll bale gu supportte alle " "tal-interval. Desimalan eirceiserte." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element’s key and the sub-element’s property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elemente that sammeler fleire valmoglichkeiten innleieer multi-velje, " "merkekassane, og bryt-til-om brytarar." msgid "Limit settings" msgstr "Limiitinstellings" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Tuairisgeulan, nach eil ach buntainneach do radiobhatain agus " "bogsaichean-sgrùdaidh, faodar an cuartachadh le ‘ -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Urramtha)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Lülkyll CDÑ-meldung" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total lippaichean (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Tha na riatanasan gu h-ìosal air an sgrùdadh leis an aithisg inbhe." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Dersed nach àn taghadh, thèid a h-uile rabhadh mu dhìon SPAM " "Webform a chur à comas." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Druim sùil gu bheil na luachan uile a chuir thu a-steach airson an " "eileamaid seo gun samhail." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Cagnail dat innvled values for dis element is unique for the current " "source entity." msgid "Time step" msgstr "Tàimeadh ceum" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Ei sìmplidh teamplaid fios air ais." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tìpe de Fiosair'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Thoir sùil air Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Do Fhiosair'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Do Ainm'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Do " "Phost-d'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Putan(aichean) cur " "a-steach'\n" " '#submit__label': 'Cuir fiosair'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-post\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt-URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: Log de na h-inpobuiridhean" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Defaultige tolk-innkallelse label" msgid "Default more title" msgstr "Vaikintelig «more title»" msgid "Default section title tag" msgstr "Ollmheudun earrann-title-tag" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Beleg kinnteachaidh airson a’ mhaighstir" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Tracáil adhartas an treoraiche san URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Sceideal emailan airson a h-uile innsending a tha ann mar-thà" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Teiplates" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-postadh is dèiligeadh ri foirmean" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "A’ cruinneachadh freagairtean bho webform" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "A’ tuigsinn a’ dheidhinn riaghladh iarrtais (webform)" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Webvorms a cheangal ri nòdan" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "A’ cur webformichean mar bhlocean" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "An Templates-duilleag listerar heritable malairtí " "templates a thig a dhùblachadh agus atharrachadh gus ùr webforms a " "chruthachadh." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Tha duilleag nan Roghainnean fòrmaichean a’ " "leigeil le rianairean roghainnean na fòrm, giùlan, cinn-ainmean, " "teachdaireachdan agus clasaichean CSS a riaghladh." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Configuratioun: Elementer" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Tha an duilleag Roghainnean nam Elements " "a’ leigeil le rianadairean seòrsaichean eileamaidean a " "chomasachadh/no a chur à comas agus roghainnean sònraichte do " "eileamaidean, feartan, giùlan agus cruthan a riaghladh." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfigurasjon: Optsona" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Tha duilleag na **Rèiteachaidh nan roghainnean** " "a’ liostadh roghainnean/lùachan ro-mhìnichte ath-chleachdadh a tha " "ri fhaighinn airson clàir taghaidh (select), putanan rèidio, " "bogsaichean-sgrùdaidh, agus eileamaidean Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Configuratioun: Insendidhean" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Tha an duilleag Rèiteachadh nan tagraidhean a’ " "leigeil le rianairean roghainnean, giùlan agus teachdaireachdan nan " "tagraidhean a riaghladh." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Configuratioun: Halders" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "The Handlers configuration-page lar administrators " "enable/disable handlers and configure default email-settings and " "messages." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Henders sgiynnir to route submitted data tae external " "applications an send notifications an confirmations." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Configuratioun: Exportairean" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Bidh an Exporters configuration duilleag a’ leigeil " "le rianadairean comasan a chur air no dheth (enable/disable) " "luchd-eisirtidh (exporters) agus roghainnean bunaiteach airson " "às-mhalairt a rèiteachadh." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Lìbhraichean thèid a chleachdadh gus toraidhean a " "chur a-mach gu cruth a ghabhas luchdadh sìos, agus a ghabhas " "cleachdadh le MS Excel, Google Sheets agus tagraidhean eile airson " "duilleagan-spreadsheet." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Configuratioun: Lībbraries" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Tha an duilleag Rèiteachadh nan leabharlannan a’ " "leigeil le rianairean leabharlannan a chur an comas/dheth agus " "CSS/JavaScript gnàthaichte cruinneil a mhìneachadh a thèid a " "chleachdadh leis a h-uile foirm-lìn." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Stiùireadh: Leabharlannan: Cobhair" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Configuratioun: Geavansert" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Lea Àrd rèiteachadh -duilleag leigeas le rianaire " "atharrachadh air giùlanan eadar-aghaidh (UI) a chur air falbh/no a " "chur air, riatanasan a riaghladh, agus mìneachadh an dàta a thèid a " "chleachdadh airson deuchainn a dhèanamh air foirmean-lìn (webforms)." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Urrèiteachadh: Tradús" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "The Translate configuration page lats " "webform-messages agus leubail mhealtichtear inn i iomadh cànan." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Tha an duilleag farsaingeachd na pluganan eileamaid " "a’ liostadh gach plugan eileamaid webform a tha ri fhaighinn." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element plugins word gebruik om bestaande " "render-/vorm-eltementen te versterke. Webform-element-plugins bied " "standaard-eienskappe, datanormalisering, pasgemaakte validering, " "elementkonfigurasieform en aanpasbare vertoonformate." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plug-ins: E-mails/Drumadairean" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Tha a’ duilleag seallaidh Handler plugins a’ " "liostadh a h-uile plugan làimhseachaidh webform a tha ri fhaighinn." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Innsleachdan: Eporters" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Tha an duilleag seallaidh mu plugaichean an Às-eòlaidh " "(Exporter) a’ liostadh a h-uile pluga toraidh a tha ri " "fhaighinn." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "The (View) Source page laat developers edit a " "webform’s render-array using YAML markup." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Develpers daurer die (View) Source-duilleag om maklik " "labels’e på eit skjema te endre, cut-n-paste fleire element, " "rør-om rekkjefølgja på element, samt leggja til eigne eigenskapar " "og markup på elementa." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Tha am foirm Test a’ leigeil le webform a bhith air " "a dhearbhadh a’ cleachdadh seata dàta deuchainn as urrainnear a " "ghnàthachadh." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "The API vorm lats developers test a webform’s API." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Leys an Translate-duilleig dat webformulier se " "reachtnaaiing agus eadsaile (elements) giest trasna i manie spræks." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "The Elements page leet sal learers lis lis to engade, " "ùpdate, duplicate og delete elements and wizard pages." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Bheir an duilleag Eileanan/Eileanairean " "(Emails/Handlers) cothrom air gnìomhan agus giùlan a " "bharrachd a phròiseasadh nuair a thèid foirm-lìn no inntrigeadh a " "chruthachadh, ùrachadh, no a sguabadh às." msgid "Settings: General" msgstr "Innställingar: Coitcheann" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Tha duilleag nan Coitcheann suidheachaidhean a’ " "leigeil leat fiosrachadh rianachd, slighean, giùlan agus roghainnean " "treas-phàrtaidh webform a ghnàthachadh." msgid "Settings: Form" msgstr "Roghainnean: Foirmean" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Settings: Inneanach (Submit)" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Buar an Submissions settings du (gluais) laat " "webheiri d’innsendi’s leubhail, opearshuns, lymits, un dreacht " "settings be maistramit." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Aithneachadh: Tuilleadh cinnteachaidh" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Tha an duilleag nan roghainnean Dearbhaidh a’ " "leigeil leat seòrsa dearbhaidh an fhoillseachaidh, an teachdaireachd " "agus an URL atharrachadh." msgid "Settings: Assets" msgstr "Instellings: Bitar (Assets)" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Tha duilleag nan roghainnean CSS/JS a’ leigeil le " "luchd-togail làraich CSS agus JavaScript gnàthaichte a cheangal ri " "foirm-lìn (webform)." msgid "Settings: Access" msgstr "Suidhichidhean: L’accèss" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "An Innflutaran-duilleag liamhair a h-uile innsendar " "airson gach webskjema." msgid "Submissions: Log" msgstr "Sa chùisean: Clàraich" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "The Submissions log dule tracks a’ submission " "events for ilka webform that haes submission logging enabled. " "Submission logging micht be enabled thegither for aw, or on a per " "webform basis." msgid "Results: Submissions" msgstr "Results: Insendidhean" msgid "Results: Log" msgstr "Tulem: Log" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Tha an Log nan Toraidhean a’ liostadh a h-uile " "tachartas cur a-steach foirm-lìn airson an fhoirm-lìn a th’ ann " "an-dràsta." msgid "Results: Download" msgstr "Tulem: Laechear" msgid "Submission: View" msgstr "Insendiad: Sealladh" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "The Data (YAML) duilleag a’ sealltainn dàta amh " "innsge (submission) mar YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Cuir a-steach: Log" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "The Log-duilleag sealltainn gach tachartas agus gach " "gnothaich airson a’ cur inn." msgid "Submission: Edit" msgstr "Iomradh: Deasaich" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Tha an Redig-foirm a’ leigeil leis an rianaire " "ùrachadh a dhèanamh air cur a-steach." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Tha am foirm Redigeer na h-uile a’ leigeil le " "rianaire na luachan uile ùrachadh airson inntrigeadh a chruthachadh " "bho fhoirm ioma-cheum." msgid "Submission: Resend" msgstr "Cuir a-steach: Cuir an dara turas dheth" msgid "Submission: Notes" msgstr "Lodgement: Nòtes" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Tha am foirm Notes a’ leigeil le rianadair bratach " "a chur agus notaichean a chur ri cur a-steach." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Ekspurt" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "The Schema-duilleag ames a’ toirt seachad ei " "shealladh thar na h-eileamaidean a tha ann an webform agus na " "seòrsaichean dàta a chaidh a shònrachadh, agus ghabhas sin a " "chleachdadh gus mapadh a dhèanamh air cur a-steach webform gu API " "taobh a-muigh." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Ein Webform Node leet’s webforman bli heilt " "inntegraid i ein làrach som nòdau." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform Nod: Iomraidhean" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "The Reference pages wysane naane i’werby a guid " "Überblick o a webform’s references, an lat’s ye quickly see an " "create new references (a.k.a. Webform nodes)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Nód: Tionndaidhean: Innsendings" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Inskrywings kan ath-sgrùdadh, ùrachadh, comharrachadh agus " "notaichean a chur ris." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Toraidhean: Logg" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Node: Niðdults: Lòd Dohnloud" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "The Download-duilleag lèt webform-nod seileigeir " "eksportèirèd urra i ein fritt stilla CSV (Comma Separated " "Values)-fil og andre vanlege dataportar." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "An Webform Block leet’s a webform a’set anywhere " "air a web site." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Message: Webform UI Cuirte àn Dreuchd" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Venn pal Webform UI moduil air ma tha thu wadder " "engreedily daan and manadge elements, uisin ei drag-n-drop user " "interface." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Merk/flagga statusa for denne innsendinga" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "In-lininn (ath-luchdaicheas an duilleag làithreach agus nì e " "ath-àite air an fhoirm-lìn leis an teachdaireachd dearbhaidh)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (laeads an ath-fhrithe current page/form agus taisbeanidh e’ " "an confirmachadh message ann an còmhradh modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Dersed linn, cha tèid cead a thoirt do luchd-cleachdaidh tilleadh " "dhan fhoirm leis a’ phutan “air ais” sa bhrobhsair." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Fylg leasach teip na draoidh sa URL le" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Nimin na duilleige (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Pajkindsindeks (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Properties needn’t be prefixed with a hash (#) character; the hash " "character will be added automatically to the custom properties." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ma seabhail nan tagraidhean air a chur à comas, thèid na roghainnean " "tagraidh, na crìochan tagraidh, an glanadh (purging) agus sàbhaladh " "dreachan a chur à comas cuideachd. Feumaidh na tagraidhean a bhith " "air an cur tro phost-dealain no air an giullachd a’ cleachdadh làimhseachaidh webform gnàthaichte." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "Covertar anonyme brukarutkast og innsendingar til innlogga brukar" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "As checked, leods will be able tae update a submission uisin the " "webform’s URL, appended wi the submission’s (secure) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Only webformd that are open for new submissions can be updated using " "the secure token." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "All submit-chiast events are being logged for aw webforms." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Mailean ailt a’ cleachdadh an (tèarainte) tòcan nì e leum air " "falbh bho gach riaghailt inntrigidh mu dheidhinn cur a-steach webform." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Laimit the number o submissiouns per user. Ein user is identifiet bi " "their user ID gin they’re lôgged in, or bi their Cookie gin " "they’re naent." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Tha an t-seòrsa dàta deuchainn gu h-àrd air a chur air clàr a " "rèir element #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Die batch-eirmail-ghràis (batch email size) word feumail le no fell " "n-uchd a nì e irmeil mhòr gun deachdaireachd. Tha seo a’ gabhail " "a-steach an lannsaireachd airson eirmail clàraichte." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "To limit tag usage, only the allowed tags are applied to any element " "property that may contain HTML markup. Element properties that can " "contain HTML markup include #title, #description, #field_prefix, and " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Die label om te wys for den eiste standardopsione for ein påkravd " "select-meny." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "An leubail ri shealltainn airson a’ chiad roghainn bunaiteach anns " "na clàir-taghaidh roghainneil." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Luft anamnach (anonymous) gebruikers om logaidh a-steach nuair a bhios " "iad a’ feuchainn ri faighinn gu luchdachadh phàidhlichean " "prìobhaideach" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ma se thè checked, thè anonyme useris wull be redirectit tae thè " "user login page whan thè attempt tae access privat file uploads." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Seallais a’ prìneachan leudachadh/falaich gach mion-fhiosrachadh " "air na foirmean-lìn uile" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid leac (link) “leudaich/folaich na " "h-uile” a chur ri gach foirm-lìn (webform) anns a bheil dà " "eileamaid no barrachd de “fiosrachadh” (details)." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "An e-mail address that the recipient will see by default when " "they’re replying to an e-mail. Leave it blank to automatically use " "the ‘From email’ address. Setting ‘Reply-to’ to ‘From " "email’ helps prevent e-mails from being flagged as spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "An e-mail address vae the default that bounce-messages are delivered " "to. Jist leev it blenk tae automatically uise the ‘From email’ " "address." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Am bunaiteach senders-namn, a thèid a chleachdadh còmhla ris an " "seòladh puist-d sendair bunaiteach." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Cuir a-steach an t-suim de thagraidhean a thèid a ghlanadh aig aon " "ruith cron. Dh’fhaodadh gum bi thu airson an àireamh seo a " "lùghdachadh ma tha thu a’ faighinn trioblaidean cuimhne no " "crìoch-ùine (timeout) nuair a bhios tu a’ glanadh tro cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Iomadh roghainn" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid tiotalan nan fo-eileamaidean " "co-chruinneachaidh a shealltainn mar bileagan rubraidh na clàr." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Seo á se chleachdadh as an rubrìg/tiotal bùird airson an eileamaid " "seo den webform nuair a thèid i a shealltainn le luachan " "ioma-fhillte." msgid "Number of empty items" msgstr "Nùmber of falamh nitichean" msgid "Number of add more items" msgstr "Talet i “tillegg barrachd innslag”" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Ders an strì thu, bidh na h-eileamaidean nach bi sortable tuilleadh." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ma tha e gun taghadh, thèid na putanan cuir ris/falmhachadh (+/x) a " "thoirt air falbh à gach sreath sa bhòrd." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "An cìr-chlioc airson leigeil leis an leubail tuilleadh teacsa " "fhosgladh is dùnadh." msgid "More text" msgstr "Mōr teacsa" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Ei langa skildring av elementet som gir tilleggsinformasjon i " "skjemaet, og som kan opnast og lukkast." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Gheàrrd gun dèanamh cinnteach gu bheil na luachan a chaidh a chur " "a-steach airson an eileamaid seo uileointe do neach-cleachdaidh na " "h-achlais." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ma tá seo suidhichte, thèid an teachdaireachd seo a chleachdadh " "nuair nach eil luach an eileamaid gun samhail, an àite na " "teachdaireachd bunaiteach “@message”." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Sérfomat custom HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Eitem-formàt gnàth: teacsaidh" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Eisean dìsegnar HTML for lùs snuaghtean" msgid "Items format custom Text" msgstr "Items format custom Text → **Elemintar-formàtt custom Teist**" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Roghainnean cha leir dhaibh a bhith ro-luath le caractar hasha (#); " "thèid an caractar hasha a chur ris gu fèin-obrachail ris na " "roghainnean gnàthaichte." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Wys límits agus iomlan submitions airson an" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Cuingeal an ubhail límit agus an t-iomlan de thagraidhean ri an aon " "eintiteas foinse a tha an-dràsta ann, no ri eintiteas foinse a " "shònraicheas tu" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Maistòuse tu tokens. Dae tokens should use the date format " "‘html_date’ or ‘html_datetime’ (ie. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Cuir a-mach luach na raon sin" msgid "Include existing submission values" msgstr "Incorporeer auld innsendingsluften" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Faltaichean a chruthachadh a’ toirt eileamaid foirme airson " "co-chruinneachaidhean gnàthaichte a chruthachadh le " "mairteal/clàr-ìre (grid/table)." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ma thèid “Automatic” a thaghadh, thèid an leagan Flexbox a " "chleachdadh a-mhàin ma tha eileamaid “Flexbox layout” air a " "ghabhail a-steach anns a’ fhoirm-lìn." msgid "@title help text" msgstr "@title help text" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Jumbles the òrdugh of the images when they’re amuissed in the " "webform" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Cleachd geo-lokalisatioun a’ bhrobhsair mar an luach bunaiteach" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Geyd an’ hid the location element, an’ coolect the broser’s " "Geolocation in the backgroond" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Teideal/Àilseòlachadh" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Biedt un eillment vir e sekshun/gruppa av skjema-element." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Ìomhaigh, URI Dàta a’ shoidhnidh." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Stada teeft—ais is do ye se “signed” or “no signed”." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horisontaal-rèil CSS-klassaichean" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de chlasaichean a thèid a thoirt seachad sa chlàr-taice " "“Horizontal rule CSS classes”. Cuir a-steach aon no barrachd " "chlasaichean air gach loidhne. Bu chòir do na stoidhlichean seo a " "bhith ri fhaighinn ann am faidhle CSS do chuspair (theme)." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "An t-iomlan de na h-iomraidhean (submissions) gach neach-cleachdaidh " "airson a’ webform." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Per intervall límmit per innsending per kjeldeentitet" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cuir a-steach an roimhe seo den wizard nuair a thèid putan air ais " "a’ bhrabhsair a chleachdadh" msgid "Limit total interval" msgstr "Limiit iomlan interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Limiit innheall-einlagaid an úsara" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entity-limìit total interval" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Eimin límit tîmespan airson l’utilachdera" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform velghdaiste valinnas seòrsadh" msgid "Default submission exception message" msgstr "Vaill-ôrdannsaidh sîthicheis-meldin airson bunaiteach indgave" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promotions: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cuir roimhe a’ phrìomh duilleag a chur a-steach nuair a thèid am " "putan “air ais” sa bhrobhsair a bhriogadh" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Buuton “back” a’ bhrabhsaire sendidh an duilleag roimhe sin " "airson gach foirm." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Opsionally, spesifizi ei altnaitive URL som webform-innsendinga-side " "kan nås via. Ei einaste verdi du skriv inn her vil overstyre ALLE " "alias du måtte ha laga for dette skjemaet via path-modulen." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Ei mensag airson a shealltainn ma thèid làimhseachadh innteachd a " "bhriseadh." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "All URL-aliasean for aw webforman maun bi crèatit manueel." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Cuir a-steach an roimhear duilleag nuair a thèid am putan air ais sa " "bhrobhsair a bhrùthadh airson gach foirm-lìn (webform)" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Forall skippin’ elements are prepopulated." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Guid well: nuair a tha eileamaid air a fhalach, cha bhi feum air i." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Luba die etedefault indienlaa (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ma tha seo rasta, bidh luchd-togail na làraich comasach air dàta cur " "a-steach bunaiteach (YAML) a mhìneachadh." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Standard innsendingsgedata: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Eiqn composite air a dheanamh air fuaigheal" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "An “File”-element is not available ower because a private " "files directory haes naebody been set up and public file uploads " "arenae been enabled. For mair information, see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Ùraich an dàta cur a-steach gu h-ìosal. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Saor-chuideaman iuchraichean eileamaid" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Gnìomh: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Gebruik as Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Tha an duilleag nan Ceadan a’ leigeil le rianaire " "co-dhùnadh cò as urrainn rian a chumail air foirm-lìn agus/no " "cruthachadh, ùrachadh, sguabadh às agus glanadh nan " "cur-inneal/foirmichean (submissions) airson foirmichean-lìn." msgid "Use as likert" msgstr "Gebruik as likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Nid amháin administratóirí webform, ach o korisearau leis an " "‘Edit webform Twig templates’-løyve, cha-n eil ceadaichte " "deasaich a’ bhan Twig-mhodail seo." msgid "Not Pattern" msgstr "Chan eil pàtran" msgid "@label description" msgstr "@label deasachadh" msgid "Questions description display" msgstr "Ceistean: feartan agus sealladh" msgid "Sanitize file name" msgstr "Puhify dennen namh ar faile" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Fyll out fèin le roimhe a’ ghairm inntearraidh" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Autofyll leis a’ mhonadh mu dheireadh a chuir thu a-steach" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Täperill täirnean, dh’fàgail a-mach na h-eileamaidean" msgid "Display required indicator label" msgstr "Taisbean an aiguisairte comharrain airson an riatanais" msgid "Default submission locked message" msgstr "Melding mu glasachadh innsendadh bunaiteach" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Vaifsainn innfylling-melding for standard-innsendidh" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers. \n" "Elements contain a duplicate element key %name " "found on lines @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Ginearàidh %title innsendidhean" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ma tha seo ticked, thèid na cur-steach seo a chur ’na rionnagan " "nuair a thèid lèirmheas a dhèanamh air na toraidhean." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Gus dìreach webform-spesifig eileamaidean a ghnàthachadh, bu chòir " "dhut an selector ‘.webform-submission-form’ a chleachdadh." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Tha an riatanas-indicador ri fhaicinn air gach foirm." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid comharra riatanach do eileamaidean a " "chur ris an fhoirm-lìn seo." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Fyll out sjál le forrige innsendingdata" msgid "Autofill message" msgstr "Autofull message" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Melding a thèid a shealltainn nuair a thèid am foirm a lìonadh gu " "fèin-obrachail le dàta on iarrtas roimhe." msgid "Autofill elements" msgstr "Autofill-element" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ma chkearraichte, bithidh gach treidhe airson an af-fhiosrach " "(off-canvas) siostaim ciorramach." msgid "Test data by element key" msgstr "Prova testdatan etter elementnøkkel" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Tha na deuchainnean dàta gu h-àrd air an clàradh a rèir " "iuchraichean eileamaidean slàn no pàirt. Mar eisimpleir, ma " "chleachdas tu ‘zip’ lìonar e iuchraichean nan eileamaidean a tha " "‘zip’ agus ‘zip_code’, ach chan e ‘zipcode’ no " "‘zipline’." msgid "Default required indicator label" msgstr "Olethe teachus riatanach leubail" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Taisbean an i ndeisc mhithidh air gach webform" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid comharra de eileamaidean riatanach a " "chur ri gach foirm-lìn." msgid "Default locked message" msgstr "Vaillidh låst melding" msgid "Default autofill message" msgstr "Vaikey in-filling message réamhshuidhichte" msgid "Range output settings" msgstr "Rang-útsetts-innstillinge" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform Bild Seleckt" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Gives a webvorm element for a selection d’ an image." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webformi: Imeids" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Tha na %title ìomhaighean gan atharrachadh leis an %module_names " "@module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Raðe òrdugh a’ cur a-steach ann an co-theachd a’ dol bho shuas " "(as sine an toiseach) no sìos (an tè as ùire an toiseach)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "In-líne skjemaerre is duitsichte fir aw aw skjema." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ma thèid seo a thaghadh, thèid mearachdan inline " "an fhoirm a chur à comas airson na foirm seo." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ma tha seo ticte, thèid tachartasan a chlàradh airson na cur " "a-steach don webform seo." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webform innsendingen stòrin passord as plain text." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Eniwebform a’th at cynnwys seo eilith hath tae eneble encryption." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Lamlìnne cuir af in-foirm feallsheilidhean for all webforms" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid mearachdan " "foirmean inline a chur à comas airson gach webform." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Encryption buinfeadh aontachadh airson an " "eileamaid seo." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Nim ath-ainmneachadh air luchd-tarraingte a rèir a’ phàtrain " "tokenaichte seo. Na cuir a-steach an leudachan an-seo. Thèid an " "leudachan fìor a chur ris gu fèin-obrachail ris a’ phàtran seo." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Chan eil ioma-luach air a shuppoirt airson %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Eilimineer query string àd confirmation URL" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Eimise token àt on confirmation URL" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Cuir a-mach the query string on Confirmatioun URL" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ma this tagliar, thèid gach paraméadar sa cheist-strìng a thoirt " "air falbh on URL Dhearbhachaidh." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Jät token ut o’ Confirmation URL" msgid "Item label" msgstr "Eitem label" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guide mu dheidhinn mar a Gabh Thu Pàirt | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Ceangail leis a’ Choimhearsnachd | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Concept: Lisensiering en Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "This screencast gid through how tae install the Webform an external " "libraries." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "This screencast gives an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Spòrs le Foirmichean ann an Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Fhoirmichean renderidh | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API Oweriew | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Formular Elementa Referans | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Cioda Are Render Elements? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Cruthaich Webform Handler ann an Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "An drual post-⌁system | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Mudél eintite–aipte–luach | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Tha am filme seo a’ sealltainn, ceum air cheum, na h-uile roghainn " "rèiteachaidh a tha ri fhaighinn airson foirmean, cuir a-steach, " "roghainnean, làimhseadairean, luchd-eis/às, leabharlannan agus maoin " "a riaghladh." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "A’ Foillseachadh Siostam Pluigin Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Configuration API do luchd-leasachaidh | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webvorm: Tha seo ann air a shon uile" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Geàrrs datá a dh’fhaodar a chur air adhart gu " "freagairt-teachdaireachd a’ cleachdadh comharran " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (me " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Cuir inn egna freagairt-meldingar airson spesifikki statuskody." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webforms can only be translated through the Webform’s " "(Configuration) **Translate** tab." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ba chòir faidhlichean curraidh webform nach eil á cleachdadh a " "chomharrachadh mar thionndadh sealach" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Op-loadte faeilean thonnergair be temporarily stored on the server an " "wirk as anferencèd in the database for %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Cuir `:clear` ris aig an deireadh den token airson luach falamh a " "thilleadh nuair a tha an token a dhìth." msgid "Previous submission message" msgstr "Familiar submission message" msgid "Previous submissions message" msgstr "Earraidhte aingeal teachdaireachd roimhe seo" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Oopne den verwyste webvormen i ei spreiddialogboks" msgid "Default previous submission message" msgstr "Va’r roimhear siegen misatge" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Melding for standawrd roimhe seo innkomne innsendingar" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Luba webform-dialógtaicidh" msgid "Dialog options" msgstr "Dialog-opsjes" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "A’ cur na luachan gu h-ìosal a-steach brosnaichidh iad na callbacks " "::validateFormValues() agus ::submitFormValues() aig an webform " "%title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Hàiridhidh gu h-ìosal tha ceanglaichean agus criomagan còd as " "urrainn dhut a chur air do làrach-lìn gus am foirm seo fhosgladh ann " "an còmhradh modail." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Melding le hardt readfer må submission thaer toten." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Ei teachdaireachd ri fhaicinn nuair a tha cur a-steach roimhe ann." msgid "Dialog machine name" msgstr "Name dail aig dialog" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Gair cuiridh taic do dh’iomadh còmhradh air feadh na làraich" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "TÀRANTACH: Gus ceanglaichean còmhraidh a chur " "a-steach a’ cleachdadh na @labels cruthan " "teacsa, feumaidh an @tag a bhith air a chur ris na tagaichean HTML " "ceadaichte." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Dèan an eileamaid seo neo- deas-ghnìomhach leis an luach a chuir an " "neach-cleachdaidh a-steach (m.e. tro innealan leasaiche) agus " "dearmad a dhèanamh dheth. Feumail airson luach " "bunaiteach a shealltainn. Gabhaidh atharrachadh tro JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Dèan an eileamaid seo neo-mhion-atharraichte leis an luach a chuireas " "an neach-cleachdaidh a-steach (m.e. tro innealan leasaiche) " "submitted. Feumail airson luach bunaiteach a " "thaisbeanadh. Faodar atharrachadh tro JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Cuir til barrachd teacsa airson a’ phutan" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh mar leubail na putain “Cuir barrachd " "nithean ris” airson an eileamaid foirmean-lìn seo nuair a thèid " "grunn luachan a thaisbeanadh." msgid "Add more input label" msgstr "Cuir barrachd label airson cuir a-steach" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Seo gae përdimh as an “add more items” input-label airson a’ " "chlàir-lìn seo nuair a thathar a’ sealltainn luachan ioma-chuairt." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Cuir inn fleiri eiðjandi eigenskapar som bu chòir a chur ris på " "vikramen (wrapper) d’a’ elément." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Diaiog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Seleccionkjoft-dialog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Fyr a liosta de no avaible source entity related tokens, chì sn token help." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Eedly. exclude for untagged checkboxes" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Fàg às na bùird-seic nach eil taghtaidh" msgid "Test @title" msgstr "Proba @title" msgid "Test Custom" msgstr "Proba a Chustomachadh" msgid "No items message" msgstr "Nél noitin message" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Dit word benotet nuair nach eil ingane items air an innleid." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimum-tilfelle setta til 0 for valfri element og 1 for påkravde " "element." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Dupplicate kasutaja by an innsendar" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Laa dain users athor duplikat tiom precedent innsendige" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ma tha dit tèid taghte (checked), bidh e ceadaidh do " "luchd-cleachdaidh na tagraidhean aca roimhe a dhùblachadh." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Luba inline-vormfeil" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Féagairar voorbeeld webskjemae vir aathdréim èn teistin av " "aatgangi-bildundas (accessibility)." msgid "This @label handler was @op." msgstr "This @label handler wis @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webform-ruigsinneachd" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 Cothromachadh ruigsinneachd" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Tha rianadair adhartais a’ leigeil le bathar-bog mion-sgrùdaidh " "adhartas foirm ioma-cheum a thogail." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ma tha seo air a taghadh, bidh luchd-cleachdaidh comasach air foirm a " "chur air ais agus draoidhean ioma-cheum ath-thòiseachadh. Thèid na " "dreachdachdan gnàthach a sguabadh às nuair a thèid an fhoirm " "ath-shuidheachadh." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Eit lokale filsystem-pemma for midlertidige eksportfiler. Denne " "katalogen skal vera vedvarande mellom førespurnader og skal ikkje " "vera tilgjengeleg over nettet." msgid "Dependent_locality" msgstr "Lìbhrigeadh_ath-chòmhnaidh" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Do not use for anything but displaying)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ma checked, ma’ll all element a thochts within the computed " "value/markup belang, it winna trigger ony automatic update." msgid "Validation error message" msgstr "Meldingsfelta for validering" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokennan co-cheangailte ri dreuchdan luchd-cleachdaidh a gheibh " "e-mail. Chan eil an token seo ri fhaighinn ach do " "luchd-làimhseachaidh e-mail Webform aig na ceimean 'To', 'CC', agus " "'BCC' do luchd-faighinn e-mail." msgid "Purge any submissions" msgstr "Purge sam bith innsendidhean" msgid "Element text format" msgstr "Elementtekstk-formatter" msgid "Mail text format" msgstr "E-post formát (teksst)" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Input-maskin eigeir roinn a’ togail inn a rèir fòrmat a chaidh a " "shuidheachadh ro-làimh. Tha seo feumail airson cinn-latha, " "àireamhan, àireamhan fòn, etc…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Cuir classan ris an @type. Vel ‘custom…’ airson classan " "gnàthaichte a chur a-steach." msgid "Enter key…" msgstr "Cuir a-steach an iuchair…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Cuir inn pleacholder…" msgid "Enter other…" msgstr "Cuir a-steach eile…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ma tha seo air a sporan, thèid an duilleag dearbhaidh a chur an sàs " "anns a’ bhàr adhartais." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "An earste duilleig-label sa thaisbeanadh adhartais. Tha na duilleagan " "a thig às dèidh sin air an ainmeachadh a rèir tiotal na duilleige " "draoidh." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Die naam on the confirmation page tha’s in the progress bar." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Luba (dailog) deilinn tùsail a lìonadh le paramadairean ann an " "sreang na ceist" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Gewicht gae’s fe the when mair nor ae webform is assoceet wi the " "same webform node." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Feaerver: Drafte bithin eal gī to submission form." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Enter submitted to… → **Saoradh tugtha do…**" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filter le submitted to" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Die batch-eportgrösse word bruikt då innsendingar vert " "eksporterte/tilaasta (downloaded)." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Die batch-umfånng (batch update size) word úsáidte nuair a " "submittean word uppdaitaðar í stórum skala." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Tha meud a’ bhuntàta mòr (batch) air a chleachdadh nuair a tha " "cur-às do chuiridhean gan glanadh." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Tha “leugh tuilleadh” a’ cleachdadh gus barrachd fiosrachaidh mu " "eileamaid a shealltainn no a fhalach." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid leabharlann bogsa-dhealbhaidh a’ " "chuibhle-lìn (webform dialog) a chur ri gach duilleag air an " "làrach-lìn agad. Leigidh seo le gin sam bith de fhoirmean-lìn " "fhosgladh ann am bogsa-còmhraidh mhodal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Verbsform-spesifike dialògskaklingar (links) vert innlemmate på alle " "skjema for webform-innstillingar." msgid "Help title" msgstr "Help title" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Va’rair doeth an elements titel" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Lands bobtain-show widget a læs “read more” foa the element syn " "description." msgid "More title" msgstr "Mear title" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Cuir clasaichean ris ris a’ phasgan (wrapper) timcheall air a’ " "raon agus air an leubail. Tagh “custom…” gus clasaichean " "gnàthaichte a chur a-steach." msgid "Create submission" msgstr "Cruthaich innsending" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Cuir inn “name”: “value” càraidean…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Bu chòir dhut beachdachadh air a bhith a’ cleachdadh eileamaid " "**Time** air leth, an àite na h-eileamaid **Date/time** seo, a " "chuireas roimhe an ceann-là làithreach ris an uair a chuireas tu " "a-steach." msgid "Please select predefined options." msgstr "Fea’ permit vales roon thoose roghainnean." msgid "@title visible" msgstr "@title riaghlachte" msgid "@title title display" msgstr "@title tiitle amaisige leubald" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Thoir air falbh an spàs geal timcheall air an" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "Leidta luach agus eadar HTML tagaichean" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ma tha seo air a chomharrachadh, bidh na freagairtean a’ gluasad gu " "mullach na duilleige fhad ’s a bhios an neach a’ scrollaigeadh tro " "na ceistean." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Fhoirm-tilgang air a dhiùltadh: feartan na teachdaireachd" msgid "Submission views" msgstr "Submission views" msgid "Submission view" msgstr "Yontaint view" msgid "Submission view replace" msgstr "Urrasachadh an innsealan innsendinga atharraichidh" msgid "Replace to global" msgstr "Asend éigin gu h-uile-choitcheann" msgid "Replace to webform" msgstr "Skip the webform" msgid "Replace to node" msgstr "Laga/athraich gu node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Cuireadh access denied action" msgid "Submission access denied title" msgstr "Invoeringsaasc faeghte avsheid titell" msgid "Submission access denied message" msgstr "Fáill dhol a-steach air iarratas" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Insendidh ruigsinneachd riaghailtean (attributes) a dhiùltadh" msgid "Default submission view replace" msgstr "Linn innsending réamhshocraithe an àite" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Borgthaidhfhaireachdainn bunaiteach airidh air ruigsinneachd air a " "dhiùltadh" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Vaillgear Algolia-applikatiouns-ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Stýrar of unused webform-innsendingar-fail should merkast as " "midlertidich" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Dìreach do-chòrdte chaidh na tionalan saorsigte webform a bha air an " "riaghladh a sguabadh às." msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will " "clear the element’s submission data when the submission is updated." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "The Access group page liss reusable gropes that are " "used tae access webform source entities ance the users." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "The Access type dule lists typs o’ grous used tae " "send email nootifications tae users." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Gives webformulierations-aksesskontrollar for webformulierknuten." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Hindra òrdanachadh de ghnìomhan san àm a dh’fhalbh" msgid "Ignore past:" msgstr "Eirrig past:" msgid "Save + Add element" msgstr "Lagre + Cuir element ris" msgid "Webform access controls" msgstr "Webform-access controlid" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Bealach Riaghlaidh | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "A’ fosgladh webformichean ann an còmhraidhean modail" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Tha’ dhan screencast seo a’ sealltainn mar a dh’ fhosglas tu " "webforman ann an còmhraidhean modail." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "A’ cruthachadh modail (modal) ann an Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Seall skjema i ein modal-dialog med Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integraton de Webform views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform agus Webform Views Integraiton @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt gae dige a chur riĉe riĝaidh a’ go an element deŭniner " "gied." msgid "more submission views" msgstr "barrachd submission views" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Ein webform-innsending embed-visning. Die geselekte view messe ògsò " "innehald kontekstuelle filtre. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "An t-nàmh a thèid a shealltainn anns an URL nuair a tha " "ioma-seallaidhean curthainn rim faighinn." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "The tiotal to be displayed in the dropdown menu when there are " "multiple submission views available." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Asgaidh na globale toraidhean le seallaidhean nan innsendingean" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Asaideanachais an ath-leileas nan toraidhean webform le taisbeanadh " "air na foirmean sendidh (submission)" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Cuir na node-risultatan an àite med submission-views" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Nitheanag “Inline”, “Message”, “Modal”, agus “None” " "tha a’ faighinn làn-thaic le Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "As ta de na’d access till this webform" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Log a-steach (Atharraicheas gu skjema inntrigidh an neach-cleachdaidh " "agus seallas teachdaireachd)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Thèid a dh’fhoillseachadh an dàrna cuid air an loidhne, no mar " "theachdaireachd inbhe a rèir na roghainn gu h-àrd." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Fàilte air falbh: àraidhean an teachdaireachd “access denied”" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Til dømes, by stilli " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 på ein URL " "til eit webskjema, set du eit innsendingverdi si «Submitted to» til " "«node:1»." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Mar so, you can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page’s source " "entity." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Nuair a thèid an t-uachdaran a dhiùltadh cothrom air cur a-steach" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Yihilt (taisbeanair teachdaireachd nuair a thèid cead a dhiùltadh do " "chur a-steach)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Gus do webform-eileamaidean a chur an follais anns na seallaidhean " "(views) airson cuiridhean a-steach do webform. Cuir a-steach am modúl " "Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Cruthaich sealladh ùr airson cur a-steach" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ma tha dit ath-sgrìobhte, thèid an teacsa cuideachaidh a thoirt air " "falbh bho gach duilleag webform agus foirm." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Fichiers a chaidh a luchdadh suas tro dhuilleag-fhaidhle an CKEditor " "gu eileamaidean webform, roghainnean, agus rèiteachadh, cha bhi iad " "so-innseil (exportable)." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Thortin algemikh, s’iaste an IMCE-modul a " "brauk for tae manage webform-eilemen, settins, ane " "konfigurasjonsfiler." msgid "Randomize elements" msgstr "Randomaigh eileamaintichean" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Randomi­seir reid arder o’ the fo-eenlement when they’re shown in " "the webform." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mo lìonraidhean-lìn roinneil" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Your Contact Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing " "List'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': " "'Please subscribe me to your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Vaunsine — límit air an upload file gach form" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Kalla @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Eisimpleir de làimhseachadh airson cur a-steach webform." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "In-lìon (a’ taisbeanadh teachdaireachd nuair a thèid ruigsinneachd " "a dhiùltadh do achaidhean, nodan, is blocaichean)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Luce (taisgear teachdaireachd nuair a thèid ruigsinneachd a " "dhiùltadh do fhoirmean, raointean, nodan, agus blocaichean)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Innlogging (Geàrranirig til skjerm airson innlogging bruggaren og " "wysar ei melding. Felt, nódar, og blokk visir berre meldingen.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Nuair a tha seo a’ chiste-fhraoich falaichte thèid luachan nan " "fo-eileamaidean uile sa chiste sin a ghlanadh." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Nuair a tha an eileamaid seo falaichte, thèid luach an eileamaid seo " "a ghlanadh." msgid "Input hiding" msgstr "Skjuling d’inngang" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Peidil ynput an elament nuair nach eil an ynput á fòcas." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Cuir til na h-aithrisidhidhean gu h-ìosal ris an deireadh gus an " "luach a thèid a thilleadh atharrachadh." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode kodar URL an returnerte verdi." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Laighneachadh nan cuiridhean falamh" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Cuir sendings ut oirttte taghathar na märkte bocsachan" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Taggle, ciamar a thèid tiotal na foirm a shealltainn nuair a thèid " "am webform seo a cheangal ri eintiteas tùsail. Chan eil an tiotal seo " "air a shealltainn ach nuair a tha webform ceangailte bho eintiteas " "tùsail, no nuair a thèid fhosgladh ann an còmhradh." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Muinnichtar na tùs: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Entiteis-fhèilleadh" msgid "Included submission values" msgstr "Inga sendta innleggsverdiar innkomne" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing it as " "HTML, a table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note that element-specific access controls are still " "applied to the displayed elements." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ma tha seo taghte, thèid inntean cuir ris barrachd a chur fo na " "luachan ioma-chleachdadh." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Seòrsa an wrapper agus na buadhan" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Cuiridh e inn inputs taobh a-staigh fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Wraps inputs ann an eileamaid foirme bunaiteach le tiotal agus " "tuairisgeul." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Murran inputa inn i ein enkel div utan tittel eller skildring." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Cleachd prìomh nì na seandàta paragraf seo mar nì tùsail " "curraimhe an fhiosair-lìn." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "If it’s left unchecked, the current page’s entity will be used as " "the source entity for the webform submission." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Iomradhit seo siorramynd eididh na pàrlamaint thèid a cleachdadh mar " "an eintiteas tùsail aig foirm-lìn airson cur a-steach." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "If set, this message will be used when a pattern isn’t matched, in " "place of the default “@message” message." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimum msge" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimeil meld­ing" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Cuingealaich an t-uachdaran gu aon chur a-steach gach eintiteas " "tùsail" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Geadvanste Webvorms" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "This present keeps you the extra knowledge you need tae get the maist " "oot the Webform module." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Lubaas doin useran na update a submission using a secure token" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Cuingeal an àireamh iomlan gu dìreach aon iarrtas gach eintiteas " "webform/source" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Ainlý submission administrators will be able to create and update the " "unique submission." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform-blocchi faodar an cleachdadh gus an webform seo a chur air na " "seòrsaichean fa lethigeamaidh (source entities) a thèid a thaghadh." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Cuingeal luchd-cleachdaidh gu aon chur a-steach gach webform/tobar nì " "(source entity)" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Nìr ach staighteige (authenticeert) gebruikers a bhios comasach air " "cruthachadh is ùrachadh a’ chur a-steach sònraichte aca." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Rabhadh: Tha na roghainnean gu h-ìosal a’ toirt " "làn ruigsinneachd do luchd-cleachdaidh, cheadan, agus dreuchdan air " "rèiteachadh na foirme lìn seo tro iarrtasan API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Wirk við calquera eileamaintar a chleachdas na dealbhan seo" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label gies its use to the following webform(s)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Dele all related submissions" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Mõdify sam bith fìeldichean no nòdan a tha a’ toirt iomradh air " "a’ webform seo" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Beir greim air enny elemente that use thae optione" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "`%label` is used by the following composite element(s)." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Sguirr '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Slett %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Tha, tha mi airson sguabadh às an %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Cuir às do gach %label submission?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Eemove ier records frae the database" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "Thoir air falbh @submission_total @submissions ann an @form_total " "@forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Eadar-nàrachadh airson post-d clàraichte" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Innstillingar for planlagte e-postar i Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Tè de phost-d clàraichte (ceann-latha no ceann-latha/àm)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Tharfaidh e-mail a-mach gun dràil nuair a bhios tu a’ deuchainn air " "an fhoirm-lìn seo." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Cò ris a chruthaicheas tu foirmean a’ cleachdadh Webform agus " "Contact ann an Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Learns mar a dh’aaigear tuidhtear agus installaich thu am modúl " "Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Ag úsáid Webform ann an Drupal 8, 1.2: Cruthaich Foirm" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Learn mar a chuireas tu foirm ri chèile bhon fhìor thoiseach agus " "cuir trì eileamaidean ris: Ainm, Post-d agus Fòn." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Gabh t’ eòlas air cionnas a nì thu eileamaidean cùmhnantail." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 2.2: Cruthaich Cuairt-iùil " "ioma-ìre (Wizard)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Learn how to create a multi-step page form." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Webform a’sutahuear in Drupal 8, 2.3: Flytandi eileamaintichean ri " "taobh a chèile" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Lær mar a dh’fheumas tu eileamaidean a chur taobh ri taobh air " "foirm." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Le bhith a’ cleachdadh Webform ann an Drupal 8, 2.4: Cruthaich " "Roghainnean na Liosta" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Learns mar a chruthaicheas tu roghainnean liosta ghabhas " "ath-chleachdadh airson eileamaidean." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 2.5: A’ cur puist-d" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Learn mar a chuireas tu post-dileachdan nuair a thèid foillseachadh a " "chur a-steach." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 2.6: Cruthaich Duilleag " "Dearbhaidh" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Lær mar a nì thu duilleag dearbhachaidh dèanta gu sònraichte." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Lær mar an urrainn dhut coimhead air agus rianachd dàta nan cur " "a-steach." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Webform a’ cleachdadh ann an Drupal 8, 3.2: Cead do dh’ Iarrtasan " "Dreachd" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Finn a-mach mar a leigeas tu do luchd-cleachdaidh modhan-sgrìobhaidh " "a shàbhaladh mar dhreach." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Gāidhnich mar a chuireas tu Webform còmhla ri siostaman eile le " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Fainne ut ciamar a sheallas tu foirm mar bhac." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Agus Webform a chleachdadh ann an Drupal 8, 5.2: Taisbeanadh na Foirm " "a’ cleachdadh Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Learns, how to display formsae the Webform Node sub-module." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Chan eil an %handler e-mailadres/handler airson an %webform webform " "ann." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "A’ dèanamh deuchainn air %webform webform %handler @type. " "Tha a h-uile post-d/handler eile ciorramach." msgid "@title is @value" msgstr "@title is @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "A’ cruthachadh loidsig chumhaichte ghnàthaichte (Form API #states) " "le cumhaichean toinnte no luchd-taghaidh gnàthaichte cuiridh e à " "comas an innleir loidsig chumhaichte. Bidh seo ag iarraidh gum bi Form " "API #states air an cur a-steach le làimh." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Tha an eileamaid %selector air a chleachdadh barrachd air aon uair " "taobh a-staigh an staid %state. Gus iomadh luach a chleachdadh taobh " "a-staigh trigger, feuch ris a’ phàtran trigger a chleachdadh." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Planned (scheduled) forms don’t work as expected for anonymous users " "when Drupal’s Internal Page Cache " "module is enabled. This is a known issue." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Taispein wrapper-attributan" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Cuir classaichean ri wrapper taisbeanaidh an eileamaint. Tagh " "‘custom…’ airson classaichean gnàthaichte a chur a-steach." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Cuir custom-styles an sàs air taisbeanadh a’ wrapper dhen elamaent." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Cuir inn إضافiùin (additional) tha to be added to element’s " "display wrapper." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Fhèin-aithneachadh carbaid (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Nei feiltar-meldings er innsneid. Tjo nganue meldings gu hì gu hì gu " "hì." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Instaillt)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "An @title leabharlann is air a stàladh " "leis an mhòideal @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Deislice webform-oppsetning" msgid "Repair configuration" msgstr "Seinn na rèiteachaidh" msgid "Date minimum" msgstr "Mininum dainte" msgid "Date maximum" msgstr "Maksimale datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "‘Date/time’ minimum or maximum should not be used with ‘Date’ " "or ‘Time’ specific minimum or maximum." msgid "Date/time minimum" msgstr "Datatid mínimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Spécifies an ìnnse as ìochdail dhen cheann-là/am frèam-tìm." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Aanceptaer enige datum in enny GNU " "Date/Time Input Format. Stringe liek today, +2 months, an Dec 9 " "2004 10:00 PM is aa valid." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maksimum datum/uair" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Spécifies the maksimaal date/time." msgid "Other maximum" msgstr "Teiste maksimaal" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Governaidh e placementa til hjelp for opplastingar av filer." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: E-post @action efter '@handler' handlar a thèid a chur air " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-mail unnscheduled for '@handler' handler." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Webform-i Stòr Loggun" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Eigaair loggin og raporting for webform-innsendingar." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Tha an iuchair eileamaid %name air an loidhne @line_number na iuchair " "glèidhte." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Bude loga innsendt webvorma a’ cumail greim air tuilleadh " "fiosrachaidh mu luchd-cleachdaidh, nam measg seòlaidhean puist-d agus " "cuspairean." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Gëin an gnìomh do mhòdul **‘Webform Submission Log’** gus sùil " "nas fheàrr a chumail air logaichean nan cur a-steach agus an stòradh " "gu maireannach." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nómalta forkræ allene: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Optime elements muddies to: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Tha feum air an counter as ìsle no as àirde." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Ma tha thu ann an tvil, cleachd **x-www-form-urlencoded**, oir ’s e " "seo an cruth bunaiteach airson foirmean-lìn HTML. Tha roghainn agad " "cuideachd dàta a chur ann an cruth **JSON**." msgid "@label text / description" msgstr "@label teacsa / tuairisgeul" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Velg wat gebeur nuair a ’n gebruiker word nekt toegang tot hierdie " "webvorm." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Faeid submission settings gus taghadh dè " "thachras nuair a thèid cead gu ruigsinneachd do fhoirmean a " "dhiùltadh do neach-cleachdaidh." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Vel ver hender wanneer ein brukar vert avvisa frå tilgang til ei " "innsendig." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Faraibh gu form settings gus taghadh dè " "thachras nuair a thèid cead air neach-cleachdaidh a dhiùltadh gu " "webform." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Mappaich langa lóitean teacsa" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Palun dèan cinnteach gun cuir thu an roghainn **“Include files as " "attachments”** an gnìomh airson gach inneal-làimhseachaidh puist-d " "(email handler) a tha thu ag iarraidh an ceangail seo a chur." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Vennly, cuir inn filenaam an vedlegg-sa, le tùm leudachan (file " "extension). Tha an leudachan-bhi thèid a chleachdadh gus dearbhadh co " "na th’ anns a’ vedlegg (seòrsa mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an URL/Slighe airson an ceangail ri fhaighinn " "gu poblach. Cha tèid URL/slighe a’ cheangail a shealltainn do " "luchd-cleachdaidh deiridh idir." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Must webforms aìnnie be created musht airt, " "afore referencing thim." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "A send webform-e-postaŭhe ileadannaichean" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Tha a’ taisbeanadh seo a’ sealltainn mar a stèidhicheas tu e agus " "mar a chuireas tu ceanglaichean puist-d ri troimhe, le " "neach-làimhseachaidh puist-d." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Ciamar a chuireas tu ceanglachan post-d? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Se you can create multiple test submissions using the Devel generate " "module." msgid "Form access denied settings" msgstr "Instellda for formu-access neitd" msgid "Form preview settings" msgstr "Foirm-eelane roghainnean" msgid "Form custom settings" msgstr "Fòrmeil roghainnean pearsanta" msgid "Form method" msgstr "Vorm-metòd" msgid "Form action" msgstr "Foirm action" msgid "Form custom properties" msgstr "Vormtige eigne måtar (custom properties)" msgid "Submission general settings" msgstr "Innsending—algemeeninstellingar" msgid "Submission user settings" msgstr "Innsendings-brûkerinstellings" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Úploading access denied settings" msgid "Submission limit settings" msgstr "Inskryobhadh a’ lím ortanachdan" msgid "Submission draft settings" msgstr "Inställingar for innsändingsutkast" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Innanbarta innfyllingstilhàldingar" msgid "Submission views settings" msgstr "Innsending views-instillinge" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Stad-fotherminn for skjema-confirmation" msgid "Form dialog settings" msgstr "Suidheachaidhean na diolaga foirm" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "An HTML to display for a single element value. You may include HTML or " "Twig. You may enter data from the submission as " "per the “variables” below." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "An teacsa ri shealltainn airson luach aon eileamaid. Faodaidh tu Twig a chur a-steach. ’S urrainn dhut dàta a " "chur a-steach on fhoillseachadh, a rèir na “h-atharraichean” gu " "h-ìosal." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML airson a thaisbeanadh airson grunn luachan eileamaid. Faodaidh tu " "HTML a chur a-steach no Twig. Faodaidh tu dàta " "a chur a-steach bhon fhoillseachadh mar a tha anns na “variables” " "gu h-ìosal." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "An teacsa airson a shealltainn airson iomadh luach eileamaid. ’S " "urrainn dhut Twig a chur a-steach. ’S urrainn " "dhut dàta a chur a-steach on fhoillseachadh mar a tha na " "“variables” gu h-ìosal." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "A’ deasachadh còd stòr an webform leigidh sin do luchd-cleachdaidh " "atharraichean a dhèanamh a dh’fhaodadh, aig a’ char as miosa, an " "raon-rèiteachaidh (render array) den webform a bhriseadh." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Tha an duilleag Upload a’ leigeil leat faidhle CSV " "(luachan air an sgaradh le cromag) no URL a luchdadh suas, a " "thionndadh, agus a thoirt a-steach do thagraidhean webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Gibbet an ability to exporta agus importera innsende." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Ghett aught atop source entity (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Chan eigear a chruthachadh am pasgan luchdachaidh %directory airson an " "fhi le %name no chan eil e ri fhaighinn. Mar thoradh air sin, cha b’ " "urrainn faidhle ùr a chaidh a luchdachadh a shàbhaladh san eòlaire " "seo, agus chaidh an luchdachadh a chur dheth." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Submissions a importadh ’s e feart nuadh is deuchainneach." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Palese gade agus dèan lèirmheas air na cur a-steach a chaidh a " "in-mhalairt agad a’ cleachdadh frithealaiche leasachaidh/deuchainn." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Tha a h-uile seilbh tagraidh agus dàta roghainneil." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ma tha UUIDan air an gabhail a-steach, thèid na tagraidhean a th’ " "ann mu thràth ùrachadh an-còmhnaidh." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ma tha UUIDan gu nàireach air an toirt a-steach, cha chruthaich " "clàran a chaidh a thoirt a-steach mu thràth agus nach eil air " "atharrachadh cur a-steach-dùblaidh." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Fòrtcharghan airson faidhlichean feumaidh iad cleachdadh URLan " "ruigsinneach gu poblach a bhios a’ tòiseachadh le http:// no " "https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Kan entitye referinsear gebruikje UUIDan, no entity-IDen." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Komposite (singil) luachan wordea merkcha me dobbel understreyk. (ie. " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Tha iomadh luach ioma-chruth (composite) air an cruthachadh le YAML inline." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Tha an lím-it airson an àrd-ùine cur gu bàs as motha @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Seall no laai a " "nigheann air ein eiseimpleir CSV de dh’iarrtas." msgid "Import data source" msgstr "Inporta data stòr" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Lade suas de CSV-filt inndata" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Cuir inn sendings CSV fjern-URL" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Die remōte URL cairn be a published Google " "Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Innskots CSV-fail (Comma Separated Values)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Oid thu cinnteach gu bheil thu ag iarraidh cuir a-steach @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Chaidh gin UUID no test-tòcan a lorg anns an stòr (CSV). Thèid hash " "sònraichte a ghineadh airson gach clàr CSV. Cruthaichidh " "atharrachaidhean air clàr a chaidh a thoirt a-steach mu thràth san " "stòr (CSV) cur a-steach ùr." msgid "Import mapping" msgstr "Inport mapping" msgid "Importing submissions" msgstr "Inportachadh cur-a-steach" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Inportí @count as @total innsendidhean…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Inlêgging innflutte. (alls: @total; oppreistet: @created; annuarert: " "@updated; sleamhnaidh: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Tha modúl Webform a-nis a’ toirt taic do bhith a’ toirt a-steach " "cur a-steach | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Die batch-importsgréisst wird gebruikta nuair as innsendingan vert " "impòrtaert/skugga opplasta." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ma checked, bidh e comasach do luchd-cleachdaidh ìomhaighean a lorg " "agus a shìoladh a rèir an cuid tagaichean (labels)." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filtreer label de placeholder" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrera label for singel item" msgid "Filter plural items label" msgstr "Filter label airson iomadh rud" msgid "Filter no results label" msgstr "Sihirir nach results label" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-dàta nach urrainn tèid a thionndadh gu dàta cur a-steach, " "seallaidh e rabhadh. Ma thèid seo a thaghadh, thèid na rabhannan sin " "a làimhseachadh mar mhearachdan agus bacadh a chur air an cur " "a-steach bho bhith air a chruthachadh." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webformulare airson Slàinte" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "This presentatioon draps how healthcare oorqanisations can mak use o " "the Webform module for Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Iarrtas" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Ei iomprachadh am beag, bunaiteach de aplacaidean-foirm." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Iarrtas: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Sealladh air skjeme ro thaisbeanaidh airson measadh air iarrtas glè " "bhunaiteach. Tha an skjeme seo ceangailte ris an “Demo: " "Application” le bhith a’ cleachdadh bloca Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Event date/time → **Fèill-datam/àm**" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimumtal registrandion" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Clàradh airson tachartais" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Ein deamonstrachadh air foirm airson clàradh tachartais." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Roinn Conaltraidh" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Ei demo av eit kontaktskjema basert på region." msgid "Employee: Email" msgstr "Tìrnaiche: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Sgìre Cuir fios air: An neach-obrach" msgid "Manager: Email" msgstr "Manaidsear: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Rèigiùn Cuntact: Manaidsear" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Tha am post-d seo air a chur gu manaidsearan." msgid "Everyone: Email" msgstr "Kõsht: E-posta" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Sgìre Cuir fios: Uile duine" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Tha am post-d seo air a chur gu a h-uile duine." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Døitidh: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Eit døme på eit tilpassa Webform-komponent." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Dømb: Webform-element" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Eit døme på eit egna Webform-elemint." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Dømbri: Webform-handlar" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Eisimpleir de làimhseachaidh gnàthaichte Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Døad eisimpleir: Post air astar" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Eit døme på ei webskjema-innsending som blir posta til ein " "fjernstyrt tenar." msgid "Example: Computed" msgstr "Example: Air a thomhas" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Dømpan de dømpel av reknalementa." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Dømp: Ajax air àireamhachadh" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Dømbhull av eit utrekna element som bruukar Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "voorbeeld'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Feuch an merk thu a’ bhogsa seo'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Feuch an " "cuir thu an cèill carson a thog thu am bogsa gu h-àrd'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Bogsaichean-merk (checkboxes) — eisimpleir'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Feuch an dèan " "thu cinnteach gun taga thu iad uile'\n" " '#options':\n" " one: " "Aon\n" " two: Dhà\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Feuch an cuir thu an cèill carson a thagh " "thu am bogsa gu h-àrd uile'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Taghadh le eisimpleir “eile”'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Feuch an tagh thu ''eile'' anns a’ " "chlàr-taice gu h-ìosal.'\n" " '#options':\n" " 1: Aon\n" " 2: " "Dhà\n" " 3: Trì\n" " other: Eile…\n" " select_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir " "a-steach eile…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eisimpleir taghadh ioma-fhillte'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Feuch an tagh " "thu ''Aon'' no ''Dhà'' anns a’ chlàr-taice gu h-ìosal.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Aon\n" " 2: Dhà\n" " 3: Trì\n" " 4: " "Ceithir\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir a-steach eile…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Putanan " "rèidio le eisimpleir “eile”'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Feuch an tagh thu ''eile'' bho na " "putanan rèidio gu h-ìosal.'\n" " '#options':\n" " 1: Aon\n" " " "2: Dhà\n" " 3: Trì\n" " other: Eile…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir " "a-steach eile…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox le eisimpleir fiosrachaidh a bharrachd'\n" " '#open': true\n" " " " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Feuch an taga " "thu am bogsa seo gus tuilleadh fiosrachaidh a chur a-steach'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Fiosrachadh a bharrachd'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'A’ chiad ainm'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'An t-ainm mu dheireadh'\n" " " "'#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Eisimpleir " "— raon teacsa air a lìonadh'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Lìon a-steach an raon teacsa gu " "h-ìosal gus an ath raon teacsa a chur an comas agus a dhèanamh " "riatanach.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'An ath raon teacsa'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eisimpleir — raon teacsa le solaiteach (readonly)'\n" " '#open': " "true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Feuch an taga thu am bogsa seo gus am raon teacsa gu h-ìosal a " "dhèanamh solaiteach'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Raon teacsa (textfield)'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Dømbre: Inntastingsmaskinane" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Dømpel: Stijlguide" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stiùireadh stoidhle le eisimpleirean de gach eileamaid agus cruth." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Dømbail: Urramachd gu ruigsinneachd nas adhartaiche" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Edar webform-aksessibiliteis eksempel." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Dømbot: Aksessibiliteit" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'E-post-elementen'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': E-post\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-post iolra'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-post\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Opsjons-elementen'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 iolra'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Bùttòns\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Utval med bilete'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Tha thu cuir fios air a’ " "cheist 1, feuch?'\n" " q2: 'Cò dhà mu dheidhinn a-nis a’ " "freagairt na ceist 2?'\n" " q3: 'Mu dheireadh, seo agaibh a’ " "cheist 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Sgrìobhainnean eile'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Tagh “eile”'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios “eile”'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Bogsaichean-fhòrm “eile”'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Bùttòns “eile”'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Eileamaidean masg cuir a-steach'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Fòn\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Eileamaidean falaich cuir a-steach'\n" " " "'#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Textfield le falaich cuir a-steach'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-post le falaich cuir a-steach'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Eileamaidean widget'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Fòn " "(Eadar-nàiseanta)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rangachadh\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Soidhnigeadh\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Seo na cumhachan seirbheis.'\n" "table_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Eileamaidean clàr'\n" " '#open': " "true\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "Tableselect\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Seòrsachadh a’ chlàir'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect le seòrsachadh'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eileamaidean co-phàirteach'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': Seòladh\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Eileamaidean iolra'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Raon teacsa'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Co-phàirt gnàthaichte'\n" " " " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Ainm'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Surname'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Dømpel: Bun-aksessibiilteas" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Básic eisimpleir air ruigsinneachd webform." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Dømpel: Ligginnsbehaldar airson Aksessibiliteet" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Eisimpleir air ruigsinneachd webform taobh a-staigh an container." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Vorm-element'\n" " " "'#placeholder': 'Seo ’s àite-gleid'\n" " '#description': 'Seo ’s " "ei d’eskriving.'\n" " '#help': 'Seo ’s teacsa cuideachaidh.'\n" " " "'#more': 'Seo ’s barrachd teacsa'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Vorm-bunt'\n" " '#placeholder': 'Seo " "’s àite-gleid'\n" " '#description': 'Seo ’s ei d’eskriving.'\n" " " "'#help': 'Seo ’s teacsa cuideachaidh.'\n" " '#more': 'Seo ’s " "barrachd teacsa'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Rùsg'\n" " '#placeholder': 'Seo ’s àite-gleid'\n" " '#description': " "'Seo ’s ei d’eskriving.'\n" " '#help': 'Seo ’s teacsa " "cuideachaidh.'\n" " '#more': 'Seo ’s barrachd teacsa'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'Earrann'\n" " '#help': 'Seo ’s teacsa " "cuideachaidh'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Seo ’s ei " "d’eskriving'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Dømpel: Toimneachadh Gnìomhachais & Tuairisgeulan" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Eisimpleir de dh’fhaicsinneachd comharra-labhairt agus tuairisgeul " "webform." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Vormelement'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Vormelement'\n" " '#placeholder': 'Dit is " "'n plasshouar'\n" " '#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " " "'#help': 'Dit is hulpteks.'\n" " '#more': 'Dit is meer teks'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelys\n" " '#placeholder': 'Dit is 'n plasshouar'\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " '#help': 'Dit is " "hulpteks.'\n" " '#more': 'Dit is meer teks'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementtitel'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "wat voor vertoon word'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "wat na vertoon word'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "wat inline vertoon word'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Titel wat saam en inline vertoon word'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementbeskrywing'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Beskrywing wat na vertoon word'\n" " '#description': 'Dit is 'n " "beskrywing.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Beskrywing wat voor vertoon word'\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Beskrywing wat in 'n nutswenk vertoon word'\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementhulp'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Hulp\n" " '#help': 'Dit is hulp.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementmeer'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Meer\n" " '#more': " "'Dit is meer teks.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Veldgroep-elemente'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Veldgroep\n" " '#description': 'Dit " "is 'n beskrywing.'\n" " '#help': 'Dit is hulpteks.'\n" " '#more': " "'Dit is meer teks'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Veldgroep-beskrywing'\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Onsigtbare veldgroep-beskrywing'\n" " '#description': 'Dit is 'n " "beskrywing.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Veldgroep-hulp'\n" " '#help': " "'Dit is hulpteks.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Veldgroep-meer'\n" " '#more': 'Dit is meer " "teks'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Details-elemente'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Dit is 'n " "beskrywing.'\n" " '#help': 'Dit is hulpteks.'\n" " '#more': 'Dit is " "meer teks'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details-beskrywing'\n" " '#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'details-beskrywing voor'\n" " " "'#description': 'Dit is 'n beskrywing.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Details-beskrywing voor in teksveld'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details-beskrywing onsigbaar'\n" " '#description': 'Dit is 'n " "beskrywing.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details-hulp'\n" " '#help': 'Dit is hulpteks.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details-meer'\n" " '#more': 'Dit is meer teks'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Seksie-elemente'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Seksie\n" " '#help': 'Dit is " "hulpteks'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Dit is 'n " "beskrywing'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Dømbri: Accessibiliteitsveivisír" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Deuchainn d’ruigsinneachd an fhoirm-lìn (webform) leis an Draoidh." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Le help om a' chuid " "fao a' job seeker-profilidh an cuid companaidh airson do lorg:

\n" " " "
    \n" "
  • Luchdaich suas athi-chlàraidh (resume)
  • \n" " " "
  • A’ toirt barrachd fiosrachaidh seachad a’ toirt dha " "luchd-fastaidh dealbh nas fheàrr
  • \n" "
  • Riatanasan " "tuarastail, roghainnean àite-fuirich, agus ìre sgile ’s iad uile " "cudromach anns a’ cho-dhùnadh airson fastadh
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Fiosrachadh mu Job Seeker'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Job Title'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Current Place of Occupation'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Position you are " "looking for'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Willing to relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Minimum Salary'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#description': 'Cuir soidhne airgid/còd " "airgid ris ma thogras tu. me 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Resume'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Website'\n" " " "'#description': 'Cuir a-steach ceangal ris an " "fhastaileid/profil/portfoli agad a tha ann mu thràth.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Do-réir hanghainn: saora bochd de réir aon teachdaireachd" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Dàft pending multiple drafts message" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Vánnoch do dhreach uilichte fo gheata, ag feitheamh ri aon " "teachdaireachd dhreach amháin" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Vailldeice defaultan nan bochdan, a’ feitheamh ri iomadh bochd eile" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "All luchd-cleachdaidh agus seòlaidhean post-d gnàthaichte" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-postiadressan aig a h-uile cleachdaiche agus " "e-postiadressan gnàthaichte a tha air an sònrachadh " "don fhoirm-lìn (webform) a tha làithreach." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-mailadresan til all brûkarar som er tildøyd til " "den gjeldande webskjemaet." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-postadressaichean for all custom " "e-postadressaichean som er tildelte den aktuelle webskjemaet." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-postadresse nan uile administratorane som e " "tillordna den gjeldande webskjemaet." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-mail-adressan til alman lagnadbrukarar, " "tilpassa e-mail-adress, og " "administratorar som er tildelte den aktuelle " "nettskjemaet." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-postadresserne til eie postadresser som er tildelte " "%title-tilgangen for den gjeldande kontaktskjemaet (webform)." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-posta addressa til administratóire aassigned til " "%title access type för an reoko webform." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Die access-groep-typa word gebruikd tae braeëk, utstel, an " "access-groep-s users an e-post-adressis tae " "[webform_access] relaatte token." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Velcherar defnyddichean as urrainn faighinn gu na nodean a tha " "ainmichte don bhuidheann seo." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Veldu wiziunwæis na nódau at bruken daes gruppa mæn access." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Egendefinerte e-postadresser er utelukkande for e-postvarslingar, og " "dei er inkluderte i [webform_access] som høyrer til " "relevante token." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Biùrcratannaidh bidh comasach daoine rianachd a chur ris ’s a " "thoirt air falbh o’n bhuidheann seo, agus seòlaidhean puist-d " "gnàthaichte." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Għilbhtar virwio/integreisear print entity (PDF), agus laat det " "blasidizierar áit biarthra luchd-togail gu luchdachadh, às-phortadh, " "agus cur a-mach leth-bhreacan PDF le post-d de thaisbeanaidhean " "webform." msgid "Export link attributes" msgstr "Ekspòrt lìnk-attributa" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Bied Webform Entity Print (PDF) Laga-vedlegg-innlemming." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Cruthaichidh e un @label ceanglach." msgid "Attachment print document" msgstr "Vedderlag print-dokument" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Festiga dokumentet for utskrifta av innsendinga." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "This presentation showss how tae build a feedback form an an event " "registration system using the Webform module." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ’s a lacocht, configurable plugin for a select box / " "text-input. It’s similar to Select2 and Selectize, but hauds back " "from the jQuery dependency." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Is in status gies to aw the instances o’ this webform. For example, " "if this webform is shut, aw the webform nodes an’ blocks will be " "shut." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Melding om tèid a shealltainn nuair a thèid aon dreach a " "shàbhaladh." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Melding om a bhith a’ sealltainn nuair a thèid iomadh dreach a " "shàbhaladh." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Gad a dh’fhaighinn an clas `.webform-dialog` gu buadhan ceangail, " "cleachd na modalan D8 Editor " "Advanced link no Menu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Default-draft foála: fleire bozzae tillgangsberre" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Leas-stiùiriche: Rianairean: Post-d" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Deme: Roinne (Regioon) Contact: Manaidsear: Rianis (Admins)" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Tha’ s am post-d seo air a chur gu manaidsearan agus rianairean." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Rianaire: Usair: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Roinn Kontakt: Manndjer: Brûkers" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Tha am post-d seo air a chur gu manaidsearan is cleachdaichean." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Manager: E‑mail-adressean: E‑mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Rèit Cuntact: Manaidsear: Eadar sheòlaidhean puist-d" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Tha an e-mail seo air a chur gu seòlaidhean e-mail nam manaidsearan." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "A’ drucken fhoirmean lìn a chaidh a chur a-steach mar " "sgrìobhainnean PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Priont d’entiteid | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Tha modúl Webform a-nis a’ toirt taic do chlò-bhualadh " "sgrìobhainnean PDF | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform-entiteit Utskrift (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Biedsean Entity Print (PDF) coinnleadh, agus " "leigidh e le togail-said builders an luchd-cleachdaidh PDF a " "luchdachadh a-nuas, às-phortaileadh agus post-d a chur dheth mu " "fhoirmean tagraidh." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Velda an adhartais-innisjeid sy’n vert visað tá Ajax vert " "atutløyst." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Veldu die effaen som vert vert syna når Ajax blir trigga." msgid "Select the effect speed." msgstr "Veldu die effekt-suidh." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Càrraich is thoir air falbh na faidhlichean rèiteachaidh Webform " "aosta." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Dreparadh air an dòigh-stòraidh airson cur a-steach webform" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Urrang an riarachd nan rianachaidhean an rianaire" msgid "Repair webform settings" msgstr "Dendu webform-instellings" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Cylpa webform-handlers" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Druce na mìneachaidhean stòraidh airson raointean webform" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Eemove webform submission translation settings" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "A’ cleachdadh Trigger Dòrainn (Regex) ann an loidsig chumha Webform " "ann an Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Ag Cleachdadh Pattern Trigger (Regex) ann an loidsig chumha Webform " "ann an Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Wys bevestiging nuair ’sottomissionen word an gàng uppdaited" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webformn vir Dèsigners" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Seo a’ taisbeanadh a’ toirt eòlas do dhealbhaichean air a’ " "mhodal Webform airson Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Os gàir thu seo, thèid an seòrsa dearbhaidh is an teachdaireachd a " "shealltainn nuair a thèid an cur a-steach ùrachadh. Mura h-eil, " "thèid teachdaireachd inbhe a shealltainn aig mullach na duilleige " "nuair a thèid cur a-steach ùrachadh." msgid "Help display" msgstr "Help display → **Aide do dh’fhoillseachadh**" msgid "Before element" msgstr "Før elément" msgid "After element" msgstr "Eter element" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Seo ein dømpel på ein kommentar." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Die hieronder se voorbeeld gebruiks ’n token om titel die huidige " "node sin te faas." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Tha an eisimpleir gu h-ìosal a’ cleachdadh token gus luach raoin " "fhaighinn bhon nòd làithreach." msgid "Source description display" msgstr "Sùil air an tuairisgeul an stòr" msgid "Same as settings" msgstr "Aye, same as settings" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Dòibh seo a aire: feumaidh an aon sheòrsa eileamaid a bhith aig an " "eileamaid an tùs agus aig an eileamaid san àite a thèid thu (i.e., " "feumaidh iad a bhith den aon sheòrsa eileamaid)." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Cleachdte out ciamar a thèid stàit an eileamaid cinn-uidhe " "atharrachadh nuair a thèid “An aon rud ris” a thaghadh" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Chan fhaod an tùs agus an ceann-uidhe a bhith an aon eileamaid." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Feumaidh an eileamaid tighinn (@destination) a bhith den aon seòrsa " "eileamaid ri eileamaid na tùs (@type) mar eileamaid an tùs " "(@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Fàcaireadh an reic is an aon rud ris an fhàcaireadh lìbhrigidh" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Gives a form element for synching the value of two elements." msgid "This email is sent to employees." msgstr "This post-dàn is sent to employees." msgid "Draft created URL" msgstr "Linnje skapt URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Drafter laga egna data" msgid "Draft updated URL" msgstr "Draught aùtbaith URL air ùrachadh" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Draught na updates do dhàta gnàthaichte" msgid "Element key pattern" msgstr "Elemente nøyckel-mønster" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected väärtigean erwartait a' @found an’ @found ei." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "letraichean, àireamhan, agus fo-thiùirichean (`_`)" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "litrichean, àireamhan, fo-sgrìobhaidhean (underscores), agus dashan" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Ein unieke element-ID. Kann net innehalla `@requirements`." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Feumaidh ainm na h-iuchrach a bhith an aon rud le @requirements " "a-mhàin." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "An elament-icey %name air loidhne @line_number feumaidh e dìreach " "@requirement a ghabhail a-steach." msgid "Webforms for Government" msgstr "Webformlar airson an Riaghaltais" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Bidh an screencast seo a’ rannsachadh ciamar as urrainn do " "riaghaltasan am modal Webform a chleachdadh ann an Drupal 8 gus " "foirmean ruigsinneach a thogail a tha gu tèarainte a’ cruinneachadh " "suimean mòra de dhàta." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Because saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will no be available to " "the message on the confirmation page." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Tha am pàtran airson an iuchair eileamaid air a chleachdadh gus cruth " "iuchraichean nan eileamaidean a chuingealachadh." msgid "File mime type" msgstr "Fàil mime-teip" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Fichir frèam (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Fayl-iomairt (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title chan ann ach @max luachan a chumail, ach bha @count air an " "luchdachadh. Mar thoradh air sin, chaidh na faidhlichean a leanas a " "fhàgail a-mach: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…aig an dioghaltas (draft) ga chruthachadh." msgid "…when draft is updated." msgstr "…when the draft gets updated." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…when an ad hoc submission is converted tae a verified " "(authenticated) user." msgid "…when submission is completed." msgstr "…when the submission is completed." msgid "…when submission is updated." msgstr "…when submission is updated" msgid "…when submission is deleted." msgstr "…when submission is deleted ." msgid "…when submission is locked." msgstr "…when the submission is locked." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Cuir inn postdata nuair a tha submission air a chrìochnachadh." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Send data nuair a submission thig e fo ùrachadh." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Send post nuair submission thèid a sguabadh às." msgid "draft created" msgstr "dráft cruthachadh" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Cuir postdát inn nuair a draft chruthaichear." msgid "draft updated" msgstr "draft ùraichte" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Cuir postaid nuair draft ag dàil." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Cuir inn sendta dàta nuair an cur a-steach thèid a thionndadh " "bho gun ainm gu dearbhte." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax is enabled for aw fooms." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ma se tha checked air, cha tèid ath-nuadhachadh na duilleige a " "thòiseachadh air gach foirm-lìn airson pagination, sàbhaladh " "dreachan, ro-sheallaidhean, cur-steach, agus dearbhaidhean." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Iarr òrdachadh meidigeach" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Ei mal airson webskjema for ei førespurnad om legetime." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Chaidh do dh’iarrtas a chur troimhe. Cuiridh speisealaiche cùraim " "fios thugainn riut taobh a-staigh XX uair a thìde gus àm dreuchd a " "chur air dòigh." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "A’ taghadh modh POST no GET gnàthaichte bheir sin an comas gu " "fèin-obrachail ciorram air draoidhean, ro-sheallaidhean, " "boillsgidhean, cur a-steach, crìochan, glanadh, dearbhaidhean, " "post-dan, eileamaidean àireamhachaidh, agus luchd-làimhseachaidh." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Lass joit dobaid barrachd nithean a chur ris" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, bidh e ceadaichte do luchd-cleachdaidh an " "àireamh nan nithean a chuir ris a chur a-steach." msgid "Attachment image style" msgstr "Festa-bilete siostam (attachment image style)" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Cleachd seo airson ìomhaighean a chur le stoidhle ìomhaigh nuair a " "chuireas tu faidhlichean mar cheanglachan ann an " "inneal-làimhseachaidh puist-d." msgid "Option message display" msgstr "Melding muisinn a thaisbeanadh" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Fèill roghainnean a tha air fhàgail san teachdaireachd" msgid "Option single remaining message" msgstr "Aon roghainn: aon mhàileis teachdaireachd a tha air fhàgail" msgid "Option none remaining message" msgstr "Roghainn: ocht roghainn mhairte" msgid "Option unlimited message" msgstr "Opción sen chrìoch do dh’uiread teachdaireachdan" msgid "Option validation error message" msgstr "Teacsa mearachd mu fhìreanachadh roghainnean" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Glaadh fàgail falamh gus an teachdaireachd seo fhalach." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabelldean air na webform-iarrtasuchdan air an gearradh dheth." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Tha an inntean tèacsa a’ nochdadh mus tèid an adhartas-bàr a " "shealltainn." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "An innleidd tecst duuuair fea abuin an pröuess-bàrr." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Dhe innte text appears ower the progress bar." msgid "Name / Description" msgstr "Nòs / Tuairisgeul" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Opsiynau (a’ ghnàth) feartan" msgid "Options properties" msgstr "Opsi­ons-eiginleachan" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Muste die pasgemaakta eiendade-opsies die “Option value” insleut, " "gevolg deur opsie (element)-eiendade met ’n hekel (#) vooran." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Saorais tu dìbùg dàta leis an ghnìomh " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Foycinformatioun'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Foycrtitle'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Foycdatium'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Awr Informatioun'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Forname'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Surname'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'E-post'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Aither Informatioun'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " " " XS: 'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - " "Medium'\n" " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra " "Large'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Knapp(s) " "to submit'\n" " '#submit__label': 'Register'\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Tee shirt-limitean" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Chan eil tursan lèintean-T a bharrachd rim faighinn." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Clàr]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Lìmitaidh innleachdan (submission) agus lìmitaidh roghainnean" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Tha’ seo a’ sealltainn mar a shuidhicheas tu crìochan cur " "a-steach agus crìochan roghainnean." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Tha Webform a-nis a’ toirt taic do chrìochan roghainn a bharrachd " "air crìochan cur a-steach." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Dèanaibh cinnteach gu bheil cead aig luchd-cleachdaidh “gin de na " "tagraidhean fhaicinn” agus “deasachadh air gin de na " "tagraidhean”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Géidlich, dènne as cuimhnich gu bheil e ceadaichte do " "luchd-cleachdaidh dearbhaichte a bhith a’ “faicinn an cur a-steach " "fhèin” agus a’ “deasachadh an cur a-steach fhèin”." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Thig fa-near: Ma dh’fheuchas tu suidheachadh tiotail an eileamaid gu " "‘none’, cha tèid an tiotal a thoirt seachad no a dhèanamh ri " "fhaighinn do leughadairean-sgrìn" msgid "File base name (no extension)" msgstr "Fìle-bun-nàm (gun leudachan)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Ni féidir le ainmneacha faidhle, nuair a thèid an URI iomlan a chur " "còmhla riutha, a bhith nas fhaide na 255 caractar. Thèid ainmnean " "faidhle a tha nas fhaide na a’ chrìoch seo a ghearradh dheth." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Siostam Clàraidh Tachartais" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Urras na buailtean as fheàrr" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Sònraich na dùthchannan a bu chòir nochdadh aig mullach an liosta." msgid "Custom parameters" msgstr "Egendefrinerte paramadairean" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Cuir inn thêm pearsanalaichte paramadair eile ri thèid an cur ris ri " "paramadairean teachdaireachd na h-ealtraim. Tha paramadairean " "gnàthaichte air an cleachdadh le modalan a tha " "co-cheangailte ri post-d." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Uppdatera framstigsbalken si sider i oppsetingsveiviseren ut frå " "vilkår" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfigurasjon: Bileter" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Tha an duilleag rèiteachadh nan ìomhaighean a’ " "liostadh ìomhaighean ath-chleachdadh airson an eileamaid taghaidh na " "h-ìomhaighe." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count viataĉ" msgstr[1] "@count viataĉesan" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Urramachadh: Dìreach roghainnean" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Tha duilleag Rèiteachadh roghainnean gnàthaichte " "a’ liostadh eileamaidean roghainnean gnàthaichte HTML/SVG " "ath-chleachdadh." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Einfache pan-/zoom-lahmhaid airson SVG-ar ann an HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Tha Svg-pan-zoom air a chleachdadh le eileamaidean le roghainnean " "gnàthaichte." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Gives ’n webvorm-element om HTML- of SVG-uitleg om te omskep in ’n " "keusbar inmatting med een of measte opsies." msgid "Add custom options" msgstr "Cuir til còrr roghainnean pearsanta" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Vormularies: Mìosraichte roghainnean" msgid "Edit custom options" msgstr "Editeaor na cuidichte roghainnean" msgid "Preview custom options" msgstr "Eelat custom roghainnean" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dupleciatear custom-opsjes" msgid "Delete custom options" msgstr "Sguab às roghainnean gnàthaichte" msgid "Type of custom options" msgstr "Seòrsa de roghainnean gnàthaichte" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG märking" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Urrr wordear nammen airson option-text" msgid "Show select menu" msgstr "Wys velgmeny" msgid "Use as a select element" msgstr "Deuse as element roghnaidhidh (select)." msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Cleachd as element for ei einingsvising" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Cuir a-steach an iomlan URL no an rathad co-cheangailte ri freumh " "(root-relative) chun na faidhle HTML/SVG. Feumaidh gum bi am faidhle " "HTML/SVG ri fhaotainn gu poblach tro http:// no https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG malkur template (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "The entire element, along wi’ descriptions, that doesn’t have the " "hash (#) prefixes, is passed as variables to the Twig template." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Cuir a-steach liosta coma-delimited de dh’ainmean nan tagaichean " "(attributes). Thèid a’ chiad luach a thèid a mhaidseadh a " "chleachdadh airson nan luachan roghainn gnàthaichte uile. Fàg bàn e " "mura bheil luachan nan roghainnean air an lìonadh le Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Cuir a-steach ei liosta, le kommaichean, de dh’ainmean buadhan. " "Thèid an teacsa buaidh a bhios a’ freagairt an toiseach a " "chleachdadh airson gach teacsa roghainn gnàthaichte. Fàg falamh e " "mura h-eil teacsa nan roghainnean air a lìonadh tro Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ma se tha e taghte, ’s urrainn do svg a bhith pannta agus zoomaich " "leis an leabharlann svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Wys velji-menù assosìeirt leis an earrann le custim roghainnean" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ma tha dit merkte, bidh am tagh-meny co-cheangailte ris an eileamaid " "roghainnean gnàthaichte ri fhaicinn. Le bhith a’ sealltainn an " "tagh-meny àbhaisteach HTML cuidichidh e luchd-cleachdaidh gluasadach " "agus luchd-cleachdaidh le ciorraman nuair a tha iad a’ taghadh " "roghainnean gnàthaichte." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Cleachd e as sìmplidh eileamaid taghaidh bunaiteach" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG fail-URL eller sti %url chaimeann." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Skeidse roghainnean %label air an stòradh." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Oma custom roghainnean @label air an stòradh." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Un — Seo an àireamh 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dà — Seo an àireamh 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trì — Seo an àireamh 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title custom options isn’t valid. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Webform-opsiynau pearsaicht" msgid "custom options" msgstr "opteachdasgnàthaichte" msgid "Filter custom options" msgstr "Siaa fram pasanta roghainnean" msgid "Show all custom options" msgstr "Wys alt na custom roghainnean" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entiteetshandschot)" msgid "Option text / description" msgstr "Teacsa roghainne / tuairisgeul" msgid "Custom element" msgstr "Sgeama cleachdain sònraichte" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Gibberer eit skjemaelement for å laga tilpassa val ved hjelp av HTML- " "og SVG-oppsett." msgid "Custom elements" msgstr "Sgaoilte eileamaidean" msgid "Custom entity reference" msgstr "Sada custom entity reference" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Gibba a skjemaelement foar die dieyning fan eige roghainnean met HTML- " "og SVG-opmaak, met enheit-reetferanses." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Bòithidh die module Webform taing do chruthachadh eileamaidean " "gnàthaichte a’ cleachdadh mogaile HTML agus SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ma tha seo checked, thèid am token airson submit a thoirt air falbh " "on URL Dearbhaidh agus cha bhi na [webform_submission] tokens rim " "faighinn taobh a-staigh a’ teachdaireachd dearbhaidh." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "You may use tokens to pass query string parameters. Be sure that aw " "tokens include the `urlencode` suffix (i.e. " "`[webform_submission:values:email:urlencode]`)." msgid "Example: Custom Options" msgstr "Dømpel: Egendefinerte val" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Eisimpleir de dh’earran roghainnean gnàthaichte." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'Na stàitean sna Stàitean Aonaichte'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'Putain'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: " "One -- Seo an àireamh 1.\n" " two: Two -- Seo an àireamh 2.\n" " " "three: Three -- Seo an àireamh 3.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Eit dømpel på tilpassa knappar." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "U.S.-staitean" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Mapa klicka-balla de stàitean anns na SA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Tha an “checked” no “selected” a’ coimhead gus faicinn a " "bheil “option_value” air a chomharrachadh no air a thaghadh airson " "eileamaid roghainnean (taghadh, bogsaichean-tice, no rùbaichean)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Tha an `'option_value'` na luach roghainn airson eileamaid roghainnean " "(select, bogsaichean-croma, no radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Titl na source-éntiteid tha an webform-innsendadh air a chur a-null " "à, deidh a’ bhaileachadh gu titl na webform nuair nach eil " "source-éntiteid ann." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webform e dheid rig custom opsjonijiet elements" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Laat gebruikers ’n innsending fhaicinn a’ cleachdadh tiogaid " "tèarainte" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "As checked, users will be able to view a submission by using the " "webform submission’s URL appended with the submission’s (secure) " "token." msgid "Submission View" msgstr "Inbrocht View" msgid "Recipient user roles" msgstr "Onta:taar user rolles" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Valdeðu brugerrolli, aill eagalch ichanadh riaghailtean, a gàbhtar a " "thoirt seachad gu post-d na webform. Bi mothachail: Taghtear " "rolliichean cleachdaiche a bhios ri fhaighinn do gach webform." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Thae kepp in mind: You can choose which user roles " "are available to receive webform emails by going to the Webform " "module’s admin settings form." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "An t-airmse (a chaidh a chuir a-steach mu dheireadh) den duilleag " "draoidh aig cur a-steach a’ fhoirm-lìn." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Tîtl na duilleige an draoidhidh a tha làithreach (air a chur " "a-steach mu dheireadh) airson cur a-steach webform." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Jäict file-i n-ledder attachments" msgid "Notes element types" msgstr "Nootes element tipes" msgid "Notes element type" msgstr "Nòtes element tipi" msgid "Notes element type:" msgstr "Nota av elementtypen:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform-knappe le jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Gibt seata de i mind o multiple knâps, bruikt foar å velje eit " "verdi. jQueryUI is na mair vedlikehalden." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Chan fhaodar an eileamaid %key a thoirt air falbh oir tha iomraidhean co-cheangailte aig an webform %title." msgid "Title / Notes" msgstr "Tiotal / Nòtaichean" msgid "Save variants" msgstr "Stòreich atharrachaidhean" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label variant air a shàbhaladh." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Seo @label variant bha @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label variant salvas." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Persanaliсéird Webforman" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "The Variant plugins owersichtsskeid lists aw " "available webform variant plugins." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtra tre variantnamn" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Cuir a-steach @none no @none_translated gus am falbh thu an " "teachdaireachd seo." msgid "Add @label variant" msgstr "Cuir @label-variant ris" msgid "Apply variant?" msgstr "Cuir variant an?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Cuir na val na roghainnean a thagh thu an sàs anns an %webform " "webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Cuir am variant an sàs air an %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "O’ you sure ye want tae apply the %title variant?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na caochlaidhean a thagh thu " "a chur an sàs?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Cuir bestaande instellings, eihadannau, og handlare ag le tuur le " "valde varianten." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Cuir an àite na eksisterande instellings, eileamaint agus omhaldair " "(handler) leis an seo." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Nes na roghnaichear variantan — dèanta tha…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Ná die variant seo is air a chur i gnìomh…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "’Skoot thu del’ta varianten til ‘@title’?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Delete the variant %title frae the %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Oot o’ the chance, are ye sure ye want tae delete the %title " "variant?" msgid "Remove this variant" msgstr "Tog seo vurslag ôwer." msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplikeat @label-variant" msgid "Form overview settings" msgstr "Formular overview settings" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Seetings for skjema-Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Jy maun gae assigned Edit webform variants " "permissions to be able to create and manage variants." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Difficulties need to be assigned Edit webform " "variants permission to be able create and manage variants." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Gus a’ chumail a’ char as ìsle aig an ceann-latha ri ceann-latha " "an fhoillseachaidh, cleachd an tiocair " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Gus an ìre as motha airson a’ cheann-là a chuingealachadh ris a’ " "cheann-là inntrigidh, cleachd an token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Gus a chuingeal air an latha/na h-ùine as ìsle gu ceann-là/ùine an " "fhoillseachaidh, cleachd an tòcan " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Ghléine airson an ceann-là/na h-uaire as àirde a chuingealachadh " "ris a’ cheann-là/na h-uaire nuair a chaidh an cur a-steach, cleachd " "an token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Skoitsleue uistells mei útleidhte filters is nach eil stuid ni gān, " "oir útleidhte filters plaçer <form> innar <form>, an das " "briek the webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Nì ach usuaran a dh’fhaodas “Stiùireadh views” no “Deasaich " "còd tùsail an webform” ùrachadh air ainm a’ view, id an " "taisbeanaidh, agus na hargamaidean." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Visning %display_id existeerer nie." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Tha taisbeanadh %display_id a’ nochdadh sìoltachain a chuireas " "dragh air an fhoirm-lìn (webform)." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Füeldir somma’ seòls airson in-chur seallaidh (view). Chan fhaod " "ach luchd-cleachdaidh a nì urrainn do “Stiùireadh views” no " "“Deasaich còd tùsail webform” an eileamaid seo a chruthachadh " "’s ùrachadh." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Nache dhut briogadh air “Save”, thèid an taba riaghlaidh " "“Variants” a shealltainn. Cleachd an taba riaghlaidh " "“Variants” gus caochlaidhean a chur ris no a thoirt air falbh." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Cuir varianten ris út ’s thoir air fal iad leis an taba **Varianten**." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Vel an amsa seòrsa a thèid a thaisbeanadh air an taba riaghlaidh " "‘Variants’." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "This variant is currently in-use. The variant type cannae be changed." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Eelabhaichy eidhiginn an da-rìreadh seo" msgid "Randomly load variant" msgstr "Laod variant ar bith air thuaiream" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Redirects eanely to the webform wi‘ the variant loaded using a query " "string parameter. This element’s default value/data will be traited " "as irrelevant." msgid "Included email values/markup" msgstr "Inkluderad e‑postverdiar/markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Ma checked, thon tom eileamaid thill be ejected frae the " "email-waarden." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid bogsaichean-fhàgail falamh a " "thoirmeasg bho luachan na puist-d." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Geàrr a-mach faidhleachan le ceanglaichean" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ma tha this air a thaghadh, thèid ceanglachain na faidhle a " "sheachnadh bho na luachan post-d, ach thèid na faidhlichean a thagh " "thu san eileamaid fhathast a cheangal ris a’ phost-d." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Settings (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Cuir innename na h-eileamaid agus na feartan mar YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Luchd-giùlain (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Sis manner handler id agus settings as YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Vaite handlers" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Set %name isn’t a gēd setting name." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key chan eil e na chiad eileamaid dligheach." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id isn’t a valid handler-id." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Overraide: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Overraide a webform si instellings, element og handterarar." msgid "Elements:" msgstr "Eileamaintichean:" msgid "Handlers:" msgstr "Luchd-làimhseachaidh:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Bileigidh sidridh duiridh uairaidh tha page-caching a bhios " "deactivated nuair a chuirear cuingealachadh ann an tìde air webform." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Meastachaidhean an Iarrtais" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Chan eil rangachadh sam bith air a chur a-steach." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Dømbil: Variant: Deuchainn A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "E feedback-form le A/B-test." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Seòrsa de Fhios-air-Fid'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " " "'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Eadar-mheas do Fhios-air-Fid'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'D ’Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Do Phost-d'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Putanan Cuir a-steach'\n" " '#submit__label': 'Cuir fios " "air adhart'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Eisimpleir: Variant: Earrannan" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Eit døme på ei lang-/kortsform med ulike organisasjonsvariantar." msgid "Long form" msgstr "Lang-formular" msgid "Short form" msgstr "Kort foirm" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Halò Organisation A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Halò, Buidheann B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Halò, Buidheann C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Demonstranar mar das tuige dhu Webform-moduul gus to nan " "app/evalueshunssytem a thail." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demonstrates how tae uise the Webform module tae big an event " "registration system wi email reminders." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Demonstreer how tae yse the Webform-modul tae build ’nner " "rondon-baced cumspondenet system." msgid "Form API Export" msgstr "Vorm API-eksport" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Tha an duilleag Form API export a’ sealltainn mar a " "ghabhas eileamaidean de weform a chleachdadh gus foirmean " "rèiteachaidh gnàthaichte a chruthachadh." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Còd API Foirm (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Modulinformasióin" msgid "Configuration settings form" msgstr "Stadleis airson configuratioun" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Eisimpleir air Ealain Dhleabhaich (Custom) Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Deil’ di en voorbeeld vu ‘n eietma doon configuraashun vorm, bilt " "mit die Webform module." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Døsempel: Webform Custom (Configuratiouns-) Form" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Tha na leanas de thogalaichean gnàthaichte air am mìneachadh agus " "air an riaghladh le webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Thè custom data luathaid thèè auldè by the@label (@type) data-* " "aigbit." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Døglas Element Eegenskappe Dømpel" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Biedidh ’an eisimpleir a sheallas ciamar a chuireas tu " "cleachdaidhean (custom properties) ri eileamaidean Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Send e-mail luing instant as you’re testin’ a webform" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Gebruik UUID-en for alljiarannita entity-referansar" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Tha an skjema airson Às-phortachadh rèiteachaidh " "a’ leigeil le luchd-leasachaidh faidhle rèiteachaidh YAML aon " "phort-foirme lìn a chur às gu sgiobalta." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Cuir a-steach ein nummer-reigid (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Tha id caochladh ‘@instance_id’ a dhìth airson an seòrsa " "caochladh ‘@title (@key)’. Cha deach roghainnean " "caochlaidh sam bith a chur an sàs." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Glèidichidh thu fhèin gu dreachd gu fèin-obrachail nuair a nì thu " "duilleagadh, ro-shealladh, agus nuair a bhios mearachdan dearbhaidh " "ann" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Sàbhailidh tu gu fèin-obrachail pàirtean de thagraidhean nuair a " "nì luchd-cleachdaidh briogadh air na putanan “Next Page”, " "“Previous Page”, no “Preview”, no nuair a chuireas mearachdan " "dearbhaidh casg air foirm-lìn (webform) bho bhith air a cur a-steach." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Luba %name-variantet" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Innloggarsg (login) nuair tilgang thèid a dhiùltadh airson " "luchdachadh faidhle prìobhaideach" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "A setuim autocomplete gu dheth cuiridh tu bacadh air autocompletion " "airson an eileamaid seo. Tagh **“Autofill”** gus luachan semantach " "nan caochlaidean a chleachdadh airson cruinneachadh cuid de " "dh’fhiosrachadh mun chleachdaiche." msgid "Autofill…" msgstr "Fèin-lìonadh…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autocompléit autolìonadh" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Browsers haud the ootsometimes wi featuress for helpin the user fill " "in form fields—for example, by pre-fillin the user’s address based " "on earlier user input. The `autocomplete` (autofill) attribute can be " "uised tae gie the user agent a hint aboot how, or even whether, tae " "provide this kind o featur." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografachdaichtean" msgid "Honorific prefix" msgstr "Tìtle ro‑thaitneach (prefix)" msgid "Additional names" msgstr "Ainmean a bharrachd" msgid "Honorific suffix" msgstr "Tràthairichean an dèidh-fhoghraidh" msgid "Organization job title" msgstr "Organisatiouns职位" msgid "Birthday day" msgstr "B’day" msgid "Birthday month" msgstr "Bithday month" msgid "Birthday year" msgstr "Jubileeår" msgid "Contact photo" msgstr "Kontaktfoto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "Urla airson teachdaireachdan sa bhad" msgid "Address attributes" msgstr "Dáta-eiginnean a shocrachadh" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Straatadres (i ioma linjer)" msgid "Address level 1" msgstr "Eadrannaireachd 1" msgid "Address level 2" msgstr "Aghaidh an t-saoraidh ìre 2" msgid "Address level 3" msgstr "Loor ag 3. ìre" msgid "Address level 4" msgstr "Ceadan ìre 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postale còd / Zip còd" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefòn-eiginachdan" msgid "Telephone - home" msgstr "Fònna - dachaigh" msgid "Telephone - work" msgstr "Fòn – obair" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Fòn - obair-xtensión" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Fòn–fòn-làimhe" msgid "Telephone - fax" msgstr "Fònnae — fàcs" msgid "Telephone - pager" msgstr "Fòn – pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Fònlandskôde" msgid "Telephone national code" msgstr "Fòn-nàiseanta còd" msgid "Telephone area code" msgstr "Fòn-reaarsgòd code" msgid "Telephone local number" msgstr "Fòn co-ionnan ionadail" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Fònnair lùthail prefix (roimhear ionadail)" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Fòn: local suffix" msgid "Telephone extension" msgstr "Telnphone-adden (extension)" msgid "Commerce attributes" msgstr "Commerce-attributes" msgid "Additional names on card" msgstr "Auliflower ainames on a card" msgid "Family name on card" msgstr "Familiainnaem ar a’ chairt" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Laseal ut ower to sort elements" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Luba a de luchd gus earrannan a chur ris no a thoirt air falbh" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Lubaidh thu úsáirí cur a-steach an àireamh de nithean ri chur ris" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Cuir a-steach/Soiche na eksistereande innsendingan i det angitte " "netskjemaet før nye innsendingar blir laga." msgid "Date placeholder" msgstr "Dàta-gleus (placeholder)" msgid "Time placeholder" msgstr "Platzhòlder airson an uair" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Cuir a-steach элементы le prìobhaideachd agus ruigsinneachd " "cuingichte an-còmhnaidh" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Tachartasan" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Nì an eisimpleir de fhoirm gnàthaichte (rèiteachaidh) a chaidh a " "thogail a’ cleachdadh a’ mhodail webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ma checked, thè exported file agus fae submission file uploads thae " "be download’d throug the archive file." msgid "Archive options" msgstr "Ardchuidiche roghainnean" msgid "Archive file type" msgstr "Archaeue-Datei-astaig (file type)" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Vali an argibike-tils (archive) fae ua file ianlade för " "innsendingsfiler og frammstillde dokumint." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Taar-argil (* .tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-fail (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Tillbuidh/standardluie" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Tha luach an ath‑thilleadh mar an tè a thèid a chur chun an " "fhrithealaiche agus a thèid a stòradh sa bhun‑dàta nuair a thèid " "an eileamaid a sheiceáil. Is e an luach bunaiteach agus an luach a " "thathar a’ moladh luach TRUE de sheòrsa bhuileach (TRUE boolean)." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Die terugkeerwaarde bu ch o nly wanneer ’n eksterne sisteem " "of diens ’n pasgemaakte stringwaarde verwag. (m.a.w. ja, gemerk, " "aanvaar, ens.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boollean límit" msgid "Options limits" msgstr "Oidhibhillidhean iat iùmhail (limits)" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Coördighear fà feum air element ùr ri roghainnean no bogsa-ticeid." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Nid hiitherige opsies no bogsaichean-ticeil (checkbox) riaghaltais." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type lint" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Meldingen seo thèid a shealltainn nuair a bhios na crìochan gu lèir " "air an ruigsinn." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Cuir grunnaidhean (limits) air gach eintiteas tùsail" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Cuingich crìochan do gach cleachdaiche" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ma echecked, thèid límits a chur an sgiath per submitadh for " "clàraichte agus daoine gun logadh a-steach. Thèid límits do dhaoine " "gun logadh a-steach a cumail tracadh dìreach tro sheiseanan sa " "bhrobhsair aig an neach. Tobraich límits per neach as fheàrr do " "dh’iontrigidh a tha clàraichte." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Änder na option no de choosebox nie" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Cuir mensaid ris a theacsa an roghainn/checkboxaidh." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Cuir melding ris ri tuairisgeul na roghainn/bogsa-seicidh" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Iomadh teachdaireachd fhathast ri faighinn" msgid "Unlimited message" msgstr "Urr-limited mesuðe" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - An iomlan àireamh nan cur a-steach a tha ceadaichte airson " "an roghainn/bogsa-seic." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "`@total` – An àireamh làithreach de dh’iarrtasan airson an " "roghainn/checkbox." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - An àireamh a tha air fhàgail de na cur-in sent airson " "a’ roghainn/checkbox." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Label an roghainn/ceanglaidh an eileamaid." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Opsins/Checkbox-limite" msgid "Per source entity" msgstr "Per source entity" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Webform API-en a-rannda (reusing)" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Tha’ screencast seo a’ sealltainn mar a ghabhas APIn Webform " "ath-chleachdadh gus foirmean rèiteachaidh gnàthaichte a " "chruthachadh." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Ein enkel webform sin YAML-oppsetnadsfil kan enkelt importerast inn i ein annan Drupal-instans." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Luba user i kunde til å tilpassa innsendingsresultat-tabellen" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ma tha seo á ceangal, is urrainn do luchd-cleachdaidh an clàr " "toraidhean cur a-steach airson na webform seo a ghnàthachadh." msgid "My table settings" msgstr "Mo chuid roghainnean bùird" msgid "Default table settings" msgstr "Standaard bordinstellings" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ma tha seo skodda, faodaidh luchd-cleachdaidh gach aonar clàr nan " "toraidhean cur a-steach a ghnàthachadh airson a h-uile cruth-lìn." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Fehlerslertmelding inneheld HTML-makring. HTML-makring kan nie visast " "via HTML5-kundeside-validering og vert fjerna." msgid "Table select header" msgstr "Tabel select header" msgid "Table select description header" msgstr "Tabl seleksióin beskriuingskop" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Tha an leubail air a shealltainn anns an earrann cinn airson colbh " "crìoch nan roghainnean airson an tagaidh taghaidh clàir." msgid "Add row" msgstr "Cuir row ris" msgid "Add element" msgstr "Cuir -element ris" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "Element keys word outomatically prefixed met parent row’s key." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Feumaidh an %title (@type) a bhith taobh a-staigh eileamaid " "%parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform-komposites vs. Tabels" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Tha %webform webform dùnichte. Thèid an inbhe " "gu h-ìosal a leigeil seachad." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "The %webform webform is closed. The status below will " "be ignored." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Sgrùdadh (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Sgrùdadh (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Cuir a-steach a a regular expression a bu chòir " "luach an eileamaid a bhith a’ freagairt ris." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ma checked, cuiridh seo an comharra riatanach ris an tiotal, ma tha e " "ri fhaicinn. Airson eileamaidean fa leth riatanach, tic cuideachd air " "“Required” fo na roghainnean @name gu h-àrd." msgid "Scale settings" msgstr "Skale seetings" msgid "Minimum label" msgstr "Minimum label" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimum label" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Label airson a’ luach as àirde air an sgèile." msgid "Scale size" msgstr "Skaile size (meud)" msgid "Scale type" msgstr "Skala seòrsa" msgid "Scale text" msgstr "Sgèile teacsa" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Gives a form element for input of a numeric scale." msgid "Header attributes" msgstr "Laiout-innteannta (header)" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Oberaltagens (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ma this is checked, bidh rubrigiadh a’ chlàir-fhoirm (header) " "fhathast ri fhaicinn mar a nì an neach-cleachdaidh scrollaidh tron " "bhòrd." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ma checked, thàin uile rowan is elamaintan taobh a-staigh na bùird " "thèid an cur roimhe le key an elamaint bhùird agus luach àireamhach " "a thèid àrdachadh. (s.e. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ma checked, cuiridh e ris an chomharra riatanach ris an tiotal, ma tha " "e ri fhaicinn. Gus eileamaidean fa leth a chur an sàs, cuir cuideachd " "crois air adhart “Riatanach” fo gach suidheachadh eileamaid." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Línie-lykkey sa’r na h-tèblaichean le luach a tha air a " "mheudachadh." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dupleit a’ chiad reig den chlàir" msgid "Table row" msgstr "Riathrow na deileige" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Gearnaidh eìthidh eamaig gus loidhne dhen chlàr a thaisbeanadh." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title bevat a narrant signatur." msgid "not valid" msgstr "nie gültich" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Falach-elementan " "send nie data aftur til an server, agus elementet si server-side " "standertverdi, eller noverande verdi, vert bevara og lagra i " "databasen." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Tha an HTML " "Geolocation API air a cleachdadh airson suidheachadh " "cruinn-eòlasach neach-cleachdaidh fhaighinn. Leis gum faod seo a " "bhith a’ cur prìobhaideachd ann an cunnart, chan eil an " "suidheachadh ri fhaighinn mura h-aontaicheas an neach-cleachdaidh ris." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Leudaidh/forbreidsa du innsendte elementverdi og tilpassa data" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ma checked e, posted element values thèid an til integers, floats, " "agus booleans mar a thèid feum orra. Custom data faodar a thionndadh " "le bhith a’ cur an seòrsa a tha thu ag iarraidh ann am bracaidean " "ron value no token. (m.e. “(int) [webform_submission:value:total]” " "no “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "For custom data, the casts allowed are:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - castáil gu @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Tha’ a’ teachdaireachd seo air a shealltainn nuair nach eil còd " "inbhe an fhreagairt 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Egendefinerte svarmeldingar" msgid "201 Created" msgstr "201 Geirðien Brocht" msgid "204 No Content" msgstr "204 Chan eil susbaint" msgid "Post type:" msgstr "Poste seòrsa:" msgid "Type casting:" msgstr "Type-casting:" msgid "Share embed" msgstr "Share embed" msgid "Share preview" msgstr "Deilbh ro-shealladh" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Tha an duilleag Co-roinn ro-shealladh a’ leigeil le " "luchd-togail làraich ro-shealladh fhaighinn air foirm-lìn a tha air " "a chuartachadh." msgid "Share test" msgstr "Deil test" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Tha an duilleag Co-roinn deuchainn a’ leigeil le " "luchd-togail na làraich deuchainn a dhèanamh air webform a tha air a " "thoirt a-steach." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Thè embedded webform thà s ann cuirridh e fan le " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Fasta iframe-cod e" msgid "Copy code" msgstr "Còip còd" msgid "Share settings" msgstr "Roinn instellings" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Form sharing enabled for webform nodes → **Form sharing ceadaichte " "airson webform-nòdan**" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Formular-sharing is enabled for aw webform-node." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ma tha seo gchecked, thèid roinneadh fhoirmean a chur an comas airson " "nòdau webform a chleachdas an webform seo." msgid "Display title on shared form" msgstr "Wys titlar air den delde skjemaet" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Ma checked, sal ti duin an duilleag tiitel a’ sealladh air this " "shared webform." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Veldu theme a thèid a chleachdadh airson an fhoirm-lìn cho-roinnte " "seo a thaisbeanadh." msgid "Page body attributes" msgstr "Eitidhje bodie-attributan" msgid "Form share settings" msgstr "Fòrmear seataichean condivisionaidh" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Ma tha thu’n dèanamh sgrùdadh, thèid roinneadh fhoirmean a chur " "an comas airson a h-uile webform." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "An Share embed-duilleag bied koodfragment wat word " "gebruik om eit webskjema å leggja inn på ein einig nettstad, " "nettside, og applikasjon." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count ìomhaighean" msgstr[1] "@count ìomhaighean" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count roghainnean gnàthaichte" msgstr[1] "@count roghainnean gnàthaichte" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-mail @message" msgstr[1] "@count e-mails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submitted" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count teampléad" msgstr[1] "@count teampléad" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform" msgstr[1] "@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count roghainn" msgstr[1] "@count roghainnean" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count bozza" msgstr[1] "@count bozzas" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Chan fhaodar ach @count eisimpleir a chleachdadh \n" "Chan fhaodar ach " "@count eisimpleirean a chleachdadh" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Deil Mál Formulare" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "This screencast gangs you through how to share a webform wi ony " "website, webpage, or application." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Mislæidigt label for i byrjun på wizard/cards" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Vailekanta seksoin-/cairtitel-tag" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Wys framdriftsbalken for veivisar-/kortframgang" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Wys wizard/card framgongssider" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Wys vizard-/kaart framdriftsprosént" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Uppdater framgongsbarrens sider på vegvisar-/kortet etter vilkåra" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ma tha seo skennte, thèid duilleagan a’ bhàr adhartais sa " "mhaighdean/air na “cards” a nochdadh no fhalach a rèir loidsig " "cumhaichean gach duilleag." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Wizard/cards start label" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "An aittin first page label sa progress bar. Dèidh sin, tha each page " "titled leir thru their wizard/card page title." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Bannan/kaartean seil-fuaim (label)" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Taca lair/kaart progress sa URL le" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Wizard/cards previous page button label -> **Næsta/rola-knapp seann " "duilleag (wizard/cards)**" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Tha seo air a chleachdadh airson a’ phutan roimhe air an duilleag " "taobh a-staigh draoidh no cairtean." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Næste duilleag-botton-leubhail (Wizard/cards)" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Seo ga whakamahi airson an ath phàirtair (next page button) taobh " "a-staigh inneal-cùrsair (wizard) / cairtean." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Seall/lèin gach duilleag airson na draoidh-iarnaichean/kaartearan" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ma checked, thig a cheileachadh-gnìomh (hide/show) airson gach " "earrann ri chèile ri fhaicinn mar cheangal ris an webform seo nuair a " "bhios duilleagan wizard/cards ann." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/cards wyse all elements label" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Wizard/card verberg alle elementa label" msgid "Webform Cards" msgstr "Webform Cairtean" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Biedt e Glasgow “Card”-container-element for vinnige clientside " "multistep skjema-paginering." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Cònaid na duilleagan an draoidh gu cairtean" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Cuir @title wizard-pagannan ann an cartean" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Dèan cinnteach gun dèan thu deuchainn air am foirm-lìn a chaidh " "atharrachadh air frithealaiche staging mus cleachd thu na cairtichean " "ann an riochdachadh." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Caartean a’ toirt seachad eòlas cleachdaiche cha mhòr cho coltach " "ri duilleagan draoidheachd, ach tha gluasad eadar cairtean mòran nas " "luaithe. Bidh cairtean a’ cleachdadh JavaScript airson pagination " "agus dearbhadh air an taobh-cliant. Bidh cairtean cuideachd a’ toirt " "taic do auto-forwarding le loidsig chùmhnantail." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Vennly please, confirm if ye want to convert this webform’s wizard " "pages into cards." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Wizard-síddhachan airneamh air atharrachadh gu cairtean gu " "soirbheachail." msgid "Card settings" msgstr "Cairtsettingar" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Tagann eadain a dh’fhàgas paging luath air taobh an " "neach-dèiligidh." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Chan fhaodar duilleagan is cairtean a chleachdadh anns an aon webform. " "Thoir air falbh iad, no tionndaidh na duilleagan/cairtean gu aon " "sheòrsa eileamaid." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Redigera ‘@label’ (@start o’ @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "“@title: @page” laa’d. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Cuir @item ùr ris an dèidh @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ma tha seo tagaithe, thèid duilleagan bàr adhartais an draoidh a " "shealltainn no a fhalach a rèir loidsig chùmhnantach gach duilleige." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Maistorig sealg uile eileamaint ainmneachaidh" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Seo thaist na by the add/remove (+/-) icons." msgid "Title attributes" msgstr "Attributan til titlar" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Cuir klasaichean ris an taga title." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Cuir i bhfeidhm stoidhlichean gnàthaichte air an taga tiotail." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Cuir inn thêm a bharrachd de dh’fheartan ri chur ri taga an " "tiotail." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Cuir a-steach an roghainn “@type of the above”" msgid "@type option text" msgstr "@type optioun teacsa" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (gun tiotal)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Puttons — flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Nuppan – còmhnard" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Puttons — ann an ordugh gu h-ìosal" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title te content type thare already exists" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Molet sinn a sheòl na seòladh IP aig luchd-cleachdaidh" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "Moenie lugsair IP-adressan til luchd-brugha a chumail no rianachadh " "nie." msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform Egendefiniedig Opsiounen" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Webform Opsyonan Utrymlar" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Webform Urras Da hurras/Inporta" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Bidh an “tokenized” URL airson sealladh a dhèanamh air innsending " "ri fhaighinn nuair a bhios tu a’ coimhead air fiosrachadh na " "h-innsennidh, agus faodar a chur a-steach do phost-d a’ cleachdadh " "an token [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Bidh an “tokenized” URL airson ùrachadh air tagradh ri fhaighinn " "nuair a bhios tu a’ coimhead air fiosrachadh mu thagradh, agus " "faodar a cuir a-steach do phost-d a’ cleachdadh an token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Sporadh air an IP-adress an ùghdair tha ciorramach airson a h-uile " "foirm-lìn." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ma tha seo marcáilte, cha tèid seòladh IP an neach-cleachdaidh a " "chlàradh airson an fhoirm-lìn seo." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Seo an “To:” e-post-follaisear a tha ditte webvorma. Dit vil vera " "i(e)na person(ar) som har ansvaret for å ta imot henne." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Seo die “From:” e-post-topaig (header) a bu chòir tighinn bho " "thu. Bu chòir gur e do bhrand, companaidh, buidheann, no " "eintiteas an làraich-lìn agad fhèin a bhios ann." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Gib freagra do (individ/organisasjon)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Tha an “Reply-To:” earrann-phàipeir (email header) air a " "cleachdadh airson freagairt a thoirt don phost-d a gheibhear. Mar " "eisimpleir, ma chruinnicheas tu post-d neach-ceannach, bu mhath leat " "freagairt a thoirt dhaibh. Ma chruinnicheas tu foirm gineadh luaidh " "(lead generation) agus gu bheil thu airson freagairt a thoirt don " "cho-òrdanaiche, bhiodh tu a’ cur “reply-to” orra." msgid "Reply to:" msgstr "Reply tae:" msgid "Options text" msgstr "Opsions teacsaichean" msgid "Options value" msgstr "Opciónan sin luach" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Send às (làrach-lìn/dòmain)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Less than/Equal to → **Nas lugha na/no co-ionann ri**" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Greater than or equal to → **Suas no co-ionann ri**" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ma checked tha, thè th’ath putan an ath a’ falach nuair nach eil " "an inntrigeadh air a lìonadh, agus gum faodar a chuir air adhart gu " "fèin-obrachail." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Cuir astar luachan (na) nuair a bhios iad falach" msgid "Not between" msgstr "Nie *tairis*" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ma it’s not checked, thae aw warns aboot Webform Clientside " "Validation will be disabld." msgid "Show remove element button" msgstr "Wys die bútair til remove-element" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ma tha e is niaghtear, thèid am putan toirt air falbh a thoirt às " "gach sreath dhen chlàr." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Bêirichean rianachd/diomhaireachdan" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Administratóir-märknotean/märkimarks visanéir vedan tittel an " "elemento i’ form builder, an ’s bleiven sichtiblie im Formi sin " "YAML-source." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webform: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "An ath-sgrìobhadh an ath àireamh air a chur à comas" msgid "is filled" msgstr "" "is filled \n" "→ **is làn**" msgid "is checked" msgstr "is checked → **tha e air a sgrùdadh**" msgid "is between" msgstr "is eadrainn" msgid "is not between" msgstr "en not eadar" msgid "This @name is @state" msgstr "Tha iad @name seo @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "when @logic of the following conditions are met:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Nuair @logic de na suimearan (neasted) gu h-ìosal " "tha fìor:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min agus " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Auto-avansering naexta kaart nuair a thèid a’ chrìochnachadh " "mapaìr le aon inntrigeadh a ghabhas cliogadh leis fhèin" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ma checked is valgt, thon geanherd wull be thoirt tae the next card " "when ance a single click-able input is checked (fae example radios, " "rating, anes image select)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Lülch an ath-næste innsending-àireamh af" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ma e checked, thon athair àireamh thèid a shuidheachadh gu " "fèin-obrachail gu ID an fho-chuir a-staigh." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ma a tha seo air a’ tagadh, thèid gach seilbh agus luach nan cur " "a-steach a thoirt a-steach don fhiosrachadh debug a thèid a " "shealltainn. Tha sin a’ gabhail a-steach sid, created, updated, " "completed, agus barrachd." msgid "Data format:" msgstr "Dàta-formàt:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "An URL no slighe om gebruiker a riaghladh gu, nuair a tha an " "fhoillseachadh soirbheachail." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Dreichdan a’ tòiseachadh le slaise air adhart (/) thèid an " "làimhseachadh mar thùs‑dhearbhach (root‑relative). Bidh slighean " "às aonais slaise air adhart (/) air an làimhseachadh mar shlighe " "co-cheangailte ri Drupal." msgid "Display element" msgstr "Sýna an elemint" msgid "Download attachments" msgstr "Laeas a’ cheanglaichean (attachments)" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ma tha e air a cheasnachadh, thèid am faidhle às-mhalairt agus " "faidhlichean sam bith nan ceanglachan a luchdadh sìos dhan fhaidhle " "tasglainn." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby bied ljochtvektige, toegängliche vanilla JS-toggl-tabs." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tha Tabby ga chleachdadh gus tabaichean a thaisbeanadh san " "eadar-aghaidh rianachd (UI)" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js is die volledige tooltip-, popover-, dropdown- og " "menu-oplossing for die web, gān deur Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "feet" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "foot" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "òirlich (òirlich)" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "inch" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Feet" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Òirleagan" msgid "Height settings" msgstr "Hichteinstellungen" msgid "Height element type" msgstr "Hichtelementaart" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Vel meny mei oir-leasachan (suffixes)" msgid "Height suffix format" msgstr "Hæicht-suffiks-formàt" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Aonadan (feet/foot agus inches/inch)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Gearrair units (ft agus in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Tá comharran (″ agus ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Líogar as ìsle" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Spécifies the feet's minimum value." msgid "Feet maximum" msgstr "Maksimum thrushtachston?" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Määriid as the feet’s maksimaal waarde." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Feet" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Inches" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Àirde (feet/inches)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Fusgail a’ duilleag cuideachaidh airson an fhoirm-lìn" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Lubaasulders a delete a submission using a seecure token" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Beneath, an Ajax scroll-, effekt- og hastigheit-instelligein ver ier " "ògså giltiggjort te kort." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Duin/kaart ainm (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Duilleag-/cairt-indeks (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "nach é duathar no’n sgrùdadh" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ma tha seo checked, bidh carriage returna’ an fhaidhle a thèid a " "ghineadh co-chòrdail ri Excel, agus thèid comharra a chur aig an " "toiseach a’ sealltainn gu bheil an dàta ann an UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ma chaidh iolra n’ post-d a chur a-steach, cha tèid ‘@name’ a " "thoirt a-steach san email." msgid "Submission Delete" msgstr "Cuir às an innsendadh" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Die URL-ialias moet tòiseachadh le ein slais (/), agus magh eòlaich " "le ein slais." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Die basisteanpos musi come in le a slash agus cha ’n urrainn dha " "remat ’n le a slash." msgid "Submission access token settings" msgstr "Innsendings-muigeasstoken-instelluingen" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Tha an webform (@webform) briste no a dhìth." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Gus mion-fhiosrachadh agus fieldsets a chur ris leis an eileamaid " "tabaichean dìreach seo, feumaidh tu prògram/paramadair cleachdaidh a " "mhìneachadh '#group': vertical_tab_key anns an eileamaid " "mion-fhiosrachaidh no fieldset leis an iuchair aig an eileamaid " "tabaichean dìreach seo." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Feumaidh an taba bunaiteach a bhith na [id] air an eileamaid details " "no fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Ei kort beskriuwing av elementet, brukt as help for brukaren når " "hainn nyttar webskjemaet." msgid "level(s)" msgstr "level(s) → **levelan**" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Urramàndaisg wizards/cairtean réamhshocraichte sealladh gach " "eileamaid label" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Vailliuet wizard/cardsa verbergir alle elementsmerket" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Bit is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's `/libraries` or `/web/libraries` directory." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrer per utsortermerkelabel" msgid "exporter" msgstr "eksportar" msgid "exporters" msgstr "exporters" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach pàirt de dh’ ainm an expòrteir gus criathradh a " "dhèanamh air." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filter le handler label" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Sis a part dŭa handler-etikēdle tae filter tre." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filter air guth-atharrachadh (variant label)" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach pàirt dhen leubail an caochlachaidh airson a shìoladh " "a rèir." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ma tha e air a shuidheachadh, thèid an teachdaireachd seo a " "chleachdadh nuair a tha ceist roghainn likert riatanach falamh, an " "àite na teachdaireachd bunaiteach “X field is required.”. Gus " "ainm na ceiste a ghabhail a-steach san teachdaireachd riatanach, cuir " "a-steach an àite-phlàsd @name san teachdaireachd riatanach." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Spécifies the day(s) of the week." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "TÄRTHI!!! Tha an webform Dòigh-conaltraidh " "bunaiteach, a thig leis a’ mhodul Webform, air ùrachadh gus am " "post-d dearbhaidh a chur gu seòladh puist-d neach-cleachdaidh le " "dearbhadh." msgid "Disable support options" msgstr "Lüläsksen steuarn roghainnean" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Tadhail na duilleagan " "teagasg airson inntrigeadh, sealladh farsaing air " "feartan, artaigilean, rèiseiptean, agus " "barrachd..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Unig namme for this variant—instans. Meiy danly innehâlde " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Gabh teil sa Drupal-fellowsachd agus sa mhodail Webform. Thoir sùil " "air paisteach, sgrìobh sgrìobhainnean, cuir còd ris, bi " "saor-thoileach aig tachartas, agus barrachd…" msgid "Open to all" msgstr "Opeen to aw body" msgid "Fund development" msgstr "" "Fhinshing air a’ phrothaid / Cur airgead air adhart airson " "leasachadh" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Help fund the day-to-day tasks that are needed to keep the Webform " "module running. The funding is used to sort out issues first, fix " "security problems, and tag up new releases." msgid "Fund" msgstr "Fionnsofaidh (or: Fónn)" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Alò airson $5 sa mhìos" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL còdsidh an t luach a thilleas " "dìreach le diogan hex." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Link label ris an webform a chaidh a ghairm" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Tha an àireamh fòn mì-dhligheach." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Meirande luachan si delimis le komma, le anrabhailach komma URL-aiged " "le (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "An Open Collective aig die Webform-modul" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "This screencast a’ gies mions mìn mu dheidhinn modúl Webform’s " "Open Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective aig die Webform-module" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Loosder a `composer.json`-fíl med drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ma se thèid checked, bidh luchd-cleachdaidh comasach air iomadh " "dreach a shàbhaladh agus ath-thòiseachadh. Thoir an aire: feumaidh " "cleachdaiche logaichte a bhith comasach air “faicinn na dreuchdan " "aca fhèin” gus faighinn gu na dreachan a chaidh a shàbhaladh." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida is riatanach" msgid "Raw/return value" msgstr "Grez/tilbake luach" msgid "Currency (+)" msgstr "Muntair (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Geldeanmõir (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Luach ( +/− )" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Kust'n webformulier-konfigurasjon" msgid "Open webform configuration" msgstr "Ope webformulier-oppset" msgid "Close webform configuration" msgstr "Daukd webformulier-opset af" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arghive webform-instellingen" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Taisbean a’ webform rèiteachaidh" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Lase bulk-form operations airson webform a chomasachadh" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webform-aksjonane for massestyring av skjema" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Luba bulk-sendingstoerans for innsendingsskjema" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Webform innsending-opseratión, masse-skjema-aksjonar" msgid "No operation selected." msgstr "Gleise sam bith taghta." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Tha an @item gu h-ìosal gu bhith air a sguabadh às. Thèid na @items " "gu h-ìosal a sguabadh às." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Beskjer ei tilpassing op felt no noder som referere til hierdie " "webskjema \n" "Beskjer ei tilpassing op felt no noder som referere til " "dette webskjema" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Innställingar for masseoperasjonar for innsendingar" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Instellatiouns for bulk-opperaide airson skjema" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Luba webform massoperatiounen" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ma checked e, thig bulk operations amach air an duilleag le " "submittéir results." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid gnìomhan baidse a shealltainn air " "duilleag manaidsear na foirme." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Valda handhabhadh airson innsendingean" msgid "Form selected actions" msgstr "Valda formhandlingan" msgid "Help tooltip" msgstr "Help-tooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Link chun duilleagan no cairtean roimhe seo sa bhàr adhartais" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid na duilleagan/càrdan roimhe sa " "cheangal anns a’ bhàr adhartais a cheangal." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Linka gu na vorige sidhean / cairtichean sa preview" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Cuir innheiltidh duilleag/kaart airson stadfesta sa chlàr-obrach " "(progress)." msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ma checked, th’ confirmation page/card thig a giedden in the " "progress bar." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Birtar tooltip airson Help an dèidh tiotal na pàirte fhèin." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "An teacsa a chaidh a shealltainn ann an tooltip na Cuideachaidh às " "dèidh tiotal an eileamaid." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Deteirmine die plaffement o the Help tooltip." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inkludere file’e as Base64-enkodeerde innlegg-data" msgid "Webforms per page" msgstr "Webforman per duilleag" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Custom HTML/text…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rö 1 – Col 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Ràn 1 - Colbh 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rō 2 - Col 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Reih 2 - Col 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rea 3 – Caol 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Rùm 3 - Còlt 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid dàta an fhaidhle a chaidh a " "luchdadh suas agus a cheangal a-steach a chur an cèill a’ " "cleachdadh còdadh Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Lashing up files bheir a-steach a’ file’s id, ainm agus uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Seo ei mion-fhiosrachadh air coimeas feart eadar Webform agus Contact " "Storage 8.x-1.x. Tha e feumail a thoirt fa-near gu bheil Contact " "Storage an urra ris a’ mhodul Contact, agus tha am modail sin an " "uair sin an urra ri Field UI; a-mach às a’ bhogsa, ’s e fuasgladh " "car sìmplidh a th’ ann an Contact Storage le comas cuingealaichte " "(ach feumail!) . Tha sin a’ ciallachadh gum faodar a leudachadh le " "dòighean bunaiteach leithid dubhan CRUD entity agus seirbheisean a " "chur an àite; tha cuideachd barrachd chothrom gum bi modail " "coitcheann a’ co-obrachadh gu snog leis (me. tha am Conditional " "Fields module airson taisbeanaidhean foirm entity san fharsaingeachd, " "chan ann airson a’ Contact module)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ma tha seo air a thogail, bidh roghainnean rim faighinn mar " "fhreagairtean do eileamaidean Likert. Thèid am prefacs “Likert:” " "a thoirt air falbh bho leubail na roghnaiche nuair a thèid a liostadh " "mar fhreagairt airson eileamaid Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "The CSS agus JavaScript gu h-ìosal thèid a luchdadh air gach " "duilleag a bheir iomradh air agus a luchdas am foirm-lìn seo." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Tha na CSS- agus JavaScript-i gu h-ìosal air an luchdadh air gach " "duilleag webform." msgid "Select title display…" msgstr "Vel vertas titelskärmvising…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Dafalt innitem-fòrmat" msgid "Default items format" msgstr "Standard-uppset fyri element (default)" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Spam-dìon" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webform-spamvlæagaing-modul installeert." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform spam-proteksjon modulen ontbreen. Palis " "installean aon de na modula gu h-ìosal." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Ma se the Google reCAPTCHA web service a " "dèiligead ris an CAPTCHA-siostam gus a neartachadh." msgid "Signature upload destination" msgstr "Móttair airson oploaddan ainm-sgrìobhte" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Veldu blee far deir endelegi signaturen skaue stòred buin. Tòu " "brøit, public an private stòrage brùuker ein sékər hash as the " "file name for the signatur. Public-filer ska de gude fur maist " "use-cases. Private-stòrage haith mair overhead nor public-filer, but " "lät du sikker access til filer within this element." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: An @type e-postadres (%email) for %handler-handler is " "nie geldig." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-post chailladh ’amach for '@handler' handler oir an e-post " "(@email) aig '@type' tha non ’a valid." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Tha seòladh puist-d '@type' (@email) airson an " "neach-làimhseachaidh '@handler' mì-dhligheach." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-post rachadh nach eil air a chur a-mach airson @handler " "handler oir cha deach seòladh e-puist To, CC, no BCC a thoirt seachad" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modul Webform jQuery UI Datepicker nach deireil gun stàladh." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Tha feum air modal Webform jQuery UI Datepicker gus taic a thoirt do " "datepickers. Cuir à comas an rabhadh mun datepicker le na h-uile webform a thoirt air falbh às an togalach " "#datepicker." msgid "The source entity type." msgstr "Dhe tha source entity type." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ma tha seo taghte, bidh an duilleag/chaireadh ro-sheallaidh a’ toirt " "a-steach putanan ‘Deasaich’ airson gach duilleag/caireadh a bh’ " "ann roimhe." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Tha an roghainn seo ri fhaighinn dìreach nuair a tha “Enable " "preview page/card” air a chomasachadh." msgid "Disable required" msgstr "Lülghàl a dhìth" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "E-mailichean clàraichte air an cur san ciudha agus air an cur le gnìomhan cron gach uair a thìde. Gus e-mail a " "chlàradh airson àm sònraichte, feumaidh rianairean na làraich " "tricead cur gu bàs nan gnìomhan cron a mheudachadh." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Rinnear an “Scheduled email”-muncair, a chuireas " "Webform-innleachdan air falbh tro phost le clàradh, a’ cleachdadh " "cron." msgid "Clear default value" msgstr "Soilse i allainnidh as dùthchasach" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Tha an roghainn seo ri fhaighinn dìreach nuair a tha «Enable preview " "page» air a chomasachadh." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Tha an URL “tokenized” airson sgaoileadh (delete) a dhèanamh air " "cur-a-steach ri fhaighinn nuair a bhios tu a’ coimhead air " "fiosrachadh cur-a-steach, agus ’s urrainn dhut a chur a-steach do " "phost-d a’ cleachdadh an tòcan " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Not utilize the Composer " "Merge plugin tae include the Webform module’s composer.libraries.json " "or getten a custom file by using drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Gebruik luie bougier" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode encodear base64 an returverdi" msgid "Wizard page type" msgstr "Wizaird duilleag seòrsa" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Sitleag fàilte na dhuilleige an t-sgrìobhadair" msgid "Default enable page" msgstr "Va privìlèid cun-fhios gu duilleag bunaiteach" msgid "email scheduled" msgstr "e-mail air a chlàradh" msgid "email rescheduled" msgstr "e-mail ath-sheduled" msgid "email unscheduled" msgstr "e-mail nach deallach" msgid "skipped (disabled)" msgstr "sleit (deaktiviert)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "scheduled email disabled → **e-post clàraichte à comas**" msgid "scheduled email skipped" msgstr "scheduled email skipped → **e-mail clàraichte leumte thairis**" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "checked → **checked**" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "dean sgrùdadh" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Tha’n webfoirm seo gun eileamaidean air a chur ris." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Sjekka’" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Onghastlichte" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name rhaid a bhith na àm dligheach, le eadar-amaichean bhon chlàr " "tuiteamach (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Die kontainer wat gebruikde was om ei wizard-side å vise." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Tittles-HTML-tag na duilleige." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Lubaidh do luchd-cleachdaidh cur a-steach a chur suas tro URL " "shònraichte airson a h-uile Webform" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "If not checked, all webforms must be added to your website using a " "node, block, or paragraph." msgid "Option text and description" msgstr "Teacsa nan roghainnean agus an tuairisgeul" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Gizzen elemente-eiginnean" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Gus e-phost vedaran a chuir, feuch an stàlaich thu is gun rèitich " "thu na modalan SMTP Authentication Support, " "Mail System agus SwiftMailer, no am modal Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Webform-instelling tokena." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Gelearn mu dheidhinn Webform settings tokens" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "A’ càraidh gnìomhan webform…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Mogrows not extract @filename gu @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Meertl email-adressen mag slichta med komean skiltast. Eil " "mail-sendinge sendast til cc- og bcc-adresssen, achte ieding a «To» " "e-mail-adress ei fornid." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Daes a «Schema»-tab ris a’ webform builder UI." msgid "Access webform schema" msgstr "Gaining access to the webform schema" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Gebablaíonn dití do luchd-cleachdaidh coimhead air agus luchdadh " "a-nuas sgeama webform" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js ’na lìbhrig bheag, ìre-ìosal airson eileamaidean " "“siùbhlach” a chruthachadh mar tooltips, popovers, dropdownan, " "menús, agus barrachd." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Bit of Popper.js gaes gut thon tae gi’e airtips behaviour for " "elments." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Thippy.js is used to provide tooltip-gedderbehaviour for elements." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Webform HTML-redigerar agà reparéieren…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Vaibh) — ÄÌ DO NOT EDIT" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Lae a n’ páčàil am zipp’d archìve anns a bheil na h-uile " "leabharlannan webform (6.1.x no 6.2.x) agus tog na filltearan is na " "faidhlichean gu /libraries no /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Gebruik ’n lui byggara for å rendera die vorm nadat die blad e " "validerte/geladen." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid an fhoirm a luchdadh an dèidh dhan " "duilleag a bhith air a togail agus air a ghlèidheadh. Tha " "luchd-togail leisg ag obair as fheàrr nuair a bhios tu a’ " "cleachdadh modúl BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "An URL dêr an gebruiker die Webform-innleising ynhàd het." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Cliog OK gus am foirm a chur a-steach gun a bhith a’ crìochnachadh " "an luchdadh suas faidhle, no tagh Sguir dheth gus tilleadh dhan " "fhoirm." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Bheir an fèin-sàbhaladh air dreachdan buaidh a-mhàin air " "ro-shealladh nuair a bhios tu a’ cleachdadh chairtean. Feuch an " "feuch thu ris a’ mhodal Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Tha duilleag rianachd nan Foirmean a’ liostadh nan " "webforms uile a tha ri fhaighinn, agus ’s urrainn dhut an sìoladh a " "rèir nan roghainnean a leanas: facal-luirg (a’ gabhail a-steach " "tiotal, tuairisgeul, eileamaidean, ainm cleachdaiche, no dreuchd), " "roinn, agus inbhe." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "A’ falach a’ %label-boutain dh’fhaodadh cùisean nach robh dùil " "a thighinn am bàrr. Ma tha e air a thaghadh, dèan cinnteach gu bheil " "eileamaid ‘Submit button(s)’ eile sa fhoirm agad." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Vaill default bevestigings-noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Eisimpleir textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Palun cuir a-steach pìos teacsa." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Warnung: Åecknan %type-filer med " "spredningsark-applications kan utsetja deg for formel-injeksjon eller andre " "tryggleiks-sårbarheiter. Når innsendingar inneheld data frå " "ikkjetillitsføre brukarar, og den aflaidde fila skal brukast med " "Microsoft Excel, må du bruka Webform " "XLSX-export-modulen." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Vebform" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Vaillid (default) for robots deim n o i n d e x" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ma che theachear, thèid stiùireadh meta tag **robots noindex** a " "chur ris air duilleag dearbhaidh gach webform." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Webform-mānmissionen kan dìomharàll aiseastadh a-mhàin gu " "prògramach." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Bòrd error occurred nuair a chaidh feuchainn ri dearbhadh an fhoirm a " "dhèanamh. Sàbhail do dh’obair agus ath-luchdaich an duilleag seo." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Kasutajad, e-posti-adressene som brukere laga, Rådgivarar)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ma tha thu a’ còrdadh riut agus gu bheil thu a’ cur luach air " "Drupal agus modal Webform, smaoinich air a " "dhol an sàs ann an coimhearsnachd Drupal, a dhol còmhla ri Comann Drupal, agus tabhartasan a thoirt seachad do mhodal " "Webform tro Open Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Cha ghabhar ris a’ ghiùlan seo nuair a tha Ajax air a chur an " "comas." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ma thèid seo a mharscadh, nì putan “air ais” a’ bhrabhsair an " "duilleag roimhe a chur a-steach agus thèid e air ais, a’ dèanamh " "atharrais air giùlan putan “air ais” neach-cleachdaidh air " "duilleag draoidh no duilleag ro-sheallaidh." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "%@name feart be %max @type, ach it’s na %length @type (it’s " "theiling long)." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "@name fe spots least %min @type ach the now %length @type long." msgid "Decimal (-)" msgstr "Desimial (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Desimäel (+/−)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ma tha seo haket, bidh varianten rim faighinn tro pharamadairean " "stringa-ceist." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Seo feumail airson a’ phutain **Previous Page** air an duilleag mus " "tig an t-eadar-sgaradh seo." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Seo thèid a chleachdadh airson a’ phutan An ath dhuilleag air an " "duilleag às dèidh an ath- bhriseadh seo." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Rabhaidh: Le bhith a’ fosgladh faidhlichean %type " "le tagraidhean sgapaidh-dhuilleagan dh’fhaodadh sin do nochdadh do " "stealladh foirmlean no so-leòntasan " "tèarainteachd eile. Ma tha na cur-a-steach a’ gabhail a-steach " "dàta bho luchd-cleachdaidh nach eil earbsach agus gun tèid am " "faidhle a chaidh a luchdadh sìos a chleachdadh le Microsoft Excel, " "cleachd an cruth às-mhalairt XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "The Drupal Association is an educational non-profit organisation that " "charges itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community, and its growth." msgid "Cute Dogs" msgstr "Cuileanan ciùin" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Eitri Webform-modul kann moothly undate korrekt via denne " "administrative grensesnittet. Me strongly advise at ye undate deil " "Webform-modul meir handbok eller ved å " "bruke Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x ar ealtaig." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x feumach air a bhith air a chur an comas gus an tèid am " "modúl Webform Bootstrap a stàladh." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Instellethe XML-sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Palese increase the link count." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Cuir XML-sitemap ris" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Lugsa XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Redigeeri XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Kustituir XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Saitmap-Entiteitean" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Link Bundle Settings → **Skakel Bundle-instellidhean**" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemapp XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Sistemdato siste modifiseerde xml-sitemap-formaat" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Deaktivéir xcron-genearaasje fan sitemap-files" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Konteks dhen sitemap" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Eigin settings airson pas-sitemapan" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Tha sitemapa eile air a shàbhaladh leis an aon cho-theacsa." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Cruthaich barrachd mapaichean-làraich teannaichte le gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Inställingar for XML-sitemap-motorar" msgid "Url engines" msgstr "URL-engines" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Engl. igeada linkar eru leiiberod i rebuilable." msgid "Status Override" msgstr "Stadsaubride" msgid "Sub-type" msgstr "Altiens de bônssjaðt (Sub-type)" msgid "Priority Override" msgstr "Prioriteet-iwerstyrring" msgid "Change Count" msgstr "Muindie de thamhadh" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML SitemaP Instillingeads" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimum beathaid ute d’xmlsitemap XML-fáile" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Chan urrainn doinn cànan a dhearbhadh airson sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sitemapp Custom" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Cleachd un rathad co-cheangailte le slaodair air thoiseach. Mar " "eisimpleir, “/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemaps Engines" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Mínimúmlengd (lifetime) foar sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Ginrate %sitemap-url le @count leinks." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Ginereired sitemaipindeks %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Linkichean clàraichte" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Pròiseasaichte %entity_type_id @last_id (@progress de @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Most llochean bu chòir dhut sitemap a bhith feumach air dìreach " "airson an cànan bunaiteach, oir tha susbaint eadar-theangaichte a-nis " "air a chur ris an sitemap a’ cleachdadh ceanglaichean eile. Ma tha " "feum agad dha-rìribh air sitemap airson ioma-chànanan, tha e " "fhathast comasach sin a dhèanamh." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indekseart @count nuie @type-amaid." msgid "Sitemap label" msgstr "Saidheul-tàgaidh label" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Chan eil ceanglaichean ùra XML Sitemap ri innseachadh." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indekserte @count nye XML-sitemap-lenker." msgid "Sort order" msgstr "Reidòdhr an òrduigh" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling)-Eilande" msgid "Next page" msgstr "An athair duilleag" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Randomisearje de rotasiehoeke foar elke ôfbylding. De hjirboppe " "opjûne hoeke wurdt brûkt as in maksimum." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "coig ile as litreachan" msgid "Multiple roles" msgstr "Iomadh rolanna" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Gun òrdachadh liosta — cleachd an <li> gus tòiseachadh air " "gach nì air an liosta" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Configure Custom tags." msgid "Period (.)" msgstr "Pàrson (.)" msgid "Properties:" msgstr "Eiginéid:" msgid "Russian" msgstr "Ruiseanaidh" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Atharrachaidhean a thèid a dhèanamh sa bhòrd seo cha tèid an " "sàbhaladh gus an tèid am foirm a chur a-steach." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Tha am modúl Context a’ leigeil le luchd-cleachdaidh " "suidheachaidhean a mhìneachadh airson cuin a bu chòir cuid de " "dh’ath-bheachdan tachairt." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Ein dømpel då ein betingelse gjeld då ein ser på ein viss " "nodetype, og blokkene skal plasserast som ei respons når ein ser ei " "side med denne nodetypen." msgid "Managing Context" msgstr "Beheirden Caimbsearachd" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Gebruikers mei Administer contexts-toestemming kinne " "kontekstuele betingsten en reaksjes tafoegje foar ferskillende dielen " "fan harren webside. Foar elke kontekst kinne se de betingsten kieze " "dy’t derfoar soargje dat dizze kontekst aktyf wurdt, en se kinne " "ferskillende aspekten fan harren webside kieze dy’t reagearje moatte " "op dizze aktive kontekst." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "A’ cur riut freagairtean gnàthaichte ùr" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Réacfhaireachd (reactions) airson a’ mhoduile co-theacsa air an " "mìneachadh tro’n Drupal 8 " "Plugin API ùr." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Definerur Context-modulen ei plugin-type genaamd **ContextReaction** " "som brukarar kan utvida når dei lagar sine eigne pluginar." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Eittean thaught gu’context reaction feum e’re a configuration form " "agus an execute-metod. Dè execution-e av a’ plugin e mair an rud " "som mäs tì haan leige aft tha author eav e reaction." msgid "new window" msgstr "new uinneag" msgid "Translate All" msgstr "Translate All → **Translate uile**" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Cha ghabh mi ceangal a dhèanamh ris an API DeepL. Dèan cinnteach " "nach eil an iuchair API agus na roghainnean agad ceart anns an " "duilleag rèiteachaidh." msgid "No strings found to translate." msgstr "Chaidh gin de na teudan a lorg airson eadar-theangachadh." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Chaidh an iompachadh a stad air sgàth mearachd. Dèan cinnteach gu " "bheil do iuchair API DeepL agus na roghainnean agad ceart." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Þughain ean translations crìochnaichte! Tèacs API DeepL fhathast ri " "fhaighinn: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Þ Translatiounsprosess feilet. Please, sgrùdaich do DeepL API key " "agus na settings." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Þrànslation failed: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Tharghuir an tarraing. Feuch ris a-rithist." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "A’ tarraing dhà: @processed de @total lochdanan (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Tanslation crìochnaichte!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Bulk aiso-actions are available noo. These actions will be applied tae " "aw the items ye’ve selected. Ye canee access this via the “Skip " "tae bulk actions” link that appears efterivery enabled checkbox." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 nfor thaghaidh" msgstr[1] "@count nfor thaghaidhean" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Path gu Composer air a rèiteachadh" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Autocomplete" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Lanceaidh làn is leaghadh is slaodadh is leigeil às" msgid "Altered" msgstr "Muasaichte" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Gluasad (value) air a stòradh sa bhun-dàta. Fàg bàn e airson " "teudachadh (empty string) falamh a stòradh sa bhun-dàta." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Maidir le bhith an sàs agus roghainnean taic" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Nettskjema: Dreggin i konfigurasjonen for nettskjema" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Bidh a’ cheangal ris an fhathachd air a shealltainn air a’ fhoirm " "dìreach an dèidh dhan fhoillseachadh a bhith deante." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Sis a @type eller token a thig air ais ann an ein @type ann an " "teangadh a tha co-chòrdail ri PHP's strtotime (m.e. @format). Ma thèid " "fiosrachadh mu chrios-ama fhàgail seachad, thèid an @type a " "mhìneachadh a rèir cluas-chrios-ama bunaiteach na làraich " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Tha am fidz @field @type riatanach. Cuir a-steach @type no tòcan a " "thilleas @type ann an cruth co-chòrdail ri gnìomh PHP strtotime (m.e. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Fliodach cù 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Fliodach cù 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Fliodach cù " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: " "'Fliodach cù 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "aldri" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "aaltogether" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Halda innstillinge for XML-sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Cuir til sitemap XML ùr" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Muuda XML-sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Skaða XML-saitkartan" msgid "Dutch" msgstr "Düütsch" msgid "Disable the following" msgstr "Lül a’ chuid a leanas dheth" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguraasje eistsìdd." msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugese, Brasil" msgid "Back to overview." msgstr "Back to overview." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Chan eil atharrachaidhean rèiteachaidh ri dhèanamh." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eportan cuir an rèitealachadh a-mach mus cuir thu e à gnìomh." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Fios " "agad'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Einnst Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Suidheachadh " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Gnè'\n" " " "'#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Fios Càirdeis'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " " email:\n" " '#title': 'Imèl'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Fòn'\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'An urrainn dhuinn conaltradh riut air " "fòn?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Do " "Thairbhe'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugais, Portugaal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Configureer GLightbox-instellings." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Listar innstillingan for konfigurasjonssplitt." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Configure DeepL API-instellings for interface-iwwersetzung." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Set up XML sitemaps for your site to help search engines find and " "index the pages on your site." msgid "About Context" msgstr "Mu Thèama (Context)" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Rekensin ( @x + @y = )" msgid "User fields" msgstr "Brûkersfilte (user fields)" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Stadachadh an co-theacsa seo air bunait co-theacsan eile a tha " "gnìomhach. Cuir gach co-theacsa air loidhne fa leth. Thèid an " "suidheachadh seachad ma tha gin de na co-theacsan sin " "gnìomhach. ’S urrainn dhut caractar * (asterisk) a " "chleachdadh mar cairt-fhànais (wildcard) agus caractar ~ " "(tilde) gus casg a chur air a’ cho-theacsa seo bho bhith a’ " "gnìomhachadh ma tha an co-theacsa a chaidh a liostadh gnìomhach. " "Chan urrainnear co-theacsan eile a bhios a’ cleachdadh " "suidheachaidhean co-theacsa a chleachdadh gus casg a chur air a’ " "cho-theacsa seo bho bhith a’ gnìomhachadh." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Iuchar" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 element" msgid "August" msgstr "Lùnastal" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Valid path." msgstr "Gültig slóð." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Biedes jQuery UI Autocomplete-biblioteek." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Clàr-bhìdh" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Inbegrepen i mapannaiteid: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Inbedded teip" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform @label elements air an sàbhaladh." msgid "Title case" msgstr "Title case" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Default (te when option has nae limit)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Cuir a-steach part de’n ainm dhan variant gus seòrsachadh a " "dhèanamh air." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Skjema-tìpe'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Organisasjon'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nòtes'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, thèid crìochan a chur an sàs air an " "fhoirm-lìn seo agus air gach eintiteas stòr fa leth." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titlin\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fyrstenamn'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Mellamn'\n" " " "'#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Surnamn'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Bertil-dag'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sèks\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Etnikisitet\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Sivil-stad'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Stade o’ tö-ürn'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Omployed: bedriftbransje'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Gatu-adress (Linja " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Gatu-adress (Linja " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Baile\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Stad/Provins'\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Postkode'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Dùthchas\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobilt telèfon'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Heim telèfon'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Heim " "telèfon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-post-adress'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Heimside (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Sex'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'Email'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Phone'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "An finestrra lọwọ (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Fasste uinneig (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Meta-data na Cùis'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Tiotal\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Pròiseact\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Roinn-seòrsa\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Prìomhachas\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " " 3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Inbhe\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Tionndadh\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Co-phàirt\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Fastaichte\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Tagaichean na Cùise'\n" " '#description': 'Na " "CAITH tagaichean airson faclan air thuaiream a chur " "ris no airson gin sam bith de na raointean eile a dhùblachadh. " "Sgaraich teirmichean le camma, chan ann le àite.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': " "'Geàrr-chunntas na Cùise'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Geàrr-chunntas\n" " " " '#description': 'Tha geàrr-chunntas na cùise na thuairisgeul " "ghoirid air aithisg iomlan na cùise. Feumar geàrr-chunntasan a " "sgrìobhadh ma tha barrachd air beagan bheachdan aig a’ chùis " "agus/or mura h-urrainn do leasaiche cuibheasach tuigse fhaighinn air " "a’ chuspair an dèidh beagan mhionaidean de sgrùdadh. Tha na " "geàrr-chunntasan sin am measg nam prìomh stòran fiosrachaidh do " "leasaichean a’ chraoil, do luchd-sgrùdaidh badagan, agus do " "luchd-cleachdaidh a dh’fheumas sùil luath a thoirt air tòrr mòr " "cùisean agus fiosrachaidh.'\n" "files_details:\n" " '#title': " "Fhaidhlichean\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Fhaidhlichean\n" " '#multiple': " "true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Fiosrachadh do chunntais'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ainm-cleachdaiche'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Dealbh'\n" " '#description': " "'Sgìth-rùm no dealbh mas fhìn dhut. Thèid dealbhan nas motha na " "1024x1024 piogsail a sgèileadh sìos.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " " '#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Fiosrachadh pearsanta agad'\n" " '#type': webform_section\n" " " " first_name:\n" " '#title': 'Ciad ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Sloinneadh'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Dùthaich'\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Cànanan a labhras tu'\n" " '#description': 'Tagh aon chànan no " "barrachd a bhruidhneas tu.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Gnè'\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': 'Eachdraidh " "ghoirid'\n" " '#description': 'Cuir a-steach beagan mu do dheidhinn " "gus am bi fios againn cò thu taobh a-muigh Drupal.'\n" " website:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Làrach-lìn'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'An t-ainm " "(nickname) a chleachdas tu air diofar sheanalan de " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'An t-ainm-cleachdaiche " "Twitter agad.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'GitHub'\n" " '#description': 'Ainm-cleachdaiche GitHub " "agad.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Fiosrachadh mun obair " "agad'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Buidheann làithreach'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tiotal na " "h-obrach làithreach'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Buidhnean roimhe'\n" " '#description': 'Cuir liosta de na " "companaidhean no na h-institiudan far an robh thu ag obair.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Gnìomhachasan anns an robh thu ag obair'\n" " '#options': " "industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Seòlaidhean puist-d'\n" " " "'#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'Prìomh sheòladh puist-d'\n" " '#description': 'Cuir " "a-steach na prìomh sheòlaidhean puist-d agad, a thèid a chleachdadh " "airson gach conaltradh puist-d.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Seòlaidhean puist-d eile'\n" " " " '#description': 'Cuir a-steach iomadh seòladh puist-d, air an " "sgaradh le cromagan.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Roghainnean " "roinneil'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Uairean-sonn'\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Cànan as fheàrr'\n" " " " '#description': 'Cànan bunaiteach a’ chunntais seo airson " "puist-d, agus an cànan as fheàrr airson taisbeanadh na làraich.'\n" " " " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Putan(an) cur a-steach'\n" " '#submit__label': 'Clàraich'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Gu h-ìosal tha eisimpleir de mar a dhearbhas tu agus mar a chuireas " "tu a-steach cur a-steach webform gu prògramaideach a’ cleachdadh " "PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Mogrus greebleadh CSV-faidhle. Dèan lèirmheas air cruth an " "CSV-faidhle." msgid "Administer webform overview" msgstr "Rabar webform-bidiester" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Filtra webforms og utfør masseaksjonar på oversiktsida." msgid "File upload limit message" msgstr "Melding mu dheidhinn a’ chrìoch air luchdachadh fhaidhlichean" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Thoir sùil am faicear an eileamaid air a thaisbeanadh" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Vaikseleg grunnoplaai-fitlimit per skjema-melding" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Aldraaimodaran i Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Tha na fo-mhodalan webform a leanas air an leigeil seachad " "(deprecated): @module_list. Tuilleadh air adhart, luchdaich sìos am " "pròiseact Webform Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit límit per file. Ní mùirichidh meud cruinn na " "h-uile faidhle san fhoirm seo @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Bedded size of all fae the files in this form cannae exceed " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Nota: Seo feumaidh tu a chleachdadh dìreach leis a’ Drupal " "Bootstrap Theme, AGUS NI EIL e le Themes eile co-cheangailte ri " "Bootstrap (mar eisimpleir Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Send air (date / datetime string no [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Palun delete na submissions o’n %title webform." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform het @total innsendingan." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Ma seirbheis thu %title webform a sguabadh às gus am bi thu air a " "h-uile %title submission a thoirt air falbh." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Dinnae forget t’ install additional third-party libraries, sub-modules an optional add-ons." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Maksimontala fürlaai pro formular-melding" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Cuir a-steach an teachdaireachd a thèid a shealltainn nuair a thèid " "an cuingealachadh luchdachaidh faidhle a ruighinn. Faodaidh tu %quota " "a chleachdadh mar àite-glèidhidh." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Feumaidh tu leigeil le luchd-cleachdaidh cur a-steach a chur gu " "dreuchd bho URL sònraichte gus am bi e comasach am foirm-lìn seo " "fhosgladh mar dhèalóg." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Vēali as togidh as cuir as na curraidh o na webformanna a thagh thu." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Na webforman a valittes heid a totaali @total innsendte skjema." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "You cannae delete these webforms i’ the meantime unless there’s " "less than @batch total submissions." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Sìoladh a rèir dàta agus/no notaichean" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ma s’esteir e air a sgrùdadh, thèid an roghainn taic a thathar " "a’ sealltainn air duilleag an Fheum a " "chur à comas." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Mínimum hoeveelheid deil d’ain items air an sealltainn" msgid "Date part title display" msgstr "Skynte visítit titlar for datumdel" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Deetermines die pléecement o’ the title for date pairts." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "For more advanced use-cases like rendered entities or mair complex " "entity filtering or sorting, ye micht want tae uise the “Views: " "Filter by an entity reference view” reference method." msgid "Justify content" msgstr "Õustify content" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Þàl between (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Spàs mun (spàs-mun)" msgid "Terms display" msgstr "Terms display" msgid "Terms link" msgstr "Terms link" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Cuir inn URL no slighe nan tòrms of service." msgid "Terms link target" msgstr "Skakel naimhchtige teirmichean" msgid "Language to render this email" msgstr "Keingle a tha’ render seo post-dèil" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Veldu the cànan that thir ye’ll uise tae render this email." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Cuir a-steach gnàth-dhàta a thèid a ghabhail a-steach anns a h-uile " "iarrtas CRUD iomallach." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ma tha seo air a thaghadh, cha tèid eileamaidean le “Display " "element” gun chomharrachadh (is e sin, '#access': false " "cha tèid an cur a-steach do dhàta na h-iarrtais)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Fier a remote CRUD-forsöku sendas og an @status_code statuskoaden." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Fjarne HTTP-aksjon soirbheisich!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Operáid HTTP iomallach: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Fjote HTTP-operaasjes" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Gheabh HTTP-obair (GET, POST, PUT, nead " "PATCH—fersaichean-request-methods) gu url, (opsjoneel) a’ " "gabhail a-steach na cur a-steach webform." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Eiginseannd (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Cuir inn diee eigetachdename an luach as YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Enkle masks'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Fòn\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ZIP-kode'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Plata cead-siubhail'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "E-post\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Latha is àm " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Airgead\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numerig\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ceudad (deidh-fhiosraichte)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Adresse IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Adressen MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (àireamh-aithneachaidh a’ charbaid)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': MAJUSGRAFIACH\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Unta am bodystand (tag) Robots mu dàin singilte ri susbaint aig a " "bheil an meta tag le Prevents search engines from indexing this " "page." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "An auldest as much time as will pass mus before the sitemaps get " "regenerated. The sitemaps will thole be regenerated on cron aaane if " "ony links hae been added, updated, or deleted.
Soovred value: " "1 day." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Herae individual nithean as feill meťa-tag air Robots set to " "Stops search engines fae indexing this page." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Thae fara thru without regard to the default meta-tags, onlie when the " "items hae overridden the Robots meta tag." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Dit kan deaktivearret wurde as oare metoaden brûkt wurde om de " "sitemap-bestannen te generearjen, t.w. de drush " "xmlsitemap:regenerate-kommando." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Bidh XML-sitemapaid gu fèin-obrachail a’ cruthachadh mapa-làraich " "a bhios a’ gèilleadh ri sònrachadh sitemaps.org. Bidh seo a’ " "cuideachadh einnseanan luirg gus na toraidhean luirg aca a chumail " "ùraichte." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "You can adjust the settings for your site’s sitemap at " "**admin/config/search/xmlsitemap**. You can view your site’s sitemap " "at **http://yoursite.com/sitemap.xml**." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Ma tha sin riatanach, faodaidh tu do sitemap ath-thogail aig " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Jy kan configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Tha e gu mòr air a mholadh gun cuir thu URLan glan an gnìomh airson " "a’ phròiseict seo." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Tha’ an gnìomh seo ag ath-thogail XML Sitemap na làraich agad agus " "ag ath-ghineadh nan faidhlichean a tha air an camhacachadh, agus " "dh’fhaodadh gum bi e na phròiseas fada. Ma chuir thu XML Sitemap " "dìreach a-steach, ’s urrainn dha seo a bhith feumail airson do " "shusbaint gu lèir a thoirt a-steach don sitemap. Rud eile, cha bu " "chòir a chleachdadh ach ann an èiginn." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Is air atharrachaidhean a rinn thu air na roghainnean XML Sitemap, " "agus bu chòir na faidhlichean a ghineadh a-rithist. ’S urrainn dhut " "cron a ruith le làimh gus na faidhlichean " "san tasgadan ath-ghineadh." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Leithid aon no barrachd dhuilgheadasan a chaidh a lorg le rèiteachadh " "do XML Sitemap: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Cruthaicheas tu Sitemap XML a tha a’ gèilleadh ri protocol sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Configure XML-saitmap-instelliings, velje wiche links i blien in " "saitmap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML-saitemap-eitichbunterinstellings" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "A’ tòiseachadh gineadh mapa-suidheachaidh XML. Cleachdadh cuimhne: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Féigear a-mach XML-saitemap oidhcheil ann an @elapsed. Cleachdadh " "cuimhne: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Ghinearachadh le module Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Label vir an XML-saitkaart." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Tapaidh nach eil cnuasach XML Sitemap sam bith ri fhaighinn " "an-dràsta." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Instellings airson XML-sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Naast XML-sitemap-instellings for %bundle is stòrd gadeischa." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Chan eil feum air ath-thogail. Ma tha thu dìreach ag iarraidh na " "faidhlichean XML Sitemap ath-ghineadh, ’s urrainn dhut cron a ruith le làimh." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Nuair a thèid seo a chur an gnìomh, cuiridh e cruthachadh agus " "clàran le seòrsachadh ris gus am bi e nas fhasa coimhead air dàta " "an XML Sitemaip an àite a bhith ga fhaicinn mar XML amh. Bidh " "einnseanan luirg ga leigeil seachad." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Fo-phas air am bi dràstaid mapa na làraich (sitemap) air a stòradh. " "Feumaidh am pasgan seo gun a bhith air a roinn ri " "làrach Drupal eile sam bith no stàladh sam bith eile a’ cleachdadh " "XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "Sobhraich na h-atharraichean airson a’ cheangail air a’ mhapa-lìn " "XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Overrid XML-sitemap-instellings foar individuele skakels/entiteiten."