# Slovenian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:06+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count elementov dodanih v @container" msgid "Status message" msgstr "Sporočilo o stanju" msgid "Error message" msgstr "Sporočilo o napaki" msgid "Warning message" msgstr "Opozorilno sporočilo" msgid "Hide" msgstr "Skrij" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Prišlo je do napake HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP koda rezultata: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Nepričakovano prekinjena asinhrona HTTP zahteva (AJAX)." msgid "Debugging information follows." msgstr "Sledi informacija za odpravljanje težav." msgid "Path: !uri" msgstr "Pot: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ojoj, nekaj je šlo narobe. Preverite konzolo za razvijalce v " "brskalniku za več podrobnosti." msgid "Processing..." msgstr "Poteka obdelava…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odgovor ni prestal preverjanja, zato ne bo obdelan." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL povratnega klica ni lokalni in ni zaupanja vreden: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Med izvajanjem odziva Ajax je prišlo do napake: !error" msgid "Changed" msgstr "Spremenjeno" msgid "Extend" msgstr "Razširi" msgid "Collapse" msgstr "Strni" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vodoravna usmerjenost" msgid "Vertical orientation" msgstr "Navpična usmerjenost" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Orodne vrstice ni mogoče nastaviti v vodoravno usmeritev, ko je " "zaklenjena." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Smer pladnja je bil spremenjen na @orientation." msgid "closed" msgstr "zaprto" msgid "opened" msgstr "odprto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Pladenj „@tray“ pri „@action“." msgid "Tray @action." msgstr "Pladenj pri @action." msgid "Open" msgstr "Odprto" msgid "Close" msgstr "Zapri" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title možnosti konfiguracije" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstnih povezav" msgstr[1] "@count kontekstnih povezav" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Označevanje z zavihki (tabbing) ni več omejeno z modulom Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Urejanje z zavihki je omejeno na nabor @contextualsCount in preklop za " "način urejanja." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pritisnite tipko esc, da zapustite." msgid "Show all columns" msgstr "Prikaži vse stolpce" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Skrij stolpce z nižjo prioriteto" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Prikaži celice tabele, ki so bile skrite, da se je tabela lahko " "prilagodila manjšemu zaslonu." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Strni stransko vrstico" msgid "Expand sidebar" msgstr "Razširi stransko vrstico" msgid "No results" msgstr "Ni rezultatov" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Na seznamu je na voljo 1 modul." msgstr[1] "Na seznamu je na voljo @count modulov." msgid "All modules" msgstr "Vsi moduli" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedavno omogočeno" msgid "Newly available" msgstr "Novo na voljo" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "V zadnjem tednu ni bil nameščen ali odstranjen noben modul." msgid "No modules added within the last week." msgstr "V zadnjem tednu ni bilo dodanih nobenih modulov." msgid "@enabled of @total" msgstr "omogočeno od @total" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Exited edit mode." msgstr "Zapustili ste način urejanja." msgid "Close message" msgstr "Zapri sporočilo" msgid "List additional actions" msgstr "Seznam dodatnih dejanj" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Imate neotrgane spremembe." msgid "Hide row weights" msgstr "Skrij uteži vrstic" msgid "Show row weights" msgstr "Prikaži uteži vrstic" msgid "Change order" msgstr "Spremeni vrstni red" msgid "Move in any direction" msgstr "Premaknite se v katerokoli smer" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" msgid "Administration" msgstr "Upravljanje" msgid "Search" msgstr "Išči" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" msgid "Import" msgstr "Uvozi" msgid "Export" msgstr "Izvoz" msgid "Update" msgstr "Posodobitev" msgid "Views" msgstr "Pogledi" msgid "Menu" msgstr "Meni" msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" msgid "Files" msgstr "Datoteke" msgid "Add content" msgstr "Dodaj vsebino" msgid "Add view" msgstr "Dodaj pogled" msgid "Roles" msgstr "Vloge" msgid "Search settings" msgstr "Nastavitve iskanja" msgid "Media" msgstr "Medij" msgid "Tools" msgstr "Orodja" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Add user" msgstr "Dodaj uporabnika" msgid "Add menu" msgstr "Dodaj meni" msgid "Toolbar settings" msgstr "Nastavitve orodne vrstice" msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" msgid "Plugin" msgstr "Vtičnik" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj besedišče" msgid "Manage fields" msgstr "Upravljanje polj" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Omogoči predpomnjenje upodabljanja" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ponovna namestitev modulov" msgid "Session viewer" msgstr "Pregledovalnik seje" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Vse vrste" msgid "Add role" msgstr "Dodaj vlogo" msgid "About" msgstr "O modulu" msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" msgid "Rebuild menu" msgstr "Obnovi meni" msgid "Run cron" msgstr "Poženi Cron" msgid "Run updates" msgstr "Zaženi posodobitve" msgid "Uses" msgstr "Uporablja" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Izvedi PHP kodo" msgid "Theme registry" msgstr "Register tem (tema)" msgid "Devel settings" msgstr "Nastavitve Devel" msgid "Add language" msgstr "Dodaj jezik" msgid "Add link" msgstr "Dodaj povezavo" msgid "Add content type" msgstr "Dodaj vrsto vsebine" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron se je uspešno zagnal." msgid "Flush all caches" msgstr "Počisti vse predpomnilnike" msgid "Menu depth" msgstr "Globina menija" msgid "Manage display" msgstr "Upravljajte prikaz" msgid "Detection and selection" msgstr "Zaznavanje in izbira" msgid "Add media" msgstr "Dodaj medij" msgid "Edit permissions" msgstr "Uredi dovoljenja" msgid "Install new module" msgstr "Namestite nov modul" msgid "Install new theme" msgstr "Namesti novo temo" msgid "Entity info" msgstr "Podatki o entiteti" msgid "Add view mode" msgstr "Dodaj način prikaza" msgid "Manage form display" msgstr "Upravljanje prikaza obrazcev" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ponovno zgradi register tem (theme)" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokalne naloge" msgid "Manage permissions" msgstr "Upravljanje dovoljenj" msgid "Used in views" msgstr "Uporabljeno v pogledih" msgid "Block types" msgstr "Vrste blokov" msgid "All caches cleared." msgstr "Vsi predpomnilniki so počisteni." msgid "Add form mode" msgstr "Dodaj način obrazca" msgid "Add contact form" msgstr "Dodaj kontaktni obrazec" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Upravna orodna vrstica" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Orodja v administracijskem orodnem traku" msgid "Static caches" msgstr "Statični predpomnilniki" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Predpomnilnik za CSS in JavaScript je počisti​en." msgid "Media library" msgstr "Medijska knjižnica" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Dodatna orodja dodatne skrbniške vrstice" msgid "Config editor" msgstr "Urejevalnik konfiguracije" msgid "State editor" msgstr "Urejevalnik stanja" msgid "Uninstall module" msgstr "Odstrani modul" msgid "Element Info" msgstr "Informacije o elementu" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Nastavitve spletnega profila (webprofiler)" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Počisti predpomnilnik vtičnikov" msgid "Flush static cache" msgstr "Počisti statični predpomnilnik" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Počisti predpomnilnik za usmerjanje (routing) in povezave" msgid "Flush render cache" msgstr "Izprazni predpomnilnik izrisa" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Predpomnilnik vtičnikov počistite." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statični predpomnilnik počistite." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Predpomnilnik za usmerjanje in povezave je počistil." msgid "Render cache cleared." msgstr "Predpomnilnik za izris je bil počistjen." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Nastavitve orodne vrstice Devel" msgid "Add media type" msgstr "Dodaj vrsto medija" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Povezave v skrbniški orodni vrstici – filter dostopa" msgid "Flush views cache" msgstr "Počisti predpomnilnik pogleda (Views)" msgid "Views cache cleared." msgstr "Predpomnilnik pogledov počistèn." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar izboljša modul Toolbar " "tako, da omogoča hiter dostop do vseh skrbniških povezav na vrhu " "vašega spletnega mesta. Admin Toolbar ostaja zelo „lahkoten“ " "modul, saj se tesno vključuje v vse funkcionalnosti orodne vrstice " "(Toolbar). Uporabite ga lahko skupaj z vsemi podmoduli, ki so " "vključeni v Admin Toolbar, za hiter dostop do sistemskih ukazov, kot " "so Izprazni vse predpomnilnike, Zaženi " "cron, Zaženi posodobitve ipd." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Upravna orodna vrstica močno izboljša uporabniško izkušnjo za " "tiste, ki spletno orodno vrstico pogosto uporabljajo, saj zagotavlja " "hiter, popoln dostop do vseh povezav v orodni vrstici spletnega " "mesta—brez klikanja za prehod do njih." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul **Admin Toolbar Links Access Filter** nudi rešitev za pogost " "problem, da uporabniki z dovoljenjem **Uporabi skrbniške strani " "in pomoč** vidijo povezave v meniju, do katerih nimajo " "dovoljenja za dostop." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Če želite uporabljati dodatna orodja v administracijski orodni " "vrstici, jih preprosto namestite kot kateri koli drugi modul. Ni " "potrebna nobena dodatna nastavitev." msgid "Flush twig cache" msgstr "Počisti predpomnilnik (cache) za Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Predpomnilnik Twig je počisten." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Omogoča izboljšan vmesnik spustnega menija za sistemsko vrstico " "(Toolbar) spletnega mesta." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Iskalnik v skrbniški orodni vrstici" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Extra Tools je priložen modulu Admin Toolbar in mu doda dodatno " "funkcionalnost. Ta dodatna funkcionalnost je dostopna prek dodatnih " "povezav na glavni skrbniški orodni vrstici (Toolbar). Nekatere " "povezave do skrbniških strani za Admin Toolbar Extra Tools so na dnu " "te strani." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Vsi meniji" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Uporabite iskanje v administracijski orodni vrstici" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Ponovna izgradnja teme" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul Search v skrbniški orodni vrstici doda možnost iskanja v " "orodno vrstico za skrbniška opravila na spletnem mestu." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Omogoča iskanje po postavkah v skrbniški orodni vrstici." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Doda povezave v meniju, kot so Počisti predpomnilnik, Zaženi cron, " "Zaženi posodobitve in Odjava, pod ikono Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Počisti CSS in JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurirajte modul Orodja za skrbniško orodno vrstico." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Nastavitve orodij administracijske orodne vrstice" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Število paketov (bundle) na vrsto entitete, ki naj se prikaže" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Največje število podmenijev skupin (bundle), ki jih je treba " "prikazati" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Nal nalaganje velikega števila elementov lahko povzroči težave z " "zmogljivostjo." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Meniji > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurirajte modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Nastavitve skrbniške orodne vrstice" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Konfigurirajte modul Iskanje v skrbniški orodni vrstici (Admin " "Toolbar Search)." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Nastavitve iskanja v skrbniški vrstici" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Prikaži iskalni vnos kot element menija." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Globina prikazanega menija" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Meniji > @menu_label > Dodaj povezavo" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Meniji > @menu_label > Izbriši" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Meniji > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kako bo prikazano iskalno polje" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Če je nastavljeno, namesto polja za vnos besedila prikaže postavko v " "meniju v orodni vrstici, da mora uporabnik klikniti nanjo, da vklopi " "ali izklopi vnos iskanja." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Prikaži lokalne opravila v orodni vrstici" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Omogoči/Onemogoči prikaz lokalnih opravil" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokalna opravila, kot sta urejanje in brisanje vozlišč." msgid "Add content block" msgstr "Dodaj vsebinski blok" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Znova zgrajen register tem." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Tipkovna bližnjica: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Nastavitve orodij" msgid "Browse @label" msgstr "Brskaj po @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Pokaži orodno vrstico (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Onemogočeno, prikaži ob pomiku navzgor" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Skrij ali prikaži orodno vrstico z bližnjico (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Napredne nastavitve modula Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Povezava" msgid "Anchor" msgstr "Sidro" msgid "Unlink" msgstr "Prekini povezavo" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacije" msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Prenesi" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "None" msgstr "Brez" msgid "Password" msgstr "Geslo" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Label" msgstr "Oznaka" msgid "Schedule" msgstr "Načrtovanje" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Nalaganje" msgid "Database" msgstr "Baza podatkov" msgid "Host" msgstr "Gostitelj" msgid "Never" msgstr "Nikoli" msgid "Frequency" msgstr "Pogostost" msgid "Directory" msgstr "Direktorij" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" msgid "Note" msgstr "Opomba" msgid "Other" msgstr "Drugo" msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" msgid "Destination" msgstr "Cilj" msgid "Save and edit" msgstr "Shrani in uredi" msgid "Port" msgstr "Vrata" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %name?" msgid "Sources" msgstr "Viri" msgid "Source" msgstr "Vir" msgid "@time ago" msgstr "@time nazaj" msgid "Exclude these files" msgstr "Izvzemi te datoteke" msgid "Keep" msgstr "Ostani" msgid "Schedules" msgstr "Urniki" msgid "Add schedule" msgstr "Dodaj razpored" msgid "Next cron run" msgstr "Naslednje izvajanje cron-a" msgid "Directory Path" msgstr "Pot imenika" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" msgid "Machine name" msgstr "Strojno ime" msgid "Last Run" msgstr "Zadnji zagon" msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" msgid "Source Type" msgstr "Izvorna vrsta" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Varnostno kopiranje in selitev" msgid "Saved Backups" msgstr "Shranjene varnostne kopije" msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Naloži varnostno kopijo" msgid "Add Schedule" msgstr "Dodaj razpored" msgid "Edit source" msgstr "Uredi izvor" msgid "Edit schedule" msgstr "Uredi razpored" msgid "MySQL Database" msgstr "Zbirka podatkov MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Privzeta zbirka podatkov" msgid "Backup Source" msgstr "Varnostna kopija vira" msgid "Destinations" msgstr "Cilji" msgid "destination" msgstr "destinacija" msgid "Take site offline" msgstr "Postavi spletno mesto brez povezave" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Med izdelavo varnostne kopije preklopi spletno mesto brez povezave in " "prikaži sporočilo o vzdrževanju. Spletno mesto bo znova " "vzpostavljeno po končani varnostni kopiji." msgid "schedules" msgstr "urniki" msgid "Schedule Name" msgstr "Ime razporeda" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil nastavitev" msgid "restore feature" msgstr "obnovi funkcijo" msgid "settings profiles" msgstr "profilne nastavitve" msgid "Restore Tab" msgstr "Obnovi zavihek" msgid "manual backups" msgstr "ročne varnostne kopije" msgid "Quick Backup" msgstr "Hitra varnostna kopija" msgid "Backup now" msgstr "Ustvari varnostno kopijo zdaj" msgid "Backup Destination" msgstr "**Varnostna kopija – cilj**" msgid "Advanced Backup" msgstr "Napredna varnostna kopija" msgid "Restore now" msgstr "Obnovi zdaj" msgid "Delete schedule" msgstr "Izbriši razpored" msgid "Edit destination" msgstr "Uredi cilj" msgid "Run on cron" msgstr "Zaženi prek cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Izvedite varnostno kopijo" msgid "Access backup files" msgstr "Dostop do varnostnih kopij" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Dostopajte in prenesite predhodno ustvarjene varnostne kopije." msgid "Restore the site" msgstr "Obnovi spletno mesto" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Obnovite podatkovno zbirko spletnega mesta iz datoteke z varnostno " "kopijo." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Uredite profile za varnostne kopije in selitve, urnike ter cilje." msgid "Type: @type" msgstr "Tip: @type" msgid "Delete source" msgstr "Izbriši izvor" msgid "Run every" msgstr "Zaženi vsako" msgid "in @time" msgstr "ob @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dnevni razpored" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Upravljanje varnostnimi kopijami in selitvami" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to varnostno kopijo?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti to varnostno kopijo?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Naložite varnostno kopijo, ustvarjeno z modulom Backup and Migrate. " "Za druge varnostne kopije podatkovne baze ali datotek uporabite drugo " "orodje za uvoz. Največja velikost datoteke: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Varnostno kopirajte zbirko podatkov Drupal in datoteke ali pa jih " "prenesite v drugo okolje." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profili nastavitev" msgid "Public Files Directory" msgstr "Javna mapa za datoteke" msgid "Private Files Directory" msgstr "Zasebni imenik datotek" msgid "File Directory" msgstr "Imenik datotek" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "vsebina @type: izbrisano @label." msgid "%title is required." msgstr "%title je obvezen." msgid "documentation page" msgstr "dokumentacijska stran" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Dodaj profil nastavitev" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Dodaj cilj varnostne kopije" msgid "Add Backup Source" msgstr "Dodaj vir varnostne kopije" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Varnostno kopirajte kateri koli razpoložljivi vir." msgid "Add settings profile" msgstr "Dodaj profil nastavitev" msgid "Edit settings profile" msgstr "Uredi profil z nastavitvami" msgid "Delete settings profile" msgstr "Izbriši profil nastavitev" msgid "Add destination" msgstr "Dodaj destinacijo" msgid "Delete destination" msgstr "Izbriši cilj" msgid "Backup sources" msgstr "Varnostne kopije virov" msgid "Append Timestamp" msgstr "Dodaj časovni žig" msgid "Timestamp Format" msgstr "Oblika zapisa časovnega žiga" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Načrtovanje varnostnih kopij in selitev" msgid "Backups to keep" msgstr "Varnostne kopije za ohranitev" msgid "Destination Type" msgstr "Vrsta cilja" msgid "Add one item per line." msgstr "Dodajte en element v vsaki vrstici." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Varnostne kopije v @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "V tej destinaciji ni nobenih varnostnih kopij." msgid "List Backups" msgstr "Seznam varnostnih kopij" msgid "Next Run" msgstr "Naslednji zagon" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ni načrtovano" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Zadnja 1 varnostna kopija" msgstr[1] "Zadnjih @count varnostnih kopij" msgid "Running schedule %name" msgstr "Razpored izvajanja %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Načrtovana varnostna kopija »%name« ni uspela: @err" msgid "Restore To" msgstr "Obnovi na" msgid "Deleted @label." msgstr "Izbrisan @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Omogočen razpored" msgid "Period number" msgstr "Številka obdobja" msgid "Period type" msgstr "Vrsta obdobja" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Ustvarjen je bil urnik %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Shranjeno %label razpored." msgid "Created %label." msgstr "Ustvarjeno %label." msgid "Saved %label." msgstr "Shranjeno: %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Strežniška mapa datotek" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Varnostno kopirajte v imenik na vašem spletnem strežniku." msgid "Public Files" msgstr "Javne datoteke" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Varnostno kopirajte javne datoteke za Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Varnostno kopirajte imenik datotek na strežniku." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Varnostno kopirajte zbirko podatkov, združljivo z MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Privzeta podatkovna baza za Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Varnostna kopija je zaključena." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Odstranjevanje orodja Backup and Migrate bo izbrisalo vse prilagojene " "nastavitve za Backup and Migrate. Vnaprej ustvarjene varnostne " "kopije ne bodo izbrisane." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Vir popolne varnostne kopije spletne strani" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title mora imeti vsaj %count znakov." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title ne sme biti daljši od %count znakov." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title vsebuje neveljavne znake." msgid "Exclude database tables" msgstr "Izključi podatkovne tabele" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Teh tabel ne vključite v celoti." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Izvzemi podatke iz teh tabel" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Izključi datoteke iz %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title mora vsebovati samo črke, številke, vezaje (-) in podčrtaje " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Najnovejše varnostne kopije v %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ogled vseh varnostnih kopij v %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Število za ohranitev" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Tvoj tok @scheme ni konfiguriran." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Varnostno kopiranje in selitev olajša nalogo " "izdelave varnostnih kopij vaše zbirke podatkov Drupal in selitev " "podatkov iz ene namestitve Drupala v drugo. Ponuja funkcijo za " "varnostno kopiranje celotne zbirke podatkov v datoteko ali prenos, ter " "obnovitev iz predhodne varnostne kopije. Kopiranje lahko tudi " "načrtujete. Podprto je tudi stiskanje datotek varnostnih kopij. " "Datoteke varnostnih kopij zbirke podatkov, ustvarjene s tem modulom, " "lahko uvozite v to ali katerokoli drugo namestitev Drupala z uporabo " "@restore, ali pa uporabite orodje za delo z zbirkami podatkov, kot sta " "@phpmyadmin ali ukazna vrstica mysql. Dostop za varnostno kopiranje in " "selitev nadzira uporabniške pravice modula; za dostop do vseh funkcij " "modula se obrnite na skrbnika ali katerokoli pooblaščeno osebo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Uporabite ta obrazec za zagon preprostega @manual za " "vašo zbirko podatkov. Obiščite @documentation za več pomoči pri " "uporabi tega modula.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Zavihek Varnostne kopije – Hitra varnostna kopija" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Uporabite ta obrazec za ročno zaganjanje varnostnih " "kopij baze podatkov z naprednejšimi možnostmi. Če ste shranili " "katerikoli @profile, lahko naložite te nastavitve. Vse spremembe, ki " "jih naredite v teh nastavitvah, lahko shranite kot nov profil " "nastavitev.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Zavihek Varnostna kopija – Napredne varnostne kopije" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Naložite varnostno kopijo in izvedite migracijo " "datoteke varnostne kopije. Funkcija obnovitve ne bo delovala z izpisi " "baz podatkov iz drugih virov, kot je @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Varnostne kopije so mesta, kamor lahko shranite " "datoteke varnostnih kopij, ali pa od koder jih lahko " "naložite.

Datoteke lahko shranite v imenik na vašem spletnem " "strežniku, jih prenesete na namizje ali jih pošljete na določen " "e-poštni račun. Na zavihku @destination lahko ustvarite, izbrišete " "in urejate destinacije ali pa prikažete seznam datotek, ki so bile " "že varnostno kopirane v razpoložljive destinacije.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Nastavitve so profil. Nastavitve shranjujejo vaše " "nastavitve izločanja tabele ter ime datoteke varnostne kopije, " "nastavitve stiskanja in časovni žig. Profili se lahko uporabljajo v " "@schedules in za @manual.

Nove profile lahko ustvarite z " "zavihkom »Dodaj profile« ali tako, da označite gumb »Shrani te " "nastavitve« na strani naprednega varnostnega kopiranja.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Zavihek Nastavitve – Profili nastavitev" msgid "quick backups" msgstr "hitre varnostne kopije" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Zavihek Nastavitve – Dodatna obvestila" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Viri shranjujejo vaše nastavitve vira, ki jih " "želite varnostno kopirati. Trenutno so na voljo 4 privzeti viri za " "uporabo. Seznam težav modula spremljajte za nove funkcije virov.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Zavihek Nastavitve – Viri" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Ustvarite ali uvozite varnostne kopije podatkovne zbirke ali datotek " "vašega projekta" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Varnostno kopiranje in selitev profila" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Varnostno kopiranje in selitev nastavitev" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifriraj datoteko" msgid "Decrypt file" msgstr "Dešifriraj datoteko" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Geslo za šifriranje/dešifriranje datoteke" msgid "Encryption Password" msgstr "Geslo za šifriranje" msgid "Decryption Password" msgstr "Geslo za dešifriranje" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "To bo trajno odstranilo %backupId iz %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Varnostno kopirajte bazo podatkov Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Samodejno varujte svojo zbirko podatkov v rednih " "intervalih z uporabo @cron.

Vsak razpored se izvede največ " "enkrat na posamezen zagon cron, zato se ne bodo izvajali pogosteje, " "kot je nastavljen vaš cron. Če za razpored določite število " "varnostnih kopij, ki jih želite obdržati, se bodo stare kopije " "odstranile, ko bodo ustvarjene nove. Če določite število " "datotek za obdržanje, bodo druge varnostne kopije v @destination tega " "razporeda izbrisane.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinacije shranijo vaše nastavitve po meri kot " "varnostne mape strežnikov ali zunanje oblake (destinacije za oblake " "so še v razvoju; preverite seznam težav modula).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Varnostna kopija nastavitev mape za selitev" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Varnostna kopija in selitev privzetih nastavitev baze podatkov " "DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Varnostno kopiraj in premakni nastavitve za DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Varnostna kopija in selitev vseh nastavitev celotnega spletnega mesta" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Varnostno kopiraj, migriraj nastavitve imenikov datotek" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Varnostna kopija in selitev nastavitev za MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Priporočamo, da ne uporabljate varnostne kopije »Celotno spletno " "mesto«, saj se pogosto izkaže za neuspešno pri vsem, razen pri " "najmanjših spletnih straneh. Upajmo, da bo to odpravljeno v prihodnji " "izdaji." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Celotno spletno mesto (ne uporabljajte)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Varnostno kopirajte celotno spletno mesto Drupal. To ni priporočeno " "za večino spletnih mest; upajmo, da bo to popravljeno v prihodnji " "izdaji." msgid "Save configuration" msgstr "Shrani nastavitve" msgid "Status" msgstr "Stanje" msgid "Enable" msgstr "Omogoči" msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" msgid "Form ID" msgstr "ID obrazca" msgid "Example" msgstr "Primer" msgid "Background color" msgstr "Barv ozadja" msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" msgid "Captcha Points" msgstr "Točke captcha" msgid "normal" msgstr "normalna" msgid "Code length" msgstr "Dolžina kode" msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" msgid "Spam control" msgstr "Nadzor spam-a" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znakov(oz. znakov) za uporabo v kodi" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Seznam znakov, ki jih je treba uporabiti, ne sme vsebovati presledkov." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Pri deljenju niza UTF-8 na znake je naletel na neveljaven bajt." msgid "change" msgstr "spremeni" msgid "low" msgstr "nizka" msgid "medium" msgstr "srednja" msgid "high" msgstr "visoka" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Dodaj povezave za upravljanje CAPTCHA v obrazce" msgid "Challenge description" msgstr "Opis izziva" msgid "Persistence" msgstr "Vztrajnost" msgid "Always add a challenge." msgstr "Vedno dodajte izziv." msgid "Log wrong responses" msgstr "Zabeleži napačne odgovore" msgid "Challenge type" msgstr "Vrsta izziva" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ta stran prikazuje pregled vseh razpoložljivih tipov izzivov, " "ustvarjenih z njihovimi trenutnimi nastavitvami." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Še 10 primerov tega izziva." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ je kratica za „Completely Automated Public Turing test " "to tell Computers and Humans Apart“ (popolnoma avtomatiziran javni " "Turingov test za razlikovanje med računalniki in ljudmi). Običajno " "gre za test odziva, s katerim ugotovimo, ali je uporabnik človek. " "Modul CAPTCHA je orodje za boj proti avtomatiziranim oddajam " "zlonamernih uporabnikov (spamu), na primer v komentarijskih obrazcih, " "obrazcih za registracijo uporabnikov, obrazcih za gostujoče knjige " "itd. Želene obrazce lahko dopolnite z dodatnim izzivom, ki ga mora " "biti za človeka dovolj enostavno pravilno rešiti, obenem pa dovolj " "težko, da samodejni skripti in spam botom ne omogoča zlorab." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA je blagovna znamka Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Omogočen izziv" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Tukaj dodajte CAPTCHA za nezaupljive uporabnike." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Vneseni odgovor na CAPTCHA ni pravilen." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Rešite to preprosto matematično nalogo in vnesite rezultat. Npr. za " "1+3 vnesite 4." msgid "Code settings" msgstr "Nastavitve kode" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dolžina kode vpliva na velikost slike. Upoštevajte, da večje " "vrednosti naredijo generiranje slike bolj zahtevno za procesor (CPU)." msgid "Font settings" msgstr "Nastavitve pisave" msgid "tiny" msgstr "majhno" msgid "small" msgstr "majhen" msgid "large" msgstr "velik" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Velikost pisave vpliva na velikost slike. Upoštevajte, da večje " "vrednosti zahtevajo več procesorske moči za ustvarjanje slike." msgid "Character spacing" msgstr "Razmik med črkami" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Določite povprečno razmik med znaki. Upoštevajte, da večje " "vrednosti naredijo generiranje slike bolj zahtevno za CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Vnesite šestnajstiško kodo za barvo besedila (npr. #000 ali " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Dodatna različica barve besedila" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Različni znaki bodo imeli naključno izbrane barve v določenem " "razponu glede na barvo besedila." msgid "Distortion and noise" msgstr "Popačenje in šum" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "S temi nastavitvami lahko nadzorujete stopnjo prikrivanja z uporabo " "popačenja in dodanega šuma. Ne pretiravajte s stopnjo prikrivanja in " "poskrbite, da je koda na sliki še razmeroma berljiva. Na primer, ne " "kombinirajte visoke stopnje popačenja in šuma." msgid "Distortion level" msgstr "Raven popačenja" msgid "severe" msgstr "huda" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Nastavite stopnjo popačenja valovanja na sliki." msgid "Smooth distortion" msgstr "Gladko popačenje" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ta možnost doda naključno obarvan šum v obliki točk." msgid "Add line noise" msgstr "Dodaj šum linij" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Ta možnost omogoča, da se črte naključno narišejo na vrh " "besedilne kode." msgid "Noise level" msgstr "Raven hrupa" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Barvna vrednost ozadja ni veljavna šestnajstiška (hex) barva." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Barvna vrednost besedila ni veljavna šestnajstiška (hex) barvna " "vrednost." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generiranje slikovnega CAPTCHA-ja ni uspelo. Preverite konfiguracijo " "slikovnega CAPTCHA-ja in še posebej uporabljeno pisavo." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Slika CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Katera koda je na sliki?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Omogoča slikovni CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Omogoči statistiko" msgid "File format" msgstr "Oblika datoteke" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ta možnost omogoča bilinearno interpolacijo popačenja, zaradi " "česar slika deluje bolj gladko, vendar je bolj zahtevna za procesor." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Dodajte šum soli in popra" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Slikovni CAPTCHA je priljubljen izziv, pri katerem je v sliki " "naključno besedilno kodo mogoče prikriti. Slika se ustvari sproti za " "vsako zahtevo, kar je precej obremenjujoče za procesor strežnika. " "Pazljivo nastavljajte velikost ter parametre, povezane z izračuni." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (iz modula @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Privzeta vrsta izziva" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Privzeta veljavnost CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Določite, kako naj bo odgovor privzeto obdelan. Upoštevajte, da " "lahko moduli, ki zagotavljajo dejanske izzive, to preglasijo ali " "ignorirajo." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Preverjanje razlikovanja med velikimi in malimi črkami: odgovor se " "mora natančno ujemati z rešitvijo." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validacija brez razlikovanja med velikimi in malimi črkami: napake v " "malih/velikih črkah se ignorirajo." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: omogočen izziv »@type«" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: brez omogočenega izziva" msgid "Test one two three" msgstr "Preizkus ena dva tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Že 1 blokirano oddano obrazec" msgstr[1] "Že @count blokiranih oddanih obrazcev" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Primer vnaprej rešenega CAPTCHA za sliko, ustvarjen z trenutnimi " "nastavitvami." msgid "extra large" msgstr "zelo veliko" msgid "tight" msgstr "tesen" msgid "wide" msgstr "širok" msgid "extra wide" msgstr "zelo široko" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Vgrajena pisava podpira samo znake iz nabora Latin2. Uporabljajte samo " "črke od **a** do **z** in številke." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Napaka preverjanja CAPTCHA: neznan ID seje CAPTCHA. Obrnite se na " "skrbnika spletnega mesta, če težava traja." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Napaka pri preverjanju CAPTCHA: neznan ID seje CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Nastavitve barv in slik" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfiguracija barv ozadja, besedila ter formata datoteke slikovne " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Vnesite šestnajstiško kodo za barvo ozadja (npr. #FFF ali #FFCE90). " "Pri uporabi formata PNG s prosojnim ozadjem je priporočljivo, da jo " "nastavite čim bližje osnovni barvi ozadja." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s prosojnim ozadjem" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - brez popačenja" msgid "@level - low" msgstr "@level - nizko" msgid "@level - medium" msgstr "@level - srednje" msgid "@level - high" msgstr "@level - visoko" msgid "No TrueType support" msgstr "Ni podpore za TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul za sliko CAPTCHA ne more uporabljati pisav TrueType, ker vaša " "nastavitev PHP tega ne podpira. Uporabite lahko le vgrajeno PHP-bitmap " "pisavo fiksne velikosti." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Predogled pisave za @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Predogled vgrajene pisave" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Izbrati morate vsaj eno pisavo." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Naslednjih pisav ni mogoče prebrati: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Vnesite znake, prikazane na sliki." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Težava s CAPTCHA: nepričakovan rezultat klica hook_captcha() modula " "%module pri poskusu pridobivanja vrste izziva %type za obrazec " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Opustite izzive v večstopenjskem/predoglednem poteku dela, ko se " "uporabnik uspešno odzove na izziv." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Opustite izzive v določeni vrsti obrazca, ko uporabnik uspešno " "odgovori na izziv v obrazcu te vrste." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Izpusti izzive na vseh obrazcih, ko uporabnik uspešno odgovori na " "kateri koli izziv na spletnem mestu." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Določite, ali je treba izzive med preostankom seje opustiti, ko " "uporabnik uspešno odgovori na izziv." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Predpomnjenje postavitve CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Upravljanje z nastavitvami CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Preskoči CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Uporabniki s to pravico ne bodo pozvani k vnosu CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Izberite pisave, ki bodo uporabljene za besedilo v CAPTCHA na sliki. " "Poleg vnaprej določenih privzetih možnosti lahko uporabite tudi " "svoje pisave TrueType (končnica datoteke .ttf), tako da jih shranite " "v %fonts_library_general ali %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podpora za RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Omogočite to možnost za izris kode od desne proti levi za jezike, ki " "se pišejo od desne proti levi." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Za učinkovitost se položaji elementov CAPTCHA v vsakem od " "konfiguriranih obrazcev predpomnijo. Večinoma se struktura obrazca ne " "spremeni, zato bi bilo nesmiselno vsakič znova izračunavati " "položaje. Občasno pa se struktura obrazca lahko spremeni (npr. med " "pripravo spletnega mesta) in takrat je morda treba počistiti " "predpomnilnik postavitve CAPTCHA, da popravite njeno postavitev." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Počisti predpomnilnik za postavitev CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Počistili smo predpomnilnik za postavitev CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Vrsta CAPTCHA, ki se uporabi za ta obrazec." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Izziv %challenge po modulu %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "To vprašanje je namenjeno preverjanju, ali ste človekov obiskovalec, " "in preprečevanju avtomatiziranih oddajanj neželene pošte." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id je blokiran s strani modula CAPTCHA: izziv %challenge (s " "strani modula %module). Uporabnik je odgovoril z »@response«, vendar " "je bila rešitev »@solution«." msgid "No variation" msgstr "Brez variacije" msgid "Little variation" msgstr "Majhna raznolikost" msgid "Medium variation" msgstr "Srednja različica" msgid "High variation" msgstr "Velika raznolikost" msgid "Very high variation" msgstr "Zelo velika variabilnost" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Nastavitve CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Prišlo je do napake. Obrnite se na skrbnika spletnega mesta." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: izziv »@type« je onemogočen" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA onemogočen. Nezanesljivi uporabniki ne bodo videli CAPTCHA-e " "(splošne nastavitve CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Zagotavlja API za CAPTCHA za dodajanje izzivov poljubnim obrazcem." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Primeri CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Nastavitve CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfiguracija CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Dodaj CAPTCHA točko" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Uredi CAPTCHA točko" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Onemogoči CAPTCHA točko" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Omogoči CAPTCHA točko" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Izbriši točko CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Točka CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Vrsta Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Privzet izziv za captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Privzet opis captche." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Vztrajnost CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Nastavitve slikovne Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Zemljevid predogleda pisav v predpomnilniku" msgid "Font filepath" msgstr "Pot datoteke pisave" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Velikost pisave v sliki za preverjanje CAPTCHA" msgid "Spacing between characters" msgstr "Razmik med znaki" msgid "String with allowed characters" msgstr "Niz z dovoljenimi znaki" msgid "Captcha code length" msgstr "Dolžina kode captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Podpora za pisanje od desne proti levi" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimalna koda barve ozadja" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimalna koda barve ospredja" msgid "Background color randomness" msgstr "Naključno določanje barve ozadja" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplituda popačenja" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinearna interpolacija" msgid "Dot noise" msgstr "Šum pike" msgid "Line noise" msgstr "Šum linij" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul za slikovne CAPTCHA ne more ustvariti slik, ker vaša nastavitev " "PHP tega ne podpira (nimate knjižnice GD z uporabo podpore za JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID obrazca Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Vrsta izziva Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Točka Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha točka %label je bila izbrisana." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti CAPTCHA?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "To bo onemogočilo captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha točka %label je bila onemogočena." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite omogočiti Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "To bo omogočilo zaščito s captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Zagotovljeno je bilo omogočeno preverjanje Captcha za točko %label." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha točka za obrazec %form_id je bila ustvarjena." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha za obrazec %form_id je bila posodobljena." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Sporočite informacije o napačnih odgovorih v dnevnik." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Poročajte o napačnih odgovorih v dnevnik." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Upoštevajte, da modul CAPTCHA onemogoči predpomnjenje strani za strani, ki " "vključujejo izziv CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Dovoljeni IP-naslovi" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Večina metod za CAPTCHA onemogoči predpomnjenje strani, ki vsebujejo " "element CAPTCHA. Preverite različne implementacije, da boste izvedeli " "več o tem, kako vplivajo na predpomnjenje." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Dodajte captcha na vse obrazce." msgid "Get new captcha!" msgstr "Pridobi novo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Deluje tudi z osnovnim ID-jem obrazca." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha je trenutno onemogočena prek datoteke settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Napaka v nastavitvi CAPTCHA: kontaktirajte skrbnika spletnega mesta." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Napaka pri nastavitvi CAPTCHA: vrsta CAPTCHA %challenge, ki je " "vsebovana v predpomnilniku, ni zagotovila funkcije za preverjanje." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Sporočilo o napaki, ko uporabnik vnese napačen odgovor na CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Slikovna captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurirajte nastavitve Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Sporočilo o napačnem odzivu na CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Ime obrazca" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul za zagotavljanje točke captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Vrsta captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Seznam IP naslovov" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP naslov %ip_address ni veljaven." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Ni veljaven naslov IP %ip_address v območju %ip_range." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Zgornji naslov IP %ip_address v območju %ip_range ni veljaven." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Nižji IP ne sme biti večji od zgornjih IP naslovov v obsegu. " "Popravite obseg %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Dodaj Captcha točko" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Pregled razpoložljivih vrst izzivov CAPTCHA z primeri" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Primeri CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Privzeti naslov za captcha." msgid "Text Content" msgstr "Vsebina besedila" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Prilagodite besedilo slike za CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Osveži besedilo gumba." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Prilagodite besedilo gumba za osvežitev." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Ustvari novo CAPTCHA sliko" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Izberite privzeto vrsto izziva za CAPTCHA Point. To lahko " "preglasite za vsak posamezni CAPTCHA Point." msgid "Challenge title" msgstr "Naslov izziva" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurirajte naslov za obrazec CAPTCHA. Pustite prazno, da se naslov " "ne prikaže. Privzeto: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Nastavljiv opis CAPTCHA. Pustite prazno, če želite prikazati brez " "opisa. Privzeto: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Uporabniki, ki nimajo dovoljenja »skip CAPTCHA«, bodo tukaj videli " "CAPTCHA (splošne nastavitve CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Poleg tega dodajte CAPTCHA na skrbniške obrazce." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Poleg tega dodajte skrbniške povezave na skrbniških straneh." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Manjka obvezen ID obrazca na poti @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Dodaj izzive CAPTCHA na vseh obrazcih" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Vsem obrazcem v Drupal doda CAPTCHA, ne glede na seznam Captcha " "Points. Upoštevajte, da bo kot vrsta izziva za ustvarjene izzive " "CAPTCHA uporabljena točka default challenge." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Poleg tega dodajte izzive CAPTCHA na skrbniških obrazcih." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Dodajte informacije o administraciji CAPTCHA v obrazce" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ta možnost omogoča preprosto upravljanje nastavitev CAPTCHA v " "obrazcih. Ko je omogočeno, bodo uporabniki z dovoljenjem " "administer CAPTCHA settings videli nabor (fieldset) s " "povezavami za upravljanje CAPTCHA in informacijami o vseh obrazcih, " "razen na skrbniških straneh." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Prav tako dodajte administrativne informacije na skrbniških straneh." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Običajno to ni potrebno. V nekaterih primerih, na primer pri demo " "spletnih mestih, pa je lahko koristno dovoliti uporabo CAPTCHA na " "skrbniških straneh." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Izberite obliko zapisa datoteke za sliko. JPEG običajno ustvari " "manjše datoteke, PNG pa omogoča prosojnost." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Vnesite IP naslove ali razpone IP naslovov, ki jih želite uvrstiti na " "seznam dovoljenih (whitelist). Za te IP naslove bodo vse preverjanja " "CAPTCHA preskočena." msgid "Slideshow" msgstr "Diaprojekcija" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" msgid "Next" msgstr "Naslednja" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Default" msgstr "Privzeto" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" msgid "Custom" msgstr "Prilagojeno" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "Current" msgstr "Trenutno" msgid "Not installed" msgstr "Ni nameščeno" msgid "Extras" msgstr "Dodatki" msgid "Replacement patterns" msgstr "Nadomestni vzorci" msgid "Fixed" msgstr "Popravljeno" msgid "Caption" msgstr "Napis" msgid "Fade" msgstr "Ugasni" msgid "Style" msgstr "Slog" msgid "Content title" msgstr "Naslov vsebine" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" msgid "Title text" msgstr "Besedilo naslova" msgid "Initial height" msgstr "Začetna višina" msgid "Initial width" msgstr "Začetna širina" msgid "Custom caption" msgstr "Po meri napisa" msgid "Opacity" msgstr "Neprosojnost" msgid "Next »" msgstr "Naprej »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerija na stran" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerija na objavo" msgid "No gallery" msgstr "Ni galerije" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Nastavitve diaprojekcije" msgid "Alt text" msgstr "Nadomestno besedilo" msgid "Max width" msgstr "Največja širina" msgid "Transition speed" msgstr "Hitrost prehoda" msgid "Scrollbars" msgstr "Drsne palice" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Nastavi hitrost prelivanja in elastičnih prehodov v milisekundah." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Nivo prekrivne (overlay) prosojnosti. Razpon: od 0 do 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Nastavi hitrost predstavitve diapozitivov v milisekundah." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Besedilo za začetni gumb v slajderju." msgid "Image style" msgstr "Slog slike" msgid "Max height" msgstr "Največja višina" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Primer 1" msgid "Example 2" msgstr "Primer 2" msgid "Example 3" msgstr "Primer 3" msgid "Example 4" msgstr "Primer 4" msgid "Example 5" msgstr "Primer 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Po meri nastavitve" msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "Vrsta prehoda." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Samodejna predstavitev v obliki diaprojekcije za skupino vsebin / " "galerijo." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Oblika besedila za skupino vsebin / število galerij. {current} in " "{total} sta zaznana in med izvajanjem Colorboxa zamenjana z dejanskima " "številkama." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Besedilo za prejšnji gumb v skupni relacijski skupini." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Besedilo za naslednji gumb v skupini deljenih relacij." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Besedilo za gumb za zapiranje. Tipka »Esc« bo prav tako zaprla " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Izberite raven stiskanja Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkcija (minificirano)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Razvoj (nerazpakirana koda)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} od {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Nazaj" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Samodejni zagon diaprojekcije" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ali naj se diaprojekcija samodejno začne predvajati." msgid "Slideshow speed" msgstr "Hitrost prikaza diapozitivov" msgid "Start slideshow" msgstr "Začni prikaz diapozitivov" msgid "Stop slideshow" msgstr "Ustavi diaprojekcijo" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Besedilo za gumb za zaustavitev diaprojekcije." msgid "Styles and options" msgstr "Slogi in možnosti" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Uporabite privzete ali pa prilagojene možnosti za Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavite največjo širino naložene vsebine. Primer: „100%“, " "500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavite največjo višino za naloženo vsebino. Primer: „100%“, " "500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Brez (izvirna slika)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Nastavitve Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmski sindrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Slog slike za Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Slog slike Colorbox: izvirna slika" msgid "stop slideshow" msgstr "ustavi diaprojekcijo" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavite začetno širino, še preden se naloži katera koli vsebina. " "Primer: »100%«, 500, »500px«." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavite začetno višino, preden se naloži kakršna koli vsebina. " "Primer: „100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Skrajšanje napisa" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Če je treba napis v Colorboxu skrajšati, da se izognete težavam z " "postavitvijo. Privzeto se skrajša za slogovne primere, ki to " "potrebujejo, ne pa za druge sloge." msgid "Caption max length" msgstr "Najdaljša dolžina napisa" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Skrij (ne prikaži slike)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Na posamezno polje v galeriji objav" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Na polje v galeriji strani" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerija (združevanje slik)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kako naj Colorbox združi galerije slik." msgid "Custom gallery" msgstr "Po meri izdelana galerija" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Vse slike na strani z enako vrednostjo galerije (atribut rel) bodo " "združene skupaj. Vsebovati mora samo male črke, številke in " "podčrtaje." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Vrsta galerije Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Napisi Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Slog vsebinske slike: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Slog vsebinske slike: Skrij" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Slog slike vsebine: Izvirna slika" msgid "No special style." msgstr "Brez posebnega sloga." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurirajte sloge slik" msgid "Responsive image style" msgstr "Odzivna slika (stil)" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurirajte sloge odzivnih slik" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Nastavitve prikaza polja za sklic na entitete." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Svetlobno enostaven, prilagodljiv vtičnik za lightbox za jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurirajte nastavitve Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Slog vozlišča" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerija po meri" msgid "Caption custom" msgstr "Napisi po meri" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Edinstven žeton galerije za posamezno zahtevo" msgid "Device width" msgstr "Širina naprave" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Stopnja stiskanja Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Če ni označeno, bo Colorbox skril drsne trakove za vsebino, ki se " "preliva. To je lahko uporabno v kombinaciji z metodo za spreminjanje " "velikosti (resize) za bolj gladek prehod, če vsebino dodajate " "(appending) v že odprto instanco Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "začni diaprojekcijo" msgid "Colorbox library" msgstr "Knjižnica Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Knjižnica Colorbox mora biti preneta in " "razpakirana v mapo /libraries/colorbox znotraj imenika vaše " "namestitve Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Vrni fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Vrni fokus, ko se Colorbox zapre, na element, iz katerega je bil " "priklican." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Če na (privzeto) Colorbox ne bo omogočen za naprave, ki imajo " "največjo širino nastavljeno pod spodnjo vrednostjo." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Nastavite največjo širino mobilne naprave. Privzeto: 480 px." msgid "Image style for content" msgstr "Slog slike za vsebino" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Slog slike za prvo sliko v vsebini" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Slog slike za Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je lahkoten in prilagodljiv vtičnik za lightbox za jQuery " "1.4.3+. Ta modul omogoča vključitev Colorboxa v " "Drupal.
Knjižnica jQuery je del Drupala od različice 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Pojdite v razdelek **»Konfiguracija« → »Mediji« → " "»Colorbox«**, da si ogledate vse možnosti nastavitve." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Dodajte po meri prilagojen slog Colorbox v vašo temo" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Najlažje je, da začnete z enim od privzetih stilov ali z enim od " "primerov, priloženih v prenosu knjižnice Colorbox JS. Preprosto " "kopirajte celotno mapo s stili v svojo temo in jo preimenujte v nekaj " "logičnega, na primer „mycolorbox“. V tej mapi sta tako datoteka " ".css kot tudi .js; tudi ti dve datoteki preimenujte tako, da se " "ujemata z imenom vaše mape, npr. „colorbox_mycolorbox.css“ in " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "V datoteko .info vaše teme dodajte vnose za datoteke Colorbox CSS/JS:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Pojdite v razdelek »Konfiguracija« -> »Media« -> »Colorbox« in " "pod »Styles and Options« izberite »None«. S tem boste styling " "Colorbox prepustili vaši temi.
Morebitne prilagoditve CSS " "izvedite v datoteki »colorbox_mycolorbox.css«." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Samodejno bo uporabil prvo ne-prazno vrednost iz naslova, atributa alt " "in naslova vsebine." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Hvala, ker ste namestili Colorbox." msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ne prikaži opozorila v poročilu o stanju" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Manjkajoči zahtevani podatki za konfiguracijo: %config" msgid "Create" msgstr "Ustvarite" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" msgid "Ignore" msgstr "Prezri" msgid "Simple" msgstr "Preprosto" msgid "Intermediate" msgstr "Vmesna stopnja" msgid "Config" msgstr "Konfiguracija" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "View" msgstr "Prikaži" msgid "Active" msgstr "Aktiven" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" msgid "Deactivate" msgstr "Onemogoči" msgid "Existing" msgstr "Obstoječe" msgid "Import all" msgstr "Uvozi vse" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Druga zahteva je morda že sinhronizirala konfiguracijo." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count spremenjeno" msgstr[1] "@count spremenjeno" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Ogled razlik" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Oglejte si spremembe datoteke @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Urejanja za fazno konfiguracijo ni mogoče uvoziti, ker izvira z " "drugega spletnega mesta kot to. Konfiguracijo lahko usklajujete samo " "med kloniranimi primerki tega spletnega mesta." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinhroniziranje konfiguracije" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Zagon sinhronizacije začetne konfiguracije." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Pri sinhronizaciji konfiguracije je prišlo do napake." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count preimenovan" msgstr[1] "@count preimenovan" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguracije ni bilo mogoče uvoziti, ker je prišlo do napake pri " "preverjanju veljavnosti iz naslednjih razlogov:" msgid "Staged" msgstr "V pripravi" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiguracija zbirke" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name v @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Dokončan korak @current od @total." msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Weight" msgstr "Teža" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Save" msgstr "Shrani" msgid "Region" msgstr "Regija" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Uporabnik" msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Dodaj blok" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Dodaj pogoj" msgid "Conditions" msgstr "Pogoji" msgid "Condition" msgstr "Pogoj" msgid "Configure block" msgstr "Konfiguriraj blok" msgid "Negate" msgstr "Negiraj" msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" msgid "User status" msgstr "Uporabniški status" msgid "Delete block" msgstr "Izbriši blok" msgid "Block Class" msgstr "Razred bloka" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Dodaj kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domene" msgid "Menu items" msgstr "Elementi menija" msgid "Regions" msgstr "Regije" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Povežite menije, poglede, bloke itd. z različnimi konteksti, da " "strukturirate svoje spletno mesto." msgid "Context UI" msgstr "Kontekstni uporabniški vmesnik" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Omogoča enostaven uporabniški vmesnik za nastavitev strukture " "spletnega mesta z uporabo Context." msgid "Remove condition" msgstr "Odstrani pogoj" msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" msgid "Save and continue" msgstr "Shrani in nadaljuj" msgid "Section class" msgstr "Razred sekcije" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 – V redu" msgid "No blocks in this region" msgstr "V tem področju ni blokov" msgid "Edit block" msgstr "Uredi blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakcije" msgid "Unique" msgstr "Edinstven/a" msgid "Context inspector" msgstr "Kontextni inšpektor" msgid "Delete context" msgstr "Izbriši kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Zahtevaj vse pogoje" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Če je izbrano, morajo biti izpolnjeni vsi pogoji, da bo ta kontekst " "aktiven. V nasprotnem primeru bo aktiviran prvi pogoj, ki bo " "izpolnjen." msgid "Saved" msgstr "Shranjen₋o" msgid "Weight for @block block" msgstr "Teža za @block blok" msgid "Region for @block block" msgstr "Območje za blok @block" msgid "Place block" msgstr "Postavi blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Izberite regijo, kjer naj bo ta blok prikazan." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Edinstveno ime za to instanco bloka. Mora biti sestavljeno iz " "alfanumeričnih znakov in ločeno z podčrtaji." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtriraj po imenu bloka" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Vnesite del imena bloka, po katerem želite filtrirati." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Podvojeno od @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stran z bloki" msgid "Add new context" msgstr "Dodaj nov kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Ni na voljo nobenih blokov." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Nastavite pogoje in konfigurirajte odzive, ki se morajo izvesti, ko so " "pogoji izpolnjeni." msgid "Administer contexts" msgstr "Upravljajte s konteksti" msgid "Add reaction" msgstr "Dodaj reakcijo" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nobenega konteksta ni definiranega." msgid "Not grouped" msgstr "Ni združeno" msgid "Group for @context context" msgstr "Skupina za kontekst @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Teža za kontekst @context" msgid "Save contexts" msgstr "Shrani kontekste" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Nastavitve konteksta so bile posodobljene." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtriraj po imenu pogoja" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Vnesite del imena pogoja, po katerem želite filtrirati." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Ni več pogojev, ki bi jih lahko dodali temu kontekstu." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtriraj po imenu reakcije" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Vnesite del imena reakcije za filtriranje." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "V tem kontekstu ni več razpoložljivih reakcij, ki bi jih bilo " "mogoče dodati." msgid "The context %label has been added." msgstr "V kontekst je dodana oznaka %label." msgid "The context was not saved." msgstr "Vsebina konteksta ni bila shranjena." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekst %title je bil izbrisan." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nobenemu pogoju niso bile dodane. Če niso dodani nobeni pogoji, se bo " "kontekst obravnaval kot veljaven za celotno spletno mesto." msgid "No reactions has been added." msgstr "Še niso dodane nobene reakcije." msgid "Remove reaction" msgstr "Odstrani reakcijo" msgid "Enter label for this context." msgstr "Vnesite oznako za ta kontekst." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Vnesite ime skupine, ki ji naj ta kontekst pripada." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Vnesite opis za to definicijo konteksta." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Omogoča vam dodajanje blokov v izbrane regije tem." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Izberite temo, za katero želite prikazati regije." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Privzeto)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Na voljo ni nobenih regij za postavitev blokov." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 – Dostop zavrnjen" msgid "Status Codes" msgstr "Statusne kode" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Summary" msgstr "Povzetek" msgid "Data type" msgstr "Vrsta podatkov" msgid "Inline" msgstr "V vrstici" msgid "Data Type" msgstr "Podatkovni tip" msgid "Order" msgstr "Vrstni red" msgid "Hidden" msgstr "Skrito" msgid "Revision" msgstr "različice" msgid "Relationship" msgstr "Razmerje" msgid "Information" msgstr "Informacije" msgid "Above" msgstr "Zgoraj" msgid "Pager" msgstr "Razdeljevalnik vsebine (pager)" msgid "Add required context" msgstr "Dodaj obvezni kontekst" msgid "Finish" msgstr "Dokončaj" msgid "Formatter" msgstr "Oblikovalnik" msgid "Add Relationship" msgstr "Dodaj razmerje" msgid "Context type" msgstr "Vrsta konteksta" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Komplet orodij Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Elementov na stran" msgid "Sort descending" msgstr "Razvrsti padajoče" msgid "Sort ascending" msgstr "Naraščajoče (razvrsti)" msgid "Add a relationship" msgstr "Dodaj povezavo" msgid "Allow settings" msgstr "Dovoli nastavitve" msgid "Pager offset" msgstr "Zamik strani (pager)" msgid "Field formatter" msgstr "Slog prikaza polja" msgid "Pager type" msgstr "Vrsta pagerja" msgid "Display all items" msgstr "Prikaži vse elemente" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Prikaži določeno število elementov" msgid "Machine Name" msgstr "Ime stroja" msgid "View mode" msgstr "Način prikaza" msgid "Weight for @title" msgstr "Utež za @title" msgid "Third party settings" msgstr "Nastavitve tretjih oseb" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Na primer, če nastavite to na 3, prvih 3 elementov ne bo prikazanih." msgid "Hide fields" msgstr "Skrij polja" msgid "Context assignments" msgstr "Dodelitve konteksta" msgid "Format type machine name" msgstr "Format type machine name" msgid "Label setting machine name" msgstr "Oznaka za strojno ime" msgid "Visually Hidden" msgstr "Skrito samo vizualno" msgid "Context value" msgstr "Vrednost konteksta" msgid "Block display variant" msgstr "Različica prikaza bloka" msgid "Plugin Id" msgstr "ID vtičnika" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfiguriraj zahtevani kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Ponujá številne uporabne pomožne API-je za razvijalce Drupal in " "skrbnike spletnih mest." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati pogoj @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Ta strojno ime se uporablja v drugi definiciji konteksta." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nobeni zahtevani pogoji niso bili nastavljeni." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Noben kontekst ni konfiguriran kot obvezen." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Oznaka: @label
Tip: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati kontekst @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID konteksta" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Ni dodanih nobenih kontekstov ali povezav." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfiguriraj razmerje" msgid "Context label" msgstr "Opis konteksta" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Dodaj pogoj" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Nabor izboljšav izvorne (core) kode Views, ki omogoča večji nadzor " "nad bloki." msgid "Reorder fields" msgstr "Preuredi polja" msgid "Disable filters" msgstr "Onemogoči filtre" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfiguriraj razvrščanja" msgid "Inherit from view" msgstr "Podeduj od pogleda" msgid "@label bundle" msgstr "@label paket" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "Prinaša izboljšave blokov, ki bodo nekoč dodani v jedro Drupala." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Komplet orodij Chaos (eksperimentalno)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok polja entitete" msgid "Description of the context" msgstr "Opis konteksta" msgid "Set a context value" msgstr "Nastavi vrednost konteksta" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nobena povezava ni bila dodana." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Bloki" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Vrsta entitete @entity-type %label je bila posodobljena." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Entitetnemu tipu @entity-type %label je bilo dodano." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Posodobljeno @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Dodan @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Za zdaj vključuje naslednja orodja:" msgid "Forms" msgstr "Obrazci" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "Body" msgstr "Vsebina" msgid "user" msgstr "uporabnik" msgid "Pages" msgstr "Strani" msgid "delete" msgstr "izbriši" msgid "Register" msgstr "Registracija" msgid "Create a new user account." msgstr "Ustvari nov uporabniški račun" msgid "Markup" msgstr "Oznaka" msgid "Prefix" msgstr "Predpona" msgid "Suffix" msgstr "Pripona" msgid "Approve" msgstr "Odobri" msgid "Submit" msgstr "Pošlji" msgid "Content" msgstr "Vsebine" msgid "Moderated content" msgstr "Vsebine z moderiranjem" msgid "Value" msgstr "Vrednost" msgid "Email address" msgstr "E-naslov" msgid "Groups" msgstr "Skupine" msgid "Author" msgstr "Avtor" msgid "Replies" msgstr "Odgovorov" msgid "Closed" msgstr "Zaprto" msgid "yes" msgstr "da" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" msgid "Send email" msgstr "Pošlji e-pošto" msgid "Actions" msgstr "Akcije" msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" msgid "Last comment" msgstr "Zadnji komentar" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "more" msgstr "več" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Razlaga ali navodila za objavo." msgid "Email settings" msgstr "E-poštne nastavitve" msgid "Article" msgstr "Članek" msgid "Articles" msgstr "Članki" msgid "footer" msgstr "noga" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" msgid "More" msgstr "Več" msgid "not verified" msgstr "ni nepreverjeno" msgid "Action" msgstr "Akcija" msgid "For" msgstr "Za" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Oznake" msgid "Block title" msgstr "Naslov bloka" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Naslov bloka, kot ga vidi uporabnik." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Logging" msgstr "Vpisovanje v dnevnik" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Default)" msgid "Content types" msgstr "Tipi vsebin" msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" msgid "Home page" msgstr "Domača stran" msgid "Version" msgstr "Različica" msgid "view" msgstr "pogled" msgid "unpublished" msgstr "neobjavljeno" msgid "Overview" msgstr "Pregled" msgid "File information" msgstr "Informacije o datoteki" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" msgid "File path" msgstr "Pot datoteke" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" msgid "Release notes" msgstr "Vključene posodobitve" msgid "Links" msgstr "Povezave" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" msgid "Daily" msgstr "Dnevno" msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" msgid "Scheme" msgstr "Shema" msgid "Use count" msgstr "Uporabi štetje" msgid "Display settings" msgstr "Nastavitve prikaza" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomski izrazi" msgid "Error Message" msgstr "Sporočilo o napaki" msgid "Number" msgstr "Številka" msgid "Message" msgstr "Sporočilo" msgid "No log messages available." msgstr "V zapisniku ni sporočil." msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" msgid "Block settings" msgstr "Nastavitve bloka" msgid "- None -" msgstr "- Nič" msgid "Country" msgstr "Država" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfiguracijske možnosti so bile shranjene." msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" msgid "Image" msgstr "Slika" msgid "Center" msgstr "Sredina" msgid "Help text" msgstr "Besedilo za pomoč" msgid "Types" msgstr "Tipi" msgid "Multiple" msgstr "Več" msgid "Free tagging" msgstr "Brezplačno označevanje" msgid "Required" msgstr "Obvezno" msgid "root" msgstr "koren" msgid "Parent" msgstr "starš" msgid "Depth" msgstr "Globina" msgid "none" msgstr "nič" msgid "Feed" msgstr "Vir" msgid "edit" msgstr "uredi" msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomski izraz" msgid "Description field" msgstr "Polje Opis" msgid "settings" msgstr "nastavitve" msgid "Back" msgstr "Nazaj" msgid "Node ID" msgstr "ID vozlišča" msgid "Field" msgstr "Polje" msgid "header" msgstr "glava" msgid "Preview" msgstr "Predogled" msgid "Session opened for %name." msgstr "Seja za %name je odprta." msgid "Help" msgstr "Pomoč" msgid "Image settings" msgstr "Nastavitve slike" msgid "True" msgstr "Res" msgid "False" msgstr "Napačno" msgid "Preset Name" msgstr "Ime prednastavitve" msgid "Move" msgstr "Premakni" msgid "Blank" msgstr "Prazno" msgid "Small" msgstr "Majhno" msgid "Large" msgstr "Velika" msgid "Sunday" msgstr "nedelja" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" msgid "Tuesday" msgstr "torek" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" msgid "Friday" msgstr "petek" msgid "Saturday" msgstr "sobota" msgid "Core" msgstr "Jedro" msgid "High" msgstr "Visoko" msgid "Low" msgstr "Nizko" msgid "Archive" msgstr "Arhiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Umetnik" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Dodaj novo" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "Access" msgstr "Dostop" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Length" msgstr "Dolžina" msgid "Format" msgstr "Oblika" msgid "Audio" msgstr "Avdio" msgid "History" msgstr "Zgodovina" msgid "tag" msgstr "oznaka" msgid "hidden" msgstr "skrito" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pot" msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" msgid "Vocabularies" msgstr "Besedišča" msgid "Modules" msgstr "Moduli" msgid "Clear index" msgstr "Počisti indeks" msgid "Manage" msgstr "Upravljaj" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" msgid "link" msgstr "povezava" msgid "Display" msgstr "Prikaz" msgid "Node type" msgstr "Vrsta vsebine" msgid "Teaser" msgstr "Ozadje (teaser)" msgid "never" msgstr "nikoli" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" msgid "actions" msgstr "akcije" msgid "Text" msgstr "Besedilo" msgid "Layout" msgstr "Postavitev" msgid "Select a layout" msgstr "Izberite postavitev" msgid "Add term" msgstr "Dodaj izraz" msgid "Search keywords" msgstr "Iskalni ključni izrazi" msgid "Timestamp" msgstr "Časovna oznaka" msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" msgid "Search Keywords" msgstr "Iskalni ključne besede" msgid "Preview comment" msgstr "Predogled komentarja" msgid "Component" msgstr "Komponenta" msgid "Components" msgstr "Komponente" msgid "Advanced search" msgstr "Napredno iskanje" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nimate pravic za dostop do te strani." msgid "Unknown" msgstr "Neznan" msgid "Attachment" msgstr "Priponka" msgid "States" msgstr "Države" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Slika" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Nastavitve taksonomije" msgid "content types" msgstr "vrste vsebin" msgid "content type" msgstr "vrsta vsebine" msgid "Mail" msgstr "Pošta" msgid "Before" msgstr "Pred" msgid "After" msgstr "Po" msgid "Database type" msgstr "Tip podatkovne baze" msgid "Content type" msgstr "Tip vsebine" msgid "action" msgstr "dejanje" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "file" msgstr "datoteka" msgid "User ID" msgstr "Uporabniški ID" msgid "Error" msgstr "Napaka" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "ne" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nov uporabnik: %name %email." msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" msgid "Node" msgstr "Vozlišče" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Poslano e-poštno sporočilo prejemniku %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Zadeva sporočila." msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" msgid "Include" msgstr "Vključi" msgid "Exclude" msgstr "Izključi" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" msgid "Revert to defaults" msgstr "Povrni na privzete nastavitve" msgid "Open link in new window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularies" msgid "term" msgstr "izraz" msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" msgid "FAQ" msgstr "POGOSTA VPRAŠANJA" msgid "Update options" msgstr "Možne spremembe" msgid "All" msgstr "Vsi" msgid "Access denied" msgstr "Dostop zavrnjen" msgid "Year" msgstr "Leto" msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" msgid "Area" msgstr "Območje" msgid "Override title" msgstr "Prepiši naslov" msgid "CSS class" msgstr "Razred CSS" msgid "Page" msgstr "Stran" msgid "Pager ID" msgstr "ID straničenja" msgid "View arguments" msgstr "Oglej si argumente" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minut" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ura" msgstr[1] "@count uri" msgstr[2] "@count ure" msgstr[3] "@count ur" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dan" msgstr[1] "@count dneva" msgstr[2] "@count dnevi" msgstr[3] "@count dni" msgid "Configuration saved." msgstr "Nastavitve shranjene." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomski izrazi" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Site name" msgstr "Ime spletnega mesta" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan spletnega mesta" msgid "Good" msgstr "Zadovoljiva" msgid "User settings" msgstr "Nastavitve uporabnika" msgid "Site" msgstr "Spletno mesto" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Razpoložljive posodobitve" msgid "Manual update check" msgstr "Ročno preverjanje posodobitev" msgid "Check manually" msgstr "Ročno preveri" msgid "Up to date" msgstr "Posodobljeno" msgid "Update available" msgstr "Razpoložljiva posodobitev" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status posodobitev jedra" msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" msgid "Header" msgstr "Glava" msgid "Left sidebar" msgstr "Leva stranska vrstica" msgid "Right sidebar" msgstr "Desni stranski stolpec" msgid "Footer" msgstr "Noga" msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" msgid "Selected" msgstr "Izbrano" msgid "Your name" msgstr "Vaše ime" msgid "Menu link" msgstr "Povezava menija" msgid "To" msgstr "Za" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval osveževanja" msgid "Throttle" msgstr "Zaduši" msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" msgid "Role ID" msgstr "ID vloge" msgid "Revision ID" msgstr "ID različice" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentarja" msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" msgid "Score" msgstr "Točkovanje" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Cacheable" msgstr "**Predpomniljivo**" msgid "Source string ID" msgstr "ID izvornega niza" msgid "Location" msgstr "Mesto" msgid "Source string" msgstr "Izvorni niz" msgid "Locale" msgstr "Jezikovna različica" msgid "System path" msgstr "Sistemska pot" msgid "Title field label" msgstr "Oznaka polja za naslov" msgid "Promoted to front page" msgstr "Prikaži na prvi strani" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Vedno na vrhu seznama" msgid "Revisions" msgstr "Različice" msgid "Log message" msgstr "Sporočilo za zapisnik" msgid "URL alias" msgstr "URL psevdonim" msgid "File ID" msgstr "ID datoteke" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" msgid "File MIME type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "File size" msgstr "Velikost datoteke" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revizije vozlišča" msgid "Vocabulary" msgstr "Besedišče" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID besedišča" msgid "Vocabulary name" msgstr "Ime besedišča" msgid "Term" msgstr "Izraz" msgid "Term ID" msgstr "ID izraza" msgid "User role" msgstr "Uporabniška vloga" msgid "Role name" msgstr "Ime vloge" msgid "Last access" msgstr "Zadnji dostop" msgid "Last login" msgstr "Zadnja prijava" msgid "Time zone" msgstr "Časovni pas" msgid "Severity" msgstr "Resnost" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" msgid "Field type" msgstr "Tip polja" msgid "Global settings" msgstr "Globalne nastavitve" msgid "Multiple values" msgstr "Več vrednosti" msgid "Fields" msgstr "Polja" msgid "Widget type" msgstr "Vrsta gradnika" msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" msgid "Does not contain" msgstr "Ne vsebuje" msgid "Is less than" msgstr "Manj kot" msgid "Is less than or equal to" msgstr "je manjše ali enako" msgid "Is equal to" msgstr "je enako kot" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "je večje ali enako" msgid "Is greater than" msgstr "je večji kot" msgid "Is not equal to" msgstr "ni enako kot" msgid "Average" msgstr "Povprečno" msgid "Count" msgstr "Število" msgid "Overridden" msgstr "Prepisano" msgid "Set name" msgstr "Nastavi ime" msgid "Original image" msgstr "Prvotna slika" msgid "Heading" msgstr "Naslavljanje" msgid "Watchdog" msgstr "Čuvaj" msgid "Mode" msgstr "Način" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" msgid "blocked" msgstr "blokiran" msgid "active" msgstr "aktiven" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Notice" msgid "Last update" msgstr "Zadnja posodobitev" msgid "%time ago" msgstr "%time ago → **pred %time**" msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" msgid "Authored by" msgstr "Avtor" msgid "Disclaimer" msgstr "Omejitev odgovornosti" msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" msgid "Width" msgstr "Širina" msgid "Height" msgstr "Višina" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Besedilno polje" msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" msgid "Medium" msgstr "Srednja" msgid "Sortable" msgstr "Razvrstljivo" msgid "Plain text" msgstr "Golo besedilo" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" msgid "Month" msgstr "Mesec" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" msgid "Widget" msgstr "Gradnik" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" msgid "State" msgstr "Stanje" msgid "Desc" msgstr "Opis" msgid "Filter by" msgstr "Filtriraj po" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" msgid "By" msgstr "Zaradi" msgid "OR" msgstr "ALI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Dodaj vlogo izbranim uporabnikom" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Odstrani vlogo izbranim uporabnikom" msgid "node" msgstr "vozlišče" msgid "Administer content" msgstr "Upravljaj vsebino" msgid "General" msgstr "Splošno" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" msgid "Namibia" msgstr "Namibije" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandija" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" msgid "Chile" msgstr "Čile" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japonska" msgid "Libya" msgstr "Libija" msgid "Poland" msgstr "Polska" msgid "Portugal" msgstr "Portugalska" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Teden" msgid "Day" msgstr "Dan" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Tue" msgstr "Tor" msgid "Wed" msgstr "Sre" msgid "Thu" msgstr "Čet" msgid "Fri" msgstr "Pet" msgid "Sat" msgstr "Sob" msgid "Sun" msgstr "Ned" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" msgid "End date" msgstr "Končni datum" msgid "Security" msgstr "Varnost" msgid "Align" msgstr "Poravnaj" msgid "Loop" msgstr "Zanka" msgid "Display title" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" msgid "Color" msgstr "Barva" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" msgid "Link URL" msgstr "Povezava URL" msgid "List type" msgstr "Vrsta seznama" msgid "Role" msgstr "Vloga" msgid "Select all" msgstr "Izberite vse" msgid "Allow" msgstr "Dovoli" msgid "User data" msgstr "Uporabniški podatki" msgid "Goal" msgstr "Cilj" msgid "User login" msgstr "Prijava" msgid "Log in" msgstr "Prijava" msgid "Link text" msgstr "Besedilna povezava" msgid "Add new comment" msgstr "Dodaj nov komentar" msgid "No terms available." msgstr "Ni kategorij." msgid "Counter" msgstr "Števec" msgid "String" msgstr "Niz" msgid "Case" msgstr "Primer" msgid "External" msgstr "Zunanji" msgid "Users" msgstr "Uporabniki" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Posrednik" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Spletno mesto @site je trenutno v vzdrževanju. Če ne bo težav, bo " "spletno mesto kmalu ponovno dosegljivo.Hvala za vaše razumevanje." msgid "Default front page" msgstr "Privzeta vstopna stran" msgid "Button" msgstr "Gumb" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Last" msgstr "Zadnje" msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" msgid "Rows" msgstr "Vrste" msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" msgid "Install" msgstr "Namesti" msgid "Edit view" msgstr "Uredi pogled" msgid "Administer views" msgstr "Upravljajte z vpogledi" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" msgid "Expose" msgstr "Razkrij" msgid "Option" msgstr "Možnost" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Operator" msgstr "Upravljavec" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "Optional" msgstr "Neobvezno" msgid "Exposed Filters" msgstr "Razkriti filtri" msgid "Views UI" msgstr "Vmesnik Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Nedavni komentarji" msgid "Random" msgstr "Naključno" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizirano" msgid "Plain" msgstr "Običajno" msgid "Position" msgstr "Položaj" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Celo število" msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentar in vsi odgovori nanj so bili izbrisani." msgid "Cron settings" msgstr "Nastavitve cron" msgid "Preformatted" msgstr "Pred-oblikovano" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonimni uporabniki" msgid "Clear cache" msgstr "Počisti predpomnilnik" msgid "Page Title" msgstr "Naslov strani" msgid "fields" msgstr "polja" msgid "Save settings" msgstr "Shrani nastavitve" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" msgid "Multiplier" msgstr "Množitelj" msgid "Session closed for %name." msgstr "Seja za %name je zaprta." msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Vaša iskanja niso vrnila nobenih rezultatov." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Nemčija" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" msgid "Created date" msgstr "Datum nastanka" msgid "Updated date" msgstr "Posodobljen datum" msgid "comments" msgstr "komentarjev" msgid "Full" msgstr "Polno" msgid "Default language" msgstr "Privzet jezik" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albanija" msgid "Algeria" msgstr "Alžirija" msgid "American Samoa" msgstr "Ameriška Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Angvila" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Avstralija" msgid "Austria" msgstr "Avstrija" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" msgid "Belgium" msgstr "Belgija" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudi" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetov otok" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortski otoki" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoki" msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjeafriška republika" msgid "Chad" msgstr "Čad" msgid "China" msgstr "Kitajska" msgid "Christmas Island" msgstr "Božični otok" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Comoros" msgstr "Komori" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovi otoki" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Cyprus" msgstr "Ciper" msgid "Denmark" msgstr "Danska" msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialna Gvineja" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" msgid "Estonia" msgstr "Estonija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ferski otoki" msgid "Finland" msgstr "Finska" msgid "France" msgstr "Francija" msgid "French Guiana" msgstr "Francoska Gvajana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francoska Polinezija" msgid "Gabon" msgstr "Gabonska republika" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grčija" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Madžarska" msgid "Iceland" msgstr "Islandija" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irska" msgid "Italy" msgstr "Italija" msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihenštajn" msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalovi otoki" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Mauritania" msgstr "Mavretanija" msgid "Mauritius" msgstr "Mavricijus" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mehika" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizomski Antili" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Severna Koreja" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severni Marianski otoki" msgid "Norway" msgstr "Norveška" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipini" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnski otoki" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Romanija" msgid "Russia" msgstr "Rusija" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudova Arabija" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaška" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonovi otoki" msgid "Somalia" msgstr "Somalija" msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" msgid "Spain" msgstr "Španija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sveta Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Svetá Lucija" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Švedska" msgid "Switzerland" msgstr "Švica" msgid "Syria" msgstr "Sirija" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" msgid "Thailand" msgstr "Tajska" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizija" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Združeni arabski emirati" msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" msgid "United States" msgstr "Združene države" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Identiteta" msgid "Database username" msgstr "Uporabnik podatkovne baze" msgid "Database password" msgstr "Geslo podatkovne baze" msgid "Database name" msgstr "Ime podatkovne baze" msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" msgid "Size of textfield" msgstr "Velikost polja za vnos" msgid "Authoring information" msgstr "Podatki o avtorju" msgid "Authored on" msgstr "Ustvarjeno dne" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Za %anonymous pustite prazno." msgid "Display Name" msgstr "Prikazno ime" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinirano" msgid "contact form" msgstr "kontaktni obrazec" msgid "Default configuration" msgstr "Privzeta konfiguracija" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "Syslog" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Other queries" msgstr "Drugi poizvedbi" msgid "Key" msgstr "Ključ" msgid "Link to node" msgstr "Povezava do vozlišča" msgid "File Upload" msgstr "Nalagarjanje datoteke" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Jezik spletnega mesta" msgid "Change" msgstr "Spremeni" msgid "English" msgstr "Angleščina" msgid "Spanish" msgstr "Španščina" msgid "message" msgstr "sporočilo" msgid "in" msgstr "v" msgid "Messages" msgstr "Sporočila" msgid "Edit term" msgstr "Uredi termin" msgid "Switch" msgstr "Stikalo" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dovoljeni HTML gradniki" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "‹ previous" msgstr "‹ prejšnja" msgid "next ›" msgstr "naslednja ›" msgid "No items selected." msgstr "Izbrali niste nobenega elementa." msgid "The update has been performed." msgstr "Spremembe so bile izvedene." msgid "Node title" msgstr "Naslov vozlišča" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" msgid "View user profile." msgstr "Prikaži profil uporabnika." msgid "Feed settings" msgstr "Nastavitve vira" msgid "published" msgstr "objavljeno" msgid "The changes have been saved." msgstr "Spremembe so shranjene." msgid "Member for" msgstr "Registriran" msgid "No users selected." msgstr "Izbrali niste nobenega uporabnika." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Označi vse vrstice v tej tabeli" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Odznači vse vrstice v tej tabeli" msgid "User search" msgstr "Uporabniško iskanje" msgid "Search results" msgstr "Rezulati iskanja" msgid "Role settings" msgstr "Nastavitve vlog" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" msgid "Successful" msgstr "Uspešno" msgid "Display name" msgstr "Ime za prikaz" msgid "Languages" msgstr "Jeziki" msgid "Topics" msgstr "Tematike" msgid "Definition" msgstr "Definicija" msgid "Related topics" msgstr "Sorodne teme" msgid "Allowed values list" msgstr "Seznam dovoljenih vrednosti" msgid "Textfield size" msgstr "Velikost besedilnega polja" msgid "Edit menu" msgstr "uredi menijski vnos" msgid "Delete menu" msgstr "izbriši menijski vnos" msgid "Publishing options" msgstr "Možnosti objave" msgid "Create new revision" msgstr "Ustvari novo različico" msgid "First" msgstr "Najprej" msgid "Limit" msgstr "Omejitev" msgid "Minimum height" msgstr "Najmanjša višina" msgid "Minimum width" msgstr "Najmanjša širina" msgid "Query" msgstr "Poizvedba" msgid "Locale settings" msgstr "Nastavitve lokacije" msgid "Search fields" msgstr "Iskalna polja" msgid "Block name" msgstr "Ime bloka" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Ura" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Drugo" msgid "Select list" msgstr "Izbirni seznam" msgid "Text field" msgstr "Besedilno polje" msgid "Granularity" msgstr "Granularnost" msgid "Map" msgstr "Zemljevid" msgid "Node settings" msgstr "Nastavitve vozlišča" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" msgid "Workflow" msgstr "Potek dela" msgid "Randomize" msgstr "Naključno razvrsti" msgid "Link label" msgstr "Oznaka povezave" msgid "author" msgstr "avtor" msgid "Entity" msgstr "Entiteta" msgid "AND" msgstr "IN" msgid "Revert" msgstr "Povrni" msgid "Empty" msgstr "Prazno" msgid "Path alias" msgstr "Vzdevek za pot" msgid "Greater than" msgstr "Večje kot" msgid "Less than" msgstr "Manjše kot" msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" msgid "Choice" msgstr "Možnost" msgid "Content Bottom" msgstr "Spodnja vsebina" msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" msgid "Log out" msgstr "Odjavi se" msgid "views" msgstr "pogledi" msgid "characters" msgstr "znaki" msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan v tednu" msgid "Add workflow" msgstr "Dodaj potek dela" msgid "Add state" msgstr "Dodaj stanje" msgid "Transition" msgstr "Prehod" msgid "workflow" msgstr "potek dela" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano." msgid "Create new account" msgstr "Ustvari nov račun" msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" msgid "Block ID" msgstr "ID bloka" msgid "role" msgstr "vloga" msgid "User registration" msgstr "Registracija uporabnika" msgid "Info" msgstr "Podatki" msgid "White" msgstr "Bela" msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" msgid "People" msgstr "Uporabniki" msgid "Add section" msgstr "Dodaj razdelek" msgid "Created new term %term." msgstr "Izraz %term je bil ustvarjen." msgid "Deleted term %name." msgstr "Izraz %name je bil izbrisan." msgid "Site information" msgstr "Informacije o spletnem mestu" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Obvesti uporabnika ob aktivaciji računa" msgid "Blocked" msgstr "Blokiran" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Obvesti uporabnika, ko je račun blokiran." msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" msgid "Reference" msgstr "Referenca" msgid "Enabled filters" msgstr "Omogočeni filtri" msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" msgid "or" msgstr "ali" msgid "Getting Started" msgstr "Začetek" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Združevanje datotek JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Pretvori" msgid "Binary" msgstr "Binarno" msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" msgid "Delete term" msgstr "Izbriši izraz" msgid "List terms" msgstr "uredi termin" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje izraza izbriše vse njegove podrejene elemente, če jih ima. " "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Parent term" msgstr "Starševski izraz" msgid "Parent terms" msgstr "Starševski izrazi" msgid "Syndicate" msgstr "Sindiciraj" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Prilagodite" msgid "Package name" msgstr "Ime paketa" msgid "Glossary" msgstr "Slovarček" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizije za %title" msgid "Diff" msgstr "Razlika" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Vnešeni gesli se ne ujemata." msgid "Session" msgstr "Seja" msgid "roles" msgstr "vloge" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimum" msgid "Display label" msgstr "Prikaži oznako" msgid "Reversed" msgstr "Obrnjeno" msgid "Date created" msgstr "Datum nastanka" msgid "Reverse" msgstr "Povratno" msgid "Unauthorized" msgstr "Neodobreno" msgid "Standard" msgstr "Standardni" msgid "Ascension Island" msgstr "Vnebovhodni otok" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandski otoki" msgid "South Korea" msgstr "Južna Koreja" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francoska južna ozemlja" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britanski Deviški otoki" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Deviški otoki (ZDA)" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" msgid "Theme settings" msgstr "Nastavitve teme" msgid "Authentication" msgstr "Avtentikacija" msgid "Not published" msgstr "Ni objavljeno" msgid "File settings" msgstr "Datotečne nastavitve" msgid "Menu settings" msgstr "Nastavitve menija" msgid "Gray" msgstr "Sivo" msgid "width" msgstr "širina" msgid "height" msgstr "višina" msgid "Unformatted" msgstr "Neoblikovano" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Oblike" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: zbrisano %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS vir" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dovoljene končnice datotek" msgid "New comments" msgstr "Nova sporočila" msgid "Redirect to URL" msgstr "Preusmeri na URL" msgid "Top left" msgstr "Zgoraj levo" msgid "Top right" msgstr "Zgoraj desno" msgid "Bottom right" msgstr "Spodaj desno" msgid "Bottom left" msgstr "Spodaj levo" msgid "Relationships" msgstr "Razmerja" msgid "relationships" msgstr "razmerja" msgid "Migrate" msgstr "Migriraj" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Uporabniško ime %name ni aktivirano oziroma je blokirano." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Neuspešen poizkus prijave za uporabnika %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Prejšnja" msgid "Next ›" msgstr "Naslednje ›" msgid "Oldest first" msgstr "Najprej najstarejše" msgid "Sort criteria" msgstr "Merila razvrščanja" msgid "Base path" msgstr "Osnovna pot" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizija dokumenta %title z dne %date" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Multilingual" msgstr "Večjezično" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kvaliteta" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Delovni prostor" msgid "comment" msgstr "komentiraj" msgid "Unpublished" msgstr "Neobjavljeno" msgid "Content options" msgstr "Možnosti vsebine" msgid "Last changed" msgstr "Zadnja sprememba" msgid "not published" msgstr "ni objavljeno" msgid "Published comments" msgstr "Objavljeni komentarji" msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" msgid "Live" msgstr "V živo" msgid "Comment settings" msgstr "Nastavitve komentiranja" msgid "Default options" msgstr "Privzete možnosti" msgid "Ok" msgstr "V redu" msgid "Contact settings" msgstr "Nastavitve kontaktnega obrazca" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "uporabniki" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" msgid "Reset password" msgstr "Zahtevaj novo geslo" msgid "Processing" msgstr "V obdelavi" msgid "Output format" msgstr "Oblika izpisa" msgid "Temporary directory" msgstr "Začasna mapa" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Napaka pri nalaganju. Datoteke ni bilo možno premakniti." msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" msgid "Default value" msgstr "Privzeta vrednost" msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" msgid "Password strength:" msgstr "Moč gesla:" msgid "Passwords match:" msgstr "Ujemanje gesel:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonimni uporabnik" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Ime, ki bo uporabljeno za označevanje anonimnih uporabnikov." msgid "Image crop" msgstr "Obrezovanje slike" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" msgid "Enabled modules" msgstr "Omogočeni moduli" msgid "Translation language" msgstr "Jezik prevoda" msgid "Not translated" msgstr "Ni prevedeno" msgid "Select" msgstr "Izberite" msgid "Translatable" msgstr "Prevedljivo" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Mesto obrazca za vpis komentarja" msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na začetno stran" msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Vpišite izraze, ki jih želite poiskati." msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" msgid "Tasks" msgstr "Opravila" msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" msgid "Delete role" msgstr "Izbriši vlogo" msgid "PHP Code" msgstr "Koda PHP" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Čas priprave" msgid "Ingredients" msgstr "Sestavine" msgid "Recipes" msgstr "Recepti" msgid "No caching" msgstr "Brez predpomnjenja" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanski teritorij v Indijskem oceanu" msgid "Croatia" msgstr "Hrvaška" msgid "Western Sahara" msgstr "Zahodna Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Izbirnik jezika" msgid "Block description" msgstr "Opis bloka" msgid "Source field" msgstr "Izvorno polje" msgid "Translation" msgstr "Prevod" msgid "Translation status" msgstr "Stanje prevoda" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Nastavi kateri bloki vsebin se pojavljajo v katerih stolpcih in " "ostalih področjih spletnega mesta." msgid "Save blocks" msgstr "Shrani bloke" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Nastavitve bloka so bile posodobljene." msgid "Save block" msgstr "Shrani blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfiguracija bloka je bila shranjena." msgid "Menus" msgstr "Meniji" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Vse prilagoditve bodo izgubljene. To dejanje ni mogoče razveljaviti." msgid "taxonomy term" msgstr "izraz taksonomije" msgid "Edit vocabulary" msgstr "uredi vokabularij" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Ustvarjeno novo besedišče %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Besedišče %name je posodobljeno." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati besedišče %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Brisanje besedišča bo izbrisalo vse izraze v njem. Tega dejanja ni " "mogoče razveljaviti." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Besedišče \"%name\" je izbrisano." msgid "@min and @max" msgstr "@min in @max" msgid "Default time zone" msgstr "Privzeti časovni pas" msgid "Add another item" msgstr "Dodaj še eno..." msgid "Trimmed" msgstr "Skrajšano" msgid "Text area" msgstr "Besedilno polje" msgid "Used in" msgstr "Uporabljen v" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Posodobitev je naletela na napako." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "Element je bil uspešno obdelan:" msgstr[1] "@count elementa sta bila uspešno obdelana:" msgstr[2] "@count elementi so bili uspešno obdelani:" msgstr[3] "@count elementov je bilo uspešno obdelanih:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Vnesite seznam argumentov, ločenih z vejicami, ki jih želite " "posredovati pogledu." msgid "Decimal" msgstr "Decimalno število" msgid "Float" msgstr "Plavajoče število" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" msgid "Precision" msgstr "Natančnost" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Skupno število števk, ki se bodo shranili v podatkovno bazo, " "vključno z tistimi, ki so desno od decimalnega ločila." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Število števk desno od desimalnega ločila." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimalno ločilo" msgid "Allowed values" msgstr "Dovoljene vrednosti" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Potrditveni/izbirni gumbi" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Enojen vključen/izključen potrditveni gumb" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Besedilno polje (več vrstično)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Nastavitve pogona za teme" msgid "Form" msgstr "Obrazec" msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "Unpublish" msgstr "Umakni objavo" msgid "The parent comment" msgstr "Nadrejeni komentar" msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekund" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "@count minutes" msgstr "@count minut" msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" msgid "@module module" msgstr "modul @module" msgid "More information" msgstr "Več informacij" msgid "Grid" msgstr "Mreža" msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila" msgid "Editor" msgstr "Urednik" msgid "Date range" msgstr "Časovno obdobje" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonimno komentiranje" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimni pisci ne morejo vnesti svojih kontaktnih in podatkov" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimni pisci lahko vnesejo svoje kontaktne podatke" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimni pisci morajo vnesti svoje kontaktne podatke" msgid "Default comment setting" msgstr "Privzeta nastavitev komentarja" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Vsebina polja je zasebna in ne bo vidna javnosti." msgid "parent" msgstr "starš" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentar" msgstr[1] "@count komentarja" msgstr[2] "@count komentarji" msgstr[3] "@count komentarjev" msgid "Global" msgstr "Globalno" msgid "Show descriptions" msgstr "Pokaži opise" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" msgid "Audio file" msgstr "Avdio datoteka" msgid "Language code" msgstr "Koda jezika" msgid "Not present" msgstr "Ni prisotno" msgid "Authenticated user" msgstr "Overjen uporabnik" msgid "Convert to" msgstr "Pretvori v" msgid "Contact link" msgstr "Povezava za stik" msgid "Menu link title" msgstr "Naslov povezave v meniju" msgid "Menu name" msgstr "Ime menija" msgid "Autoplay" msgstr "Samodejno predvajanje" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekund" msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" msgid "Thread" msgstr "Nit" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "URL path settings" msgstr "Nastavitve URL poti" msgid "Mapping" msgstr "Preslikovanje" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti različico iz %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati različico iz " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Razločen" msgid "Maximum upload size" msgstr "Največja velikost naložene datoteke" msgid "Extension" msgstr "Razširitev" msgid "Space" msgstr "Prostor" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title izbrisano, različica %revision." msgid "Page not found" msgstr "Stran ni bila najdena" msgid "Account blocked" msgstr "Račun blokiran" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Spremeni postavitev" msgid "Provided by" msgstr "Zagotovljeno s" msgid "Available" msgstr "Na voljo" msgid "Aggregate" msgstr "Združi" msgid "Node access" msgstr "Dostop do vozlišča" msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" msgid "Add terms" msgstr "Dodaj izraze" msgid "« first" msgstr "« prva" msgid "last »" msgstr "zadnja »" msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mapa %directory ne obstaja." msgid "No comments available." msgstr "Ni komentarjev." msgid "Backtrace" msgstr "Sled izvajanja (backtrace)" msgid "empty" msgstr "prazno" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Ponovno zgradi dovoljenja" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: posodobljen %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: dodan %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Pot do svojega logotipa" msgid "Supported formats" msgstr "Podprti formati" msgid "Updated term %term." msgstr "Posodobljen izraz %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ni izbrana -" msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" msgid "Account settings" msgstr "Nastavitve računa" msgid "Enter your keywords" msgstr "Vnesite ključne besede" msgid "Clean URLs" msgstr "Čisti URL-ji" msgid "My account" msgstr "Moj račun" msgid "Field Type" msgstr "Tip polja" msgid "GD library" msgstr "GD knjižnica" msgid "Attach to" msgstr "Pripni na" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Uporabnik se smatra prijavljen še toliko časa po zadnjem ogledu " "strani." msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Besedišče taksonomije" msgid "Remove this item" msgstr "Odstrani ta element" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 leto" msgstr[1] "@count leti" msgstr[2] "@count leta" msgstr[3] "@count let" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 teden" msgstr[1] "@count tedna" msgstr[2] "@count tedni" msgstr[3] "@count tednov" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgstr[2] "@count min" msgstr[3] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgstr[2] "@count sek" msgstr[3] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" msgid "Module name" msgstr "Ime modula" msgid "Layout settings" msgstr "Nastavitve postavitve" msgid "Page settings" msgstr "Nastavitve strani" msgid "Use pager" msgstr "Uporabi paginacijo" msgid "Items to display" msgstr "Elementi za prikaz" msgid "Offset" msgstr "Odmik" msgid "More link" msgstr "Več povezav" msgid "More link text" msgstr "Več besedila povezave" msgid "Link to file" msgstr "Povezava do datoteke" msgid "contains" msgstr "vsebuje" msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Dovoli povečanje ločljivosti" msgid "Rotation angle" msgstr "Kot vrtenja" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Število stopinj za kolikor naj bo slika zavrtena. Pozitivne številke " "gredo v smeri urinega kazalca, negativne pa v nasprotni smeri." msgid "Flush" msgstr "Počisti" msgid "Field mapping" msgstr "Preslikava polj" msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Navodila za ponastavitev gesla poslana uporabniku %name na naslov " "%email." msgid "types" msgstr "vrste" msgid "Data" msgstr "Podatki" msgid "Selection type" msgstr "Vrsta izbire" msgid "Check for updates" msgstr "Preveri posodobitve" msgid "All newer versions" msgstr "Vse novejše različice" msgid "Only security updates" msgstr "Samo varnostne posodobitve" msgid "No update data available" msgstr "Podatki o posodobitvah niso na voljo" msgid "Not secure!" msgstr "Ni varno!" msgid "Revoked!" msgstr "Preklicano!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepodprta izdaja" msgid "Can not determine status" msgstr "Ne morem določiti statusa" msgid "(version @version available)" msgstr "(različica @version je na voljo)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Oglejte si stran z razpoložljivimi posodobitvami za več informacij:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Za vašo verzijo Drupala je na voljo varnostna posodobitev. Za " "zagotavljanje varnosti vašega strežnika, takoj izvedite posodobitev!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša različica Drupala je bila preklicana in ni več na voljo za " "prenos. Močno priporočamo nadgradnjo!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vaša različica Drupala ni več podprta. Posodobitev je močno " "priporočena!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Na voljo so posodobitve za vašo različico Drupala. Za zagotovitev " "pravilnega delovanja vašega spletnega mesta, posodobitev izvedite " "čimprej." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt ni varen" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt je preklican" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt ni podprt" msgid "No available releases found" msgstr "Na voljo ni nobene izdaje" msgid "Release revoked" msgstr "Izdaja je preklicana" msgid "Release not supported" msgstr "Izdaja ni podprta" msgid "Invalid info" msgstr "Neveljavni podatki" msgid "Security update required!" msgstr "Zahtevana je varnostna posodobitev!" msgid "Not supported!" msgstr "Ni podprto!" msgid "Recommended version:" msgstr "Priporočena različica:" msgid "Security update:" msgstr "Varnostna posodobitev:" msgid "Latest version:" msgstr "Zadnja različica:" msgid "Development version:" msgstr "Razvojna različica:" msgid "Also available:" msgstr "Tudi na voljo:" msgid "No name" msgstr "Brez imena" msgid "Node count" msgstr "Število vozlišč" msgid "File MIME" msgstr "MIME datoteke" msgid "User Role" msgstr "Vloga uporabnika" msgid "Search help" msgstr "Išči pomoč" msgid "Field settings" msgstr "Nastavitve polja" msgid "Skip to main content" msgstr "Preskoči na glavno vsebino" msgid "Default order" msgstr "Privzeti vrstni red" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-poštna sporočila" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Vsebuje vsaj eno od besed" msgid "Containing the phrase" msgstr "Vsebuje besedno zvezo." msgid "Containing none of the words" msgstr "Naj ne vsebuje nobene od besed" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Samo tip(i)" msgid "Content ranking" msgstr "Uvrstitev vsebine" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevantnost ključnih besed" msgid "Number of comments" msgstr "Število komentarjev" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Iskanje po vsebini" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Razširite pogled, da bo vseboval opise." msgid "Hide descriptions" msgstr "Skrij opise" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Stisnite postavitev tako, da skrijete opise." msgid "Or" msgstr "Ali" msgid "Content ID" msgstr "ID vsebine" msgid "Ordered list" msgstr "Urejen seznam" msgid "Unordered list" msgstr "Neurejen seznam" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje velike in male črke" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimalna dolžina povezav" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-ji daljši ki vsebujejo več znakov bodo skrajšani, da predolgi " "nizi ne nebi pokvarili oblikovanja. Povezava bo delovala, skrajšan bo " "samo besedilni del povezave." msgid "Reports" msgstr "Poročila" msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" msgid "Logo options" msgstr "Možnosti logotipa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Če nimate neposrednega datotečnega dostopa do strežnika, uporabite " "to polje za prenos vašega logotipa." msgid "Link class" msgstr "Razred povezave" msgid "Install profile" msgstr "Namesti profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage vsebin je že indeksiranih." msgid "File directory" msgstr "Mapa" msgid "Default theme" msgstr "Privzeta tema" msgid "Teaser length" msgstr "Dolžina povzetka" msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" msgid "Web server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "Memory limit" msgstr "Omejitev pomnilnika" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalnost" msgid "Fid" msgstr "Fiđ" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Še 1 element je ostal za indeksiranje. \n" "Še @count elementov je " "ostalo za indeksiranje." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Pravice dostopa do vsebin so bile ponastavljene." msgid "Column" msgstr "Stolpec" msgid "Default sort" msgstr "Privzeto razvrščanje" msgid "sort by @s" msgstr "uredi po @s" msgid "Publish content" msgstr "Objavi vsebino" msgid "and" msgstr "in" msgid "Display a message to the user" msgstr "Prikaži sporočila uporabniku" msgid "Unpublish comment" msgstr "Razveljavi objavo komentarja" msgid "Page path" msgstr "Pot do strani" msgid "- Select -" msgstr "- Izberite -" msgid "Content language" msgstr "Jezik vsebine" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Omogoča kategorizacijo vsebine." msgid "Path prefix" msgstr "Predpona poti" msgid "Search Form" msgstr "Iskalni obrazec" msgid "Auto-reply" msgstr "Samodejni odgovor" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Samodejni odgovor. Pustite prazno, če uporabniku ne želite poslati " "samodejnega odgovora." msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinhroniziraj" msgid "Number of results" msgstr "Število rezultatov" msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" msgid "Not promoted" msgstr "Ni promovirano" msgid "Errors" msgstr "Napake" msgid "Parent comment" msgstr "Nadomestni komentar" msgid "Author's website" msgstr "Avtorjevo spletno mesto" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Prikaži globino komentarja, če je prikazan v razvejanem (threaded) " "prikazu." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Razvrsti po razporedu v niti. Tako bodo podrejeni komentarji ostali " "skupaj s svojimi nadrejenimi komentarji." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Priložite preprost povezavo za odgovor na komentar." msgid "Text to display" msgstr "Besedilo za prikaz" msgid "UI settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika" msgid "Newest first" msgstr "Najprej najnovejše" msgid "field" msgstr "polje" msgid "Update settings" msgstr "Posodobi nastavitve" msgid "nodes" msgstr "vozlišča" msgid "View settings" msgstr "Pogled nastavitve" msgid "Week @week" msgstr "Teden @week" msgid "Delete view" msgstr "Izbriši pogled" msgid "Accessibility features" msgstr "Funkcije dostopnosti" msgid "Translate" msgstr "Prevodi" msgid "Translation file" msgstr "Datoteka prevodov" msgid "File to import not found." msgstr "Datoteke za uvoz ni bilo mogoče najti." msgid "Save translations" msgstr "Shrani prevode" msgid "Cache options" msgstr "Možnosti predpomnjenja" msgid "Target" msgstr "Cilj" msgid "Time ago" msgstr "Pred časom" msgid "Admin menu" msgstr "Administratorski meni" msgid "Create @name" msgstr "Ustvari @name" msgid "Crop" msgstr "Izrez" msgid "Not enabled" msgstr "Ni omogočeno" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Navodila, ki bodo uporabniku prikazana pod tem poljem na orazcu za " "urejanje.
Dovoljene HTML oznake: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Smer razvrščanja" msgid "Steps" msgstr "Koraki" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radijski gumbi" msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (onemogočeno)" msgid "Web services" msgstr "Spletne storitve" msgid "Field options" msgstr "Možnosti polja" msgid "Save permissions" msgstr "Shrani dovoljenja" msgid "Effect" msgstr "Učinek" msgid "Route" msgstr "Pot" msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" msgid "starting from @count" msgstr "začenši pri @count" msgid "Embed" msgstr "Vstavi" msgid "Menu block" msgstr "Blok menija" msgid "Quick edit" msgstr "Hitro urejanje" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Zaradi varnostnih razlogov je bila naložena datoteka preimenovana v " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Vrsta entitete" msgid "vocabulary" msgstr "besedišče" msgid "User roles" msgstr "Uporabniške vloge" msgid "User account" msgstr "Uporabniški račun" msgid "Acronym" msgstr "Kratica" msgid "More link path" msgstr "Večja pot povezave" msgid "No vocabularies available." msgstr "Ni na voljo nobenih besedišč." msgid "original" msgstr "prvotna" msgid "Main navigation" msgstr "Glavna navigacija" msgid "Starting level" msgstr "Začetna raven" msgid "Title only" msgstr "Samo naslov" msgid "Notification settings" msgstr "Nastavitve obvestil" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Not defined" msgstr "Ni določeno" msgid "Validator" msgstr "Preverjalnik" msgid "Inherit" msgstr "Podeduj" msgid "No preview" msgstr "Brez predogleda" msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" msgid "Preview image" msgstr "Predogled slike" msgid "pixels" msgstr "piksli" msgid "Use default" msgstr "Uporabi privzeto" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mesec" msgstr[1] "@count meseca" msgstr[2] "@count meseci" msgstr[3] "@count mesecev" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "opravljeno" msgid "Image uploads" msgstr "Nalaganje slik" msgid "Display format" msgstr "Oblika prikaza" msgid "Custom format" msgstr "Po meri izdelana oblika" msgid "Current state" msgstr "Trenutno stanje" msgid "Direction" msgstr "Smer" msgid "Drupal core" msgstr "Jedro Drupala" msgid "The settings have been saved." msgstr "Nastavitve so shranjene." msgid "Relations" msgstr "Relacije" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Neveljaven ID prikaza @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Napaka: upravljalnik za @table > @field ne obstaja!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne uporabljaj relacije." msgid "Password field is required." msgstr "Polje z geslom je obvezno." msgid "Display type" msgstr "Vrsta prikaza" msgid "Confirm password" msgstr "Potrdi geslo" msgid "Not applicable" msgstr "Ni relevantno" msgid "No content available." msgstr "Na voljo ni nobene vsebine." msgid "Administration theme" msgstr "Tema za upravljanje" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Predpomnilnik je bil počistěn." msgid "Isle of Man" msgstr "Otok Man" msgid "Montenegro" msgstr "Črna gora" msgid "Serbia" msgstr "Srbija" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID vloge." msgid "Combine" msgstr "Združi" msgid "Title field" msgstr "Polje naslova" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Datoteke %file ni mogoče shraniti. Prišlo je do neznane napake." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "指定的 datoteke %name ni bilo mogoče naložiti." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Dovoljene so samo datoteke z naslednjimi končnicami: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Velikost datoteke %filesize presega največjo dovoljeno velikost " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Datoteka ima %filesize in lahko preseže tvojo dovoljeno kvoto na " "disku %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Napaka med nalaganjem. Naložene datoteke %file ni bilo mogoče " "premakniti na željeno mesto %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nova skupuna" msgid "No link" msgstr "Ni povezave" msgid "outdated" msgstr "zastarelo" msgid "Is not one of" msgstr "ni eden od" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Urejanje označevanja, kategorizacije in razvrščanja vsebine." msgid "Re-index site" msgstr "Znova indeksiraj spletno mesto" msgid "Log searches" msgstr "Zabeleži iskanja" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite znova indeksirati spletno mesto?" msgid "Row" msgstr "Vrstica" msgid "Date settings" msgstr "Nastavitve datuma" msgid "Table name prefix" msgstr "Predpona imena tabele" msgid "Migration" msgstr "Migracija" msgid "IP address" msgstr "IP naslovi" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna višina" msgid "Maximum width" msgstr "Minimalna višina" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Samodejno dokončanje ujemanja" msgid "Starts with" msgstr "Začne z" msgid "Link options" msgstr "Možnosti povezave" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Alandski otoki" msgid "Primary tabs" msgstr "Primarni zavihki" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundarni zavihki" msgid "Cached" msgstr "Predpomnjeno" msgid "Autocomplete" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" msgid "Difficulty" msgstr "Težavnost" msgid "Boolean" msgstr "Logična vrednost" msgid "Limitations" msgstr "Omejitve" msgid "First sidebar" msgstr "Prvi stranski stolpec" msgid "Bundles" msgstr "Skupine (bundle)" msgid "Status report" msgstr "Poročilo o stanju" msgid "Not writable" msgstr "Ni zapisljivo" msgid "Bundle" msgstr "Komponenta (bundle)" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalna točka" msgid "Permanent" msgstr "Trajno" msgid "Temporary" msgstr "Začasno" msgid "Directions" msgstr "Navodila" msgid "Configuration name" msgstr "Ime konfiguracije" msgid "No files available." msgstr "Ni na voljo nobenih datotek." msgid "Custom date format" msgstr "Po meri izdelana oblika datuma" msgid "Revision information" msgstr "Različice" msgid "Notify user of new account" msgstr "Obvesti uporabnika o novem računu" msgid "Created timestamp" msgstr "Ustvarjen časovni žig" msgid "Is one of" msgstr "Je eden od" msgid "Form mode" msgstr "Način obrazca" msgid "View comment" msgstr "Poglej komentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Dostop bo odobren uporabnikom z navedenim nizom dovoljenj." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalna vrednost" msgid "Comma" msgstr "Vejica" msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" msgid "Path to custom icon" msgstr "Pot do lastne ikone" msgid "Your email address" msgstr "Vaš e-poštni naslov" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Uvodna stran" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Uporabniki, ki so na vašem spletnem mestu ustvarili račune." msgid "Current user" msgstr "Trenutni uporabnik" msgid "Delete comment" msgstr "Izbriši komentar" msgid "Default display mode" msgstr "Privzeti način prikaza" msgid "Default comments per page" msgstr "Privzeto število komentarjev na stran" msgid "Comment subject field" msgstr "Polje za naslov komentarja" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Vsi odgovori na ta komentar bodo izgubljeni. Tega dejanja ni mogoče " "razveljaviti." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Objavi izbrane komentarje" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Skrij izbrane komentarje" msgid "(No subject)" msgstr "(brez naslova)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prazno (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ni prazno" msgid "Access type" msgstr "Tip dostopa" msgid "Default image" msgstr "Privzeta slika" msgid "List links" msgstr "Prikaži povezave" msgid "Text settings" msgstr "Besedilne nastavitve" msgid "MIME type" msgstr "MIME type" msgid "File system" msgstr "Datotečni sistem" msgid "Ends with" msgstr "Konča se z" msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" msgid "Posted in" msgstr "Objavljeno v" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentar: poslan je bil neavtoriziran komentar ali komentar poslan v " "zaprto objavo %subject." msgid "Upload date" msgstr "Datum objave" msgid "Link this field to its user" msgstr "To polje povežite z njegovo uporabnikom" msgid "Display link" msgstr "Prikaži povezavo" msgid "Parent ID" msgstr "Nadrejeni ID" msgid "Default style" msgstr "Privzeti slog" msgid "Tab weight" msgstr "Teža tabulatorja" msgid "Delete all revisions" msgstr "Izbriši vse revizije" msgid "No role" msgstr "Brez vloge" msgid "Block title." msgstr "Naslov bloka." msgid "Search index" msgstr "Indeks iskanja" msgid "Video file" msgstr "Datotečni video" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME vrsta datoteke." msgid "File upload" msgstr "Nalaganje datoteke" msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME tip datoteke." msgid "@type %title has been created." msgstr "Vsebina %title tipa @type je bila ustvarjena." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Vsebina %title tipa @type je bila posodobljena." msgid "Link title" msgstr "Naslov povezave" msgid "Filter settings" msgstr "Nastavitve filtra" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nimate nobenih skrbniških elementov." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za modul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Strani za upravljanje modula @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Širina sličice" msgid "Thumbnail height" msgstr "Višina sličice" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrirajte pogled na trenutno prijavljenega uporabnika." msgid "Save translation" msgstr "Shrani prevod" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "popoldan" msgid "Login failed" msgstr "Prijava ni uspela" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP razširitve" msgid "Comments per page" msgstr "Komentarjev na stran" msgid "Publish comment" msgstr "Objavi komentar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče naložiti." msgid "Export configuration" msgstr "Izvoz konfiguracije" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrativne strani" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Pretvori v veliko začetnico prve črke" msgid "Content Above" msgstr "Vsebina nad tem" msgid "Content Below" msgstr "Vsebina spodaj" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Uporabnik %name je uporabil možnost enkratne prijave ob %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registracija je uspela. Sedaj ste prijavljeni." msgid "Custom text" msgstr "Po meri besedilo" msgid "Announcements" msgstr "Obvestila" msgid "View all announcements" msgstr "Oglejte si vsa obvestila" msgid "Sum" msgstr "Vsota" msgid "The comment body." msgstr "Telo komentarja." msgid "Default argument" msgstr "Privzeti argument" msgid "sorted by" msgstr "razvrščeno po" msgid "Feed display options" msgstr "Možnosti prikaza vira" msgid "Available actions" msgstr "Razpoložljiva dejanja" msgid "The comment ID." msgstr "ID komentarja." msgid "Link settings" msgstr "Povezovalne nastavitve" msgid "View comments" msgstr "Oglejte si komentarje" msgid "Not set" msgstr "Ni nastavljeno" msgid "Set password" msgstr "Nastavi geslo" msgid "Workflow Settings" msgstr "Nastavitve poteka dela" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: to polje ne more vsebovati več kot @count vrednosti." msgid "No fields available." msgstr "Ni razpoložljivih polj." msgid "No items selected" msgstr "Ni izbranih elementov" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Navpični zavihki" msgid "By @name on @date" msgstr "Z @name dne @date" msgid "By @name" msgstr "Z @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ni na meniju" msgid "Alias: @alias" msgstr "Vzdevek: @alias" msgid "No alias" msgstr "Brez vzdevka (alias)" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Initializing." msgstr "Inicializacija." msgid "An error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake." msgid "Numeric" msgstr "Številčno" msgid "mobile" msgstr "mobilni" msgid "Media settings" msgstr "Nastavitve predstavnosti" msgid "Custom URL" msgstr "Po meri URL" msgid "Notify user" msgstr "Obvesti uporabnika" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Besedilo gumba za pošiljanje" msgid "Card" msgstr "Kartica" msgid "Is published" msgstr "Je objavljeno" msgid "Configure @block" msgstr "Konfiguriraj @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtriraj sporočila dnevnika" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Izbrati morate nekaj, po čemer boste filtrirali." msgid "New revision" msgstr "Nova revizija" msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "Za spremembo trenutnega gesla, vpišite novo geslo v obe polji." msgid "This login can be used only once." msgstr "Ta prijava je lahko uporabljena le enkrat." msgid "Add comment link" msgstr "Dodaj povezavo do opombe" msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" msgid "Inserted" msgstr "Vnešeno" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Vnesite geslo novega računa v obe vnosni polji." msgid "@interval ago" msgstr "pred %interval%" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Nastavitev zaklenjenega pogleda ni mogoče spremeniti." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Okvarjen/manjkajoč upravljalnik" msgid "Current date" msgstr "Trenutni datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas ustvaritve trenutnega vozlišča" msgid "Current node's update time" msgstr "Čas zadnje posodobitve trenutnega vozlišča" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne prikazuj elementov brez vrednosti v povzetku." msgid "Invalid input" msgstr "Neveljaven vnos" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Prekini osnovno validacijo, če je podan kateri koli argument" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Če obkljukate to polje, lahko zagotovite, da bodo pogledi (views) z " "več argumenti, kot je potrebno, neuspešno prestali validacijo." msgid "Glossary mode" msgstr "Način slovarja" msgid "Character limit" msgstr "Omejitev znakov" msgid "No transform" msgstr "Brez pretvorbe" msgid "Upper case" msgstr "VELIKE ČRKE" msgid "Capitalize each word" msgstr "Začni vsako besedo z veliko začetnico" msgid "Case in path" msgstr "Primer v poti" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Pretvorite presledke v vezaje v URL-ju" msgid "Exclude from display" msgstr "Izključi iz prikaza" msgid "Link path" msgstr "Pot povezave" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Pot Drupal ali absolutni URL za to povezavo. Podatke iz tega pogleda " "lahko vnesete v skladu z »Vzorci zamenjave« spodaj." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Razred CSS, ki se uporabi za povezavo." msgid "Prefix text" msgstr "Besedilo predpono" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Katerokoli besedilo, ki se prikaže pred povezavo. Vključite lahko " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Priponsko besedilo" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Katerokoli besedilo za prikaz po tej povezavi. Vključite lahko HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Obreži samo na meji besede." msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Če je potrjeno, bo to polje obrezano le na meji besede. Zagotovljeno " "je, da bo uporabljeno največ toliko znakov, kot je navedeno, ali " "manj. Če ni meja besed, lahko to polje obreže tako, da ostane " "prazno." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Odstranite oznake HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Polje lahko vsebuje HTML" msgid "File size display" msgstr "Prikaz velikosti datoteke" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatirano (v KB ali MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Surovi bajti" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Če je potrjeno, bo vrednost **true** prikazana kot **false**." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Pred (z dodanim »pred«)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časovni razpon (s pripisanim »pred/odtlej«)" msgid "Round" msgstr "Krog" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Če je potrjeno, bo število zaokroženo." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Določite, koliko števk se izpiše za decimalno vejico." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Kateri en sam znak uporabiti kot decimalno ločilo." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Kateri en sam znak uporabiti kot ločilo tisočic." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Besedilo, ki se prikaže pred številko, na primer simbol za valuto." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Besedilo, ki se doda za številko, na primer simbol valute." msgid "Simple separator" msgstr "Enostaven ločilnik" msgid "Display as link" msgstr "Prikaži kot povezavo" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikator operaterja" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "To se bo prikazalo v URL-ju za znakom ? kot oznaka tega operaterja." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter identifikator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ta izpostavljeni filter je neobvezen in bo imel dodatne možnosti, ki " "bodo omogočile, da ga ni treba nastaviti." msgid "Remember" msgstr "Ne pozabi" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Zapomnite si zadnjo nastavitev, ki jo je uporabnik navedel za ta " "filter." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikator je obvezen, če je filter prikazan." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ta identifikator ni dovoljen." msgid "- Any -" msgstr "- Vse -" msgid "exposed" msgstr "izpostavljen" msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum v kateremkoli računalniško berljivem zapisu. Prednost ima " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Neveljaven obliki datuma." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Omeji seznam na izbrane elemente" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo uporabniku prikazani samo elementi, ki ste jih " "izbrali tukaj." msgid "not in" msgstr "ni v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je vse od" msgid "Is none of" msgstr "Nobeden od" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Prosim, pošljite besedilo, ki ga želite prevesti (vsebina za " "**TRANSLATE:**)." msgid "Is between" msgstr "Je med" msgid "between" msgstr "med" msgid "Is not between" msgstr "ni med" msgid "not between" msgstr "ni med" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "In največ" msgid "And" msgstr "In" msgid "Contains any word" msgstr "Vsebuje katerokoli besedo" msgid "has word" msgstr "ima besedo" msgid "Contains all words" msgstr "Vsebuje vse besede" msgid "has all" msgstr "ima vse" msgid "begins" msgstr "začne se" msgid "ends" msgstr "konča se" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Zahtevaj to razmerje" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "opis" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularnost je najmanjša enota, ki jo uporabimo pri določanju, ali " "sta si datuma enaka; na primer, če je granularnost »leto«, potem " "bodo vsi datumi iz leta 1999, ne glede na to, kdaj v tem letu padejo, " "obravnavani kot isti datum." msgid "Broken" msgstr "Pokvarjeno" msgid "Displays" msgstr "Prikazuje" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Te poizvedbe so bile izvedene med izrisom pogleda:" msgid "This display has no path." msgstr "Ta prikaz nima poti." msgid "Query build time" msgstr "Čas gradnje poizvedbe" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas izvajanja poizvedbe" msgid "View render time" msgstr "Ogledni čas upodabljanja" msgid "No query was run" msgstr "Noben poizvedek ni bil izveden." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Ni mogoče predogledati zaradi napak pri potrjevanju (validaciji)." msgid "View name" msgstr "Ime pogleda" msgid "Break lock" msgstr "Sprostite zaklep" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zaklep je bil sproščen in ta pogled lahko zdaj urejate." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Pojdite na dejansko stran za ta prikaz." msgid "Missing style plugin" msgstr "Manjkajoč vtičnik za sloge" msgid "Change settings for this style" msgstr "Spremenite nastavitve za ta slog" msgid "View analysis" msgstr "Ogled analize" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredite @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Pokvarjeno polje @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Na voljo ni nobenih `@types`, ki bi jih lahko dodali." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfiguriraj dodatne nastavitve za @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Počisti predpomnilnik Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodaj podpis Views v vse poizvedbe SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Prikaži druge poizvedbe, izvedene med izrisom pri sprotnem predogledu" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal lahko med izrisovanjem pogleda izvede veliko poizvedb. Če " "označite to možnost, bo prikazalo vsako poizvedbo, izvedeno med " "izrisom pogleda, kot del sprotnega predogleda." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Vpogled v analizo ne najde ničesar za poročanje." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ta pogled ima samo privzeti prikaz, zato ga ne bo mogoče prikazati " "nikjer na vaši spletni strani; morda želite dodati stran ali prikaz " "bloka." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Zmanjšajte podvojitve" msgid "Default settings for this view." msgstr "Privzete nastavitve za ta pogled." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Prikažite pogled kot stran z URL-jem in povezavami v meniju." msgid "Display the view as a block." msgstr "Prikaži pogled kot blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Priponke dodane drugim prikazom, da se doseže več pogledov v istem " "pogledu." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Prikaži pogled kot vir, na primer RSS-vir." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Prikazuje vrstice eno za drugo." msgid "HTML List" msgstr "Seznam HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Prikazuje vrstice v mreži." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Prikazuje vrstice v tabeli." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Prikaže privzeti povzetek kot seznam." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Prikaže povzetek brez oblikovanja, z možnostjo enega za drugim ali v " "vrstici." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Ustvari RSS-vir iz pogleda." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Prikaže polja z izbirno predlogo." msgid "Will be available to all users." msgstr "Na voljo vsem uporabnikom." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Dostop bo dodeljen uporabnikom, ki imajo katero koli od navedenih " "vlog." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ni predpomnjenja podatkov Pogledov (Views)." msgid "Time-based" msgstr "Časovno pogojeno" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Enostavno časovno predpomnjenje podatkov." msgid "sort criteria" msgstr "kriteriji razvrščanja" msgid "Sort criterion" msgstr "Merilo razvrščanja" msgid "sort criterion" msgstr "merilo razvrščanja" msgid "The title of the comment." msgstr "Naslov komentarja." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ime avtorja komentarja. Lahko se prikaže kot povezava na avtorjevo " "domačo stran." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Spletni naslov avtorja komentarja. Lahko se prikaže kot povezava. Bo " "prazen, če avtor ni registriran uporabnik." msgid "Post date" msgstr "Datum objave" msgid "Node link" msgstr "Povezava vozlišča" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Uporabniški ID avtorja komentarja." msgid "Parent CID" msgstr "Nadrejeni CID" msgid "Last comment time" msgstr "Zadnji čas komentarja" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum in ura, kdaj je bil nazadnje objavljen komentar." msgid "Last comment author" msgstr "Avtor zadnjega komentarja" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ime avtorja zadnjega objavljenega komentarja." msgid "Comment count" msgstr "Število komentarjev" msgid "Updated/commented date" msgstr "Posodobljen/datumsko komentiran" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Število novih komentarjev na vozlišče." msgid "Comment status" msgstr "Stanje komentarjev" msgid "User posted or commented" msgstr "Uporabnik je objavil ali komentiral" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Prikaži komentar kot RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Povežite preprost povezavo do uporabniške kontaktne strani." msgid "Created year + month" msgstr "Leto + mesec izdelave" msgid "Created year" msgstr "Leto nastanka" msgid "Created month" msgstr "Ustvarjeno mesec" msgid "Created day" msgstr "Ustvarjeno dne" msgid "Created week" msgstr "Ustvarjen teden" msgid "Updated year + month" msgstr "Posodobljeno leto + mesec" msgid "Updated year" msgstr "Posodobljeno leto" msgid "Updated month" msgstr "Posodobljen mesec" msgid "Updated day" msgstr "Posodobljeno danes" msgid "Updated week" msgstr "Posodobljeno ta teden" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Ponudite preprosto povezavo za povrnitev na prejšnjo revizijo." msgid "Filter by access." msgstr "Filtriraj po dostopu." msgid "Has new content" msgstr "Ima novo vsebino" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Prikaz %display nima nadzora dostopa, vendar ne vsebuje filtra za " "objavljene vsebine." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Ocena iskalnega zadetka. Ta se ne bo uporabila, če tudi iskalni " "filter ni prisoten." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Datoteke, ki jih vzdržujeta Drupal in različni moduli." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Izrazi taksonomije so pritrjeni na vozlišča." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrirajte rezultate za »Taksonomija: izraz« znotraj določene " "zbirke izrazov." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Prikaži vse taksonomske izraze, povezane z vozliščem, iz navedenih " "vsebin (vocabularies)." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Nadrejeni izraz izraza. To lahko ustvari podvojene vnose, če " "uporabljate besednjak, ki dovoljuje več nadrejenih izrazov." msgid "The user ID" msgstr "ID uporabnika" msgid "The user or author name." msgstr "Ime uporabnika ali avtorja." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-poštni naslov za določenega uporabnika. To polje se uporabnikom " "običajno ne prikazuje, zato bodite pri uporabi previdni." msgid "User ID from URL" msgstr "ID uporabnika iz URL-ja" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Uporabniški ID prijavljenega uporabnika" msgid "Randomize the display order." msgstr "Naključno določite vrstni red prikaza." msgid "Null" msgstr "Nič" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Vnesite poljubno besedilo ali povezavo." msgid "View result counter" msgstr "Prikazovalnik rezultata" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Prikazuje dejanski položaj rezultata pogleda" msgid "No user" msgstr "Nobenega uporabnika" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Prikaži povezavo v slogu napovednika" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Poveži to polje z novimi komentarji" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktirajte %user" msgid "Unknown language" msgstr "Neznan jezik" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Preverite tudi nove komentarje." msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativno razvrščanje" msgid "Alternate sort order" msgstr "Nadomestni vrstni red razvrščanja" msgid "On empty input" msgstr "Pri praznem vnosu" msgid "Show None" msgstr "Pokaži nobeno" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Za iskanje obeh besed uporabi OR z velikimi črkami. " "Na primer, mačke OR psi." msgid "Display score" msgstr "Prikaži rezultat" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Poveži to polje za prenos datoteke" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Globina se ujema z vozlišči, ki so označena z izrazi v hierarhiji. " "Na primer: če imate izraz »sadje« in podrejeni izraz »jabolko« z " "globino 1 (ali višjo), potem bo filtriranje po izrazu »sadje« " "vrnilo vozlišča, ki so označena z »jabolko« kot tudi z »sadje«. " "Če je vrednost negativna, velja obratno: iskanje po »jabolko« bo " "prav tako izbralo vozlišča, označena z »sadje«, če je globina -1 " "(ali nižja)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Poveži to polje z njegovo stranjo izraza." msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Omeji izraze glede na besednjak" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Izberite, kateri besednjak naj se prikaže za izraze v običajnih " "možnostih." msgid "Dropdown" msgstr "Spustni seznam" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Prikaži hierarhijo v spustnem meniju" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Izberite izraze iz besednjaka @voc." msgid "Select terms" msgstr "Izberite izraze" msgid "Is the logged in user" msgstr "Ali je prijavljeni uporabnik" msgid "Usernames" msgstr "Uporabniška imena" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Vnesite seznam uporabniških imen, ločenih z vejicami." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Prav tako poiščite vozlišče in uporabite avtorja vozlišča." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Omeji uporabnika glede na vlogo" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Omeji na izbrane vloge" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Če niso izbrane nobene vloge, bodo dovoljeni uporabniki iz vseh vlog." msgid "Unrestricted" msgstr "Neomejeno" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nobena vloga ni izbrana" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Izbrati morate vsaj eno vlogo, če je možnost nastavljena na »po " "vlogi«." msgid "PHP validate code" msgstr "Preverjanje kode PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nikoli ne shranjuj v predpomnilnik." msgid "Query results" msgstr "Rezultati poizvedbe" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Kako dolgo naj bodo surovi rezultati poizvedbe shranjeni v " "predpomnilnik." msgid "Rendered output" msgstr "Izpisan izhod" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Trajanje, v katerem naj bo izpis HTML shranjen v predpomnilnik." msgid "Broken field" msgstr "Pokvarjeno polje" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Spremenite naslov, ki ga bo ta prikaz uporabljal." msgid "Use AJAX" msgstr "Uporabite AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Spremenite, ali bo ta prikaz uporabljal AJAX ali ne." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Spremenite nastavitve strani (pager) za ta prikaz." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Določite, ali bo ta prikaz vseboval povezavo »Več«." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Določite vrsto nadzora dostopa za ta prikaz." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Spremenite nastavitve za ta tip dostopa." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Določite vrsto predpomnjenja za ta prikaz." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Spremenite nastavitve za ta tip predpomnilnika." msgid "Link display" msgstr "Prikaz povezave" msgid "Exposed form in block" msgstr "Prikazan obrazec v bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Omogočite, da se izpostavljen obrazec prikaže v bloku namesto v " "prikazu." msgid "The title of this view" msgstr "Naslov tega pogleda" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ta naslov bo prikazan v pogledu, kjer so naslovi običajno prikazani; " "na primer kot naslov strani, naslov bloka itd." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Razen če imate težave z izbirniki (pagerji), povezani s tem " "pogledom, pustite to nastavitev na 0. Če uporabljate več pagers na " "eni strani, boste morda morali to številko povečati, da se ne bodo " "prekrivali znotraj polja ?page=. Velike vrednosti bodo v vaše URL-je " "dodale veliko vejic, zato se jim po možnosti izognite." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodajte še povezavo na dnu prikaza." msgid "Create more link" msgstr "Ustvari več povezav" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Besedilo, ki se prikaže za povezavo »Več«" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "To bo v pogledu prikazalo samo različne (unikatne) elemente. Če je " "več enakih elementov, bo vsak prikazan le enkrat. To lahko uporabiš " "za poskus odstranitve podvojenih zapisov iz pogleda, vendar ne deluje " "vedno. Upoštevaj, da lahko to upočasni poizvedbe, zato ga uporabljaj " "previdno." msgid "Access restrictions" msgstr "Dostopne omejitve" msgid "Access options" msgstr "Možnosti dostopa" msgid "Caching options" msgstr "Možnosti predpomnjenja" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Prikaži tudi, če pogled ne vrne rezultatov" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kako naj bo ta prikaz oblikovan?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Če ima izbrani slog nastavitve, kliknite gumb za nastavitve, ki se bo " "pojavil poleg njega v povzetku pogleda." msgid "Style options" msgstr "Možnosti sloga" msgid "Row style options" msgstr "Možnosti sloga vrstice" msgid "Which display to use for path" msgstr "Kateri prikaz uporabiti za pot" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Katero prikazovanje uporabiti za pridobitev poti tega prikaza za " "stvari, kot so povzetni povezavi, povezave za RSS, povezave »več« " "itd." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Vstavi izpostavljeni obrazec v blok." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Če je nastavljeno, se vse izpostavljene gradnike v tem pogledu ne " "bodo prikazale. Namesto tega bo v sistemu za upravljanje blokov Drupal " "na voljo blok, obrazec z izpostavljenimi možnostmi pa se bo prikazal " "tam. Upoštevajte, da morate ta blok omogočiti ročno; Views ga " "namesto vas ne bo omogočil." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Prikaz “@display” uporablja polja, vendar za to ni definiranih " "nobenih polj ali pa so vsa izločena." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Prikaz »@display« uporablja pot, vendar pot ni definirana." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Prikaz »@display« ima neveljaven vtičnik sloga." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Razkrit obrazec: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavitve priponk" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Podeduj izpostavljene filtre" msgid "Multiple displays" msgstr "Več prikazov" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Naj ta prikaz podeduje svoje vrednosti razširjenih filtrov od " "nadrejenega prikaza, na katerega je pritrjen?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Pripnite pred ali za prikazom nadrejenega elementa?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Izberite, kateremu prikazu ali prikazom naj se ta doda." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Opis bloka za skrbništvo" msgid "Using the site name" msgstr "Z uporabo imena spletnega mesta" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Uporabite ime spletnega mesta kot naslov." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikona vira bo na voljo samo za izbrane prikaze." msgid "No menu" msgstr "Brez menija" msgid "Normal: @title" msgstr "Običajno: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Zavihek: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Spremenite nastavitve za nadrejeni meni" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Pot menija ali URL tega pogleda" msgid "No menu entry" msgstr "Brez vnosa v meniju" msgid "Normal menu entry" msgstr "Običajen vnos v meniju" msgid "Menu tab" msgstr "Zavihek menija" msgid "Default menu tab" msgstr "Privihzeti zavihek menija" msgid "Default tab options" msgstr "Privzete možnosti zavihka" msgid "Already exists" msgstr "Že obstaja" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ se ne sme uporabiti za prvi segment poti." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Prikaz, katerega pot se konča z %, ne more biti zavihek." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Za to vrsto menija je obvezno navedeno ime." msgid "Inline fields" msgstr "Vdelana polja" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Ločilo lahko postavite med vrstna polja, da jih ne zagozdite drug ob " "drugega. V tem polju lahko uporabite HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Po želji lahko določite polje, po katerem se bodo zapisi " "združevali. Pustite prazno, če ne želite združevati." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Slog @style zahteva slog vrstice, vendar je vtičnik vrstice " "neveljaven." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vodoravna poravnava bo postavila elemente tako, da bodo začeli v " "zgornjem levem kotu in se pomikali v desno. Navpična poravnava bo " "postavila elemente tako, da bodo začeli v zgornjem levem kotu in se " "pomikali navzdol." msgid "RSS description" msgstr "Opis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "To bo prikazano v samem viru RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Prikaži število zapisov s povezavo" msgid "Override number of items to display" msgstr "Prepiši število prikazanih elementov" msgid "Display items inline" msgstr "Prikaži elemente v eni vrstici" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "Preden lahko nastavite nastavitve tabele, morate imeti vsaj eno polje." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Prepiši običajno razvrščanje, če se uporablja razvrščanje z " "drsenjem (klikom)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Učinki za lepljivo glavo v predogledu spodaj ne bodo aktivni, " "aktivni bodo le na izhodu v živo.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Polja postavite v stolpce; po potrebi lahko več polj združite v isti " "stolpec. Če to storite, bo ločilo, določeno v stolpcu, ki ga " "navedete, uporabljeno za ločevanje polj. Potrdite potrditveno polje " "za razvrščanje, da bo ta stolpec omogočeno razvrščati z izbiro " "klika, ter izberite privzeti izbirni gumb za določitev, kateri " "stolpec bo razvrščen privzeto (če sploh). V razdelku za polja lahko " "upravljate vrstni red stolpcev in oznake polj." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" msgid "Administration menu" msgstr "Administracijski meni" msgid "Placeholder" msgstr "Plasceholder" msgid "Language settings" msgstr "Nastavitve jezika" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Poskus ponovnega zagona cron-a, medtem ko se ta še izvaja." msgid "Cron run completed." msgstr "Izvajanje cron-a je zaključeno." msgid "Tooltip" msgstr "Namig" msgid "- All -" msgstr "- Vse -" msgid "Visitors" msgstr "Obiskovalci" msgid "Compact" msgstr "Kompakten" msgid "Allow multiple values" msgstr "Dovoli več vrednosti" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Največja dolžina polja v znakih." msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojno berljivo ime" msgid "Module dependencies" msgstr "Odvisnosti modula" msgid "Update translations" msgstr "Posodobi prevode" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Buleova vrednost, ki označuje, ali je treba ta prevod posodobiti." msgid "Publishing status" msgstr "Status objave" msgid "Who's new" msgstr "Novi uporabniki" msgid "Language name" msgstr "Ime jezika" msgid "Edit language" msgstr "Urejanje jezika" msgid "External links only" msgstr "Samo zunanji povezavi" msgid "Filter criteria" msgstr "Filter kriteriji" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tip vsebine %name je bil posodobljen." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Tip vsebine %name je bil dodan." msgid "Contact form" msgstr "Obrazec za kontakt" msgid "Pagination" msgstr "Razvrščanje strani" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Vsebina bloka" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Zahtevane strani ni bilo mogoče najti." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Uporabniški račun %id ne obstaja." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Poskus preklica neobstoječega uporabniškega računa: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem v zahtevah" msgid "Database configuration" msgstr "Konfiguracija podatkovne baze" msgid "Select an installation profile" msgstr "Izberite namestitveni profil" msgid "Choose language" msgstr "Izberite jezik" msgid "No profiles available" msgstr "Na voljo ni nobenega profila" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je že nameščen" msgid "Installing @drupal" msgstr "Nameščam @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Namestitev je naletela na napako." msgid "Configure site" msgstr "Nastavite stran" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module je nameščen." msgid "Choose profile" msgstr "Izberite profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Preveri zahteve" msgid "Set up database" msgstr "Nastavite podatkovno bazo" msgid "Set up translations" msgstr "Nastavi prevode" msgid "Install site" msgstr "Namesti stran" msgid "Finish translations" msgstr "Končaj prevode" msgid "Update notifications" msgstr "Obvestila o posodobitvah" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Avtomatično preverjaj posodobitve" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byta" msgstr[2] "@count byti" msgstr[3] "@count bytov" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 toolkit orodje za manipulacijo slik." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Določite kvaliteto fotografij za JPEG obdelavo. Razpon je od 0 do " "100, kjer višje vrednosti pomenijo boljšo kvaliteto, vendar ob tem " "tudi večje datoteke." msgid "Right to left" msgstr "Od desne k levi" msgid "Left to right" msgstr "Od leve k desni" msgid "Add custom language" msgstr "Dodaj uporabniško definirani jezik" msgid "Save language" msgstr "Shrani jezik" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Smer v kateri se bere besedilo v tem jeziku." msgid "String contains" msgstr "Izraz vsebuje" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Pustite prazno za prikaz vseh izrazov. Iskanje je občutljivo na " "velike in male črke." msgid "Search in" msgstr "Išči v" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Prevedene in neprevedene besede" msgid "Only translated strings" msgstr "Samo prevedeni izrazi" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Samo neprevedeni izrazi" msgid "Languages not yet added" msgstr "Še ne vstavljeni jeziki" msgid "The language %language has been created." msgstr "Ustvarjen je bil jezik %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Poslani niz vsebuje nedovoljen HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Uvažam prevode vmesnika" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Napaka pri uvozu prevodov vmesnika" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Poskus vnosa prevoda z nedevoljenim HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Datoteka s prevodi v JavaScript-u za jezik %language je bila " "posodobljena." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Ustvarjena je bila JavaScript datoteka za prevode v jeziku %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Prišlo je do napake pri ustvarjanju JavaScript datoteke za prevode v " "jeziku %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardni PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring razširitev" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode knjižnica" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info je bil dodeljen neveljavni regiji %region in je bil " "onemogočen." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Izbriši izbrane komentarje" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Primer: „povratne informacije s spletnega mesta“ ali " "„informacije o izdelku“." msgid "Personal contact form" msgstr "Osebni obrazec za kontakt" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Pokaži nazadnje zabeležene dogodke." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Zgornje napake »stran ni najdena«" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ogled napak »stran ni bilo mogoče najti« (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Vrhunske napake »Dostop zavrnjen«" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ogled napak »Dostop zavrnjen« (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Noben vloga ne sme uporabljati tega zapisa." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dovoljene HTML oznake:@tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Sidrišča so uporabljena za ustvarjanje povezav do ostalih spletnih " "mest." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Privzeto se oznake za prelom vrstice dodajo samodejno, zato uporabite " "to oznako za dodajanje dodatnih. Uporaba te oznake je drugačna, ker " "je ne uporabljamo v paru z odprto/zaprto oznako, kot pri vseh ostalih. " "Uporabite dodatni niz **\" /\"** znotraj oznake, da ohranite " "združljivost z **XHTML 1.0**." msgid "Text with
line break" msgstr "Besedilo z
prelomom vrstice" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Privzeto so odstavki samodejno dodani, zato uporabite to oznako za " "dodajanje dodatnih." msgid "Paragraph one." msgstr "Prvi odstavek." msgid "Paragraph two." msgstr "Drugi odstavek." msgid "Strong" msgstr "Krepko" msgid "Emphasized" msgstr "Poudarjeno" msgid "Cited" msgstr "Citirano" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Tekst za prikaz izvorne kode" msgid "Coded" msgstr "Kodirano" msgid "Bolded" msgstr "Odebeljeno" msgid "Italicized" msgstr "Nagnjeno" msgid "Superscripted" msgstr "Nadpisano" msgid "Superscripted" msgstr "Nadpisano" msgid "Subscripted" msgstr "Podpisano" msgid "Subscripted" msgstr "Podpisano" msgid "Abbrev." msgstr "Okr." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Citirano med besedilom" msgid "Quoted inline" msgstr "Citirano med besedilom" msgid "Table header" msgstr "Glava tabele" msgid "Table cell" msgstr "Celica tabele" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Oštevilčen seznam - uporabite <li> za oznako elementa" msgid "First item" msgstr "Prvi element" msgid "Second item" msgstr "Drugi element" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definicijski seznami so podobni ostalim HTML seznamom. <dl> " "začne definicijski seznam, <dt> začne definicijsko oznako in " "<dd> začne opis definicije." msgid "First term" msgstr "Prvi termin" msgid "First definition" msgstr "Prva definicija" msgid "Second term" msgstr "Drugi termin" msgid "Second definition" msgstr "Druga definicija" msgid "Subtitle three" msgstr "Tretji podnaslov" msgid "Subtitle four" msgstr "Četrti podnaslov" msgid "Subtitle five" msgstr "Peti podnaslov" msgid "Subtitle six" msgstr "Šesti podnaslov" msgid "Tag Description" msgstr "Opis gradnika" msgid "You Type" msgstr "Vi vpišete" msgid "You Get" msgstr "Dobite" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za gradnik %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Znak \"&\"" msgid "Quotation mark" msgstr "Narekovaji" msgid "Character Description" msgstr "Opis znaka" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Samodejen prelom odstavkov in vrstic." msgid "Compose tips" msgstr "Sestavi namige" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ta stran izvozi prevedene nize, ki jih uporablja vaše spletno mesto. " "Izvozna datoteka je lahko v obliki Gettext Portable Object " "(.po), ki vsebuje tako izvirni niz kot prevod (uporabljen za " "izmenjavo prevodov z drugimi), ali v obliki Gettext Portable Object " "Template (.pot), ki vsebuje samo izvirne nize (uporabljen za " "ustvarjanje novih prevodov z urejevalnikom prevodov Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Nastavitve obrazca za oddajo" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojno berljivo ime mora vsebovati samo male črke, številke in " "podčrtaje." msgid "Added content type %name." msgstr "Dodan tip vsebine %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite ponastaviti pravice na vsebini spletnega " "mesta?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ta ukaz bo ponastavil vse pravice na vsebini spletnega mesta. Proces " "je lahko dolgotrajen. Tega ukaza ni mogoče preklicati." msgid "language" msgstr "jezik" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Prišlo je do napake in obdelava se ni dokončala." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopija revizije z dne %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija z datuma %revision-date za @type %title je bila izbrisana." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "%type: posodobljen %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Pravice dostopa na vsebini je potrebno ponastaviti." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ponastavljam pravice dostopa na vsebini" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Pravice na vsebini so bile ponastavljene." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Dovoljenja za dostop do vsebine niso bila pravilno ponovno zgrajena." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Povrni na prejšnjo različico" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Izbriši prejšnjo revizijo" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Vzdevek %alias je v tem jeziku že uporabljen." msgid "The alias has been saved." msgstr "VZdevek je shranjen." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtriraj vzdevke" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Vnesite pot, za katero želite ustvariti vzdevek (alias), skupaj z " "imenom novega vzdevka." msgid "URL aliases" msgstr "URL vzdevki" msgid "Add alias" msgstr "dodaj vzdevek" msgid "Indexing throttle" msgstr "Zadušitev indeksiranja" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Število elementov za indeksiranje pri vsakem zagonu cron opravila" msgid "Indexing settings" msgstr "Nastavitve indeksiranja" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Najmanjša dolžina besede, ki se indeksira." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Preprosta podpora CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ali naj se uporabi preprost razcejevalnik za " "kitajski/japonski/korenski jezik na podlagi prekrivajočih se " "zaporedij. Izklopite, če želite za to namesto tega uporabiti zunanji " "predprocesor. Ne vpliva na druge jezike." msgid "Search form" msgstr "Iskalnik" msgid "Top search phrases" msgstr "Največkrat iskani nizi" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Poglej najpogosteje iskane nize." msgid "User pictures in posts" msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v objavi" msgid "User pictures in comments" msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v komentarju" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona bližnjice" msgid "Upload logo image" msgstr "Naloži sliko za logotip" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Nastavitve ikon za bližnjice" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Če nimate neposrednega dostopa do datotek na strežniku, uporabite to " "polje za nalaganje ikone bližnjice." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Naslednji moduli bodo v celoti odstranjeni z vašega spletnega mesta " "in vsi podatki iz teh modulov bodo izgubljeni!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potrdi odstranitve" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ali želite nadaljevati z odstranitvijo zgoraj navedenega?" msgid "No modules selected." msgstr "Noben modul ni izbran." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Izbrani moduli so bili odstranjeni." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Privzeta stran 403 (dostop zavrnjen)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Privzeta stran 404 (ni najdeno)" msgid "Caches cleared." msgstr "Predpomnilniki izpraznjeni." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izberi orodja za procesiranje slik." msgid "Cron run failed." msgstr "Zagon Cron-a ni uspel." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Ni na voljo nobenih modulov za odstranitev." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ta stran vam prikaže vse razpoložljive skrbniške naloge za vsak " "modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Deluje na tehnologiji Drupal je neobvezna povezava do " "domače strani projekta Drupal. Čeprav uporaba te povezave ni " "nikakršna zahteva, jo je mogoče uporabiti za izkazovanje podpore za " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Deluje na podlagi Drupala" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktni način" msgid "Image toolkit" msgstr "Komplet orodij za slike" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Izberite, kateri komplet orodij za slike boste uporabili, če ste " "namestili dodatne komplete orodij." msgid "Date and time" msgstr "Datum in čas" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neomejeno)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Omejitev pomnilnika PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Razmislite o povečanju omejitve pomnilnika PHP na " "%memory_minimum_limit, da bi zmanjšali verjetnost napak med postopkom " "namestitve." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Razmislite o povečanju omejitve pomnilnika PHP na " "%memory_minimum_limit, da pomagate preprečiti napake med postopkom " "posodabljanja." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Glede na vašo konfiguracijo lahko Drupal deluje z omejitvijo PHP " "pomnilnika %memory_limit. Vendar je priporočena omejitev PHP " "pomnilnika %memory_minimum_limit ali višja, še posebej, če vaše " "spletno mesto uporablja dodatne po meri izdelane ali prispevane " "module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povečajte omejitev pomnilnika tako, da v datoteki %configuration-file " "uredite parametra memory_limit, nato pa znova zaženite spletni " "strežnik (ali pa se za pomoč obrnite na skrbnika sistema oziroma " "ponudnika gostovanja)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Za pomoč pri zvišanju omejitve PHP pomnilnika se obrnite na skrbnika " "sistema ali ponudnika gostovanja." msgid "Not protected" msgstr "Ni zaščiteno" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Datoteka %file ni zaščitena pred spremembami in predstavlja " "varnostno tveganje. Spremeniti morate dovoljenja datoteke tako, da ne " "bo več zapisljiva." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron v zadnjem času ni bil pognan." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron vzdrževalna opravila" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Imenik %directory ni zapisljiv." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Zapisljivo (javni način prenosa)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Zapisljivo (zasebni način prenosa)" msgid "Database updates" msgstr "Posodobitve baze podatkov" msgid "Access to update.php" msgstr "Dostop do update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Ponastavi na abecedni vrstni red" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Pogoji so prikazani v naraščajočem vrstnem redu glede na težo." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vrednost teže mora biti numerična." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti besedišče %title na " "abecedni vrstni red?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ponastavitev besedišča bo zavrgla vsa po meri določena " "razvrščanja in elemente razvrstila po abecedi." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Ponastavi besedišče %name na abecedni vrstni red." msgid "Translation settings" msgstr "Nastavitve prevoda" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "To prevajanje je treba posodobiti" msgid "Unknown release date" msgstr "Neznan datum izdaje" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Nazadnje preverjeno: pred @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zadnjič preverjeno: nikoli" msgid "Includes: %includes" msgstr "Vsebuje: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Izberite, kako pogosto želite samodejno preverjati nove izdaje vaših " "trenutno nameščenih modulov in tem." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Tukaj lahko najdete informacije o razpoložljivih posodobitvah za " "nameščene module in teme. Upoštevajte, da je vsak modul ali tema " "del tako imenovanega »projekta«, ki ima lahko, vendar ni nujno, " "enako ime, in lahko vključuje več modulov ali tem." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stanje posodobitev modula in teme" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Na voljo so varnostne posodobitve za enega ali več vaših modulov ali " "tem. Da zagotovite varnost strežnika, jih nemudoma posodobite!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Na voljo so posodobitve za enega ali več vaših modulov ali tem. Da " "bo vaše spletno mesto delovalo pravilno, jih posodobite čim prej." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Pridobite poročilo o stanju razpoložljivih posodobitev za " "nameščene module in teme." msgid "You must enter a username." msgstr "Vnesti morate uporabniško ime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Uporabniško ime se ne sem začeti s presledkom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Uporabniško ime se ne sme zaključiti s presledkom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Uporabniško ime ne sme vsebovati več zaporednih presledkov." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Uporabniško ime vsebuje nedovoljen znak." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Uporabniško ime %name je predolgo: dolžina mora biti manjša od %max " "znakov." msgid "Who's online" msgstr "Kdo je prijavljen" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Odblokiraj označene uporabnike" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokiraj označene uporabnike" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Izbrisan uporabnik: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Uredi vlogo" msgid "Language list" msgstr "Seznam jezikov" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteriraj" msgid "File extension" msgstr "Razširitev datoteke" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naslov se uporablja kot namig (tooltip), ko uporabnik premakne miško " "nad sliko." msgid "Progress indicator" msgstr "Kazalnik napredka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Vrstica z merilnikom napredka" msgid "Throbber" msgstr "Utripalnik" msgid "Path settings" msgstr "Nastavitve poti" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Nalaganje datoteke ni uspelo. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL do datoteke" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Prišlo je do neobnovljive napake. Naložena datoteka je verjetno " "presegla največjo dovoljeno velikost datoteke (@size), ki jo ta " "strežnik podpira." msgid "Starting upload..." msgstr "Začenjam nalaganje…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Nalagam ... (@current od @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Napredek nalaganja" msgid "Preferred language" msgstr "Želeni jezik" msgid "Number field" msgstr "Številsko polje" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Slogi" msgid "Apply filters" msgstr "Uporabi filtre" msgid "Page count" msgstr "Število strani" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Velikost datoteke v bajtih." msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" msgid "Thresholds" msgstr "Pragovi" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Vse sporočila" msgid "Serialized" msgstr "Serilizirano" msgid "« First" msgstr "« Prvi" msgid "Last »" msgstr "Zadnje »" msgid "Discard changes" msgstr "Opusti spremembe" msgid "Text format" msgstr "Besedilna oblika" msgid "Emergency" msgstr "Nujno stanje" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Vaš virtualni obraz ali slika." msgid "The name of the site." msgstr "Ime spletnega mesta." msgid "The name of the term." msgstr "Ime izraza." msgid "Footer Bottom" msgstr "Spodnji del noge" msgid "Optional features" msgstr "Neobvezne funkcije" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativni naslov" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativni opis" msgid "Title override" msgstr "Prepis naslova" msgid "Style settings" msgstr "Nastavitve sloga" msgid "Views Block" msgstr "Blok pogleda (Views Block)" msgid "Show description" msgstr "Pokaži opis" msgid "Alert" msgstr "Opozorilo" msgid "Critical" msgstr "Kritično" msgid "Top center" msgstr "Zgoraj na sredini" msgid "Bottom center" msgstr "Spodaj na sredini" msgid "Content Translation" msgstr "Prevod vsebine" msgid "Translation needs update" msgstr "Prevod je treba posodobiti" msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" msgid "Format string" msgstr "Formatni niz" msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Delete date format" msgstr "Izbriši obliko datuma" msgid "Content type name" msgstr "Ime vsebinske vrste" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomski izraz" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Ime avtorja" msgid "Check settings" msgstr "Preverite nastavitve" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zaklenjeno)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Polje %field je zaklenjeno in ga ni mogoče urediti." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mora biti številka." msgid "(first item is 0)" msgstr "(prvi element je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(začni z zadnjimi vrednostmi)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionalne nastavitve" msgid "Content moderation" msgstr "Urejanje vsebine" msgid "Unsigned" msgstr "Neoverjeno" msgid "Number of pages" msgstr "Število strani" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Teža tega izraza glede na druge izraze." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Besedilna pomoč, ki naj se prikaže za besedišče." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ali so povezani izrazi omogočeni v slovarju. (0 = onemogočeno, 1 = " "omogočeno)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Vrsta hierarhije, dovoljena znotraj besedišča. (0 = onemogočeno, 1 " "= enojno, 2 = večkratno)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ali je mogoče enemu vozlišču (node) dodeliti več izrazov iz tega " "slovarja. (0 = onemogočeno, 1 = omogočeno)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ali so izrazi potrebni za vozlišča, ki uporabljajo ta besednjak. (0 " "= onemogočeno, 1 = omogočeno)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ali je omogočeno brezplačno označevanje (tagiranje) za slovar. (0 = " "onemogočeno, 1 = omogočeno)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Teža besedišča v razmerju do drugih besedišč." msgid "Views settings" msgstr "Nastavitve pogledov" msgid "Rotate" msgstr "Zasuči" msgid "Relative date" msgstr "Relativni datum" msgid "Remove selected" msgstr "Odstrani izbrano" msgid "Facility" msgstr "Objekt" msgid "Page top" msgstr "Zgoraj na strani" msgid "Page bottom" msgstr "Spodnji del strani" msgid "Edit display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Show links" msgstr "Pokaži povezave" msgid "Status messages" msgstr "Sporočila o statusu" msgid "Delete content" msgstr "Izbriši vsebino" msgid "Limited" msgstr "Omejeno" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid " minutes" msgstr "minut" msgid "Definitions" msgstr "Definicije" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL izvora dogodka." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Gostiteljsko ime uporabnika, ki je sprožil dogodek." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza podatkov je kodirana v UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ni mogel določiti kodiranja baze podatkov, ki je nastavljeno " "na UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se je inicializiral." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Delovni tokovi" msgid "Default values" msgstr "Privzete vrednosti" msgid "Search block" msgstr "Iskalni blok" msgid "Node status" msgstr "Stanje vozlišča" msgid "Edit style" msgstr "Uredi slog" msgid "All content" msgstr "Vsa vsebina" msgid "Provider name" msgstr "Ime ponudnika" msgid "Moderation state" msgstr "Stanje moderiranja" msgid "Allow resize" msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti" msgid "Maximum file size" msgstr "Največja velikost datoteke" msgid "Machine name:" msgstr "Strojno ime:" msgid "Translation files" msgstr "Datotečne prevajalske (prevajalske) datoteke" msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradite" msgid "Published status" msgstr "Objavljen status" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativno besedilo" msgid "Filter format" msgstr "Filtriraj obliko" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cilj povezave, kot na primer _blank, _parent ali ime znotraj iframe. " "To polje se redko uporablja." msgid "@argument title" msgstr "@argument naslov" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Številko 0 štejte kot prazno." msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" msgid "Starting value" msgstr "Začetna vrednost" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Določite številko, pri kateri naj se števec začne." msgid "Does not start with" msgstr "Ne se začne z" msgid "not_begins" msgstr "**ne začne**" msgid "Does not end with" msgstr "Ne konča z" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Pogled %name je bil shranjen." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ta filter lahko povzroči, da se elementi, ki imajo več kot eno od " "izbranih možnosti, prikažejo kot podvojeni rezultati. Če ta filter " "povzroča podvojene rezultate, lahko to potrditveno polje zmanjša te " "podvojitve; vendar več izrazov kot jih mora poiskati, slabše bo " "delovala zmogljivost poizvedbe, zato ga uporabljajte previdno. Ne bi " "ga smeli nastaviti na poljih z enim samim vrednostnim tipom, saj lahko " "v primeru nezdružljivega polja povzroči, da se vrednosti ne " "prikažejo." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-poštni naslov uporabnika, ki je objavil komentar. Bodo prazna, če " "je avtor registriran uporabnik." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID izraza taksonomije za ta izraz." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Ime taksonomijskega izraza za izraz." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Ime za besedišče, ki mu izraz pripada." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Izberite, s katerimi nabori izrazov (vocabularies) želite vzpostaviti " "povezavo. Ne pozabite, da bo vsak najden izraz ustvaril nov zapis, " "zato je ta povezava najboljša, če jo uporabite samo z enim naborom " "izrazov, ki ima na vozlišče samo en izraz." msgid "The name of the role." msgstr "Ime vloge." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skrij prazna polja" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ne prikazuj polj, oznak ali označevanja (markup) za polja, ki so " "prazna." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mesečni arhiv" msgid "Language select" msgstr "Izbira jezika" msgid "Site email address" msgstr "E-poštni naslov spletnega mesta" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Naslov From v samodejnih e-poštnih sporočilih, poslanih med " "registracijo, ob zahtevah za novo geslo in drugih obvestilih. " "(Uporabite naslov, ki se konča z domeno vašega spletnega mesta, da " "pomagate preprečiti, da bi bilo to e-poštno sporočilo označeno kot " "nezaželena pošta.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ta identifikator uporablja drug upravljalnik." msgid "Length is shorter than" msgstr "Dolžina je krajša kot" msgid "shorter than" msgstr "krajše od" msgid "Length is longer than" msgstr "Dolžina je daljša kot" msgid "longer than" msgstr "daljši od" msgid "SQL Query" msgstr "SQL poizvedba" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Poizvedba bo ustvarjena in izvedena z uporabo podatkovne baze API v " "ogrodju Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Izpostavljen obrazec" msgid "Cancel account" msgstr "Prekliči račun" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundarni meni" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Največje število znakov" msgid "Current Theme" msgstr "Trenutna tema" msgid "Dependencies" msgstr "Odvisnosti" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Prišlo je do napake med obdelavo operacije %error_operation z " "argumenti: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Osnovna tabela" msgid "Administrator role" msgstr "Vloga skrbnika" msgid "Filter messages" msgstr "Filtriraj sporočila" msgid "Inherit pager" msgstr "Podeduj razvrščevalnik strani (pager)" msgid "Render pager" msgstr "Upodobi paginacijo" msgid "Render" msgstr "Upodobi" msgid "Image scale" msgstr "Smer slike" msgid "languages" msgstr "jeziki" msgid "No revision" msgstr "Brez revizije" msgid "Requires a title" msgstr "Zahteva naslov" msgid "Filter value" msgstr "Vrednost filtra" msgid "Entities" msgstr "Entitete" msgid "Private files" msgstr "Zasebne datoteke" msgid "Not restricted" msgstr "Ni omejeno" msgid "Operations links" msgstr "Povezave za upravljanje" msgid "Choose a block" msgstr "Izberite blok" msgid "entity type" msgstr "vrsta entitete" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Edinstven ID komentarja." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP naslov računalnika, s katerega je bil objavljen komentar." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-poštni naslov, ki ga je pustil avtor komentarja." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL domače strani, ki ga je zapustil avtor komentarja." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Oblikovana vsebina samega komentarja." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentarja." msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje komentarja." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datum, ko je bil komentar objavljen." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Nadrejeni komentar, če je vključeno razvejanje komentarjev." msgid "New comment count" msgstr "Novo število komentarjev" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Edinstveni ID zadnje revizije vozlišča." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Človeško berljivo ime vrste vsebine." msgid "The URL of the node." msgstr "URL vozlišča." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL urejevalne strani vozlišča." msgid "Date changed" msgstr "Spremenjen datum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datum, ko je bila vsebina (node) nazadnje posodobljena." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan spletnega mesta." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administrativni e-poštni naslov za spletno mesto." msgid "Login page" msgstr "Prijavna stran" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL naslov prijavne strani spletnega mesta." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Edinstven ID naložene datoteke." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Ime datoteke na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Spletno dostopen URL za datoteko." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datum, ko je bila datoteka nazadnje spremenjena." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Uporabnik, ki je datoteko prvotno naložil." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Edinstveni ID izraza taksonomije." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Ime taksonomskega izraza." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Neobvezen opis termina taksonomije." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Število vozlišč, označenih s taksonomskim izrazom." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL naslov taksonomskega izraza." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Besednjak, kateremu pripada izraz taksonomije." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadrejeni izraz taksonomije, če obstaja." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Edinstven ID taksonomske zbirke." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ime taksonomske zbirke." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Neobvezen opis taksonomske zbirke." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Število vozlišč, označenih z izrazi, ki pripadajo taksonomski " "zbirki." msgid "Term count" msgstr "Število izrazov" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Število izrazov, ki pripadajo taksonomiji." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Edinstven ID uporabniškega računa." msgid "The login name of the user account." msgstr "Uporabniško ime za prijavo uporabniškega računa." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-poštni naslov uporabniškega računa." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL strani profila računa." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum, ko se je uporabnik nazadnje prijavil na spletno mesto." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datum, ko je bil uporabniški račun ustvarjen." msgid "Review log" msgstr "Pregled dnevnika" msgid "Sender name" msgstr "Ime pošiljatelja" msgid "Sender email" msgstr "E-poštni naslov pošiljatelja" msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" msgid "Field types" msgstr "Vrste polj" msgid "Time zone settings" msgstr "Nastavitve časovnega pasu" msgid "Total rows" msgstr "Skupno število vrstic" msgid "Main page content" msgstr "Vsebina glavne strani" msgid "Content Moderation" msgstr "Urejanje vsebine" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nimate pravic za dostop do te strani." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Pooblasti spremembe v datotečnem sistemu" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Izgleda, da ste to stran dosegli zaradi napake." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ni bil zagnan zaradi neveljavnega ključa." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron ni bil zagnan, ker je spletno mesto v načinu za vzdrževanje." msgid "Default country" msgstr "Privzeta država" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "V datoteki %settings_file ste v konfiguraciji določili, da @drupal " "uporablja strežnik %driver, vendar vaša trenutna namestitev PHP te " "vrste podatkovne baze ne podpira." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Čestitamo, namestili ste @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Datotečni nastavitveni vir" msgid "Site maintenance account" msgstr "Račun za vzdrževanje spletnega mesta" msgid "No pending updates." msgstr "Ni čakajočih nadgradenj." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 čakajoča posodobitev" msgstr[1] "odštevek čakajočih posodobitev" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Ni mogoče nadaljevati, ni na voljo nobenih načinov prenosa datotek." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Za nadaljevanje vnesite podatke za povezavo s strežnikom" msgid "Connection method" msgstr "Način povezave" msgid "Enter connection settings" msgstr "Vnesite nastavitve povezave" msgid "@backend connection settings" msgstr "@nastavitve povezave z zaledjem" msgid "Change connection type" msgstr "Spremeni tip povezave" msgid "Site under maintenance" msgstr "Spletno mesto je v vzdrževanju" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Končano: @current od @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Ni bilo mogoče izvesti vseh opravil proti strežniku baze podatkov. " "Opravilo %task ni bilo najdeno." msgid "Required modules" msgstr "Zahtevani moduli" msgid "Required modules not found." msgstr "Zahtevani moduli niso najdeni." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modul %module je bil odstranjen." msgid "No strings available." msgstr "Nobenega niza ni na voljo." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript datoteka za prevode %file.js se je izgubila." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Delovanje v načinu vzdrževanja." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Ni mogoče ustvariti %directory zaradi naslednjega: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfiguriranje cron-a" msgid "Controlling visibility" msgstr "Nadzor vidnosti" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Pokažite regije blokov (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Omejeno na določene strani" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Bloka ni mogoče postaviti v ta del." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Izberite enega ali več komentarjev, da izvedete posodobitev." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Izbrisan komentar @cid in njegove odgovore." msgid "Comment approved." msgstr "Odobreno." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Žetoni za komentarje, objavljene na spletnem mestu." msgid "Full comment" msgstr "Celoten komentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neodobreni komentarji (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Upravljajte komentarje in nastavitve komentarjev" msgid "Edit own comments" msgstr "Uredi svoje komentarje" msgid "Threading" msgstr "Razvejanje" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Prikaži odgovore na komentarje v gnezdenem (hierarhičnem) seznamu." msgid "Allow comment title" msgstr "Dovoli naslov komentarja" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Prikaži obrazec za odgovor na isti strani kot komentarje" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem »Objavljanje komentarjev« lahko objavljajo " "komentarje." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Uporabniki ne morejo objavljati komentarjev, vendar bodo obstoječi " "komentarji prikazani." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vaš komentar je bil posredovan v pregled skrbnikom spletnega mesta in " "bo objavljen po odobritvi." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Vaš komentar je bil objavljen." msgid "Save comment" msgstr "Shrani komentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Navedite in uredite komentarje na spletnem mestu ter čakalno vrsto za " "odobritev komentarjev." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neodobreni komentarji" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "V intervalu @interval ne morete poslati več kot %limit sporočil. " "Poskusite znova kasneje." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktiraj @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Upravljajte kontaktne obrazce in nastavitve kontaktnih obrazcev" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Uporabite kontaktni obrazec za celotno spletno mesto" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Uporabite uporabnikove osebne kontaktne obrazce" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Spreminjanje te nastavitve ne bo vplivalo na obstoječe uporabnike." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Prikazovanje kontekstualnih povezav" msgid "Use contextual links" msgstr "Uporabite kontekstne povezave" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstualne povezave" msgid "Database log cleared." msgstr "Dnevnik baze podatkov je počisten." msgid "Monitoring your site" msgstr "Spremljajte svoje spletno mesto" msgid "Debugging site problems" msgstr "Odpravljanje težav na spletnem mestu" msgid "List (text)" msgstr "Seznam (besedilo)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Dovoljeni HTML-oznaki v oznakah: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Vrednost tega polja določa funkcija %function in je ni mogoče " "spremeniti." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Seznam dovoljenih vrednosti: vsak ključ mora biti veljavno celo " "število ali decimalno število." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Seznam dovoljenih vrednosti: vsak ključ mora biti niz, dolg največ " "255 znakov." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Seznam dovoljenih vrednosti: ključi morajo biti celoštevilski." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Najmanjša vrednost, ki je dovoljena na tem polju. Pustite prazno, če " "ni najmanjše vrednosti." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Največja vrednost, ki jo je dovoljeno v tem polju. Pustite prazno za " "brez omejitve." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Določite niz, ki naj bo predponjen vrednosti, na primer „$ „ ali " "„€ „. Pustite prazno, če ni nobene. Singularne in množinske " "vrednosti ločite s poševnico (»pound|pounds«)." msgid "Summary input" msgstr "Vnos povzetka" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "To avtorjem omogoča vnos izrecnega povzetka, ki se prikaže namesto " "samodejno skrajšanega besedila, ko uporabljate prikazni tip " "»Povzetek ali skrajšano«." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Povzetek ali skrajšano" msgid "Text area with a summary" msgstr "Besedilno polje s povzetkom" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Pustite prazno, da se kot povzetek uporabi obrezana vrednost celotnega " "besedila." msgid "Hide summary" msgstr "Skrij povzetek" msgid "Edit summary" msgstr "Uredi povzetek" msgid "Edit field settings." msgstr "Uredi nastavitve polja." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Poskus posodobitve polja %label ni uspel: %message." msgid "Required field" msgstr "Obvezno polje" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Privzeta vrednost tega polja, ki se uporabi pri ustvarjanju nove " "vsebine." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Shranjena konfiguracija %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ta seznam prikazuje vsa polja, ki se trenutno uporabljajo, za lažji " "pregled." msgid "Field list" msgstr "Seznam polj" msgid "Field UI" msgstr "Uporabniški vmesnik za polja" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogoči polje Prikaži" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Možnost prikaza omogoča uporabnikom, da izberejo, ali naj se " "datoteka prikaže pri ogledu vsebine." msgid "Files displayed by default" msgstr "Datoteke, prikazane privzeto" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ta nastavitev vpliva le, če je omogočena možnost prikaza." msgid "Upload destination" msgstr "Nalaganje na cilj" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Izberite, kam naj bodo shranjene končne datoteke. Zasebno " "shranjevanje datotek ima precej več dodatnega dela kot javne " "datoteke, vendar omogoča omejen dostop do datotek v tem polju." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Neobvezni podimenik znotraj ciljnega mesta za nalaganje, kamor bodo " "shranjene datoteke. Ne vključite začetnih ali končnih poševnic " "(/)." msgid "Enable Description field" msgstr "Omogoči polje Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Polje za opis uporabnikom omogoča, da vnesejo opis naložene " "datoteke." msgid "Generic file" msgstr "Splošna datoteka" msgid "Table of files" msgstr "Seznam datotek" msgid "Add a new file" msgstr "Dodaj novo datoteko" msgid "Include file in display" msgstr "Vključi datoteko v prikaz" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis se lahko uporabi kot oznaka (label) povezave do datoteke." msgid "All roles may use this format" msgstr "Vloge lahko uporabljajo ta zapis." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Vrstni red besedilnih formatov je shranjen." msgid "Add text format" msgstr "Dodaj besedilni format" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Vse vloge za ta format besedila morajo biti omogočene in jih ni " "mogoče spremeniti." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtriraj vrstni red obdelave" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Imena besedilnih formatov morajo biti enolična. Besedilni format z " "imenom %name že obstaja." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodano besedilno oblikovanje %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Besedilni format %format je bil posodobljen." msgid "Text formats" msgstr "Besedilne oblike" msgid "Choosing a text format" msgstr "Izbira besedilnega formata" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Opozorilo: Ta dovoljenja lahko imajo varnostne posledice, odvisno od " "tega, kako je konfiguriran besedilni format." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Pretvori prelom(e) vrstic v HTML (tj. <br> in " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Pretvori URL-je v povezave" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Popravite napačen in odrezan HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Prikaži katero koli HTML kodo kot navadno besedilo" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Prikaži osnovno HTML-pomoč v podrobnih namigih za filter" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Vsem povezavam dodajte `rel=\"nofollow\"`" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ta spletna stran omogoča vsebino v obliki HTML. Čeprav se učenje " "vsega HTML-a lahko zdi zastrašujoče, je učenje uporabe zelo " "majhnega števila najbolj osnovnih oznak HTML („tagov“) zelo " "enostavno. Ta tabela prikazuje primere za vsako oznako, ki je " "omogočena na tej strani." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Večina najbolj nenavadnih znakov se lahko brez težav vnesе " "neposredno." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nobenih HTML oznak ni dovoljeno." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Sledite tem korakom, da nastavite spletno mesto in začnete " "uporabljati svojo spletno stran:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Omogočanje pomoči in referenčnega gradiva" msgid "Image style name" msgstr "Ime sloga slike" msgid "Select a new effect" msgstr "Izberite nov učinek" msgid "Select an effect to add." msgstr "Izberite učinek, ki ga želite dodati." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Učinek slike je bil uspešno uporabljen." msgid "Style name" msgstr "Ime sloga" msgid "Create new style" msgstr "Ustvari nov slog" msgid "Style %name was created." msgstr "Slog %name je bil ustvarjen." msgid "Replacement style" msgstr "Nadomestni slog" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Po želji izberite slog pred brisanjem %style" msgid "Update effect" msgstr "Posodobi učinek" msgid "Add effect" msgstr "Dodaj učinek" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati učinek @effect iz sloga " "%style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Učinek slike %name je bil izbrisan." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Širina in višina ne smeta biti hkrati prazni." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Del slike, ki bo ohranjen med obrezovanjem." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Barva ozadja, ki se uporabi za razkrite dele slike (t. i. " "»exposed«). Uporabite spletne šestnajstiške barvne kode (npr. " "#FFFFFF za belo, #000000 za črno). Pustite prazno za prosojnost pri " "vrstah slik, ki jo podpirajo." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "V tem slogu trenutno ni nobenih učinkov. Dodajte enega z izbiro " "možnosti spodaj." msgid "view actual size" msgstr "ogled dejanske velikosti" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Spreminjanje velikosti bo slikam določilo natančne dimenzije. To " "lahko povzroči, da se slike neenakomerno raztegnejo ali skrčijo." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Raztegovanje bo ohranilo razmerje stranic izvirne slike. Če je " "določena samo ena dimenzija, bo druga dimenzija izračunana." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaliraj in obreži" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Spreminjanje velikosti in obrezovanje bo ohranilo razmerje stranic " "izvirne slike, nato pa obrezalo daljšo stran. To je najbolj uporabno " "za izdelavo popolnoma kvadratnih sličic brez raztegovanja slike." msgid "Desaturate" msgstr "Razbarvaj (ali **desaturiraj** v kontekstu urejanja)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate pretvori sliko v sivinsko." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Če zavrtite sliko, se lahko dimenzije slike povečajo, da se prilega " "diagonali." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Spreminjanje velikosti slike ni uspelo z orodjem %toolkit na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Spreminjanje mer slike ni uspelo z uporabo kompleta orodij %toolkit na " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Obrezovanje slike ni uspelo z orodjem %toolkit na %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Spreminjanje velikosti slike in obrezovanje nista uspela z orodjem " "%toolkit na %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Sledenje slike z desaturacijo ni uspelo z uporabo orodja %toolkit na " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Vrtenje slike ni uspelo z orodjem %toolkit na %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Če ni naložena nobena slika, bo ta slika prikazana na zaslonu." msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogoči polje Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogoči polje Naslov" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atribut title se uporablja kot orodna vrstica (tooltip), ko miškin " "kazalec lebdi nad sliko." msgid "Preview image style" msgstr "Predogled sloga slike" msgid "no preview" msgstr "brez predogleda" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Predogledna slika bo prikazana med urejanjem vsebine." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Slogi slik običajno zagotavljajo velikosti za sličice z raztezanjem " "in obrezovanjem slik, lahko pa tudi dodajo različne učinke, preden " "je slika prikazana. Ko je slika prikazana z uporabljenim slogom, se " "ustvari nova datoteka, izvirna slika pa ostane nespremenjena." msgid "Administer image styles" msgstr "Upravljanje slikovnih stilov" msgid "No defined styles" msgstr "Brez določenih slogov" msgid "Error generating image." msgstr "Napaka pri ustvarjanju slike." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Ni mogoče ustvariti izpeljane slike, ki se nahaja na %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Ni uspelo ustvariti imenika sloga: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Predpomnjena datoteka slike %destination že obstaja. Morda gre za " "težavo v vaši nastavitvi prepisovanja (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Slogi slik" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurirajte sloge, ki jih lahko uporabite za spreminjanje velikosti " "ali prilagajanje slik pri prikazu." msgid "Edit image effect" msgstr "Uredi učinek slike" msgid "Delete image effect" msgstr "Izbriši učinek slike" msgid "Add image effect" msgstr "Dodaj učinek slike" msgid "Detection method" msgstr "Metoda zaznavanja" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Del URL-ja, ki določa jezik" msgid "Request/session parameter" msgstr "Zahtevani parameter seje/nje (seje)" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Ime parametra zahteve seje, ki se uporablja za določanje želenega " "jezika." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtriraj prevedljive nize" msgid "Date type" msgstr "Vrsta datuma" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Določite jezik na podlagi parametra zahteve seje. Primer: " "»http://example.com?language=de« nastavi jezik na nemščino na " "podlagi uporabe »de« znotraj parametra »language«." msgid "Administer languages" msgstr "Upravljanje jeziki" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Vrstni red metod zaznavanja jezika za vsebino. Če je na voljo " "različica vsebine v zaznanem jeziku, bo prikazana." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Upoštevaj jezikovno nastavitev uporabnika." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Preklopnik jezika (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfiguracija zaznavanja jezika URL-jev" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfiguracija zaznavanja jezika seje" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marec" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junij" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julij" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Avgust" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "December" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Povezave v meniju, ki niso omogočene, ne bodo prikazane v nobenem " "meniju." msgid "Show as expanded" msgstr "Prikaži kot razširjeno" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Če je izbrano in ima ta povezava menija podmenije, bo meni vedno " "prikazan razširjen." msgid "Parent link" msgstr "Nadrejena povezava" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Povezava v meniju %title je bila izbrisana." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti povezavo %item na privzete " "vrednosti?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Povezava v meniju je bila ponastavljena na privzete nastavitve." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Izbrisan je uporabniški meni %title in vse njegove povezave v meniju." msgid "Managing menus" msgstr "Upravljanje menijev" msgid "Displaying menus" msgstr "Pogledovanje menijev" msgid "Provide a menu link" msgstr "Ponudite povezavo v meniju" msgid "Available menus" msgstr "Razpoložljivi meniji" msgid "Edit menu link" msgstr "Uredi povezavo v meniju" msgid "Reset menu link" msgstr "Ponastavi povezavo menija" msgid "Delete menu link" msgstr "Izbriši povezavo v meniju" msgid "Preview before submitting" msgstr "Predogled pred oddajo" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "To besedilo bo prikazano na vrhu strani pri ustvarjanju ali urejanju " "vsebine te vrste." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Uporabniško ime avtorja in datum objave bosta prikazana." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Neveljavno strojno berljivo ime. Vnesite ime, ki ni %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Oglašaj izbrano vsebino na prvi strani" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Odstrani izbrane vsebine z naslovne strani" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Prilepi izbrano vsebino na vrh" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Nek izbrano vsebino naj ne ostane prilepljena" msgid "Edit @type @title" msgstr "Uredi @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Še niste ustvarili nobenih vsebinskih tipov. Pojdite na stran za ustvarjanje vsebinskih tipov, da " "dodate nov vsebinski tip." msgid "Revision log message" msgstr "Sporočilo dnevnika revizij" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Žetoni, povezani s posameznimi vsebinskimi elementi, oziroma " "»vozlišči«." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Enolični ID vsebinskega elementa oziroma »node«." msgid "The main body text of the node." msgstr "Glavno besedilo vozlišča." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Povzetek glavnega besedila vozlišča." msgid "Creating custom content types" msgstr "Ustvarjanje po meri izdelanih vsebinskih tipov" msgid "Administering content" msgstr "Upravljanje z vsebino" msgid "Creating revisions" msgstr "Ustvarjanje različic" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Node vam prav tako omogoča ustvarjanje več različic katere " "koli vsebine ter povrnitev na starejše različice z uporabo " "nastavitev Podatki o različici." msgid "User permissions" msgstr "Uporabniška dovoljenja" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Posamezne vrste vsebin lahko imajo različna polja, vedenja in " "dovoljenja, ki so jim dodeljena." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Vsebinski elementi se lahko prikazujejo z različnimi načini prikaza: " "Napoved (Teaser), Celotna vsebina (Full content), Natis (Print), RSS " "itd. Napoved je kratek format, ki se običajno uporablja na " "seznamih več vsebinskih elementov. Celotna vsebina se " "običajno uporablja, kadar je vsebina prikazana na svoji lastni " "strani." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Tukaj lahko določite, katere polja so prikazana in skrita, ko je " "vsebina tipa %type prikazana v posameznem načinu prikaza, ter " "določite, kako se polja prikažejo v vsakem načinu prikaza." msgid "Full content" msgstr "Celotna vsebina" msgid "Administer content types" msgstr "Upravljajte z vsebinskimi tipi" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Opozorilo: Dodelite samo zaupanja vrednim vlogam; ta dovoljenja imajo " "varnostne posledice." msgid "View published content" msgstr "Ogled objavljene vsebine" msgid "Bypass content access control" msgstr "Obvoz nadzora dostopa do vsebine" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ogled lastne nez objavljene vsebine" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Vsebina je pripeta na vrh seznamov." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Vsebina se promovira na prvo stran" msgid "Recent content" msgstr "Nedavna vsebina" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Trenutno še ni ustvarjene vsebine za domačo (prvo) stran." msgid "Unpublish content" msgstr "Prekliči objavo vsebine" msgid "Make content sticky" msgstr "Naj bo vsebina pripeta" msgid "Make content unsticky" msgstr "Omogoči, da vsebina ni več pripeta" msgid "Promote content to front page" msgstr "Deli vsebino na naslovno stran" msgid "Remove content from front page" msgstr "Odstrani vsebino z začetne strani" msgid "Save content" msgstr "Shrani vsebino" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Dovoljenja za dostop do vozlišč" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "E dovoljenje v uporabi" msgstr[1] "@count dovoljenj v uporabi" msgid "Find and manage content." msgstr "Poiščite in upravljajte vsebino." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne prikazujte informacij o objavi" msgid "Creating aliases" msgstr "Ustvarjanje aliasov" msgid "Managing aliases" msgstr "Upravljanje vzdevkov" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Vzdevek (alias) določa drugačno ime za obstoječo pot URL – na " "primer, vzdevek »about« za pot URL »node/1«. Pot URL lahko ima " "več vzdevkov." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Upravljajte z URL vzdevki" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Ustvarite in urejajte vzdevke URL-jev" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Preiskano %type za %keys." msgid "Administer search" msgstr "Upravljanje iskanja" msgid "Use search" msgstr "Uporabite iskanje" msgid "Use advanced search" msgstr "Uporabite napredno iskanje" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Izberite nabor bližnjic, ki jih želite uporabljati" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Izberite nabor bližnjic za tega uporabnika" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Uporabnik %user zdaj uporablja nov nabor bližnjic, imenovan " "%set_name. To lahko uredite na tej strani." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Zdaj uporabljate bližnjico %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Uporabnik %user zdaj uporablja bližnjico %set_name." msgid "Change set" msgstr "Sprememba" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Komplet bližnjic je bil posodobljen." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Ime bližnjice." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Bližnjica %link je bila posodobljena." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Dodana bližnjica za %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Bližnjica %title je bila izbrisana." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Ni mogoče dodati bližnjice za %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Dodajanje in odstranjevanje bližnjic" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Prikaz bližnjic" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Upravljaj bližnjice" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dodaj bližnjice v %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Dodaj med bližnjice" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Odstrani iz %shortcut_set bližnjic" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Odstrani iz bližnjic" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Uredi bližnjice" msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Zapisovanje (logging) za UNIX, Linux in Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Evidentiranje za Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "V sistemu Microsoft Windows se sporočila vedno pošiljajo v dnevnik " "dogodkov z uporabo kode LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Sistemska (syslog) naprava" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Glede na konfiguracijo sistema ta koda uporablja Syslog in druga " "orodja za beleženje za prepoznavanje ali filtriranje sporočil iz " "celotnega sistemskega dnevnika." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slike %file ni bilo mogoče zasukati, ker funkcija imagerotate() v tej " "PHP namestitvi ni na voljo." msgid "default theme" msgstr "privzeta tema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Izberite »Privzeta tema«, da boste vedno uporabljali isto temo kot " "preostanek spletnega mesta." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Uporabite skrbniško temo pri urejanju ali ustvarjanju vsebine." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Teme %theme ni bilo mogoče najti." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "`%theme` je zdaj privzeta tema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status uporabniške verifikacije v komentarjih" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Te nastavitve obstajajo samo za teme, ki temeljijo na mehanizmu teme " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Pot po meri za logotip ni veljavna." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Po meri določena pot do favicon-a ni veljavna." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Ali želite nadaljevati z zgornjim?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Vnesite veljaven naslov IP." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP naslov %ip je bil izbrisan." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kako se to uporabi, je odvisno od teme vašega spletnega mesta." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ta stran se prikaže, ko je zahtevanemu dokumentu za trenutno " "uporabnika zavrnjen dostop. Pustite prazno za prikaz splošne strani " "»Dostop zavrnjen«." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ta stran je prikazana, ko nobena druga vsebina ne ustreza zahtevanemu " "dokumentu. Pustite prazno, da prikažete splošno stran »Stran ni " "najdena«." msgid "Errors and warnings" msgstr "Napake in opozorila" msgid "Clear all caches" msgstr "Počisti vse predpomnilnike" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizacija pasovne širine" msgid "Public file system path" msgstr "Javna pot do datotečnega sistema" msgid "Private file system path" msgstr "Privatna pot datotečnega sistema" msgid "Default download method" msgstr "Privzeti način prenosa" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "To nastavitev se uporabi kot prednostni način prenosa. Uporaba javnih " "datotek je učinkovitejša, vendar ne omogoča nobenega nadzora " "dostopa." msgid "Time zones" msgstr "Časovni pasovi" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Uporablja se samo, če lahko uporabniki sami nastavijo svoj časovni " "pas." msgid "Time zone for new users" msgstr "Časovni pas za nove uporabnike" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Preklopi spletno mesto v način vzdrževanja" msgid "Displayed as %date" msgstr "Prikazano kot %date" msgid "Save format" msgstr "Shrani obliko" msgid "Custom date format updated." msgstr "Po meri oblikovan datum je posodobljen." msgid "Custom date format added." msgstr "Dodana je bila po meri izdelana oblika datuma." msgid "Deleted %ip" msgstr "Izbrisan(a) %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Žetoni za nastavitve na ravni celotnega spletnega mesta in druge " "globalne informacije." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Žetoni, povezani z datumom in časom." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Žetoni, povezani z naloženimi datotekami." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kratko)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL naslov domače strani spletnega mesta brez protokola." msgid "Short format" msgstr "Kratek zapis" msgid "Medium format" msgstr "Srednji format" msgid "Long format" msgstr "Dolga oblika" msgid "Time-since" msgstr "Čas od zadnjega dogodka" msgid "Raw timestamp" msgstr "Surov časovni žig" msgid "Managing modules" msgstr "Upravljanje modulov" msgid "Managing themes" msgstr "Upravljanje temami" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfiguriranje osnovnih nastavitev spletnega mesta" msgid "Administer modules" msgstr "Upravljajte z moduli" msgid "Administer site configuration" msgstr "Upravljanje konfiguracije spletnega mesta" msgid "Administer themes" msgstr "Upravljajte s temami" msgid "Administer actions" msgstr "Upravljanje dejanj" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Uporabite spletno mesto v načinu vzdrževanja" msgid "View site reports" msgstr "Oglejte si poročila spletnega mesta" msgid "Public files" msgstr "Javne datoteke" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Javne lokalne datoteke, ki jih streže spletni strežnik." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Zasebne lokalne datoteke, ki jih streže Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Začasne datoteke" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Začasne lokalne datoteke za nalaganje in predoglede." msgid "Update modules" msgstr "Posodobi module" msgid "Update themes" msgstr "Posodobi teme" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vaše geslo ni shranjeno v zbirki podatkov in se uporablja samo za " "vzpostavitev povezave." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Povezava bo vzpostavljena med vašim spletnim strežnikom in " "računalnikom, na katerem so shranjene datoteke spletnega strežnika. " "V ogromni večini primerov gre za isti računalnik, zato je " "»localhost« pravilen." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Izberite želeni lokalni čas in časovni pas. Datumi in časi po " "celotnem spletnem mestu bodo prikazani z uporabo tega časovnega pasu." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Direktorij %directory ne obstaja in ga ni bilo mogoče ustvariti." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Imenik %directory obstaja, vendar ni zapisljiv, zato ga ni bilo " "mogoče narediti zapisljivega." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Upravljajte z bloki, vsebinskimi tipi, meniji itd." msgid "Delete IP address" msgstr "Izbriši naslov IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Vzdrževalni način" msgid "Logging and errors" msgstr "Dnevniške datoteke in napake" msgid "Edit date format" msgstr "Uredi obliko datuma" msgid "Search and metadata" msgstr "Iskanje in metapodatki" msgid "Content authoring" msgstr "Avtorsko ustvarjanje vsebin" msgid "more information" msgstr "več informacij" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Žetoni, povezani s taksonomskimi izrazi." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Žetoni, povezani s taksonomskimi slovarji." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomija se uporablja za razvrščanje vsebine. Oznake so združene " "v slovarje. Na primer, slovar z imenom »Sadje« bi vseboval oznake " "»Jabolko« in »Banana«." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Izrazom v %capital_name lahko spremenite vrstni red z uporabo ročic " "za povleci in spusti, ter jih združite pod nadrejenim izrazom tako, " "da jih povlečete pod nadrejeni izraz in jih premaknete v desno." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name vsebuje izraze, združene pod nadrejenimi izrazi. Izrazi " "v %capital_name lahko preuredite z uporabo ročic za povleci in " "spusti." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name vsebuje izraze z več starši. Prerazporejanje (povleci " "in spusti) izrazov z več starši ni podprto, lahko pa podporo za " "povleci in spusti ponovno omogočite tako, da vsak izraz uredite tako, " "da vključuje samo enega starša." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Upravljajte besedišči in izrazi" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Stran izraza taksonomije" msgid "Translating content" msgstr "Prevod vsebine" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Priprava na posodobitev vašega spletnega mesta" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Posodobitev je bila uspešno dokončana. Vaše spletno mesto je bilo " "odstranjeno iz načina vzdrževanja." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Posodobitev je bila uspešno dokončana." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Posodobitev ni uspela! Za več informacij si oglejte dnevnik spodaj." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Posodobitev ni uspela! Spodaj si oglejte dnevnik za več informacij. " "Vaše spletno mesto je še vedno v načinu vzdrževanja." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Ni uspelo pridobiti razpoložljivih podatkov o posodobitvah." msgid "No available update data" msgstr "Ni razpoložljivih podatkov o posodobitvah" msgid "Checking available update data" msgstr "Preverjanje razpoložljivih podatkov o posodobitvah" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Poskušam preveriti razpoložljive podatke o posodobitvah …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Napaka pri preverjanju razpoložljivih podatkov o posodobitvah." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Preverjanje razpoložljivih podatkov za posodobitev …" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Preverjeno razpoložljivo podatke o posodobitvah za %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Ni bilo mogoče preveriti razpoložljivih podatkov o posodobitvah za " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Prišlo je do napake pri pridobivanju razpoložljivih podatkov o " "posodobitvah." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Preverjeno razpoložljivo podatke o posodobitvah za en projekt. " "\n" "Preverjeno razpoložljivo podatke o posodobitvah za @count " "projektov." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Ni uspelo pridobiti razpoložljivih podatkov o posodobitvah za en " "projekt. Ni uspelo pridobiti razpoložljivih podatkov o posodobitvah " "za @count projektov." msgid "Downloading updates" msgstr "Prenos posodobitev" msgid "Downloading %project" msgstr "Prenos %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Ni uspelo prenesti %project z naslova %url" msgid "Includes:" msgstr "Vključuje:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Omogočeno: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Onemogočeno: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Preverjanje razpoložljivih posodobitev" msgid "Update manager" msgstr "Upravitelj posodobitev" msgid "No people available." msgstr "Ni na voljo nobenih ljudi." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registracija in preklic" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kdo lahko registrira uporabniške račune?" msgid "Administrators only" msgstr "Samo skrbniki" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Obiskovalci, vendar je potrebna odobritev skrbnika" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Ko prekličete uporabniški račun" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Izberite način za preklic računa" msgid "Administer users" msgstr "Upravljanje uporabnikov" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Dobrodošli (nov uporabnik, ki ga je ustvaril skrbnik)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Dobrodošli (v čakanju na odobritev)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Dobrodošli (ni potrebna odobritev)" msgid "Password recovery" msgstr "Obnovitev gesla" msgid "Account activation" msgstr "Aktivacija računa" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potrditev preklica računa" msgid "Account canceled" msgstr "Račun preklican" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Povezava za enkratno prijavo, ki ste jo kliknili, ni veljavna." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

To je enkratna prijava za %user_name, ki bo potekla dne " "%expiration_date.

Kliknite na ta gumb, da se prijavite na " "spletno mesto in spremenite svoje geslo.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Ko prekličete svoj račun" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati račun %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš račun bo blokiran in se ne boste več mogli prijaviti. Vsa vaša " "vsebina bo skrita pred vsemi razen skrbnikov." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Račun bo odstranjen, vsa podatkov iz računa pa izbrisana. Vse vaše " "vsebine bodo dodeljene uporabniku %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun bo odstranjen in vse informacije o računu bodo izbrisane. " "Tudi vsa vaša vsebina bo izbrisana." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Poslana zahteva za preklic računa za uporabnika %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Žetoni, povezani s posameznimi uporabniškimi računi." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Žetoni, povezani z trenutno prijavljenim uporabnikom." msgid "Creating and managing users" msgstr "Ustvarjanje in upravljanje uporabnikov" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ta obrazec skrbnikom omogoča nastavljanje, kako naj bodo polja " "prikazana pri izrisu strani uporabniškega profila." msgid "Change own username" msgstr "Spremeni svoje uporabniško ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Prekliči svoj uporabniški račun" msgid "Cancelling account" msgstr "Preklic računa" msgid "Cancelling user account" msgstr "Preklic uporabniškega računa" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Prekliči izbrane uporabniške račune" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Ko prekličete te račune" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati te uporabniške račune?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodajte male črke" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velike črke" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj številke" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj ločila" msgid "Make it different from your username" msgstr "Naj bo drugačno od vašega uporabniškega imena." msgid "Weak" msgstr "Slabo" msgid "Fair" msgstr "Ustrezno" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Uporabnik blokiran: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Poiščite in upravljajte osebe, ki komunicirajo z vašim spletnim " "mestom." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potrdite preklic računa" msgid "Minimal" msgstr "Minimalno" msgid "Basic page" msgstr "Osnovna stran" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Za statično vsebino, kot je stran »O nas«, uporabite osnovne " "strani." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Uporabite oznake za združevanje člankov o podobnih temah v " "kategorije." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Namestite z vnaprej nastavljenimi pogosto uporabljenimi funkcijami." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktni obrazci" msgid "Flood control" msgstr "Nadzor poplav" msgid "Entity ID" msgstr "ID entitete" msgid "Social Bar" msgstr "Socialna vrstica" msgid "Exposed" msgstr "Izpostavljeno" msgid "Remove this display" msgstr "Odstrani ta prikaz" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operater, ki se uporabi za vse skupine" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ali »skupina 0 IN skupina 1 IN skupina 2« ali »skupina 0 ALI " "skupina 1 ALI skupina 2«, itd." msgid "Remove group @group" msgstr "Odstrani skupino @group" msgid "Default group" msgstr "Privzeta skupina" msgid "Group @group" msgstr "Skupina @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri, ki jih ni mogoče združiti" msgid "Basic exposed form" msgstr "Osnovni izpostavljeni obrazec" msgid "Input required" msgstr "Vnos zahtevan" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Izpostavljen obrazec, ki prikazuje pogled samo, če obrazec vsebuje " "uporabniški vnos." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Prikaži omejeno število elementov, ki jih ta pogled lahko najde." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paginirana izpisa, celoten paginirni prikaz" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginiran izpis, poln slog Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Razdeljen izpis, mini navigacija (pager)" msgid "Name (raw)" msgstr "Ime (surovo)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Spremenite strojno ime tega prikaza." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Spremenite nastavitve za ta tip straničenja." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Omogočite združevanje in agregacijo (izračun) polj." msgid "Exposed form style" msgstr "Slog izpostavljene oblike" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Izberite vrsto izpostavljenega filtra, ki ga želite uporabiti." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Razkrite nastavitve obrazca za ta slog razkritega obrazca." msgid "The machine name of this display" msgstr "Strojno ime tega prikaza" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Če je omogočeno, lahko postanejo nekatera polja nedostopna. Vsa " "polja, izbrana za združevanje, bodo skrčena v en zapis za vsako " "različno vrednost. Druga polja, izbrana za agregacijo, bodo izvedla " "funkcijo nad njimi. Na primer, vozlišča (nodes) lahko združite po " "naslovu in preštejete število nid-jev, da dobite seznam podvojenih " "naslovov." msgid "Exposed Form" msgstr "Vgrajen obrazec" msgid "Exposed form options" msgstr "Razkrite možnosti obrazca" msgid "Pager options" msgstr "Možnosti straničevalnika" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID za prikaz mora biti enoličen." msgid "Include reset button" msgstr "Vključi gumb za ponastavitev" msgid "Reset button label" msgstr "Oznaka gumba za ponastavitev" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Besedilo, ki naj se prikaže na gumbu za ponastavitev izpostavljenega " "obrazca." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Odkrit naziv razvrščanja" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Izberite poljuben filter in kliknite na Uporabi, da si ogledate " "rezultate." msgid "Text on demand" msgstr "Besedilo po zahtevi" msgid "Exposed options" msgstr "Izpostavljene možnosti" msgid "Items per page label" msgstr "Oznaka za število elementov na stran" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Možnosti prikaza izpostavljenih elementov na stran" msgid "Expose Offset" msgstr "Razmik pri zamiku" msgid "Offset label" msgstr "Odmik oznaka" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count element, preskoči @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementi, preskoči @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginacija, @count element" msgstr[1] "Mini paginacija, @count elementov" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Vsi elementi, preskoči @skip" msgid "All items" msgstr "Vse postavke" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elementov, preskoči @skip" msgstr[1] "@count elementov, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count artikel" msgstr[1] "@count artiklov" msgid "Group results together" msgstr "Združi rezultate skupaj" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti revizijo?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati revizijo?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID paketa" msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativna oznaka" msgid "Default logo" msgstr "Privzeti logotip" msgid "Custom logo" msgstr "Po meri izdelan logotip" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 čakajoča posodobitev (@number_applied bo uveljavljeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "Skupaj @count čakajočih posodobitev (@number_applied bo " "uveljavljenih, @number_incompatible preskočenih)" msgid "Author textfield" msgstr "Polje za avtorja" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polj na vseh vrstah entitet." msgid "Error messages to display" msgstr "Sporočila o napakah za prikaz" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Priporočljivo je, da spletna mesta, ki delujejo v produkcijskem " "okolju, ne prikazujejo nobenih napak." msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "Trenutno geslo manjka ali ni pravilno; za spremembo %name je potrebno." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurirajte uporabniške račune." msgid "Terminology" msgstr "Terminologija" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline napake v obrazcu" msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" msgid "Last access timestamp" msgstr "Datum in čas zadnjega dostopa" msgid "Last login timestamp" msgstr "Zadnji čas prijave" msgid "Severity level" msgstr "Raven resnosti" msgid "Update preview" msgstr "Posodobi predogled" msgid "No media available." msgstr "Ni na voljo nobenega medija." msgid "Administer media" msgstr "Upravljajte z mediji" msgid "View media" msgstr "Ogled medija" msgid "Remove block" msgstr "Odstrani blok" msgid "all languages" msgstr "vsi jeziki" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module je nameščen." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Upravljajte besedilnimi oblikami in filtri" msgid "@type language detection" msgstr "@type zaznavanje jezika" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Uporabite zaznani jezik vmesnika." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Trenutno uporabljate bližnjico %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Ustvari nov nabor" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Ustvarjen je bil bližnjico sklopu %set_name. Ta sklop lahko uredite " "na tej strani." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Posodobljeno ime nabora na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Če ste to bližnjico izbrali kot privzeto za nekatere ali vse " "uporabnike, lahko ti uporabniki vplivajo tudi z njenim brisanjem." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 uporabnik je izbral ali pa mu je dodeljen ta nabor bližnjic. " "\n" "@count uporabnikov je izbralo ali pa jim je dodeljen ta nabor " "bližnjic." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Urejanje bližnjic" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Izbira kompletov bližnjic" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Uporabniki, ki imajo dovoljenje za preklapljanje nizov bližnjic, " "lahko izberejo nabor bližnjic, ki jih bodo uporabljali, na zavihku " "**Bližnjice** na strani svojega uporabniškega računa." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Uredi trenutno skupino bližnjic" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Urejanje trenutnega nabora bližnjic bo vplivalo na druge uporabnike, " "če je ta nabor dodeljen ali izbran s strani drugih uporabnikov. Če " "skupaj s to pravico podelite še pravico »Izberi kateri koli nabor " "bližnjic«, boste s tem omogočili urejanje katerega koli nabora " "bližnjic." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Izberite kateri koli nabor bližnjic." msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Iz vseh naborov bližnjic izberite enega kot svoj aktivni nabor. Brez " "tega dovoljenja skrbnik izbere nabor(e) bližnjic za uporabnike." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodajte in urejajte nabori bližnjic." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj bližnjico set" msgid "Edit set name" msgstr "Uredi ime sklopa" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Izbriši bližnjico" msgid "Database support" msgstr "Podpora za zbirko podatkov" msgid "Get Started" msgstr "Začnite" msgid "Cache type" msgstr "Vrsta predpomnilnika" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ni prazno (NI NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Uporabite absolutno povezavo (se začne z »http://«)" msgid "Output machine name" msgstr "Vnesite strojno ime" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Spremenite imena razredov CSS, ki bodo dodana temu prikazu." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Razredi CSS morajo vsebovati samo alfanumerične znake ali " "pomišljaje." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Določite, med katerimi vrednostmi lahko uporabnik izbere število " "elementov na strani. Ločeno z vejicami." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Posodobi @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori v male črke" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Na spletno mesto dodajte nov recept." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Polje povezave" msgid "Attachment before" msgstr "Priponka pred" msgid "Attachment after" msgstr "Priloga po" msgid "visible" msgstr "vidno" msgid "Password settings" msgstr "Nastavitve gesla" msgid "Content moderation states" msgstr "Stanje moderiranja vsebine" msgid "Transitions" msgstr "Prehodi" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguracija predpomnilnika" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datum, ko je bil komentar nazadnje posodobljen." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentar objavljen: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "To polje je bilo onemogočeno, ker nimate zadostnih pravic za njegovo " "urejanje." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Ogled, urejanje in brisanje vsebine ne glede na omejitve dovoljenj." msgid "Syslog format" msgstr "Oblika zapisa syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Zunanje vire lahko samodejno optimizirate, kar lahko zmanjša tako " "velikost kot tudi število zahtev, poslanih na vaše spletno mesto." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lokacija datoteke glede na korenski imenik Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vaši moduli so bili preneseni in posodobljeni." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Uporabite članke za časovno občutljivo vsebino, kot so " "novice, sporočila za javnost ali spletni dnevniki." msgid "Translation update status" msgstr "Stanje posodobitve prevodov" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Izbrane datoteke %filename ni mogoče naložiti. Dovoljene so samo " "datoteke z naslednjimi razširitvami: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtriraj module" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Ime stroja za besedišče" msgid "Current page" msgstr "Trenutna stran" msgid "Highlighted" msgstr "Označeno" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Zelo veliko" msgid "Site logo" msgstr "Spletni logotip" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne sme vsebovati nobenega označevanja." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Te možnosti nadzorujejo nastavitve prikaza za temo %name. Ko bo vaše " "spletno mesto prikazano s to temo, bodo uporabljene te nastavitve." msgid "Administer software updates" msgstr "Upravljajte posodobitve programske opreme" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (manjka)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (zahtevana različica @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nerazrešena odvisnost" msgid "@name requires this module." msgstr "@name zahteva ta modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name zahteva ta modul in različico. Trenutno uporabljate različico " "@required_name @version." msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" msgid "Require email confirmation" msgstr "Zahtevaj potrditev e-pošte" msgid "Footer Top" msgstr "Zgornji del noge" msgid "Fetch settings" msgstr "Pridobi nastavitve" msgid "Site details" msgstr "Podrobnosti o spletnem mestu" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Naročite se na @title" msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" msgid "Firehouse" msgstr "Gasilska postaja" msgid "Ice" msgstr "Led" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Vnesena predpona tabele v zbirki podatkov, %prefix, ni veljavna. " "Predpona tabele lahko vsebuje samo alfanumerične znake, pike ali " "podčrtaje." msgid "Default settings file" msgstr "Privzeta datoteka z nastavitvami" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Privzeta datoteka z nastavitvami ne obstaja." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: vrednost ne sme biti manjša od %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: vrednost ne sme biti večja od %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Po meri nastavljeni prikazni načini" msgid "Node module element" msgstr "Element modula vozlišča" msgid "not yet assigned" msgstr "še ni dodeljeno" msgid "not yet created" msgstr "še ni ustvarjeno" msgid "Bytes" msgstr "Bajti" msgid "Comment type" msgstr "Vrsta komentarja" msgid "Reusable" msgstr "Ponovno uporabljivo" msgid "Row class" msgstr "Razred vrstice" msgid "Latest version" msgstr "Najnovejša različica" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL strani za urejanje računa." msgid "Bulk update" msgstr "Množično posodabljanje" msgid "Edit translations" msgstr "Uredi prevode" msgid "- Use default -" msgstr "- Uporabi privzeto -" msgid "Query type" msgstr "Vrsta poizvedbe" msgid "Search page" msgstr "Iskalna stran" msgid "Search pages" msgstr "Iskalne strani" msgid "Add search page" msgstr "Dodaj iskalno stran" msgid "Redirect path" msgstr "Preusmeritvena pot" msgid "Unknown content type" msgstr "Neznana vsebinska vrsta" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Nadgradnja za Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Možnosti povzetka" msgid "Back to site" msgstr "Nazaj na spletno mesto" msgid "Never (manually)" msgstr "Nikoli (ročno)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Povezava z vašim podatkovnim strežnikom ni uspela. Strežnik " "sporoča naslednje: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Pokaži demonstracijo izhodnega območja bloka" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Sporočila dnevnika baze podatkov za ohranitev" msgid "Recent log messages" msgstr "Nedavna sporočila dnevnika" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Določite niz, ki naj se doda (pripne) vrednosti, na primer „ m“, " "„ kb/s“. Pustite prazno, če nič. Ločite edninske in množinske " "oblike vrednosti z navpično črto („pound|pounds“)." msgid "Thousand marker" msgstr "Tisočica" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Prikaži predpono in pripono." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Prikaz s predpono in pripono." msgid "- Select a value -" msgstr "- Izberite vrednost -" msgid "Trim length" msgstr "Skrči dolžino" msgid "No field is displayed." msgstr "Nobeno polje ni prikazano." msgid "No field is hidden." msgstr "Nobeno polje ni skrito." msgid "Format settings:" msgstr "Nastavitve oblikovanja:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Zapisni načini (text formats) so na straneh za urejanje vsebine " "prikazani v vrstnem redu, kot je določen na tej strani. Prvi " "razpoložljiv zapisni način bo uporabniku privzeto izbran." msgid "Link image to" msgstr "Poveži sliko z" msgid "Image style: @style" msgstr "Slog slike: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Povezano z vsebino" msgid "Linked to file" msgstr "Povezano z datoteko" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Prikazano ob premiku miške nad povezavo v meniju." msgid "Syslog identity" msgstr "Identiteta sysloga" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Niz, ki bo dodan na začetek vsakega sporočila, zabeleženega v " "Syslog. Če imate več spletnih mest, ki zapisujejo v isto datoteko " "dnevnika Syslog, enolična identiteta za vsako spletno mesto olajša " "razlikovanje posameznih vnosov v dnevnik." msgid "Error pages" msgstr "Napake na straneh" msgid "Run cron every" msgstr "Zaženi cron vsak" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Upravljajte samodejnimi opravili za vzdrževanje spletnega mesta." msgid "Weight for added term" msgstr "Teža za dodani izraz" msgid "Preset ID" msgstr "ID prednastavitve" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativno ime" msgid "Post comments" msgstr "Objavi komentarje" msgid "Skip comment approval" msgstr "Preskoči odobritev komentarjev" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti besedilni format %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Onemogočena besedilna oblika %format." msgid "Text Formats" msgstr "Besedilni formati" msgid "Disable text format" msgstr "Onemogoči oblikovanje besedila" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referenca za uporabo, konfiguracijo in module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfiguriraj dovoljenja za @module" msgid "Administer settings." msgstr "Upravljajte nastavitve." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Oglejte si poročila, posodobitve in napake." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Upravljajte uporabniškimi računi, vlogami in dovoljenji." msgid "Changed date" msgstr "Spremenjen datum" msgid "Nothing" msgstr "Nič" msgid "Update @title" msgstr "Posodobi @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Enolično strojno berljivo ime. Vsebuje lahko samo male črke, " "številke in podčrtaje." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Strojno berljivo ime mora vsebovati edinstvene znake." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Strojno berljivo ime mora vsebovati samo male črke, številke in " "vezaje." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Strojno berljivo ime je že v uporabi. Mora biti edinstveno." msgid "Weight for row @number" msgstr "Teža vrstice @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Prikaz oznake za @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Oblikovalnik za @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Starši za @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Teža za novo datoteko" msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" msgid "Weight for new effect" msgstr "Teža za nov učinek" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Omogoči povezavo menija @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Edinstveno ime za izgradnjo URL-ja menija. Vsebuje lahko samo male " "črke, številke in vezaje." msgid "Schema version" msgstr "Različica sheme" msgid "Number of servings" msgstr "Število porcij" msgid "Theme name" msgstr "Ime teme" msgid "URL fallback" msgstr "URL nadomestna povezava" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Uporabite že zaznan jezik za URL-je, če ta ni najden." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Ustvarite novo vsebino" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Uredi lastno vsebino" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Uredi katero koli vsebino" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: izbriši lastno vsebino" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: izbriši vso vsebino" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Novi objekt ni bil shranjen, brez podanega sporočila o napaki" msgid "The author's host name." msgstr "Gostiteljsko ime avtorja." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Objavljenost komentarja (0 = Objavljeno, 1 = Ni objavljeno)" msgid "The comment author's name." msgstr "Ime avtorja komentarja." msgid "Next steps" msgstr "Naslednji koraki" msgid "@driver_name settings" msgstr "nastavitve za @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datotečna baza podatkov" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absolutna pot do datoteke, v kateri bodo shranjeni podatki @drupal. " "Mora biti zapisljiva s strani spletnega strežnika in mora obstajati " "zunaj spletnega korena." msgid "No fields are present yet." msgstr "Trenutno ni nobenih polj." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Močan" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Odstrani modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ogled administracijske teme" msgid "Database system" msgstr "Sistem za upravljanje podatkovne zbirke" msgid "Database system version" msgstr "Različica podatkovnega sistema" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Nastavitve vloge so bile posodobljene." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Onemogočite račun in ohranite njegovo vsebino." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Onemogočite račun in prekličite objave njegove vsebine." msgid "Fixed value" msgstr "Nespremenljiva vrednost" msgid "No refresh" msgstr "Brez osveževanja" msgid "String settings" msgstr "Nastavitve niza" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Uporabite oznako polja namesto »On value« kot oznako." msgid "List (integer)" msgstr "Seznam (integer)" msgid "List (float)" msgstr "Seznam (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Seznam dovoljenih vrednosti: neveljaven vnos." msgid "Object ID" msgstr "ID predmeta" msgid "The entity type." msgstr "Vrsta entitete." msgid "Center left" msgstr "Levo sredina" msgid "Center right" msgstr "Sredinsko desno" msgid "Asc" msgstr "Vzpon" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Osnovna validacija -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "Oznaka HTML-elementa" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Za oznako dodajte dvopičje." msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Vmesni vsebnik HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Razred ovojnice" msgid "Add default classes" msgstr "Dodaj privzete razrede" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Uporabite privzete razrede Pogledov (Views), da določite polje, " "njegov naslov in vsebino polja." msgid "Use absolute path" msgstr "Uporabite absolutno pot" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Vključi atribut Rel za uporabo z lightbox2 ali drugo spletno ogrodje " "oziroma JavaScript orodje." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Ohranite nekatere oznake" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Navedite oznake, ki jih je treba ohraniti med postopkom " "odstranjevanja. primer "<p> <br>", ki ohrani vse " "elemente p in br" msgid "Format plural" msgstr "Oblika za množino" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Če je omogočeno, se bo za množino uporabila posebna obravnava." msgid "Singular form" msgstr "Edninski oblika" msgid "Plural form" msgstr "Množinska oblika" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Besedilo za množinsko obliko, @count bo zamenjano z vrednostjo." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Edinstveno strojno berljivo ime tega pogleda. Vsebuje lahko samo male " "črke, številke in podčrtaje." msgid "Weight for @display" msgstr "Teža za @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ta naslov bo prikazan na strani za urejanje prikaza namesto " "privzetega. To je lahko koristno, če imate isti element dvakrat." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum in čas, kdaj je bil komentar ustvarjen." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum in čas, kdaj je bil komentar nazadnje posodobljen." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Ali je komentar odobren (ali še vedno v čakalni vrsti za " "moderiranje)." msgid "Last comment CID" msgstr "Zadnji komentar CID" msgid "Last Comment" msgstr "Zadnji komentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Nekatere vloge nimajo dovoljenj za dostop do vsebine, vendar ima " "%display brez nadzora dostopa." msgid "The extension of the file." msgstr "Razširitev datoteke." msgid "File Usage" msgstr "Uporaba datotek" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Datoteka, povezana s tem vozliščem, običajno zato, ker se nahaja v " "polju vozlišča." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Uporabnik, ki je povezan s to datoteko, običajno zato, ker je ta " "datoteka shranjena v polju uporabnika." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Datoteka, povezana s tem uporabnikom, običajno zato, ker je shranjena " "v polju uporabnika." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentar, ki je povezan s to datoteko, običajno zato, ker je ta " "datoteka v polju komentarja." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Datoteka, povezana s tem komentarjem, običajno zato, ker se nahaja v " "polju komentarja." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomski izraz, ki je povezan s to datoteko, običajno zato, ker je " "ta datoteka v polju taksonomskega izraza." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Datoteka, ki je povezana s tem izrazom taksonomije, običajno zato, " "ker se nahaja v polju na taksonomijskem izrazu." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul, ki upravlja to povezavo datoteke." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Vrsta entitete, ki je povezana z datoteko." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Število, kolikokrat je datoteka uporabljena s strani te entitete." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Uporablja: Stil »Tabela«, da določi dejanski stolpec, na katerem se " "izvede razvrščanje (klik). Privzeta nastavitev je običajno v redu." msgid "Group column" msgstr "Stolpec skupine" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Izberite stolpec tega polja za uveljavitev izbrane funkcije " "združevanja zgoraj." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Skupinske stolpce (dodatno)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Izberite vse dodatne stolpce tega polja, ki jih želite vključiti v " "poizvedbo in po katerih želite združevati." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Strojno ime za besednjak, kateremu izraz pripada." msgid "Display error message" msgstr "Prikaži sporočilo o napaki" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentirajte ali dokumentirajte ta prikaz." msgid "Query settings" msgstr "Nastavitve poizvedbe" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Omogoča nastavitev nekaterih naprednih nastavitev za vtičnik " "poizvedbe." msgid "The name and the description of this display" msgstr "Ime in opis tega prikaza" msgid "Query options" msgstr "Možnosti poizvedbe" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Ali naj ta prikaz podeduje svoje vrednosti straniščenja od " "nadrejenega prikaza, na katerega je pritrjen?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Ali naj se ta izpis prikaže tudi z vrednostmi strani (pager)? To ima " "smisla le, če je podedovan pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "To se bo prikazalo kot ime tega bloka v razdelku »upravljanje >> " "struktura >> bloki«." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže namesto rezultatov, dokler uporabnik ne " "izbere in uveljavi razširjenega filtra." msgid "Include all items option" msgstr "Vključi vse elemente (možnost)" msgid "All items label" msgstr "Vsi elementi (oznaka)" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Onemogoči prepisovanje SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Razred, ki ga je treba zagotoviti za vsako vrstico." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Razred, ki naj bo dodan na ovojnico, zunaj seznama." msgid "List class" msgstr "Seznam razredov" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Razred, ki naj se uporabi na samem elementu seznama." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Določite osnovno pot (base path) za povezave v tem povzetku, torej " "npr. http://example.com/your_view_path/archive. Ne " "vključite začetnega in končnega poševnega ulomljenca (/). Če je " "ta vrednost prazna, bodo pogledi uporabili prvo pot, ki jo najdejo, " "kot osnovno pot v prikazih strani, oziroma /, če poti ni bilo mogoče " "najti." msgid "files" msgstr "datoteke" msgid "Not specified" msgstr "Ni določeno" msgid "Underscore (_)" msgstr "Podčrtaj (_)" msgid "Content access" msgstr "Dostop do vsebine" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "sem" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Pretvori prelomljene vrstice v HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Stalno stanje" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS priponka" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Prilepite svojo konfiguracijo tukaj" msgid "Import configuration" msgstr "Uvozi konfiguracijo" msgid "Default view mode" msgstr "Privzet način prikaza" msgid "URL to image" msgstr "URL do slike" msgid "Content revisions" msgstr "Revizije vsebine" msgid "Recipient ID" msgstr "ID prejemnika" msgid "%time hence" msgstr "%time zato/odtod (začetek časa)" msgid "Language selection" msgstr "Izbira jezika" msgid "Delete all translations" msgstr "Izbriši vse prevode" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Upravljajte postavitev" msgid "text formats" msgstr "besedilni formati" msgid "Search page path" msgstr "Pot iskalne strani" msgid "Many to one" msgstr "Veliko proti ena" msgid "Save layout" msgstr "Shrani postavitev" msgid "All Day" msgstr "Ves dan" msgid "Upscale" msgstr "Povečaj ločljivost" msgid "Entity bundle" msgstr "Paket entitete" msgid "Logo settings" msgstr "Nastavitve logotipa" msgid "Delete field." msgstr "Izbriši polje." msgid "No results behavior" msgstr "Obnašanje, ko ni zadetkov" msgid "Edit @section" msgstr "Uredi @section" msgid "View to insert" msgstr "Pogled za vnos" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Pogled, ki ga vstavite v ta razdelek." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Podeduj kontekstne filtre" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ta pogled prejel enake kontekstne filtre kot " "njegov nadrejeni pogled." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Zaznana je rekurzija v pogledu @view, prikazu @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Ko je vrednost filtra v URL-ju NI" msgid "Exception value" msgstr "Vrednost izjeme" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "Če je ta vrednost prejeta, se bo filter prezrl, tj. »vse vrednosti«" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Ko je vrednost filtra IS v URL-ju ali je podana privzeta " "vrednost" msgid "Provide title" msgstr "Vnesite naslov" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Določite merila za preverjanje" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ukrepi, če vrednost filtra ni veljavna" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Prikaži vse rezultate za navedeno polje" msgid "Provide default value" msgstr "Določi privzeto vrednost" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Prikaži »Stran ni bila najdena«" msgid "Display a summary" msgstr "Prikaži povzetek" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Prikaži vsebino »Ni zadetkov«" msgid "Number of records" msgstr "Število zapisov" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Privzeto razvrščanje" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerična" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Če je izbrano, lahko uporabniki v obrazcu vnesejo več vrednosti v " "obliki 1+2+3 (za OR) ali 1,2,3 (za AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Če je izbrano, lahko več primerkov tega filtra deluje skupaj, kot da " "bi bilo istemu filtru podanih več vrednosti. Ta nastavitev ni " "združljiva z nastavitvijo »Zmanjšaj podvojene«." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Če je izbrano, bodo številke, vnesene za filter, izločene namesto " "da bi omejile prikaz." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Načinu glosarja velja omejitev števila znakov v vrednosti filtra, " "kar omogoča, da se prikaz povzetka obnaša kot glosar." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Koliko znakov vrednosti filtra naj se uporabi za ujemanje. Če je " "nastavljeno na 1, bodo ujemana vsa polja, ki se začnejo s prvim " "znakom v vrednosti filtra." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Pri izpisu naslova in povzetka: kako spremeniti obliko (velike/male " "črke) vrednosti filtra." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" msgid "Create a label" msgstr "Ustvari oznako" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Omogoča, da se to polje naloži kot skrito. Pogosto se uporablja za " "združevanje polj ali kot žeton v drugem polju." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Izberite HTML element, s katerim želite obdajati to polje, npr. H1, " "H2 itd." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Izberite HTML element, s katerim želite oviti ta opis, npr. H1, H2 " "itd." msgid "Rewrite results" msgstr "Prepiši rezultate" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zamenjajte presledke z vezaji" msgid "External server URL" msgstr "Zunanji URL strežnika" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Povezave do zunanjega strežnika z uporabo polnega URL-ja, npr. " "„http://www.example.com“ ali „www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Pretvori nove vrstice v oznake HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Besedilo brez rezultatov" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Omogočite prikaz besedila »brez rezultatov«, če polje vsebuje " "številko 0." msgid "Time hence" msgstr "Od takrat naprej" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Od takrat (z dodanim »hence«)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časovno obdobje (prihodnji datumi imajo predpono “-”)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časovni razpon (preteklim datumom je dodan znak “-”)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kako naj bodo prikazani serijalizirani podatki. Izberete lahko po meri " "ključ za polje/objekt ali pa uporabite `print_r` na celoten izpis." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Polni podatki (nerazserijalizirani)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Polni podatki (serializirani)" msgid "A certain key" msgstr "Določen ključ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Kateri ključ naj bo prikazan" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Vnesti morate ključ, če želite prikazati ključ podatkov." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Koliko različnih enot naj bo prikazanih v nizu." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ta filter ni prikazan. Omogočite ga, da lahko uporabniki z njim " "upravljajo." msgid "Expose filter" msgstr "Omogoči filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ta filter je omogočen. Če ga skrijete, ga uporabniki ne bodo mogli " "spremeniti." msgid "Hide filter" msgstr "Skrij filter" msgid "Expose operator" msgstr "Razkrij operaterja" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Uporabniku omogočite, da izbere operatorja." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Omogoči več izbir" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Omogoči uporabnikom, da izberejo več elementov." msgid "Remember the last selection" msgstr "Ne pozabi na zadnjo izbiro." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Omogoči, da si zapomni zadnjo izbiro, ki jo je uporabnik naredil." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Izbrati morate vrednost, razen če gre za nepogojno (neobvezno) " "razkrito izbirno polje." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Omogoča skrivanje elementov, ki ne vsebujejo tega razmerja." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ta razvrstitev ni prikazana. Omogočite jo, da lahko uporabniki " "spremenijo nastavitve." msgid "Expose sort" msgstr "Omogoči razvrščanje" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ta razvrstitev je izpostavljena. Če jo skrijete, uporabniki je ne " "bodo mogli spremeniti." msgid "Hide sort" msgstr "Skrij razvrščanje" msgid "Provide description" msgstr "Podajte opis" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Posodobi izbiro »@title«" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Posodobi izbiro „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Samodejni predogled" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Predogled z vsebinskimi filtri:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Ločite vrednosti kontekstnih filtrov z „/“. Na primer: %example." msgid ":" msgstr "" "Seveda—pošlji prosim besedilo, ki ga je treba prevesti (za oznako " "**TRANSLATE:**), pa ga bom prevedel v naravno, tekočo slovenščino " "za vsebino, povezano z Drupalom. (HTML oznak ne bom spreminjal.)" msgid "Apply and continue" msgstr "Uporabi in nadaljuj" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Vsi prikazi (razen prepisanih)" msgid "All displays" msgstr "Vsi prikazi" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ta @display_type (prepis)" msgid "Create new filter group" msgstr "Ustvari novo skupino filtrov" msgid "No filters have been added." msgstr "Dodani niso nobeni filtri." msgid "Drag to add filters." msgstr "Povlecite, da dodate filtre." msgid "Add and configure @types" msgstr "Dodajte in konfigurirajte @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfiguriraj @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Oznaka za vrednost »Katerakoli« pri nepogojnih enoselekcijskih " "filtrih, ki so izpostavljeni" msgid "Live preview settings" msgstr "Nastavitve za sprotni predogled" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Samodejno posodobi predogled ob spremembah" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Prikaži informacije in statistiko o pogledu med predogledom v živo" msgid "Above the preview" msgstr "Nad predogledom" msgid "Below the preview" msgstr "Spodaj si lahko ogledate predogled" msgid "Show the SQL query" msgstr "Prikaži poizvedbo SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Prikaži statistiko delovanja" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Prikaži" msgstr[1] "Prikazi" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformatiran seznam" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstni filtri" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstni filtri" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstni filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstni filter" msgid "filter criteria" msgstr "kriteriji filtra" msgid "Filter criterion" msgstr "Merilo filtra" msgid "filter criterion" msgstr "merilo filtra" msgid "no results behavior" msgstr "obnašanje pri brez zadetkov" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljeno vsebino, če je trenutni uporabnik ne more " "videti." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Ne glede na to, ali je vsebina “lepljiva”. Če želite najprej " "prikazati lepljivo vsebino, nastavite to na padajoče." msgid "User has a revision" msgstr "Uporabnik ima različico" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Vsa vozlišča, kjer ima določeni uporabnik revizijo" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revizija vsebine je zgodovina sprememb vsebine." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Pridobite dejansko vsebino iz revizije vsebine." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Povezava za preprosto brisanje revizije vsebine." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrirajte vsebino po dostopu prek pogleda. Ni potrebno, če " "kot osnovno tabelo uporabljate vozlišče (node)." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Prikaži označevalnik, če je vsebina nova ali posodobljena." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Prikaži samo vsebino, ki je nova ali posodobljena." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Prikaži vsebino z običajnim prikazom vozlišča." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID vsebine iz URL-ja" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Vsebina, ki je povezana s to datoteko, običajno zato, ker se ta " "datoteka nahaja v polju vsebine." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Omogoča spreminjanje »globine« za ID izraza taksonomije (z globino) " "z dodatno vrednostjo kontekstnega filtra." msgid "Content authored" msgstr "Vsebina, ki je avtorsko delo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Povežite vsebino z uporabnikom, ki jo je ustvaril. To razmerje bo " "ustvarilo en zapis za vsak vsebinski element, ki ga uporabnik ustvari." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Omogoča, da se vrednost kontekstnega filtra ignorira. Poizvedba se s " "to vrednostjo kontekstnega filtra ne bo spremenila. Uporabno, kadar so " "vrednosti kontekstnega filtra pridobljene iz URL-ja in je treba del " "URL-ja prezreti." msgid "View area" msgstr "Pogled območja" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Vstavite prikaz znotraj območja." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Omogoči, da lahko preglasite povezave tega polja." msgid "Use field template" msgstr "Uporabite predlogo polja" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Če izberete to možnost, bosta polji Vrsta prikaza skupine in " "Vrednost ločila prezrti." msgid "Multiple field settings" msgstr "Več nastavitev polj" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Prikaži vse vrednosti v isti vrstici" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Prikaži vrednosti @count" msgid "Raw @column" msgstr "Surovi @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "To polje povežite z izvirnim delom vsebine." msgid "Access operation to check" msgstr "Dostop do operacije za preverjanje" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Če je izbrano, lahko uporabniki v obrazec vnesejo več vrednosti v " "obliki 1+2+3. Zaradi števila potrebnih JOINov bo pogoj AND obravnavan " "kot OR s tem filtrom." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Naloži privzeti filter s strani izraza (term)" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Pretvori vezaje v URL-ju v presledke v vrednostih filtra imena izraza" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Opomba: nimate dovoljenja za spreminjanje tega. Če spremenite " "privzeto vrsto filtra, bo ta nastavitev izgubljena in je NE boste " "mogli več povrniti." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Spremenite način, kako je vsebina oblikovana." msgid "Change settings for this format" msgstr "Spremenite nastavitve za ta format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Spremenite način, kako je vsaka vrstica v pogledu oblikovana." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skrij priloge v povzetku" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Spremenite, ali naj se priloge prikazujejo ali ne pri prikazu povzetka " "kontekstnega filtra." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Skrij priloge pri prikazu povzetka kontekstnega filtra" msgid "Attachment position" msgstr "Položaj priloge" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Naj ta prikaz podeduje svoje vrednosti kontekstnih filtrov od " "nadrejenega prikaza, na katerega je pripet?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ta pogled bo prikazan, ko obiščete to pot na vašem spletnem mestu. " "Priporočljivo je, da je pot nekaj takega kot „path/%/%/feed“ ali " "„path/%/%/rss.xml“, pri čemer en znak „%“ v poti predstavlja " "vsak kontekstualni filter, ki ste ga definirali v pogledu." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Prikaz @display je nastavljen tako, da uporablja meni, vendar besedilo " "povezave menija ni nastavljeno." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Prikaz @display je nastavljen tako, da uporablja povezani " "(starševski) meni, vendar besedilo povezave v tem starševskem meniju " "ni nastavljeno." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elementov, preskoči @skip" msgstr[1] "Razdeljeno na strani, @count elementov, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elementov" msgstr[1] "Strani, @count elementov" msgid "Create a page" msgstr "Ustvarite stran" msgid "Create a menu link" msgstr "Ustvari povezavo v meniju" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Vključi RSS-novice" msgid "Feed path" msgstr "Pot vira" msgid "Feed row style" msgstr "Slog vrstice v vrstici za vnos" msgid "Create a block" msgstr "Ustvari blok" msgid "of fields" msgstr "polj" msgid "of type" msgstr "vrste" msgid "tagged with" msgstr "označeno z" msgid "teasers" msgstr "teaserji" msgid "full posts" msgstr "celotni prispevki" msgid "titles" msgstr "naslovi" msgid "titles (linked)" msgstr "naslovi (povezani)" msgid "Sorts" msgstr "Razvrsti" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metoda" msgid "Hide view" msgstr "Skrij pogled" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (zgodovinski podatki)" msgid "User limit" msgstr "Omejitev uporabnikov" msgid "Use path alias" msgstr "Uporabite vzdevek poti" msgid "Cooking time" msgstr "Čas priprave" msgid "View any unpublished content" msgstr "Oglejte si vse neobjavljeno vsebino" msgid "Relative default value" msgstr "Relativna privzeta vrednost" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentarja." msgid "The file UUID." msgstr "UUID datoteke." msgid "The term UUID." msgstr "Izraz **UUID**." msgid "The user UUID." msgstr "Uporabniški UUID." msgid "Nav" msgstr "**Nav**" msgid "Field item" msgstr "Polje element" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Uredi bližnjico" msgid "Appearance settings" msgstr "Nastavitve videza" msgid "Administer block types" msgstr "Upravljajte z vrstami blokov" msgid "Add block type" msgstr "Dodaj vrsto bloka" msgid "Delete translation" msgstr "Izbriši prevod" msgid "Unsorted" msgstr "Neurejeno" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Spremembe sloga so bile shranjene." msgid "Media query" msgstr "Medijska poizvedba" msgid "Aggregation type" msgstr "Vrsta združevanja" msgid "Create media" msgstr "Ustvarite medij" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Uporabite nadomestne tokene iz prve vrstice." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Omogočite, da več vrednosti filtra deluje skupaj" msgid "Customize field HTML" msgstr "Prilagodite polje HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "V tem razredu lahko uporabite zamenjave z žetoni iz razdelka za " "prepisovanje." msgid "Customize label HTML" msgstr "Prilagodite oznako HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Izberite element HTML, s katerim boste ovili to polje in oznako, npr. " "H1, H2 itd. Ta možnost morda ne bo uporabna, če polje in oznaka " "nista izpisana skupaj, na primer pri tabeli." msgid "Remove whitespace" msgstr "Odstrani presledke" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skrij prepisovanje, če je prazno" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne prikaži prepisane vsebine, če je to polje prazno." msgid "Thousands marker" msgstr "Tisočice" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Omogočite, da je ta filter na voljo obiskovalcem, da ga lahko " "spremenijo." msgid "Representative sort order" msgstr "Reprezentativni vrstni red" msgid "Subquery namespace" msgstr "Podpoizvedbeni imenski prostor" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Napredno. Vnesite imenski prostor za podpoizvedbo, ki jo uporablja to " "razmerje." msgid "Representative view" msgstr "Reprezentativni pogled" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Napredno. Za ustvarjanje podpoizvedbe relacije uporabite še en " "pogled. Tako lahko uporabite filtriranje in več kot en način " "razvrščanja. Če tukaj izberete pogled, se možnosti razvrščanja " "zgoraj prezrejo. Vaš pogled mora imeti ID svojega osnovnega elementa " "kot edino polje in mora imeti nek način razvrščanja." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ponovno bo ustvaril podpoizvedbo za to razmerje vsakič, ko je pogled " "zagnan, namesto samo takrat, ko so te možnosti shranjene. Uporabite " "za testiranje, če drugje spreminjate nastavitve. OPOZORILO: resno " "poslabša zmogljivost." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Omogočite, da se ta možnost prikaže obiskovalcem, da jo lahko " "spremenijo." msgid "This display is disabled." msgstr "Ta prikaz je onemogočen." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Napaka: Prikaz @display se sklicuje na vtičnik z imenom '@plugin', " "vendar tega vtičnika ni mogoče najti." msgid "Aggregation settings" msgstr "Nastavitve združevanja" msgid "Display extenders" msgstr "Prikaz razširjevalcev" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Izberite razširitve uporabniškega vmesnika pogleda." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Nastavili ste prikaz %display z istim tudi poti, ki je še dodatno " "vzdevek poti (path alias). To lahko povzroči neželene učinke, zato " "je bolje uporabiti interno pot." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurirajte nastavitve združevanja za @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Izberite funkcijo združevanja, ki naj se uporabi za to polje." msgid "Empty display extender" msgstr "Prazni razširjevalnik prikaza" msgid "Raw value from URL" msgstr "Surova vrednost iz URL-ja" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Uporabi (vsi prikazi)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Uporabi (ta prikaz)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Pojavlja se v: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "To je vzdevek za @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "Skupina: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (zgodovinski podatki): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – Prikazuje se v: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Uporabnik, ki je naložil" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Izbran izraz taksonomije iz samodopolnjevalnega ali izbirnega " "gradnika." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentativno vozlišče" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Pridobi en reprezentativen vozlišče za vsak termin glede na izbrano " "merilo razvrščanja." msgid "Content with term" msgstr "Vsebina s pojmom" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Poveži vso vsebino, označeno z določeno oznako." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ima ID taksonomskega izraza" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Prikaži vsebino, če ima izbrane taksonomske izraze." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ima taksonomski izraz" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomski izrazi na vozlišču" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Vsi taksonomski izrazi" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Prikaži vsebino, če ima izbrane taksonomske izraze ali potomce " "izbranih izrazov. Zaradi dodatne kompleksnosti je na voljo manj " "možnosti kot pri različicah brez globine." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ima ID taksonomijskega izraza (z globino)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ima taksonomske izraze (z globino)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ima modifikator globine ID-ja taksonomskega izraza" msgid "@entity using @field" msgstr "@entiteta uporablja @polje" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID taksonomijskega izraza iz URL-ja" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Pridobi en sam reprezentativen vozlišče za vsakega uporabnika, glede " "na izbrano merilo razvrščanja." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Naloži privzeti filter iz strani vozlišča; to je dobro za sorodne " "taksonomske bloke." msgid "Path component" msgstr "Komponenta poti" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Oštevilčenje se začne z 1, npr. na strani admin/structure/types je " "3. element poti »types«." msgid "Use aggregation" msgstr "Uporabite agregacijo" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Naslov prikaza ne sme biti prazen." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Ko vrednost filtra NI na voljo" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Ko je vrednost filtra NA VOLJO ali je podana privzeta " "vrednost" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ta prikaz nima vira za kontekstne filtre, zato vrednost kontekstnega " "filtra ne bo na voljo, razen če izberete možnost »Provide " "default«." msgid "Query Comment" msgstr "Komentar poizvedbe" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo ta komentar vključen v poizvedbo in posredovan " "strežniku SQL. To je lahko koristno za beleženje ali odpravljanje " "napak." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Štetje DISTINCT (enoličnih)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Ponuđi privzete elemente ovojov polj" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Vrstične (inline) vsebine bodo prikazane druga poleg druge namesto " "druga za drugo. Upoštevajte, da nekatere vsebine tega ne bodo " "upoštevale, če gre za elemente bloka, zlasti polja za telo (body) in " "drugo oblikovano HTML-vsebino." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Pokaži prazno besedilo v tabeli" msgid "The block could not be saved." msgstr "Bloka ni bilo mogoče shraniti." msgid "Datetime" msgstr "Datum in čas" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Jezik (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributi povezav" msgid "Max age" msgstr "Najdaljša starost" msgid "Layout ID" msgstr "ID postavitve" msgid "Last Cron Run" msgstr "Zadnji zagon Cron" msgid "The user ID." msgstr "ID uporabnika." msgid "Latest revision" msgstr "Zadnja revizija" msgid "Responsive image" msgstr "Odzivna slika" msgid "Site account" msgstr "Uporabniški račun spletnega mesta" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot naslov elementa RSS za vsako vrstico." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot opis elementa RSS za vsako vrstico." msgid "Creator field" msgstr "Polje ustvarjalca" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Polje, ki bo uporabljeno kot ustvarjalec elementa RSS za vsako " "vrstico." msgid "Publication date field" msgstr "polje datuma objave" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Vtičnik sloga vrstice zahteva določitev, katera polja pogleda " "(views) naj se uporabijo za element RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Edinstven identifikator dogodka nadzora (watchdog)." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "Stopnja resnosti dogodka; sega od 0 (Sila) do 7 (Odpravljanje napak)." msgid "Logo image" msgstr "Slikovna datoteka logotipa" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Srečanje" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Upravljajte z načini prikaza" msgid "The layout has been saved." msgstr "Postavitev je shranjena." msgid "JavaScript settings" msgstr "Nastavitve JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Sklic na entiteto" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Polje z besedilom za samodejno dopolnjevanje." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Prikaži oznako (label) povezanih entitet." msgid "Rendered entity" msgstr "Upodobljen entiteta" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Oznaka povezave na sklicano entiteto" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Povezava do sklicane entitete" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Upodobljeno kot @mode" msgid "Language types" msgstr "Vrste jezikov" msgid "Edit view mode" msgstr "Uredi način pogleda" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtriraj HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Upravitelj konfiguracij" msgid "The text of the link." msgstr "Besedilo povezave." msgid "Revision log" msgstr "Dnevnik revizij" msgid "Default date" msgstr "Privzeti datum" msgid "Default end date" msgstr "Privzeti datum zaključka" msgid "Time increments" msgstr "Časovni intervali" msgid "Date value" msgstr "Datum vrednost" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Besedilo samodejnega odgovora." msgid "Entity reference" msgstr "Sklic na entiteto" msgid "@name field is required." msgstr "Polje @name je obvezno." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Polja v postopku brisanja" msgid "Section @section" msgstr "Razdelek @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Ni polj, ki bi jih bilo mogoče prevesti" msgid "Translations of %label" msgstr "Prevodi za %label" msgid "This translation is published" msgstr "Ta prevod je objavljen." msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati prevod @language za %label?" msgid "Shown" msgstr "Prikazano" msgid "Translate any entity" msgstr "Prevedite katero koli entiteto" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skrij prazne stolpce" msgid "Database settings" msgstr "Nastavitve zbirke podatkov" msgid "Entity types" msgstr "Vrste entitet" msgid "Change handler" msgstr "Upravljavec sprememb" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Samodejno dopolnjevanje (slog oznak)" msgid "Mail system" msgstr "Poštni sistem" msgid "Add child" msgstr "Dodaj podrejeno" msgid "Hide empty column" msgstr "Skrij prazni stolpec" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Omeji slike na to spletno mesto" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Onemogoča uporabo virov za oznako <img>, ki niso gostovani na " "tem spletnem mestu, tako da jih zamenja z nadomestno sliko." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Največje dimenzije" msgid "Fallback image style" msgstr "Rezervni slog slike" msgid "Wide" msgstr "Široko" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operacija ni veljavna v filtru: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Za filter ni bilo mogoče najti veljavnih vrednosti: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Vrednost @value ni polje za @operator v filtru: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Če ni označeno, polja, ki niso nastavljena za prilagajanje svojih " "elementov HTML, sploh ne bodo dobila nobenih ovojnic za svoje polje, " "oznako ter ovojnice za polje + oznako. To lahko uporabite za hitro " "zmanjšanje količine označevanja (markup), ki ga pogled privzeto " "zagotovi, vendar je ob tem CSS običajno težje uporabiti." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "prepovedani IP-naslovi" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Naslov IP %ip je bil blokiran." msgid "Checked" msgstr "Preverjeno" msgid "The field name." msgstr "Ime polja." msgid "Validate options" msgstr "Preveri možnosti" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Ali je uporabnik aktiven ali blokiran." msgid "Views query" msgstr "Poizvedba pogleda (Views)" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Prikaz vrtiljaka (throbber) ne prikazuje stanja nalaganja, zavzame pa " "manj prostora. Opravilna vrstica napredka je uporabna za spremljanje " "napredka pri velikih nalaganjih." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron poskrbi za izvajanje periodičnih opravil, kot sta preverjanje " "posodobitev in indeksiranje vsebine za iskanje." msgid "User name and password" msgstr "Uporabniško ime in geslo" msgid "User module account form elements." msgstr "Uporabniški modul: elementi obrazca računa." msgid "View modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Pot do strani Drupal ali zunanji URL, na katerega bo kazala povezava " "»Preberi več«. Upoštevajte, da bo to preglasilo zgornjo nastavitev " "prikaza povezave." msgid "Resource type" msgstr "Vrsta vira" msgid "Alt field required" msgstr "Polje Alt je obvezno" msgid "Title field required" msgstr "Polje Title je obvezno." msgid "Link to entity" msgstr "Povezava do entitete" msgid "Bypass access checks" msgstr "Preskoči preverjanje dostopa" msgid "Media type" msgstr "Vrsta medija" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Pogled: @view - Zaslon: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Preoblikuj velikost črk" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Približni kriteriji razvrščanja" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Merilniki razvrščanja se uporabijo za podatke, ki jih prinese " "povezava, da se določi, kako se za vsako vrstico pridobi ustrezen " "predstavitveni element. Na primer, da prikažete najnovejše " "vozlišče za vsakega uporabnika, izberite možnost »Vsebina: datum " "posodobitve«." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Vrstni red, ki naj se uporabi za izbrane kriterije razvrščanja." msgid "Revert to default" msgstr "Povrni na privzeto" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "V pogledih še niso bile uporabljene nobene polja." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Priložite preprosto povezavo za odobritev komentarja." msgid "Author uid" msgstr "Avtorjev UID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Poveži vsako @entity z @field, ki je nastavljena na datoteko." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Povežite vsak @entity z @field, nastavljenim na sliko." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ID (tid) taksonomskega izraza." msgid "The user permissions." msgstr "Dovoljenja uporabnikov." msgid "First and last only" msgstr "Samo prvi in zadnji" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Urejanje več vrednosti" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrirajte elemente, ki vsebujejo vse izraze" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrirajte elemente, ki si delijo kateri koli izraz" msgid "Use a pager" msgstr "Uporabi paginacijo" msgid "Logo path" msgstr "Pot do logotipa" msgid "Responsive" msgstr "Odziven" msgid "View own unpublished media" msgstr "Ogled lastnih neobjavljenih medijev" msgid "Full HTML" msgstr "Polni HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Žetoni, povezani s pogledi." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Človeško berljivo ime pogleda." msgid "The description of the view." msgstr "Opis pogleda." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Naslov trenutnega prikaza pogleda." msgid "The URL of the view." msgstr "URL pogleda." msgid "-Select-" msgstr "-Izberi-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Besedilo, ki ga želite prikazati kot »naslov«; večina brskalnikov " "ga prikaže kot namig (tooltip) pri premiku miške nad povezavo." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Omogočite skrivanje tega polja, če je prazno. Upoštevajte, da se " "lahko kljub temu prikaže oznaka polja ali prepisan izpis. Če želite " "skriti oznake, preverite nastavitve sloga ali sloga vrstice za prazna " "polja. Če želite skriti prepisano vsebino, potrdite možnost »Hide " "rewriting if empty« (Skrij prepisovanje, če je prazno)." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofa" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum v obliki CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum v obliki YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum v obliki YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum v obliki MM (01–12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum v obliki DD (01–31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum v obliki SS (01–53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Če potrebujete več polj kot uid, dodajte komentar: author " "relationship." msgid "Last comment uid" msgstr "Zadnji komentar UID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Pretvori presledke v imenih izrazov v vezaje (križce)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Uporabite izpisano izhodno vsebino za združevanje vrstic" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Če je omogočeno, se upodobljeni izhod polja za združevanje uporabi " "za združevanje vrstic." msgid "Block count" msgstr "Število blokov" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Omeji na besedišče" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "V tem polju lahko uporabite kodo HTML. Podprti so naslednji žetoni:" msgid "Result summary" msgstr "Povzetek rezultatov" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Prikaže povzetek rezultatov, na primer število elementov na stran." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Prikaži vrednost seznama kot berljivo za človeka" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Prikaže povezavo v kontekstualnih povezavah" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Združevanje polja št. @number" msgid "Original language" msgstr "Izvirni jezik" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Polje za strojno berljivo ime je obvezno." msgid "Response status code" msgstr "Koda odzivnega statusa" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ura" msgstr[1] "@count uri" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count minut" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dan" msgstr[1] "@count dni" msgid "Callback function" msgstr "Povratna funkcija" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Vaša poizvedba je uporabila preveč izrazov AND/OR. V to iskanje so " "bili vključeni samo prvi izrazi @count." msgid "Other…" msgstr "Drugo…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Izbrani izbirni upravljalnik (selection handler) je pokvarjen." msgid "Use the administration pages" msgstr "Uporabite skrbniške strani" msgid "Performance settings" msgstr "Nastavitve zmogljivosti" msgid "Hide description" msgstr "Skrij opis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Prikaz polja kot strojno ime." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Omogočite prikaz, ki ga je mogoče vgraditi z uporabo API-ja Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Ima samo vlogo »overjen uporabnik«" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ima vloge poleg vloge »prijavljen uporabnik«" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Odstrani oznake iz izpisanega rezultata" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Polja, ki naj bodo vključena kot kontekstne povezave." msgid "Include destination" msgstr "Vključi cilj" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "V povezavo vključite parameter »destination«, da se uporabnika po " "zaključku kontekstnega dejanja vrne na izvorni pogled." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstualne povezave" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Prikaži polja v meniju kontekstnih povezav." msgid "Upload directory" msgstr "Naloži imenik" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Datoteke %file ni bilo mogoče shraniti, ker nalaganje ni bilo " "dokončano." msgid "Last page" msgstr "Zadnja stran" msgid "Authentication provider" msgstr "Ponudnik preverjanja pristnosti" msgid "Maximum attempts" msgstr "Največ poskusov" msgid "Allowed values function" msgstr "Funkcija za dovoljene vrednosti" msgid "Select media" msgstr "Izberi medij" msgid "Remove media" msgstr "Odstrani medije" msgid "Date/time format" msgstr "Oblika zapisa datuma in časa" msgid "Enable translation" msgstr "Omogoči prevajanje" msgid "Drupal Version" msgstr "Različica Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Privzeti prevod" msgid "Learn More" msgstr "Spoznajte več" msgid "Powered by" msgstr "Poganja" msgid "This field supports tokens." msgstr "To polje podpira označevalnike (tokens)." msgid "Search score" msgstr "Rezultatska ocena" msgid "Formatted text" msgstr "Oblikovano besedilo" msgid "Add transition" msgstr "Dodaj prehod" msgid "Export options" msgstr "Možnosti izvoza" msgid "No content selected." msgstr "Ni izbrane vsebine." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Edinstveno strojno berljivo ime, ki vsebuje črke, številke in " "podčrtaje." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Če ni naložena nobena slika, bo prikazana ta slika na prikazu in bo " "preglasila privzeto sliko polja." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Ni na voljo nobenih blokiranih naslovov IP." msgid "Provider URL" msgstr "URL ponudnika" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtriraj dovoljenja" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Ime menija. Primarni ključ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Človeško berljivo ime menija." msgid "A description of the menu" msgstr "Opis menija" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Ime menija. Vse povezave z istim imenom menija (na primer " "„navigation“) spadajo v isti meni." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "ID povezave v meniju (mlid) je celoštevilski primarni ključ." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID nadrejene povezave (plid) je mlid povezave nad njo v hierarhiji ali " "pa je enak nič, če je povezava na najvišji ravni v svojem meniju." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupalova pot ali zunanja pot, na katero ta povezava kaže." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Za povezave, ki ustrezajo poti v Drupalu (zunanje = 0), ta povezava " "poveže povezavo z {menu_router}.path za povezave (joins)." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Besedilo, prikazano za povezavo, ki ga po potrebi lahko spremeni " "povratni klic za naslov, shranjen v {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Ime modula, ki je ustvaril te povezavo." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Zastavica, ki označuje, ali povezava kaže na polni URL, ki se začne " "s protokolom, kot je http:// (1 = zunanje, 0 = interno)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Zastavica, ki označuje, ali ima katera koli povezava to povezavo kot " "nadrejeno (1 = obstajajo podrejene povezave, 0 = ni podrejenih " "povezav)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Zastavica, ali naj se ta povezava v menijih izriše razširjeno — " "razširjene povezave vedno prikažejo svoje podpovezave, namesto da bi " "bile prikazane samo, ko je povezava v aktivni poti (1 = razširjeno, 0 " "= ni razširjeno)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Teža povezav med povezavami v istem meniju na isti ravni." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Globina glede na najvišjo (root) raven. Povezava z `plid == 0` bo " "imela `depth == 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Zastavica, ki označuje, da je uporabnik povezavo ročno ustvaril ali " "uredil (1 = prilagojeno, 0 = ni prilagojeno)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Prvi mlid v materializirani poti. Če je N = globina, potem mora " "veljati, da pN = mlid. Če je globina > 1, potem mora veljati, da " "p(N-1) = plid. Vsi pX, kjer je X > globina, morajo biti enaki nič. " "Stolpci p1 … p9 se imenujejo tudi starši." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Drugi mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Tretji mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Četrti mlid v materializirani poti. Glejte str. 1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Peti mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šesti mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sedmi mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Osemnjsti mlid v materializirani poti. Glejte p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Deveti mlid v materializirani poti. Glejte str. 1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Zastavica, ki označuje, da je bila ta povezava ustvarjena med " "nadgradnjo iz Drupala 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primarni meni" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Možnosti poštnega transporta Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bloki" msgid "Bulk operation" msgstr "Skupinsko opravilo" msgid "View used to select the entities" msgstr "Pogled, ki se uporablja za izbiro entitet" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Izberite pogled in prikaz, ki izbere entitete, ki jih je mogoče " "sklicevati.
Upravičeni so samo pogledi, ki imajo prikaz tipa " "»Entity Reference«." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Pogledi: filtrirajte po pogledu z referenco na entiteto" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Vir za sklic na entiteto" msgid "Entity Reference list" msgstr "Seznam referenc entitet" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Prikaz „@display“ uporablja polje %field kot iskalno polje, vendar " "polje ni več prisotno. Oglejte si nastavitve formata seznama za " "entitetno referenco." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Opomba: V prikazih »Entity Reference« se bodo vsa " "polja prikazala v vrstici, razen če tukaj izrecno izberete polja za " "prikaz v vrstici." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Izberite polje(a), ki bo(do) uporabljeno(a) pri iskanju z uporabo " "samodokončevanja (autocomplete)." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistika komentarjev" msgid "Loading…" msgstr "Nalagam …" msgid "Resource title" msgstr "Naslov vira" msgid "Translation for @language" msgstr "Prevod za @language" msgid "Use site name" msgstr "Uporabite ime spletnega mesta" msgid "Use site slogan" msgstr "Uporabite spletni slogan." msgid "File status" msgstr "Status datoteke" msgid "Reduce" msgstr "Zmanjšaj" msgid "Easy" msgstr "Enostavno" msgid "Breakpoint" msgstr "Prelomna točka" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Prikazovanje od @start do @end od @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Se mora posodobiti" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ni treba posodobiti." msgid "Edit comment @subject" msgstr "Uredi komentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Objavljen je samo ta prevod. Objaviti morate vsaj še en prevod, da " "lahko ta prevod prekličete (odjavite)." msgid "Time interval" msgstr "Časovni interval" msgid "Views plugins" msgstr "Vtičniki Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Pregled vtičnikov, uporabljenih v vseh pogledih." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Prikaži »Dostop zavrnjen«" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Časovni pas, ki se uporabi za izpis datuma." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Privzeti časovni pas mesta/uporabnika -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Združeni filtri omogočajo izbiro med vnaprej določenimi pari " "operator|vrednost." msgid "Filter type to expose" msgstr "Vrsta filtra za razkritje" msgid "Single filter" msgstr "En filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Združeni filtri" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Ne pozabite omejiti izbire, ki bo razkrita, samo na izbrane " "uporabniške vloge. Če ne izberete nobene vloge, razkriti podatki " "nikoli ne bodo shranjeni." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Izberite, katera vrsta gradnika bo uporabljena za prikaz skupine " "filtrov." msgid "grouped" msgstr "združeno" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Izberite polja za združevanje pri filtriranju" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ta filter ne deluje za zelo posebne upravljalnike polj." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Dodati morate nekaj polj, da boste lahko uporabili ta filter." msgid "@entity types" msgstr "@vrst entitet" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Na prikaz %name ni mogoče prekiniti zaklepa." msgid "<Any>" msgstr "<Katerikoli>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ni omogočenih pogledov." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Prikaži polja kot elemente RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Ni vrednosti -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Povežite se na revizijo z enostavno povezavo." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entitete, ki je povezana z datoteko." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Surovi numerični uporabniški ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Neomejeno besedilo" msgid "Combine fields filter" msgstr "Združite polja filtra" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolona za razvrščanje po kliku" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Uporabite vzdevek poti namesto notranje poti." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Dolžina časa v sekundah, za katero se surovi rezultati poizvedbe " "shranjujejo v predpomnilnik." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Čas v sekundah, v katerem naj bo izpis HTML shranjen v predpomnilnik." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Po meri nastavljenim časovnim vrednostim mora biti dodeljena " "številčna oblika." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Spremenite, ali naj bodo za ta pogled prikazane kontekstualne povezave " "ali ne." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Prikaži povezavo »več« samo, če je na voljo več vsebine." msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Izpostavljeni filtri v prikazih blokov zahtevajo nastavitev možnosti " "»Uporabi AJAX«, da delujejo pravilno." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Število vidnih povezav za paginacijo" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Določite število povezav do strani, ki se prikažejo v paginaciji." msgid "Query Tags" msgstr "Poizvedbeni označevalci" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Če je nastavljeno, bodo ti znački dodani poizvedbi in jih je mogoče " "uporabiti za prepoznavanje poizvedbe v modulu. To je lahko koristno za " "spreminjanje poizvedb." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Oznake poizvedb lahko vsebujejo samo male črke abecede in podčrtaje." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Polje, ki se bo uporabljalo kot pubDate elementa RSS za vsako vrstico. " "Vsebovati mora biti v formatu RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Nastavitve GUID" msgid "GUID field" msgstr "Polje GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globalno enolični identifikator elementa RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je trajna povezava" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID elementa RSS je stalna povezava." msgid "Add views row classes" msgstr "Dodaj razrede vrstic za poglede (views)." msgid "Force using fields" msgstr "Prisili uporabo polj" msgid "File storage" msgstr "Shranjevanje datotek" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Vnesite 0 za neomejeno." msgid "Entity label" msgstr "Oznaka entitete" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Tip @type %title je bil izbrisan." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url ni veljaven." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Največje dimenzije slike" msgid "Layout options" msgstr "Možnosti postavitve" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Vsa sporočila, skupaj s podatki o sledljivosti (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Način izbire entitete pogleda zahteva pogled." msgid "Revision user" msgstr "Uporabnik revizije" msgid "Development settings" msgstr "Razvojne nastavitve" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Neznano (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Datoteke %file ni bilo mogoče shraniti, ker presega %maxsize, " "največjo dovoljeno velikost za nalaganje." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Polje %name ni v pravilni obliki." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ni veljavna številka." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name mora biti veljavna barva." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Kavelj teme %hook ni najden." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolovska vrednost" msgid "The referenced entity" msgstr "Sklicana entiteta" msgid "Integer value" msgstr "Cela številska vrednost" msgid "Language object" msgstr "Objekt jezika" msgid "Text value" msgstr "Vrednost besedila" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ta naslov IP je že blokiran." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ne morete blokirati lastnega naslova IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Prepovedovanje IP-naslovov" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP naslovi, navedeni tukaj, so prepovedani na vaši spletni strani. " "Prepovedani naslovi so v celoti onemogočeni dostopa do spletne strani " "in si namesto tega ogledajo kratko sporočilo, ki pojasni situacijo." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokiraj IP naslove" msgid "IP address bans" msgstr "Prepovedi naslovov IP" msgid "Language type" msgstr "Vrsta jezika" msgid "Database Logging" msgstr "Dnevniško beleženje podatkovne zbirke" msgid "Trim link text length" msgstr "Prilagodi dolžino besedila povezave" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Pustite prazno, da omogočite neomejene dolžine besedila povezav." msgid "URL only" msgstr "Samo URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Prikaži URL kot navadno besedilo" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Dodajte rel=\"nofollow\" povezavam" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Besedilo povezave je okrnjeno na @limit znakov." msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Prikaži URL samo kot navadno besedilo" msgid "Show URL only" msgstr "Pokaži samo URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Dodajte rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Nedeljivi tanek presledek" msgid "Processed text" msgstr "Obdelano besedilo" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Začasne datoteke „%path“ med čiščenjem (garbage collection) ni " "bilo mogoče izbrisati, ker jo uporabljajo naslednji moduli: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Uredi slog %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Napaka pri ustvarjanju slike: manjka izvorna datoteka." msgid "Set @title as default" msgstr "Nastavi @title kot privzeto vrednost" msgid "Custom language..." msgstr "Po meri jezik..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Vnesite jezikovne podrobnosti in shranite jezik z možnostjo Dodaj " "po meri." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jezik %language (%langcode) že obstaja." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Uporabite gumb Dodaj jezik, da shranite vnaprej določen " "jezik." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jezik %language je ustvarjen in ga je zdaj mogoče uporabljati." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jezik %language (%langcode) je bil odstranjen." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguracija predpone poti" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfiguracija domene" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) predpona poti (privzeti jezik)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%jezik (%langcode) predpona poti" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domena" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Predpona ne sme vsebovati poševnice (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Predpona za %language, %value ni enolična." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domena za %language, %value ni enolična." msgid "Existing languages" msgstr "Obstoječi jeziki" msgid "Add a new mapping" msgstr "Dodaj novo preslikavo" msgid "Browser language code" msgstr "Koda jezika brskalnika" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kode jezikov brskalnika morajo biti edinstveni." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kodne oznake jezika brskalnika lahko vsebujejo le male črke in vezaj " "(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Dodajte jezik, ki ga želite podpreti na svojem spletnem mestu. Če " "vaš želeni jezik ni na voljo, izberite Po meri ... na koncu " "in ročno vnesite jezikovno kodo ter druge podrobnosti." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jezik iz URL-ja (predpona poti ali domena)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jezik iz parametra zahteve seje." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jezik iz nastavitev jezika v brskalniku." msgid "Account administration pages" msgstr "Strani za upravljanje računa" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Nastavitev jezika na straneh za upravljanje računa." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Jezik %language (%langcode) je ustvarjen." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jezik %language (%langcode) je bil posodobljen." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguracija zaznavanja jezika brskalnika" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Datoteka Gettext Portable Object (PO)." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Obravnavaj uvožene nize kot prilagojene prevode." msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Prepiši nenesprilagojene prevode" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Prepiši obstoječe prilagojene prevode" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Ni na voljo nobenega jezika. Izvoz bo vseboval samo izvorne nize." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Izvorno besedilo, brez prevodov" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Vključite nepo meri prilagojene prevode" msgid "Include customized translations" msgstr "Vključi prilagojene prevode" msgid "Include untranslated text" msgstr "Vključi neprevedeno besedilo" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "Preverjeno število prepovedanih nizov HTML v datotekah: @files." msgid "Translation type" msgstr "Vrsta prevoda" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nerazvrščeni prevod" msgid "Customized translation" msgstr "Prilagojeno prevajanje" msgid "The strings have been saved." msgstr "Nizi so shranjeni." msgid "In Context" msgstr "V kontekstu" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "Prva množinska oblika \n" "@count. množinska oblika" msgid "Interface translation" msgstr "Prevajanje vmesnika" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ni relevantno" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Omogočite prevajanje vmesnika v angleščino" msgid "Interface translations directory" msgstr "Direktorij za prevajalske datoteke vmesnika" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Odstranjena je datoteka za prevod JavaScript za jezik %language, ker " "za ta jezik trenutno ne obstajajo nobeni prevodi." msgid "User interface translation" msgstr "Prevajanje uporabniškega vmesnika" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Uvoz niza »%string« je bil preskočen, ker je bil HTML nedovoljen " "ali neveljavno oblikovan." msgid "logged in users only" msgstr "Samo prijavljeni uporabniki" msgid "Author's preferred language" msgstr "Avtorjev prednostni jezik" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type se uporablja za 1 kos vsebine na vašem spletnem mestu. Te vrste " "vsebine ne morete odstraniti, dokler ne odstranite vse vsebine, ki " "uporablja %type." msgstr[1] "" "%type se uporablja za @count kosov vsebine na vašem spletnem mestu. " "%type ne morete odstraniti, dokler ne odstranite vse vsebine, ki " "uporablja %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Koda jezika, v katerem je vozlišče napisano." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Na kratko opišite spremembe, ki ste jih naredili." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Uporabite privzeto bližnjico (shortcut icon), ki jo zagotavlja tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Primeri: @implicit-public-file (za datoteko v javnem " "datotečnem sistemu), @explicit-file ali " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Sporočilo za prikaz med vzdrževalnimi deli" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Ta tema za pravilno delovanje zahteva osnovno temo `@base_theme`." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Ta tema za pravilno delovanje zahteva mehanizem teme `@theme_engine`." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Uporabite način vzdrževanja pri večjih posodobitvah, zlasti če bi " "lahko te posodobitve motile obiskovalce ali potek posodobitve. Med " "takšne primere spadajo nadgradnje, uvoz ali izvoz vsebine, " "spreminjanje teme, spreminjanje vsebinskih tipov in izdelava " "varnostnih kopij." msgid "A language object." msgstr "Objekt jezika." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Vse vrste entitet, npr. vozlišča, komentarji ali uporabniki." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Polje entitete, ki se sklicuje na jezik." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Polje entitete, ki vsebuje sklic na entiteto." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Imenik %file ni zaščiten pred spremembami in predstavlja varnostno " "tveganje. Spremeniti morate dovoljenja imenika tako, da ne bo več " "dovoljen zapis (ne sme biti pisljiv)." msgid "Apply pending updates" msgstr "Uveljavi čakajoče posodobitve" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Prevod ni podprt, če je jezik vedno ena od naslednjih možnosti: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Zahteva HTTP na @url ni uspela z napako: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Ime za to vlogo. Primer: »Moderator«, »Uredniški odbor«, " "»Spletni arhitekt«." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Uporabniški modul »member for« za element pogleda." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Prav tako se domneva, da je to primarni jezik informacij o profilu " "tega računa." msgid "Administration pages language" msgstr "Jezik skrbniških strani" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Ustvarite spletno mesto po meri brez vnaprej pripravljenih " "funkcionalnosti. Primerno za napredne uporabnike." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Privzet jezik spletnega mesta (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Namestitveni profil" msgid "Selected language" msgstr "Izbran jezik" msgid "Expose sort order" msgstr "Omogoči vrstni red razvrščanja" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Uporabite po meri %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Nastavitve preverjanja" msgid "Language Code" msgstr "Koda jezika" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Prelomne točke (breakpoints) je mogoče organizirati v skupine. " "Moduli in teme naj uporabljajo skupine za ločevanje prelomnih točk, " "ki so namenjene različnim uporabam, na primer prelomne točke za " "postavitve ali prelomne točke za določanje velikosti slik." msgid "Parent permalink" msgstr "Glavni trajni URL" msgid "Label field is required." msgstr "Polje z oznako je obvezno." msgid "Save and manage fields" msgstr "Shranjujte in upravljajte polja" msgid "Image removed." msgstr "Slika odstranjena." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "To sliko ste odstranili. Zaradi varnosti so dovoljene samo slike z " "lokalnega domena." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Uporabljene so lahko le slike, gostovane na tem spletnem mestu, v " "oznakah <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Prišlo je do napake pri preverjanju razpoložljivih posodobitev " "prevodov uporabniškega vmesnika." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Preverjeno razpoložljivost posodobitev prevodov vmesnika za en " "projekt." msgstr[1] "" "Preverjeno razpoložljivost posodobitev prevodov vmesnika za @count " "projektov." msgid "Available translation updates" msgstr "Razpoložljive posodobitve prevodov" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Pridobite poročilo o stanju razpoložljivih prevodov vmesnikov za " "nameščene module in teme." msgid "Vocabulary language" msgstr "Jezik besedišča" msgid "View profile" msgstr "Ogled profila" msgid "User account actions" msgstr "Dejanja uporabniškega računa" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Vloga z imenom stroja vloge." msgid "The base table used for this view." msgstr "Osnovna tabela, uporabljena za ta prikaz." msgid "Base field" msgstr "Osnovno polje" msgid "The base field used for this view." msgstr "Osnovno polje, uporabljeno za ta pogled." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Skupno število rezultatov, vrnjenih z izbiro. Uporabljen bo trenutni " "prikaz." msgid "The number of items per page." msgstr "Število elementov na stran." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Trenutna stran rezultatov, na kateri je prikaz." msgid "The total page count." msgstr "Skupno število strani." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Prepišite privzeti naslov pogleda za ta pogled. To je uporabno za " "prikaz alternativnega naslova, kadar je pogled prazen." msgid "Overridden title" msgstr "Prepisan naslov" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Upravljajte prilagojenimi seznami vsebine." msgid "Delete own files" msgstr "Izbriši lastne datoteke" msgid "Additional resources" msgstr "Dodatni viri" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Uporabniško ime avtorja prevoda %name ne obstaja." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Določiti morate veljaven datum avtorstva prevoda." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Podatkovna baza %database ni najdena. Strežnik ob poskusu ustvarjanja " "baze podatkov sporoča naslednje sporočilo: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odkleniti %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfiguracija je bila uspešno uvožena." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinhroniziraj konfiguracijo" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Označi druge prevode kot zastarele" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ne označite drugih prevodov kot zastarele." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Primer: »Herojska slika« ali »Slika avtorja«." msgid "Breakpoint group" msgstr "Skupina prelomnih točk" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Izberite slog slike za ta prelom." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Dostopajte do @method na virju %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Uporabniško določene bližnjice" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Prikazano kot %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Omogočanje prevajanja" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Ustvarite %language prevod za %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Izvorni jezik: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Če ste naredili pomembno spremembo, kar pomeni, da je treba " "posodobiti tudi druge prevode, lahko označite vse prevode te vsebine " "kot zastarele. S tem ne spremenite nobene druge njihove lastnosti, na " "primer tega, ali so objavljeni ali ne." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Ko je ta možnost potrjena, je treba to prevajanje posodobiti. Po " "potrebi ponovno odkljukajte, ko je prevajanje spet ažurno." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Izvirni jezik nastavljen na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "To bo izbrisalo vse prevode za %label." msgid "No path is set" msgstr "Ni nastavljene poti" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Jezik menija" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "medijski zapis" msgid "media items" msgstr "medijski elementi" msgid "Replacement character" msgstr "Zamenjalni znak" msgid "Client error" msgstr "Napaka odjemalca" msgid "No item selected." msgstr "Ni izbranega elementa." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Spremenjen časovni žig" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Entiteta @entity-type %label je bila izbrisana." msgid "Edit %label" msgstr "Uredi %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Dodaj @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Vrsta sklicevanja" msgid "Delete state" msgstr "Izbriši stanje" msgid "Navigation settings" msgstr "Nastavitve navigacije" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Objavi izraz taksonomije" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Prekliči objavo izraza taksonomije" msgid "South Sudan" msgstr "Južni Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Po meri izhod za TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Prilagojen izhod za FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Hvala za vašo prijavo za račun. Vaš račun je trenutno v postopku " "odobritve s strani skrbnika spletnega mesta.
V tem času vam je " "bilo na e-poštni naslov poslano dobrodošlico z nadaljnjimi navodili." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Prišlo je do neobnovljive napake. Spodaj lahko najdete sporočilo o " "napaki. Priporočamo, da ga kopirate v odložišče za poznejšo " "referenco." msgid "Place a block" msgstr "Postavi blok" msgid "Port number" msgstr "Številka vrat" msgid "Revision timestamp" msgstr "Časovni žig revizije" msgid "Field map" msgstr "Polje zemljevid" msgid "Administer account settings" msgstr "Upravljanje z nastavitvami računa" msgid "Entity language" msgstr "Jezik entitete" msgid "search page" msgstr "iskalna stran" msgid "Hide empty" msgstr "Skrij prazne" msgid "Revision Log message" msgstr "Sporočilo dnevnika revizij" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID nabora prevodov za to vozlišče" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registriran časovni žig" msgid "Signature format" msgstr "Oblika podpisa" msgid "Init" msgstr "Začetek" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal različica @version" msgid "Media Image" msgstr "Medijska slika" msgid "Update form" msgstr "Posodobi obrazec" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP osnovna avtentikacija (Basic Authentication)" msgid "File added" msgstr "Datoteka dodana" msgid "File removed" msgstr "Datoteka odstranjena" msgid "Translate configuration" msgstr "Prevedi konfiguracijo" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktorij za prevode ne obstaja." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Imenik za prevode ni berljiv." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Imenik za prevode ni pisljiv." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Imenik prevodov je zapisen." msgid "The translation server is offline." msgstr "Prevodni strežnik je izklopljen." msgid "The translation server is online." msgstr "Prevodni strežnik je na spletu." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Prevod za %language ni na voljo." msgid "The %language translation is available." msgstr "Na voljo je prevod za %language." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Prevod za jezik %language ni bilo mogoče prenesti." msgid "Not blank" msgstr "Ni prazno" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Uporabnikom omogoča, da uporabijo dejanje za enega ali več " "elementov." msgid "All actions, except selected" msgstr "Vse akcije, razen izbranih" msgid "Only selected actions" msgstr "Samo izbrane akcije" msgid "Selected actions" msgstr "Izbrane akcije" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action je bilo uporabljenih za @count postavko." msgstr[1] "%action je bilo uporabljenih za @count postavki." msgid "@type %info has been created." msgstr "Ustvarjen je bil @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info je bil posodobljen." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: dodano %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: posodobljeno %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID revizije." msgid "The comment language code." msgstr "Koda jezika komentarja." msgid "The block type." msgstr "Vrsta bloka." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Za to vrsto bloka privzeto ustvari novo revizijo." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Izpiši blok v tem načinu prikaza." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija orodne vrstice" msgid "No styles configured" msgstr "Nobeni slogi niso nastavljeni" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Izbrani urejevalnik besedila morate nastaviti." msgid "Approved status" msgstr "Odobreno" msgid "Approved comment status" msgstr "Odobreno stanje komentarja" msgid "Link to approve comment" msgstr "Povezava za odobritev komentarja" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Povezava za odgovor na komentar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID nadrejenega komentarja, če gre za odgovor na komentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Uporabniški ID avtorja komentarja." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Naslov domače strani avtorja komentarja." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Gostiteljsko ime avtorja komentarja." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Čas, ko je bil komentar ustvarjen." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Čas, ko je bil komentar nazadnje urejen." msgid "Thread place" msgstr "Mesto niti" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfanumerična predstavitev mesta komentarja v niti, sestavljena iz " "niza v osnovi 36, pred katerim je celoštevilska vrednost, ki " "označuje njegovo dolžino." msgid "Send copy to sender" msgstr "Pošlji kopijo pošiljatelju" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktni element obrazca modula." msgid "Selected user" msgstr "Izbrani uporabnik" msgid "The sender's name" msgstr "Ime pošiljatelja" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Ime osebe, ki pošilja kontaktno sporočilo." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Ali naj se pošlje kopija sporočila pošiljatelju." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID uporabnika prejemnika za osebna sporočila za kontakt." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Izberite vrsto datuma, ki jo želite ustvariti." msgid "Date only" msgstr "Samo datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Nastavite privzeto vrednost za ta datum." msgid "AM/PM" msgstr "DOP/POP" msgid "The %field date is required." msgstr "Polje %field je obvezno." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Polje %field ima neveljaven datum." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Izberite obliko prikaza datuma. Prepričajte se, da ste nastavili " "ustrezno obliko za polje, npr. da za polje, ki vsebuje samo datum, " "izpustite čas." msgid "Format: @display" msgstr "Oblika: @display" msgid "Date part order" msgstr "Vrstni red delov datuma" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Dan/Mesec/Leto" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dan/Mesec/Leto" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Leto/Mesec/Dan" msgid "Time type" msgstr "Vrsta časa" msgid "24 hour time" msgstr "24-urna oblika časa" msgid "12 hour time" msgstr "12-urni čas" msgid "Text editor" msgstr "Urejevalnik besedila" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ta možnost je onemogočena, ker trenutno niso omogočeni moduli, ki " "omogočajo urejevalnik besedila." msgid "Text formats and editors" msgstr "Besedilni formati in urejevalniki" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Besedilo, ki bo prikazano v polju, dokler ni vnesena vrednost. Ta " "namig je običajno primer vrednosti ali kratki opis pričakovanega " "formata." msgid "Type of item to reference" msgstr "Vrsta elementa za sklicevanje" msgid "Reference method" msgstr "Referenčna metoda" msgid "@entity_type selection" msgstr "Izbira vrste entitete @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Izberite način, ki se uporablja za zbiranje predlogov za " "samodokončanje. Upoštevajte, da lahko možnost Vsebuje " "povzroči težave z zmogljivostjo na spletnih mestih z več tisoč " "entitetami." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo razredi za polja dodani s predlogami polj. To ni " "priporočljivo, razen če je vaša CSS odvisna od teh razredov. Če ni " "potrjeno, predloga ne bo uporabljena." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Upravljajte s polji" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Nastavi prikaz" msgid "Allowed number of values" msgstr "Dovoljeno število vrednosti" msgid "Number of values is required." msgstr "Število vrednosti je obvezno." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Polje %field lahko vsebuje samo največ @max vrednosti, vendar je bilo " "naloženih @count. Posledično so bili izpuščeni naslednji datoteki: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "V to polje je mogoče naložiti neomejeno število datotek." msgid "The file ID." msgstr "ID datoteke." msgid "The file language code." msgstr "Koda jezika datoteke." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID uporabnika datoteke." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Ime datoteke brez komponent poti." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI za dostop do datoteke (bodisi lokalne bodisi oddaljene)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ta oblika se prikaže, ko ni na voljo nobenih drugih formatov." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Izvorna slika pri %source_image_path ni bila najdena pri poskusu " "ustvarjanja izpeljane slike pri %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativno besedilo za atribut 'alt' slike." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Besedilo naslova slike za atribut »title« slike." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Širina slike v slikovnih točkah (px)." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Višina slike v slikovnih točkah." msgid "Custom language settings" msgstr "Po meri nastavljeni jezikovni parametri" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Nastavitve so bile uspešno posodobljene." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Spremenite nastavitve jezika za vrste vsebine, " "taksonomske besednjake, uporabniške profile ali " "katerikoli drug podprt element na vašem spletnem mestu. Privzeto " "nastavitve jezika skrijejo izbirnik jezika, jezik pa je privzeti jezik " "vašega spletišča." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Pokaži izbirnik jezika na straneh za ustvarjanje in urejanje" msgid "Content language settings" msgstr "Nastavitve jezika vsebine" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Izberite jezike za uveljavljanje. Če ni izbran noben, bodo dovoljeni " "vsi jeziki." msgid "The language is not @languages." msgstr "Jezik ni v @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Jezik je @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Shrani niz URL, neobvezno besedilo povezave in neobvezni binarni " "objekt (blob) z atributi za sestavljanje povezave." msgid "Allow link text" msgstr "Dovoli besedilo povezave" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placeholder za URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "OPlaceholder za besedilo povezave" msgid "Nothing to check." msgstr "Ni česa preveriti." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Datoteka za prevod ni bila najdena: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Ni mogoče prenesti datoteke prevoda z naslova @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ene datoteke prevodov ni bilo mogoče preveriti. Oglejte si dnevnik za " "podrobnosti." msgstr[1] "" "Pri @count datotekah prevodov ni bilo mogoče preveriti. Oglejte si " "dnevnik za podrobnosti." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Uvažanje datoteke prevoda: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Prevodi uvoženi." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Posodabljanje prevodov konfiguracije" msgid "Starting configuration update" msgstr "Začetna posodobitev konfiguracije" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Napaka pri posodabljanju prevodov konfiguracije" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je bila uspešno posodobljena. Posodobljenih je %number " "konfiguracijskih objektov." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nobeni konfiguracijski objekti niso bili posodobljeni." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Ni mogoče uvoziti datoteke s prevodi: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Uvoženi prevodi: dodanih %number, posodobljenih %update, odstranjenih " "%delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je bila uspešno posodobljena. Posodobljenih je bilo " "%number objektov konfiguracije." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Uvožen je bil en datoteka prevodov. Dodanih je bilo %number prevodov, " "posodobljenih %update prevodov in odstranjenih %delete prevodov. " "Uvoženih je bilo @count datotek prevodov. Dodanih je bilo %number " "prevodov, posodobljenih %update prevodov in odstranjenih %delete " "prevodov." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ena prevajalska enota je bila preskočena zaradi nedovoljene ali " "napačno oblikovane oznake HTML. Za podrobnosti si oglejte dnevnik." msgstr[1] "" "@count prevajalskih enot je bilo preskočenih zaradi nedovoljene ali " "napačno oblikovane oznake HTML. Za podrobnosti si oglejte dnevnik." msgid "Checking translations" msgstr "Preverjanje prevodov" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Napaka pri preverjanju posodobitev prevodov." msgid "Updating translations" msgstr "Posodabljanje prevodov" msgid "Error importing translation files" msgstr "Napaka pri uvažanju datotek prevodov" msgid "Updating translations." msgstr "Posodabljanje prevodov." msgid "Source string (@language)" msgstr "Izvorni niz (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Vgrajena angleščina" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Preveden niz (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Vse prevode je posodobljeno." msgid "Select a language to update." msgstr "Izberite jezik za posodobitev." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Datoteka ni bila najdena niti na %remote_path niti na %local_path." msgid "File not found at %local_path" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti v %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokacije datoteke za prevajanje ni bilo mogoče določiti." msgid "no version" msgstr "brez različice" msgid "Missing translations for:" msgstr "Manjkajoči prevodi za:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Manjkajoči prevodi za en projekt \n" "Manjkajoči prevodi za @count " "projektov" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Lokalna pot datotečnega sistema, kamor bodo shranjene datoteke " "prevodov vmesnika." msgid "Updates available" msgstr "Na voljo so posodobitve" msgid "Missing translations" msgstr "Manjkajoči prevodi" msgid "Translation source" msgstr "Izvor prevoda" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Strežnik za prevajanje Drupal in lokalne datoteke" msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Vir prevodnih datotek za samodejno prevajanje vmesnika." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ne prepiši obstoječih prevodov." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "Prepiše samo uvožene prevode; prilagojeni prevodi se ohranijo." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Prepiši obstoječe prevode." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kako ravnati z obstoječimi prevodi pri samodejnem posodabljanju " "prevodov vmesnika." msgid "Edit menu %label" msgstr "Uredi meni %label" msgid "Add menu link" msgstr "Dodaj povezavo v meni" msgid "Administrative summary" msgstr "Upravni povzetek" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Meni %label je bil posodobljen." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Meni %label je bil dodan." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Povezava v meniju je shranjena." msgid "Published status or admin user" msgstr "Objavljen status ali skrbniški uporabnik" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Dodeljeno statusu naslovne strani" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Obrazec za množične operacije vozlišč" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Dodajte obrazec, ki vam omogoča izvajanje opravil na več " "vozliščih." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Prazno obnašanje vozlišča na domači strani" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Ponuja povezavo do pregleda strani za dodajanje vozlišča." msgid "Link to revision" msgstr "Povezava do revizije" msgid "Link to revert revision" msgstr "Povezava za povrnitev revizije" msgid "Link to delete revision" msgstr "Povezava za brisanje revizije" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Odprite stran Pregled vsebine" msgid "View all revisions" msgstr "Ogled vseh revizij" msgid "Revert all revisions" msgstr "Povrni vse revizije" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ogledi revizij" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Razveljavi revizije" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Izbriši revizije" msgid "Promotion options" msgstr "Možnosti promocije" msgid "Read more about @title" msgstr "Preberi več o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revizije vozlišča." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Čas, ko je bila vsebina (node) nazadnje urejena." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Čas, ko je bila ustvarjena trenutna revizija." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID uporabnika avtorja trenutne revizije." msgid "Float value" msgstr "Plavajoča vrednost" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Polje entitete, ki vsebuje nadomestni (alias) za pot in povezane " "podatke." msgid "Path id" msgstr "Id poti" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Ustvarjena entiteta %type z ID-jem %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Posodobljena entiteta %type z ID-jem %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Izbrisani entiteta %type z ID-jem %id." msgid "Raw output" msgstr "Surovi izhod" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nimate nobenih polj. Dodajte nekaj polj v svoj pogled." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Strojno berljivo ime mora vsebovati samo črke, številke, vezaje in " "podčrtaje." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Vsi vzdevki polj morajo biti enolični." msgid "Accepted request formats" msgstr "Sprejete oblike zahtev" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Oblike zahtevek, ki bodo dovoljene v odzivih. Če nobena ni izbrana, " "bodo dovoljene vse oblike." msgid "The new set label is required." msgstr "Zahtevan je nov niz nalepk." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na sistemih UNIX, Linux in Mac OS X boste konfiguracijo našli v " "datoteki /etc/syslog.conf ali v /etc/rsyslog.conf, " "oziroma v imeniku /etc/rsyslog.d. Te datoteke določajo " "usmerjevalno (routing) konfiguracijo. Sporočila je mogoče označiti " "s kodami LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. Za " "informacije o zmogljivostih (facilities) Syslog, ravneh resnosti in o " "tem, kako nastaviti syslog.conf ali rsyslog.conf, si " "oglejte priročniško stran (manual) za syslog.conf ali " "rsyslog.conf na vašem ukaznem vmesniku." msgid "Any data" msgstr "Kakršni koli podatki" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Polje entitete, ki vsebuje UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Ni uspelo pridobiti datoteke zaradi napake “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Oblike datuma in časa" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skripta update.php je dostopna vsem brez preverjanja pristnosti, kar " "predstavlja varnostno tveganje. Spremeniti morate vrednost " "`@settings_name` v svojem `settings.php` nazaj na `FALSE`." msgid "Name of the date format" msgstr "Ime formata datuma" msgid "@toolkit settings" msgstr "nastavitve za @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Posodobi ta element" msgid "This value should not be null." msgstr "Ta vrednost ne sme biti prazna (null)." msgid "The term ID." msgstr "ID izraza." msgid "The term language code." msgstr "Izraz jezikovna koda." msgid "Term Parents" msgstr "Starši izraza" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Ustvarite povezane entitete, če še ne obstajajo" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonska številka" msgid "Link using text: @title" msgstr "Povezava z uporabo besedila: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Povezava z uporabo priložene telefonske številke." msgid "Toolbar items" msgstr "Elementi orodne vrstice" msgid "Translatable elements" msgstr "Prevedljivi elementi" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Za omogočanje %bundle za prevajanje mora biti na voljo vsaj eno " "polje, ki ga je mogoče prevajati." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Izvirni jezik)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Upravljajte nastavitve prevajanja" msgid "Create translations" msgstr "Ustvarite prevode" msgid "Delete translations" msgstr "Izbriši prevode" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Prevedi %bundle_label za @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Prevedi @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "»Prikaži izbirnik jezika« ni združljivo s prevajanjem vsebine, ki " "ima določen privzeti jezik: %choice. Ali ne skrij izbirnika jezika, " "ali pa izberi določen jezik." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Neobjavljen prevod ne bo viden brez dovoljenj za prevajanje." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ne vsebuje nobenih datotek .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

To je enkratna prijava za %user_name.

Kliknite na ta gumb, da " "se prijavite na spletno mesto in spremenite svoje geslo.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Omogoča dostop do storitve uporabniških podatkov." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Dodajte element obrazca, ki vam omogoča izvajanje opravil za več " "uporabnikov." msgid "User module form element." msgstr "Obrazec element uporabniškega modula." msgid "System module form element." msgstr "Obrazec elementa sistemskega modula." msgid "Edit user account" msgstr "Uredi uporabniški račun" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Neuspešen poskus prijave z naslova %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Prekliči uporabnika" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Omogoči indikator moči gesla" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Skrbnik (uporabnik v čakanju na odobritev)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Vloga %label je bila posodobljena." msgid "Role %label has been added." msgstr "Vloga %label je bila dodana." msgid "The user language code." msgstr "Koda jezika uporabnika." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Čas, ko je uporabnik nazadnje dostopal do spletnega mesta." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Čas, ko se je uporabnik nazadnje prijavil." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-poštni naslov, uporabljen za začetno ustvarjanje računa." msgid "The roles the user has." msgstr "Vloge, ki jih ima uporabnik." msgid "Update the user %name" msgstr "Posodobi uporabnika %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul, ki nastavi te uporabniške podatke." msgid "The name of the data key." msgstr "Ime podatkovnega ključa." msgid "The label of the view." msgstr "Oznaka pogleda." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Strojno berljivi ID pogleda." msgid "Dropbutton" msgstr "Spustni gumb" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Prikaži polja v spustnem meniju." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Upodobljen entiteti — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Prikaže upodobljen (renderiran) entiteto z oznako @label v območju." msgid "Display the @label" msgstr "Prikaži oznako @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Razpoložljena globalna zamenjave žetonov" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Prepiši naslov tega pogleda, ko je prazen. Spodaj lahko uporabiš " "razpoložljive globalne tokene." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativni komentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Strojno ime prikaza" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ta opis bo viden samo znotraj administrativnega vmesnika in ga lahko " "uporabite za dokumentiranje tega prikaza." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Naziv(i) razreda CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Prikaži kontekstne povezave na tem pogledu." msgid "Show contextual links" msgstr "Prikaži kontekstualne povezave" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "V meniju se bodo težje povezave pogreznile, lažje povezave pa bodo " "postavljene bližje vrhu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Omogočite ljudem, da izberejo vrstni red" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Če vrstni red ni izpostavljen, bodo nastavitve meril za razvrščanje " "za vsako razvrstitev določile njen vrstni red." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Oznaka za naraščajoče razvrščanje" msgid "Label for descending sort" msgstr "Oznaka za padajoče razvrščanje" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Prepišite izpis tega polja s po meri vnesenim besedilom." msgid "Output this field as a custom link" msgstr "To polje prikažite kot prilagojeno povezavo." msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "To polje omejite na največje število znakov." msgid "More link label" msgstr "Več oznaka povezave" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Lahko uporabite zgornje »Vzorčne zamenjave«." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Izveden bo HTML-popravljalnik, ki zagotovi, da se oznake HTML po " "obrezovanju pravilno zaprejo." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Polja, ki naj bodo vključena kot povezave." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "V povezavo vključite parametra »destination«, da uporabnika po " "izvedbi dejanja povezave vrnete na izvorni pogled." msgid "First page link text" msgstr "Besedilo povezave prve strani" msgid "Last page link text" msgstr "Besedilo povezave do zadnje strani" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (število elementov, ki jih preskočimo)" msgid "Pager link labels" msgstr "Oznake povezav stranišča" msgid "Previous page link text" msgstr "Besedilo povezave za prejšnjo stran" msgid "Next page link text" msgstr "Besedilo povezave za naslednjo stran" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Vnesite seznam celoštevilskih numeričnih vrednosti, ločenih z " "vejicami, npr.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "OPOZORILO: Onemogočitev prepisovanja SQL pomeni, da je izklopljena " "varnost dostopa do vsebin vozlišča (node). To lahko uporabnikom " "omogoči, da vidijo podatke, ki jih ne bi smeli videti, če je vaš " "prikaz (view) napačno konfiguriran. To možnost uporabite samo, če " "razumete in sprejemate to varnostno tveganje." msgid "No view mode selected" msgstr "Ni izbranega načina prikaza" msgid "Caption for the table" msgstr "Napisi za tabelo" msgid "Table details" msgstr "Podrobnosti tabele" msgid "Summary title" msgstr "Povzetek naslova" msgid "Table description" msgstr "Opis tabele" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Opišite tabelo z dodatnimi podrobnostmi, da izboljšate dostopnost." msgid "Enable @display_title" msgstr "Omogoči @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Izbriši @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Razveljavi izbris za @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Onemogoči @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Uredi ime/opis pogleda" msgid "Analyze view" msgstr "Analiziraj pogled" msgid "Reorder displays" msgstr "Preuredi prikaze" msgid "Revert view" msgstr "Povrni pogled" msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "In/ali preuredi kriterije " "filtra" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredite @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ta prikaz ima eno ali več napak pri preverjanju veljavnosti." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ni onemogočenih pogledov." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ali želite prekiniti zaklep na pogledu %name?" msgid "View language" msgstr "Ogled jezika" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jezik oznak in drugih besedilnih elementov v tem pogledu." msgid "No displays available." msgstr "Ni prikazov na voljo." msgid "Last saved" msgstr "Zadnjič shranjeno" msgid "Not saved yet" msgstr "Še ni shranjeno" msgid "Hard" msgstr "Težko" msgid "Comment selection" msgstr "Izberite komentarje" msgid "Contact message" msgstr "Sporočilo za stik" msgid "My Editor" msgstr "Moj urejevalnik" msgid "Entity display" msgstr "Prikaz entitete" msgid "Entity form display" msgstr "Prikaz obrazca entitete" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Prikaži ID-ju referenciranih entitet." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Izbere referencirljive entitete za polje za sklic na entiteto." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Vdelana polja za sklic na entiteto" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vrne rezultate kot PHP-matriko oznak in upodobljenih vrstic." msgid "File selection" msgstr "Izbira datoteke" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Ločite besedilo povezave in URL" msgid "Node selection" msgstr "Izbira vozlišča" msgid "Watchdog database log" msgstr "Dnevnik baze Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Izvoz REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Ustvarite vir za REST izvoz." msgid "Use entities as row data." msgstr "Uporabite entitete kot podatkovne vrstice." msgid "Use fields as row data." msgstr "Uporabite polja kot podatkovne vrstice." msgid "Serializer" msgstr "Serilizator" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serijalizira podatke vrstic pogleda z uporabo komponente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Nastavitev bližnjice" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Obravnava datoteke .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Upravlja datotekami ZIP." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Izbira taksonomijskega izraza" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Prikaz povezave do izraza taksonomije v RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Povezava s telefonom" msgid "User selection" msgstr "Izbira uporabnika" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok izpostavljenih filtrov v pogledu (Views)" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Preprost paginacijski element z povezavama za prejšnjo in naslednjo " "stran." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Prikaži vse elemente, ki jih ta pogled lahko najde." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Prikaže vrstice kot HTML seznam." msgid "Language detection and selection" msgstr "Zaznavanje in izbira jezika" msgid "menus" msgstr "meniji" msgid "Toolkit" msgstr "Komplet orodij" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Samodejni predvajanje: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Zanka: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Utišano: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Prikaz več datotek" msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Prevod konfiguracije" msgid "- empty image -" msgstr "- prazen posnetek (slike) -" msgid "Field formatters" msgstr "Izpisovalniki polj" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Če je omogočeno, se pri izrisu entitete ne preverjajo dovoljenja za " "dostop." msgid "Save and select" msgstr "Shrani in izberi" msgid "Editorial" msgstr "Uredniško" msgid "Protocol version" msgstr "Različica protokola" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Imenik %translations_directory obstaja." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ali enakovredno" msgid "The referenced language" msgstr "Sklicevan jezik" msgid "Language reference" msgstr "Sklic na jezik" msgid "URI value" msgstr "Vrednost URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Polje entitete, ki vsebuje URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibski Nizozemski" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo – Kinšasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Slonokoščena obala" msgid "Clipperton Island" msgstr "Otok Klibertonas" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong, posebna upravna regija LR Kitajska" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinska ozemlja" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oddaljena Oceanija" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Zunanje otoške teritorialne enote ZDA" msgid "Time span in seconds" msgstr "Časovni razpon v sekundah" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Omogoči nastavitve v konfiguraciji bloka" msgid "Items per block" msgstr "Elementi na blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (privzeta nastavitev)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfiguriranje orodne vrstice" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Preklapljanje med oblikovanim besedilom in izvorno kodo HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Vsebina tar datoteke ni mogla biti izvlečena. Sporočilo o napaki je " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Omogoči nalaganje slik" msgid "Storage: @name" msgstr "Shramba: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Imenik relativno glede na imenik datotek v programu Drupal, v katerem " "bodo shranjene naložene slike." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Če pustite to polje prazno, bo velikost datoteke omejena z najvišjo " "dovoljeno velikostjo nalaganja v PHP za @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Slike, ki so večje od teh dimenzij, se bodo pomanjšale." msgid "Installing text editors" msgstr "Nameščanje urejevalnikov besedila" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Omogočanje urejevalnika besedila za besedilni format" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguriranje urejevalnika besedila" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Ko je urejevalnik besedila povezan z določenim besedilnim formatom, " "ga lahko konfigurirate tako, da kliknete povezavo Configure " "(Konfiguriraj) za ta format. Glede na konkreten urejevalnik besedila " "ga lahko na primer nastavite tako, da mu dodate gumbe v orodno " "vrstico. Ti gumbi običajno ponujajo možnosti oblikovanja ali " "urejanja in pogosto vstavijo oznake HTML v izvorno vsebino polja. Za " "podrobnosti si oglejte pomoč za posamezen urejevalnik besedila." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Uporabljajte različne urejevalnike besedil in formate" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Če spremenite obliko besedila na besedilnem polju, se bo spremenil " "tudi urejevalnik besedila, ker je konfiguracija urejevalnika povezana " "s posamezno obliko besedila. Tako lahko uporabljate isti urejevalnik " "besedila z različnimi možnostmi za različne oblike besedila. Poleg " "tega uporabnikom omogoča izbiro med oblikami besedila z različnimi " "urejevalniki, če so ti nameščeni." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Brez vsebinskega označevalnika" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Dodajte, urejajte in izbrišite po meri izdelane načine prikaza." msgid "Display modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfigurirajte, katere prikaze lahko uporabite za vsebino in obrazce." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Upravljajte po meri izdelane načine prikaza." msgid "Form modes" msgstr "Načini obrazcev" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Upravljajte po meri izdelane načine obrazcev." msgid "Edit form mode" msgstr "Uredi način obrazca" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Izberite način pogleda za tip entitete" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Izberite vrsto entitete načina obrazca" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Brisanje @entity-type bo povzročilo, da bo vsaka izhodna vsebina, ki " "še vedno zahteva uporabo tega @entity-type, uporabila privzete " "nastavitve prikaza." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Shranjeno za %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Ujemanje z dopolnjevanjem: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Sklicana entiteta (%type: %id) ne obstaja." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Upravljajte prikaz obrazca" msgid "Plugin for @title" msgstr "Vtičnik za @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Nastavitve gradnika:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Oznaka entitete, ki je povezana z datoteko." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Odprite pregled datotek" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Kazalnik napredka: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Manjka filter %filter in bo odstranjen, ko bo ta format shranjen." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Vrstice in odstavki so samodejno prepoznani. Prelom vrstice <br " "/> ter odstavčni oznaki <p> in </p> se vstavijo " "samodejno. Če odstavki niso prepoznani, preprosto dodajte nekaj " "praznih vrstic." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Manjka filter. Vsa besedilo je odstranjeno" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Manjkajoči vtičnik filtra: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Zagotavlja nadomestno vrednost za manjkajoče filtre. Ne uporabljajte." msgid "Add image style" msgstr "Dodaj slog slike" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Predogled sloga slike: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje jezika bo odstranilo vse prevode vmesnika, povezane s tem " "jezikom, ter vsebino v tem jeziku nastavilo na nevtralno glede na " "jezik. Ta dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "No placeholders" msgstr "Ni nadomestnih mest" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Naslovni nadomestni znak: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Upoštevajte, da lahko uvoz velikih .po datotek traja več minut." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Vsebinske elemente lahko urejate z uporabo različnih načinov " "obrazca. Tukaj lahko določite, katera polja se prikažejo in " "skrijejo, ko je %type vsebina urejena v posameznem načinu obrazca, " "ter določite, kako se v posameznem načinu obrazca prikažejo obrazci " "(gradniki) za polja." msgid "Edit %label content type" msgstr "Uredi vsebino %label (vrsta vsebine)" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Vsebina je bila bodisi spremenjena s strani drugega uporabnika ali pa " "ste spremembe že poslali. Zaradi tega vaših sprememb ni mogoče " "shraniti." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Uporabite oznako polja: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Omogoča vtičnik vrstice za prikaz rezultatov iskanja." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna pot v datotečnem sistemu, kamor bodo shranjene javne " "datoteke. Ta imenik mora obstajati in mora biti omogočeno pisanje s " "strani Drupal. Imenik mora biti relativno podan glede na imenik " "namestitve Drupal ter mora biti dostopen prek spleta. To je treba " "spremeniti v datoteki settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonska številka ne sme biti daljša od @max znakov." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: besedilo ne sme biti daljše od @max znakov." msgid "Summary rows" msgstr "Povzetne vrstice" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ta obrazec skrbnikom omogoča dodajanje in urejanje polj za " "shranjevanje podatkov uporabnikov." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ta obrazec skrbnikom omogoča, da določijo, kako naj bodo polja " "obrazca prikazana pri urejanju uporabniškega profila." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Spremenite kodo HTTP statusnega odgovora, ki jo uporablja ta pogled; " "večinoma je koristno za prazne rezultate." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statusna koda" msgid "Always display the more link" msgstr "Vedno prikaži povezavo »Več«" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Preverite to, da prikažete povezavo »več«, tudi če ni več " "elementov za prikaz." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Naredi oznako entitete povezavo do strani entitete." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "To prikazovanje morate pred uporabo tega polja dopolniti z nekaj " "dodatnimi polji. Ta polja lahko označite kot Izključi iz " "prikaza, če želite. Upoštevajte, da zaradi vrstnega reda " "izrisa ne morete uporabiti polj, ki so za tem poljem; če potrebujete " "polje, ki ni navedeno tukaj, preuredite svoja polja." msgid "Automatic width" msgstr "Samodejna širina" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Širina vsakega stolpca se bo samodejno izračunala glede na število " "podanih stolpcev. Če vnesete dodatne razrede ali če tema vnaša " "razrede na podlagi mrežnega (grid) sistema, je lahko onemogočanje te " "možnosti koristno." msgid "Default column classes" msgstr "Privzeti razredi stolpcev" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "V izpis dodajte privzete razredne stolpce pogleda, kot so views-col, " "col-1 in clearfix. S tem lahko hitro zmanjšate količino markup-a, ki " "ga pogled privzeto doda, vendar boste za to morali računati s tem, da " "bo uporaba CSS-ja potem manj enostavna." msgid "Custom column class" msgstr "Po meri razred stolpca" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Dodatni razredi, ki jih je treba dodati v vsak stolpec. Ločeni z " "razmikom." msgid "Default row classes" msgstr "Privzeti razredi vrstic" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Doda privzete razredne vrstice pogledu, kot so views-row, row-1 in " "clearfix, v izpis. To lahko uporabite za hitro zmanjšanje količine " "označevanja (markup), ki jo pogled privzeto zagotovi, vendar s tem " "povečate težavnost uporabe CSS-ja." msgid "Custom row class" msgstr "Po meri določen razred vrstice" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Dodatni razredi, ki jih dodate na vsako vrstico. Ločeni z razmikom." msgid "Default wizard" msgstr "Privzeti čarovnik" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Vse poizvedbe, ki jih ustvari Views, bodo vključevale ime pogleda in " "na koncu klavzule SELECT dodale niz v obliki " "»view-name:display-name«. To poenostavi prepoznavanje poizvedb Views " "v dnevnikih strežnika baze podatkov, vendar se to sme uporabljati " "samo pri odpravljanju težav." msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count teden" msgstr[1] "@count tednov" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mesec" msgstr[1] "@count meseca" msgid "Additional data" msgstr "Dodatni podatki" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Dovoljene vrednosti" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Zbirka" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteta mora biti tipa %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Zahtevni podatki" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Število" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Vrsta entitete" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteta mora biti tipa %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Dolžina" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitivni tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ta vrednost mora biti pravilnega primitivnega tipa." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Razpon" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Veljavna referenca entitete" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Uporabniško ime mora biti enolično." msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name mora biti večje ali enako kot %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name mora biti manjše ali enako %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteta spremenjena" msgid "Block layout" msgstr "Postavitev bloka" msgid "Block category" msgstr "Blokovna kategorija" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skrij blok, če je izhod pogleda prazen." msgid "Block empty settings" msgstr "Blokiraj prazne nastavitve" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skrij blok, če ni rezultata/praznega besedila" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skrij blok, če ni rezultata in ni praznega besedila ter ni " "glave/nogice, prikazanih pri praznem rezultatu." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Število objavljenih komentarjev na enoti." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Število komentarjev, objavljenih na entiteti od trenutka, ko jo je " "bralec nazadnje pogledal." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteta, na katero je bil komentar objavljen." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, na katerega je komentar odgovor." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Število komentarjev, ki jih ima entiteta." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Najnovejši čas objave zadnjega komentarja ali posodobitve entitete." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Prikaži zadnji komentar entitete" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Zadnji komentar entitete." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Uporabniški ID avtorja zadnjega komentarja entitete." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Vrsta entitete, na katero je komentar odgovor." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Prikaži standardno povezavo za dodajanje komentarja, ki se uporablja " "za običajne @entity_type, in se prikaže samo, če ima uporabnik, ki " "si ogleduje, dovoljenje za dodajanje komentarja." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Prikaži vozlišča samo, če je uporabnik objavil @entity_type ali " "komentiral @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentarji za @entity_type z uporabo polja: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Povežite vse komentarje za @entity_type. To bo ustvarilo 1 podvojen " "zapis za vsak komentar. Običajno je v takem primeru bolje ustvariti " "pogled za komentarje." msgid "Edit comment %title" msgstr "Uredi komentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID entitete, na katero je to sporočilo odgovor." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Vrsta entitete, na katero je ta komentar pripet." msgid "Comment field name" msgstr "Ime polja Komentar" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Ime polja, prek katerega je bil ta komentar dodan." msgid "Last comment ID" msgstr "Zadnji ID komentarja" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Čas zadnjega komentarja" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Čas, ko je bil ustvarjen zadnji komentar." msgid "Last comment name" msgstr "Ime zadnjega komentarja" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Ime uporabnika, ki je objavil zadnji komentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "Zadnji komentar uporabniškega ID" msgid "The number of comments." msgstr "Število komentarjev." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "To polje upravlja konfiguracijo in prikaz komentarjev na entiteti." msgid "Comment list" msgstr "Seznam komentarjev" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Prikaži povezavo do komentarjev v obliki, ki se uporablja pri " "standardnih izsekih entitet, namesto celotne oblike entitete." msgid "Content language and translation" msgstr "Jezik vsebine in prevajanje" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurirajte jezik in podporo za prevajanje vsebin." msgid "Select source language" msgstr "Izberite izvorni jezik" msgid "Computed date" msgstr "Izračunan datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Izračunani objekt DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Dnevniški vnosi" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Vsebuje seznam zapisov dnevnika." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Uporabnik, na katerem temelji zapis v dnevniku, kot je zapisan." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Dejansko sporočilo dnevniškega vnosa." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Spremenljivke dnevniškega zapisa v serijski (serialized) obliki." msgid "Operation links for the event." msgstr "Povezave za operacije za dogodek." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL prejšnje strani." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum, ko je dogodek potekal." msgid "Replace variables" msgstr "Zamenjaj spremenljivke" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Samo ena datoteka. Največje število: @count datotek." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurirajte podporo za jezike za vsebino." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Upravljanje in prikaz polj za povezave" msgid "Adding link text" msgstr "Dodaj besedilo povezave" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "V nastavitvah polja lahko določite dodatno besedilo povezave, da bo v " "kateremkoli polju povezave neobvezno ali zahtevano." msgid "Displaying link text" msgstr "Prikaz besedila povezave" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Če je bil za URL oddan besedilo povezave, se to besedilo privzeto " "prikaže kot povezava na ta URL. Če želite prikazati tako besedilo " "povezave kot tudi URL, v spustnem meniju na strani " "Upravljanje prikaza izberite ustrezen format povezave. Če " "želite prikazati samo URL, tudi če je bilo oddano besedilo povezave, " "izberite Povezava kot format in nato v Nastavitve " "formata spremenite prikaz na Samo URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Dodajanje atributov povezavam" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Povezavam lahko dodate atribute tako, da spremenite Nastavitve " "formata na strani Upravljanje prikaza. Dodajanje " "rel=\"nofollow\" iskalnikom sporoči, da povezav ne bi smeli " "slediti." msgid "Validating URLs" msgstr "Preverjanje URL-jev" msgid "Number (decimal)" msgstr "Število (decimalno)" msgid "Number (float)" msgstr "Število (plavajoča vejica)" msgid "Number (integer)" msgstr "Število (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias za @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Surovi izhod za @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization ponuja storitev za serijalizacijo in " "deserializacijo podatkov v formate, kot sta JSON in XML, ter iz njih." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serijalizacija je postopek pretvorbe podatkovnih struktur, kot so nizi " "(arrays) in objekti, v niz (string). S tem omogočimo, da se podatki " "prikažejo na način, ki je enostaven za izmenjavo in shranjevanje (na " "primer za prenos prek interneta ali za shranjevanje v lokalnem " "datotečnem sistemu). Nato je te predstavitve mogoče deserializirati, " "da dobimo nazaj izvorne podatkovne strukture." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serijalizator razdeli ta postopek na dva dela. Normalizacija pretvori " "objekt v normalizirano podatkovno strukturo v obliki polja. Kodiranje " "vzame to polje in ga pretvori v niz." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Postopek odstranitve odstrani vse podatke, povezane z modulom." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datum, ko je bil izraz nazadnje posodobljen." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Čas, ko je bilo obdobje nazadnje urejeno." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Upravljanje in prikaz telefonskih polj" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Prikazovanje telefonskih številk kot povezav" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Uporabniškega računa %name ni mogoče preklicati." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Upravljalnik za ta element je pokvarjen ali pa manjka. Na voljo so " "naslednje podrobnosti:" msgid "Default actions" msgstr "Privzeta dejanja" msgid "Grouping @id" msgstr "Združevanje @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Stolpci za @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Razvrstljivo za @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja za @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Privzeto razvrščanje za @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Poravnava za @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Ločilo za @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skrij prazni stolpec za @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Odzivna nastavitev za @field" msgid "No default sort" msgstr "Brez privzetega razvrščanja" msgid "Page display settings" msgstr "Nastavitve prikaza strani" msgid "Block display settings" msgstr "Nastavitve prikaza bloka" msgid "View basic information" msgstr "Prikaži osnovne informacije" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Dovoli vdelane prikaze" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Vdelane prikaze lahko uporabite v kodi prek funkcije " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Prikaži poizvedbo SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Odstrani @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Teža za @id" msgid "Group for @id" msgstr "Skupina za @id" msgid "Remove @id" msgstr "Odstrani @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP oblika datuma" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registriranje modula" msgid "Media types" msgstr "Vrste medijev" msgid "Not fully protected" msgstr "Ni v celoti zaščiteno" msgid "Reset your password" msgstr "Ponastavi svoje geslo" msgid "Number of new comments" msgstr "Število novih komentarjev" msgid "Lists (Views)" msgstr "Seznami (Pogledi)" msgid "Simple configuration" msgstr "Preprosta konfiguracija" msgid "Configuration type" msgstr "Vrsta konfiguracije" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Tukaj je vaša konfiguracija:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite posodobiti %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Manjka ključ ID “@id_key” za uvoz tega @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entiteta s tem strojnim imenom že obstaja, vendar uvoz ni določil " "UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Entiteta s tem strojnim imenom že obstaja, vendar se UUID ne ujema." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entiteta s tem UUID že obstaja, vendar se strojno ime ne ujema." msgid "Fallback date format" msgstr "Rezervni format datuma" msgid "Configuration translation" msgstr "Prevod konfiguracije" msgid "Translate the configuration." msgstr "Prevedi konfiguracijo." msgid "@label fields" msgstr "@label polja" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Vnesite blok, temo ali kategorijo" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Vnesite del bloka, teme ali kategorije, po katerem želite filtrirati." msgid "Translations for %label" msgstr "Prevedeni viri za %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (izvirno)" msgid "Enter label" msgstr "Vnesite oznako" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Vnesite del oznake ali opisa za filtriranje." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Vnesite polje ali @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Vnesite del polja ali @bundle za filtriranje." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Dodaj prevod za @language za %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Uspešno shranjeno prevajanje za @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language prevod za %label je bil izbrisan" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Uredi prevod za @language za %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Uspešno posodobljeno prevajanje za @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti posodobljeni učinek slike " "%name za vse slike?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ta operacija ne spremeni izvirnih slik, temveč bodo kopije, " "ustvarjene za ta slog, ponovno ustvarjene." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Slog slike %name je bil izpraznjen." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Slika, ki se prikaže, če ni naložena nobena slika." msgid "Action title" msgstr "Naslov dejanja" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Naslov, prikazan nad spustnim menijem dejanj." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Ime za strojno berljivo rabo mora biti enolično in lahko vsebuje samo " "male črke, številke ter podčrtaje. Poleg tega ne sme biti " "rezervirana beseda »custom«." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Omejen dostop -" msgid "Workflow type" msgstr "Vrsta delovnega toka" msgid "Sample content" msgstr "Vzorčna vsebina" msgid "Display block title" msgstr "Prikaži naslov bloka" msgid "List of items" msgstr "Seznam elementov" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Postavljanje in premikanje blokov" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Prikaz regij blokov za temo" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Preklapljanje med različnimi temami" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfiguriranje nastavitev bloka" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Vidnost bloka lahko nadzorujete tako, da ga omejite na določene " "strani, vrste vsebine in/ali vloge, in sicer z ustreznimi možnostmi " "pod Nastavitve vidnosti v konfiguraciji bloka." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Razen če imate težave s paginacijo, povezano s tem poljem, ga " "pustite pri vrednosti 0. Če na eni strani uporabljate več paginacij, " "boste morda morali to številko povečati, da se ne bo prekrivalo v " "nizu ?page=. Večje vrednosti bodo v vaše URL-je dodale veliko vejic, " "zato se jim, če je mogoče, izognite." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID strani (Pager): @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Vnesite ime konfiguracijske datoteke brez razširitve .yml. " "(npr. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-poštni naslov pošiljatelja" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "E-poštni naslov osebe, ki pošilja sporočilo prek kontaktnega " "obrazca." msgid "File usage" msgstr "Uporaba datoteke" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Poveži datotečne entitete z njihovim uporabo." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Upravljanje in prikaz polj za datoteke" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Dovoljevanje končnic datotek" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "V nastavitvah polja lahko določite dovoljene končnice datotek (na " "primer pdf docx psd) za datoteke, ki bodo naložene s poljem " "za datoteko." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Omejevanje največje velikosti datoteke" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Največja velikost datotek, ki jih lahko uporabniki naložijo, je " "omejena z nastavitvami PHP na strežniku, vendar lahko to omejitev " "dodatno določite z vnosom želeno vrednosti v nastavitvi " "Največja velikost nalaganja. Največja velikost datoteke se " "uporabnikom samodejno prikaže v pomožnem besedilu polja za datoteke." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Prikazovanje datotek in opisov" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "V nastavitvah polja lahko omogočite uporabnikom preklop, ali se " "posamezne datoteke prikažejo. V nastavitvah prikaza nato izberete " "enega od naslednjih formatov: Datoteko je še " "vedno mogoče neposredno povezati prek njenega URI, tudi če ni " "prikazana." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Zastavica za nadzor, ali naj se ta datoteka prikaže pri ogledu " "vsebine" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Vnos dnevnika, ki pojasnjuje spremembe v tej reviziji." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "Za vir z ID @id mora biti definiran vsaj en ponudnik overjanja." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Za vir z ID-jem @id mora biti določen vsaj en format." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID bližnjice." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID bližnjice." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Paket bližnjice." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Teža med bližnjicami v istem naboru bližnjic." msgid "Route name" msgstr "Ime poti" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Koda jezika bližnjice." msgid "Shortcut link" msgstr "Bližnjica" msgid "Rebuild access" msgstr "Ponovna vzpostavitev dostopa" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Nastavitev `rebuild_access` je omogočena v datoteki `settings.php`. " "Priporočljivo je, da je ta možnost onemogočena, razen če izvajate " "obnovo (rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Povežite vozlišča z izrazi taksonomije in določite, katera(e) " "zbirka(e) (vocabulary) naj se uporabi(jo). Ta povezava bo povzročila " "podvojene zapise, če je uporabljenih več izrazov." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID taksonomskega izraza" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Ime izraza taksonomije" msgid "Return to site content" msgstr "Nazaj na vsebino spletnega mesta" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Prednostna koda jezika skrbniškega vmesnika" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Uporabnikova nastavljena koda jezika za prejemanje e-pošte in ogled " "spletnega mesta." msgid "Preferred language code" msgstr "Želeni jezikovni kód" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Uporabnikov izbrani jezikovni kôd za ogled skrbniških strani." msgid "The name of this user." msgstr "Ime tega uporabnika." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Geslo tega uporabnika (hashirano)." msgid "The email of this user." msgstr "E-poštni naslov tega uporabnika." msgid "The timezone of this user." msgstr "Časovni pas tega uporabnika." msgid "The time that the user was created." msgstr "Čas, ko je bil uporabnik ustvarjen." msgid "Initial email" msgstr "Začetni e-poštni naslov" msgid "User ID from route context" msgstr "Uporabniški ID iz konteksta poti" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views zagotavlja zaledni del za pridobivanje informacij iz " "vsebin, uporabniških računov, taksonomskih izrazov in drugih entitet " "iz zbirke podatkov ter njihovo predstavitev uporabniku kot mrežo, " "seznam v HTML-ju, tabelo, neformatiran seznam itd. Prikazi, ki pri tem " "nastanejo, so splošno znani kot views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Dodajanje funkcionalnosti na skrbniške strani" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views doda funkcionalnost nekaterim osnovnim skrbniškim " "stranem. Na primer, admin/content uporablja Views za " "filtriranje in razvrščanje vsebine. Ko je Views odstranjen " "(onemogočen), je admin/content precej bolj omejen." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Razširjanje funkcionalnosti Pogledov" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "S tem, da tukaj spremenite naslov, ga ne bo več mogoče dinamično " "spreminjati." msgid "Validate @label" msgstr "Preverite @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Preverite, ali ima uporabnik dostop do %name." msgid "Multiple arguments" msgstr "Več argumentov" msgid "Single ID" msgstr "Enolični ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Ena ali več številk ID, ločenih z , ali +" msgid "Tag based" msgstr "Na podlagi oznak" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Predpomnjenje podatkov na podlagi oznak (tagov). Predpomnilnik bo " "ostal shranjen, dokler niso uničeni (invalirani) vsi z njimi povezani " "predpomnilniški tagi." msgid "Name and description" msgstr "Ime in opis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrativne oznake" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Vnesite seznam besed, ločenih z vejicami, s katerimi opišete svoj " "pogled." msgid "Click Save." msgstr "Kliknite Shranite." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Določa tip polja za telefonske številke." msgid "simple configuration" msgstr "preprosta konfiguracija" msgid "The date the file created." msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Časovni žig, kdaj je bila datoteka ustvarjena." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Časovni žig, kdaj je bila datoteka nazadnje spremenjena." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Jezik glede na izbrani jezik." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Povezave v meniju z nižjimi utežmi se prikažejo pred povezavami z " "višjimi utežmi." msgid "The name of the user role." msgstr "Ime uporabniške vloge." msgid "Influence" msgstr "Vpliv" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Vpliv je številčni množitelj, ki se uporablja pri razvrščanju " "rezultatov iskanja. Višja vrednost pomeni, da ima ustrezni dejavnik " "večji vpliv na rezultate iskanja; vrednost nič pomeni, da je " "dejavnik prezrt. Spreminjanje teh vrednosti ne zahteva ponovne " "izgradnje iskalnega indeksa. Spremembe začnejo veljati takoj." msgid "Search page type" msgstr "Vrsta strani za iskanje" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Izberite vrsto strani –" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nobena iskalna stran ni konfigurirana." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Izbrati morate novo vrsto iskalne strani." msgid "Edit %label search page" msgstr "Uredi stran z iskanjem %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Omogočena je bila iskalna stran %label." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Iskalna stran %label je bila onemogočena." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Privzeta iskalna stran je zdaj %label. Preverite vrstni red svojih " "iskalnih strani." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Dodana je bila iskalna stran %label." msgid "Save search page" msgstr "Shrani iskalno stran" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Iskalna stran %label je bila posodobljena." msgid "The label for this search page." msgstr "Oznaka za to iskalno stran." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Pot mora biti za iskalno stran enolična." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Upravljanje in prikaz besedilnih polj" msgid "Creating short text fields" msgstr "Ustvarjanje kratkih besedilnih polj" msgid "Creating long text fields" msgstr "Ustvarjanje dolgih besedilnih polj" msgid "Trimming the text length" msgstr "Skrajšanje dolžine besedila" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na strani Upravljanje prikaza lahko izberete, da prikažete " "skrajšano različico besedila, in če da, kje naj se besedilo " "odreže." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Prikazovanje povzetkov namesto okrnjenega besedila" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Uporaba besedilnih formatov in urejevalnikov" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Levo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Center" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Prav" msgid "State label" msgstr "Oznaka stanja" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ne sme biti daljše od @max znakov." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Prelomna točka (breakpoint) razdeli višino ali širino vidnih polj " "(zaslonov, tiskalnikov in drugih vrst izhodnih medijev) na korake. Na " "primer, prelomna točka za širino 40em ustvari dva koraka: enega za " "širine do 40em in drugega za širine nad 40em. Prelomne točke lahko " "uporabite za določanje, kdaj naj se postavitve preklopijo iz ene " "oblike v drugo, kdaj naj se slike prilagodijo (spremenijo velikost) in " "za druge spremembe, ki se morajo odzvati na spremembe v višini ali " "širini vidnega polja." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Povečevalnik ločljivosti" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Mehanizmi za večanje ločljivosti (resolution multipliers) so merilo " "dejanske ločljivosti zaslona (viewporta) naprave, definirani kot " "razmerje med fizično velikostjo slikovne točke aktivne naprave in " "velikostjo pikslov " "neodvisnih od naprave. Modulu Breakpoint sta privzeto določena " "multiplikatorja 1, 1,5 in 2; pri določanju prelomnih točk " "(breakpoints) lahko moduli in teme definirajo, kateri multiplikatorji " "veljajo za posamezno prelomno točko." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definiranje prelomnih točk (breakpointov) in skupin prelomnih točk" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduli in teme lahko uporabljajo API, ki ga ponuja modul Breakpoint, " "za definiranje prelomnih točk (breakpoints) in skupin prelomnih točk " "ter za dodeljevanje multiplikatorjev ločljivosti prelomnim točkam." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ime avtorja komentarja" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Spreminjanje besedilnega formata na %text_format bo trajno odstranilo " "vsebino, ki ni dovoljena v tem besedilnem formatu.

Pred " "preklopom besedilnega formata shranite spremembe, da ne izgubite " "podatkov." msgid "Entity view display" msgstr "Prikaz entitete" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Upravljanje in prikaz polj za sklic na entitete" msgid "Selecting reference type" msgstr "Izberite vrsto reference" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "V nastavitvah polja lahko izberete, na katero vrsto entitete želite " "ustvariti sklic." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtriranje in razvrščanje referenčnih polj" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Glede na izbrano vrsto entitete so v nastavitvah polja na voljo " "dodatne možnosti filtriranja in razvrščanja za seznam entitet, ki " "jih je mogoče navesti. Na primer, seznam uporabnikov lahko filtrirate " "glede na vlogo in ga razvrstite po imenu ali ID-ju." msgid "Displaying a reference" msgstr "Prikazovanje sklica" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Sklic na entiteto je mogoče prikazati kot preprosto oznako z ali brez " "povezave do entitete. Lahko pa se sklicana entiteta prikaže kot " "povzetek (ali kateri koli drug razpoložljiv način prikaza) znotraj " "entitete, ki se nanjo sklicuje." msgid "Managing text formats" msgstr "Upravljanje besedilnih formatov" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Dodeljevanje vlog besedilnim formatom" msgid "Selecting filters" msgstr "Izbira filtrov" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Vsak filter ima lahko dodatne možnosti nastavitve. Na primer, pri " "filtru »Omeji dovoljene HTML oznake« morate določiti seznam HTML " "oznak, ki jih filter pusti v besedilu." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Pri ustvarjanju ali urejanju podatkov v polju, kjer so omogočeni " "besedilni formati, lahko uporabniki pod poljem izberejo format na " "seznamu izbirnika za besedilne formate." msgid "Import behavior" msgstr "Uvozno vedenje" msgid "The keywords to search for." msgstr "Ključne besede za iskanje." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Upravljanje in prikaz seznamskih polj" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Določanje ključev in oznak možnosti" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Ko definirate možnosti seznama, lahko za vsako možnost določite " "ključ (key) in oznako (label). Oznaka bo prikazana uporabnikom, " "ključ pa bo shranjen v podatkovno bazo." msgid "Choosing list field type" msgstr "Izbira polja seznama" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Obstajajo tri vrste polj za sezname, ki shranjujejo različne vrste " "podatkov: float, integer ali text. Tip " "float omogoča shranjevanje približnih decimalnih vrednosti. " "Tip integer omogoča shranjevanje celih števil, kot so leta " "(na primer 2012) ali vrednosti (na primer 1, 2, 5, 305). Tip polja " "seznama text omogoča shranjevanje besedilnih vrednosti. Ne " "glede na to, kateri tip polja seznama izberete, lahko določite " "poljubne oznake, ki jih želite za vnos podatkov." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Odvisnost zahtevnega modula @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Nekaterih čakajočih posodobitev ni mogoče uveljaviti, ker niso bile " "izpolnjene njihove odvisnosti." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Besednjak, kateremu je izraz dodeljen." msgid "Managing user account fields" msgstr "Upravljanje polj uporabniškega računa" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datum, ko je bil taksonomski podatek nazadnje posodobljen." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Polje entitete, ki vsebuje UNIXov časovni žig trenutka, ko je bila " "entiteta nazadnje posodobljena." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Polje entitete, ki vsebuje UNIX-časovni žig trenutka, ko je bila " "entiteta ustvarjena." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Polje entitete za shranjevanje serijaliziranega niza vrednosti." msgid "Timestamp value" msgstr "Vrednost časovne oznake" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Pošlje sporočilo kot navadno besedilo z uporabo izvorne funkcije PHP " "`mail()`." msgid "Mail collector" msgstr "Zbiralnik pošte" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ne pošlje sporočila, ampak ga shrani v Drupalovem sistemu stanj. " "Uporabljeno za testiranje." msgid "Nothing to export." msgstr "Ni česa za izvoz." msgid "Administer responsive images" msgstr "Upravljajte odzivne slike" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Določeno na strani Nastavitve videza ali nastavitve teme. Nimate " "ustreznih dovoljenj za spremembo logotipa spletnega mesta." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Določeno na strani Informacije o spletišču. Nimate ustreznih " "dovoljenj za spremembo logotipa spletne strani." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Preklopi elemente blagovne znamke" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Izberite, kateri elementi blagovne znamke želite prikazati v tej " "instanci bloka." msgid "Site branding" msgstr "Spletna identiteta" msgid "Rendering language" msgstr "Upodabljanje jezika" msgid "Save and configure" msgstr "Shrani in konfiguriraj" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Možnost »@name« mora vsebovati veljavno vrednost. Polje za besedilo " "lahko pustite prazno ali pa vnesete niz, kot je »512« (byte-ov), " "»80 KB« (kilobajtov) ali »50 MB« (megabajtov)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Zaznano neujemanje »build-id« pri shranjevanju obrazca v " "predpomnilnik." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Usourjen iz konfiguracije: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Nepričakovana napaka med uvozom pri operaciji @op za @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Izbrisana in zamenjana konfiguracija „@name“" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Manjka posodobitev cilja »@name«." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Ime konfiguracije @config_name ni veljavno." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: celo število mora biti večje ali enako %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Velikost polja URI" msgid "URI field" msgstr "Polje URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Kratek opis vašega bloka." msgid "no caching" msgstr "brez predpomnjenja" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID po meri entitete" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Določite po meri izdelan ID entitete. S tem boste prepisali ID " "entitete v zgornji konfiguraciji." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Dokončan korak @current od @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Samodejna sinhronizacija konfiguracije ni uspela pri preverjanju " "veljavnosti." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfiguracija je bila uvožena z napakami." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Vsi povezavi se preverijo po tem, ko je vneseno polje za povezavo. " "Povezave lahko vključujejo sidra ali poizvedbene nize (query " "strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "Dovoljena vrsta povezave" msgid "Internal links only" msgstr "Samo interne povezave" msgid "Both internal and external links" msgstr "Tako notranje kot zunanje povezave" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Povezovalni podatki, veljavni za vrsto povezave." msgid "Importing translation files" msgstr "Uvažanje datotek z prevodi" msgid "Checking the translation status" msgstr "Preverjanje statusa prevoda" msgid "Translating individual strings" msgstr "Prevod posameznih nizov" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti v tabelo map zaradi manjkajočih vrednosti " "identifikatorja cilja" msgid "Format ID." msgstr "Format ID." msgid "(this translation)" msgstr "(ta prevod)" msgid "(all translations)" msgstr "(vse prevode)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Iskanje je trenutno onemogočeno" msgid "No screenshot" msgstr "Brez posnetka zaslona" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ta uvoz je prazen in bi se z uporabo izbrisala vsa vaša " "konfiguracija, zato je bil zavrnjen." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "ID UUID spletnega mesta v izvorni podatkovni shrambi se ne ujema s " "ciljno podatkovno shrambo." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfiguracijske izbrise" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Navedena konfiguracija bo izbrisana." msgid "User's roles" msgstr "Vloge uporabnika" msgid "Single name" msgstr "Enotno ime" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Če nobena ni izbrana, so dovoljene vse." msgid "Missing row plugin" msgstr "Manjkajoč vtičnik vrstice" msgid "Tab options" msgstr "Možnosti zavihkov" msgid "Enable menu link" msgstr "Omogoči povezavo v meniju" msgid "Allowed HTML" msgstr "Dovoljen HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktna sporočila" msgid "@label entities" msgstr "@label entitet" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sinhroniziranje konfiguracije: @op @name v @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Izbrisana in zamenjana konfiguracijska entiteta »@name«" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Vsebina" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Drugo" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgid "Action ID" msgstr "ID dejanja" msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracija dejanja" msgid "Action description" msgstr "Opis dejanja" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Številčna identifikacija bloka." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul, ki zagotavlja blok." msgid "The block's delta." msgstr "Delta bloka." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "V katero temo je blok postavljen." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Ali je blok omogočen ali ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Teža bloka za razvrščanje znotraj regij." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regija, v katero je postavljen blok." msgid "Visibility expression." msgstr "Izraz za vidnost." msgid "Pages list." msgstr "Seznam strani." msgid "Cache rule." msgstr "Pravilnik predpomnilnika." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Številčni identifikator bloka/okvirja" msgid "The block/box content" msgstr "Vsebina bloka/okvirja" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Skrbniški naslov bloka/škatle." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primarni identifikator za to različico." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentarja." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID nadrejenega komentarja. Če je nastavljen na 0, ta komentar ni " "odgovor na obstoječi komentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Nid vozlišča {node}, na katerega je ta komentar odgovor." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Številka {users}.uid, ki je avtor komentarja. Če je nastavljena na " "0, je bil ta komentar ustvarjen anonimno." msgid "The comment title." msgstr "Naslov komentarja." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Čas, ko je bil komentar ustvarjen, ali ko ga je njegov avtor nazadnje " "uredil, v obliki Unixove časovne oznake." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format vsebine komentarja." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vandkodna predstavitev mesta komentarja v niti." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Ime avtorja komentarja. Uporabi {users}.name, če je uporabnik " "prijavljen, sicer uporabi vrednost, vneseno v obrazec za komentar." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Naslov domače strani avtorja komentarja iz obrazca za komentarje, če " "je uporabnik anonimen, in če je vklopljena nastavitev »Anonimni " "uporabniki lahko/morajo pustiti svoje kontaktne podatke«." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Vrsta {node}, na katero je to komentar odgovor." msgid "The node type" msgstr "Vrsta vozlišča" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primarni ključ: Unikatni ID kategorije." msgid "Category name." msgstr "Ime kategorije." msgid "The category's weight." msgstr "Teža kategorije." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Zastavica, ki označuje, ali je kategorija privzeto izbrana. (1 = Da, " "0 = Ne)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Vrsta (besedilo, celo število, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globalne nastavitve. Deljene z vsemi primerki polj." msgid "DB storage" msgstr "DB shramba" msgid "DB Columns" msgstr "Stolpci v bazi podatkov" msgid "The machine name of field." msgstr "Strojno ime polja." msgid "Weight." msgstr "Teža." msgid "A name to show." msgstr "Ime, ki se prikaže." msgid "Widget type." msgstr "Vrsta gradnika." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Seraliziraj podatke z nastavitvami gradnika." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serijalizirajte podatke z upoštevanjem nastavitev prikaza." msgid "A description of field." msgstr "Opis polja." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul, ki implementira gradnik." msgid "Status of widget" msgstr "Status gradnika" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul, ki zagotavlja polje." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Vrsta vsebine, kjer se to polje uporablja." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "The {users}.uid, ki je dodal datoteko. Če je nastavljeno na 0, je " "bila ta datoteka dodana s strani anonimnega uporabnika." msgid "The published status of a file." msgstr "Objavljen status datoteke." msgid "The time that the file was added." msgstr "Čas, ko je bila datoteka dodana." msgid "The Drupal files path." msgstr "Pot do datotek Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE, če je imenik datotek javen, sicer FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Strojno ime vrste vsebine." msgid "Human name of the node type." msgstr "Človeško ime tipa vsebine (node)." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul, ki zagotavlja vrsto vozlišča." msgid "Description of the node type." msgstr "Opis vrste vozlišča." msgid "Help text for the node type." msgstr "Besedilo pomoči za vrsto vsebine." msgid "Title label." msgstr "Naslovna oznaka." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Zastavica, ki označuje, da ima tip vozlišča polje vsebine (body)." msgid "Body label." msgstr "Oznaka telesa." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Najmanjše število besed za polje vsebine." msgid "Flag." msgstr "Zastavica." msgid "The original type." msgstr "Izvirna vrsta." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primarni ključ: Enoličen ID polja profila." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Naslov polja, prikazanega končnemu uporabniku." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interno ime polja, ki se uporablja v obrazcu HTML in v URL-jih." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Razlaga polja uporabnikom." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategorija profila, pod katero bo polje razvrščeno." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Naslov strani, ki se uporablja za brskanje po vrednosti polja" msgid "Type of form field." msgstr "Vrsta polja v obrazcu." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Teža polja glede na druga polja profila." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Ali mora uporabnik vnesti vrednost. (0 = ne, 1 = da)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Ali je polje vidno v obrazcu za registracijo uporabnika. (1 = da, 0 = " "ne)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Raven vidnosti polja. (0 = skrito, 1 = zasebno, 2 = javno na profilu, " "vendar ne na seznamnih straneh članov, 3 = javno na profilu in na " "seznamnih straneh)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ali je omogočeno samodejno dopolnjevanje obrazcev. (0 = onemogočeno, " "1 = omogočeno)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Seznam možnosti, ki se uporabijo v polju za izbiro s seznama." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Enoličen ID polja profila." msgid "The user Id." msgstr "Uporabniški ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Obstoječi izraz VID" msgid "The term description." msgstr "Opis izraza." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID-ji izrazov (termov) staršev izraza v skladu z Drupalom." msgid "The file Id." msgstr "ID datoteke." msgid "The node Id." msgstr "ID vozlišča." msgid "The version Id." msgstr "Različica ID." msgid "The file description." msgstr "Opis datoteke." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Ali naj bo seznam viden na strani vozlišča." msgid "The file weight." msgstr "Teža datoteke." msgid "Max filesize" msgstr "Največja velikost datoteke" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Številčni identifikator za vzdevek poti." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Časovni pas (datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Časovni pas (dogodek)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID besedišča." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Ime slovarja." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Opis besedišča." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Imena tipov vsebin, s katerimi se lahko uporablja taksonomija." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Prikaže sporočila v območju." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ta sinhronizacija bo izbrisala podatke iz polja %fields. Ta " "sinhronizacija bo izbrisala podatke iz polj: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Ime poti" msgid "Route Params" msgstr "Parametri poti" msgid "Param" msgstr "Parametri" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Odvisnosti konfiguracije" msgid "Theme dependencies" msgstr "Odvisnosti teme" msgid "Extension settings" msgstr "Nastavitve razširitve" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Preusmeri na konfiguracijo URL-ja" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Prikaži sporočilo uporabniku pri konfiguraciji" msgid "Bulk form" msgstr "Skupinski obrazec" msgid "Admin info" msgstr "Upraviteljske informacije" msgid "Block display options" msgstr "Možnosti prikaza bloka" msgid "Comment display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza komentarjev" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentiran uporabniški ID" msgid "Comment depth" msgstr "Globina komentarjev" msgid "Comment link" msgstr "Komentiraj povezavo" msgid "Last comment date" msgstr "Datum zadnjega komentarja" msgid "Comment approve link" msgstr "Komentiraj odobritev povezave" msgid "Comment reply link" msgstr "Povezava za odgovor na komentar" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Ime zadnjega objavitelja komentarja" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Novejša od zadnjega komentarja / posodobljenega vozlišča" msgid "Comment node status" msgstr "Stanje komentarja vozlišča" msgid "Node user posted comment" msgstr "Uporabnik je objavil komentar na vozlišče" msgid "Entity options" msgstr "Možnosti entitete" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Novejši od zadnjega komentarja / posodobljene entitete" msgid "Single import" msgstr "Enotni uvoz" msgid "Single export" msgstr "En sam izvoz" msgid "Translate @type_name" msgstr "Prevedi @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Osebni kontaktni obrazec je privzeto omogočen" msgid "Link to user contact page" msgstr "Povezava do strani za stik z uporabnikom" msgid "Content translation link" msgstr "Povezava za prevod vsebine" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstna povezava" msgid "Datetime settings" msgstr "Nastavitve datuma in časa" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Nastavitve privzetega prikaza datuma in časa" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Nastavitve za običajno prikazovanje datuma in časa" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza izbirnega seznama za datum in čas" msgid "Database logging settings" msgstr "Nastavitve zapisovanja v podatkovno zbirko" msgid "Log event message" msgstr "Zabeleži sporočilo dogodka" msgid "Operation link markup" msgstr "Označevanje povezave za operacijo" msgid "Image upload settings" msgstr "Nastavitve nalaganja slike" msgid "Delete view mode" msgstr "Izbriši način prikaza" msgid "Delete form mode" msgstr "Izbriši način obrazca" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Nastavitve načinov prikaza entitet" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Človeško berljivo ime načina prikaza" msgid "Target entity type" msgstr "Ciljni tip entitete" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Nastavitve načina obrazca entitete" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Ogled ali strojno ime načina obrazca" msgid "Field display setting" msgstr "Nastavitev prikaza polja" msgid "Text field display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza polja z besedilom" msgid "Sort settings" msgstr "Uredi nastavitve" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza izbrane povezane entitete (entity reference)" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza ID-ja entitete, ki je povezana prek sklica entitete" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza oznake za referenco entitet" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Nastavitve prikaza samodejnega dopolnjevanja referenc entitet (slog " "oznak)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza samodejnega izpolnjevanja za sklice na entitete" msgid "Search field" msgstr "Iskalno polje" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Največje število zapisov podatkov polja za brisanje" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Največje število vrednosti, ki jih lahko vneso uporabniki" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Skrito – nastavitve formata" msgid "Integer settings" msgstr "Celoštevilske nastavitve" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimalne nastavitve" msgid "Float settings" msgstr "Plavajoče nastavitve" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Nastavitve formata prikaza decimalnih števil" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Številka neoblikovanih nastavitev prikaza" msgid "Number default display format settings" msgstr "Številčne privzete nastavitve prikaza" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrni sklic entitete" msgid "Field UI settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika polj" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Predpona za nova polja, ustvarjena prek Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogoči polje za prikaz" msgid "Enable Description field" msgstr "Omogoči opisno polje" msgid "Generic file format settings" msgstr "Splošne nastavitve zapisa datotek" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Nastavitve formata priloge RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Nastavitve oblike tabele datotek" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL za nastavitve formata datoteke" msgid "File format settings" msgstr "Nastavitve oblike datoteke" msgid "File URI" msgstr "**Datotečni URI**" msgid "Fallback text format" msgstr "Rezervni (fallback) format besedila" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vedno prikaži možnost povratne izbire" msgid "HTML help" msgstr "HTML pomoč" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtriraj URL" msgid "URL length" msgstr "Dolžina URL-ja" msgid "History user" msgstr "Zgodovina uporabnika" msgid "Image resize" msgstr "Spreminjanje velikosti slike" msgid "Image rotate" msgstr "Vrtenje slike" msgid "Image scale and crop" msgstr "Slikovno merjenje in obrezovanje" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Dovoli nezanesljive izpeljanke slik" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Onemogoči parameter `itok` v poizvedbi za izpeljanke slik" msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogoči polje Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Zahtevano polje alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogoči polje Naslov" msgid "Image field display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza slikovnega polja" msgid "Delete language" msgstr "Izbriši jezik" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Pogajanje jezika glede na nastavitve vrste" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Omogočeni pogajalci" msgid "Negotiator weights" msgstr "Teža pogajalcev" msgid "All language types" msgstr "Vse vrste jezikov" msgid "Configurable language types" msgstr "Prilagodljive vrste jezikov" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Pogajanje jezika glede na nastavitve vrste" msgid "Language detection methods" msgstr "Metode za zaznavanje jezika" msgid "Language mapping" msgstr "Preslikava jezika" msgid "Link format settings" msgstr "Nastavitve oblike povezav" msgid "Interface Translation" msgstr "Prevod uporabniškega vmesnika" msgid "Translate interface settings" msgstr "Prevedi nastavitve vmesnika" msgid "Cache strings" msgstr "Predpomnjene nize" msgid "Enable English translation" msgstr "Omogoči angleški prevod" msgid "Translation directory" msgstr "Direktorij za prevode" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Privzeti vzorec imena datoteke za prevode" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Privzet vzorec strežnika za prevajanje" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Prepiši prilagojene prevode" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Prepiši nenonastavljene (neprilagojene) prevode" msgid "Import enabled" msgstr "Uvoz omogočen" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Posodobitve za: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Uporabniški vmesnik menija" msgid "Override parent selector" msgstr "Prepiši izbirnik nadrejenega elementa" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Nastavitve menija po vsebinski vrsti" msgid "Menu machine name" msgstr "Ime stroja menija" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migriraj Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Nastavitev prikaza za avtorja in datum Informacije »oddano z objavo«" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Znižaj izbrano vsebino iz nastavitve začetne strani" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promoviraj izbrano vsebino iz konfiguracije začetne strani" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Naredi izbrano vsebino vedno vidno (sticky)" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Nastavite izbrano vsebino kot ne-prilepljeno (odstrani “sticky” " "konfiguracijo)" msgid "Node user ID" msgstr "ID uporabnika vozlišča" msgid "Node bulk form" msgstr "Vnosni obrazec za množično urejanje vozlišč" msgid "Link to a node revision" msgstr "Povezava do revizije vozlišča" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Povezava za izbris revizije vozlišča" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Povezava za povrnitev vozlišča na revizijo" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revizije vozlišč uporabnika" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Še niste ustvarili nobenih vsebinskih tipov. Pojdite na stran za ustvarjanje vsebinskih tipov, da " "dodate nov vsebinski tip." msgid "List (integer) settings" msgstr "Seznam (celoštevilske) nastavitve" msgid "List (float) settings" msgstr "Seznam (plavajoče) nastavitve" msgid "List (text) settings" msgstr "Seznam (besedilo) nastavitve" msgid "Options list default display settings" msgstr "Seznam možnosti — privzete nastavitve prikaza" msgid "Key format settings" msgstr "Ključne nastavitve formata" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Nastavitve oblike potrditvenih/izbirnih polj" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Enojno potrditveno polje za nastavitve vklopa/izklopa" msgid "Select list format settings" msgstr "Izberite nastavitve oblike seznama" msgid "Responsive Image" msgstr "Udzivna slika" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Nastavitve oblike seznama odzivnih slik" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Spletne storitve RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Nastavitve metode GET" msgid "POST method settings" msgstr "Nastavitve metode POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Nastavitve metode PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Nastavitve za metodo DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Podprta oblika" msgid "Supported authentication" msgstr "Podprta avtentikacija" msgid "REST display options" msgstr "Možnosti prikaza REST" msgid "Field row" msgstr "Vrstica polja" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias za ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Surovi izpis za ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Format serijsko izpisanega izhoda" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfigurirajte iskalne strani in možnosti indeksiranja iskanja." msgid "Add new search page" msgstr "Dodaj novo stran za iskanje" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Omejitev kombinacije AND/ALI" msgid "Default search page" msgstr "Privzeta iskalna stran" msgid "HTML tags weight" msgstr "Teža HTML oznak" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Nastavitev teže oznake h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Teža značke h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Naslov h3: teža" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Oznaka h4 teža" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Oznaka h5 teža" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Oznaka h6 teža" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Oznaka **b** teža" msgid "Tag i weight" msgstr "Oznaka in utež" msgid "Tag strong weight" msgstr "Ojačevalna (strong) teža" msgid "Tag em weight" msgstr "Oznaka em za poudarek" msgid "Tag a weight" msgstr "Označite težo" msgid "Query key" msgstr "Ključ poizvedbe" msgid "Source link" msgstr "Vhodna povezava" msgid "Serialization" msgstr "Serijalizacija" msgid "Shortcut settings" msgstr "Nastavitve bližnjic" msgid "Syslog settings" msgstr "Nastavitve sysloga" msgid "Add date format" msgstr "Dodaj obliko datuma" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Razširi" msgid "Set as default theme" msgstr "Nastavi kot privzeto temo" msgid "Site UUID" msgstr "ID spletnega mesta (Site UUID)" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Največja vrednost utežnega elementa" msgid "Requirements warning period" msgstr "Opozorilno obdobje zahtev" msgid "Requirements error period" msgstr "Obdobje napak pri zahtevi" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Uporabniki lahko nastavijo svoj časovni pas." msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "Uporabnike ob prijavi opomni, če njihov časovni pas ni nastavljen" msgid "Logging settings" msgstr "Nastavitve beleženja" msgid "CSS performance settings" msgstr "Nastavitve zmogljivosti za CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Združi datoteke CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Stisni datoteke CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Hitre nastavitve 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Hiter 404 omogočen" msgid "Regular expression to match" msgstr "Redni izraz za ujemanje" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regularni izraz, ki ne ustreza" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Hitro HTML-jevo 404-paginacijo" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Nastavitve zmogljivosti JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript preprocesiranje" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Stisnite datoteke JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Opis menija" msgid "System action" msgstr "Sistemsko dejanje" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Dovoli nezanesljive nalaganja" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Največja starost za začasne datoteke" msgid "Theme global settings" msgstr "Globalne nastavitve teme" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Izbriši besedišče" msgid "Maintain index table" msgstr "Ohrani indeksno tabelo" msgid "Override selector" msgstr "Prepiši selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Število izrazov na stran" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Nastavitve oblike taksonomije" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Uporabite pot taksonomskega izraza" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikator globine taksonomije" msgid "Taxonomy language" msgstr "Jezik taksonomije" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID izraza taksonomije z globino" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Nastavitve oblike telefonskih povezav" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Nastavitve privzetega formata telefonskih številk" msgid "Default summary length" msgstr "Privzeta dolžina povzetka" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Nastavitve formata prikaza odrezanega besedila" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza besedilnega polja (več vrstic)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Besedilno območje z nastavitvami za prikaz povzetka" msgid "Number of summary rows" msgstr "Število vrstic povzetka" msgid "Days since last check" msgstr "Število dni od zadnjega preverjanja" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL za pridobivanje razpoložljivih podatkov o posodobitvah" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časovna omejitev v sekundah" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Obvesti uporabnika ob ponastavitvi gesla" msgid "Password reset timeout" msgstr "Časovna omejitev za ponastavitev gesla" msgid "Account created by administrator" msgstr "Račun ustvaril skrbnik" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Potrditev registracije (ni potrebna odobritev)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Potrditev registracije (v čakanju na odobritev)" msgid "Account cancelled" msgstr "Preklic računa" msgid "User flood settings" msgstr "Nastavitve poplav uporabnikov" msgid "UID only identifier" msgstr "UID – samo enolični identifikator" msgid "IP limit" msgstr "Omejitev IP" msgid "IP window" msgstr "Okno IP" msgid "User window" msgstr "Okno uporabnika" msgid "User role settings" msgstr "Nastavitve uporabniške vloge" msgid "User role weight" msgstr "Teža uporabniške vloge" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguracija za dejanje dodajanja vloge" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID vloge, ki jo želite dodati" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokiraj konfiguracijo izbranih uporabnikov" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Prekliči konfiguracijo izbranih uporabniških računov" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguracija za dejanje odstranitve vloge" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID vloge, ki jo je treba odstraniti" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Odkleni konfiguracijo izbranih uporabnikov" msgid "List of permission" msgstr "Seznam dovoljenj" msgid "List of roles" msgstr "Seznam vlog" msgid "User operations bulk form" msgstr "Uporabniške operacije – množični obrazec" msgid "Default area" msgstr "Privzeto območje" msgid "The shown text of the area" msgstr "Prikazano besedilo območja" msgid "Text custom" msgstr "Besedilo po meri" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Prikazano besedilo v območju povzetka rezultata" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Naslov, ki bo prepisan za stran" msgid "Node Creation Time" msgstr "Čas ustvarjanja vozlišča" msgid "Node Update Time" msgstr "Čas posodobitve vozlišča" msgid "Day Date" msgstr "**Dan Datum**" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Rezervirano mesto" msgid "Formula Used" msgstr "Uporabljena formula" msgid "Full Date" msgstr "Polni datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Razvrsti po številu" msgid "Month Date" msgstr "Mesec Datum" msgid "Week Date" msgstr "Teden Datum" msgid "Year Date" msgstr "Datum leta" msgid "YearMonthDate" msgstr "LetoMesecDatum" msgid "Date Year month" msgstr "Datum Let mesec" msgid "Basic validation" msgstr "Osnovna validacija" msgid "Tag based caching" msgstr "Predpomnjenje na podlagi oznak" msgid "Time based caching" msgstr "Časovno temelječe predpomnjenje" msgid "Exposed form type" msgstr "Izpostavljena vrsta obrazca" msgid "Row type" msgstr "Vrsta vrstice" msgid "Filter groups" msgstr "Filtrske skupine" msgid "Display comment" msgstr "Prikaži komentarje" msgid "Plugin ID" msgstr "ID vtičnika" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "Niz za prepoznavo primerka območja v skrbniškem vmesniku." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Enoličen ID za posamezen tip obdelovalca" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tabela views_data za ta upravljalnik" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Polje `views_data` za ta upravljalnik" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID instance relacije, ki jo uporablja ta upravljalnik" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Vrsta združevanja SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Niz za prepoznavanje primerka upravljalnika v uporabniškem vmesniku " "za upravljanje." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Ko vrednost filtra NI na voljo" msgid "Default argument options" msgstr "Privzete možnosti argumentov" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Pretvori nove vrstice v oznake HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Skupinska številka polja %i" msgid "Group items" msgstr "Skupinski elementi" msgid "Group item" msgstr "Skupinski element" msgid "Query comment" msgstr "Poizvedbeni komentar" msgid "Default display options" msgstr "Privzete možnosti prikaza" msgid "Page display options" msgstr "Možnosti prikaza strani" msgid "Embed display options" msgstr "Vdelaj možnosti prikaza" msgid "Attachment display options" msgstr "Možnosti prikaza prilog" msgid "Text on demand format" msgstr "Besedilo na zahtevo v formatu" msgid "Default field" msgstr "Privzeto polje" msgid "Drop button" msgstr "Spustni gumb" msgid "Default filter" msgstr "Privzeti filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Razvrsti po številskih vrednostih" msgid "IN operator" msgstr "Operater IN" msgid "Equality" msgstr "Enakopravnost" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Zmanjšajte podvojitve" msgid "Default pager" msgstr "Privzeti razporejevalnik strani" msgid "Groupwise max" msgstr "Skupinski maksimum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Ustvari podpoizvedbo vsakič, ko se pogled izvede" msgid "RSS field options" msgstr "Možnosti polja RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Nastavitve vodil" msgid "Display extender" msgstr "Prikaži razširjevalnik" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Prepisna polja elementov" msgid "Display plugin" msgstr "Prikazni vtičnik" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean razvrščanje" msgid "Date sort" msgstr "Razvrščanje po datumu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean sort razpoložljive nastavitve razvrščanja" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Nastavitve razvrščanja glede na datum" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Privzete nastavitve za razvrščanje" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Naključni vrstni red prikaži nastavitve" msgid "Custom row classes" msgstr "Po meri določeni razredi vrstic" msgid "Default views row classes" msgstr "Privzeti razredi vrstic za poglede" msgid "Custom column classes" msgstr "Po meri določeni razredi stolpcev" msgid "Default views column classes" msgstr "Privzeti razredi stolpcev za poglede" msgid "Columns name" msgstr "Ime stolpcev" msgid "Columns info" msgstr "Informacije o stolpcih" msgid "Column info" msgstr "Podatki stolpca" msgid "Preview view" msgstr "Predogled pogleda" msgid "Stark settings" msgstr "Starkove nastavitve" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Pogoji vidnosti" msgid "Visibility Condition" msgstr "Pogoj vidnosti" msgid "Display variant" msgstr "Prikazna različica" msgid "Requirements review" msgstr "Pregled zahtev" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Ni mogoče poslati e-pošte. Če se težava nadaljuje, se obrnite na " "skrbnika spletnega mesta." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Napaka pri pošiljanju e-pošte (od %from do %to z odgovorom na " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Oznaka za to različico prikaza." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-poštni naslov ne sme biti daljši od največ @max znakov." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Samodejna e-poštna sporočila, kot so informacije o registraciji, " "bodo poslana s tega naslova. Uporabite naslov, ki se konča z domeno " "vašega spletnega mesta, da pomagate preprečiti, da bi ta sporočila " "bila označena kot neželena pošta." msgid "Receive email notifications" msgstr "Prejmite e-poštna obvestila" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfiguracija e-pošte" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Vnesite veljaven e-poštni naslov ali uporabite e-poštni naslov s " "tokonom, kot je %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Prikaži za navedene strani" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skrij za navedene strani" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Podvoji @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Ime polja, iz katerega je izviral komentar." msgid "Overriding default settings" msgstr "Prepisovanje privzetih nastavitev" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Odobravanje in upravljanje komentarjev" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ta stran prikazuje seznam vseh vrst komentarjev na spletnem mestu in " "vam omogoča upravljanje polj, obrazca ter nastavitev prikaza za vsako " "vrsto posebej." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Upravljajte vrste komentarjev in nastavitve" msgid "Comment types" msgstr "Vrste komentarjev" msgid "Comment type settings" msgstr "Nastavitve vrste komentarjev" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID ciljne vrste entitete" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Vrsta komentarja %label je bila posodobljena." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Vrsta komentarja %label je bila dodana." msgid "The comment author's email address." msgstr "E-poštni naslov avtorja komentarja." msgid "Comment Type" msgstr "Vrsta komentarja" msgid "The comment type." msgstr "Vrsta komentarja." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` uporablja polje `%field` na vašem spletnem mestu. Ta " "komentar ne morete odstraniti, dokler ne odstranite polja." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label se uporablja pri 1 komentarju na vašem spletnem mestu. Tega " "tipa komentarja ne morete odstraniti, dokler ne odstranite vseh " "komentarjev tipa %label. \n" "%label se uporablja pri @count " "komentarjih na vašem spletnem mestu. Tega tipa komentarja ne morete " "odstraniti, dokler ne odstranite vseh komentarjev tipa %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Prevajanje besedila konfiguracije" msgid "Translating date formats" msgstr "Prevajanje oblik datuma" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ta stran navaja vse elemente konfiguracije na vašem spletnem mestu, " "ki vsebujejo besedilo, primerno za prevajanje, kot so ime vašega " "spletišča, imena vlog itd." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Dovolite drugim uporabnikom, da vas kontaktirajo prek osebnega " "kontaktnega obrazca, ki skriva vaš e-poštni naslov. Upoštevajte, da " "lahko nekateri privilegirani uporabniki, kot so skrbniki spletnega " "mesta, še vedno stopijo v stik z vami, tudi če se odločite " "onemogočiti to možnost." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Primer: „spletni.skblj@example.com“ ali " "„sales@example.com,support@example.com“. Če želite določiti " "več prejemnikov, ločite vsak e-poštni naslov z vejico." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient ni veljaven e-poštni naslov." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) je %recipient-name poslal/-a e-pošto." msgid "Enabling field translation" msgstr "Omogočanje prevajanja polj" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Določite lahko, katere polja vsebinske entitete je mogoče prevajati. " "Na primer, morda želite prevajati polji naslov in vsebino, polje za " "sliko pa pustiti neprevedeno. Če polje izključite iz prevajanja, se " "bo še vedno prikazovalo v obrazcu za urejanje vsebine, vendar bodo " "vse spremembe, ki jih izvedete v tem polju, uporabljene za " "vse prevode te vsebine." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Če je prevajanje omogočeno, lahko prevajate vsebinsko entiteto prek " "zavihka Prevedi (ali povezave Prevedi). Stran Prevajanja vsebinske " "entitete prikaže pregled stanja prevodov za trenutno vsebino ter vam " "omogoča dodajanje, urejanje in brisanje njenih prevodov. Ta postopek " "je podoben za vsako vsebinsko entiteto na vašem spletnem mestu, ki je " "podprta za prevajanje." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Spreminjanje izvornega jezika za prevod" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Ko dodate novo prevajalsko vsebino, se izvirno besedilo, ki ga " "prevajate, v obrazcu za urejanje prikaže kot source. Če " "vsaj en prevod izvirne vsebine že obstaja, ko dodate nov prevod, " "lahko kot izvor izberete bodisi izvirno vsebino (privzeto) bodisi " "enega od drugih prevodov z uporabo izbirnega seznama v razdelku Jezik " "izvirnika. Po shranitvi prevoda izbrani izvorni jezik nato izpiše na " "zavihku Translate (Prevajanje) pri vsebini." msgid "Setting status of translations" msgstr "Nastavljanje statusa prevodov" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Če uredite prevod v enem jeziku, boste morda želeli nastaviti stanje " "drugih prevodov na zastarelo. To stanje lahko nastavite tako, " "da v razdelku Prevodi v obrazcu za urejanje vsebine označite " "potrditveno polje Označi druge prevode kot zastarele. Stanje " "bo vidno na strani Prevodi." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Upravljanje in prikaz polj za datume" msgid "Displaying dates" msgstr "Prikazovanje datumov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "januar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "April" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Julij" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktober" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sonce" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mon" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Torek" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Sre." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "četrtek" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Petek" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sobota" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Spremljajte slike, naložene prek besedilnega urejevalnika" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Stanje datoteke: začasno (FALSE) in trajno (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Spletni naslovi in e-poštni naslovi se samodejno pretvorijo v " "povezave." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Barvna podlaga mora biti v obliki šestnajstiške (hex) barvne " "vrednosti." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(povečanje ločljivosti je dovoljeno)" msgid "Adding languages" msgstr "Dodajanje jezikov" msgid "Adding custom languages" msgstr "Dodajanje po meri izdelanih jezikov" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Jezik, ki ni naveden v spustnem seznamu, lahko dodate tako, da na " "koncu seznama izberete možnost Po meri. Nato morate v " "obrazcu, ki je na voljo, nastaviti njegovo jezikovno kodo, ime in " "smer." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfiguriranje jezikov vsebine" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Dodajanje preklopnika jezika" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Omogočite prikaz bloka posebej za vsak jezik" msgid "Choosing user languages" msgstr "Izbira uporabniških jezikov" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Uporabniki lahko na svoji strani profila izberejo jezik spletnega " "mesta. Ta jezik se uporablja za e-poštna sporočila in ga lahko " "moduli uporabijo za določanje uporabnikovega jezika. Uporabiti ga je " "mogoče tudi za besedilo v vmesniku, če je omogočena metoda " "Uporabnik kot način zaznavanja in izbire (glejte " "spodaj). Administrativni uporabniki lahko izberejo ločen jezik " "administracijskih strani za besedilo v vmesniku na straneh za " "administracijo. Ta nastavitev je na voljo na uporabnikovi strani " "profila le, če je omogočena metoda administracijske strani " "računa (glejte spodaj)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL nastavi vmesniški jezik na podlagi predpone poti ali " "domene (na primer, če določite de za nemščino, bodo " "nastali URL-ji, kot je example.com/de/contact). Privzetemu " "jeziku ni treba določiti predpone poti, vendar jo je mogoče dodeliti " "tudi njemu. Če je zaznavanje jezika izvedeno prek imena domene, je " "treba za vsak jezik določiti po eno domeno." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Seja določi jezik vmesnika na podlagi zahteve ali parametra " "seje (na primer example.com?language=de bi nastavil jezik " "vmesnika na nemščino na podlagi uporabe de kot parametra " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Uporabnik sledi jezikovni konfiguraciji, nastavljeni na " "uporabnikovi strani profila." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Strani za upravljanje računa sledijo nastavitvam, določenim " "v Jeziku upravnih strani na profilu skrbniškega uporabnika. " "Ta način je podoben načinu Uporabnik, vendar nastavi samo " "jezik besedila vmesnika na upravnih straneh, neodvisno od jezika " "besedila vmesnika na drugih straneh." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Izbrani jezik vam omogoča, da nastavite privzeti jezik " "spletnega mesta ali določen jezik kot jezik za povratno uporabo. Ta " "možnost naj bo navedena kot zadnja." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-naslov avtorja komentarja iz kontaktnega obrazca, če je uporabnik " "anonimen, in je omogočena nastavitev »Anonimni uporabniki " "morajo/smejo vnesti svoje kontaktne podatke«." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Seznam naslovov e-pošte prejemnikov, ločenih z vejicami." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Omogočite promocije, spremembo lastništva, urejanje revizij in " "izvedite druge naloge v vseh vrstah vsebin." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikiraj blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Uporabite bližnjice" msgid "Diff settings" msgstr "Nastavitve primerjave" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Število začetnih vrstic v razliki (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Število zaključnih vrstic v razliki (diff)" msgid "Branding block" msgstr "Blok za oblikovanje blagovne znamke" msgid "Use site logo" msgstr "Uporabite logotip spletnega mesta" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Trenutna tema ni @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Trenutna tema je @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne vrni `true` na naslednjih straneh: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Vrni vrednost true na naslednjih straneh: @pages" msgid "Request Path" msgstr "**Pot zahteve**" msgid "Username or email address" msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-poštni naslovi za obveščanje, ko so na voljo posodobitve" msgid "Email notification threshold" msgstr "Prag za obvestila po e-pošti" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kadarkoli vaše spletno mesto preveri razpoložljive posodobitve in " "najde nove izdaje, lahko uporabnikom na seznam po e-pošti pošlje " "obvestilo. Vpišite vsak naslov v svojo vrstico. Če je polje prazno, " "e-poštna sporočila ne bodo poslana." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails niso veljavni e-poštni naslovi." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfiguriranje uporabniških vlog" msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavitev dovoljenj" msgid "Managing account settings" msgstr "Upravljanje z nastavitvami računa" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ta spletna stran skrbnikom omogoča registracijo novih uporabnikov. " "E-poštni naslovi uporabnikov in uporabniška imena morajo biti " "enolični." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Želeni jezik za e-pošto in predstavitev spletnega mesta za ta " "račun." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Prednostni jezik tega računa za e-pošto." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novi uporabniki bodo morali pred prijavo na spletno mesto potrditi " "svoj e-poštni naslov, pri čemer jim bo dodeljeno sistemsko " "ustvarjeno geslo. Ko je ta možnost izklopljena, bodo uporabniki " "prijavljeni takoj po registraciji, med registracijo pa lahko izberejo " "svoja gesla." msgid "Notification email address" msgstr "E-poštni naslov za obvestila" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-poštni naslov, ki naj se uporabi kot »from« naslov za vsa spodaj " "navedena obvestila za račune. Če je zgoraj izbrano " "»Obiskovalci, vendar je potrebna odobritev skrbnika«, bo na " "ta naslov poslano tudi obvestilno e-poštno sporočilo za vse nove " "registracije. Pustite prazno, da uporabite privzeti sistemski " "e-poštni naslov (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Uredite pozdravna e-poštna sporočila, ki se pošljejo novim " "uporabniškim računom, ki jih ustvari skrbnik." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Uredite sporočila v e-pošti za dobrodošlico, ki se po registraciji " "pošljejo novim članom, kadar je potrebna administrativna odobritev." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Uredite e-pošto, s katero boste obvestili skrbnika spletnega mesta, " "da so novi člani, ki čakajo na odobritev skrbnika." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Uredite e-poštna sporočila dobrodošlice, ki se novim članom po " "registraciji pošljejo, kadar ni potrebna odobritev skrbnika." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Uredite e-poštna sporočila, poslana uporabnikom, ki zahtevajo novo " "geslo." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Omogočite in urejajte e-poštna sporočila, poslana uporabnikom ob " "aktivaciji računa (ko skrbnik aktivira račun uporabnika, ki se je " "že registriral na spletnem mestu, kjer je potrebna skrbniška " "odobritev)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Omogočite in uredite e-poštna sporočila, ki se uporabnikom " "pošiljajo, ko so njihovi računi blokirani." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Uredite e-poštna sporočila, poslana uporabnikom, ko poskušajo " "preklicati svoje račune." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Omogočite in uredite e-poštna sporočila, ki se pošiljajo " "uporabnikom, ko so njihovi računi preklicani." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Na vaš e-poštni naslov je bilo poslano sporočilo z dodatnimi " "navodili." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Ko je omogočeno, mora uporabnik prek e-pošte potrditi preklic " "računa." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo uporabnik po preklicu računa prejel obvestilo po " "e-pošti." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Zahteva za potrditev preklica vašega računa je bila poslana na vaš " "e-poštni naslov." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Navodila za ponastavitev gesla bodo poslana na %email. Za uporabo " "povezave za ponastavitev gesla v e-poštnem sporočilu se morate " "odjaviti." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Ko ima uporabnik naslednje vloge" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Če ne izberete nobenih vlog, bo pogoj ovrednoten kot TRUE za vse " "uporabnike." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Uporabnik ni član skupine @roles." msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Uporabnik je član vloge @roles." msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Uporabnikov e-poštni naslov mora biti edinstven." msgid "Use Replica Server" msgstr "Uporabite replikacijski strežnik" msgid "Query parameter" msgstr "Parameter poizvedbe" msgid "The query parameter to use." msgstr "Uporabljeni parameter poizvedbe." msgid "Fallback value" msgstr "Rezervna vrednost" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Privzeta vrednost, ki jo uporabite, ko zgornji parameter poizvedbe ni " "prisoten." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Sklop (veznik), ki ga uporabite pri obravnavi več vrednosti. Npr. " "„?value[0]=a&value[1]=b“." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Uporabite sekundarni strežnik" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "To bo zahtevi omogočilo poskus povezave z replikacijskim strežnikom, " "če je na voljo. Če replikacijski strežnik ni definiran ali ni na " "voljo, bo prešlo na privzet strežnik." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut type" msgid "The type of this row." msgstr "Vrsta te vrstice." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut besedila" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Polje, ki se bo uporabljalo kot atribut OPML besedila za vsako " "vrstico." msgid "Created attribute" msgstr "Ustvarjen atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot atribut OPML, ustvarjen za vsako vrstico." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut opisa" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot atribut opisa OPML za vsako vrstico." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atribut HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Polje, ki se bo uporabilo kot atribut `htmlUrl` za OPML za vsako " "vrstico." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut jezika" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Polje, ki se bo uporabilo kot atribut OPML-jezik za vsako vrstico." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "atribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Vtičnik za slog vrstice zahteva, da določite, katero polje pogleda " "(view) naj se uporabi za atribut besedila OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Vtičnik za slog vrstice zahteva določitev, katero polje pogleda naj " "se uporabi za atribut XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Vtičnik za sloge vrstice zahteva, da določite, katero polje pogleda " "uporabiti za atribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Polja OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Prikaži polja kot elemente OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Ustvari vir OPML iz pogleda." msgid "Duplicate view" msgstr "Podvojeni pogled" msgid "Toolbar item" msgstr "Element v orodni vrstici" msgid "Authentication methods" msgstr "Načini avtentikacije" msgid "\"On\" label" msgstr "Nalepka »On«" msgid "\"Off\" label" msgstr "»Izklopljeno«" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Izbrani nabor orodij za obdelavo slik »@toolkit« ne more obdelati " "operacije »@operation«." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Uredi povezavo v meniju %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "Povezavo zagotavlja modul @name. Naslova in poti ni mogoče urejati." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Največja globina povezave in vseh njenih podrejenih elementov je " "določena. Nekatere povezave v meniju morda ne bodo na voljo kot " "nadrejene, če bi njihova izbira presegla to omejitev." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Povezovalna teža med povezavami v istem meniju na isti ravni. V " "meniju bodo povezave z visoko težo potonile, povezave z nizko težo " "pa bodo postavljene bližje vrhu." msgid "Add comment type" msgstr "Dodaj tip komentarja" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Upravljajte nastavitvami obrazcev in prikazov za komentarje." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Modula za konfiguracijo ni mogoče odstraniti kot del sinhronizacije " "konfiguracije prek uporabniškega vmesnika." msgid "The message UUID." msgstr "UUID sporočila." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potrdite izbris zadnjih sporočil dnevnika" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nedavne dnevnike?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label, sklicevano iz @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolove nastavitve" msgid "On label" msgstr "Na oznako" msgid "Off label" msgstr "Brez predpisane uporabe" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Posodabljanje prevodov za JavaScript in privzete nastavitve." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Posodabljanje privzete konfiguracije (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Posodobljena privzeta konfiguracija." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul Custom Menu Links uporabnikom omogoča ustvarjanje povezav v " "meniju. Te povezave je mogoče prevesti, če je na spletnem mestu " "uporabljenih več jezikov." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Po meri izdelane povezave v meniju" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entitete za ta vsebinski zapis povezave menija." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID povezave vsebinskega menija." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Povezava iz nabora vsebinskih povezav menija." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Ime menija. Vsi povezavi z istim imenom menija (na primer »orodja«) " "so del istega menija." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID nadrejenega vtičnika" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID nadrejenega menijskega vtičnika ali prazen niz, ko ste na " "najvišji ravni hierarhije." msgid "Custom menu link" msgstr "Po meri izdelana povezava v meniju" msgid "Default comments" msgstr "Privzeti komentarji" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Omogoča komentiranje vsebine" msgid "The value for this field." msgstr "Vrednost za to polje." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Jezik vsebine ali prevoda." msgid "The language the original content is in." msgstr "Jezik, v katerem je izvirna vsebina." msgid "Allowed value with label" msgstr "Dovoljena vrednost z oznako" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Omogočanje podpore za REST za tip entitete" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Prav tako boste morali anonimnim uporabnikom podeliti dovoljenja za " "izvajanje vsakega od operacij REST, ki jih želite omogočiti, ter " "pravilno nastaviti overjanje za avtorizacijo spletnih zahtev." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfiguriranje iskalnih strani" msgid "Managing the search index" msgstr "Upravljanje iskalnim indeksom" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Prikaz iskalnega bloka" msgid "Searching your site" msgstr "Iskanje po vašem spletnem mestu" msgid "Extending the Search module" msgstr "Razširjanje modula za iskanje" msgid "Search index progress" msgstr "Napredek iskalnega indeksa" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent % (@remaining preostalih)" msgid "Indexing progress" msgstr "Napredek indeksiranja" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed od %num_total indeksiranih" msgid "Does not use index" msgstr "Ne uporablja indeksa" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Če je označeno, bodo vse poizvedbe zabeležene v dnevnik. " "Počistite, da se beleženje preskoči. Beleženje lahko vpliva na " "zmogljivost." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Obreže sliko na pravokotnik, določen z danimi dimenzijami." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slike »@file« ni bilo mogoče razbarvati, ker funkcija imagefilter() " "v tej namestitvi PHP ni na voljo." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Pretvori sliko v sivine." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Spremeni velikost slike na podane dimenzije (brez upoštevanja " "razmerja stranic)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Slika se zavrti za podano število stopinj." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Raztegne (poveča ali skrči) sliko ob ohranjanju razmerja stranic. " "Nastala slika je lahko manjša za eno ali obe ciljni dimenziji." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Sliko prilagodi na točno določeno širino in višino. Ta vtičnik " "doseže ciljno razmerje stranic tako, da originalno sliko enakomerno " "obreže na obeh straneh ali enakomerno zgoraj in spodaj. Funkcija je " "uporabna za ustvarjanje enakomerno velikih avatarjev iz večjih slik." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Vrstica skrbništva mesta" msgid "View user information" msgstr "Prikaži podatke o uporabniku" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Na konec skrajšanega besedila dodajte »…«" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "To povezavo zagotavlja modul Views iz pogleda %label." msgid "Change to" msgstr "Spremeni v" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ni določeno —" msgid "Region for @title" msgstr "Regija za @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ni veljavna pot." msgid "Alignments" msgstr "Poravnave" msgid "First page" msgstr "Prva stran" msgid "Base field bundle override" msgstr "Osnovna polja zamenjava paketa (bundle)" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza časovnega žiga za datum in čas" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza potrditvenega polja z logično vrednostjo" msgid "Installed themes" msgstr "Nameščene teme" msgid "The %file does not exist." msgstr "Datoteka %file ne obstaja." msgid "The %file exists." msgstr "Datoteka %file obstaja." msgid "The %file is not readable." msgstr "Datoteke %file ni mogoče brati." msgid "The %file is not writable." msgstr "Datoteka %file ni zapisljiva." msgid "The @file is writable." msgstr "Datoteka @file je zapisljiva." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Datoteko @file ima v lasti spletni strežnik." msgid "Negate the condition" msgstr "Zavrni pogoj" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Dokončujem sinhronizacijo konfiguracije." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Časovni žig datuma in časa" msgid "%theme theme installed." msgstr "nameščena tema %theme." msgid "Base field override" msgstr "Osnovna preglasitev polja" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Prikaži predpono in pripono" msgid "Text (plain)" msgstr "Besedilo (navadno)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Besedilo (navadno, dolgo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Ta pot ne obstaja ali pa nimate dovoljenja za povezavo z %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Bloki so postavljeni in konfigurirani posebej za vsako temo. Stran " "Postavitev blokov se odpre z privzeto temo, vendar lahko preklopite " "tudi na druge nameščene teme." msgid "Comment operation links" msgstr "Komentiraj povezave do operacij" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ciljne vrste entitete ni mogoče spremeniti, ko je bil ustvarjen tip " "komentarja." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Omogočite privzeto osebni kontaktni obrazec za nove uporabnike." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Ustvarite in upravljajte kontaktne obrazce." msgid "Edit contact form" msgstr "Uredi kontaktni obrazec" msgid "Default form identifier" msgstr "Privzet identifikator obrazca" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Pri naštevanju obrazcev so tisti z lažjo (manjšo) težo navedeni " "pred obrazci z večjo (večjo) težo. Obrazci z enako težo so " "razvrščeni abecedno." msgid "Make this the default form" msgstr "Naredite to privzeti obrazec" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktni obrazec %label je bil posodobljen." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktni obrazec %label je bil dodan." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Pošlji si kopijo." msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) je poslal/-a e-pošto glede na " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID povezane obrazca." msgid "Users may translate this field" msgstr "Uporabniki lahko prevedejo to polje." msgid "Content translation field settings" msgstr "Nastavitve polja za prevod vsebine" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Lastnosti polja, za katere naj se sinhronizirajo prevodi" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Polje stolpec, za katerega želite sinhronizirati prevode" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "S kontekstnimi povezavami za območje na strani upravljate z gumbom za " "kontekstne povezave. Gumb za kontekstne povezave lahko prikažete na " "dva načina:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Ko je gumb za kontekstualne povezave za območje zanimanja viden, " "kliknite gumb, da prikažete povezave." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Vnesena relativna vrednost datuma ni veljavna." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Dovoljene vrste: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Nazaj na urejanje vsebine" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Slike, videoposnetke, citate v blokih in podobne elemente " "lahko poravnate levo, desno ali na sredino. Primeri:

\n" "\n" "```" msgid "Align images" msgstr "Poravnaj slike" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Uporablja atribut data-align na oznakah " "<img> za poravnavo slik." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Slike, videoposnetke, citate in podobno lahko " "opremite z napisi. Primeri:

\n" " \n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Naslovne slike" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Uporablja atribut data-caption na oznakah " "<img>, da prikaže napis (caption) k slikam." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ene datoteke za prevod ni bilo mogoče uvoziti. Oglejte si dnevnik za " "podrobnosti. \n" "Ena datoteka prevodov ni bila uvožena. Oglejte si " "dnevnik za podrobnosti." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Zastavica, ali naj bo povezava omogočena v menijih ali skrita." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Čas, ko je bila povezava v meniju nazadnje urejena." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Časovni žig, ko je bilo ustvarjeno najnovejše urejanje te vsebine " "(node)." msgid "Recently created" msgstr "Nedavno ustvarjeno" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Ali naj se privzeto ustvari nova revizija" msgid "Display author and date information" msgstr "Prikaz informacij o avtorju in datumu" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID prekinitve" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Ni mogoče izbrisati bližnjice za %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Posodobitev baze podatkov Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Največje število ravni" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Varnostno kopirajte svojo kodo. Namig: pri varnostnem " "kopiranju kode modula te kopije ne puščajte v imenikih »modules« " "ali »sites/*/modules«, saj lahko to zmede mehanizem samodejnega " "odkrivanja v Drupalu." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Varnostno kopirajte svojo zbirko podatkov. Ta " "postopek bo spremenil vrednosti v vaši zbirki podatkov, zato boste v " "primeru izrednih razmer morda morali povrniti podatke iz varnostne " "kopije." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Ko izvedete zgornje korake, lahko nadaljujete." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ta posodobitev bo preskočena zaradi naslednjih manjkajočih " "odvisnosti:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Ta posodobitev bo preskočena zaradi napake v kodi modula." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Različica Drupala, iz katere posodabljate, je bila samodejno zaznana." msgid "All errors have been logged." msgstr "Vse napake so bile zabeležene." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Postopek posodabljanja je bil prekinjen prehitro med izvajanjem " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Morda boste morali ročno preveriti tabelo zbirke podatkov " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Opomnik: ne pozabite v datoteki settings.php " "nastaviti vrednosti $settings['update_free_access'] nazaj " "na FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Ni uspelo:" msgid "Update #@count" msgstr "Posodobi #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Naslednje posodobitve so vrnile sporočila:" msgid "Review updates" msgstr "Preglejte posodobitve" msgid "Starting updates" msgstr "Zagon posodobitev" msgid "Install and set as default" msgstr "Namesti in nastavi kot privzeto" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Nameščena tema" msgstr[1] "Nameščene teme" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Odstranjena tema" msgstr[1] "Odstranjene teme" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme je privzeta tema in je ni mogoče odstraniti." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tema %theme je bila odstranjena." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tema %theme je bila nameščena." msgid "Empty time zone" msgstr "Prazno časovno območje" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Uporabniki lahko ob registraciji nastavijo svoj časovni pas." msgid "Menu levels" msgstr "Ravni menija" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Ne glede na to, ali je vsebina, povezana s pojmom, lepljiva (sticky)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Ne glede na to, ali je vsebina, povezana s pojmom, “prilepljena” " "(sticky). Če želite našteti prilepljeno vsebino najprej, nastavite " "to na padajoče." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datum, ko je bila vsebina, povezana s terminom, objavljena." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonske številke lahko prikažete kot povezave s shemo " "tel:, če na strani Upravljanje prikaza izberete " "obliko prikaza Telefon. V besedilu povezave bodo presledki " "odstranjeni. Ta semantična označitev izboljša uporabniško " "izkušnjo na mobilnih napravah ter pri napravah za dostopnost." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Naslov za zamenjavo osnovnega prikaza telefonske številke z besedilom " "(številom)" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Nastavitve besedila (oblikovano)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Besedilo (oblikovano, dolgo) nastavitve" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Nastavitve besedila (oblikovano, dolgo, z povzetkom)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Nastavitve privzetega prikaza za oblikovano besedilo" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Povzetek ali skrajšan format prikaza oblikovanega besedila" msgid "Text (formatted)" msgstr "Besedilo (formatirano)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Seveda. Pošlji prosim besedilo za prevod (del po “TRANSLATE:”), " "pa ga prevedem v slovenščino tako, da bo naravno in tekoče, brez " "prevajanja HTML oznak." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Seveda. Pošljite prosim besedilo, ki ga želite prevesti (vključno z " "vsebino za “TRANSLATE:”). Prevedel ga bom v slovenščino, tako da " "bo naravno in tekoče, HTML oznak pa ne bom spreminjal." msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Zahtevaj preverjanje e-pošte, ko obiskovalec ustvari račun" msgid "- No preference -" msgstr "- Brez prednosti –" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Obvesti uporabnika, ko je račun preklican" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Čas, ko je bil uporabnik nazadnje urejen." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Prikaži referenciran uporabniški entitet avtorja." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Dodajte povezavo »Preberi več«, če se izpis skrajša" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revizija" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revizije" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Vključi gumb za ponastavitev (ponastavi vse uporabljene izpostavljene " "filtre)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Možnosti polja Razkriti elementi na stran morajo " "vključevati vrednost iz polja Elementi na stran " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Nastavitve izvoza REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Omogoči REST izvoz" msgid "REST export path" msgstr "REST izvožna pot" msgid "Default value callback" msgstr "Privzeta povratna vrednost callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI kot prikazna oblika povezave" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza časa pred (predprej)" msgid "Link to URI" msgstr "Povezava na URI" msgid "Field storage" msgstr "Shramba polja" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Nastavitve polja za %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Najmanjša dovoljena velikost slike, izražena kot ŠIRINA×VIŠINA " "(npr. 640×480). Pustite prazno, če ni omejitev. Če je naložena " "manjša slika, bo zavrnjena." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Onemogočanje funkcionalnosti povleci-in-spusti" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Izboljšanje dostopnosti tabel" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabele v pogledu (Views) vključujejo semantično označevanje za " "izboljšanje dostopnosti. Podatkovne celice se samodejno povežejo z " "glavnimi (header) celicami prek atributov **id** in **header**. Za " "izboljšanje dostopnosti svojih tabel lahko v nastavitvah tabele v " "Views dodate opisne elemente. Element **caption** lahko poda " "kontekst za tabelo, kar olajša razumevanje. Element " "**summary** lahko ponudi pregled tega, kako so bili podatki " "organizirani, ter kako se krmariti po tabeli. Tako **caption** kot " "**summary** sta privzeto vidna in sta implementirana tudi v skladu s " "smernicami HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Možnosti polja OPML" msgid "Muted" msgstr "Utišano" msgid "Broken/Missing" msgstr "Pomanjkljivo/manjkajoče" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Dostop do reference pri sklicu na entiteto" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nimate dostopa do sklicane entitete (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentarji so odzivi na vsebino." msgid "Filename: %name" msgstr "Datoteka: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Uporabniško ime prejemnika" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Poravnati lahko slike (data-align=\"center\"), lahko pa " "tudi videoposnetke, citate (blockquotes) in podobno." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Slike lahko opremite z napisom " "(data-caption=\"Besedilo\"), prav tako pa tudi " "videoposnetke, citate v blokih ipd." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Priporočljivo je, da to polje označite kot obvezno." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribut »title« se uporablja kot orodna konica (tooltip), ko miškin " "kazalec preide čez sliko. Omogočanje tega polja ni priporočljivo, " "saj lahko povzroči težave pri bralnikih zaslona." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Pretvorba slike ni uspela z uporabo orodij %toolkit na %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domena ne sme ostati prazna za %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Zapusti predogled?" msgid "Leave preview" msgstr "Pusti predogled" msgid "Search for @keywords" msgstr "Poiščite @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Naroči orodju, naj shrani sliko z navedeno razširitvijo." msgid "Set a new image" msgstr "Nastavi novo sliko" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Besedilo z uporabljenim oblikovanjem besedila." msgid "Processed summary" msgstr "Obdelan povzetek" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Besedilni povzetek z uporabljenim oblikovanjem besedila." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Zavihki so gumbi, prikazani v vrstici na vrhu zaslona. Nekateri " "zavihki izvedejo dejanje (na primer vklop načina urejanja), drugi pa " "preklapljajo, kateri predal je odprt." msgid "Trays" msgstr "Pladnji" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Skladišča so običajno seznami povezav, ki so lahko hierarhični, " "kot meni. Če je bilo skladišče odprto (razvito), se prikaže " "navpično ali vodoravno pod vrstico z zavihki, odvisno od širine " "brskalnika. Hkrati je lahko odprto samo eno skladišče. Če kliknete " "drug zavihek, se bo to skladišče prikazalo namesto trenutno " "prikazanega. Pri širših zaslonih ima uporabnik možnost " "preklapljanja iz navpičnega v vodoravni način prek povezave na dnu " "ali desni strani skladišča. Hierarhični meniji imajo vedenje " "odpiranja/zapiranja samo v navpičnem načinu; če skladišče, ki " "vsebuje hierarhični meni, prikažete vodoravno, bodo na voljo samo " "povezave najvišje ravni." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Vaš račun bo blokiran in se ne boste več mogli prijaviti. Vsa vaša " "vsebina bo še naprej pripisana vašemu uporabniškemu imenu." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jezik prevoda uporabniških informacij" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Želeni jezik uporabnika" msgid "Preferred admin language" msgstr "Želeni skrbniški jezik" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Želeni skrbniški jezik uporabnika" msgid "Cache metadata" msgstr "Metapodatki predpomnilnika" msgid "Cache contexts" msgstr "Predpomnilniški konteksti" msgid "Path is empty." msgstr "Pot ni določena." msgid "No query allowed." msgstr "Ni dovoljeno poizvedovanje." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Neveljavna pot. Veljavni znaki so alfanumerični znaki ter znaki " "„-“, „.“ , „_“ in „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Ovojanje" msgid "Layout Builder" msgstr "Graditelj postavitev" msgid "Select a @context value:" msgstr "Izberite vrednost za @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Število množilnih indeksov v tem jeziku." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domena, ki naj se uporabi za ta jezik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Označevanje zadetkov v iskalnih rezultatih" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Odvisnosti konfiguracijskih entitet" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Odvisnosti vsebinskih entitet" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Uveljavljene odvisnosti konfiguracije" msgid "String (long) settings" msgstr "Niz (dolgo) nastavitve" msgid "URI settings" msgstr "Nastavitve URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Če bo ta podatkovna baza uporabljana v več kot eni aplikaciji, bo " "enoličen predpon imena tabele – na primer %prefix – preprečil " "trke." msgid "The author name of the comment." msgstr "Ime avtorja komentarja." msgid "contextual links button" msgstr "gumb za kontekstne povezave" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Ni na voljo preslikav jezika brskalnika." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Preslikava za kodo jezika brskalnika %browser je bila izbrisana." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Preslikava zaznavanja jezika brskalnika za kodo jezika brskalnika " "%browser je bila izbrisana." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Ime uporabnika ali avtorja. Ta filter ne preverja, ali uporabnik " "obstaja, in omogoča delno ujemanje. Ne uporablja samodokončanja." msgid "Page @items.current" msgstr "Stran @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Izbrani slog ali oblika vrstice ne uporablja polj." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Izbrana vrsta prikaza ne uporablja vtičnikov @type." msgid "The entity type" msgstr "Vrsta entitete" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupalov logotip" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID tipa entitete" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regularni izraz" msgid "Database storage size" msgstr "Velikost pomnilnika baze podatkov" msgid "Text with text format" msgstr "Besedilo z besedilno obliko" msgid "Field widgets" msgstr "Gradniki polj" msgid "Field widget" msgstr "Gradnik polja" msgid "Widget type machine name" msgstr "Ime stroja vrste gradnika" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza polja z več vrsticami besedila" msgid "Email field display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza polja e-pošte" msgid "Link to the entity" msgstr "Povezava do entitete" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Povezava do @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Povezano z @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Enostavna stran" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Skoči na prvi komentar." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Skoči na prvi nov komentar." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Delite svoje misli in mnenja." msgid "Content translation content settings" msgstr "Nastavitve prevoda vsebine" msgid "Content translation enabled" msgstr "Prevod vsebine omogočen" msgid "Default date type" msgstr "Privzeta vrsta datuma" msgid "Default date value" msgstr "Privzeta vrednost datuma" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Ohranite shranjevanje polj brez polj" msgid "Group by column" msgstr "Razvrsti po stolpcu" msgid "Group by columns" msgstr "Razvrsti po stolpcih" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ponovno uporabi obstoječe polje" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Omogoča vtičnik filtra, ki se uporablja v naslednjih formatih " "filtrov: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Omogočanje pomoči, specifične za posamezno stran" msgid "Effect settings" msgstr "Nastavitve učinka" msgid "Content Language Settings" msgstr "Nastavitve jezika vsebine" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Dovoli spreminjanje jezika" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Vpliv od '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Nameščanje podpornih modulov" msgid "Default indexing settings" msgstr "Privzete nastavitve indeksiranja" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Privzeti indeks iskanja se bo ponovno zgradil." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "To bo ponovno indeksiralo vsebino v iskalnih indeksih vseh aktivnih " "iskalnih strani. Iskanje bo še vedno delovalo, vendar nova vsebina ne " "bo indeksirana, dokler vsa obstoječa vsebina ne bo ponovno " "indeksirana. Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Vsi iskalni indeksi bodo ponovno zgrajeni." msgid "Add shortcut link" msgstr "Dodaj bližnjico" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Obstoječa lokalna pot v datotečnem sistemu za shranjevanje zasebnih " "datotek. Biti mora pisljiva za Drupal in ni dostopna prek spleta. To " "je treba spremeniti v datoteki settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Objavljeni status" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Ali je vsebina, povezana s tem izrazom, objavljena." msgid "User data field" msgstr "Polje uporabniških podatkov" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "To prikazovanje bo dostopno samo uporabnikom z izbrano zastavico " "dovoljenja." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Dostop do tega prikaza bodo imeli samo izbrane vloge." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Sformatirano besedilo območja" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Ustrezno polje entitete" msgid "The plugin ID" msgstr "ID vtičnika" msgid "Row options" msgstr "Možnosti vrstice" msgid "Display extender settings" msgstr "Prikaži nastavitve razširitve" msgid "View block" msgstr "Ogled bloka" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Pustite prazno, če želite uporabiti čas oddaje obrazca." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza za celoštevilske vrednosti" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statični preglasitveni povezavi v meniju" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Obstoječe so entitete tipa %entity_type in %bundle_label %bundle. Te " "entitete je treba pred uvozom izbrisati." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Kateri jezikovni kôd je uporabljen v jeziku, v katerem je napisan " "komentar." msgid "The message language code." msgstr "Koda jezika sporočila." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Izvorni jezik, iz katerega je bilo izvedeno to prevajanje." msgid "Translation outdated" msgstr "Prevod zastarel" msgid "Translation author" msgstr "Avtor prevoda" msgid "The author of this translation." msgstr "Avtor tega prevoda." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "Boolean, ki označuje, ali je prevod viden osebam, ki niso prevajalci." msgid "Translation created time" msgstr "Čas ustvarjanja prevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unixov časovni žig, ko je bil prevod ustvarjen." msgid "Translation changed time" msgstr "Spremenjen čas prevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unixov časovni žig, ko je bila prevod nazadnje shranjen." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitete in vrste entitet" msgid "Entity sub-types" msgstr "Podtipi entitet" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Nekatere vrste vsebinskih entitet so nadalje razdeljene v podvrste (na " "primer, imate lahko vrste vsebine »članek« in »stran« znotraj " "glavne vrste vsebinske entitete spletnega mesta, ter taksonomske " "zbirke »oznaka« in »kategorija« znotraj vrste taksonomske " "entitete); druge vrste entitet, kot so uporabniški računi, nimajo " "podvrst. Programerji za podvrste entitet uporabljajo izraz " "bundle." msgid "Fields and field types" msgstr "Polja in vrste polj" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Vrste vsebinskih entitet in njihovi podtipi večino besedila, datotek " "in drugih informacij hranijo v poljih. Polja so združena po " "vrsti polja; vrste polj določajo, kakšno vrsto podatkov je " "mogoče shraniti v tem polju, na primer besedilo, slike ali sklice na " "taksonomske izraze." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Urejanja in prikazni načini" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Vrste vsebinskih entitet in njihovi podtipi lahko imajo enega ali več " "načinov prikaza, ki se uporabljajo za prikaz posameznih " "elementov. Na primer, vsebinski element si lahko ogledate v načinu " "polne vsebine na svoji strani, v načinu izseka v seznamu ali v " "načinu RSS v viru. V vsakem načinu prikaza je mogoče posamezno " "polje skriti ali prikazati; če je prikazano, lahko izberete in " "nastavite izpisovalnik, ki se uporabi za prikaz polja. Na " "primer, dolgo besedilno polje lahko prikažete skrajšano ali v polni " "dolžini, polja za sklic na termine taksonomije pa lahko prikažete " "kot navadno besedilo ali kot povezave na stran termina v taksonomiji." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Gradniki in načini obrazcev" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Vrste vsebinskih entitet in njihovi podtipi lahko imajo eno ali več " "načinov obrazcev, ki se uporabljajo za urejanje. Na primer, " "vsebinski element je lahko urejan v strnjeni obliki, kjer je mogoče " "urejati samo nekatere polja, ali pa v celotni obliki, ki omogoča " "urejanje vseh polj. V vsakem načinu obrazca lahko posamezno polje " "skrijete ali prikažete, in če je prikazano, lahko izberete ter " "konfigurirate gradnik, ki se uporablja za urejanje polja. Na " "primer, polje za sklic na taksonomski termin je mogoče urejati z " "izbiro s spustnega seznama, z radijskimi gumbi ali z gradnikom za " "samodejno dopolnjevanje." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Omogočanje tipov polj, gradnikov in formatov" msgid "Views entity field handler" msgstr "Upravljalnik polja pogleda entitete" msgid "Creating a field" msgstr "Ustvarjanje polja" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na strani Upravljanje polj za vaš tip entitete ali podtip " "lahko dodajate, konfigurirate in brišete polja za ta tip entitete " "oziroma podtip. Vsako polje ima strojnje ime (machine name), " "ki se interno uporablja za prepoznavanje polja in mora biti enolično " "za vsak tip entitete; ko je polje ustvarjeno, strojnega imena ni " "mogoče spremeniti. Večina polj ima dve vrsti nastavitev. Nastavitve " "na ravni polja so odvisne od vrste polja in vplivajo na to, kako se " "podatki v polju shranjujejo. Ko so enkrat nastavljene, jih ni mogoče " "več spreminjati; primeri vključujejo, koliko podatkovnih vrednosti " "je dovoljeno v polju, in kam se shranjujejo datoteke. Nastavitve na " "ravni podtipa so specifične za vsak podtip entitete, na katerem se " "polje uporablja, in jih je mogoče pozneje spremeniti; primeri " "vključujejo oznako polja, besedilo pomoči, privzeto vrednost ter ali " "je polje obvezno ali ne. Te nastavitve lahko ponovno odprete tako, da " "na strani Upravljanje polj izberete povezavo Uredi " "za posamezno polje." msgid "Re-using fields" msgstr "Ponovna uporaba polj" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfiguriranje urejanja polj" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na strani Upravljanje prikaza obrazca za vaš tip ali podtip " "entitete lahko nastavite, kako se podatki polja privzeto urejajo in v " "vsakem načinu obrazca. Če vaš tip entitete podpira več načinov " "obrazca (na večini spletnih mest to velja za večino entitet ne), " "lahko na vrhu strani preklapljate med načini obrazca ter izbirate, " "ali posamezen način obrazca uporablja privzete nastavitve ali pa po " "meri v razdelku Prilagojene nastavitve prikaza. Za vsako " "polje v vsakem načinu obrazca lahko izberete gradnik, ki se uporabi " "za urejanje; nekateri gradniki imajo dodatne možnosti konfiguracije, " "kot je npr. velikost besedilnega polja, in te lahko urejate z gumbom " "Uredi (ki je videti kot kolo). Prav tako lahko spremenite vrstni red " "polj v obrazcu. Polje lahko izključite iz obrazca tako, da v spustnem " "seznamu gradnika izberete Skrito ali pa ga povlečete v " "razdelek Onemogočeno." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfiguriranje prikaza polj" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na strani Upravljanje prikaza za vaš tip entitete ali podtip " "lahko nastavite, kako se posamezno polje privzeto prikaže in v vsakem " "načinu pogleda (view mode). Če ima vaš tip entitete več načinov " "prikaza, lahko na vrhu strani preklapljate med načini pogleda ter " "tudi preklopite, ali vsak način pogleda uporablja privzete nastavitve " "ali pa po meri nastavitve v razdelku Prilagojene nastavitve " "prikaza. Za vsako polje v vsakem načinu pogleda lahko izberete, " "ali in kako želite prikazati oznako polja (label) s seznama v " "spustnem meniju Oznaka. Prav tako lahko izberete, kateri " "pretvornik (formatter) naj se uporabi za prikaz; nekateri pretvorniki " "imajo možnosti konfiguracije, ki jih lahko uredite s tipko Uredi (ki " "je videti kot kolo). Spremenite lahko tudi vrstni red prikaza polj. " "Polje lahko izključite iz določenega načina pogleda tako, da v " "spustnem meniju pretvornika izberete Skrito, ali pa ga " "povlečete v razdelek Onemogočeno." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfiguriranje načinov prikaza in obrazcev" msgid "Listing fields" msgstr "Seznam polj" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Slike morajo biti natančno @size slikovnih pik." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Slike morajo biti večje od @min slikovnih pik. " "Slike, večje od @max slikovnih pik, bodo spremenjene " "na ustrezno velikost." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Slike morajo biti večje od @min slikovnih pik." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Slike, večje od @max slikovnih pik, bodo spremenjene " "(prevelikost bo prilagojena)." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Določite, kako se besedilo obravnava, tako da združite filtre v " "formate besedila." msgid "The menu link language code." msgstr "Koda jezika za povezavo v meniju." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Prispevek ustvaril (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revizijo je ustvaril (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Dostop do vsebine prek prikaza dodelitev" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Lokacija, na katero kaže ta bližnjica." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja vrednih gostiteljev" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Nastavitev `trusted_host_patterns` je nastavljena tako, da omogoča " "`%trusted_host_patterns`" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Spremenite ime spletnega mesta, e-poštni naslov, slogan, privzeto " "začetno stran ter strani za napake." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "To se uporablja samo, ko je spletno mesto nastavljeno tako, da " "uporablja ločeno skrbniško temo na strani Videz." msgid "Link to any page" msgstr "Povezava do katere koli strani" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "To omogoča obhod preverjanja dostopa pri povezovanju na interne poti." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Ni mogoče namestiti @extension, %config_names že obstaja v aktivni " "konfiguraciji." msgstr[1] "" "Ni mogoče namestiti @extension, %config_names že obstaja v aktivni " "konfiguraciji." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "Ni dostopa za izvedbo %action nad @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "ozek" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Opomba: vsebina se lahko glede na nastavljene nastavitve uporabnikov " "ohrani, ostane neobjavljena, izbriše ali prenese na anonimnega " "uporabnika." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referenčnega pogleda %view_name ni mogoče najti." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" msgid "Pre-content" msgstr "Predvsebina" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktivna sled menija" msgid "Configuration updates" msgstr "Posodobitve konfiguracije" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Navedena konfiguracija bo posodobljena." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Polje entitete, ki vsebuje vrednost gesla." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Besedilno polje za samodokončanje z možnostjo označevanja." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Revizija vsebine bloka je zgodovina sprememb vsebine bloka." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Slog odzivne slike %label shranjen." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informacije o polju, gradniku (widget) in izpisu (formatter)" msgid "Provided by modules" msgstr "Omogočeno z moduli" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Na voljo v sklopu jedra Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kot je bilo že omenjeno, nekatere vrste polj, gradniki (widgets) in " "prikazovalniki (formatters) zagotavlja Drupalov jedrni del (core). " "Spodaj so nekaj opomb o tem, kako uporabljati nekatere izmed njih:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Številčna polja: Ko dodate številčno polje, lahko " "izbirate med tremi vrstami: decimal, float in " "integer. Vrsta decimal omogoča uporabnikom vnos " "natančnih decimalnih vrednosti, z določenim številom decimalnih " "mest. Vrsta float omogoča vnos približnih decimalnih " "vrednosti. Vrsta integer omogoča vnos celih števil, kot so " "leta (na primer, 2012) ali vrednosti (na primer, 1, 2, 5, 305). Ne " "omogoča decimalnih števil." msgid "Defining image styles" msgstr "Definiranje slogov slik" msgid "Naming image styles" msgstr "Poimenovanje slogov slik" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Ko definirate slog slike, morate izbrati prikazno ime in strojno ime. " "Prikazno ime je prikazano na administrativnih straneh, strojno ime pa " "se uporablja za generiranje URL-ja za dostop do slike, obdelane v tem " "slogu. Obstajata dva pogosta pristopa k poimenovanju slogov slik: " "bodisi glede na učinke, ki se uporabijo (na primer Square " "85x85), bodisi glede na to, kje ga nameravate uporabiti (na " "primer Profilna fotografija)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfiguriranje polj za slike" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Največja velikost datoteke, ki jo je mogoče naložiti, je omejena z " "nastavitvami PHP na strežniku, vendar jo lahko dodatno omejite z " "nastavitvijo Največja dovoljena velikost nalaganja v " "nastavitvah polja (to nastavitev je mogoče pozneje spremeniti). " "Največja velikost datoteke, bodisi iz nastavitev strežnika PHP " "bodisi iz konfiguracije polja, se uporabnikom samodejno prikaže v " "besedilu pomoči polja za sliko." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Prav tako lahko nastavite privzeto sliko, ki se uporabi, če v polje " "za sliko ni naložena nobena slika. Ta privzeta slika se lahko določi " "za vse primerke polja v nastavitvah shranjevanja polja pri ustvarjanju " "polja, nastavitev pa je mogoče preglasiti za vsako podvrsto entitete, " "ki uporablja to polje." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfiguriranje prikazov in obrazcev" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na strani Upravljanje prikaza lahko izberete oblikovalnik " "slike, ki določa slog slike uporabljen za prikaz slike v vsakem " "načinu prikaza ter ali se slika prikaže kot povezava ali ne. Na " "strani Upravljanje prikaza obrazca lahko konfigurirate " "gradnik za nalaganje slike, vključno z nastavitvijo sloga predogledne " "slike, prikazanega na obrazcu za urejanje vsebine." msgid "Selected language configuration" msgstr "Izbrana jezikovna konfiguracija" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Izbrani privzeti jezik ne obstaja več." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfiguracija zaznavanja jezika je shranjena." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Šifri jezika ali drugemu po meri izdelanemu besedilu, ki naj se " "uporabi kot predpona poti za zaznavanje jezika v URL-jih. Za izbrani " "nadomestni (fallback) jezik lahko to vrednost pustite prazno. " "Spreminjanje te vrednosti lahko prekine obstoječe URL-je. " "Uporabljajte previdno v produkcijskem okolju. Primer: Če kot " "kodo predpone poti za nemščino določite »deutsch«, bodo URL-ji " "videti kot »example.com/deutsch/contact«." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "URI povezave je dostopen uporabniku." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Poti „@uri“ ni mogoče dostopati." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Pot za '@uri' ni veljavna." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Določa, ali je treba povezavo v meniju ponovno odkriti." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Uporabniško ime avtorja vsebine." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definiranje odzivnih stilov slik" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Uporaba odzivnih stilov slik v poljih za slike" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Slog odzivne slike poveže slog slike z vsakim prelomom " "(breakpointom), ki ga določa vaša tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Odzivne slikovne sloge" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Uredi prilagodljiv slog slike" msgid "Add responsive image style" msgstr "Dodaj odziven slog slike" msgid "Image style mappings" msgstr "Preslikave slogov slik" msgid "Image style mapping" msgstr "Preslikava sloga slike" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Vrsta odzivnega preslikovanja slik" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut velikosti" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Slogi slik, ki naj se uporabijo pri uporabi atributa „sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Podvoji slog odzivne slike @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Uredi slog odzivne slike @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Slog odzivne slike @label shranjen." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Slog odzivne slike: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Izberite odziven slog slike." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Privzeti uporabniški vmesnik za urejanje tabel z metodo povleci in " "spusti v administrativnem vmesniku predstavlja izziv za nekatere " "uporabnike, vključno z uporabniki bralnikov zaslona in drugih " "podpornih tehnologij. Vmesnik za povleci in spusti je mogoče v tabeli " "onemogočiti s klikom na povezavo z oznako »Prikaži uteži vrstic« " "nad tabelo. Nadomestni vmesnik uporabnikom omogoča urejanje tabele z " "izbiro številskih uteži namesto vlečenja vrstic tabele." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Uporaba načina vzdrževanja" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfiguriranje datotečnega sistema" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfiguriranje kompletov za slike" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati obliko %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Upravljanje besednjakov" msgid "Managing terms" msgstr "Upravljanje z izrazi" msgid "Classifying entity content" msgstr "Razvrščanje vsebine entitet" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Dodajanje novih izrazov med ustvarjanjem vsebine" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-poštni naslov uporabnika je obvezen" msgid "The target entity" msgstr "Ciljna entiteta" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Pri povezavah za operacije dodajte ciljni niz poizvedbe." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Ponuja povezave za izvajanje operacij nad entitetami." msgid "Content language of view row" msgstr "Jezik vsebine vrstice pogleda" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Izvirni jezik vsebine v vrstici pogleda" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Jezik upodabljanja" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "Vsa vsebina, ki podpira prevode, bo prikazana v izbranem jeziku." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Vrednosti kontekstnega filtra so podane z URL-jem." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Za to polje so na voljo naslednji nadomestitveni žetoni. " "Upoštevajte, da zaradi vrstnega reda izrisa ne morete uporabljati " "polj, ki se pojavijo za tem poljem; če potrebujete polje, ki ni " "navedeno tukaj, preuredite svoja polja." msgid "Enter permission name" msgstr "Vnesite ime dovoljenja" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Nastavitve shranjevanja polja za sklic na entitete" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Nastavitve polja za sklic na entitete" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Nastavitve vtičnika za izbiro sklicev na entitete" msgid "Display in native language" msgstr "Prikaži v domačem jeziku" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP piškotki" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP glave" msgid "Is super user" msgstr "Je super uporabnik" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenti poizvedbe" msgid "Request format" msgstr "Zahtevan format" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Zastavica, ki označuje, ali je to privzet prevod." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Nastavitve polja (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Prikazano v izvirnem jeziku" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Oddano s strani @username dne @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Ko je nastavljenih več jezikov, lahko registrirani uporabniki " "izberejo svoj želeni jezik, avtorji pa lahko vsebini dodelijo " "določen jezik." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ta stran prav tako ponuja pregled, koliko uporabniškega vmesnika " "spletnega mesta je prevedenega za vsak konfiguriran jezik." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "To mora biti zunanja povezava, kot je %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Brez nevarnih zunanjih protokolov" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Brez prekinjenih notranjih povezav" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Oddano s strani @author_name dne @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Iskanje išče natančne ključne besede brez razlikovanja med " "velikimi in malimi črkami; ključne besede, ki so krajše od " "najmanjše dolžine, se prezrejo." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Uporabite operator OR z velikimi črkami, da dobite več rezultatov. " "Primer: cat OR dog (vsebina vsebuje bodisi »cat« ali »dog«)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Lahko uporabite AND z velikimi črkami, da zahtevate, da se ujemajo " "**vsi** izrazi, vendar je to enako kot privzeto obnašanje. Primer: " "mačka AND pes (enako kot mačka pes; vsebina mora vsebovati oba niza " "»mačka« in »pes«)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Uporabite narekovaje za iskanje po frazi. Primer: „the cat eats " "mice“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Ključnim besedam lahko predhodite z znakom „-“, da jih " "izključite; še vedno pa morate imeti vsaj eno „pozitivno“ " "ključno besedo. Primer: mačka -pes (vsebovati mora mačko in ne sme " "vsebovati psa)." msgid "User is admin" msgstr "Uporabnik je skrbnik." msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Vključi anonimnega uporabnika v ujemajoče se entitete." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Vključi anonimnega uporabnika." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Uporabniško iskanje išče uporabniška imena in delna uporabniška " "imena. Primer: »mar« se ujema z uporabniškimi imeni »mar«, " "»delmar« in »maryjane«." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "V svojem ključnem izrazu lahko uporabite oznako * kot nadomestni " "znak. Primer: m*r bi se ujemal z uporabniškimi imeni mar, delmar in " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nobenega ustreznega pogleda ni bilo mogoče najti." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Pogled ni zasnovan na tipu vsebine, ki ga je mogoče prevajati, ali pa " "spletno mesto ni večjezično." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Prikaz »@display« uporablja povezavo »več«, vendar ni nobenih " "prikazov, na katere bi se lahko povezala. Določiti morate po meri " "izdelan URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Onemogočanje prepisovanja SQL bo izpustilo vse oznake poizvedb, torej " "onemogočilo tudi preverjanja dostopa do vozlišč ter izvedbe " "override hook_query_alter() v drugih modulih." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekunda" msgstr[1] "@count sekund" msgid "Account's permissions" msgstr "Dovoljenja računa" msgid "The hashed password" msgstr "Hashirano geslo" msgid "Existing password" msgstr "Obstoječe geslo" msgid "Display the author name." msgstr "Prikaži ime avtorja." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustvariti novo %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Uporabite osebni kontaktni obrazec" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Obiskovalci spletnega mesta lahko prek osebnega kontaktnega obrazca " "pošiljajo e-pošto registriranim uporabnikom na vašem spletnem " "mestu, ne da bi poznali ali se morali naučiti e-poštnega naslova " "prejemnika. Ko obiskovalec spletnega mesta gleda uporabniški profil, " "bo videl zavihek ali povezavo Kontakt, ki ga vodi do osebnega " "kontaktnega obrazca. Osebna kontaktna povezava ni prikazana, ko si " "ogledujete svoj lastni profil, uporabniki pa morajo imeti dovoljenje " "Ogled uporabniških podatkov (za ogled uporabniških " "profilov) in Uporaba osebnih kontaktnih obrazcev uporabnikov, " "da lahko vidijo povezavo. Uporabnik, čigar profil si ogledujete, mora " "imeti omogočen tudi svoj osebni kontaktni obrazec (to je nastavitev " "uporabniškega računa); gledalci z dovoljenjem Upravljanje " "uporabnikov lahko to nastavitev obidejo." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfiguriranje kontaktnih obrazcev" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Povezovanje kontaktnih obrazcev" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Dodajanje vsebine v kontaktne obrazce" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Prevod ni podprt.)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity uporablja @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Poveži vsak @entity z @field_name, ki je nastavljen na @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfiguriranje prikazov obrazcev" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Polja referenc imajo na strani Upravljanje prikaza obrazca na " "voljo več gradnikov:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Gradnik Potrditvena polja/izbirni gumbi prikaže obstoječe " "entitete za izbrano vrsto entitete kot potrditvena polja ali izbirne " "gumbe glede na Dovoljeno število vrednosti, nastavljeno za " "polje." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Gradnik Izbirni seznam prikaže obstoječe entitete v " "spustnem seznamu ali v polju za pomikanje glede na nastavitev " "Največje število vrednosti za polje." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Gradnik Samodokončanje prikazuje besedilna polja, v katera " "lahko uporabniki vnašajo oznake entitet na podlagi Dovoljenega " "števila vrednosti. Gradnik je mogoče nastaviti tako, da " "prikaže vse entitete, ki vsebujejo vnesene znake, ali pa da prikaže " "samo tiste, ki se začnejo s temi znaki." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Gradnik **Samodokončanje (slog oznak)** prikaže " "večbesedilno polje, v katerem lahko uporabniki vnesejo seznam oznak " "entitet, ločenih z vejicami." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vaš strežnik ne zmore prikazovati napredka nalaganja datotek. Prikaz " "napredka nalaganja zahteva strežnik Apache, ki deluje s PHP in " "mod_php, ali Nginx s PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Vaš strežnik ne zmore prikazati napredka nalaganja datotek. Prikaz " "napredka nalaganja zahteva, da PHP teče z mod_php ali PHP-FPM in ne " "kot FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Prikaži pot za prenos" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Prikaži filemime kot ikono" msgid "Detect tar" msgstr "Prepoznaj tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "To polje povežite z URL-jem za prenos datoteke." msgid "File link" msgstr "Povezava do datoteke" msgid "Include tar in extension" msgstr "Vključi tar v razširitev" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Če je del imena datoteke tik pred pripono enak „.tar“, vključi " "to v izhod pripone." msgid "Display the file download URI" msgstr "Prikaži URI za prenos datoteke" msgid "Display an icon" msgstr "Prikaži ikono" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona predstavlja vrsto datoteke namesto besedila MIME (na primer " "„image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Uporaba besedilnih polj z besedilnimi formati" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Besedilna polja, ki omogočajo oblikovanje besedila, so tista, pri " "katerih je v opisu navedeno »formatted«. To so Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted) in Text " "(formatted, long). Vrste polja po tem, ko je polje ustvarjeno, ne " "morete spremeniti." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Nastavitev dovoljenega tipa povezave" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "V nastavitvah polja lahko določite dovoljeno vrsto povezav kot " "samo notranje povezave, samo zunanje povezave ali " "obe, notranje in zunanje povezave. Možnosti samo " "notranje povezave in obe, notranje in zunanje povezave " "omogočajo samodejno dopolnjevanje za notranje povezave, zato " "uporabniku ni treba kopirati ali si zapomniti URL-ja." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revizije vam omogočajo spremljanje razlik med več različicami vaše " "vsebine in povrnitev na starejše različice." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title je bil vrnjen na revizijo iz dne %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Pospešite svoje spletno mesto" msgid "Site default language code" msgstr "Privzeta koda jezika spletnega mesta" msgid "Page caching" msgstr "Predpomnjenje strani" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Omogočanje uporabnikom, da postopno dodajajo nove izraze, gradi " "slovar, saj se vsebina dodaja in ureja. Uporabniki lahko dodajo nove " "izraze, če je za polje Taxonomy term reference na strani " "Manage form display izbreno katero koli od dveh gradnikov " "Autocomplete. Prav tako boste morali omogočiti možnost " "Create referenced entities if they don't already exist ter " "omejiti polje na en slovar." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Če na strani Upravljanje polj kot vrsto polja izberete " "Besedilo (navadno) ali Besedilo (oblikovano), se " "prikaže polje z eno vrstico. Največjo dolžino besedila lahko " "spremenite v Nastavitvah polja, ko polje nastavite." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Če na strani Upravljanje polj izberete Besedilo " "(navadno, dolgo), Besedilo (formatirano, dolgo) ali " "Besedilo (formatirano, dolgo, s povzetkom), lahko uporabniki " "vstavijo besedilo neomejene dolžine. Na strani Upravljanje " "prikaza obrazca lahko nastavite število vrstic, ki so prikazane " "uporabnikom." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kot alternativo uporabi okrajšane različice besedila lahko vnesete " "ločen povzetek, tako da na strani Upravljanje polj izberete " "tip polja Besedilo (oblikovano, dolgo, s povzetkom). Tudi ko " "je omogočena možnost Vnos povzetka in so podani povzetki, " "lahko še vedno prikažete skrajšano besedilo, če na strani " "Upravljanje prikaza izberete ustrezno obliko." msgid "Link to the user" msgstr "Povezava do uporabnika" msgid "Display the user or author name." msgstr "Prikaži uporabniško ali avtorsko ime." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Geslo je potrebno za spremembo zaščitenega polja" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Besedilo, ki se uporabi za ta variant, bo zamenjano z vrednostjo pri " "@count." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Besedilo za edninsko obliko, @count bo zamenjano z vrednostjo." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Vsebuje samo znake US ASCII." msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Naročilo zaključeno! Hvala za nakup." msgid "Resolving missing content" msgstr "Odpravljanje manjkajoče vsebine" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Izbrisane bodo naslednje prevode za @entity-type:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Izbriši prevod @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Prevod @entity-type %label v @language je bil izbrisan." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati @language prevod za " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfiguracija core.extension ne obstaja." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Modula %module ni mogoče namestiti, ker ne obstaja." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Modula %module ni mogoče odstraniti, ker je modul %dependent_module " "nameščen." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Ni mogoče namestiti teme %theme, ker ne obstaja." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "Ni mogoče namestiti teme %theme, ker zahteva temo %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ni mogoče odstraniti teme %theme, ker je nameščena tema " "%dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name je odvisna od modula %owner, ki po uvozu ne bo " "nameščen." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name je odvisna od teme %owner, ki po uvozu ne bo " "nameščena." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name je odvisna od razširitve %owner, ki po uvozu ne " "bo nameščena." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ni mogoče namestiti modula %module, ker zahteva modul " "%required_module. \n" "Ni mogoče namestiti modula %module, ker zahteva " "module %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name je odvisna od modula %module, ki po uvozu ne bo " "nameščen. \n" "Konfiguracija %name je odvisna od modulov (%module), " "ki po uvozu ne bodo nameščeni." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name je odvisna od teme %theme, ki po uvozu ne bo " "nameščena. \n" "Konfiguracija %name je odvisna od tem (%theme), ki po " "uvozu ne bodo nameščene." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name je odvisna od konfiguracije %config, ki po uvozu " "ne bo obstajala. Konfiguracija %name je odvisna od konfiguracije " "(%config), ki po uvozu ne bo obstajala." msgid "Interface text" msgstr "Besedilo vmesnika" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Vrstni red metod zaznavanja jezika za besedilo v vmesniku. Če je " "prevod besedila v vmesniku na voljo v zaznanem jeziku, bo prikazan." msgid "Inaccessible" msgstr "Ne-dostopno" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NiNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nič" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Povezava za prevod @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Zagotovite povezavo za prevod za @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Jezik besedila vmesnika izbran za stran" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Prilagodite zaznavanje jezika za %language_name, da se razlikuje od " "nastavitev zaznavanja jezika vmesnika" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domena za %language lahko vsebuje samo ime domene, ne pa tudi končne " "poševnice, protokola in/ali porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language prevod za @type %label je bil izbrisan." msgid "Xdebug settings" msgstr "Nastavitve za Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level je nastavljen na %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Nastavite xdebug.max_nesting_level=@level v vaši PHP " "konfiguraciji, saj nekatere strani na vašem spletnem mestu Drupal ne " "bodo delovale, če je ta nastavitev prenizka." msgid "Trimmed limit" msgstr "Skrajšana omejitev" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Če povzetek ni nastavljen, bo obrezano polje %label končano pri " "zadnjem celotnem stavku pred to omejitvijo znakov." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Skrajšana omejitev: @trim_length znakov" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Delo z večjezičnimi prikazi" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Če ima vaše spletno mesto več jezikov in prevedene entitete, bo " "vsaka vrstica rezultata v pogledu (view) vsebovala po eno prevodno " "različico vsake vključene entitete (pogled lahko vključuje več " "entitet, če uporablja relacije). Uporabite lahko filter, s katerim " "omejite pogled na en sam jezik: brez filtriranja, če ima entiteta tri " "prevode, bo v rezultate dodanih tri vrstice; če filtrirate po jeziku, " "se prikaže največ en rezultat (lahko ga tudi ni, če ta posamezna " "entiteta nima prevoda, ki se ujema z jezikom, izbranim v filtru). Če " "pogled uporablja relacije, je treba vsako entiteto v relaciji " "filtrirati posebej. Pogled lahko filtrirate na vnaprej določen jezik, " "kot sta angleščina ali španščina, ali na jezik, ki je izbran za " "stran, na kateri se pogled prikaže (to je jezik, ki ga za stran " "izbere nastavitve zaznavanja jezika bodisi za vsebino ali uporabniški " "vmesnik)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Ker vsaka vrstica rezultata vsebuje določeno prevajanje posamezne " "entitete, so tudi filtri na ravni polj sorazmerni s temi prevodi " "entitet. Na primer, če vaš pogled vsebuje filter, ki določa, da " "mora naslov entitete vsebovati določeno angleško besedo, boste " "verjetno izločili vse vrstice, ki vsebujejo kitajske prevode, saj ti " "ne bodo vsebovali angleške besede. Če ima vaš pogled še drugi " "filter, ki določa, da naslov vsebuje določeno kitajsko besedo, in " "če pri filtriranju uporabljate logiko »In«, boste verjetno dobili " "brez rezultatov v pogledu, ker verjetno ni nobenih prevodov entitet, " "ki bi v naslovu vsebovali tako angleško kot kitajsko besedo." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Ne glede na filtriranje lahko izbirate prikazni jezik (jezik, v " "katerem se prikažejo entitete in njihova polja) prek nastavitve v " "prikazu. Vaše izbire jezika so enake izbiram jezika pri filtru, z " "dodatnima možnostma »Jezik vsebine vrstice pogleda« in »Izvirni " "jezik vsebine v vrstici pogleda«. To pomeni, da se v vrstici " "rezultata vsaka entiteta prikaže bodisi v jeziku, v katerem entiteta " "obstaja, bodisi v jeziku, v katerem je bila prvotno ustvarjena. V " "teoriji vam to omogoča, da filtrirate na primer francoske prevode, " "nato pa rezultate prikažete v španščini. Bolj običajno je, da za " "prikazni jezik uporabite iste izbire kot za jezik filtra v pogledu za " "vsako entiteto, ali pa da uporabite nastavitev jezika vrstice za " "prikaz." msgid "Entity link" msgstr "Povezava entitete" msgid "Entity delete link" msgstr "Povezava za brisanje entitete" msgid "Entity edit link" msgstr "Povezava za urejanje entitete" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Povezava na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Priložite povezavo do pogleda za @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Povezava za urejanje @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Priložite povezavo za urejanje za @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Povezava za izbris @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Prikažite povezavo za brisanje za @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Ogled" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Možnosti, kot so razvrščanje strani (paginacija), razvrščanje " "tabel in izpostavljeni filtri, ne bodo sprožila osvežitve strani." msgid "Select pager" msgstr "Izberi stranišče" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "To je lahko notranja pot v Drupalu, kot je `node/add`, ali pa zunanji " "URL, kot je `https://www.drupal.org`. Uporabite lahko zgornje " "»Replacement patterns«." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Privzeto je tabela skrita za prazen prikaz. Z omogočanjem te " "možnosti lahko prikažete prazno tabelo z besedilom v njej." msgid "Cache tags" msgstr "Oznake predpomnilnika" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Nastavitve formata prikaza časovnega žiga" msgid "Future format" msgstr "Prihodnji format" msgid "Past format" msgstr "Prejšnji format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Trenutno uporabljam različico @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Mehanizem shranjevanja MyISAM ni podprt." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Preverjanje ni uspelo, ker vrednost ni skladna z vrednostjo v " "%field_name, do katere ne morete dostopati." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module je obvezen." msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Uporabite @interval tam, kjer želite, da se prikaže " "oblikovano besedilo intervala." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Koliko intervalnih enot naj bo prikazanih v oblikovanem izpisu." msgid "Future date: %display" msgstr "Prihodnji datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Pretekli datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Privzeti časovni pas mesta/uporabnika –" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Oblika datuma: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Časovni pas: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Prevod revizije je bil prizadet" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Označuje, ali zadnja ureditev prevoda pripada trenutni reviziji." msgid "Configuration archive" msgstr "Arhiv konfiguracije" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vaše konfiguracijske datoteke so bile uspešno naložene in so " "pripravljene za uvoz." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Prevedite vse konfiguracije, vključno s tistimi, ki so priložene " "modulom in temam." msgid "Time zone override" msgstr "Časovni pas (prepis)" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Nastavitve po meri za prikaz datuma in časa" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza »pred …« za datum in čas" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Izbrani časovni pas bo vedno uporabljen." msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "**URI datoteke**" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Prevedite vsak besedilo uporabniškega vmesnika, vključno z " "nastavitvami, ki so priložene modulom in temam." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Strani, ki jih anonimni uporabniki zahtevajo, se ob prvi zahtevi " "shranijo in nato ponovno uporabijo. Glede na nastavitev vašega " "spletnega mesta in obseg spletnega prometa, povezanega z anonimnimi " "obiskovalci, lahko sistem predpomnjenja znatno poveča hitrost vašega " "mesta." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfiguriranje notranjega predpomnilnika strani" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Notranji predpomnilnik strani" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfiguriranje za zmogljivost" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Zadnji zagon: pred %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Pot mora se začeti z poševnico (/): „%path“." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Uporabniku omogočite nadzor nad izbranimi možnostmi prikaza za ta " "pogled." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Uporabniku omogočite nadzor nad številom prikazanih elementov v tem " "pogledu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Uporabniku omogočite, da določi število elementov, preskočenih na " "začetku tega prikaza." msgid "Plural variants" msgstr "Skloni pri množini" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Vstavi blok v regijo %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Izvažanje celotne konfiguracije" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Uvažanje celotne konfiguracije" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Izvažanje posameznega elementa konfiguracije" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Uvažanje posameznega elementa konfiguracije" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sinhronizacija konfiguracije" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Uvozite in izvozite svojo konfiguracijo." msgid "@date by @username" msgstr "@datum pri @uporabniškem_ime" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Vsebovati morate vsaj eno ključno besedo za ujemanje v vsebini, pri " "čemer je ločila neupoštevana. Vsebovati morate vsaj eno ključno " "besedo za ujemanje v vsebini. Ključne besede morajo imeti vsaj @count " "znakov, pri čemer je ločila neupoštevana." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Upravljajte sloge odzivnih slik." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ta tema nima regije za »content« (vsebino)." msgid "Apache version" msgstr "Različica Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Zaradi nastavitev za **ServerTokens** v **httpd.conf** ni mogoče " "natančno določiti različice strežnika Apache, ki deluje na tem " "strežniku. Prikazana vrednost je **@reported**; za zagon Drupala brez " "**mod_rewrite** je potrebna najmanj različica **2.2.16**." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtriraj po imenu ali opisu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Vnesite del imena modula ali njegov opis" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Vsebniškega vsebnika ni mogoče shraniti v predpomnilnik." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupala ni bilo mogoče pravilno nastaviti z obstoječo zbirko " "podatkov zaradi naslednje napake: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Različica strežnika zbirke podatkov %version je nižja od najmanjše " "zahtevane različice %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Za %part mora biti izbrana vrednost." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (vrednost @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Najdena je bila 1 napaka: " msgstr[1] "Najdenih je bilo @count napak:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primarna skrbniška dejanja" msgid "Shown tabs" msgstr "Prikazani zavihki" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Izberite zavihke, ki se prikazujejo v bloku" msgid "Show primary tabs" msgstr "Pokaži primarne zavihke" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Prikaži sekundarne zavihke" msgid "The blocked IP address." msgstr "Zablokirani IP naslov." msgid "Generating accessible content" msgstr "Ustvarjanje dostopne vsebine" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Čas, ko je bil komentar ustvarjen, kot Unixov časovni žig." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Čas, ko je avtor uredil komentar, kot Unixov časovni žig." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul, ki implementira tip polja." msgid "The entity bundle." msgstr "Shema entitete." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Izvirno strojnо ime načina prikaza." msgid "The view mode ID." msgstr "ID načina prikaza." msgid "The name of the format." msgstr "Ime formata." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Ali je format mogoče shraniti v predpomnilnik." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID-ji vlog, ki lahko uporabljajo obliko." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtri, konfigurirani za format." msgid "The status of the format" msgstr "Stanje formata" msgid "The weight of the format" msgstr "Teža formata" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Utež za metodo zaznavanja jezika za @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Omogoči metodo zaznavanja jezika za @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Jedro (eksperimentalno)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migracija z ID-jem @id je zasedena z drugo operacijo: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Zastavica, ki označuje, da je vrsta vozlišča omogočena" msgid "base node." msgstr "osnovni zapis (node)." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Skupine prelomnih točk: prilagajanje velikosti prikaza (viewport) vs. " "usmerjanje umetniške zasnove" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Nastavitve prelomnih točk: velikosti v primerjavi z slogi slik" msgid "Sizes field" msgstr "Polje velikosti" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Slogi slik za velikosti" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Ni uspelo naložiti odzivnega sloga slike: „@style“ med " "prikazovanjem odzivne slike." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Nastavitev velikosti prikaza (viewporta)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Izberite skupino prelomnih točk (breakpoint) med nameščenimi temami " "in moduli. Spodaj lahko izberete, katere prelomne točke iz te skupine " "boste uporabili. Prav tako lahko izberete, kateri slog(e) slik želite " "uporabiti za vsako prelomno točko, ki jo uporabite." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Opozorilo: če spremenite skupino prelomnih točk, izgubite vse izbire " "sloga slik za vsako prelomno točko." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Izberite skupino prelomnih točk iz nameščenih tem in modulov." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Izberite več stilov slik in uporabite atribut `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Izberite eno sliko za slog." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ne uporabljaj tega prelomnega točkovanja." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Izberite slikovne sloge z različnimi širinami, ki segajo od " "najmanjše količine prostora, ki jo bo ta slika zavzela v postavitvi, " "do največje, pri čemer upoštevajte, da bodo zasloni z visoko " "ločljivostjo potrebovali slike 1,5- do 2-krat večje." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicije entitet/polj" msgid "Tabs block" msgstr "Blok z zavihki" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Ali naj bodo prikazani primarni zavihki" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Ali se prikažejo sekundarni zavihki" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Obstoječa kombinacija formata/imena ni bila spremenjena." msgid "Run database updates" msgstr "Zaženi posodobitve zbirke podatkov" msgid "The weight of the role." msgstr "Teža vloge." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Naslov, ki je semantično povezan z vašo tabelo, za večjo " "dostopnost." msgid "Large (480×480)" msgstr "Velika (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Srednja (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Sličica (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML datum in čas" msgid "HTML Month" msgstr "HTML mesec" msgid "HTML Time" msgstr "HTML čas" msgid "HTML Week" msgstr "Spletni teden HTML" msgid "HTML Year" msgstr "HTML leto" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML leto brez datuma" msgid "Default long date" msgstr "Privzeti dolg datum" msgid "Default medium date" msgstr "Privzeti srednji datum" msgid "Default short date" msgstr "Privzeti kratek datum" msgid "User account menu" msgstr "Uporabniški meni računa" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokiraj izbrane uporabnike/e" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Prekliči izbrani(e) uporabniški(e) račun(e)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Odblokiraj izbrane uporabnike" msgid "Basic block" msgstr "Osnovni blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Osnovni blok vsebuje naslov in vsebino." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Vnesite seznam, ločen z vejicami. Na primer: Amsterdam, Mexico City, " "„Cleveland, Ohio“" msgid "Basic HTML" msgstr "Osnovni HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Omejen HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Namestitveni program zahteva, da v sklopu namestitve ustvarite imenik " "za prevode. Ustvarite imenik %translations_directory. Več podrobnosti " "o namestitvi Drupala je na voljo v INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Namestitveni program potrebuje dovoljenja za branje do mape " "%translations_directory ves čas. Razdelek težave z gostovanjem v dokumentaciji nudi " "pomoč glede tega in drugih tem." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Namestitveni program med postopkom namestitve potrebuje dovoljenja za " "pisanje v %translations_directory. V razdelku težave z gostovanjem v dokumentaciji " "najdete pomoč glede tega in drugih tem." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Namestitveni program mora vzpostaviti povezavo s strežnikom za " "prevode, da prenese datoteko s prevodom. Preverite svojo internetno " "povezavo in potrdite, da lahko vaše spletno mesto dostopa do " "strežnika za prevode na @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Datoteka prevoda za %language ni na voljo na strežniku za prevode. Izberite drug jezik ali izberite angleščino in " "spletno mesto prevedite pozneje." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Datoteke prevoda za %language ni bilo mogoče prenesti. Izberite drug jezik ali izberite angleščino in " "spletno mesto pozneje prevedite." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Namestitveni program @drupal zahteva, da kot del postopka namestitve " "ustvarite %file. Kopirajte datoteko %default_file v %file. Več " "podrobnosti o namestitvi Drupala je na voljo v INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal za %file ves čas potrebuje dovoljenja za branje. Razdelek težave z gostovanjem v dokumentaciji " "ponuja pomoč pri tem in drugih temah." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Namestitveni program @drupal med postopkom namestitve zahteva " "zapisovalna dovoljenja za %file. V razdelku dokumentacija o težavah pri splet " "gostovanju najdete pomoč glede tega in drugih tem." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Namestitveni program @drupal ni uspel ustvariti datoteke %file z " "ustrezno lastnostjo datoteke (file ownership). Prijavite se na spletni " "strežnik, odstranite obstoječo datoteko %file in ustvarite novo " "tako, da kopirate datoteko %default_file v %file. Več podrobnosti o " "namestitvi Drupala je na voljo v INSTALL.txt. Razdelek dokumentacije težave pri spletni gostovanju ponuja " "pomoč pri tem in drugih temah." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Preverite sporočila in poskusite znova, ali pa " "se odločite, da boste kljub temu nadaljevali." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Preverite sporočila in poskusite znova." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Potrebni moduli niso bili najdeni. Premaknite jih v ustrezno podmapo " "modulov, kot je /modules. Manjkajoči moduli: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Posodabljanje @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Neskladje vrste entitete pri preimenovanju. @old_type ni enak " "@new_type za obstoječo konfiguracijo @old_name in pripravljeno " "konfiguracijo @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Preimenovanje operacije za preprosto konfiguracijo. Obstoječa " "konfiguracija @old_name in pripravljena konfiguracija @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Baza podatkov %driver mora za delovanje z Drupalom uporabljati " "kodiranje %encoding. Ustvarite bazo podatkov znova z kodiranjem " "%encoding. Za več podrobnosti glejte INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Nastavitev %setting je trenutno nastavljena na „%current_value“, " "vendar jo je treba nastaviti na „%needed_value“. Spremenite jo z " "zagonom naslednje poizvedbe: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Delovanje v načinu vzdrževanja. Pojdi v splet." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Velikost polja za besedilo: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Število vrstic: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Velikost polja URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "OPOZORILO: Ne uporabljate šifrirane povezave, zato bo vaše geslo " "poslano kot navadno besedilo. Več " "informacij." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ne sme biti daljše od %max znakov, trenutno pa vsebuje %length " "znakov." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Vse potrebne spremembe za %dir in %file so bile izvedene, zato jih " "morate zdaj odstraniti iz dovoljenj za zapisovanje, da se izognete " "varnostnim tveganjem. Če niste prepričani, kako to storiti, si " "oglejte spletni priročnik." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Edinstvena omejitev polja" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Entiteta @entity_type z poljem @field_name %value že obstaja." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je treba poslati. Vključite lahko rezervirana " "mesta, kot so [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "in [comment:body], da prikažete podatke, ki se bodo vsakič " "razlikovali, ko je sporočilo poslano. V vseh kontekstih niso na voljo " "vsi rezervirani nizi." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Sporočilo, ki bo prikazano trenutnemu uporabniku. Lahko vključite " "rezervirana mesta, kot so [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] in [comment:body], da predstavljajo podatke, ki se " "bodo vsakič, ko je sporočilo poslano, razlikovali. V vseh kontekstih " "ne bodo na voljo vsa rezervirana mesta." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban skrbnikom omogoča, da preprečijo obiske svojega spletnega " "mesta z določene IP-naslove. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Skrbniki lahko vnesejo IP-naslove za prepoved na strani prepovedi IP-naslovov." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul za HTTP Basic Authentication zagotavlja ponudnika HTTP " "Basic authentication za zahteve spletnih storitev. Ta ponudnik " "overja zahteve z uporabniškim imenom in geslom za HTTP Basic " "Authentication, kot alternativa standardnemu sistemu preverjanja " "pristnosti prek piškotkov v Drupalu. Uporaben je le, če vaše " "spletno mesto ponuja spletne storitve, konfigurirane za uporabo te " "vrste overjanja (na primer modul RESTful Web " "Services). Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Block vam omogoča, da vstavite bloke v regije nameščenih tem " "in konfigurirate nastavitve blokov. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Kje so posamezne regije za trenutno temo, lahko vidite tako, da " "kliknete povezavo Prikaži regije blokov na strani postavitve blokov. Regije so različne za " "vsako temo." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Če želite spremeniti nastavitve posameznega bloka, kliknite povezavo " "Configure na strani za postavitev " "blokov. Razpoložljive možnosti se razlikujejo glede na modul, ki " "zagotavlja blok. Pri vseh blokih lahko spremenite naslov bloka in " "vklopite ali izklopite prikaz naslova." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint spremlja višino, širino in ločljivostne prelomne " "točke, pri katerih se mora odzivna zasnova spremeniti, da se lahko " "prilagodi različnim napravam, s katerimi si ogledujejo spletno mesto. " "Ta modul nima uporabniškega vmesnika. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media poizvedbe so formalen način kodiranja " "prelomnih točk. Na primer, prelomna točka širine pri 40em bi bila " "zapisana kot medijska poizvedba “(min-width: 40em)”. Prelomne " "točke v resnici predstavljajo medijske poizvedbe z dodatnimi " "metapodatki, kot sta ime in informacije o multiplikatorju." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul Komentarji uporabnikom omogoča komentiranje vsebine spletnega " "mesta, nastavitev privzetih možnosti za komentarje in dovoljenj ter " "moderiranje komentarjev. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul Komentarji." msgid "Enabling commenting" msgstr "Omogočanje komentiranja" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfiguriranje nastavitev komentiranja" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Uporabniki z ustreznimi dovoljenji lahko pri ustvarjanju vsebine " "ustreznega tipa preglasijo privzete nastavitve komentiranja za ta tip " "entitete." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentarji uporabnikov, ki imajo dovoljenje Preskoči odobritev " "komentarjev, so objavljeni takoj. Vsi drugi komentarji so " "uvrščeni v čakalno vrsto Neodobreni " "komentarji, dokler jih uporabnik z dovoljenjem Upravlja " "komentarje in nastavitve komentarjev ne objavi ali ne izbriše. " "Objavljene komentarje lahko množično upravljate na administrativni " "strani Objavljeni komentarji. Če " "komentar nima odgovorov, ostane urejen z vidika avtorja, dokler ima " "avtor dovoljenje Uredi lastne komentarje." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "V odgovoru na @parent_title uporabnika @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Ime za @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Prijavite se ali se " "registrirajte, da lahko objavite komentarje" msgid "Log in to post comments" msgstr "Prijavite se za objavo komentarjev" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Izberite vrsto komentarja, ki naj se uporablja za to polje komentarja. " "Vrste komentarjev upravljajte na pregledni strani " "administracije." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Configuration Manager zagotavlja uporabniški vmesnik za uvoz in " "izvoz sprememb konfiguracije med namestitvami vašega spletnega mesta " "v različnih okoljih. Konfiguracija je shranjena v obliki YAML. Za " "več informacij glejte spletno dokumentacijo modula " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Ustvarite in prenesite arhiv, ki vsebuje vse konfiguracije vaše " "spletne strani, izvozene kot datoteke *.yml, na strani Izvoz." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Celotno konfiguracijo spletnega mesta lahko naložite iz arhivske " "datoteke na strani Uvoz. Pri uvažanju podatkov " "iz drugega okolja morata imeti spletno mesto in uvozne datoteke " "ujemajoče se vrednosti konfiguracije za UUID v elementu " "system.site. To pomeni, da bi morala biti vaša druga okolja " "sprva nastavljena kot kopije (kloni) ciljnega spletnega mesta. " "Preseljevanja (migracije) niso podprta." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Razlike med trenutno aktivno konfiguracijo in uvoženim arhivom " "konfiguracije lahko pregledate na strani Sinhronizacija, da se pred dokončanjem " "uvoza prepričate, da so spremembe takšne, kot pričakujete. Na " "strani Sinhronizacija so prikazani tudi elementi konfiguracije, ki bi " "bili dodani ali odstranjeni." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Eden sam konfiguracijski element lahko izvozite tako, da na strani Samski izvoz izberete Vrsto " "konfiguracije in Ime konfiguracije. Konfiguracija in " "pripadajoče ime datoteke *.yml se nato prikažeta na strani, " "da ju lahko kopirate." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Posamezni element konfiguracije lahko uvozite tako, da ga v formatu " "YAML prilepite v obrazec na strani Posamični uvoz." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Izvozite in prenesite celotno konfiguracijo tega spletnega mesta kot " "gzipiran tar arhiv (.tar.gz)." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Izberite konfiguracijski element, da prikažete njegovo strukturo " "YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Uvozite en sam element konfiguracije tako, da prilepite njegovo " "strukturo YAML v besedilno polje." msgid "Full archive" msgstr "Celoten arhiv" msgid "Single item" msgstr "Posamezen element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Naslednji elementi v vaši aktivni konfiguraciji so se od zadnjega " "uvoza spremenili in se lahko ob naslednjem uvozu izgubijo." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul za prevajanje konfiguracije vam omogoča prevajanje besedila v " "konfiguraciji; na primer imena spletnega mesta, taksonomij, menijev " "ali oblik zapisa datuma. Skupaj z moduli Jezik, Prevajanje vsebine in Prevajanje vmesnika omogoča izdelavo " "večjezičnih spletnih mest. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula za prevajanje " "konfiguracije." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Da bi bilo mogoče prevesti konfiguracijo, mora imeti spletna stran " "vsaj dva jezika." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Prevedi uporabniško urejeno " "konfiguracijo lahko dostopajo do pregleda prevajanja " "konfiguracije ter upravljajo prevode za posamezne jezike. Stran Prevajanje konfiguracije prikazuje " "seznam vsega konfiguracijskega besedila, ki ga je mogoče prevesti, " "bodisi kot posamezne elemente bodisi kot sezname. Ko kliknete " "Prevedi, dobite seznam vseh jezikov. Za določen jezik lahko " "dodate ali uredite prevod. Uporabniki z določenimi " "dovoljenji za konfiguracijo lahko tudi urejajo besedilo za " "privzeti (osnovni) jezik spletnega mesta. Za nekatere elemente " "konfiguracije (na primer informacije o spletnem mestu) je mogoče " "posamezne strani za prevajanje odpreti neposredno tudi z njihovih " "strani konfiguracije." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Na strani Prevod konfiguracije lahko " "izberete, da se datumski formati prevajajo. To vam omogoča, da ne " "prevajate le besedil oznak, temveč tudi nastavite jezikovno " "specifičen PHP-jev datum format." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Contact omogoča obiskovalcem, da prek osebnega kontaktnega " "obrazca stopijo v stik z registriranimi uporabniki na vašem spletnem " "mestu, hkrati pa vam omogoča nastavitev kontaktnih obrazcev na ravni " "celotnega spletnega mesta. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na strani Kontaktni obrazci lahko " "konfigurirate polja in prikaz osebnega kontaktnega obrazca ter " "nastavite enega ali več kontaktnih obrazcev za celotno spletno mesto. " "Vsak kontaktni obrazec za celotno spletno mesto ima strojno ime, " "oznako in enega ali več določenih prejemnikov; ko obiskovalec " "spletnega mesta odda obrazec, se vrednosti polj pošljejo tem " "prejemnikom." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Ena kontaktna forma za celotno spletno mesto se lahko določi kot " "privzeta kontaktna forma. Če izberete privzeto formo, bo povezava " "Contact v meniju Footer usmerjala nanjo. To povezavo " "lahko spremenite na strani Menus, če " "imate nameščen modul Menu UI. Prav tako lahko ustvarite povezave do " "drugih kontaktnih form; URL za vsako od form, ki ste jih nastavili, " "ima obliko contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Z strani za kontaktne obrazce lahko " "konfigurirate polja, ki bodo prikazana v kontaktnih obrazcih, " "vključno z njihovimi oznakami in pomožnim besedilom. Če želite, da " "se na kontaktni obrazec prikaže še druga vsebina (na primer besedilo " "ali slike), uporabite blok. Bloke lahko ustvarjate in urejate na strani postavitve blokov, če je nameščen modul " "Block." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) je poslal sporočilo z uporabo kontaktnega " "obrazca na @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Pozdravljeni @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vam je poslal(-a) sporočilo prek vašega " "kontaktnega obrazca na @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ni preverjeno)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktni obrazec ni nastavljen. Dodajte enega ali " "več obrazcev ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Za prevajanje vsebine mora spletno mesto imeti vsaj dva jezika. Ko je to zagotovljeno, lahko na strani Jeziki vsebine omogočite prevajanje " "za izbrane vsebinske entitete. Ob omogočanju prevajanja lahko " "izberete privzeti jezik za vsebino in določite, ali naj se na " "obrazcih za urejanje vsebine prikaže polje za izbiro jezika." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Preden lahko prevedete vsebino, morate na strani upravljanje jezikov dodati vsaj dva jezika." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Če želite nastaviti prevajanje za to polje, za ta tip omogočite podporo za jezike." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Omogoči prevajanje za vrste " "vsebin, taksonomske slovarje, račune ali " "kateri koli drug element, ki ga želite prevajati." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Contextual links uporabnikom z dovoljenjem Uporaba " "kontekstnih povezav omogoča hiter dostop do opravil, povezanih z " "določenimi deli strani na vašem spletnem mestu. Na primer, meni, " "prikazan kot blok, ima povezave za urejanje menija in nastavitev " "bloka. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula Contextual Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Če se zadržite nad območjem, ki vas zanima, se gumb za " "kontekstualne povezave začasno prikaže (videti je kot svinčnik v " "večini tem in je običajno prikazan v zgornjem desnem kotu območja). " "Ikona običajno izgleda tako: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime zagotavlja polje Datum in čas, ki shranjuje datume in " "ure. Prav tako zagotavlja elemente Form API datetime in " "datelist za uporabo v programskih modulih. Za splošne " "informacije o poljih in o tem, kako jih ustvariti ter upravljati, si " "oglejte strani pomoči modula Field in pomoči modula Field UI. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo modula " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavitve settings in prikaz display polja za datum " "lahko konfigurirate ločeno. Za več informacij o upravljanju polj in " "njihovem prikazu si oglejte pomoč za Field " "UI." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datume lahko prikažete z uporabo Navadnega ali " "Privzetega izpisovalnika. Izpisovalnik Navadno " "prikaže datum v formatu ISO 8601. Če " "izberete izpisovalnik Privzeto, lahko izberete format s " "seznama, ki je vnaprej določen in ga je mogoče upravljati na strani " "Datumski in časovni formati." msgid "Date part order: @order" msgstr "Vrstni red delov datuma: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Vrsta časa: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Prirastek časa: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul za beleženje podatkov v zbirki (Database Logging) beleži " "sistemske dogodke v podatkovni zbirki Drupal. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo modula za beleženje " "podatkov v zbirki." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul za beleženje dogodkov v zbirki podatkov vam omogoča ogled " "dnevnika dogodkov na strani Nedavna sporočila v " "dnevniku. Dnevnik je kronološki seznam zabeleženih dogodkov, ki " "vsebuje podatke o uporabi, podatke o zmogljivosti, napake, opozorila " "in operativne informacije. Skrbniki bi morali dnevnik redno " "preverjati, da se prepričajo, ali njihovo spletno mesto deluje " "pravilno." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "V primeru napak ali težav na spletnem mestu je stran z nedavnimi sporočili dnevnika lahko uporabna za " "odpravljanje težav, saj prikaže zaporedje dogodkov. Sporočila " "dnevnika vključujejo podatke o uporabi, opozorila in napake." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Strani, ki so primerne za predpomnjenje, se ob prvi zahtevi shranijo v " "predpomnilnik, nato pa se za vse nadaljnje zahteve streže " "predpomnjena različica. Dinamična vsebina je obravnavana samodejno, " "tako da sta zagotovljena tako pravilnost predpomnilnika kot tudi " "razmerje zadetkov." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Notranji dinamični predpomnilnik strani" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na strani Oblike besedila in urejevalniki " "lahko vidite, kateri urejevalnik besedila je povezan z vsako obliko " "besedila. To lahko spremenite tako, da kliknete povezavo " "Konfiguriraj in nato na spustnem seznamu Urejevalnik " "besedila izberete želeni urejevalnik ali brez. " "Urejevalnik besedila se bo nato prikazal pri vseh poljih za vnos " "besedila, za katera je izbrana ta oblika besedila." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Nastavitve settings in display polja za sklic na " "entiteto je mogoče konfigurirati ločeno. Glejte pomoč Field UI za več informacij o tem, kako " "upravljati polja in njihov prikaz." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Noben pogled ni primeren. Ustvarite pogled z " "prikazom Entity Reference ali pa takšen prikaz dodajte v obstoječ pogled." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field omogoča, da se za vrste entitet definirajo po " "meri izdelana polja podatkov (glejte spodaj). Modul Field poskrbi za " "shranjevanje, nalaganje, urejanje in izpis podatkov polj. Večina " "uporabnikov se z modulom Field ne bo ukvarjala neposredno, temveč " "bodo uporabljali uporabniški vmesnik modula Field UI. Razvijalci modulov lahko " "uporabijo Field API, da nove vrste entitet naredijo »fieldable« in s " "tem omogočijo, da se nanje dodajo polja. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo za modul Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Dodate, urejate in brišete lahko načine prikaza (view modes) za " "entitete na strani Načini prikaza, ter " "dodajate, urejate in brišete lahko načine obrazcev (form modes) za " "entitete na strani Načini obrazcev. Ko " "enkrat določite način prikaza ali način obrazca za določeno vrsto " "entitete, bo na voljo na strani Upravljanje prikaza (Manage display) " "ali Upravljanje obrazca (Manage form display) za vsak podtip te " "entitete." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Še ni dodanih nobenih polj. Nova polja lahko dodate na strani Upravljanje polj." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Način %display_mode zdaj uporablja prilagojene nastavitve prikaza. " "Morda jih boste želeli nastaviti." msgid "@size limit." msgstr "@omejitev velikosti." msgid "file from @field_name" msgstr "datoteka iz @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul Datoteka vam omogoča ustvarjanje polj, ki vsebujejo datoteke. " "Oglejte si pomoč modula Polje in pomoč za uporabniški vmesnik polj (Field UI) " "za splošne informacije o poljih ter o tem, kako jih ustvarjate in " "upravljate. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula " "Datoteka." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavitve za settings in prikaz za display polja " "datoteke lahko konfigurirate ločeno. Za več informacij o upravljanju " "polj in njihovega prikaza si oglejte pomoč za " "Field UI." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Naložene datoteke se lahko shranijo kot javno ali " "zasebno, odvisno od nastavitev " "datotečnega sistema. Za več informacij si oglejte pomoč na strani modula System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Datoteke, uporabljene v polju @name, ni mogoče navajati." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Datoteka, na katero se sklicuje polje @name, ne obstaja." msgid "Use the @label text format" msgstr "Uporabite obliko besedila @label." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Če naletite na težave, poskusite uporabiti HTML-znakovne entitete " "(character entities). Pogost primer je videti kot `&amp;` za znak " "`&`. Za celoten seznam entitet si oglejte stran HTML-jevih entities. Nekateri razpoložljivi znaki " "vključujejo:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Omejite dovoljene oznake HTML in popravite napačen HTML." msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurirajte spletno mesto Ko ste prijavljeni, " "obiščite administracijsko stran, kjer lahko " "prilagodite in konfigurirate vse vidike " "svojega spletnega mesta." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Prilagodite videz spletne strani Če želite " "spremeniti »videz in občutek« svoje spletne strani, obiščite stran Videz. Izbirate lahko med enim od " "vključenih tem ali pa prenesete dodatne teme z tematske strani Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Začnite objavljati vsebino Na koncu lahko dodate novo vsebino na svoje spletno mesto." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Pomoč prikaže razlage za uporabo vsakega modula, navedenega na " "glavni referenčni strani za pomoč." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Besedilo pomoči za posamezne strani, ki ga zagotovijo moduli, je " "prikazano v bloku Pomoč. Ta blok je mogoče postaviti in " "konfigurirati na strani Postavitev blokov." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History spremlja, katero vsebino je uporabnik prebral. Označuje " "vsebino kot novo ali posodobljeno glede na to, kdaj " "jo je uporabnik nazadnje ogledal. Zapisi zgodovine, ki so starejši od " "enega meseca, se med cron izbrišejo, kar pomeni, da je vsebina, " "starejša od enega meseca, vedno obravnavana kot prebrana. " "Modul History nima uporabniškega vmesnika, vendar ponuja filter za Views, da prikaže novo ali posodobljeno " "vsebino. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula History." msgid "image from @field_name" msgstr "slika iz @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image omogoča ustvarjanje polj, ki vsebujejo slikovne datoteke, " "ter konfiguriranje slogov slik, ki jih " "lahko uporabite za spreminjanje prikaza slik. O glejte pomoč modula Field in strani pomoč za Field UI za terminologijo ter " "splošne informacije o entitetah, poljih in o tem, kako ustvarjati in " "upravljati polja. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncept slogov slik je, da lahko naložite eno samo sliko, vendar jo " "prikažete na več načinov; vsaka različica prikaza, oziroma " "slog slike, je rezultat uporabe enega ali več " "učinkov na izvirno sliko. Na primer, naložite lahko " "visokoločljivo sliko z razmerjem stranic 4:3 in jo prikažete " "pomanjšano, kvadratno izrezano ali črno-belo (ali katerokoli " "kombinacijo teh učinkov). Modul Image omogoča to učinkovito: " "konfigurirate slog slike z želenimi učinki na strani Slogi slik, in ko se v tem slogu določena " "slika zahteva prvič, se učinki uporabijo. Nastala slika se shrani, " "naslednjič pa se ob zahtevi istega sloga naloži shranjena slika brez " "potrebe po ponovnem izračunu učinkov. Jedro Drupala vsebuje več " "učinkov, ki jih lahko uporabite za definiranje slogov; druge lahko " "zagotovijo tudi dodatni (contributed) moduli." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Ko ustvarite polje za slike, morate izbrati, ali bodo naložene slike " "shranjene v javno ali zasebno mapo za datoteke, ki je določena v " "datoteki settings.php in prikazana na strani Sistemske mape. Izbire pozneje ni " "mogoče spremeniti. Polje lahko nastavite tudi tako, da shranjuje " "datoteke v podmapi javne ali zasebne mape; to nastavitev lahko " "spremenite pozneje in je lahko drugačna za vsako podvrsto entitete, " "ki uporablja to polje. Za več informacij o shranjevanju datotek si " "oglejte pomoč modula System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Trenutno ni nobenih slogov. Dodajte novega." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "V polju **@name** je treba navesti tako vrednost **višine** kot tudi " "**širine**." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Primarni identifikator sloga slike." msgid "The style machine name." msgstr "Ime sloga (machine name)." msgid "The style administrative name." msgstr "Slogovalsko administrativno ime." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Privzeto se vsebina ustvari v privzetem jeziku spletnega mesta in na " "straneh za ustvarjanje vsebine ni prikazan izbirnik jezika. Na strani " "Jezik vsebine lahko prilagodite " "jezikovno konfiguracijo za katero koli podprto vsebinsko entiteto na " "vašem spletnem mestu (na primer za vsebinske tipe ali povezave v " "meniju). Ko izberete entiteto, vam je na voljo spustni meni za " "nastavitev privzetega jezika ter potrditveno polje za prikaz " "izbirnikov jezika." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Stran Odkrivanje in izbira ponuja več " "načinov za odločanje, kateri jezik se uporablja za prikaz besedila v " "vmesniku. Ko posamezna metoda zazna in izbere jezik vmesnika, se na " "seznamu nadaljnje metode ne uporabijo. Njihovo vrstni red lahko " "razporedite glede na pomembnost: želeno metodo postavite na vrh " "seznama, za njo pa eno ali več nadomestnih (fallback) metod." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Brskalnik nastavi jezik vmesnika glede na jezikovne " "nastavitve brskalnika. Ker brskalniki uporabljajo različne jezikovne " "kode za isti jezik, lahko dodate in urejate jezikovne kode ter tako " "preslikate kode jezika brskalnika v jezikovne kode, uporabljene na vašem " "spletnem mestu." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Preuredite konfigurirane jezike, da nastavite njihov vrstni red v " "bloku za preklop jezika, ter pri urejanju vsebine na seznamu izbirnih " "jezikov. Ta vrstni red ne vpliva na zaznavanje " "in izbiro." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Privzetega jezika spletnega mesta je mogoče nastaviti tudi ročno. " "Priporočljivo ni spreminjati privzetega jezika na delujočem spletnem " "mestu. Na strani za zaznavanje in izbiro nastavite Konfiguriraj izbrani jezik, da " "spremenite nadomestni jezik za izbiro jezika." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Določite, kako izberete, kateri jezik se uporabi za prikaz elementov " "strani (predvsem besedilo, ki ga zagotavljajo moduli, kot so oznake " "polj in pomoč). Ta odločitev se sprejme z ocenjevanjem vrste " "načinov zaznavanja jezikov; prvi način zaznavanja, ki vrne rezultat, " "določi, kateri jezik se uporabi za to vrsto besedila. Upoštevajte, " "da so nekateri načini zaznavanja jezikov lahko nezanesljivi v " "določenih pogojih, kot je zaznavanje prek brskalnika, ko je " "omogočeno predpomnjenje strani, in ko uporabnik trenutno ni " "prijavljen. Določite vrstni red ocenjevanja načinov zaznavanja " "jezikov na tej strani. Privzeti jezik lahko spremenite v seznamu jezikov." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Brskalniki uporabljajo različne jezikovne kode za sklicevanje na iste " "jezike. Znotraj sistema se po najboljših močeh določi pravilni " "jezik na podlagi kode, ki jo brskalnik pošlje. Dodatna preslikovanja " "iz brskalnikovih jezikovnih kod v jezike spletnega mesta lahko dodate " "in urejate." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Spreminjanje izbranega jezika tukaj (in pustite to možnost kot zadnjo " "med možnostmi zaznavanja in izbire) je najlažji način za spremembo " "rezervnega jezika spletnega mesta, če morate privzeto spremeniti " "delovanje svojega spletnega mesta (npr. pri uporabi praznega predpone " "poti ali pri uporabi privzete domene). Samo Spreminjanje privzetega jezika " "spletnega mesta lahko povzroči še druge neželene stranske " "učinke." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Pojasnilo možnosti jezika najdete na strani seznam jezikov." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Privzet jezik spletnega mesta (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Uporabite enega od blokov za preklop jezika, da lahko obiskovalci " "spletnega mesta preklapljajo med jeziki. Te bloke lahko omogočite na " "strani za upravljanje blokov." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Uporabite jezikovne kode, kot je določeno s " "strani W3C, za medsebojno interoperabilnost. Primeri: " "„en“, „en-gb“ in „zh-hant“." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field mora biti veljaven jezikovni oznak po opredelitvi W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Predpona sme ostati prazna le za izbrani rezervni " "jezik za zaznavo." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link vam omogoča ustvarjanje polj, ki vsebujejo notranje ali " "zunanje URL-je ter neobvezno besedilo povezave. Za splošne " "informacije o poljih in o tem, kako jih ustvariti ter upravljati, si " "oglejte pomoč modula Polja (Field module help) " "in pomoč za uporabniški vmesnik polj (Field UI " "help). Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavitve polja in prikaz povezovalnega polja je " "mogoče konfigurirati ločeno. Za več informacij o upravljanju polj " "in njihovega prikaza si oglejte pomoč za Field " "UI." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ene datoteke prevoda ni bilo mogoče preveriti. Oglejte si dnevnik za podrobnosti." msgstr[1] "" "@count datotek prevodov ni bilo mogoče preveriti. Oglejte si dnevnik za podrobnosti." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ene datoteke prevodov ni bilo mogoče uvoziti. Oglejte si dnevnik za podrobnosti." msgstr[1] "" "Ena datoteka prevodov ni bilo mogoče uvoziti. Oglejte si dnevnik za podrobnosti." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Preskočen je bil en prevodni niz, ker je vseboval nedovoljen ali " "neveljaven HTML. Oglejte si dnevnik za " "podrobnosti." msgstr[1] "" "Preskočenih je bilo @count prevodnih nizov, ker je vseboval " "nedovoljen ali neveljaven HTML. Oglejte si " "dnevnik za podrobnosti." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul Interface Translation vam omogoča prevajanje besedila vmesnika " "(nizov) v različne jezike ter preklapljanje med njimi za " "prikaz besedila vmesnika. Uporablja funkcionalnost, ki jo zagotavlja " "modul Language. Za več informacij si " "oglejte spletno dokumentacijo za modul Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Lahko preverite, koliko uporabniškega vmesnika na vašem spletnem " "mestu je preveden v posamezne jezike, na strani Jeziki. Na strani Razpoložljive posodobitve prevodov " "lahko preverite, ali so na Drupalovem strežniku " "za prevode na voljo posodobitve za prevajanje uporabniškega " "vmesnika." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Posamezne nize lahko prevedete neposredno na strani Prevajanje v uporabniškem vmesniku, ali pa " "prenesete trenutno uporabljeno datoteko prevoda za določen jezik na " "strani Izvoz prevodov v uporabniškem " "vmesniku. Ko datoteko prevoda uredite, jo lahko nato ponovno " "uvozite na strani Uvoz prevodov v uporabniškem " "vmesniku." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ta stran prevajalcu omogoča iskanje po določenih prevedenih in " "neprevedenih nizih ter se uporablja pri ustvarjanju ali urejanju " "prevodov. (Opomba: Ker prevajalska opravila vključujejo veliko nizov, " "je morda bolj priročno, da nize izvozite za urejanje brez povezave v " "namiznem Gettext urejevalniku prevodov.) Iskanje je lahko omejeno na " "nize v določenem jeziku." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ta stran prevajalcem omogoča ročni uvoz prevedenih nizov, ki so " "shranjeni v datoteki Gettext Portable Object (.po). Ročni uvoz se " "lahko uporabi za prilagojene prevode ali za prevajanje po meri " "narejenih modulov in tem. Če želite prilagoditi prevode, lahko " "prenesete datoteko prevoda z strežnika za prevode " "Drupal ali izvozite prevode s spletnega mesta, nato prevode " "prilagodite z urejevalnikom Gettext, in na koncu rezultat uvozite s to " "stranjo." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Na voljo so posodobitve za: @languages. Oglejte si stran Razpoložljive posodobitve prevodov za več " "informacij." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Manjkajo prevodi za: @languages. Oglejte si stran Razpoložljive posodobitve prevodov za več " "informacij." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ni na voljo podatkov o statusu prevoda. Za več informacij si oglejte " "stran Razpoložljive posodobitve prevodov." msgid "Interface translation settings" msgstr "Nastavitve prevoda vmesnika" msgid "Interface translation import" msgstr "Uvoz prevoda vmesnika" msgid "Interface translation export" msgstr "Izvoz prevodov vmesnika" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Izberite, kako pogosto želite preverjati nove prevode vmesnika za " "trenutno nameščene module in teme. Preveri " "posodobitve zdaj." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datotečne datoteke za prevode so shranjene lokalno v direktoriju " "%path. Ta imenik lahko spremenite na strani z nastavitvami Datotečni sistem." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datotečne datoteke prevodov ne bodo shranjene lokalno. Spremenite " "imenik za prevode vmesnika na strani Konfiguracija " "datotečnega sistema." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Izbrali ste lokalni vir prevajanja, vendar ni bila nastavljena krajšava imenika za prevode vmesnika." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Ni razpoložljivih jezikov za prevod. Najprej dodajte jezik." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Ni na voljo podatka o statusu prevoda. Preverite " "ročno." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "To zahteva modul Menu UI, ki zagotavlja vmesnik za upravljanje menijev " "in povezav menija. Za več informacij glejte spletno pomoč za modul Menu UI in spletno dokumentacijo modula Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI ponuja vmesnik za upravljanje menijev. Menij je " "hierarhična zbirka povezav, ki so lahko znotraj spletnega mesta ali " "zunaj njega ter se običajno uporabljajo za navigacijo. Za več " "informacij glejte spletno dokumentacijo modula Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Novo ustvarjen blok za ta meni lahko omogočite na strani za postavitev blokov." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Vsak meni ima ustrezen blok, ki se upravlja na strani Postavitev blokov." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Še ni povezav v meniju. Dodaj povezavo." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Modul Migrate zagotavlja ogrodje za selitev podatkov, običajno iz " "zunanjega vira na vaše spletno mesto. Ne zagotavlja uporabniškega " "vmesnika. Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal zagotavlja ogrodje na podlagi modula Migrate za lažje selitve s spletnega " "mesta Drupal (6, 7 ali 8) na vašo spletno stran. Ne zagotavlja " "uporabniškega vmesnika. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Dovoljenja za dostop do vsebine je treba ponovno zgraditi. Ponovno zgradi dovoljenja." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node upravlja ustvarjanje, urejanje, brisanje, nastavitve in " "prikaz glavne vsebine spletnega mesta. Vsebinske enote, ki jih " "upravlja modul Node, se običajno na vašem spletnem mestu prikažejo " "kot strani, in vključujejo naslov, nekaj metapodatkov (avtor, čas " "ustvarjanja, vrsta vsebine itd.) ter neobvezna polja, ki vsebujejo " "besedilo ali druge podatke (polja upravlja modul " "Field). Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Ko se ustvari nova vsebina, modul Node zabeleži osnovne informacije o " "vsebini, vključno z avtorjem, datumom ustvarjanja in vrsto vsebine. Skrbi tudi za možnosti " "objave, ki določajo, ali je vsebina objavljena, ali je " "promovirana na začetno stran spletnega mesta in/ali ali je prikazana " "kot pripeta na vrhu seznamov vsebin. Privzete nastavitve lahko " "konfigurirate za vsako vrsto vsebine na " "vašem spletnem mestu." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node omogoča uporabnikom, ki imajo dovoljenje Upravljanje " "vrst vsebin, možnost ustvariti nove " "vrste vsebin poleg privzetih, ki so že nastavljene. Z " "ustvarjanjem po meri izdelanih vrst vsebin dobite prilagodljivost za " "dodajanje polj in konfiguriranje privzetih " "nastavitev, ki ustrezajo različnim potrebam vsebin na vašem spletnem " "mestu." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Stran z vsebino Vsebina prikazuje vaše " "vsebine, kar vam omogoča, da dodajate novo vsebino, filtrirate, " "urejate ali izbrišete obstoječo vsebino ali izvajate množične " "operacije nad obstoječimi vsebinami." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node omogoča za vsako vrsto vsebine več dovoljenj, ki jih je " "mogoče nastaviti glede na vlogo na strani z " "dovoljenji." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Če spletno mesto doživlja težave z dovoljenji za vsebino, boste " "morda morali obnoviti predpomnilnik dovoljenj. Obnova bo odstranila " "vsa pravila dostopa do vsebine in jih zamenjala z dovoljenji na " "podlagi trenutnih modulov in nastavitev. Obnova lahko traja nekaj " "časa, če je veliko vsebine ali so nastavitve dovoljenj zapletene. Ko " "bo obnova končana, bo vsebina samodejno uporabila nova dovoljenja. Obnovi dovoljenja" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Ohranite vrste vsebin, ki so na voljo, in polja, povezana s temi " "vrstami." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Ni na voljo nobenih vsebinskih tipov. Dodaj " "vsebinski tip." msgid "Node from URL" msgstr "Vozlišče iz URL-ja" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options vam omogoča ustvarjanje polj, kjer so vrednosti " "podatkov izbrane s fiksnega seznama možnosti. Običajno se ti " "elementi vnesejo prek izbirnega seznama (select), potrditvenih polj " "(checkbox) ali izbirnih gumbov (radio buttons). Za splošne " "informacije o poljih in o tem, kako jih ustvarite in upravljate, si " "oglejte strani pomoč modula Field in pomoč Field UI. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavitve settings in display seznamnih polj lahko " "konfigurirate ločeno. Za več informacij o tem, kako upravljati polja " "in njihov prikaz, glejte pomoč za Field UI." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul za notranji predpomnilnik strani (Internal Page Cache) shranjuje " "strani v zbirko podatkov za anonimne uporabnike. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo " "modula Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Strani so običajno enake za vse anonimne uporabnike, medtem ko jih je " "mogoče prilagoditi za vsakega prijavljenega uporabnika. Zato je " "mogoče celotne strani predpomniti za anonimne uporabnike, medtem ko " "jih je treba pri prijavljenih uporabnikih ponovno zgraditi za vsakega " "posebej." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Če želite pospešiti svoje spletno mesto za prijavljene uporabnike, " "si oglejte modul Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path vam omogoča, da določite vzdevek, to je prilagojeni URL, " "za katero koli obstoječo notranjo sistemsko pot. Vzdevkov ne smete " "zamenjevati z URL preusmeritvami, ki omogočajo, da spremenjen ali " "neaktiven URL preusmerite na nov URL. Poleg tega, da URL-je naredijo " "bolj berljive, vzdevki tudi pomagajo iskalnikom učinkoviteje " "indeksirati vsebino. Za eno notranjo sistemsko pot lahko uporabite " "več vzdevkov. Za avtomatizacijo določanja vzdevkov poti lahko " "namestite razširjeni modul Pathauto. Za " "več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Če ustvarite ali urejate taksonomski izraz, lahko dodate vzdevek (na " "primer music/jazz) v polju »URL alias«. Pri ustvarjanju ali " "urejanju vsebine lahko dodate vzdevek (na primer " "about-us/team) v razdelku »Nastavitve URL poti« v polju " "»URL alias«. Vzdevke za katero koli drugo pot lahko dodate na strani " "URL vzdevki. Če želite dodajati vzdevke, " "uporabnik potrebuje dovoljenje Ustvarjanje in " "urejanje URL vzdevkov." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path omogoča iskanje in ogled seznama vseh " "vzdevkov, ki se uporabljajo na vašem spletnem mestu. Vzdevke " "lahko dodajate, urejate in brišete prek tega seznama." msgid "The internal system path." msgstr "Notranja sistemska pot." msgid "The path alias." msgstr "Vzdevek poti." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image zagotavlja obdelovalnik slik, ki brskalnikom " "omogoča izbiro, katero datoteko slike naj prikažejo, glede na " "poizvedbe po medijih (media queries) ali glede na vrste slik, ki jih " "brskalnik podpira. Pri tem uporablja elementa HTML 5 **picture** in " "**source** in/ali atribute **sizes**, **srcset** ter **type**. Za več " "informacij glejte spletno dokumentacijo " "modula Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Z ustvarjanjem odzivnih slogov slik določite, katere možnosti ima " "brskalnik pri izbiri, katero datoteko slike naj prikaže. V večini " "primerov to pomeni, da zagotovite različne velikosti slik glede na " "velikost vidnega polja (viewport). Na strani Odzivni slogi slik kliknite " "Dodaj odzivni slog slike, da ustvarite nov slog. Najprej " "izberite oznako, nadomestni (fallback) slog slike in skupino prelomnih " "točk (breakpoint) ter kliknite Shrani." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Pod poljem Velikosti lahko izberete več slogov slik, da lahko " "brskalnik izbere najboljšo velikost datoteke slike za zapolnitev " "prostora, določenega v polju Velikosti. Običajno boste želeli " "uporabiti sloge slik, ki spremenijo velikost vaše slike tako, da " "imate možnosti, ki segajo od najmanjše možne širine v px za " "prostor, kjer bo slika prikazana, do največje možne širine v px, " "pri čemer so vmes na voljo različne širine. Po potrebi lahko " "zagotovite tudi sloge slik z širinami, ki so 1,5- do 2-krat večje od " "razpoložljivega prostora v postavitvi, da upoštevate zaslone z " "visoko ločljivostjo. Sloge slik lahko definirate na strani Slogi slik, ki jo omogoča modul Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Ko definirate odzivne sloge slik, jih lahko uporabite v nastavitvah " "prikaza za svoja polja Slika, tako da spletno mesto prikaže odzivne " "slike z uporabo oznake HTML5 picture. Odprite stran " "Upravljanje prikaza za vrsto entitete (vrsta vsebine, " "taksonomski slovar itd.), na katero je priloženo polje Slika. " "Izberite format Odzivna slika, kliknite ikono Uredi " "in izberite enega od odzivnih slogov slik, ki ste jih ustvarili. Za " "splošne informacije o tem, kako upravljati polja in njihov prikaz, si " "oglejte pomoč modula Field UI. Za dodatne " "informacije o entitetah in poljih si oglejte pomoč modula Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Oglejte si stran za pomoč o " "prilagodljivih slikah za informacije o atributu sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Search omogoča nastavitev iskalnih strani na podlagi " "vtičnikov, ki jih zagotavljajo drugi moduli. V jedru Drupala (Drupal " "core) sta na voljo dva vtičnika za tip strani: tip strani Content " "omogoča iskanje po ključnih besedah za vsebino, ki jo upravlja modul " "Node, tip strani Users pa omogoča iskanje po ključnih besedah za " "registrirane uporabnike. Dodatni (prispevan i) moduli lahko " "zagotavljajo še druge vtičnike za tipe strani. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo modula " "Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Če želite nastaviti iskalne strani, obiščite stran z nastavitvami iskalnih strani. V " "razdelku Iskalne strani lahko dodate novo iskalno stran, uredite " "konfiguracijo obstoječih iskalnih strani, omogočite ali onemogočite " "iskalne strani ter izberete privzeto iskalno stran. Vsaka omogočena " "iskalna stran ima URL pot, ki se začne z search, in vsaka se " "prikaže kot zavihek ali povezava z lokalno nalogo na iskalni strani; lahko konfigurirate tudi " "besedilo, ki se prikaže na zavihku. Poleg tega imajo nekateri " "vtičniki iskalnih strani dodatne nastavitve, ki jih lahko " "konfigurirate za vsako iskalno stran posebej." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Nekateri vtičniki za iskalne strani, kot je osnovna stran za iskanje " "vsebine, indeksirajo besedilo, ki ga je mogoče iskati, z uporabo " "iskalnega indeksa jedra Drupal, in ne bodo delovali, če vsebina ni " "indeksirana. Indeksiranje poteka med zagoni cron, zato je " "treba nastaviti vzdrževalno opravilo cron. " "Obstajajo tudi številne nastavitve, ki vplivajo na indeksiranje in " "jih je mogoče konfigurirati na strani " "Iskalne strani: število elementov za indeksiranje pri vsakem " "zagonu cron, najmanjša dolžina besede za indeksiranje ter kako " "ravnati z znaki kitajskega, japonskega in korejskega pisma." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Uporaba " "iskanja lahko uporabljajo iskalni blok in stran iskanja. Uporabniki z dovoljenjem Ogled objavljene vsebine lahko " "uporabljajo konfigurirane iskalne strani tipa Vsebina za " "iskanje vsebine, ki vsebuje natančne ključne besede; poleg tega " "lahko uporabniki z dovoljenjem Uporaba " "naprednega iskanja uporabljajo bolj zapleteno filtriranje iskanja. " "Uporabniki z dovoljenjem Ogled " "uporabniških podatkov lahko uporabljajo konfigurirane iskalne " "strani tipa Uporabniki za iskanje aktivnih uporabnikov, pri " "čemer se ključna beseda pojavi kjer koli v uporabniškem imenu; " "uporabniki z dovoljenjem Upravljanje " "uporabnikov pa lahko iščejo aktivne in blokirane uporabnike po " "e-poštnem naslovu ali po ključni besedi v uporabniškem imenu." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Privzeto modul Search podpira le natančno ujemanje ključnih besed " "pri iskanju po vsebini. To vedenje lahko spremenite tako, da namestite " "jezikovno specifičen modul za lematizacijo (stemming) za vaš jezik " "(na primer Porter Stemmer za " "ameriško angleščino), kar omogoča, da se besede, kot so walk, " "walking in walked, ujemajo v modulu Search. Druga možnost je uporaba " "iskalne tehnologije tretje osebe z vgrajeno podporo za lematizacijo " "ali delno ujemanje besed, kot sta Apache " "Solr ali Sphinx. Obstajajo tudi " "prispevani moduli, ki zagotavljajo dodatne strani za iskanje. Te in " "druge prispevane module, povezane z " "iskanjem, lahko prenesete tako, da obiščete Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ta modul nima uporabniškega vmesnika. Uporabljajo ga drugi moduli, ki " "morajo serializirati podatke, na primer REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Shortcut uporabnikom omogoča ustvarjanje sklopov " "bližnjic povezav do pogosto obiskanih strani spletnega " "mesta. Bližnjice so shranjene v sklopih. Vsak uporabnik z " "dovoljenjem Izberi kateri koli sklop bližnjic lahko izbere " "sklop bližnjic, ki ga je ustvaril katerikoli uporabnik na spletnem " "mestu. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Upravljanje bližnjic lahko " "upravljajo nize bližnjic ter urejajo bližnjice znotraj nizov na strani za skrbništvo nad bližnjicami." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Določite, kateri nabor bližnjic uporabljate na zavihku Bližnjice na strani vašega računa." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Ni bližnjic na voljo. Dodaj bližnjico" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Zdaj uporabljate novo bližnjico %set_name. To lahko uredite na tej " "strani ali se preklopite nazaj na drugo." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Povezava za ta bližnjico." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Naslov za to bližnjico." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Teža za to bližnjico" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Ime, pod katerim se shranijo povezave nabora." msgid "The title of the set." msgstr "Naslov sklopa." msgid "The users.uid for this set." msgstr "The users.uid for this set." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "`shortcut_set.set_name`, ki bo prikazana za tega uporabnika." msgid "Version: @module-version" msgstr "Različica: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Zahteva: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Zahtevano s strani: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ta tema zahteva različico PHP @php_required in ni združljiva z " "različico PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul **System** je bistven za spletno mesto: zagotavlja uporabniške " "vmesnike za številne osnovne sisteme in nastavitve ter osnovno " "strukturo skrbniškega menija. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Uporabniki z ustreznimi dovoljenji lahko namestijo in odstranijo " "module z upraviteljske strani za razširitve. " "Glede na to, katero distribucijo ali namestitveni profil izberete pri " "namestitvi spletnega mesta, je nameščenih več modulov, drugi pa so " "sicer na voljo, vendar niso nameščeni. Vsak modul zagotavlja nabor " "zaokroženih funkcij; module je mogoče namestiti ali odstraniti glede " "na potrebe spletnega mesta. Na voljo je tudi veliko dodatnih modulov, " "ki jih prispevajo člani skupnosti Drupal, in jih lahko prenesete z strani z moduli na Drupal.org. " "Upoštevajte, da je odstranjevanje modula destruktivno dejanje: ko " "modul odstranite, trajno izgubite vse podatke, povezane s tem modulom." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Uporabniki z ustreznimi dovoljenji lahko namestijo in odstranijo teme " "na strani Videz. Teme določajo oblikovanje in " "prikaz vašega spletnega mesta. Glede na to, katero distribucijo ali " "namestitveni profil izberete pri nameščanju spletnega mesta, bo " "nameščena privzeta tema in morda tudi druga tema za skrbniške " "strani. Druge teme so na voljo, vendar niso nameščene, dodatne " "prispevane teme pa so na voljo na tematski " "strani Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Ko izvajate vzdrževanje spletnega mesta, lahko nepooblaščenim " "uporabnikom (vključno z anonimnimi obiskovalci) preprečite ogled " "vašega spletnega mesta tako, da ga preklopite v način vzdrževanja. S tem preprečite " "nepooblaščenim uporabnikom, da bi med vzdrževanjem spreminjali " "spletno mesto, ali da bi si ogledovali pokvarjeno stran, medtem ko " "potekajo posodobitve." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na strani za zmogljivost lahko " "spletno mesto konfigurirate tako, da združuje datoteke CSS in " "JavaScript, s čimer se zmanjša skupna velikost zahtev. Upoštevajte, " "da je za majhna do srednje velika spletna mesta treba namestiti modul Internal Page Cache, da se strani " "učinkovito predpomnijo in ponovno uporabijo za anonimne uporabnike. " "Nazadnje je za spletna mesta vseh velikosti treba namestiti še modul Dynamic Page Cache, da se " "nepersonalizirani deli strani učinkovito predpomnijo (za vse " "uporabnike)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaša spletna stran ima več map za datoteke, ki se uporabljajo za " "shranjevanje in obdelavo naloženih ter ustvarjenih datotek. Mapa " "public, ki je nastavljena v datoteki settings.php, je " "privzeto mesto za shranjevanje naloženih datotek. Povezave do datotek " "v tej mapi vsebujejo neposreden URL datoteke, zato se datoteke ob " "zahtevi pošljejo neposredno prek spletnega strežnika brez vklopa " "kode vaše spletne strani. To pomeni, da lahko datoteke prenese " "vsakdo, ki ima URL do datoteke, zato zahteve niso nadzorovane glede " "dostopa, so pa zato učinkovite.\n" "\n" "Mapa private, prav tako " "nastavljena v datoteki settings.php in idealno nameščena zunaj " "korenskega imenika spletnega strežnika, je nadzorovana glede dostopa. " "Povezave do datotek v tej mapi niso neposredne, zato se zahteve za te " "datoteke posredujejo prek kode vaše spletne strani. To pomeni, da " "lahko vaša spletna stran pred izpolnitvijo zahteve za vsako datoteko " "preveri pravice dostopa, zato so zahteve varnejše, vendar manj " "učinkovite. Zasebno shranjevanje uporabljajte samo za datoteke, ki " "potrebujejo nadzor dostopa, ne pa za datoteke, kot sta logotip spletne " "strani in ozadje, ki se uporabljata na vsaki strani.\n" "\n" "Mapa " "temporary se uporablja interno za različne operacije v kodi " "vaše spletne strani ter je nastavljena na strani Nastavitve datotečnega sistema. Na tej " "strani lahko vidite tudi nastavljeni javni in zasebni imenik datotek " "ter izberete, ali naj bo privzeto za naložene datoteke javno ali " "zasebno shranjevanje." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na strani orodjarne za slike lahko izberete " "in konfigurirate PHP-orodjarno, ki se uporablja za manipulacijo slik. " "Glede na to, katero distribucijo ali namestitveni profil izberete pri " "namestitvi spletnega mesta, sta vključeni orodjarna GD2 in morebiti " "še druge; druge orodjarne lahko zagotavljajo prispevani moduli." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Nastavite in konfigurirajte privzeto temo za svoje spletno mesto. Na " "voljo so tudi alternativne teme." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Bloke za vsako temo lahko postavite na strani z postavitvijo blokov." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Tukaj si lahko ogledate kratek pregled parametrov vaše spletne strani " "ter morebitne težave, zaznane med namestitvijo. Te informacije je " "lahko koristno kopirati in prilepiti v podporne zahteve, ki jih oddate " "na podpornih forumih Drupal.org, ter v čakalne vrste za prijavo " "težav projekta. Pred oddajo podporne zahteve se prepričajte, da vaš " "spletni strežnik izpolnjuje sistemske zahteve." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitev časovnega pasu za " "vaš račun." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Najnižja različica Apacha, potrebna za zagon Drupala brez " "omogočenega mod_rewrite, je 2.2.16. Več informacij o mod_rewrite " "najdete na strani omogočanje čistih URL-jev." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Vaš strežnik je sposoben uporabljati čiste URL-je, vendar ta " "možnost ni omogočena. Uporaba čistih URL-jev izboljša uporabniško " "izkušnjo in je priporočena. Omogoči čiste " "URL-je" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (več informacij)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal od vas zahteva, da omogočite PHP-razširitve na naslednjem " "seznamu (za več informacij glejte stran s sistemskimi zahtevami):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP predpomnjenje opcode (OPcode)" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Vaš spletni strežnik ne podpira očitno PDO (PHP Data Objects). " "Preverite pri svojem ponudniku gostovanja, ali podpirajo izvorno " "razširitev PDO. Za več informacij si oglejte stran z zahtevami sistema." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Vaš spletni strežnik očitno ne podpira nobenih običajnih " "razširitev za podatkovne zbirke PDO. Preverite pri ponudniku " "gostovanja, ali podpira PDO (PHP Data Objects) in ponuja katero koli " "podatkovno zbirko, ki jo podpira " "Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Vaš spletni strežnik očitno ima nameščeno napačno različico " "razširitve PDO. Drupal zahteva razširitev PDO iz jedra PHP. Ta " "sistem ima starejšo različico PECL. Več informacij najdete na " "strani sistemske zahteve." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletni priročnik: povečevanje omejitve PHP pomnilnika." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Za informacije o priporočenem .htaccess datoteki, ki jo je treba " "dodati v imenik %directory, da se prepreči proizvoljno izvajanje " "kode, glejte @url." msgid "Last run @time ago" msgstr "Zadnjič izvedeno pred @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletni priročnik: konfiguriranje cron opravil." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Morda boste morali nastaviti pravilno mapo na strani z nastavitvami datotečnega sistema ali pa spremeniti " "dovoljenja trenutne mape, da bo omogočeno pisanje." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Samodejni poskus ustvarjanja te mape ni uspel, morda zaradi težave z " "dovoljenji. Da lahko nadaljujete namestitev, ustvarite mapo in " "ustrezno spremenite njena dovoljenja ročno ali pa zagotovite, da ima " "namestitveni program dovoljenja za samodejno ustvarjanje. Za več " "informacij glejte INSTALL.txt ali spletni " "priročnik." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Nekateri moduli imajo posodobitve sheme baze podatkov, ki jih je treba " "namestiti. Skript za posodobitev baze podatkov " "zaženite takoj." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Nastavitev `trusted_host_patterns` ni konfigurirana v `settings.php`. " "To lahko povzroči varnostne ranljivosti. Zelo " "priporočeno je, da to konfigurirate. Več informacij najdete " "v razdelku Zaščita pred napadi z glavo HTTP " "HOST." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Preklopite svoje spletno mesto v način " "vzdrževanja." msgid "All errors have been logged." msgstr "Vse napake so bile zabeležene." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Poskusi posodobitev so bili izvedeni. Če spodaj ne vidite nobenih " "napak, lahko brez skrbi nadaljujete nazaj na svoje spletno mesto. V nasprotnem primeru boste morda " "morali zbirko podatkov posodobiti ročno." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "V vaši namestitvi Drupal so bile zaznane ena ali več težav. Za več " "informacij preverite poročilo o stanju." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Posnetek zaslona za temo @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Nastavitve za temo @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Odstrani temo @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Nastavite `@theme` kot privzeto temo." msgid "Install @theme theme" msgstr "Namesti temo @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Namesti @theme kot privzeto temo" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Več informacij o nastavitvi načrtovanih opravil lahko najdete z branjem vadnice o cron na drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ta različica ni združljiva z Drupalom @core_version in jo je treba " "zamenjati." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ta modul zahteva različico PHP @php_required in ni združljiv z " "različico PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Določeno na strani Informacije o spletnem " "mestu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Zmogljivo z Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Namestitvene naloge" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taxonomy uporabnikom z ustreznimi pravicami omogoča, da vsebino " "(označevanje z oznakami) določene vrste kategorizirajo. Uporabniki z " "dovoljenjem Upravljanje slovarjev in izrazov dovoljenje lahko dodajajo slovarje, ki " "vsebujejo nabor povezanih izrazov. Izrazi v slovarju so lahko " "vnaprej nastavljeni s strani skrbnika ali pa se oblikujejo postopoma, " "ko se vsebina dodaja in ureja. Izrazi se lahko po potrebi organizirajo " "tudi hierarhično." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Uporabniki, ki imajo dovoljenje Upravljanje besedišč in " "izrazov, lahko dodajajo in urejajo besedišča na strani za skrbništvo taksonomije. " "Besedišča lahko izbrišejo na svoji strani Uredi " "besedišče. Uporabniki z dovoljenjem Taksonomski izraz: " "Upravljanje polj lahko dodajo dodatna polja za izraze v tem " "besedišču z uporabo modula Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Uporabniki, ki imajo dovoljenje Upravljanje slovarjev in " "izrazov ali dovoljenje Urejanje izrazov za določen " "slovar, lahko dodajajo, urejajo in organizirajo izraze v slovarju na " "strani seznama izrazov v slovarju, do katere lahko dostopajo tako, da " "obiščejo stran za upravljanje " "taksonomije in kliknejo Seznam izrazov v stolpcu " "Operacije. Uporabniki morajo imeti dovoljenje Upravljanje " "slovarjev in izrazov ali dovoljenje Brisanje izrazov za " "določen slovar, da lahko izbrišejo izraze." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Uporabnik, ki ima dovoljenje Upravljanje polj za določen tip " "entitete, lahko tipu entitete doda sklicna polja Taksonomski " "izraz, kar bo omogočilo razvrščanje entitet z uporabo " "taksonomskih izrazov. Za več informacij o sklicnih poljih si oglejte " "pomoč za Entity Reference. Za " "splošne informacije o poljih in o tem, kako jih ustvarite in " "upravljate, si oglejte strani pomoč modula " "Field in pomoč Field UI." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Oglejte si stran z pomočjo za " "povezovanje entitet za gradnike polj in oblikovalnike, ki jih je " "mogoče konfigurirati za katero koli polje za referenco na straneh " "Upravljanje prikaza in Upravljanje obrazcev. " "Taksonomija dodatno ponuja oblikovalnik kategorije RSS, ki ne " "prikaže ničesar, ko je element entitete prikazan kot HTML, prikaže " "pa kategorijo RSS namesto seznama, ko je element entitete prikazan v " "RSS-viru." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Ni razpoložljivih besedišč. Dodaj " "besedišče." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Ni razpoložljivih izrazov. Dodaj izraz." msgid "Format of the term description." msgstr "Oblika opisa termina." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul, odgovoren za besedišče." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telefon vam omogoča ustvarjanje polj, ki vsebujejo telefonske " "številke. Za splošne informacije o poljih in o tem, kako jih " "ustvarite ter upravljate, si oglejte pomoč za " "modul Polje in pomoč za Field UI. Za " "več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul " "Telefon." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavitve in prikaz telefonskega polja je mogoče " "konfigurirati ločeno. Za več informacij o upravljanju polj in " "njihovem prikazu si oglejte pomoč Field UI." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Text (Besedilo) vam omogoča ustvarjanje kratkih in dolgih " "besedilnih polj z neobveznimi povzetki. Za splošne informacije o " "poljih ter o tem, kako jih ustvarite in upravljate, si oglejte pomoč modula Field in pomoč za Field UI. Za več informacij glejte " "spletno dokumentacijo modula Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "nastavitve in prikaz besedilnega polja lahko " "konfigurirate ločeno. Za več informacij o upravljanju polj in " "njihovem prikazu glejte pomoč za Field UI." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Če izberete Text (plain) ali Text (plain, long), " "omejite vnos na Plain text (navadno besedilo) samo. Če " "izberete Text (formatted), Text (formatted, long) " "ali Text (formatted, long with summary), uporabnikom " "omogočite pisanje oblikovanega besedila. Katera možnost je na voljo " "posameznim uporabnikom, je odvisno od nastavitev na strani Text formats and editors (Oblike besedila " "in urejevalniki)." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Število vrstic povzetka: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar zagotavlja orodno vrstico za skrbnike spletnega mesta, " "ki prikazuje zavihke in predale, ki jih zagotavljata modul Toolbar in " "drugi moduli. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Odstranjeni moduli" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Odstranjene teme" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Ni na voljo nobenih informacij o posodobitvi. Zaženite cron ali preverite " "ročno." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Na voljo je nova(e) izdaja(e) za @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vaše spletno mesto je trenutno nastavljeno tako, da pošilja ta " "e-poštna sporočila, ko so na voljo kakršne koli posodobitve. Če " "želite prejemati obvestila samo za varnostne posodobitve, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Trenutno je vaše spletno mesto nastavljeno tako, da pošilja ta " "e-poštna sporočila le, ko so na voljo varnostne posodobitve. Če " "želite biti obveščeni o vseh razpoložljivih posodobitvah, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Pri preverjanju razpoložljivih " "posodobitev za Drupal je prišlo do težave." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Pri preverjanju razpoložljivih " "posodobitev za vaše module ali teme je prišlo do težave." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file vsebuje različico %names, ki ni združljiva z Drupalom " "@version." msgstr[1] "" "%archive_file vsebuje različice modulov ali tem, ki niso združljive " "z Drupalom @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Oglejte si stran razpoložljive " "posodobitve za več informacij." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Preverite posodobitve za odstranjene module in teme" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Opustelo: uporabniško ime" msgid "The display name of the user account." msgstr "Prikazno ime uporabniškega računa." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul User (Uporabnik) omogoča uporabnikom registracijo, prijavo in " "odjavo. Prav tako omogoča uporabnikom z ustreznimi pravicami " "upravljanje uporabniških vlog in dovoljenj. Za več informacij si " "oglejte spletno dokumentacijo za modul " "User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Prek strani za upravljanje oseb lahko dodajate " "in prekličete uporabniške račune ter uporabnike dodelite vlogam. " "Če uredite enega določenega uporabnika, lahko spremenite njegovo " "uporabniško ime, e-poštni naslov, geslo ter podatke v drugih poljih." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Po ustvarjanju vlog lahko nastavite dovoljenja za vsako vlogo posebej " "na strani z dovoljenji. Dodelitev " "dovoljenja omogoča uporabnikom, ki imajo določeno vlogo, da na " "spletnem mestu izvajajo dejanje, kot je na primer ogled vsebine, " "urejanje ali ustvarjanje določene vrste vsebine, skrbništvo " "nastavitev za določen modul ali uporaba določene funkcije spletnega " "mesta (na primer iskanje)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Ker so uporabniški računi tip entitete, jih lahko razširite z " "dodajanjem polj prek zavihka **Upravljanje polj** na strani z nastavitvami računa. Z dodajanjem " "polj, na primer za sliko, biografijo ali naslov, lahko ustvarite po " "meri narejen profil za uporabnike spletnega mesta. Za dodatne " "informacije o entitetah in poljih si oglejte pomoč modula Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Vloga določa skupino uporabnikov z določenimi pravicami. Te pravice " "so definirane na strani z dovoljenji. Tu " "lahko določite imena vlog in vrstni red prikaza vlog na vašem " "spletnem mestu. Priporočljivo je, da vloge uredite od najmanj " "dovoljenih (na primer, anonimni uporabnik) do najbolj dovoljenih (na " "primer, skrbnik). Uporabniki, ki niso prijavljeni, imajo vlogo " "anonimnega uporabnika. Uporabniki, ki so prijavljeni, imajo vlogo " "overjenega uporabnika ter vse druge vloge, ki so jim dodeljene na " "njihovem uporabniškem računu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Naj bo vsaj 12 znakov dolg." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitve in obnašanje na ravni celotnega spletnega " "mesta za uporabniške račune in registracijo. To vključuje načine " "preklica računa, vsebino uporabniških e‑poštnih sporočil ter " "polja, povezana z uporabniki." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Upravljajte vsemi uporabniškimi računi. To vključuje urejanje vseh " "podatkov o uporabnikih, spremembe e-poštnih naslovov in gesel, " "pošiljanje e-poštnih sporočil uporabnikom ter blokiranje in " "brisanje uporabniških računov." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Uporabniki z možnostjo %select-cancel-method ali %administer-users " "lahko preglasijo to privzeto metodo preko dovoljenj." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Razpoložljive spremenljivke so: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Ustvarjen je bil nov uporabniški račun za %name. E-poštno sporočilo ni bilo poslano." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Novi uporabnik %name je bil ustvarjen brez " "e-poštnega naslova, zato ni bilo poslano nobeno dobrodošlico." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Novemu uporabniku %name je bilo po e-pošti " "poslano dobrodošličko sporočilo z dodatnimi navodili." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Navodila za ponastavitev gesla bodo poslana na vaš registrirani " "e-poštni naslov." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Pošljite navodila za ponastavitev gesla po e-pošti." msgid "Also known as:" msgstr "Znano tudi kot:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Prilagojeni (prispevani) moduli, ki podpirajo modul Views, so na voljo " "v spletni dokumentaciji za prispevane module, " "povezane z Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Spreminjanje naslova tukaj pomeni, da ga nato ne bo več mogoče " "dinamično spreminjati. (Poskusite ga spremeniti neposredno v @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Povezavo zagotavlja modul Views. Pot lahko spremenite z urejanjem " "pogleda @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type izbrani jezik za stran" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Na voljo so naslednji žetoni. V tem polju lahko uporabite sintakso " "Twig." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Prepiši naslove pogleda in drugih argumentov. V tem polju lahko " "uporabljaš tudi Twig sintakso, pa tudi polji »arguments« in " "»raw_arguments«." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Prepišite naslove pogleda in drugih argumentov. V tem polju lahko " "uporabite sintakso Twig." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Za ta argument so na voljo naslednji nadomestni žetoni." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorija, pod katero se bo ta blok prikazal na strani za postavitev blokov." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Več razredov ločite z presledki." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Prav tako lahko prilagodite nastavitve @settings za trenutno izbrano " "omejitev dostopa." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Prav tako lahko prilagodite @settings za trenutno izbrani mehanizem " "predpomnjenja." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Poleg tega lahko prilagodite tudi nastavitve (@settings) za trenutno " "izbrani slog." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Prav tako lahko prilagodite nastavitve @settings za trenutno izbrani " "slog vrstice." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Za to povezavo so na voljo naslednji žetoni. V tem polju lahko " "uporabite sintakso Twig." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Prav tako lahko prilagodite @settings za trenutno izbrani " "usmerjevalnik." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Odmik od trenutnega časa, kot na primer „@example1“ ali " "„@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI zagotavlja vmesnik za upravljanje pogledov za modul Views. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Poglede lahko omogočite ali onemogočite z seznama " "pogledov. Če želite omogočiti pogled, na seznamu »Disabled« " "poiščite želeni pogled in izberite možnost »Enable«. Če želite " "onemogočiti pogled, na seznamu »Enabled« poiščite želeni pogled " "in izberite možnost »Disable«." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Poglede lahko izvozite in uvozite kot konfiguracijske datoteke z " "uporabo modula za upravljanje konfiguracije " "(Configuration Manager)." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Napredne nastavitve Views" msgid "View @display_title" msgstr "Ogled @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Podvojite kot @type" msgid "Add @display" msgstr "Dodaj @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Če prekinete to zaklepanje, bodo izgubljene vse neshranjene " "spremembe, ki jih je izvedel/a @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zahteva za preklic računa za [user:display-name] na [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Nadomestne podatke za prijavo za [user:display-name] na [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Podatki o računu za [user:display-name] na [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Podatki o računu za [user:display-name] na [site:name] (v čakanju na " "odobritev skrbnika)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Uporabnik [user:display-name] je zaprosil za " "račun.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun pri [site:name] je bil " "aktiviran.\n" "\n" "Zdaj se lahko prijavite s klikom na to povezavo ali s " "kopiranjem in lepljenjem v " "brskalnik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "To povezavo lahko " "uporabite samo enkrat za prijavo in vas bo preusmerila na stran, kjer " "lahko nastavite svoje geslo.\n" "\n" "Po nastavitvi gesla se boste v " "prihodnje lahko prijavili na [site:login-url] z " "uporabo:\n" "\n" "uporabniško ime: [user:account-name] \n" "geslo: Vaše " "geslo\n" "\n" "-- Ekipa [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Podatki računa za [user:display-name] pri [site:name] (odobreno)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Podatki o računu za [user:display-name] pri [site:name] (blokirano)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je bil " "preklican.\n" "\n" "-- Ekipa [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Podatki o računu za [user:display-name] na [site:name] (preklicano)" msgid "Hide logo" msgstr "Skrij logotip" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenta '@name' je bila onemogočena, ker so njene " "nastavitve odvisne od odstranjenih odvisnosti." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Na voljo ni nobenega gradnika za: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Dovoljeni so nekateri posebni znaki, vključno s presledkom, piko (.), " "vezajem (-), apostrofom ('), podčrtajem (_) in znakom @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, na katerega naj bo uporabnik preusmerjen. To je lahko interni " "URL, kot je /node/1234, ali zunanji URL, kot je @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modul Automated Cron izvaja cron opravila za vaše spletno mesto z " "običajnimi zahtevami brskalnika/strani, namesto da bi morali " "nastaviti ločen cron opravilo. Modul Automated Cron ob koncu vsakega " "odziva strežnika preveri, kdaj je bilo cron opravilo nazadnje " "izvedeno, in če je od zadnjega izvajanja minilo predolgo, izvede cron " "opravila po tem, ko pošlje odziv strežnika. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo " "modula Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfiguriranje avtomatiziranega Cron-a" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na strani Cron lahko nastavite " "pogostost (časovni interval) za izvajanje cron opravil." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Onemogočanje samodejnega cron opravila" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Če želite izklopiti samodejni cron, je priporočena metoda " "odstranitev modula, da zmanjšate obremenitev spletnega mesta. Če ga " "želite samo začasno onemogočiti, lahko na strani Cron nastavite " "pogostost na Nikoli, nato pa pogostost znova spremenite, ko ga želite " "zagnati." msgid "Automated Cron" msgstr "Samodejni cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Ponudi samodejni način zagona opravil cron z njihovim izvajanjem na " "koncu odziva strežnika." msgid "Automated cron settings" msgstr "Samodejne nastavitve cron-a" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokiraj obiske z določenih IP naslovov." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Novo kocko lahko namestite v regijo tako, da na strani za postavitev blokov izberete Place " "block. Ko je blok enkrat nameščen, ga lahko premaknete v drugo " "regijo z uporabo funkcije povleci in spusti ali z izbiro " "Region v spustnem seznamu, nato pa kliknete Save " "blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Postavitev blokov je specifična za vsako temo na vašem spletnem " "mestu. Spremembe ne bodo shranjene, dokler ne kliknete Shrani " "bloke na dnu strani." msgid "Adding comment types" msgstr "Dodajanje tipov komentarjev" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Dodatne vrste komentarjev lahko ustvarite za vsak podtip " "entitete in jih dodate na strani vrst " "komentarjev. Če je na voljo več vrst komentarjev, lahko po " "dodanem polju Komentarji izberete ustrezno." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Primerjajte konfiguracijo, ki je bila naložena v vašo mapo za " "sinhronizacijo, z aktivno konfiguracijo, preden dokončate uvoz." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Naložite celoten arhiv konfiguracije spletnega mesta v imenik za " "sinhronizacijo. Nato ga je mogoče primerjati in uvoziti na strani " "**Sinhroniziraj**." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul za beleženje dogodkov v podatkovni bazi (Database Logging) " "beleži sistemske dogodke v bazi podatkov Drupal. Spremljajte svoje " "spletno mesto ali na tej strani odpravite težave." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache shrani strani v bazo podatkov za vse " "uporabnike v predpomnilnik, pri čemer pravilno obravnava dinamično " "vsebino. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo " "modula Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul ne zahteva nobene konfiguracije. Vsak del strani vsebuje " "metapodatke, ki omogočajo, da lahko Notranji dinamični predpomnilnik " "strani to ugotovi povsem sam." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Polja za sklic na entitete vam omogočajo ustvarjanje " "polj, ki vsebujejo povezave do drugih entitet (kot so vsebinske enote, " "taksonomski izrazi itd.) na spletnem mestu. Tako lahko na primer v " "vsebinski enoti vključite povezavo do uporabnika. Za več informacij " "si oglejte spletno dokumentacijo modula Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Omogoči po meri prilagojeno shranjevanje" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Vrsta gradnika, specifična za posamezno instanco" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Vrste gradnikov @types se uporabljajo v poljskih primerih v Drupalu 6: " "vrsta gradnika @selected_type, uporabljena v osnovno polje Drupala 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "S poizbiranjem vlog lahko določite, kateri uporabniki bodo lahko " "uporabljali posamezne oblike besedila. Zaradi varnosti naj bi anonimni " "in nezaupanja vredni uporabniki imeli dostop le do oblik besedila, ki " "jih omejujejo bodisi na navadno besedilo bodisi na varno množico " "oznak HTML. Razlog za to je, da lahko oznake HTML omogočijo vdelavo " "zlonamernih povezav ali skriptov v besedilo. Bolj zaupanja vredni " "registrirani uporabniki lahko dobijo dovoljenje za uporabo manj " "omejujočih oblik besedila, da lahko ustvarjajo bogato oblikovano " "besedilo. Nepreustrezna konfiguracija oblike besedila " "predstavlja varnostno tveganje." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Vsaka besedilna oblika uporablja filtre, ki dodajajo, odstranjujejo " "ali preoblikujejo elemente v uporabniško vnesenem besedilu. Na " "primer, en filter odstrani neodobrene oznake HTML, drugi pa pretvori " "URL-je v klikalne povezave. Filtri se uporabljajo v določenem vrstnem " "redu. Ne spremenijo shranjene vsebine: določajo, kako je " "obdelana in prikazana." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Besedilni formati določajo, kako se besedilo filtrira za izpis in " "kako se HTML oznake ter drugo besedilo prikaže, zamenja ali odstrani. " "Neustrezna nastavitev besedilnega formata predstavlja " "varnostno tveganje. Več informacij najdete na pomočni strani modula Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Besedilni format vsebuje filtre, ki spremenijo prikaz uporabniškega " "vnosa; na primer odstranjevanje zlonamernega HTML-ja ali omogočanje, " "da so URL-ji klikabilni. Filtri se izvajajo od zgoraj navzdol in je " "vrstni red pomemben, saj lahko en filter prepreči delovanje drugega. " "Na primer, ko se URL-ji pretvorijo v povezave še preden se odstranijo " "prepovedane oznake HTML, lahko vse povezave izginejo. V takem primeru " "bo morda treba vrstni red filtrov preurediti." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurirajte, kako se vsebina filtrira pri prikazu, vključno s tem, " "kateri HTML-oznaki se izrišejo, ter omogočite filtre, ki jih " "zagotavljajo moduli." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Seznam HTML oznak, ki jih je mogoče uporabiti. Privzeto sta za vse " "HTML oznake dovoljeni samo atribuiti lang in dir. " "Vsaka HTML oznaka lahko vsebuje atribute, ki se obravnavajo kot " "dovoljeni imeni atributov za to HTML oznako. Vsak atribut lahko " "omogoča vse vrednosti ali pa samo določene. Imena atributov ali " "vrednosti je mogoče zapisati kot predpono in nadomestni znak, npr. " "jump-*. Atributi dogodkov JavaScript, URL-ji JavaScript in " "CSS so vedno odstranjeni." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurirajte jezike za vsebino, vmesnik in nastavitve." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Prepisovanje privzetih angleških nizov" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Če je prevajanje omogočeno za angleščino, lahko " "prepišete privzete angleške besedilne nize vmesnika na " "svojem spletnem mestu z drugimi angleškimi besedilnimi nizi na strani " "Prevod uporabniškega vmesnika. Prevajanje " "je za angleščino privzeto izklopljeno, vendar ga lahko vklopite z " "obiskom strani Urejanje jezika za angleščino na " "strani Jeziki." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurirajte uvoz prevajalskih datotek ter dodajte ali prilagodite " "prevode uporabniškega vmesnika." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Upravljajte meniji in povezavami v menijih." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Prijava za anonimne uporabnike" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Povrni na prejšnjo različico prevoda" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite povrniti prevod za @language na " "revizijo z dne %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Razveljavi vsebino, ki je bila deljena med prevodi" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Dodajte prilagojene URL-je k obstoječim poteh." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Brez (izvirna slika) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "V rezultatih iskanja se bodo prikazali samo elementi iz indeksa. Za " "izgradnjo in vzdrževanje indeksa je potrebna pravilno konfigurirana " "vzdrževalna opravila cron." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Najkrajša dolžina znakov besede, ki se doda v indeks. Iskanja morajo " "vsebovati ključno besedo z vsaj to dolžino." msgid "Checking site status" msgstr "Preverjanje stanja spletnega mesta" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Poročilo o stanju ponuja pregled " "konfiguracije, stanja in zdravja vašega spletnega mesta. Preglejte to " "poročilo, da se prepričate, da ni težav, ki bi jih bilo treba " "odpraviti, ter da poiščete informacije o programski opremi, ki jo " "uporabljata vaše spletno mesto in spletni strežnik." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Da bo spletno mesto in njegovi moduli še naprej dobro delovali, mora " "redno potekati sklop rutinskih skrbniških opravil; ta opravila " "imenujemo cron opravila. Na cron strani " "lahko konfigurirate, da cron teče periodično kot del odzivov " "strežnika z namestitvijo modula Automated Cron, ali pa ga " "izklopite in zaganjate cron iz zunanjega procesa na vašem spletnem " "strežniku. Stanje cron opravil lahko preverite tako, da obiščete stran s poročilom o stanju. Za več informacij " "si oglejte spletno dokumentacijo za " "konfiguracijo opravil cron." msgid "Public file base URL" msgstr "Javna osnovna URL-povezava za datoteke" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Osnovni URL, ki bo uporabljen za javne URL-je datotek. To lahko " "spremenite v datoteki settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Sistemsko ime: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Naslednji razlog preprečuje, da bi bilo mogoče @module.module_name " "odstraniti: \n" "Naslednji razlogi preprečujejo, da bi bilo mogoče " "@module.module_name odstraniti:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurirajte privzete nastavitve uporabniškega računa, vključno s " "polji, zahtevami za registracijo in e-poštnimi sporočili." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Preveč neuspešnih poskusov prijave z vašega naslova IP. Ta naslov " "IP je začasno blokiran. Poskusite znova kasneje ali zahtevajte novo geslo." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Za ta račun je bilo več kot eno neuspešno prijavo. Začasno je " "blokiran. Poskusite znova kasneje ali zahtevajte novo " "geslo. \n" "Za ta račun je bilo več kot @count neuspešnih " "poskusov prijave. Začasno je blokiran. Poskusite znova kasneje ali zahtevajte novo geslo." msgid "Cache maximum age" msgstr "Najdaljša starost predpomnilnika" msgid "Creating and managing views" msgstr "Ustvarjanje in upravljanje pogledov" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Omogočanje in onemogočanje pogledov" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Izvažanje in uvažanje pogledov" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Povezave, povezane z aktivnim uporabniškim računom" msgid "Administrative task links" msgstr "Povezave za administrativna opravila" msgid "Site information links" msgstr "Povezave z informacijami o spletnem mestu" msgid "Site section links" msgstr "Povezave v razdelku spletnega mesta" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Povezave orodij uporabnikov, ki jih pogosto dodajo moduli" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Zahtevek za ponastavitev gesla za vaš " "račun je bil oddan na [site:name].\n" "\n" "Sedaj se lahko prijavite s " "klikom na povezavo ali tako, da jo kopirate in prilepite v svoj " "brskalnik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ta povezava se lahko " "uporabi le enkrat za prijavo in vas bo pripeljala na stran, kjer lahko " "nastavite svoje geslo. Poteče po enem dnevu, in če je ne uporabite, " "se ne bo zgodilo nič.\n" "\n" "-- ekipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Skrbnik spletnega mesta na [site:name] je za " "vas ustvaril račun. Zdaj se lahko prijavite tako, da kliknete " "povezavo ali jo kopirate in prilepite v " "brskalnik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "To povezavo lahko " "uporabite samo enkrat za prijavo, nato pa vas bo pripeljala na stran, " "kjer lahko nastavite svoje geslo.\n" "\n" "Ko nastavite geslo, se boste v " "prihodnje lahko prijavili na [site:login-url] z " "uporabo:\n" "\n" "uporabniško ime: [user:name]\n" "geslo: Vaše " "geslo\n" "\n" "-- Ekipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala, ker ste se registrirali na " "[site:name]. Zdaj se lahko prijavite s klikom na naslednjo povezavo " "ali s kopiranjem in lepljenjem v " "brskalnik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "To povezavo lahko " "uporabite samo enkrat za prijavo in vas bo preusmerila na stran, kjer " "boste lahko nastavili svoje geslo.\n" "\n" "Ko nastavite geslo, se boste v " "prihodnje lahko prijavili na [site:login-url] z " "uporabo:\n" "\n" "uporabniško ime: [user:name] \n" "geslo: Vaše " "geslo\n" "\n" "-- Ekipa [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig način razhroščevanja" msgid "The language code." msgstr "Koda jezika." msgid "Delete %label" msgstr "Izbriši %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Omogoči uporabniku prikaz vseh elementov" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Izberite in konfigurirajte besedilne urejevalnike ter način, kako se " "vsebina obdeluje pri prikazu." msgid "Recent comments." msgstr "Nedavni komentarji." msgid "Find and manage files." msgstr "Poiščite in upravljajte datoteke." msgid "All content, by month." msgstr "Ves vsebinski material, po mesecih." msgid "Recent content." msgstr "Nedavna vsebina." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Vsa vsebina, ki je promovirana na naslovno stran." msgid "All content, by letter." msgstr "Vsa vsebina, po črkah." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Vsebina, ki pripada določenemu taksonomijskemu izrazu." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Prikaže seznam najnovejših uporabniških računov na spletnem mestu." msgid "Who's online block" msgstr "Blok Kdo je na spletu" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Prikaže uporabniška imena najnovejših aktivnih uporabnikov ter " "skupno število aktivnih uporabnikov." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Največ 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Največ 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Največ 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Največ 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Ozek" msgid "Files overview" msgstr "Pregled datotek" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacije o uporabi datoteke za {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Poiščite in upravljajte vsebino" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Dobrodošli na [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Ime ali e-pošta vsebuje" msgid "A list of new users" msgstr "Seznam novih uporabnikov" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Trenutno je na spletu @total uporabnikov." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Trenutno je na spletu 0 uporabnikov." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Seznam uporabnikov, ki so trenutno prijavljeni." msgid "The English name of the language." msgstr "Angleško ime jezika." msgid "The native name of the language." msgstr "Izvorno ime jezika." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Smer jezika. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ali je jezik omogočen." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula za pridobitev indeksov množil." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Predpona poti, uporabljena za ta jezik." msgid "The language weight when listed." msgstr "Teža jezika pri navajanju." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Lokacija datoteke za prevod JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Neujemajoče se definicije entitet in/ali polj" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Rezervno razvrščanje nastavitev izpostavljanja" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Pustite prazno za vse. V nasprotnem primeru bo prvi izbran izraz " "nastavljen kot privzeta vrednost namesto možnosti »Vsi«." msgid "width @data.width" msgstr "širina @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "višina @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Upravljajte delovne tokove" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Te entitete (%type: %label) ni mogoče uporabiti kot sklic." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Te entitete (%type: %id) ni mogoče sklicevati." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Vrsta vsebine, kjer se to polje uporablja." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Preverjanje datoteke" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Vzdevka %alias ni bilo mogoče dodati, ker je v tem jeziku že v " "uporabi z drugačnimi velikostmi črk: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Za to selitev ni sporočil." msgid "There are no changes to import." msgstr "Ni sprememb za uvoz." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Drug zahtevek morda že uvaža konfiguracijo." msgid "Importing configuration" msgstr "Uvažanje konfiguracije" msgid "Starting configuration import." msgstr "Zagon uvoza začetne konfiguracije." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Uvoz konfiguracije je naletel na napako." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Uvoz nastavitev ni uspel zaradi naslednjih razlogov:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Trenutno delovno okolje" msgid "Workspace switcher" msgstr "Preklopnik delovnih prostorov" msgid "HEAD method settings" msgstr "Nastavitve metode HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Nastavitve metode PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Izbriši prehod" msgid "Language key" msgstr "Ključ jezika" msgid "Update any media" msgstr "Posodobi vse medije" msgid "Delete media" msgstr "Izbriši medije" msgid "Delete any media" msgstr "Izbriši vso vsebino medija" msgid "Media name" msgstr "Ime medija" msgid "Media revisions" msgstr "Medijske revizije" msgid "Field with source information" msgstr "Polje z izvorno vsebino" msgid "Install configuration" msgstr "Namesti konfiguracijo" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "V naslednjih spremembah so bile odkrite spremembe v definicijah tipa " "entitete in polj. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Preverjanje BigPipe brez JavaScripta (no-JS)" msgid "Session exists" msgstr "Seja obstaja" msgid "Add workspace" msgstr "Dodaj delovni prostor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Ustvarite in upravljajte delovnimi prostori." msgid "Administer workspaces" msgstr "Upravljajte delovnimi prostori" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Uredi delovni prostor %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID delovnega prostora" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Delovni prostor %info je bil ustvarjen." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Delovni prostor %info je bil posodobljen." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Delovnega prostora ni bilo mogoče shraniti." msgid "The workspace ID." msgstr "ID delovnega prostora." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type je @bundles ali @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type je @bundle" msgid "text format" msgstr "besedilni format" msgid "Default configuration hash" msgstr "Privzeta kontrolna vsota konfiguracije" msgid "Label of the action" msgstr "Oznaka dejanja" msgid "Authored on @date" msgstr "Ustvarjeno dne @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Vnesite vrednost za atribut `sizes`, na primer: `%example_sizes`." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Edinstveno strojno ime slovarja." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Polje %field, določeno v %filter, ni uporabno za ta tip filtra. " "Filter za sestavljena polja deluje samo za preprosta polja." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Račun %name je bil izbrisan." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Upodobi entiteto v prikaznem načinu." msgid "Add @entity-type" msgstr "Dodajte @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Čas ustvarjanja revizije" msgid "Is default revision" msgstr "Je privzeta revizija" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Moderacijsko stanje te vsebine." msgid "Moderation control" msgstr "Nadzor moderiranja" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revizije morajo biti omogočene, ko je omogočeno moderiranje." msgid "Revisions are required." msgstr "Revizije so obvezne." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Stanje moderiranja je bilo posodobljeno." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Ko vsebina doseže to stanje, jo je treba objaviti." msgid "Default revision" msgstr "Privzeta revizija" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Ko vsebina doseže to stanje, jo je treba nastaviti kot privzeto " "revizijo; to je smiselno za objavljene statuse." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Veljavno stanje moderiranja" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikator polja" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Razširi" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Če je ta slog v uporabi na spletnem mestu, lahko izberete drug slog, " "ki ga bo zamenjal. Vse slike, ki so bile ustvarjene za ta slog, bodo " "trajno izbrisane. Če ni izbran nadomestni slog, bodo morda potrebne " "ročne ponovne konfiguracije odvisnih nastavitev." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Vse slike, ki so bile ustvarjene za ta slog, bodo trajno izbrisane. " "Odvisne konfiguracije bodo morda potrebovale ročno ponovno " "konfiguracijo." msgid "- No replacement -" msgstr "- Brez zamenjave" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigva in Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Delilnik" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modul BigPipe pošilja strani z dinamično vsebino na način, ki " "brskalnikom omogoča, da jih prikažejo precej hitreje. Za več " "informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul ne zahteva nobene konfiguracije. Vsak del strani vsebuje " "metapodatke, ki omogočajo, da lahko BigPipe to ugotovi sam." msgid "Size of email field" msgstr "Velikost polja za e-pošto" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti v tabelo mapiranja zaradi vrednosti NULL za " "polje ključa @field." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Буловестиčno označuje, ali je vozlišče vidno na prvi " "strani." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boleovanska vrednost, ki označuje, ali naj se vsebina (node) uvrsti " "na vrh seznamov vsebin." msgid "Default argument validator" msgstr "Privzeti preverjevalnik argumentov" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacije nad nizi Unicode se izvajajo posnemano po najboljših " "močeh. Namestite razširitev PHP " "mbstring za boljšo podporo za Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Namestiti je treba tip entitete %entity_type." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Treba je posodobiti vrsto entitete %entity_type." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Polje %field_name je treba namestiti." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Polje %field_name je treba posodobiti." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Polje %field_name je treba odstraniti." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Custom text: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Prikaz: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Oglejte si dokumentacijo za PHP formate datuma." msgid "Language list ID" msgstr "ID seznama jezikov" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "To spletno mesto uporablja samo en jezik. Dodajte vsaj še en drug jezik, da boste " "lahko prevajali vsebino." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Opišite čas z navedbo glede na trenutni dan, na primer „+90 dni“ " "(90 dni od dneva, ko je polje ustvarjeno) ali „+1 sobota“ " "(naslednja sobota). Za več podrobnosti glejte strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Vrsta vnosa v dnevnik, na primer »uporabnik« ali »stran ni bila " "najdena«." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Vrsta polja %field_type_label se uporablja v naslednjem polju: " "@fields. Vrsta polja %field_type_label se uporablja v naslednjih " "poljih: @fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ta modul je eksperimentalen. Eksperimentalni " "moduli so na voljo samo za namene testiranja. Uporabljajte na " "lastno odgovornost." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Največja dovoljena velikost slike, izražena kot ŠIRINA×VIŠINA " "(npr. 640×480). Pustite prazno, če želite brez omejitev. Če " "naložite večjo sliko, jo bo sistem spremenil na podlagi podane " "širine in višine. Spreminjanje velikosti slik ob nalaganju povzroči " "izgubo EXIF " "podatkov v sliki." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domena(e), ki jih želite uporabiti za te jezike. Sprememba te " "vrednosti lahko prekine obstoječe URL-je. Uporabljajte previdno v " "produkcijskem okolju. Primer: če določite " "»de.example.com« kot domeno jezika za nemščino, bo nastal URL, kot " "je »http://de.example.com/contact«." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Seznami parov ključ–vrednost poizvedbenih URL-jev" msgid "URL fragment" msgstr "URL-označevalnik" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Ustavljen na zahtevo" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacija na @migration ni uspela" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operacija za @migration je preskočena zaradi neizpolnjenih odvisnosti" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Trenutno poteka nadgradnja @migration (@current od @max skupno " "opravil)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Postopek nadgradnje ni bil dokončan" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Čestitamo, nadgradili ste Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Preglejte podroben dnevnik nadgradnje" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Uspešno dokončana 1 nadgradbena naloga \n" "Uspešno dokončanih " "@count nadgradbenih nalog" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 nadgradnja ni uspela" msgstr[1] "@count nadgradenj ni uspelo" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "To spletno mesto postavite v način vzdrževanja." msgid "Source database" msgstr "Izvorna podatkovna zbirka" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Pripravite poverilnice za zbirko podatkov spletnega mesta Drupal, ki " "ga želite nadgraditi." msgid "Source files" msgstr "Izvorne datoteke" msgid "Review upgrade" msgstr "Preveri nadgradnjo" msgid "Perform upgrade" msgstr "Izvedi nadgradnjo" msgid "Running upgrade" msgstr "Zagon nadgradnje" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Nadzorujte, katerim vlogam je dovoljeno »Ogled administrativne teme« " "na strani z dovoljenji." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Ustvarite in upravljajte polja, obrazce ter nastavitve prikaza za " "vašo vsebino." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Koda jezika URL vzdevka." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog beleži dogodke tako, da sporočila pošilja v sistemski " "zapis (logging) operacijskega sistema vašega spletnega strežnika. " "Syslog je orodje za skrbniško beleženje v operacijskih sistemih, ki " "zagotavlja dragocene informacije za uporabo pri upravljanju sistema in " "varnostnih revizijah. Najbolj je primeren za srednje velike in velike " "spletne strani, saj ponuja orodja za filtriranje, ki omogočajo " "usmerjanje sporočil glede na vrsto in stopnjo resnosti. Za več " "informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula " "Syslog, pa tudi dokumentacijske strani za funkciji PHP openlog in syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Najdene eksperimentalne module: %module_list. Eksperimentalni moduli so na voljo samo za namene " "testiranja. Uporabljate jih na lastno odgovornost." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP predpomnjenje OPcode lahko znatno izboljša delovanje vaše " "spletne strani. Močno priporočamo, da na strežniku " "namestite OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Zaščita onemogočena" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentalni moduli so na voljo samo za namene " "testiranja. Uporabljate jih na lastno odgovornost." msgid "The vocabulary name." msgstr "Ime besednjaka." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Ime (samodejno dopolnjevanje)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Ime uporabnika ali avtorja. Uporablja pripomoček za samodokončanje " "za iskanje imena uporabnika, dejanski filter pa uporabi pridobljeni " "uporabniški ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Pri izpisovanju poti URL-jev, kako pretvoriti velikost črk vrednosti " "filtra. Ne uporabljajte tega, razen pri Postgresu, saj uporablja " "primerjave, ki razlikujejo med velikimi in malimi črkami." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Določite, na kateri prikaz ali po meri izdelan URL bo ta prikaz " "povezoval." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "To bo dodalo dodatno povezavo na dnu tega pogleda, ki bo vodila na " "pogled strani. Če imate več kot en pogled strani, bo povezava " "usmerila na prikaz, določen v razdelku »Link display« pod " "paginacijo. URL lahko prepišete v nastavitvi »Link display«." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Pri izpisovanju URL-poti, kako spremeniti velikost črk vrednosti " "filtra." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ta identifikator vsebuje nedovoljene znake." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot atribut OPML URL za vsako vrstico." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je bil " "blokiran.\n" "\n" "-- Ekipa [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Dovoljenja modula" msgid "workspace" msgstr "delovni prostor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Omogoči delovno okolje" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Ali želite aktivirati delovni prostor %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Ime delovnega prostora." msgid "The workspace owner." msgstr "Lastnik delovnega prostora." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Čas, ko je bil delovni prostor nazadnje urejen." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Uporabniški ID uporabnika, na katerega je bil vpisan zapis v dnevnik." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "V zbirko (bundle) dodeljena avtomatsko ustvarjena entiteta." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Dodajte novo vrsto @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Še ni @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Shranjujte nove predmete v" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Če želite izvedeti več, si oglejte pomoč, navedeno na tej strani, " "ali pa spletno dokumentacijo in strani s podporo na drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Trenutno v tem razdelku ni ničesar." msgid "Module overviews" msgstr "Pregledi modulov" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Pregledi modulov so na voljo v sklopu modulov. Pregledi, ki so na " "voljo za vaše nameščene module:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serijaliziran niz možnosti, ki jih je treba nastaviti v URL-ju, kot " "na primer poizvedbeni niz ali HTML atribute." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Izvorna zbirka podatkov ne vsebuje prepoznavne različice Drupala." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul System ponuja strani za upravljanje osnovne konfiguracije " "spletnega mesta, vključno z oblikami " "datuma in časa ter osnovnimi nastavitvami " "spletnega mesta (ime spletnega mesta, e-poštni naslov za " "pošiljanje e-pošte, domača stran in strani z napakami). Dodatne " "konfiguracijske strani so navedene na glavni strani z nastavitvami." msgid "Basic site settings" msgstr "Osnovne nastavitve spletnega mesta" msgid "Select and configure themes." msgstr "Izberite in nastavite teme." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurirajte lokacijo naloženih datotek in način njihovega " "dostopa." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurirajte in uporabljajte razvojna orodja." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Spletno mesto preklopite v način izklopa za posodobitve in druge " "vzdrževalne naloge." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurirajte predpomnjenje in optimizacijo pasovne širine." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Konfigurirajte prikaz sporočil o napakah in beleženje podatkov v " "bazo." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurirajte regionalne nastavitve, lokalizacijo in prevajanje." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurirajte nastavitve lokalizacije (locale) in časovnega pasu." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurirajte, kako se prikazujejo datumi in časi." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurirajte iskanje na spletnem mestu, metapodatke in optimizacijo " "za iskalnike." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurirajte osnovne nastavitve mesta, dejanja in cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurirajte skrbniški uporabniški vmesnik." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Upravljajte potek dela z vsebinami." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurirajte oblikovanje vsebine in avtorsko urejanje." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Pridobite poročilo o statusu delovanja vašega spletnega mesta." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Izbriši @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Oglejte si najnovejšo različico" msgid "Source image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Allowed Tags" msgstr "Dovoljeni tagi" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label entitet" msgid "Changed year + month" msgstr "Spremenjeno leto + mesec" msgid "Changed year" msgstr "Spremenjeno leto" msgid "Changed month" msgstr "Spremenjen mesec" msgid "Changed day" msgstr "Spremenjen dan" msgid "Changed week" msgstr "Spremenjen teden" msgid "content item" msgstr "vsebinski element" msgid "content items" msgstr "vsebinski elementi" msgid "Fallback format" msgstr "Rezervatni format" msgid "Create a new workspace" msgstr "Ustvari novo delovno okolje" msgid "View own workspace" msgstr "Ogled lastnega delovnega prostora" msgid "View any workspace" msgstr "Ogled katerega koli delovnega prostora" msgid "Edit own workspace" msgstr "Uredi lastni delovni prostor" msgid "Edit any workspace" msgstr "Uredi kateri koli delovni prostor" msgid "Delete own workspace" msgstr "Izbriši lastni delovni prostor" msgid "Delete any workspace" msgstr "Izbriši katerikoli delovni prostor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Preskoči dostop do vsebinskih entitet v lastnem delovnem prostoru" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Dovoli vsem dovoljenja za urejanje/posodabljanje/brizanje za vse " "vsebinske entitete v delovnem prostoru, ki je v lasti uporabnika." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Je zadnja revizija" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Omeji prikaz samo na tiste revizije, ki so zadnja revizija njihovega " "entiteta." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Pošilja strani z uporabo tehnike BigPipe, ki brskalnikom omogoča, da " "jih prikažejo veliko hitreje." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Omogočen je modul Migrate Drupal UI. Nadaljujte na obrazec za nadgradnjo." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrirajte uporabniški vmesnik Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Zagotavlja uporabniški vmesnik za selitev iz starejših različic " "Drupala." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Vstavi prenos sličic v čakalno vrsto" msgid "Save media" msgstr "Shrani medij" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Prenosnik sličic" msgid "Parent path" msgstr "Nadrejena pot" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Izbrana kombinacija dneva in meseca ni veljavna." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Uvoz ni uspel z naslednjim sporočilom: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Uporabite več oznak `@tag`, pri čemer ima vsaka eno samo izvorno " "vrednost." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Uporabite več virov v enem samem oznakju `@tag`." msgid "Media Embed" msgstr "Vdelava medijev" msgid "Expand all menu links" msgstr "Razširi vse povezave v meniju" msgid "Parent menu link" msgstr "Nadrejena povezava v meniju" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfiguracijske entitete" msgid "@label revision" msgstr "@label revizija" msgid "Publish media" msgstr "Objavi medij" msgid "Unpublish media" msgstr "Prekliči objavo medija" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Ugotovi, ali je treba geslo zgoščevati" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Imenik za nalaganje %directory za polje datoteke %name ni bilo mogoče " "ustvariti ali pa ni dostopen. V posledici nove naložene datoteke v ta " "imenik ni bilo mogoče shraniti, zato je bilo nalaganje preklicano." msgid "Multilingual support." msgstr "Večjezična podpora." msgid "Lock language." msgstr "Zakleni jezik." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message v %function (vrstica %line v %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Zagon izvajanja @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Začenjam izvajanje @module_cron(); izvajanje @module_previous_cron() " "je trajalo @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Izvedba @module_previous_cron() je trajala @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Za tip entitete: @entity_type je na voljo vsebina. Odstrani @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Ogled zaslona »@id«: oblikovalnik polja komentarjev »@name« je bil " "onemogočen, ker uporablja zaslon prikaza komentarjev »@display« " "(@mode), ki je bil pravkar onemogočen." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Način prikaza entitete komentarja, ki naj se uporabi v tem " "razoblikovalniku" msgid "Comments view mode" msgstr "Način prikaza komentarjev" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Izberite način prikaza, ki se uporablja za prikaz seznama " "komentarjev." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Način pogleda: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiguracijski objekti imajo različne jezikovne kode, zato jih ni " "mogoče prevesti:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Sporočilo, prikazano uporabniku ob oddaji" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Preusmeritvena pot ob oddaji" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Sporočilo, ki ga prikažete uporabniku po oddaji tega obrazca. " "Pustite prazno, če ni sporočila." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Pot do preusmeritve uporabnika po oddaji tega obrazca. Na primer, " "vnesite »/about«, da se preusmeri na to stran. Uporabite relativno " "pot s poševnico na začetku." msgid "The path should start with /." msgstr "Pot bi se morala začeti z /." msgid "Manage form modes" msgstr "Upravljajte načine obrazcev" msgid "Storing files" msgstr "Shranjevanje datotek" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Naj povečava poveča slike na večjo velikost od izvirne." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Če želite uvoziti datoteke iz trenutnega strežnika Drupal, vnesite " "lokalni imenik datotek, ki vsebuje vaše spletno mesto (npr. " "`/var/www/docroot`), ali naslov vašega spletnega mesta (npr. " "`http://example.com`)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Uporabite skrbniško temo pri urejanju ali ustvarjanju vsebine" msgid "Set as current revision" msgstr "Nastavi kot trenutno revizijo" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Določite alternativno pot, prek katere je mogoče do teh podatkov " "dostopati. Na primer, vnesite »/about«, ko pišete stran o nas." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Upravljanje konfiguracije vira REST" msgid "Supported methods" msgstr "Podprte metode" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podprti ponudniki overjanja" msgid "REST resource config" msgstr "Konfiguracija REST virov" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID konfiguracije vira REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID vtičnika vira REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Podrobnost konfiguracije vira REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfiguracija vira REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Ponudnik preverjanja pristnosti" msgid "No authentication is set" msgstr "Nastavljena ni nobena overitev." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podprte metode overjanja za ta pogled" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Upravljajte privzetimi nastavitvami prikaza za vaše spletno mesto v " "vseh temah. Uporabite nastavitve, specifične za temo, da preglasite " "te privzete vrednosti." msgid "administration theme" msgstr "administracijska tema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "To dejanje ni mogoče razveljaviti.
Če želite povrniti te " "elemente, naredite varnostno kopijo zbirke podatkov." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Izbriši vse @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Ni nobenih @entity_type_plural za izbris." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Brisanje @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Brisanje elementov … Končano @percentage % (@current od @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Vse instace za @entity_type_plural so bile izbrisane." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "In še @count več @entity_type_singular." msgstr[1] "In še @count več @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "To bo izbrisalo @count @entity_type_singular." msgstr[1] "To bo izbrisalo @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Prikaz elementa strani" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Uporabite logotip, ki ga zagotovi tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša ikona za bližnjico oziroma favicon se prikaže v naslovni " "vrstici in zaznamkih večine brskalnikov." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Uporabite favicon, ki ga ponuja tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Naloži favicon sliko" msgid "Apply to selected items" msgstr "Uporabi za izbrane elemente" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Priporočila za močnejše geslo:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Neznano uporabniško ime ali geslo. Ste pozabili " "geslo?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Združite več polj in poiščite z njihovo pomočjo." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Polje %field, nastavljeno v %filter, ni nastavljeno v prikazu " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter je mogoče uporabiti samo na prikazih, ki " "uporabljajo polja. Nastavite slog ali obliko vrstice za ta prikaz " "tako, da bo uporabljal polja, da lahko uporabite filter za " "združevanje polj." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Za določenega operatorja je obvezna oznaka." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Oznaka je obvezna, če je vrednost za ta element določena." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Vrednost je obvezna, če je za ta element določen podatek (oznaka)." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Pustite prazno, da prikažete vse strani." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodajte privzete razrede vrstic, kot je @classes, v izpis. To lahko " "uporabite za hitro zmanjšanje količine označevanja (markup), ki ga " "pogled privzeto ustvari, vendar s tem otežite uporabo CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Poglede lahko ustvarite z seznama pogledov, tako " "da uporabite akcijo »Dodaj pogled«. Obstoječe poglede lahko " "upravljate z seznama pogledov, tako da najdete " "pogled na seznamu »Omogočeno« ali »Onemogočeno« in izberete " "želeno akcijo, na primer »Uredi«." msgid "responsive image styles" msgstr "odzivni stili slik" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Seznam statusov in obrazec za urejanje moderacijskega stanja entitete." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Uporabniško ime ustvarjalca entitete." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Stanje moderiranja vsebine, na katero se sklicuje." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID vrste vsebinske entitete" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID vrste vsebinskega entiteta, za katero velja ta stanje moderiranja." msgid "Content entity ID" msgstr "ID vsebinske entitete" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID vsebinske entitete, za katero velja to stanje moderiranja." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID revizije vsebinske entitete" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revizijski ID vsebinske entitete, za katero velja ta status " "moderiranja." msgid "Content moderation state" msgstr "Stanje urejanja vsebine" msgid "content moderation state" msgstr "stanje moderiranja vsebine" msgid "content moderation states" msgstr "Stanje moderiranja vsebine" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Neveljaven prehod stanja iz %from v %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Samodejni poskus ustvarjanja imenika %directory ni uspel, verjetno " "zaradi težave z dovoljenji. Če želite nadaljevati namestitev, " "bodisi ročno ustvarite imenik in spremenite njegova dovoljenja ali pa " "zagotovite, da ima namestitveni program dovoljenja za njegovo " "samodejno ustvarjanje. Za več informacij glejte INSTALL.txt ali spletni priročnik." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range zagotavlja polje za datum in čas, ki shranjuje " "začetne datume in čase ter končne datume in čase. Za splošne " "informacije o poljih in o tem, kako jih ustvarite ter upravljate, si " "oglejte strani pomoč modula Field in pomoč modula Field UI. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo modula Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Časovni interval" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Omogoča shranjevanje končnih datumov." msgid "Date range settings" msgstr "Nastavitve časovnega intervala" msgid "Default start date type" msgstr "Privzeta vrsta začetnega datuma" msgid "Default start date value" msgstr "Privzeta vrednost začetnega datuma" msgid "Default end date type" msgstr "Privzeta vrsta končnega datuma" msgid "Default end date value" msgstr "Privzeta vrednost končnega datuma" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Nastavitve privzetega prikaza časovnega obdobja" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza za preprost prikaz časovnega intervala" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Nastavitve prilagojenega prikaza časovnega obdobja" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza izbirnega seznama za izbiro časovnega intervala" msgid "Date separator" msgstr "Ločilo datuma" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Niz, ki loči začetni in končni datum" msgid "Separator: %separator" msgstr "Ločilo: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Privzeti začetni datum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Nastavite privzeto vrednost za datum začetka." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Nastavite privzeto vrednost za datum konca." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Vnesena relativna začetna vrednost datuma ni veljavna." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Vnesena relativna vrednost končnega datuma ni veljavna." msgid "Start date value" msgstr "Datum začetka" msgid "Computed start date" msgstr "Izračunan začetni datum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Izračunani objekt DateTime začetka." msgid "End date value" msgstr "Vrednost končnega datuma" msgid "Computed end date" msgstr "Izračunan datum zaključka" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Izračunani objekt DateTime končnega datuma." msgid "Date and time range" msgstr "Časovni razpon datuma in ure" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Končni datum @title ne sme biti pred začetnim datumom." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Dnevniški podatki so poškodovani in jih ni mogoče " "razserijalizirati: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preskoči polje -" msgid "Settings Tray" msgstr "Pladenj z nastavitvami" msgid "Save @block" msgstr "Shrani @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Določite strani z uporabo njihovih poti. Vnesite eno pot na vrstico. " "Znak `*` je nadomestni znak (wildcard). Primer poti je " "`%user-wildcard` za vse uporabniške strani. `%front` je začetna " "(front) stran." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurirajte dovoljenja za moderiranje vsebine" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Posodobljeno @migration (obdelanih skupaj 1 element)" msgstr[1] "Posodobljeno @migration (obdelanih skupaj @count elementov)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Nadaljujem z @migration (obdelanih 1 element)" msgstr[1] "Nadaljujem z @migration (obdelanih @count elementov)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Omogoča modom ali temam registracijo postavitev." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count leto" msgstr[1] "@count leta" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "naključno med -@degrees° in @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Zbirka konfiguracijskih objektov." msgid "The config object name." msgstr "Ime objekta konfiguracije." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Podatki serijaliziranega objekta konfiguracije." msgid "Find and manage media." msgstr "Poiščite in upravljajte predstavnost." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza polja za sličico medija" msgid "Media source" msgstr "Vir medijev" msgid "Region: @region" msgstr "Regija: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigacijski meni" msgid "The field ID." msgstr "ID polja." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Zadnja nadgradnja: @date" msgid "Is front page" msgstr "Je naslovna stran" msgid "Recipient email address" msgstr "E-poštni naslov prejemnika" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Uporabite lahko tudi tokene: [node:author:mail], [comment:author:mail] " "itd. Prejemnike ločite z vejico." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (onemogočeno)" msgid "comment type" msgstr "vrsta komentarja" msgid "comment types" msgstr "vrste komentarjev" msgid "Preview sender message" msgstr "Predogled sporočila pošiljatelja" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfiguriranje delovnih tokov" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Potek delovnega procesa v katerem je moderacijsko stanje." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle in @label sta bila preskočena, ker sta v moderaciji in ju ni " "mogoče neposredno objaviti." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "Označbi **@bundle** in **@label** sta bili preskočeni, ker sta pod " "moderacijo in ju morda ni mogoče neposredno preklicati objave." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout vam omogoča, da polja razporedite v regije na " "obrazcih in prikazih entitet, kot so vozlišča in uporabniki." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Če želite izvedeti več, si oglejte spletno dokumentacijo modula " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Postavitev polja" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Nastavitve postavitve polj po prikaznem načinu" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Nastavitve oblikovalnika URL-jev slike" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Urejanje odkrivanja (Layout Discovery) omogoča modulom ali temam " "registracijo postavitev, drugim modulom pa, da pregledajo " "razpoložljive postavitve in jih upodobijo." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula " "Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Zaznave postavitve ni mogoče namestiti, ker je modul Layout Plugin " "nameščen in ni združljiv." msgid "Layout Discovery" msgstr "Odkrivanje postavitve" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "To so podprti ponudniki za overjanje za ta pogled. Ko je ta pogled " "zahtevan, bo odjemalec prisiljen, da se overi z enim izmed izbranih " "ponudnikov. Poskrbite, da v razdelku Dostop nastavite " "ustrezne zahteve, saj se bo sistem za overjanje v primeru neuspešnega " "overjanja vrnil na anonimnega uporabnika. Na primer: zahteva Dostop: " "Vloga | Overjen uporabnik." msgid "Random number generation" msgstr "Generiranje naključnih števil" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne zmore ustvariti zelo naključno generiranih števil, zato " "nekatere varnostne funkcije, kot so povezave za ponastavitev gesla, " "niso tako varne, kot bi morale biti. Namesto tega je na voljo le " "počasen, manj varen rezervni generator. Več informacij najdete na " "strani sistemske zahteve. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Manj varno" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Podrobno beleženje cron opravila" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Obiskovalci bodo videli samo sporočilo o vzdrževalnem načinu. " "Dostop do spletnega mesta bodo imeli samo uporabniki z dovoljenjem " "„@permission-label“ dovoljenje. " "Pooblaščeni uporabniki se lahko prijavijo neposredno prek strani prijava uporabnika." msgid "Initial visibility level" msgstr "Začetna stopnja vidnosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Število prikazanih nivojev" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Največje število vključuje začetno raven." msgid "Base default argument" msgstr "Osnovni privzeti argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtrirajte po imenu pogleda, strojnem imenu, opisu ali poti prikaza" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Vnesite del imena pogleda, strojno ime, opis ali prikazno pot za " "filtriranje." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurirajte delovne tokove." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Ustvarite in urejajte delovne poteke." msgid "Edit state" msgstr "Uredi stanje" msgid "Edit transition" msgstr "Uredi prehod" msgid "From state IDs" msgstr "Od ID-jev stanj" msgid "From state ID" msgstr "Od ID-ja stanja" msgid "To state ID" msgstr "Če želite navesti ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Ustvarjen je bil potek dela z oznako %label. Da bo potek dela " "omogočen, mora obstajati vsaj en status." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Potek dela %label izbrisan." msgid "There are no states yet." msgstr "Še ni nobenih stanj." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ta potek nima nobenih stanj in bo onemogočen, dokler jih ne bo vsaj " "eno. Dodajte novo stanje." msgid "Add a new state" msgstr "Dodaj novo stanje" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Tranzicij še ni." msgid "Add a new transition" msgstr "Dodaj nov prehod" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Shranjeni potek dela za %label." msgid "Created %label state." msgstr "Ustvarjeno stanje %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %state iz %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stanje %label izbrisano." msgid "Saved %label state." msgstr "Shranjeno stanje %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Prehod iz %from v %to že obstaja." msgid "Created %label transition." msgstr "Ustvarjen %label prehod." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %transition iz %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition prehod izbrisan." msgid "Saved %label transition." msgstr "Shranjena prehodna povezava %label." msgid "Embed media" msgstr "Vstavi medije" msgid "Warnings found" msgstr "Najdene so bile opozorila" msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" msgid "Profile field ID." msgstr "ID polja profila." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID ciljanega jezika za lokalizacije." msgid "Language for this field." msgstr "Jezik za to polje." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Prevod naslova ali razlage." msgid "Windows installation depth" msgstr "Globina namestitve sistema Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Pot do javnega imenika datotek je %depth znakov. Poti, daljše od 120 " "znakov, bodo v sistemu Windows povzročale težave." msgid "General System Information" msgstr "Splošne informacije o sistemu" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Ustvarjen je bil potek dela %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Še ni prehodov v to stanje ali iz njega." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI zagotavlja preprost uporabniški vmesnik za " "izvedbo nadgradnje iz starejše različice Drupala. Za več informacij " "si oglejte spletno dokumentacijo modula Migrate " "Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Priprava spletnega mesta" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Izvajanje nadgradnje" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na strani Nadgradnja vas vodnik skozi izvedbo " "nadgradnje v več korakih." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Pregledovanje dnevnika nadgradnje" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Poročilo o sporočilih pri nadgradnji si lahko " "pregledate tako, da kliknete povezavo v sporočilu, ki ga prejmete po " "nadgradnji, ali pa s filtriranjem sporočil po vrsti " "migrate_drupal_ui na strani Nedavne " "dnevnike." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Povrnitev nadgradnje nazaj" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "Povrnitev nadgradnje še ni podprta prek uporabniškega vmesnika." msgid "Sticky header" msgstr "Lepljiv (zaglavni) naslov" msgid "Content editor" msgstr "Urejevalnik vsebine" msgid "There are no @label yet." msgstr "Zaenkrat še ni @label." msgid "Merge content" msgstr "Združite vsebino" msgid "Administer block content" msgstr "Upravljaj z vsebino bloka" msgid "Upgrade log" msgstr "Nadgradni dnevnik" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Nadgradite vsebino in konfiguracijo iz spletnega mesta Drupal 6 ali " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Oglejte si dnevnik nadgradnje." msgid "Quick edit settings" msgstr "Nastavitve hitrega urejanja" msgid "TRACE method settings" msgstr "Nastavitve metode TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Nastavitve načina OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Nastavitve načina povezave" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Spremenljivka nastavitev teme za temo." msgid "The user ID of the author." msgstr "Uporabniški ID avtorja." msgid "Object type for this string" msgstr "Vrsta objekta za ta niz" msgid "Grid gutter" msgstr "Rešetkasti razmik (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Različica Drupal na izvorni strani" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Če želite uvoziti javne datoteke iz vaše trenutne spletne strani " "Drupal, vnesite lokalno mapo s spletnim mestom (npr. /var/www/docroot) " "ali naslov vašega spletnega mesta (npr. http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Izvorna zbirka podatkov je Drupal različice @version, vendar je bila " "izbrana različica @selected." msgid "The term language." msgstr "Izraz *jezik*." msgid "Translation ID." msgstr "ID prevoda." msgid "Name of property being translated." msgstr "Ime lastnosti, ki se prevaja." msgid "Featured Articles" msgstr "Izpostavljeni članki" msgid "Advanced block options" msgstr "Napredne možnosti bloka" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Polje %field je nepopolno." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Vključite zaklenjene jezike, kot sta Ni določeno in Ni " "uporabno." msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzalni enolični identifikator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Komentiranje množične forme" msgid "Commented entity" msgstr "Komentirana entiteta" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Skupinsko upravljanje obrazca za operacije" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Dodajte obrazec, ki vam omogoča izvajanje opravil na več " "komentarjih." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta komentar in vse njegove " "podrejene komentarje? Ali ste prepričani, da želite izbrisati te " "komentarje in vse njihove podrejene komentarje?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentiraj povezavo" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Uporablja se moderacijsko stanje @state_label, vendar ni prisotno v " "izvorni shrambe." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Uporablja se potek dela @workflow_label in ga ni mogoče izbrisati." msgid "All @entity_type types" msgstr "Vse vrste @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Vsi @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ta potek dela velja za:" msgid "There are no entity types." msgstr "Ni tipov entitet." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle types" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stanje %state ne obstaja v delovnem toku %workflow." msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Oblika datuma in časa, ki je veljavna za tip »datetime«." msgid "The field type." msgstr "Vrsta polja." msgid "The field status." msgstr "Status polja." msgid "The field storage type." msgstr "Vrsta shranjevanja polja." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul, ki uveljavlja tip shranjevanja polja." msgid "The field storage status." msgstr "Stanje shranjevanja polja." msgid "The field data." msgstr "Podatki polja." msgid "The field instances." msgstr "Instance polja." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Ta kardinalnost polja je nastavljena na neomejeno in je ni mogoče " "konfigurirati." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Ta omejitev kardinalnosti polja je nastavljena na @cardinality in je " "ni mogoče konfigurirati." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Nadzira, ali naj se neuporabljene datoteke označijo kot začasne" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@style slike ni bilo mogoče uveljaviti za @uri, ker ta slog ne " "podpira uporabe." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors uporabnikom olajša prepoznavanje, katere " "napake je treba odpraviti, tako da prikaže povzetek vseh napak ter " "posamezna sporočila o napakah postavi neposredno poleg elementov " "obrazca. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Inline Form " "Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Prikazovanje sporočil o napakah" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Ko obrazec ni izpolnjen pravilno (na primer, če je obvezno polje " "ostavljeno prazno), se na vrhu obrazca prikaže opozorilno sporočilo. " "To sporočilo vodi do prizadetih elementov obrazca, posamezna " "sporočila o napakah pa so prikazana poleg vsakega elementa obrazca." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Prikazovanje sporočil o napakah v brskalnikih s pomočjo " "HTML5-validacije obrazcev" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "V brskalnikih, ki podpirajo preverjanje veljavnosti obrazcev v HTML5, " "bodo uporabniki najprej videli sporočila o napakah, ki jih ustvari " "njihov brskalnik. V tem primeru se v vrstici prikazana sporočila o " "napakah prikažejo šele, ko so odpravljene napake pri preverjanju " "veljavnosti v HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Prikažite sporočila o napakah poleg polj obrazca, za izboljšano " "uporabnost in dostopnost." msgid "Language format settings" msgstr "Nastavitve oblikovanja jezika" msgid "Include locked languages" msgstr "Vključi zaklenjene jezike" msgid "Creating media items" msgstr "Ustvarjanje predstavnostnih elementov" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Ko je ustvarjen nov medijski zapis, modul Media zabeleži osnovne " "informacije o njem, vključno z avtorjem, datumom ustvarjanja in vrsto medija. Upravljа tudi možnosti " "objave, ki določajo, ali je zapis objavljen ali ne. Privzete " "nastavitve je mogoče konfigurirati za vsako vrsto medija na vašem " "spletnem mestu." msgid "Creating custom media types" msgstr "Ustvarjanje po meri izdelanih vrst predstavnostnih vsebin" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Media uporabnikom z dovoljenjem Upravljanje vrst " "medijev omogoča, da ustvarijo nove vrste " "medijev, poleg že privzeto nastavljenih. Vsaka vrsta medija ima z " "njo povezane podatkovne vire (npr. vir za slike), ki podpirajo " "ustvarjanje sličic in pridobivanje metapodatkov. Polja, ki jih " "upravlja modul Field, je mogoče dodati za " "shranjevanje teh metapodatkov, kot sta širina in višina, pa tudi " "drugih povezanih vrednosti." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Media vam omogoča tudi ustvarjanje več različic katerega koli " "medijskega zapisa ter povrnitev na starejše različice z uporabo " "nastavitev Podatki o reviziji." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Media omogoča veliko število dovoljenj, ki jih je mogoče " "nastaviti glede na vlogo na strani z " "dovoljenji." msgid "Manage media types." msgstr "Upravljajte vrste medijev." msgid "Administer media types" msgstr "Upravljajte z vrstami medijev" msgid "Update own media" msgstr "Posodobi svoje medije" msgid "Delete own media" msgstr "Izbriši lastne medije" msgid "View all media revisions" msgstr "Ogled vseh revizij medijev" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Če želite pregledati revizijo, morate imeti tudi dovoljenje za ogled " "medijskega elementa." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Poln URI do mape, kamor bodo nameščene ikone medijev" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Ali naj se nalaganje sličic postavi v čakalno vrsto" msgid "Media source settings" msgstr "Nastavitve medijskega vira" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira medijev »Datoteka«" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira medijev za »Slika«" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Uredi %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "Ustvarjen je bil tip @type z oznako %label." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label je bil posodobljen." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: dodano %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: posodobljeno %label." msgid "- Create -" msgstr "- Ustvari -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Izberite polje, v katerem bodo shranjeni ključni podatki o medijskem " "elementu. Če izberete možnost »Ustvari«, bo samodejno ustvarjeno " "novo polje." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Polje %field_type bo na tej vrsti samodejno ustvarjeno za shranjevanje " "ključnih informacij o medijskem elementu." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Polje %field_name se uporablja za shranjevanje ključnih informacij o " "medijskem elementu." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Vir medijev, ki je odgovoren za dodatno logiko, povezano s tem tipom " "medija." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira medijev" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Medijski viri lahko zagotavljajo metapodatkovna polja, kot so naslov, " "opis (caption), informacije o velikosti, avtorstvo (credits) itd. " "Mediji lahko samodejno shranijo te metapodatke v polja entitet, ki jih " "lahko konfigurirate spodaj. Informacije bodo preslikane samo, če je " "polje entitete prazno." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Mediji bodo samodejno objavljeni, ko bodo ustvarjeni." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Samodejno ustvari nove revizije. Uporabniki z dovoljenjem " "»Upravljanje medijev« bodo lahko to možnost preglasili." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Prenesite sličice prek vrste. Pri uporabi oddaljenih virov medijev " "lahko ustvarjanje sličic traja dlje. Uporaba vrste omogoča, da se ta " "postopek obravnava v ozadju." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Vrsta medija %name je bila posodobljena." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Vstavljen je bil medijski tip %name." msgid "Added media type %name." msgstr "Dodana je medijska vrsta %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Ni razpoložljivih vrst medijev. Dodaj vrsto " "medija." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Sličica medijskega elementa." msgid "The time the media item was created." msgstr "Čas, ko je bil medijski element ustvarjen." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Čas, ko je bil medijski element nazadnje urejen." msgid "media type" msgstr "vrsta medija" msgid "media types" msgstr "vrste medijev" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type se uporablja za @count medijskih elementov na vašem spletnem " "mestu. Ta medijski tip ne morete odstraniti, dokler ne odstranite vseh " "%type medijskih elementov. \n" "%type se uporablja za @count medijskih " "elementov na vašem spletnem mestu. Ta medijski tip ne morete " "odstraniti, dokler ne odstranite vseh %type medijskih elementov." msgid "Linked to media item" msgstr "Povezano z medijskim elementom" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Uporabljajte lokalne datoteke za ponovno uporabo medijskih vsebin." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Nastavitve menija." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Spreminjate lahko le nastavitve menija za objavljeno " "različico te vsebine." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Za ogled revizije potrebujete tudi dovoljenje za ogled vsebinskega " "elementa." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Če želite povrniti revizijo, morate imeti tudi dovoljenje za " "urejanje vsebinskega zapisa." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Če želite izbrisati revizijo, potrebujete tudi dovoljenje za " "brisanje vsebinskega zapisa." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias poti." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Spreminjate lahko samo URL-alias za objavljeno različico te " "vsebine." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Podpora za REST za vsebinske tipe (ki jo zagotavlja modul Node) je privzeto omogočena. Če želite " "omogočiti podporo tudi za druge vrste vsebinskih entitet, lahko " "uporabite postopek, ki temelji na " "urejanju konfiguracije ali pa dodatni modul " "REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Omejen časovni razpon" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Vaša PHP namestitev ima omejen časovni razpon." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Zaženete na sistemu, kjer je PHP preveden ali omejen na uporabo " "32-bitnih celih števil. To bo omejilo razpon datumov in časovnih " "žigov na leta 1901–2038. Preberite si več o omejitvah 32-bitnega PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Prišlo je do napake odjemalca." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Če želite zagnati cron izven spletnega mesta, pojdite na @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Časi izvajanja posameznih opravil cron bodo zapisani v watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Izbrišite začasne datoteke po" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Začasne datoteke niso navedene, vendar so shranjene v datotečnem " "sistemu, zato se lahko pojavijo na administrativnih seznamih. " "Opozorilo: Če je omogočeno, se bodo začasne " "datoteke trajno izbrisale in jih morda ne bo mogoče obnoviti." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Dodajte vlogo **@label** izbranemu uporabniku oziroma uporabnikom." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Odstranite vlogo @label iz izbranega(eh) uporabnika(ov)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ta potek dela je v uporabi. Teh poteka dela ne morete odstraniti, " "dokler niste odstranili vse vsebine, ki ga uporabljajo." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Uredi potek dela %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ta stanje delovnega poteka je v uporabi. Stanja delovnega poteka ne " "morete odstraniti, dokler niste odstranili vse vsebine, ki ga " "uporabljajo." msgid "Find and manage comments." msgstr "Poiščite in upravljajte komentarje." msgid "The approved comments listing." msgstr "Seznam odobrenih komentarjev." msgid "Comments published" msgstr "Objavljeni komentarji" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Seznam nepripravljenih komentarjev." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentarji niso odobreni" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Nastavitve izbirnega upravljalnika za sklic na entiteto" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Privzete nastavitve izbirnega upravljalnika" msgid "The field instance ID." msgstr "ID primerka polja." msgid "The field instance data." msgstr "Podatki o primerku polja." msgid "The field type" msgstr "Vrsta polja" msgid "The field definition." msgstr "Definicija polja." msgid "The formatter settings." msgstr "Nastavitve izpisovalnika." msgid "File selection handler settings" msgstr "Nastavitve upravljalnika izbire datotek" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Izvornega modula ni mogoče najti za @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Ciljni modul ni najden za @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Nastavitve izbirnega upravljalnika uporabnika" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Nastavitve izbirnega upravljalnika pogledov" msgid "Czechia" msgstr "Češka" msgid "Go to page @key" msgstr "Pojdite na stran @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Uporabite %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset mora biti številka, ki je večja ali enaka 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Izberite vrste @entity_type za potek dela @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Izberite oznako @entity_type_plural_label za @workflow potek dela." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Poskrbite, da je dostop do podatkovne baze za stari " "spletni sistem na voljo tudi iz tega novega spletnega sistema." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Če ima stara spletna stran zasebne datoteke, mora " "biti do kopije njene mape z datotekami prav tako mogoče dostopati na " "strežniku te nove spletne strani." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Pred nadgradnjo ne dodajajte nobene vsebine na novo spletno " "mesto. Obstoječa vsebina bo najverjetneje prepisana med " "postopkom nadgradnje. Glejte vodnik za pripravo na " "nadgradnjo." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Nadgradnja lahko traja dolgo. Bolje je, da nadgradite lokalno kopijo " "svoje spletne strani, namesto da bi nadgrajevali neposredno na " "spletnem mestu v živo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira medija »Audio«" msgid "Access media overview" msgstr "Odpiranje pregleda medijev" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Uporabniki s tem dovoljenjem lahko dostopajo do strani pregleda " "medijev." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira medija »Video«" msgid "Set default value" msgstr "Nastavi privzeto vrednost" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Nadgradno analitično poročilo" msgid "Page Actions" msgstr "Opravila strani" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Zahteva dovoljenje »Ogled vsebine, ki ni objavljena«, ali »Ogled " "lastne vsebine, ki ni objavljena«" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Polje za sklic na entiteto %field_name (entiteta_type: %entity_type, " "vsebnik: %bundle) nima več nobenega veljavnega vsebnika, na katerega " "bi se lahko sklicevalo. Polje ne deluje več pravilno in ga je treba " "prilagoditi." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilno" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter moderacijskega stanja" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Preverjanje veljavnosti ni " "uspelo.\n" "Odgovor:\n" "@data\n" "\n" "Napake:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Po namestitvi ni mogoče spremeniti namestitvenega profila iz %profile " "v %new_profile." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok z opozorilom" msgid "Entity action" msgstr "Dejanja entitete" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paket" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Uporabite oznako polja namesto oznake »On« kot oznako." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Trenutno še ni moderiranih zapisov za @label. Tukaj so navedene le " "čakajoče različice @label, kot so osnutki." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Datoteka slike ni veljavna ali pa vrsta slike ni dovoljena. Dovoljene " "vrste: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je bila spremenjena tako, da se prilega največjim dovoljenim " "dimenzijam %dimensions slikovnih pik. Nove dimenzije spremenjene slike " "so %new_widthx%new_height slikovnih pik." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je bila spremenjena tako, da ustreza največji dovoljeni višini " "%height slikovnih pik. Nova dimenzija spremenjene slike znaša " "%new_widthx%new_height slikovnih pik." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je bila prilagojena tako, da se prilega največji dovoljeni " "širini %width slikovnih pik. Nova dimenzija prilagojene slike je " "%new_widthx%new_height slikovnih pik." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Ena ali več datotek ni bilo mogoče naložiti." msgid "Media display format settings" msgstr "Nastavitve formata prikaza medijev" msgid "Show playback controls" msgstr "Prikaži upravljalne elemente za predvajanje" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza zvočne datoteke" msgid "Video file display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza video datotek" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Ko je na voljo, zamenjajte ime datoteke z njenim opisom." msgid "Use description as link text" msgstr "Uporabite opis kot besedilo povezave" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Prikažite datoteko z uporabo HTML5 oznake za zvok (`audio`)." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kontrolniki predvajanja: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Prikaz več datotek: Več oznak HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Prikaz več datotek: en HTML‑tag z več viri" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Prikažite datoteko z uporabo oznake video v HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Relativni URL datoteke glede na korenski direktorij" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Polje entitete, ki vsebuje URI datoteke, in izračunan URL datoteke, " "soroden korenskemu (root) direktoriju." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Polje **@title** je obvezno, če je podan vnos **@uri**." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media upravlja ustvarjanje, urejanje, brisanje, nastavitve in " "prikaz medijev. Elementi so običajno slike, dokumenti, predstavitve " "(slideshowi), videoposnetki YouTube, tviti, fotografije z Instagrama " "itd. Medijske elemente lahko sklicujete iz katere koli druge vsebine " "na vašem spletnem mestu. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Media." msgid "Listing media items" msgstr "Seznam predstavnostnih vsebin" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medijski zapisi so navedeni na strani za " "upravljanje medijev." msgid "Adding media to other content" msgstr "Dodajanje predstavnosti k drugemu vsebinu" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenji za upravljanje vsebinskih tipov lahko dodajo " "podporo za medije tako, da na strani za upravljanje vsebinskega tipa " "dodajo polje za sklic na medij v vsebinski tip. (Enako velja tudi za " "bloke, taksonomske izraze, uporabniške profile in drugo vsebino, ki " "podpira polja.) Polje za sklic na medij lahko kaže na kateri koli " "konfiguriran medijski tip. Možno je dovoliti več medijskih tipov v " "istem polju." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Razlike med polji za sklicevanje na medije, datoteke in slike" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Polja referenc za medije ponujajo več prednosti pred " "osnovnimi datotečnimi in slikovnimi referencami:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Polja za sklicevanje na medije lahko v istem polju sklicujejo več " "različnih vrst medijev." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Poljem lahko dodate tudi vsebine neposredno v medijske tipe, kar " "pomeni, da je mogoče za sklicevane medije dodati po meri narejene " "metapodatke, kot so opisi in taksonomske oznake. (Osnovna polja za " "datoteke in slike tega ne podpirajo.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Vrste medijev za zvočne in video datoteke so privzeto na voljo, zato " "ni treba dodatno konfigurirati, da lahko naložite ta medij." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Prispevane ali po meri razvite rešitve lahko zagotovijo dodatne vire " "medijev (kot so spletna mesta tretjih oseb, Twitter itd.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Obstoječe medijske vsebine lahko ponovno uporabite na kateremkoli " "drugem vsebinskem elementu z medijsko referenčnim poljem." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Za več informacij si oglejte pomoč za " "medije." msgid "Media Name" msgstr "Ime medija" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Ustvari novo medijsko vsebino" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Uredi lastne medije" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Uredite poljuben medij" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Izbriši lastne medije" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Izbrišite vse medije" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Vira medija ni mogoče spremeniti potem, ko je ustvarjena vrsta " "medija." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Uporabite video datoteke za večkratno uporabo medijskih vsebin." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Ciljni sistem vsebuje podatke, ki niso bili ustvarjeni z migracijo." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migriraj nastavitve za Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "uveljavljanje oznak iz izvornega modula" msgid "Old site" msgstr "Stara spletna stran" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Spletno mesto, ki ga želite nadgraditi." msgid "New site" msgstr "Nova spletna stran" msgid "Preparation steps" msgstr "Pripravljalni koraki" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "OPOZORILO: Vsebina se lahko prepiše na vašem novem spletnem mestu." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Zavedam se, da lahko izgubim podatke. Kljub temu nadaljuj." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Obstaja nasprotujoča si vsebina teh vrst:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na strani za zmogljivost lahko " "nastavite, kako dolgo lahko brskalniki in posredni strežniki hranijo " "strani v predpomnilniku na podlagi glave Cache-Control; to nastavitev " "ignorira modul Internal Page Cache, ki strani hrani trajno do " "razveljavitve, razen če imajo glavo Expires. Ni drugih nastavitev." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray uporabnikom z dovoljenji Upravljanje blokov in Uporaba kontekstnih povezav " "omogoča urejanje blokov brez obiska ločene strani. Za več " "informacij glejte spletno dokumentacijo za " "modul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Urejanje blokov na mestu" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Če želite urejati bloke neposredno na strani (v spletnem pogledu), " "lahko kliknete gumb Uredi v orodni vrstici in nato " "kliknete na blok, ali pa v kontekstualnem meniju bloka izberete " "»Hitro urejanje«. (Več o tem, kako uporabljati kontekstualne " "povezave, si oglejte v pomoči za modul " "Contextual Links.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Pladenj z nastavitvami za blok se bo odprl v stranski vrstici z " "zgoščeno obliko za konfiguriranje, kaj blok prikazuje." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Shrani obrazec in spremembe bodo takoj vidne na strani." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Določite obliko vnosa v syslog. Razpoložljive spremenljivke so: " "
!base_url
Osnovni URL spletnega " "mesta.
!timestamp
Unixov časovni žig " "zapisa v dnevniku.
!type
Kategorija, " "kateri to sporočilo pripada.
!ip
IP " "naslov uporabnika, ki je sprožil " "sporočilo.
!request_uri
Zahtevan " "URI.
!referer
HTTP Referer, če je na " "voljo.
!severity
Raven resnosti dogodka; " "sega od 0 (Nujno) do 7 " "(Razhroščevanje).
!uid
ID " "uporabnika.
!link
Povezava, ki jo želite " "povezati s " "sporočilom.
!message
Sporočilo za " "shranjevanje v dnevnik.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ali je pot »%path« neveljavna ali pa do nje nimate dostopa." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name vsebuje naslednje izraze." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name vsebuje izraze, združene pod nadrejenimi izrazi" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name vsebuje izraze z več matičnimi (nadrejenimi) elementi." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Odprite pregled strani taksonomskih besednjakov" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Pridobite pregled vseh taksonomskih naborov izrazov." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Ustvarite izraze" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Izbriši izraze" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Uredi izraze" msgid "Output the URL as text" msgstr "Izpišite URL kot besedilo" msgid "Output an absolute link" msgstr "Izpišite absolutno povezavo" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Največje mesto za nadomestni znak" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Omogočite to možnost, da izpišete absolutni povezavo. Obvezno, če " "želite uporabiti pot kot cilj povezave." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Uveljavi parameter destination v povezavi, da se " "uporabnika po izvedbi dejanja povezave vrne na izvorni pogled. Večina " "operacij privzeto že vključuje destination, zato te nastavitve ni " "več treba uporabljati." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Besedilo namiga, ki se prikaže znotraj polja Min, ko je prazno." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Besedilo namiga, ki se prikaže znotraj polja Max, ko je prazno." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Besedilo namiga, ki se prikaže znotraj polja, ko je prazno." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Na voljo ni nobenih vrst delovnih tokov. Za ustvarjanje delovnih tokov " "morate namestiti modul, ki zagotavlja vrsto delovnega toka. Na primer, " "modul Content Moderation " "zagotavlja vrsto delovnega toka, ki omogoča delovne tokove za " "vsebinske entitete." msgid "Transition label" msgstr "Prehodna oznaka" msgid "Find and moderate content." msgstr "Poiščite in moderirajte vsebino." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Ni vsebine, ki bi bila moderirana. Prikazane so le še čakajoče " "različice vsebine, kot so osnutki." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Še ni bilo ustvarjene vsebine za domačo (uvodno) stran.
Sledite " "Uporabniškemu " "priročniku, da začnete graditi svoje spletno mesto." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokalno gostiljska zvočna datoteka." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokalno gostovana video datoteka." msgid "Workspace name" msgstr "Ime delovnega prostora" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Ime (A–Ž)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Ime (Z–A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Zastavica, ki označuje, ali je bila to privzeta revizija, ko je bila " "shranjena." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Polja entitet, ki jih ni mogoče prevesti" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation vam omogoča, da razširite Drupalova stanja " "»neobjavljeno« in »objavljeno« za vsebino. Omogoča vam, da imate " "objavljeno različico, ki je dejansko v živo, hkrati pa ločeno " "delujočo kopijo, ki je v postopku pregleda, preden je objavljena. To " "dosežete z uporabo Workflows, s katerimi " "po potrebi na entitete uporabite različna stanja in prehode. Za več " "informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Uveljavljanje potekov dela" msgid "Moderating content" msgstr "Urejanje vsebine" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Ogledate si lahko seznam vsebin, ki čakajo na moderiranje, na strani " "moderirane vsebine. Tu bodo prikazane " "vsebine, ki so v stanju neobjavljeno, kot sta Osnutek ali Arhivirano, " "da se lažje izpostavi vsebina, ki zahteva dodatno delo urednikov " "vsebin." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Vsak prehod je izpostavljen kot dovoljenje. Če ima uporabnik " "dovoljenje za prehod, lahko uporabi ta prehod za spremembo stanja " "vsebinskega elementa iz Osnutek v Objavljeno." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Skrij polja, ki jih ni mogoče prevesti, na obrazcih za prevod" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Nastavitve paketa za prevajanje vsebine" msgid "Bundle settings values" msgstr "Vrednosti nastavitev zbirke" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Polja, ki veljajo za vse jezike, so skrita, da bi se izognili " "nasprotujočim spremembam. Uredite jih v izvirnem " "obrazcu za jezik." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "S prevodom vsebine sinhronizirana polja" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elementov polj, ki jih ni mogoče prenesti, ni mogoče spremeniti, " "razen pri posodabljanju trenutne revizije." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Nespremenljivi elementi polj je mogoče spremeniti samo pri " "posodabljanju izvirnega jezika." msgid "The node language." msgstr "Jezik prispevka." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "To orodje za graditelja postavitev vam omogoča, da konfigurirate " "postavitev glavnega vsebinskega območja." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Za upravljanje drugih področij strani uporabite stran za administracijo blokov." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Za upravljanje drugih področij strani uporabite skrbniško stran za " "bloke." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula " "Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurirajte poljubno postavitev" msgid "Configure section" msgstr "Konfiguriraj razdelek" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Nastavitve Layout Builderja na način prikaza (per-view-mode)" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Omogočite prilagojeno postavitev" msgid "Layout section" msgstr "Razdelkovna postavitev" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Uredi postavitev za %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Prepis postavitve je shranjen." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Spremembe postavitve so bile zavržene." msgid "@entity being viewed" msgstr "entiteta, ki si jo trenutno ogledujete" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Dovoli, da ima vsak @entity prilagojeno svojo postavitev." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Preden lahko onemogočite to možnost, morate povrniti vse prilagojene " "postavitve tega prikaza." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Postavitev je bila povrnjena na privzete nastavitve." msgid "Layout Section" msgstr "Razdelek postavitve" msgid "A layout section" msgstr "Razdelak postavitve" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Ustvarite svoj medij na strani " "za dodajanje medija (odpre se v novem oknu) in ga nato po imenu " "dodajte v polje spodaj." msgid "Use existing media" msgstr "Uporabite obstoječe medije" msgid "Type part of the media name." msgstr "Vnesite del imena medija." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Oglejte si seznam medijev " "(odpre novo okno), da lažje poiščete medije." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Dovoljene vrste predstavnostnih vsebin: %types" msgid "Media item" msgstr "Predstavnostni element" msgid "Create new media" msgstr "Ustvari nov medij" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Naslednja stran prikazuje pregled modulov, ki bodo nadgrajeni, in " "tistih, ki ne bodo nadgrajeni, preden nadaljujete z izvedbo " "nadgradnje." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Uvozite novo konfiguracijo in vsebino z stare spletne strani" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduli, ki ne bodo nadgrajeni" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduli, ki bodo nadgrajeni" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Kaj se bo nadgradilo?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modul ne bo nadgrajen" msgstr[1] "Moduli ne bodo nadgrajeni" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul bo posodobljen \n" "Moduli bodo posodobljeni" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Vnesite besedilo, ki naj se prikaže, če je ta polje prazno. Vstavite " "lahko tudi HTML. Podatke iz tega pogleda lahko vnesete na način, kot " "je določeno v razdelku »Replacement patterns« v zgornjem razdelku " "»Rewrite Results«." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentalni namestitveni profil, uporabljen" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentalni profili so na voljo samo za namene testiranja. " "Uporabljajte jih na lastno odgovornost. Če želite začeti izdelovati " "novo spletno mesto, znova namestite Drupal in izberite " "neeksperimentalni profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Revija Umami Food (Eksperimentalno)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Namestite primerjalno spletno mesto, ki prikaže nekaj zmogljivosti " "Drupal-a." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: vsebina" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Uvozi vsebino za predstavitev Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Išči po ključni besedi, sestavini, jedi" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Uporabljena tema za predstavitveno spletno stran kulinarične revije " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Pojdite na iskalno stran" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "avtor: @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Povejte nam, kaj si mislite" msgid "Banner block" msgstr "Blok pasice" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blok pasice vsebuje naslov, povzetek, povezavo do vsebine in ozadno " "sliko. Ozadna slika je prilagojena tako, da zapolni širino " "brskalnika." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok z oglasom (disclaimer) vsebuje besedilo z omejitvami odgovornosti " "in avtorske pravice." msgid "Footer promo block" msgstr "Blok promocije v nogi strani" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Blok promocije v nogi vsebuje naslov, promocijsko besedilo in povezavo " "»izvedite več«." msgid "Recipe Name" msgstr "Ime recepta" msgid "Umami dates" msgstr "Datumi Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Povezava do vsebine" msgid "Find out more link" msgstr "Spoznajte več povezava" msgid "Promo text" msgstr "Promocijsko besedilo" msgid "Promo title" msgstr "Promocijski naslov" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Vpišite sestavine, ki so potrebne za ta recept, vsako v svojem " "vrstnem redu." msgid "Recipe category" msgstr "Kategorija receptov" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Podajte kratek pregled tega recepta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Velikost 21:9 (1440 × 620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Velika 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Velika 3:2 2× (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Velika 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Srednja 21:9 (1024 × 440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Srednji 3:2, 2× (1200×800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Srednje 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Srednja 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Razmerje obrezovanja 7:3, veliko" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Manjši 21:9 (768 × 330)" msgid "Square Large" msgstr "Velik Kvadrat" msgid "Square Medium" msgstr "Srednji kvadrat" msgid "Square Small" msgstr "Kvadratno majhno" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 slika" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ali pasica" msgid "Articles aside" msgstr "Članki poleg" msgid "More featured articles" msgstr "Še več člankov z dodatnimi vsebinami" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Pogled za ustvarjanje seznama izstopajočih člankov s spletne strani " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Promovirani elementi" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Pogled za prikaz seznama elementov, ki so izpostavljeni na vrhu " "domače strani." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promovirani elementi Dvojno" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Priloga: Dvignjeni elementi dvojno" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Izpostavljeni elementi – posamezno" msgid "Recipes listing" msgstr "Seznam receptov" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner z recepti Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Opozorilo glede umamija" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promocija v nogi (footer) z umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID ciljnega tipa entitete" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Nespremenljiva polja je mogoče spremeniti le pri posodabljanju " "trenutne revizije." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Polja, ki jih ni mogoče prevesti, je mogoče spremeniti le pri " "posodabljanju izvirnega jezika." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Vsebina z moderiranjem zahteva, da se polja, ki jih ni mogoče " "prevajati, urejajo v izvirni jezikovni različici." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Prevodi ne morejo biti označeni kot zastareli, kadar je vsebina " "moderirana." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "Akcija »Izbriši prevod« je na voljo samo za objavljene prevode." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Izvirni prevod) - Izbrisani bodo naslednji prevodi za " "@entity_type:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta element @item? Ali ste " "prepričani, da želite izbrisati te elemente @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Izbrisanih @count elementov." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "Število elementov ni bilo izbrisano, ker nimate potrebnih dovoljenj." msgstr[1] "Nekateri elementi niso bili izbrisani, ker nimate potrebnih dovoljenj." msgid "Insert selected" msgstr "Vstavi izbrano" msgid "Content block" msgstr "Blok vsebine" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Polje »%field« ni uspelo izpisati z napako »%error«." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Polje @uri je obvezno, ko je podano polje @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Jezik tega menija." msgid "Menu link title translation." msgstr "Prevodi naslova povezave v meniju." msgid "Menu link description translation." msgstr "Prevod opisa povezave v meniju." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Sledilne selitvene oznake" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivat)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Pridobite informacije za dostop do spletne strani Drupal, ki jo " "želite nadgraditi. Datoteke je mogoče uvoziti tudi v nadgrajeno " "spletno mesto. Oglejte si dokumentacijo za nadgradnjo " "za podrobnejša navodila." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Za nadaljevanje nadgradnje odpravite vse spodaj navedene " "težave.

" msgid "Information array" msgstr "Informacijsko polje" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfiguracije" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID ciljne vrste entitete" msgid "The target bundle" msgstr "Ciljni vsebinski tip (bundle)" msgid "The default language" msgstr "Privzet jezik" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Ali naj se na straneh za ustvarjanje in urejanje prikaže izbirnik " "jezika" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Ali naj se na obrazcih za prevajanje skrijejo polja, ki niso " "prevajljiva" msgid "Configuration validation" msgstr "Validacija konfiguracije" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Imeti morate nameščen razširitev PHP `pdo_sqlite`. Navodila najdete " "v `core/INSTALL.sqlite.txt`." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Ni mogoče samodejno določiti porta. Uporabite možnost `--port` za " "ročno določitev razpoložljivega porta." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Namestitev ni bila najdena. Uporabite ukaz **'install'**." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Napaka pri odpiranju enkratnega URL-ja za prijavo" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteta ima polje" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entiteta mora imeti polje %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiteta ne podpira polj." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Izbrani profil namestitve %install_profile se ne ujema s profilom, " "shranjenim v konfiguraciji %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Uporabite obstoječo konfiguracijo" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Namestite %name z obstoječo konfiguracijo." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfiguracija iz imenika %sync_directory bo uporabljena." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Številčni identifikator bloka i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Privzeta tema." msgid "i18n_string table id" msgstr "tabela i18n_string id" msgid "Block property" msgstr "Lastnost bloka" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Prevod vrednosti »lastnosti«." msgid "Block title translation." msgstr "Prevod naslova bloka." msgid "Block body." msgstr "Besedilo bloka." msgid "Block body translation." msgstr "Prevod vsebine bloka." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Izbrisan @count komentar." msgstr[1] "Izbrisani @count komentarji." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Komentar(jev) ni bilo mogoče izbrisati, ker nimate potrebnih " "dovoljenj." msgstr[1] "Komentarji niso bili izbrisani, ker nimate potrebnih dovoljenj." msgid "contact forms" msgstr "kontaktni obrazci" msgid "contact messages" msgstr "kontaktna sporočila" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ne podpira objavnih statusov. Na primer: " "tudi po prehodu iz objavljenega stanja delovnega toka v neobjavljeno " "stanje delovnega toka bodo še vedno vidni obiskovalcem spletnega " "mesta." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ stolpec (@argument)" msgid "text editor" msgstr "urejevalnik besedila" msgid "text editors" msgstr "urejevalniki besedila" msgid "Field storages" msgstr "Shramba polj" msgid "field storage" msgstr "Shramba polja" msgid "field storages" msgstr "shramba polj" msgid "Input data could not be read" msgstr "Vhodnih podatkov ni bilo mogoče prebrati." msgid "image style" msgstr "slog slike" msgid "image styles" msgstr "slogi slik" msgid "content language setting" msgstr "nastavitev jezika vsebine" msgid "content languages settings" msgstr "nastavitve jezikov vsebine" msgid "Manage media settings." msgstr "Upravljanje nastavitev medijev." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Domena, iz katere naj se prikazuje vsebina oEmbed v vstavljenem okviru " "(iframe)" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL podatkovne zbirke ponudnikov oEmbed v formatu JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza formata za oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Nastavitve formata gradnika oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfiguracija vira oEmbed medijev" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI imenika za shranjevanje sličic" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Dovoljeni ponudniki oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Prikazovanje medijskih vsebin iz storitev tretjih oseb, kot sta " "YouTube ali Twitter, je lahko tvegano. Razlog je v tem, da lahko " "številne od teh storitev vrnejo poljuben HTML za predstavitev teh " "vsebin, pri čemer lahko ta HTML vsebuje izvršljivo kodo JavaScript. " "Če se z njim ne ravna pravilno, se lahko poveča tveganje, da bo " "vaše spletno mesto ogroženo." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Da bi zmanjšali tveganja, se zunanji (tretje strani) viri prikazujejo " "v iFrameu, ki dejansko izolira (peskovnik) morebitno izvajanje " "kakršne koli kode znotraj njega. Za še večjo varnost se iFrame " "lahko streže z alternativne domene (ki prav tako kaže na vaše " "spletno mesto Drupal), kar lahko konfigurirate na tej strani. To " "pomaga zaščititi piškotke in druge občutljive podatke." msgid "iFrame domain" msgstr "Domena iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Vnesite drugo domeno, iz katere boste strežili vsebino oEmbed, " "vključno s predpono http:// ali https://. Ta domena " "mora kazati nazaj na to spletno mesto, sicer lahko obstoječa vsebina " "oEmbed ne bo prikazana pravilno ali pa sploh ne bo prikazana." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Največja velikost: %max_width x %max_height slikovnih pik" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Največja širina: %max_width slikovnih pik" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Največja višina: %max_height slikovnih pik" msgid "oEmbed content" msgstr "vsebina oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Do medijev lahko povezujete iz naslednjih storitev: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL za oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Viri za oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Podani URL ne ustreza nobenemu znanemu ponudniku oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Žal ponudnik @name ni dovoljen." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Podani URL ne predstavlja veljavnega vira oEmbed." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem zbirke podatkov ponudnikov " "oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Predlagani čas veljavnosti predpomnilnika" msgid "Thumbnails location" msgstr "Lokacija sličic" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Sličice bo ponudnik pridobil za lokalno uporabo. To je URI imenika, v " "katerega bodo shranjene." msgid "Allowed providers" msgstr "Dovoljeni ponudniki" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Neobvezno izberite dovoljene ponudnike oEmbed za ta tip medija. Če " "pustite prazno, bodo dovoljeni vsi ponudniki." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Ni bilo mogoče pripraviti ciljne mape za sličice @dir za " "predstavnost oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Vir oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Uporabite oEmbed URL za ponovno uporabne medije." msgid "Remote video" msgstr "Oddaljen videoposnetek" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Uporabite oddaljen (remote) URL za videoposnetek za ponovno " "uporabljive medije." msgid "Custom menu links" msgstr "Po meri izdelane povezave v meniju" msgid "custom menu link" msgstr "po meri narejena povezava v meniju" msgid "custom menu links" msgstr "po meri povezave v meniju" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Izbrisan je bil @count vsebinski element. Izbrisani so bili @count " "vsebinski elementi." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Izbrisanih ni bilo mogoče izvesti za 1 vsebinski element, ker nimate " "potrebnih dovoljenj. \n" "Izbrisanih ni bilo mogoče izvesti za več " "vsebinskih elementov, ker nimate potrebnih dovoljenj." msgid "responsive image style" msgstr "odziven slog slike" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfiguracije virov REST" msgid "search pages" msgstr "iskalne strani" msgid "Shortcut links" msgstr "Povezave do bližnjic" msgid "shortcut link" msgstr "bližnjica" msgid "shortcut links" msgstr "bližnjice" msgid "Shortcut sets" msgstr "Nastavitve bližnjic" msgid "shortcut set" msgstr "bližnjica nastavljena" msgid "shortcut sets" msgstr "nabori bližnjic" msgid "Configuration install" msgstr "Namestitev konfiguracije" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Izbrani profil ima implementacijo hook_install(), zato ga ni mogoče " "namestiti iz konfiguracije." msgid "Install profile in settings" msgstr "Namesti profil v nastavitvah" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "Ta uvoz ne vsebuje konfiguracije za system.site, zato je bil zavrnjen." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Najdaljša življenjska doba (max-age) predpomnilnika brskalnika in " "posredniškega strežnika" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "To se uporablja kot vrednost za **max-age** v glasilih " "**Cache-Control**." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal ponuja modul za predpomnilnik " "notranjih strani, ki je priporočljiv za manjša do srednje velika " "spletna mesta." msgid "Term language" msgstr "Jezik izraza" msgid "workflows" msgstr "delovni poteki" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala, ker ste se registrirali na " "[site:name]. Vaša prijava za račun je trenutno v postopku odobritve. " "Ko bo odobrena, boste prejeli še en e-poštni naslov z informacijami, " "kako se prijaviti, nastaviti geslo in druge podrobnosti.\n" "\n" "-- " "ekipa [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Boolovska vrednost, ki označuje, ali je ta blok ponovno uporabljiv." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Ali je Layout Builder omogočen za ta prikaz" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Vse prilagoditve bodo odstranjene. Ta dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Graditelj postavitev (Layout Builder) je bil onemogočen." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Uporabite Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Omogoča polje za izbiro medijskih entitet v pogledu naše medijske " "knjižnice" msgid "Select @label" msgstr "Izberite @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Izbranih ni nobenih elementov" msgid "All @count items selected" msgstr "Izbranih vseh @count elementov" msgid "Select all media" msgstr "Izberite vse medije" msgid "Show media item weights" msgstr "Prikaži uteži medijskih elementov" msgid "Hide media item weights" msgstr "Skrij uteži medijskih vsebin" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Največje možno število datotek, ki jih lahko naložite, je @count." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Izbran je največji dovoljeni število predstavnostnih elementov." msgid "Update widget" msgstr "Posodobi gradnik" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medijski element „@label“ ni sprejetega tipa. Dovoljeni tipi: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Še en medijski element preostane. Še @count medijskih elementov je " "preostalih." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Izberete lahko samo en element. Izberete lahko samo @count elementov." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Omogoča vam izbiro elementov iz medijske knjižnice." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces omogoča definiranje delovnih prostorov in " "preklapljanje med njimi. Vsebina se nato pri ustvarjanju dodeli " "aktivnemu delovnemu prostoru. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Preklopi delovno okolje" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Delovnih prostorov ni mogoče namestiti, ko je hkrati nameščen tudi " "prispevani modul Workspace. Oglejte si stran z potjo " "nadgradnje za več informacij o tem, kako izvesti nadgradnjo." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "To obliko je mogoče oddati samo v privzetem delovnem prostoru." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Preklopi na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Trenutno delovno okolje:" msgid "workspaces" msgstr "delovna okolja" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivirajte delovni prostor %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je zdaj aktivno delovno okolje." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Nimate dostopa za aktivacijo delovnega prostora %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Prav tako bo izbrisano naslednje:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Te akcije ni mogoče razveljaviti in bo izbrisala tudi vsebino, " "ustvarjeno v tem delovnem prostoru." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revizija." msgstr[1] "@count @label revizij." msgid "Select workspace" msgstr "Izberite delovni prostor" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Izbrisan delovni prostor" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Delovni prostor s tem ID-jem je bil izbrisan, vendar podatki zanj še " "vedno obstajajo." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikt delovnega prostora entitete" msgid "Card common" msgstr "Skupna kartica" msgid "Card common alt" msgstr "Splošni alternativni opis kartice" msgid "Inline block" msgstr "Vrstični blok" msgid "Block revision ID" msgstr "ID bloka revizije" msgid "Serialized block" msgstr "Serijaliziran blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Način prikaza (view mode), v katerem se izvede izris bloka." msgid "Inline blocks" msgstr "Vstavljivi bloki" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Vrsta entitete, na katero se nanaša ta prevod" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entitete, na katero se nanaša ta prevod" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID revizije entitete, na katero se nanaša ta prevod" msgid "The target language for this translation." msgstr "Ciljni jezik za ta prevod." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boleovska vrednost, ki označuje, ali je prevod objavljen (viden " "ne‑skrbnikom)." msgid "Image Resize" msgstr "Spreminjanje velikosti slike" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kratek opis slike, ki ga bralniki zaslona uporabljajo in ki je " "prikazan, ko se slika ne naloži. To je pomembno za dostopnost." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kratek opis slike za bralnike zaslona in prikaz, ko se slika ne " "naloži. Priporočeno je, da to polje omogočite." msgid "Responsive Grid" msgstr "Odzivna mreža" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Prikaže vrstice v odzivni mreži." msgid "Insert Media" msgstr "Vstavi predstavnost" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Uredi {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Jezik {node}, na katerega se ta komentar nanaša. Če vozlišče nima " "jezika, se kot rezervna možnost uporabi privzeti jezik spletnega " "mesta." msgid "The comment language." msgstr "Jezik komentarjev." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entitete, na katero se nanaša ta prevod" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID revizije entitete, na katero se ta prevod nanaša" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Vrsta (članek, stran, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID možnosti." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Celoštevilska vrednost ID-ja predmeta" msgid "The input format used by this string" msgstr "Vhodni format, ki ga uporablja ta niz" msgid "Translation of the option" msgstr "Prevod možnosti" msgid "Parent lid" msgstr "Starševska plošča" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Množilski indeks v primeru množilnih nizov" msgid "The default language for new terms." msgstr "Privzet jezik za nove izraze." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Nastavitev prevoda taksonomije i18n." msgid "Media selection" msgstr "Izbira medija" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modulov ni bilo mogoče izpisati zaradi napake: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Neobstoječe ime konfiguracijske entitete, vrnjeno z " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tip entitete: %entity_type, " "vsebnik: %bundle, ime polja: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Ustvari @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Neobvezna oznaka" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Stanje omogočenosti bloka" msgid "Block weight within region" msgstr "Teža bloka znotraj regije" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Tematsko območje, znotraj katerega je bloku določeno mesto" msgid "Multilingual mode" msgstr "Večjezični način" msgid "Language string ID" msgstr "ID niza jezika" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Modul, ki je definiran kot skupina prevodov" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Celoten ID niza za hitro iskanje: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Lastnost predmeta za ta niz" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "The {filter_format}.format of the string" msgid "Plural index number" msgstr "Pluralno indeksno število" msgid "@entity fields" msgstr "polja @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Jezik za ta izraz." msgid "Term name translation." msgstr "Prevod imena termina." msgid "Term description translation." msgstr "Prevod opisa termina." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Podprta sklicevanja na entitete za nove entitete" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label je mogoče ustvariti samo v privzetem delovnem " "prostoru." msgid "Media type ID" msgstr "ID vrste medija" msgid "Messages of %migration" msgstr "Sporočila za %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Odstrani @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Čas, ko je bilo delovno okolje ustvarjeno." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Oglejte si @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modul JSON:API je v celoti skladen z izvedbo JSON:API specifikacije. Z upoštevanjem skupnih " "konvencij lahko povečate produktivnost, izkoristite splošna orodja " "in se osredotočite na to, kar je pomembno: vašo aplikacijo. " "Odjemalci, zgrajeni na podlagi JSON:API, lahko izkoristijo funkcije, " "kot je učinkovito predpomnjenje odzivov, ki lahko včasih povsem " "odpravi omrežne zahteve. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API je posebna izvedba REST-a, ki zagotavlja konvencije za odnose " "med viri, zbirke, filtre, paginacijo in razvrščanje. Te konvencije " "razvijalcem pomagajo hitreje izdelati odjemalce ter spodbujajo ponovno " "uporabo kode." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Izpostavlja entitete kot spletni API, skladen s specifikacijo " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Uvodni pas za Umami Home" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Če je izbrano in ima ta povezava v meniju podstrani, bo meni vedno " "prikazan razširjen. To možnost je mogoče preglasiti za celotno " "drevo menija pri vstavljanju menijskega bloka." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Preverjeno" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ta oznaka @label se ureja uporabniku @user, zato je zaklenjena pred " "urejanjem drugih. Ta zaklep je star @age. Kliknite za " "prekinitev tega zaklepa." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "To bo odstranilo tudi 1 nameščeno instanco bloka. Tega dejanja ni " "mogoče razveljaviti. To bo odstranilo tudi @count nameščenih " "instanc blokov. Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Ali naj se v komentarjih beležijo IP naslovi ali ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Izberite stanje, ki bo dodeljeno novi vsebini. To stanje bo v obrazcih " "za vsebino prikazano kot privzeto, razpoložljiva ciljna stanja pa " "bodo temeljila na prehodih, ki so na voljo iz tega stanja." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Uporabnikom omogoča, da konfigurirajo prikaz in prikaz obrazca tako, " "da polja razporedijo v več stolpcev." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Obrazci in povezave v vsebini orodja za izdelavo postavitve (layout " "builder) so onemogočeni." msgid "Default layouts" msgstr "Privzete postavitve" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Graditelj postavitve (Layout Builder) lahko selektivno omogočite na " "strani **Upravljanje prikaza** v Field UI. " "Tako lahko nadzorujete izpis vsake vrste prikaza posebej. Na primer, " "»Osnovna stran« lahko ima prikazne načine, kot sta **Polno** in " "**Oglasni/Teaser**, pri čemer ima vsak prikazni način izbrane " "različne postavitve." msgid "Overridden layouts" msgstr "Prepisane postavitve" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Če je omogočeno, ima lahko vsak posamezen vsebinski element svojo " "prilagojeno postavitev. Ko je postavitev posameznega vsebinskega " "elementa prepisana, spremembe v Privzeti postavitvi nanj ne bodo več " "vplivale. Prepisane postavitve je mogoče povrniti, da znova ustrezajo " "in se sinhronizirajo z njihovo Privzeto postavitvijo." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Uporabnikom omogoča, da neposredno na vsebini dodajajo in razporejajo " "bloke ter polja vsebine." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Izberite postavitev za ta razdelek" msgid "Column widths" msgstr "Širine stolpcev" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Vsi razpoložljivi bloki so navedeni." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti razdelek @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Gradnik za Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Gradnik polja za Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Izberite širine stolpcev za ta postavitev." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ročno vnesene poti se morajo začeti z enim od naslednjih znakov: / ? " "#" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Upravlja ustvarjanje, konfiguracijo in prikaz medijskih vsebin." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Omogočite, da se medijske vsebine odprejo samostojno na naslovu " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Samostojen URL za medije" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Uporabnikom omogočite dostop do @media-entities na naslovu " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Ni bilo mogoče prenesti oddaljene sličice iz {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Obrazci in prikazi za medijsko knjižnico so bili ustvarjeni za vrsto " "medija %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Izboljša seznam medijev z dodatnimi funkcijami, ki omogočajo lažje " "iskanje in uporabo obstoječih medijskih vsebin." msgid "Media library widget settings" msgstr "Nastavitve pripomočka za medijsko knjižnico" msgid "Loading grid view." msgstr "Nalagam pogled mreže." msgid "Changed to grid view." msgstr "Preklopljeno na pogled mreže." msgid "Loading table view." msgstr "Nalaganje pogleda tabele." msgid "Changed to table view." msgstr "Spremenjeno v pogled tabele." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected od @count izbranih elementov" msgstr[1] "@selected od @count izbranih elementov" msgid "Add or select media" msgstr "Dodaj ali izberi medij" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Dodaj datoteko" msgstr[1] "Dodaj datoteke" msgid "Add @type via URL" msgstr "Dodaj `@type` prek URL-ja" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Dovoljeni ponudniki: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Vrstni red tipkovanja" msgid "Tab order: @order" msgstr "Vrstni red tabulatorjev: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Noben medijski element ni izbran." msgid "Opening media library." msgstr "Odpri medijsko knjižnico." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarhija menijev v drevesni strukturi." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Spremenite lahko samo hierarhijo za objavljeno različico te " "povezave v meniju." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name vsebuje 1 povezavo v meniju z osnutki sprememb. " "Upravljanje drevesa menija, ki vsebuje povezave z osnutki sprememb, ni " "podprto, vendar lahko upravljanje ponovno omogočite tako, da vsako " "povezavo v meniju preklopite v objavljeno stanje. \n" "%capital_name " "vsebuje @count povezav v meniju z osnutki sprememb. Upravljanje " "drevesa menija, ki vsebuje povezave z osnutki sprememb, ni podprto, " "vendar lahko upravljanje ponovno omogočite tako, da vsako povezavo v " "meniju preklopite v objavljeno stanje." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati iz @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Strežnik poroča naslednje sporočilo: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul, ki zagotavlja iskalno stran." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Ali je ta modul omogočen za iskanje ali ne." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Uporabnikom omogoča neposredno urejanje konfiguracije blokov na " "trenutni strani." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Ni uspelo shraniti datoteke zaradi napake „%error“." msgid "Expand all items" msgstr "Razširi vse postavke" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Prepišite možnost, ki je nastavljena na vsaki povezavi v meniju in " "se uporablja za razširjanje podrejenih elementov, ter namesto tega " "prikažite celotno drevo menija kot razširjeno." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Izrazi z posodobljenimi nadrejenimi elementi so bili spremenjeni s " "strani drugega uporabnika; sprememb ni bilo mogoče shraniti." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name vsebuje 1 izraz z nerešenimi (neobjavljenimi) " "spremembami. Razvrščanje (drag and drop) izrazov z nerešenimi " "spremembami ni podprto, lahko pa ponovno omogočite podporo za " "razvrščanje z vlečenjem tako, da vsak izraz prestavite v objavljeno " "stanje. \n" "%capital_name vsebuje @count izrazov z nerešenimi " "(neobjavljenimi) spremembami. Razvrščanje (drag and drop) izrazov z " "nerešenimi spremembami ni podprto, lahko pa ponovno omogočite " "podporo za razvrščanje z vlečenjem tako, da vsak izraz prestavite v " "objavljeno stanje." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Hierarhijo lahko spremenite samo za objavljeno različico " "tega izraza." msgid "Use the toolbar" msgstr "Uporabite orodno vrstico." msgid "Link to display" msgstr "Povezava za prikaz" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Prikaže povezavo na prikaz na podlagi poti za ta pogled, pri tem pa " "ohrani filter kriterije, kriterije razvrščanja, nastavitve strani in " "kontekstne filtre." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Prikazni ID prikaza za povezavo na." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Je zadnja prevedena različica odvisna od revizije?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Omejite prikaz samo na revizije, ki so najnovejša revizija, na katero " "vpliva prevod za njihov entitet." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Da zagotovite, da so rezultati enaki pri preklopu na drug prikaz, je " "priporočljivo poskrbeti, da je prikaz:" msgid "Has a path." msgstr "Ima pot." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ima enake kriterije filtra." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ima enaka merila za razvrščanje." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ima iste nastavitve stranišč (pagerja)." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ima enake kontekstne filtre." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Ni razpoložljivih prikazov na podlagi poti." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Povezava v območju %area nima konfiguriranega " "prikaza." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: povezava v območju %area kaže na prikaz " "%linked_display, ki ne obstaja več." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Povezava v območju %area kaže na prikaz " "%linked_display, ki nima poti." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže za to polje. V teku lahko vnesete podatke iz " "tega pogleda, kot je navedeno v spodnjih »Vzorcih zamenjave«. V " "besedilo lahko vključite Twig ali " "naslednje dovoljene HTML oznake: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Polje, ki bo uporabljeno kot atribut URL za OPML XML za vsako vrstico." msgid "Managing content" msgstr "Upravljanje z vsebino" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Datoteke %filename ni bilo mogoče naložiti, ker je ime neveljavno." msgid "Added media items" msgstr "Dodani predstavnostni elementi" msgid "Removing @label." msgstr "Odstranjevanje @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Dodatno izbrani mediji" msgid "Select @name" msgstr "Izberi @name" msgid "Save and insert" msgstr "Shrani in vnesi" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Predstavnostni element %label je bil odstranjen." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medijski element je bil ustvarjen, vendar še ni bil shranjen. " "Izpolnite vsa zahtevana polja in kliknite za shranjevanje, da ga " "dodate v knjižnico medijev. \n" "Medijski elementi so bili ustvarjeni, " "vendar še niso bili shranjeni. Izpolnite vsa zahtevana polja in " "kliknite za shranjevanje, da jih dodate v knjižnico medijev." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Moduli JSON:API in RESTful spletne storitve opravljajo podobne " "naloge. Preberite primerjavo modulov RESTful " "spletne storitve in JSON:API, da boste za svoje spletno mesto " "izbrali najboljšo možnost." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Nekatere večjezične funkcije trenutno ne delujejo dobro z JSON:API. " "O trenutnem stanju podpore za večjezičnost glejte dokumentacijo o večjezični podpori za " "JSON:API." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podpora za revizije je trenutno samo za branje (read-only) in je na " "voljo samo za vrste entitet »Content« in »Media« v JSON:API. " "Glejte dokumentacijo o podpori za revizije " "JSON:API za več informacij o trenutnem stanju podpore za " "revizije." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API podpora za večjezičnost" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Podpora za revizije JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurirajte, ali želite dovoliti samo operacije branja ali vse " "operacije." msgid "JSON:API settings" msgstr "Nastavitve JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Omeji JSON:API na samo operacije branja" msgid "Allowed operations" msgstr "Dovoljene operacije" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Dovoli samo operacije branja JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Dovoli vse operacije JSON:API za ustvarjanje, branje, posodabljanje in " "brisanje." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Opozorilo: Omogočite vse operacije le, če jih spletno mesto " "potrebuje. Več o tem, kako zavarovati svoje spletno " "mesto z JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Gradnik (tabela)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Vnesite seznam, ločen z vejicami. Na primer: Vegetarijansko, " "Čokoladni brownies, Predjedi." msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Uporabite to taksonomijo za združevanje receptov iste vrste." msgid "Recipe Collections" msgstr "Zbirke receptov" msgid "Recipe collections" msgstr "Zbirke receptov" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“ blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder omogoča več dovoljenj, ki jih je mogoče " "nastaviti po vlogah na strani z " "dovoljenji. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo Konfiguriranje dovoljenj za " "Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Opozorilo: Graditelj postavitev ne podpira prevajanja " "postavitev. (spletna " "dokumentacija)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Upravljajte enkratno uporabljene bloke v orodju Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Predogledi blokov so vidni. Oznake blokov so skrite." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Predogledi blokov so skriti. Oznake blokov so vidne." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurirajte vse preglase postavitve" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Opozorilo: Dovoli konfiguriranje postavitve tudi, če uporabnik ne " "more urejati samega @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurirajte preglasitve postavitve za " "@entity_type_plural, ki jih lahko uporabnik ureja" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfiguriraj vse preglasitve postavitev" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurirajte preglasitve postavitev za " "@entity_type_plural, ki jih lahko uporabnik ureja" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Uporabniški vmesnik Layout Builderja" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Plasholder za @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Urejate predlogo postavitve za vse @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Urejate predlogo postavitve za vse @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Razdelek: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bloki v razdelku: @section, Regija: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (trenutno)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Premakni blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Urejate postavitev za ta @bundle @singular_label. Namesto tega uredite predlogo za vse @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Urejate postavitev za ta @singular_label. Uredite " "predlogo za vse @plural_label namesto tega." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Urejate postavitev za ta @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Urejate postavitev za ta @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Prikaži predogled vsebine" msgid "\"@field\" field" msgstr "polje „@field“" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modula RESTful spletne storitve in JSON:API služita podobnim namenom. Preberite primerjavo modulov RESTful spletne " "storitve in JSON:API, da boste lažje izbrali najboljšo možnost " "za svoje spletno mesto." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Blok pogledov „@view“" msgid "Delete any file" msgstr "Izbriši katerokoli datoteko" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval osveževanja v sekundah" msgid "Modules installed" msgstr "Nameščeni moduli" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Dodaj novo @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Za to polje ni konfiguriranih dovoljenih vrst medijev. Uredite " "nastavitve polja in izberite dovoljene vrste medijev." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Za to polje niso konfigurirane dovoljene vrste medijev. Uredite nastavitve polja, da izberete dovoljene " "vrste medijev." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arhiv" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Vrni na osnutek" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Ustvari nov osnutek" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Začasna datoteka „%path“, ki je bila med čiščenjem smeti " "(garbage collection) izbrisana, na datotečnem sistemu ni obstajala. " "To je lahko posledica manjkajočega ovoja (stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Začasna datoteka „%path“, ki je bila med čiščenjem (garbage " "collection) izbrisana, na datotečnem sistemu ni obstajala." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Orodja Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ne regex" msgid "Claro" msgstr "Jasno" msgid "Claro settings" msgstr "Klaro nastavitve" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Zavihki prikažejo preklop" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Pogleda %view_id ni bilo mogoče samodejno posodobiti med obdelavo " "posodobitve sheme entitete za tip entitete %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Prikaži @title vsebino medijev (izbrano)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Prikaži @title medijsko vsebino" msgid "Adding selection." msgstr "Dodajanje izbire." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Dodali ste en medijski element. \n" "Dodali ste @count medijskih " "elementov." msgid "Term from URL" msgstr "Izraz iz URL-ja" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrirajte vsebino pogleda %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Korenski datotečni sistem Drupalja \"@root\" nima dovolj prostora. " "Zagotoviti morate vsaj @space megabajtov prostega prostora." msgid "Content Block" msgstr "Blok vsebine" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ta tema ni združljiva z Drupal @core_version. Preverite, da datoteka " ".info.yml vsebuje združljivo vrednost za »core« ali " "»core_version_requirement«." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ni " "združljiv z različico @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Dodatni viri" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Čista, dostopna in zmogljiva administratorska tema za Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Podrobnosti stanja" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Največje število predlogov za samodokončanje." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Ni uspelo vzpostaviti povezave z vašim strežnikom zbirke podatkov. " "Strežnik sporoča naslednje: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Povezava z vašim strežnikom zbirke podatkov ni uspela. Strežnik " "javlja naslednje sporočilo: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti ali ustvariti datoteke zbirke podatkov " "%database. Zbirnik podatkov ob poskusu ustvarjanja zbirke podatkov " "sporoči naslednje sporočilo: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Povezava z zbirko podatkov ni uspela. Enigne zbirke podatkov je " "sporočila naslednje: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Število predlogov, ki bodo navedeni. Uporabite 0, da " "odstranite omejitev." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Velikost seznama predlogov za samodejno dokončanje: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna in Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sv. Bartolomej" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta in Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Južna Georgia in Južne Sandwichske otoke" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Slišani in McDonaldovi otoki" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sv. Krištof in Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sveti Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Severna Makedonija" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao, SAR, Kitajska" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre in Mikelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard in Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé in Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Esvatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks in Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad in Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sv. Vincent in Grenadini" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis in Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Pot, ki ji ta vzdevek pripada." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Izvorna pot mora se začeti z poševnico (\"/\")." msgid "An alias used with this path." msgstr "Vzdevek, uporabljen s to potjo." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Psevdonimna pot se mora začeti s poševnico." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Edinstven vzdevek poti." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Veljavna pot." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ali je pot „%link_path“ neveljavna ali pa do nje nimate dostopa." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Delovnega prostora @label ni mogoče objaviti, ker vsebuje 1 element v " "stanju neobjavljene moderacije. Delovnega prostora @label ni mogoče " "objaviti, ker vsebuje @count elemente v stanju neobjavljene " "moderacije." msgid "Moderation state sort" msgstr "Razvrščanje po stanju moderacije" msgid "Moderation state field" msgstr "Polje za stanje moderacije" msgid "Full string ID" msgstr "Celoten ID niza" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Buleovska vrednost, ki označuje, ali je treba to prevajanje " "posodobiti." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API dovoljene operacije" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Vse (ustvari, preberi, posodobi, izbriši)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Priporočeno je, da konfigurirate " "JSON:API tako, da sprejema vse operacije samo, če jih spletno mesto " "potrebuje. Več o tem, kako zaščititi svoje " "spletno mesto z JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "jezik i18n" msgid "i18n mode" msgstr "način i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Dodajte razdelek na koncu " "postavitve" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Dodajte razdelek na začetku " "postavitve" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Dodajte razdelek med @first in " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Dodaj blok v @section, @region " "regijo" msgid "@region region in @section" msgstr "@region regije v @section" msgid "Remove @section" msgstr "Odstrani @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfiguriraj @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Regija: @region" msgid "Block label" msgstr "Oznaka bloka" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filter **%media-embed-filter-label** zahteva, da je med dovoljenimi " "HTML oznakami vključeno tudi **<drupal-media>**." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Oznaka <drupal-media> v dovoljenih oznakah HTML " "nima naslednjih atributov: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filter %media-embed-filter-label je treba namestiti za filtrom " "%filter. Filter %media-embed-filter-label je treba namestiti za " "naslednjimi filtri: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Če želite to spremeniti, dodajte slog slike v " "polju %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Privzeti prikaz za vrsto medija %type trenutno ne uporablja sloga " "slike na polju %field_name. Neuporaba sloga slike lahko povzroči " "precej večje prenose datotek. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Način prikaza, ki se privzeto uporablja" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Vrste medijev, izbirne v knjižnici medijev" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Načini prikaza, izbirni v pogovornem oknu »Uredi medij«" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Izloči neobjavljene medije, če jih trenutni uporabnik ne more " "ogledati." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Način pogleda, v katerem naj bo vgrajeni predstavnostni element " "privzeto prikazan. To je mogoče preglasiti z uporabo atributa " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Če nobena ni izbrana, bo dovoljeno vse." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Načini pogleda, ki jih lahko izberete v pogovornem oknu »Uredi " "medij«" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Če sta izbrana dva ali več načinov pogleda, bodo uporabniki lahko " "po tem, ko bo predstavnostni element vstavljen, posodobili način " "pogleda, v katerem naj bo prikazan vstavljen predstavnostni element. " "Če je izbranih manj kot dva načina pogleda, bo predstavnost " "vstavljen z privzetim načinom pogleda in po vstavitvi " "predstavnostnega elementa ne bodo prikazane nobene možnosti za način " "pogleda." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Referencirani vir medija manjka in ga je treba ponovno vdelati." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Lahko vdelate medijske elemente:

\n" " " msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Pri upodabljanju vdelanih medijev: zaznano rekurzivno upodabljanje za " "%entity_id. Prekinjam upodabljanje." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Pri izrisovanju vdelanih medijev: medijski element z UUID „@uuid“ " "ne obstaja." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Med upodabljanjem vdelanih medijev: način pogleda „@view-mode-id“ " "ne obstaja." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Vdeluje predstavnostne elemente z uporabo po meri določene oznake, " "<drupal-media>. Če se uporablja skupaj z filtri " "»Poravnava/Napis«, poskrbite, da je ta filter nastavljen tako, da se " "izvede po njih." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Knjižnica medijev ponuja bogat, vizualen vmesnik za upravljanje " "medijev ter omogoča ponovno uporabo medijev v poljih za sklicevanje " "na entitete ali njihovo vdelavo v vsebino besedila. Zamenja stran za skrbništvo medijev, saj " "uporabnikom omogoča preklapljanje med obstoječim vmesnikom v obliki " "tabele in novim vmesnikom v obliki mreže za brskanje po medijih ter " "izvajanje skrbniških opravil nad njimi." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Če želite izvedeti več o upravljanju medijev, začnite z pregledom " "dokumentacije za modul Media. Za več " "informacij o medijski knjižnici in povezani funkcionalnosti si " "oglejte spletno dokumentacijo za " "modul Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Izbirno okno" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Pri izbiri medija za polje entitetnega sklicevanja ali urejevalnik " "besedil se knjižnica medijev odpre v pojavnem oknu (modalnem oknu), " "ki uporabnikom pomaga preprosto najti in izbrati medije. V modalnem " "oknu je mogoče preklapljati med vmesnikom v obliki mreže in " "vmesnikom v obliki tabele, nove medijske vsebine pa lahko vanj tudi " "neposredno naložite." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "V pogovornem oknu so medijski elementi razdeljeni po tipu. Če lahko " "uporabnik izbere več kot en tip medija, bodo razpoložljivi tipi " "prikazani kot sklop navpičnih zavihkov. Uporabnikom z ustreznimi " "dovoljenji lahko vsak medijski tip prikaže tudi kratko obliko, ki vam " "omogoča nalaganje ali ustvarjanje novih medijskih elementov tega " "tipa." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Vmesnik v slogu mreže (grid) v primerjavi s tabelaričnim vmesnikom" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Media Library ponuja novo vmesniško rešitev v obliki mreže za " "skrbniško stran za medije, kjer se mediji prikazujejo kot sličice z " "minimalnimi besedilnimi informacijami, kar uporabnikom omogoča " "vizualno brskanje po medijih na njihovem spletnem mestu. Obstoječi " "vmesnik v obliki tabele je bolj primeren za prikaz dodatnih informacij " "o medijskih elementih ter je tudi bolj dostopen uporabnikom z uporabo " "podpornih tehnologij." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ponovna uporaba medijev v poljih za sklic na entitete" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Vsako polje za sklic na entitete, ki se sklicuje na medije, lahko " "uporablja medijsko knjižnico. Če jo želite omogočiti, v " "nastavitvah prikaza obrazca za to polje izberite gradnik »Medijska " "knjižnica«." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Vdelava medijev v vsebino besedila" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Če želite uporabljati medijsko knjižnico znotraj CKEditorja, morate " "gumbu v orodni vrstici CKEditorja dodati možnost »Vstavi iz medijske " "knjižnice« ter omogočiti filter »Vstavi vsebino« v formatu " "besedila, povezanem z urejevalnikom besedila." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tako vmesnik v obliki tabele kot vmesnik v obliki mreže sta običajni " "pogledu in ju je mogoče prilagoditi prek uporabniškega vmesnika " "Views, vključno z razvrščanjem in filtriranjem. To velja tako za " "skrbniško stran kot za pojavno okno." msgid "Media Library settings" msgstr "Nastavitve medijske knjižnice" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Upravljajte nastavitve knjižnice medijev." msgid "Media library settings" msgstr "Nastavitve medijske knjižnice" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Omogoči napredni uporabniški vmesnik" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Vzdevek poti, nastavljen za določen jezik, se bo pri prikazu te " "strani v tem jeziku vedno uporabil in ima prednost pred vzdevki poti, " "nastavljenimi kot - Ni določeno -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Ni na voljo nobenih vzdevkov poti. Dodaj " "URL-vzdevek." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Spletna stran za iskanje, kamor obrazec odda zahtevek, ali Privzeto za " "privzeto stran za iskanje." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Najdeni eksperimentalni tematski sklopi: %theme_list. Eksperimentalni " "tematski sklopi so na voljo samo za testiranje. Uporabljate jih na " "lastno odgovornost." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Direktorij za sinhronizacijo konfiguracije" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Vaša datoteka %file mora definirati nastavitev %setting kot niz, ki " "vsebuje imenik, v katerem so lahko najdene konfiguracijske datoteke." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentalna tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Lokalna pot v datotečnem sistemu, kamor bodo shranjene začasne " "datoteke. Ta imenik ne sme biti dostopen prek spleta. To je treba " "spremeniti v datoteki settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite namestiti eksperimentalno temo?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentalne teme so na voljo samo za namene testiranja. " "Uporabljate jih na lastno odgovornost." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Naslednje teme so eksperimentalne: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Način internacionalizacije." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Jezik iz tabele **taxonomy_vocabulary**." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Prevod imena ali opisa." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Koda jezika iz tabele locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Zahtevaj povzetek" msgid "Always show summary" msgstr "Vedno prikaži povzetek" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Povzetek bo viden tudi, ko bo označen kot obvezen." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Polje povzetka je obvezno za @name." msgid "Always show the summary field" msgstr "Vedno prikaži polje za povzetek" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Polje povzetka bo vedno vidno." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Prejeli ste preveč zahtevkov za obnovitev gesla z vašega naslova IP. " "Začasno ste blokirani. Poskusite znova pozneje ali pa se obrnite na " "skrbnika spletnega mesta." msgid "Limit the available operators" msgstr "Omejite razpoložljive operatorje" msgid "List of available operators" msgstr "Seznam razpoložljivih operatorjev" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Omejite razpoložljive operatorje, ki se prikažejo na izpostavljenem " "filtru." msgid "Restrict operators to" msgstr "Omeji operaterje na" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Če izberete nobene, bodo na voljo vsi." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Izbrali ste operator „@operator“ kot privzeto vrednost, vendar ni " "v seznamu omejenih operatorjev." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Omogoča vmesnik za ustvarjanje delovnih tokov s prehodi med " "različnimi stanji (na primer objava ali uporabniški status), ki jih " "zagotavljajo drugi moduli." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Označuje delovno okolje, ki mu ta revizija pripada." msgid "Switch to Live" msgstr "Preklopi na v živo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Ali želite preklopiti na živo (publicirano) različico spletnega " "mesta?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Preklopi na živo različico spletnega mesta." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Trenutno si ogledujete živo (live) različico spletnega mesta." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Sličica iz medijske knjižnice (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Izbriši {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Ogled tem pomoči" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Najvišje ravni tem pomoči so navedene na glavni strani za pomoč. Povezave do drugih tem, " "vključno s temami, ki niso na najvišji ravni pomoči, lahko najdete " "pod naslovom »Povezano« pri ogledu strani teme." msgid "Providing help topics" msgstr "Zagotavljanje tem za pomoč" msgid "Translating help topics" msgstr "Prevod tem za pomoč" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Naslov in besedilo tem pomoči, ki jih zagotavljajo prispevani moduli " "in teme, je mogoče prevajati z uporabo modula za prevajanje vmesnika. Tem, ki jih " "zagotavljajo po meri izdelani moduli in teme, je prav tako mogoče " "prevajati, če so bile vsaj enkrat prikazane v jeziku, ki ni " "angleščina, kar sproži vnos njihovega prevodljivega besedila v " "podatkovno bazo prevodov." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfiguriranje iskanja pomoči" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Oglejte si Pomoč za več tem." msgid "Help search" msgstr "Pomoč pri iskanju" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitve bloka, ki je bil prej postavljen v regijo " "teme." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Kliknite ime teme, ki vsebuje blok." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Po želji kliknite Prikaži regije bloka, da si ogledate " "regije teme." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Če želite spremeniti samo regijo, v kateri se blok nahaja, ali " "vrstni red blokov znotraj regije, povlecite bloke na želeni položaj " "in kliknite S shrani bloke." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Če želite spremeniti dodatne nastavitve, poiščite območje, kjer " "se trenutno nahaja blok, ki ga želite posodobiti, in kliknite " "Konfiguriraj v vrstici opisa bloka." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Uredite nastavitve bloka. Razpoložljive možnosti se razlikujejo " "glede na modul, ki zagotavlja blok, vendar lahko pri vseh blokih " "spremenite:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Naslov bloka: Naslov bloka na vašem spletnem mestu — pri " "nekaterih blokih boste morali označiti potrditveno polje Prepiši " "naslov, da lahko vnesete naslov" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Prikaz naslova: Označite potrditveno polje, če želite, da " "se naslov prikaže" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Vidnost: dodajte pogoje, kdaj naj bo blok prikazan" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Regija: Spremenite regijo teme, v kateri se blok prikaže" msgid "Click Save block." msgstr "Kliknite Shrani blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Kaj so bloki?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Bloki so vsebinski okvirji, ki se izrišejo v določenem območju ali " "razdelku spletne strani vašega spletnega mesta. Bloke postavite in " "nastavite posebej za vsako temo." msgid "What is the block description?" msgstr "Kaj je opis bloka?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Opis bloka je identifikacijsko ime za blok, ki je prikazano v " "administrativnem vmesniku. Na spletnem mestu ni prikazano." msgid "What is the block title?" msgstr "Kako se imenuje naslov bloka?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Naslov bloka je glava, ki se po želji prikaže obiskovalcem spletnega " "mesta, ko je blok postavljen v regijo." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Postavite blok v regijo teme." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Kliknite ime teme, v katero želite postaviti blok." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Poiščite območje, kamor želite postaviti blok, in v tem območju " "kliknite Place block. Prikaže se pogovorno okno (modalno)." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Poiščite blok, ki ga želite postaviti, in kliknite Postavi " "blok. Odpre se pojavno okno Konfiguriraj blok." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Vnesite opis vašega bloka (ki bo prikazan skrbnikom) in besedilo " "vsebine vašega bloka." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Vnesite oznako za to vrsto bloka (prikazano v skrbniškem vmesniku). " "Po potrebi uredite samodejno ustvarjeno strojno ime ali opis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Kliknite Shrani. Vrnjeni boste na stran Vrste " "blokov." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kliknite Upravljanje polj v vrstici za vaš novi tip bloka in " "dodajte želena polja v vaš tip bloka." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Po želji kliknite Upravljanje prikaza obrazca ali " "Upravljanje prikaza, da spremenite urejevalni obrazec ali " "prikaz polj za vaš tip bloka." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Uporabite kontekstne povezave za dostop do skrbniških opravil, ne da " "bi se pomikali skozi skrbniški meni." msgid "What are contextual links?" msgstr "Kaj so kontekstne povezave?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstualne povezave uporabnikom z dovoljenjem Uporabi " "kontekstualne povezave omogočajo hiter dostop do skrbniških " "opravil, povezanih z deli ne-skrbniških strani. Na primer, če stran " "na vašem spletnem mestu prikazuje blok, ima ta blok kontekstualno " "povezavo, ki uporabnikom z ustreznim dovoljenjem omogoča, da blok " "konfigurirajo. Če blok vsebuje meni ali pogled, ima tudi " "kontekstualno povezavo za urejanje povezav v meniju oziroma pogleda. S " "klikom na kontekstualno povezavo pridete neposredno do povezane " "skrbniške strani, brez potrebe po krmarjenju skozi sistem " "skrbniškega menija." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Prepričajte se, da je nameščen osnovni modul **Contextual Links** " "in da imate vlogo z dovoljenjem **Uporaba kontekstnih " "povezav**. Po želji preverite tudi, ali je nameščen modul " "orodne vrstice (bodisi osnovni modul **Toolbar** ali nadomestni " "prispevani modul)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Obiščite neadministrativno stran na svojem spletnem mestu, na primer " "domačo stran." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Poiščite blok ali drugo območje na strani, ki ga želite urediti " "ali konfigurirati." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gumb za kontekstualne povezave postane viden tako, da z miško " "pokažete na to območje na strani. V večini tem je videti kot " "svinčnik in je nameščen v zgornjem desnem kotu območja strani " "(zgornji levi za jezike, ki se berejo od desno proti levi), s premikom " "miške pa bo območje, na katerega vpliva, začasno tudi obrobljeno. " "Lahko pa kliknete še gumb za preklop kontekstualnih povezav na desnem " "koncu orodne vrstice (na levem koncu za jezike, ki se berejo od desno " "proti levi); s tem bodo vse kontekstualne povezave na strani vidne, " "dokler gumba znova ne kliknete." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Ko je gumb za kontekstne povezave za območje zanimanja viden, " "kliknite gumb, da prikažete seznam povezav za to območje. Kliknite " "povezavo na seznamu, da obiščete ustrezno skrbniško stran." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Dokončajte skrbniško opravilo in shranite nastavitve ali prekličite " "dejanje. Vrnjeni boste na stran, s katere ste začeli." msgid "What are security updates?" msgstr "Kaj so varnostne posodobitve?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Vsaka programska oprema ima občasno hrošče, včasih pa imajo ti " "varnostne posledice. Ko so varnostni hrošči odpravljeni v jedru " "programske opreme, modulih ali temah, ki jih uporablja vaše spletno " "mesto, se izdajo kot varnostna posodobitev. Za ohranjanje " "varnosti vašega spletnega mesta boste morali uporabiti varnostne " "posodobitve." msgid "Security tasks" msgstr "Varnostne naloge" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Spremljanje posodobitev, posodabljanje jedrne programske opreme ter " "posodabljanje prispevkov modulov in/ali tem so vse del ohranjanja " "varnosti vaše spletne strani. Spodaj si oglejte povezana gradiva, " "kjer najdete podrobna opravila." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pregled dostopnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Privzeti uporabniški vmesnik za povleci-in-spusti za razvrščanje " "tabel v skrbniškem vmesniku lahko predstavlja izziv za nekatere " "uporabnike, vključno z uporabniki, ki uporabljajo samo tipkovnico, " "ter uporabniki bralnikov zaslona in drugih podpornih tehnologij. " "Vmesnik povleci-in-spusti je mogoče v tabeli onemogočiti s klikom na " "povezavo z oznako Show row weights nad tabelo. Nadomestni " "vmesnik uporabnikom omogoča razvrščanje tabele z izbiro številskih " "uteži (z naraščajočimi številkami) namesto vlečenja vrstic " "tabele." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Pregled skrbniškega vmesnika" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Sistem menijev, ki se mu lahko približate in v njem poiščete strani " "za skrbniška opravila. Osnovni modul Toolbar prikaže ta meni na vrhu " "ali levi strani strani (na desni strani v jezikih, ki se berejo od " "desne proti levi). Na voljo so tudi nadomestni moduli skupnosti za " "osnovni modul Toolbar, z dodatnimi funkcionalnostmi, kot je modul Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Osnovni modul Bližnjice dopolni orodno vrstico s prilagodljivim " "seznamom povezav do pogosto uporabljenih opravil." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Če namestite osnovni modul Contextual Links, bodo neadministrativne " "strani vsebovale povezave do povezanih skrbniških opravil." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Osnovni modul Help prikazuje teme pomoči in omogoča prikaz bloka " "Pomoč, ki ga lahko postavite na skrbniške strani za pregled njihove " "funkcionalnosti." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Za določene naloge si oglejte spodaj navedene sorodne teme." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Nastavite svoje spletno mesto, da lahko uporabniki iščejo pomoč." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Iskanje in metapodatki > " "Iskalne strani." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Preverite, da je stran za iskanje pomoči navedena v razdelku " "Search pages. Če ni, dodajte novo stran tipa Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Ustvarite, si oglejte in uporabite niz bližnjic za dostop do " "skrbniških strani." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Kaj so bližnjice?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "V bližnjice so hitre povezave do skrbniških strani; " "upravlja jih osnovni modul Shortcut. Spletno mesto lahko ima enega ali " "več naborov bližnjic, ki jih lahko delijo eden ali več " "uporabnikov (privzeto je na voljo le en nabor, ki ga delijo vsi " "uporabniki); vsak nabor vsebuje omejeno število bližnjic. Uporabniki " "potrebujejo dovoljenje Uporabi bližnjice, da lahko vidijo " "bližnjice; dovoljenje Uredi trenutni nabor bližnjic za " "dodajanje, brisanje ali urejanje bližnjic v naboru, ki jim je " "dodeljen; ter dovoljenje Izberi kateri koli nabor bližnjic, " "da lahko pri urejanju svojega uporabniškega profila izberejo drug " "nabor bližnjic. Obstaja tudi dovoljenje Upravljaj " "bližnjice, ki skrbniku omogoča izvajanje vseh teh dejanj ter " "izbiro naborov bližnjic za druge uporabnike." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Pojdite na skrbniško stran, ki jo želite imeti na seznamu bližnjic." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ponovite, dokler niso v vaš nabor bližnjic dodane vse želene " "povezave." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Kliknite Pripomočke v orodni vrstici, da prikažete svoje " "bližnjice, in preverite, da je seznam popoln." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Po potrebi kliknite Uredi bližnjice na desnem koncu seznama " "bližnjic (na levem koncu v jezikih od desne proti levi), da " "odstranite povezave ali spremenite njihov vrstni red." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kliknite katero koli povezavo v vrstici bližnjic, da neposredno " "odprete skrbniško stran." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurirajte osnovne nastavitve svojega spletnega mesta, vključno z " "imenom mesta, sloganom, glavno e-poštnim naslovom, privzetim " "časovnim pasom, privzeto državo ter oblikami datuma, ki jih želite " "uporabljati." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Vnesite ime spletnega mesta, slogan in glavni e-poštni naslov za " "vaše spletno mesto." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kliknite Shrani konfiguracijo. Videti bi morali sporočilo, " "da so bile nastavitve shranjene." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Izberite privzeto državo in privzeti časovni pas za vaše spletno " "mesto." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Oglejte si Vzorci za privzeti dolgo, srednje in kratko obliko " "datuma. Če se katerikoli od njih ne ujema z obliko datuma, ki jo " "želite uporabljati na svojem spletnem mestu, kliknite Uredi " "v tej vrstici, da uredite obliko." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Prilagodite niz formata, dokler se prikazani format " "ne ujema s tem, kar želite. (Nizi za oblikovanje datuma so " "sestavljeni iz kod PHP za formatiranje datuma.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Kliknite Shrani format. Prikazati bi se moralo sporočilo, da " "je bil format shranjen." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ponovite prve tri korake za vse druge oblike datuma, ki jih je treba " "spremeniti." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Nastavite svoje spletno mesto tako, da se primerno odziva na napake na " "spletnem mestu, vključno z odzivi za strani 403 in 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Kaj pomenijo odzivi 403 in 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Ko uporabnik obišče spletno stran, spletni strežnik skupaj z " "vsebino strani pošlje tudi kodo odziva. Običajen, neodgovoren (tj. " "brez napake) odziv ima kodo 200. Če stran na spletnem mestu ne " "obstaja, je koda odziva 404. Če stran sicer obstaja, vendar uporabnik " "nima dovoljenja za ogled, je koda odziva 403. Jedrno (core) programsko " "okolje zagotovi privzete odzive za kodi 403 in 404, vendar lahko po " "želji ustvarite tudi svoje strani za vsako od njiju." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Katere druge napake se lahko pojavijo?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "V nekaterih primerih lahko vaše spletno mesto ustvari sporočila o " "napakah. Ta so lahko posledica uporabniških napak (na primer vnos " "neveljavnih vrednosti v obrazcu ali napačna konfiguracija), napak v " "času izvajanja PHP ali napak v programski opremi. Nekatere napake " "lahko povzročijo white screen of death (povsem prazn odgovor " "spletne strani); manj resne napake pa bodo ustvarile sporočila o " "napakah. Nastavite lahko, kaj se zgodi, ko se ustvari sporočilo o " "napaki." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Po želji ustvarite strani za odzive 403 in 404. Upoštevajte URL-je " "teh strani." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Za produkcijsko spletno mesto pod Napaka sporočila za prikaz " "izberite Brez. Za spletno mesto, ki je v razvoju, izberite " "eno od drugih možnosti, da boste bolj seznanjeni z napakami, ki jih " "spletno mesto ustvarja." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitve, povezane s tem, kako se uporabniški " "računi ustvarjajo in brišejo." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Kakšne nastavitve so povezane z ustvarjanjem in brisanjem " "uporabniških računov?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Omogočite lahko, da se novi uporabniki sami prijavijo za račune, z " "ali brez preverjanja e-pošte oziroma odobritve skrbnika. Lahko pa " "tudi nastavite, da se lahko novi uporabniki registrirajo samo, če " "imajo skrbniki dovoljenje Upravljaj uporabnike." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Lahko konfigurirate, kaj se zgodi z vsebino, ki jo uporabnik ustvari, " "če je njegov račun preklican (izbrisan)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Uredite lahko e-poštna sporočila, ki se pošiljajo uporabnikom, ko " "so njihovi računi v stanju v obdelavi, odobreni, ustvarjeni, " "blokirani ali preklicani, ali ko zahtevajo ponastavitev gesla." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Kaj so spremenljivke v besedilu e-poštnega sporočila?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Spremenljivke so kratki besedilni nizi, zaprti v oglate " "oklepaje [], ki jih lahko vstavite v besedilo konfiguriranega " "e-poštnega sporočila. Ko se posamezno sporočilo ustvari, se podatki " "z vašega spletnega mesta vstavijo namesto spremenljivk. Nekatere " "pogosto uporabljene spremenljivke so:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL, na katerem se lahko uporabniki prijavijo na " "vaše spletno mesto." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: prikazno ime uporabnika." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Vdelani vzdevek e-poštnega naslova uporabnika." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Povezava za enkratno prijavo, ki poteče po " "določenem času in jo lahko uporabnik uporabi za prijavo enkrat, če " "mora ponastaviti svoje geslo." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Izberite način, ki ga želite uporabiti za ustvarjanje uporabniških " "računov, in označite ali počistite potrditveno polje, ki zahteva " "preverjanje e-pošte, da se ujemajo nastavitve z vašimi nastavitvami " "za spletno mesto." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Izberite želeno možnost za to, kaj se zgodi z vsebino, ki jo " "uporabnik ustvari, če je njegov račun preklican." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Po želji uredite besedilo e-poštnih sporočil, povezanih z " "uporabniškimi računi." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Preverite, ali so druge nastavitve pravilne." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Teme lahko zagotovijo moduli ali teme. Vrhunske (glavne) teme pomoči " "na vašem spletnem mestu:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tako vmesnik v obliki tabele kot vmesnik v obliki mreže sta običajni " "pogledi (Views) in ju je mogoče prilagoditi prek Views UI, vključno z razvrščanjem in " "filtriranjem. To velja tako za skrbniško stran kot tudi za modalno " "pogovorno okno." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "V vmesniku v slogu mreže je mogoče prikazane polja (vključno s tem, " "katera slika se uporabi za slike) prilagoditi tako, da za vsak od " "vaših vrst medijev nastavite način " "prikaza »Media library«. Sličice v vmesniku v slogu mreže je " "mogoče prilagoditi z nastavitvijo sloga slike »Media Library " "thumbnail (220×220)«." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Pri dodajanju novih medijskih vsebin znotraj modalnega okna lahko " "prikazane polja prilagodite tako, da konfigurirate obrazec »Način " "obrazca medijske knjižnice« za vsak od svojih tipov medijev." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Omogoča API za preimenovanje URL-jev." msgid "The parent workspace." msgstr "Nadrejeni delovni prostor." msgid "Merge workspace" msgstr "Združi delovni prostor" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Objavljeni so lahko samo nadrejeni delovni prostori." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Združi v @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Delovnega prostora %label ni mogoče izbrisati, ker ima podrejene " "delovne prostore." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ni sprememb, ki bi jih lahko združili iz %source_label v " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Ali želite združiti vsebino delovnega prostora %source_label v " "delovni prostor %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Združi vsebino delovnega prostora." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Vsebina delovnega prostora %source_label je bila združena v " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Obstaja @count element, ki ga je mogoče združiti iz %source_label v " "%target_label. \n" "Obstajajo @count elementi, ki jih je mogoče " "združiti iz %source_label v %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Izbira delovnega prostora" msgid "Medium 8:7" msgstr "Srednje 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Odziven 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Polje, ki bo uporabljeno kot povezava elementa RSS za vsako vrstico. " "To mora biti bodisi notranja neobdelana pot, kot je »node/123«, ali " "pa obdelan, s korenom relativni URL, kot ga generirajo polja, kot je " "»Povezava do vsebine«." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Zaznano rekurzivno upodabljanje pri upodabljanju entitete " "%entity_type: %entity_id; uporabljen je polje %field_name na entiteti " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Prekinjam " "upodabljanje." msgid "Response status" msgstr "Stanje odgovora" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Imenik “@temp” nima dovolj prostora. Na voljo mora biti vsaj " "@space megabajtov." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Širina: %width slikovnih točk" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Višina: %height slikovnih pik" msgid "Heading type" msgstr "Vrsta naslova" msgid "@interval hence" msgstr "@interval torej" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Namestitveni program @drupal zahteva, da datoteke %default-file ni " "dovoljeno izbrisati ali spremeniti glede na izvirni prenos." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Odkrivanje polj ni uspelo za različico Drupal core @core. Ali je bilo " "na tem spletnem mestu nameščeno modulu Field? Napaka: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ne uporablja več vrednosti `$settings['install_profile']` v " "datoteki settings.php, zato jo je treba odstraniti." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number do @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Pokritost varnosti jedra Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Obiščite pregled življenjskega cikla izdaj za " "več informacij o podprtih izdajah." msgid "Manage workspace" msgstr "Upravljaj delovni prostor" msgid "Other workspaces:" msgstr "Druga delovna okolja:" msgid "View all workspaces" msgstr "Oglejte si vsa delovna okolja" msgid "Not compatible" msgstr "Ni združljivo" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Potrebuje jedro Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Pokrito do @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Zavarovanje je poteklo" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Nadgradite na @next_minor ali " "novejšo, da boste kmalu še naprej prejemali varnostne " "posodobitve." msgid "Covered until @date" msgstr "Pokrito do @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Čim prej posodobite na podprto " "manjšo različico, da boste še naprej prejemali varnostne " "posodobitve." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Upravlja prelomne točke (breakpoints) in skupine prelomnih točk za " "odzivne zasnove." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Uporabnikom omogoča komentiranje vsebine." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Omogoča uporabnikom prevajanje besedila z nastavitvami." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Omogoča kontaktne obrazce po celotnem spletnem mestu ter obrazce za " "vzpostavitev stika z posameznimi uporabniki." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Omogoča uporabnikom prevajanje vsebine." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Ponuja kontekstne povezave za neposreden dostop do opravil, povezanih " "z elementi strani." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Predpomni strani, vključno s tistimi z dinamično vsebino, za vse " "uporabnike." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Zagotavlja uporabniški vmesnik za modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Določa tip polja za predstavnostne slike in omogoča orodja za " "konfiguracijo prikaza." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Omogoča uporabnikom, da konfigurirajo razpoložljive jezike." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Uporabnikom omogoča ustvarjanje povezav v meniju." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Uporabniki z zadostnimi pravicami dostopa bodo lahko te možnosti " "preglasili." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Predpomni strani za anonimne uporabnike in se lahko uporablja, ko " "zunanji predpomnilnik strani ni na voljo." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Uporabnikom omogoča ustvarjanje iskalnih strani na podlagi " "vtičnikov, ki jih zagotavljajo drugi moduli." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP predpomnjenje z APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Omogočeno (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Glede na vašo konfiguracijo lahko Drupal teče z omejitvijo " "@apcu_size za APCu. Vendar je priporočena omejitev @apcu_default_size " "za APCu (privzeto) ali višja, še posebej, če vaše spletno mesto " "uporablja dodatne po meri izdelane ali prispevane module." msgid "Memory available: @available." msgstr "Razpoložljiv pomnilnik: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP predpomnjenje APCu lahko precej izboljša zmogljivost vašega " "spletnega mesta. močno priporočamo, da imate na " "strežniku nameščen APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Različica Drupala, iz katere poskušate izvesti posodobitev, je " "prestara." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodprt različica sheme: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Nameščena različica modula %module je prestara za posodobitev. " "Najprej posodobite na vmesno različico (zadnja odstranjena " "različica: @last_removed_version, nameščena različica: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Omogoča uporabniški vmesnik za ustvarjanje in upravljanje pogledov " "(views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Raziščite recepte za vsako vrsto " "priložnosti, sestavino in raven znanja.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Raziščite recepte za vsako " "priložnost, sestavino in raven znanja

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count mesto" msgstr[1] "@count mesta" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Pustite prazno za vse. V nasprotnem primeru bo prvi izbrani element " "privzet namesto možnosti »Katerikoli«." msgid "Select %entity_types" msgstr "Izberite %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Izberite @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ali enakovredno" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Zahtevano s strani teme: @theme_names \n" "Zahtevano s strani tem: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (onemogočeno)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Ta tema za pravilno delovanje zahteva navedene module." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Preglejte predloge za odpravo te " "nezdružljivosti, da popravite svojo namestitev, nato pa znova " "zaženite update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Manjkajoče posodobitve za: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Naslednji modul je nameščen, vendar ni združljiv z Drupalom " "različice @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Nezdružljiv modul" msgstr[1] "Nezdružljivi moduli" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Naslednja tema je nameščena, vendar ni združljiva z Drupalom " "@version: Naslednje teme so nameščene, vendar niso združljive z " "Drupalom @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Nezdružljiva tema" msgstr[1] "Nezdružljive teme" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "Naslednji modul je nameščen, vendar ni združljiv s PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Naslednja tema je nameščena, vendar ni združljiva s PHP @version: " "Naslednje teme so nameščene, vendar niso združljive s PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Naslednji modul je v konfiguraciji **core.extension** označen kot " "nameščen, vendar manjka:" msgstr[1] "" "Naslednji moduli so v konfiguraciji **core.extension** označeni kot " "nameščeni, vendar manjkajo:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Manjkajoč ali neveljaven modul" msgstr[1] "Manjkajoči ali neveljavni moduli" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Naslednja tema je označena kot nameščena v konfiguraciji " "`core.extension`, vendar manjka. Naslednje teme so označene kot " "nameščene v konfiguraciji `core.extension`, vendar manjkajo:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Manjkajoča ali neveljavna tema" msgstr[1] "Manjkajoča ali neveljavne teme" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Nameščena različica modula %module je prestara za posodobitev. " "Najprej jo posodobite na različico pred @versions (manjkajoče " "posodobitve: @missing_updates). \n" "Nameščena različica modula " "%module je prestara za posodobitev. Najprej jo posodobite na " "različico pred vsemi naslednjimi: @versions (manjkajoče posodobitve: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (manjkajoče)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ni združljiv z to " "različico jedra Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ni združljiv z " "različico @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (onemogočeno)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Ni mogoče namestiti @theme, ker manjkajo odvisnosti modula." msgid "Empty version" msgstr "Prazna različica" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Neveljavna različica: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilna 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Osnovna tema, ki uporablja osnovno označevanje (markup) in CSS iz " "Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Prepovejte obiskovalcem dostop in ogled vašega spletnega mesta z " "enega ali več IP naslovov." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Vnesite IP naslov in kliknite Dodaj." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Videti bi morali naslov IP, ki ste ga vnesli, naveden pod " "Prepovedani naslovi IP. Zgoraj navedene korake ponovite, da " "prepoveste še dodatne naslove IP." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Katere vrste podatkov ima spletno mesto?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Kaj je vsebinska entiteta?" msgid "What is a field?" msgstr "Kaj je polje?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "V elementih entitet so podatki shranjeni v posameznih poljih, " "pri čemer vsako polje vsebuje eno vrsto podatkov, na primer " "oblikovano ali navadno besedilo, slike ali druge datoteke ali datume. " "Polja lahko skrbnik doda na podtipih entitet, tako da imajo vsi " "elementi entitet določenega podtipa na voljo enako zbirko polj. Ta " "polja so lahko enovrednostna ali večvrednostna. Ko ustvarite ali " "urejate elemente entitet, določate vrednosti polj za posamezen " "element entitete." msgid "What is a reference field?" msgstr "Kaj je referenčno polje?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "An referenčno polje je polje, ki shranjuje povezavo med " "entiteto in eno ali več drugimi entitetami, ki lahko spadajo v isti " "ali v drug tip entitete. Na primer, polje za vsebinske " "reference na tipu vsebine shranjuje povezavo med enim vsebinskim " "elementom in enim ali več drugimi vsebinskimi elementi." msgid "What field types are available?" msgstr "Kateri tipi polj so na voljo?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Vse naslednje tipe polj zagotavlja jedrni sistem in jedrni moduli " "(številne druge tipe pa zagotavljajo tudi prispevani moduli):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolovska vrednost, število (zagotovi jedrni sistem): Shranjuje " "vrednosti true/false in števila" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Opomba (zagotovljeno s sistemskim modulom Comment): omogoča " "uporabnikom dodajanje komentarjev k entiteti." msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, časovni žig (modul Datetime): shranjuje datume in čase" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pošta (osnovni sistem): Shrani e-poštne naslove" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Povezava (modul Povezave): shranjuje URL-je in besedilo povezave" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (modul Telefon): shrani telefonske številke" msgid "What is a formatter?" msgstr "Kaj je oblikovalnik (formatter)?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatirnik je način prikaza polja; večina vrst polj ponuja " "več vrst formatirnikov, večina formatirnikov pa ima tudi nastavitve, " "ki dodatno določajo, kako bo polje prikazano. Možno je tudi, da " "polje v celoti skrijete pred prikazom, pri čemer lahko izberete, ali " "želite ob prikazu prikazati ali skriti naslov (label) polja." msgid "What is a widget?" msgstr "Kaj je gradnik?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Gradnik (widget) je način za urejanje polja. Nekatere vrste " "polj, na primer navadna besedilna enovrstična polja, imajo na voljo " "samo en gradnik (v tem primeru eno samo vnosno polje za enovrstično " "besedilo). Druge vrste polj ponujajo izbiro gradnikov; na primer " "enovrednostna seznam polja lahko uporabljajo izbirni " "(Select) ali radijsko (Radio button) izbiro za urejanje. " "Številni tipi gradnikov imajo nastavitve, ki dodatno določajo, kako " "je mogoče polje urejati." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Pregled upravljanja strukture vsebine" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Poleg poljskih modulov, navedenih v prejšnjem razdelku, so na voljo " "še dodatni osnovni (core) moduli, s katerimi lahko upravljate " "strukturo vaše vsebine:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Konfigurirajte vaš sistem tako, da bo cron samodejno izvajal " "opravila." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Kaj so cron opravila?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Da bo vaše spletno mesto in njegovi moduli še naprej dobro delovali, " "je treba občasno izvesti skupino skrbniških opravil. Ta opravila se " "imenujejo cron, izvajanje opravil pa je znano kot zagon " "crona. Glede na to, kako pogosto na svojem spletnem mestu " "posodabljate vsebino, boste morda morali cron zagnati po urniku od " "urnega do tedenskega, da bo vaše spletno mesto dobro delovalo." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Katere možnosti so na voljo za izvajanje cron opravila?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Če je nameščen osnovni modul za samodejni cron (Automated Cron), bo " "vaše spletno mesto izvajalo cron periodično, v skladu z urnikom, ki " "ga lahko nastavite." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Na svojem spletnem strežniku lahko nastavite opravilo, ki bo v " "določenem časovnem razporedu obiskovalo URL za cron, ki je " "edinstven za vaše spletno mesto." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Zagon cron-a lahko izvedete tudi ročno, vendar to ni priporočeni " "način, da zagotovite njegovo periodično izvajanje." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Če želite zagnati cron takoj, kliknite Zaženi cron in " "počakajte, da se cron zaključi." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Če imate možnost nastaviti opravila na svojem spletnem strežniku, " "kopirajte povezavo, kjer piše Če želite zagnati cron zunaj " "spletnega mesta, pojdite na. Nastavite opravilo, da obišče to " "povezavo po vašem želenem urniku cron, na primer enkrat na uro ali " "enkrat na teden. (Na strežnikih, podobnih Linuxu, lahko za obisk " "URL-ja uporabite ukaz wget.) Če nastavite opravilo zunaj " "spletnega mesta, morate odstraniti modul Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Če ne konfigurirate zunanje naloge in imate nameščen osnovni modul " "Automated Cron, izberite razpored za samodejne zagone cron v " "razdelku Cron settings > Run cron every. Kliknite " "Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Kaj je modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modul je skupek datotek PHP, JavaScript in/ali CSS, ki " "razširja funkcionalnosti spletnega mesta ter doda dodatne možnosti. " "Nabor osnovnih modulov je vključen v prenos jedrne (core) " "programske opreme. Dodatne prispevane module lahko prenesete " "ločeno z strani za " "prenos in razširjanje (Download & Extend) na drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Kaj je eksperimentalni modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Modul Experimental je modul, ki je še v razvoju in še ni " "stabilen. Uporaba eksperimentalnih modulov na produkcijskih spletnih " "mestih ni priporočena." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Kaj pomeni nameščanje in odstranjevanje?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Namestitev osnovnega modula ali prenesenega prispevka pomeni, da ga " "vklopite, da lahko uporabljate njegove funkcije in zmožnosti. " "Odstranitev pa pomeni, da ga izklopite in odstranite vse njegove " "nastavitve. Modula ni mogoče odstraniti, če je od njega odvisen " "kateri drug nameščen modul ali če ste na svojem spletnem mestu " "ustvarili vsebino z uporabo tega modula — najprej morate izbrisati " "vsebino in odstraniti module, ki so od njega odvisni." msgid "Extending overview" msgstr "Razširitev pregleda" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Za pomoč pri opravljanju opravil za razširitev funkcionalnosti " "vašega spletnega mesta si oglejte povezane teme, navedene spodaj." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Pregled vzdrževanja in odpravljanja težav" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Spodaj je nekaj nalog in namigov za vzdrževanje vašega spletnega " "mesta ter odpravljanje težav, ki se lahko pojavijo. Za več " "informacij si oglejte povezane teme spodaj." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Konfigurirajte svoje spletno mesto tako, da se cron izvaja " "periodično." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Če se vaše spletno mesto ne obnaša, kot pričakujete, počistite " "predpomnilnik, preden poskušate diagnosticirati težavo." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Obstaja več poročil o spletnem mestu, ki vam lahko pomagajo pri " "diagnosticiranju težav na vašem spletnem mestu. Na voljo sta tudi " "dva osnovna (core) modula, ki ju lahko uporabite za beleženje napak: " "**Database Logging** in **Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Poiščite točno določen podtip, ki mu želite dodati polje, in " "kliknite Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Kliknite Dodaj polje." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Polje Oznaka bi moralo biti zdaj vidno; vnesite oznako za " "polje, ki se uporablja kot oznaka polja tako pri urejanju vsebine kot " "pri prikazu vsebine." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kliknite Shrani in nadaljuj." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na naslednjem zaslonu vnesite vrednost za Dovoljeno število " "vrednosti. Polje lahko omejite na eno vrednost na posamezen " "element entitete, na določeno število vrednosti ali nastavite, da " "ima neomejeno število vrednosti. Kliknite Shrani nastavitve " "polja." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na naslednjem zaslonu lahko po želji uredite nastavitve polja, ki se " "razlikujejo glede na to, kakšen tip polja ustvarjate. Za vsa polja " "lahko uredite Oznako, Pomoč (besedilo, ki bo " "prikazano pod poljem na strani za urejanje vsebine) in Obvezno " "polje (da mora biti pri urejanju vsebine vnos obvezen, sicer " "vsebine ne bo mogoče shraniti). Polju lahko nastavite tudi privzeto " "vrednost." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Poiščite točno določen podtip, ki ga želite nastaviti za prikaz, " "in v seznamu Operations kliknite Manage display." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Uporabite puščice za vlečenje, da polja razporedite v vrstnem redu, " "ki vam ustreza." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Povlecite polja, ki jih ne želite prikazati, v razdelek " "Onemogočeno." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "V stolpcu Oznaka izberite mesto za vsako oznako polja v " "prikazu ali - Skrito -, da oznako skrijete. Izberete lahko " "tudi - Vizualno skrito -, če želite, da se besedilo oznake " "prikaže na strani HTML, tako da ga lahko preberejo bralniki zaslona " "in iskalniki, vendar pa ne bo vidno." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "V stolpcu Oblika izberite oblikovalnik za prikaz vsakega " "polja." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Ko izberete želeno obliko, kliknite na ikono z nastavitvami (zobato " "kolo) v vsaki vrstici, da spremenite nastavitve za izbrani " "izpisovalnik." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Ko končate z urejanjem, kliknite Shrani." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Preverite prikaz za podtip vaše entitete tako, da si ogledate " "entiteto. Po potrebi se vrnite na te korake, da še dodatno " "izpopolnite prikaz." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Poiščite točno določeni podtip, za katerega želite konfigurirati " "obrazec za urejanje, in v seznamu Operations kliknite " "Manage form display." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Povlecite vsa polja, ki jih ne želite videti v urejevalnem obrazcu, v " "razdelek Onemogočeno." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "V stolpcu Gradnik izberite gradnik za urejanje posameznega " "polja." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Ko izberete želeno gradnike (widgets), kliknite ikono nastavitev " "(zobnik) v vsaki vrstici, da spremenite nastavitve za gradnik." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Preizkusite urejevalni obrazec za podvrsto vaše entitete tako, da " "uredite ali ustvarite entiteto. Po potrebi se vrnite na te korake, da " "obrazec še dodatno izpopolnite." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "V možnosti Dodaj novo polje izberite vrsto polja za sklic, " "ki ga želite dodati. V razdelku Sklic seznama izbire so " "prikazane najpogostejše vrste polj za sklic; izberite " "Drugo..., če tip entitete, na katero želite se sklicevati, " "ni naveden." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na naslednjem zaslonu preverite, da je vrsta entitete, ki jo želite " "povezati, prikazana v Vrsta elementa za sklic, ali jo " "izberite, če ni. Vnesite vrednost za Dovoljeno število " "vrednosti. Polje lahko omejite na eno vrednost na posamezni " "element entitete, na določen nabor vrednosti ali pa nastavite, da ima " "neomejeno število vrednosti. Kliknite Shrani nastavitve " "polja." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na naslednjem zaslonu po želji uredite nastavitve za Oznako, " "Pomožno besedilo (besedilo, ki se prikaže pod poljem na " "strani za urejanje vsebine) in Obvezno polje (da mora biti " "pred shranjevanjem vsebine pri urejanju vnesena vrednost)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "V razdelku Vrsta reference boste običajno želeli omejiti " "podtipe entitet, ki jih je mogoče referencirati; na primer, če " "ustvarjate referenco na vsebino, lahko izberete eno ali dve " "možnosti Vrste vsebine. Možnosti bodo za vsebinske urednike " "lažje pregledljive, če hkrati izberete tudi vrednost razvrščanja " "(običajno naslov entitete ali polje oznake)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Počistite podatke v predpomnilniku spletnega mesta." msgid "What is the cache?" msgstr "Kaj je predpomnilnik?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Nekateri izračuni, ki se izvedejo, ko se vaše spletno mesto naloži, " "trajajo dolgo. Da bi prihranili čas, ko bi bilo treba te izračune " "znova izvesti, lahko njihove rezultate predpomnilate v " "podatkovni bazi vašega spletnega mesta. Vgrajeni mehanizmi samodejno " "počistijo predpomnjene podatke, ko se spremenijo pogoji ali " "predpostavke, na podlagi katerih je bil izračun narejen, vendar lahko " "predpomnjene podatke počistite tudi ročno. Če vaše spletno mesto " "ne deluje pravilno, je dober prvi korak, da počistite predpomnilnik " "in preverite, ali se težava odpravi." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Kliknite Počisti vse predpomnilnike. Predpomnjeni podatki " "vašega spletnega mesta bodo izbrisani." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Preklopite vaše spletno mesto v način vzdrževanja, da izvedete " "vzdrževalna opravila, nato pa ga po končanem delu vrnite v običajni " "način." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Kaj je vzdrževalni način?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Ko je vaše spletno mesto v načinu vzdrževanja, bo večina " "obiskovalcev videla enostavno stran z obvestilom o vzdrževanju, " "namesto da bi lahko uporabljali polno funkcionalnost spletnega mesta. " "Uporabniki z dovoljenjem Uporabi spletno mesto v načinu " "vzdrževanja, ki so že prijavljeni, bodo lahko uporabljali " "celotno spletno mesto, prijavna stran na /user pa bo dostopna " "tudi vsem." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Preverite Preklopi mesto v način vzdrževanja, po potrebi " "spremenite Sporočilo, ki se prikaže med načinom " "vzdrževanja in kliknite Shrani konfiguracijo. Vaše " "spletno mesto bo v načinu vzdrževanja." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Izvedite svoja vzdrževalna opravila." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Počistite možnost Vklopi vzdrževalni način spletnega " "mesta in kliknite Shrani konfiguracijo. Vaše spletno " "mesto se bo vrnilo v običajen način delovanja." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Namestite osnovni modul ali prispevan modul, ki je bil že prenesen." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "V polje filtra vnesite besedo iz imena modula ali njegovega opisa, da " "bo seznam modulov manjši. Poiščite modul, ki ga želite namestiti." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Potrdite polje poleg imena modula, ki ga želite namestiti; označite " "lahko tudi več polj, če želite hkrati namestiti več modulov. Če " "je potrditveno polje pri modulu, ki ga poskušate namestiti, " "onemogočeno, razširite informacije in preverite razlog—morda boste " "morali prenesti dodatni modul, od katerega je vaš modul odvisen." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kliknite Namesti na dnu strani. Če ste izbrali namestitev " "modula z odvisnostmi, ki še niso bile nameščene, ali če ste " "izbrali eksperimentalni modul, potrdite svojo izbiro na naslednji " "strani." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Počakajte, da se modul(i) namesti(jo). Morali bi vas vrniti na stran " "Razširitve s sporočilom, da je bil modul ali so bili moduli " "nameščeni." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "V iskalno polje vnesite besedo iz imena ali opisa modula, da se seznam " "modulov zoži. Poiščite modul, ki ga želite odstraniti." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "V stolpcu Opis preverite, ali obstajajo razlogi, zaradi " "katerih tega modula ni mogoče odstraniti. Na primer, morda ste " "ustvarili vsebino s tem modulom (kar bi morali najprej izbrisati) ali " "pa je morda nameščen drug modul, ki zahteva, da je ta modul " "nameščen (najprej bi morali odstraniti ta drugi modul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Če ni navedenih razlogov, lahko modul odstranite. Potrdite polje v " "stolpcu Odstrani poleg imena modula." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kliknite Odstrani na dnu strani. Preverite seznam modulov, ki " "jih želite odstraniti, in konfiguracije, ki jih želite izbrisati na " "strani za potrditev, nato kliknite Odstrani." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Počakajte, da bo modul odstranjen. Morali bi vas vrniti na stran " "Odstrani s sporočilom, da je bil modul odstranjen." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Zaženite poročila, da boste izvedeli več o stanju in zdravju " "vašega spletnega mesta." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Če imate nameščen modul jedrnega zapisovanja dogodkov (Database " "Logging), v administracijskem meniju pod Upravljanje pojdite " "na Poroka > Nedavna sporočila dnevnika, da si " "ogledate poročilo o napakah in informativnih sporočilih, ki jih je " "ustvarilo vaše spletno mesto. Po potrebi lahko poročilo filtrirate " "po Stopnji resnosti, da prikažete samo najbolj kritična " "sporočila." msgid "Click Add user." msgstr "Kliknite Dodaj uporabnika." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Vnesite e-poštni naslov, uporabniško ime in " "geslo (dvakrat) za novega uporabnika." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Preverite, ali so Vloge, ki ste jih označili za novega " "uporabnika, pravilne." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Če želite, da novi uporabnik prejme e-poštno sporočilo, ki ga " "obvesti o novem računu, preverite možnost Obvesti uporabnika o " "novem računu." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Po potrebi spremenite še druge nastavitve na obrazcu." msgid "Click Create new account." msgstr "Kliknite Ustvari nov račun." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Pustili boste na strani Dodaj uporabnika; ponovite te korake, " "če želite ustvariti še več uporabniških računov." msgid "Create a new role." msgstr "Ustvarite novo vlogo." msgid "Click Add role." msgstr "Kliknite Dodaj vlogo." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Vnesite želeno ime vloge. Če želite, kliknite " "Uredi, da spremenite strojno ime vloge." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kliknite Shrani. Preusmerjeni boste nazaj na stran " "Vloge in vaša nova vloga bi morala biti na seznamu vlog." msgid "What is a user?" msgstr "Kaj je uporabnik?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Uporabnik je vsakdo, ki dostopa do vašega spletnega mesta ali ga " "uporablja. Uporabniki Anonimni so uporabniki, ki niso " "prijavljeni, uporabniki Prijavljeni pa so uporabniki, ki so " "prijavljeni." msgid "What is a role?" msgstr "Kaj je vloga?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Vloge se uporabljajo za združevanje in razvrščanje " "uporabnikov; vsak uporabnik je lahko dodeljen eni ali več vlogam. " "Obstajajo tudi posebne vloge za vse anonimne uporabnike in za vse " "overjene uporabnike." msgid "What is a permission?" msgstr "Kaj je dovoljenje?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Podelitev dovoljenja vlogi omogoča uporabnikom, ki so tej " "vlogi dodeljeni, da na spletnem mestu izvajajo določena dejanja, kot " "je na primer ogled vsebine, urejanje ali ustvarjanje določenega tipa " "vsebine, upravljanje nastavitev za določen modul ali uporaba " "določene funkcije spletnega mesta (na primer iskanje)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Pregled upravljanja uporabniških računov in obiskovalcev" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Spremenite dovoljenja za obstoječo vlogo." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Preverite dovoljenja za vlogo in pri tem bodite posebej pozorni na " "dovoljenja, označena z Opozorilo: Dodelite samo zaupanja vrednim " "vlogam; to dovoljenje ima varnostne posledice. Počistite " "dovoljenja, ki jih ta vloga ne bi smela imeti, v vrstici dovoljenja in " "v stolpcu te vloge; potrdite dovoljenja, ki jih ta vloga mora imeti." msgid "Click Save permissions." msgstr "Kliknite Shrani dovoljenja." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Posodobi ali izbriši obstoječi uporabniški račun." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Vnesite vse ali del uporabniškega imena ali e-poštnega naslova " "uporabniškega računa, ki ga želite posodobiti ali izbrisati, in " "kliknite Filtriraj. Prikazan bi moral biti kratek seznam " "uporabniških računov, vključno z računom, ki vas zanima; če ga " "ni, spremenite besedilo filtra, dokler ne najdete želenega računa." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Kliknite Uredi v razdelku Operacije na računu, ki " "vas zanima." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Če želite izbrisati uporabniški račun, se pomaknite na dno strani " "in kliknite Zruši račun. Na naslednjem zaslonu izberite, " "kaj naj se zgodi z vsebino uporabnika, in kliknite Zruši " "račun." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Če želite posodobiti uporabniški račun, v obrazec vnesite nove " "podatke in kliknite Shrani." msgid "Selection handler" msgstr "Izbirnik (upravljavec izbire)" msgid "Selection handler settings" msgstr "Nastavitve izbirnega upravljalnika" msgid "Programming languages" msgstr "Programski jeziki" msgid "Media has been removed." msgstr "Medij je bil odstranjen." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Omogoči mobilni meni pri vseh širinah" msgid "Header site branding background color" msgstr "Barva ozadja za glavo in znamko spletnega mesta" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Iščite po ključni besedi ali frazi." msgid "Nav Medium" msgstr "Srednji navigacijski meni" msgid "Grid Medium" msgstr "Srednja mreža" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimalna vrednost mreže" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "nastavitve olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informacije o shemi za modul %module manjkajo iz podatkovne zbirke. " "Ročno pregledajte posodobitve modula in svojo podatkovno zbirko ter " "preverite, ali so bile morebitne posodobitve preskočene do vključno " "z %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Dodajte, odstranite ali preuredite polja na osebnih in splošnih " "kontaktnih obrazcih." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Katera polja so na kontaktnih obrazcih?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljanje polj za obrazec, katerega polja želite " "spremeniti, in dodajte ali odstranite eno ali več polj v obrazcu." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljanje prikaza obrazca, da spremenite vrstni " "red ali konfiguracijo polj v obrazcu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurirajte osebne kontaktne obrazce za registrirane uporabnike na " "spletni strani." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "V razdelku Kontaktne nastavitve označite/počistite " "potrditveno polje, da omogočite ali onemogočite kontaktni obrazec za " "nove uporabniške račune." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kliknite Shrani konfiguracijo." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Preverite, ali so dovoljenja pravilno nastavljena za vloge na vašem " "spletnem mestu, vključno z generičnima Anonimni uporabnik " "in Prijavljeni uporabnik. Da lahko uporabljajo osebne " "kontaktne obrazce, morajo uporabniki imeti tako Ogled informacij o " "uporabniku (v razdelku Uporabnik, kar jim omogoča ogled " "uporabniških profilov) kot tudi Uporabo osebnih kontaktnih " "obrazcev uporabnikov (v razdelku Kontakt, kar jim " "omogoča uporabo kontaktnih obrazcev, če lahko vidijo uporabniške " "profile)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Ustvarite nov kontaktni obrazec za celotno spletno mesto." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kliknite Dodaj kontaktni obrazec." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Vnesite Label (naslov) za obrazec, Recipients ter po " "želji še druge nastavitve." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kliknite Shrani. V tabeli bi morali videti nov kontaktni " "obrazec skupaj s povezavo za ogled." msgid "What are contact forms?" msgstr "Kaj so kontaktni obrazci?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "V modulu Contact (jedro) sta na voljo dve različni vrsti kontaktnih " "obrazcev: osebni kontaktni obrazci, ki uporabnikom omogočajo, da " "stopijo v stik z drugimi uporabniki na spletnem mestu, ter kontaktni " "obrazci za celotno spletno mesto, s katerimi lahko uporabniki " "kontaktirajo skrbnike ali administratorje spletnega mesta. Spletno " "mesto lahko ima več kot en kontaktni obrazec za celotno spletno " "mesto; vsak ima svoja polja za izpolnjevanje, prejemnike in URL. Prav " "tako lahko spremenite polja, ki so prikazana v osebnih kontaktnih " "obrazcih." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Obiskovalci spletnega mesta lahko pošljejo e-pošto registriranim " "uporabnikom z uporabo osebnega kontaktnega obrazca, ne da bi poznali " "ali morali izvedeti e-poštni naslov prejemnika. Ko uporabnik z " "ustreznimi dovoljenji ogleduje profil drugega uporabnika, bo lahko " "videl zavihek ali povezavo Kontakt, ki ga vodi do osebnega " "kontaktnega obrazca, če je osebni kontaktni obrazec pri uporabniku, " "čigar profil si ogledujejo, omogočen (to je nastavitev " "uporabniškega računa)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Upravljanje nalog kontaktnega obrazca" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Spodaj si oglejte povezane teme za konkretna opravila." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Kliknite Uredi, da izberete obrazec za celotno spletno mesto, " "ki naj bo privzet." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Kliknite Shrani nastavitve. Preusmerjeni boste na stran " "Upravljanje polj, kjer bo na seznamu prikazano tudi vaše " "novo polje." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Ali naj se izhod prisili v absolutno povezavo (z začetkom z http: ali " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Ali naj se ta URL prisili, da kaže na varno lokacijo (začenši z " "https:)?" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Preverjena %langcode različica za %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Preneseno %langcode prevajanje za %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Uvažanje prevoda za %langcode za %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Uvoženi prevod za %langcode za %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Videti je, da imate na novi spletni strani vsebino, ki jo lahko " "prepišete, če nadaljujete z izvajanjem te " "nadgradnje. Nadgradnjo izvedite na čisti namestitvi Drupal različice " "@version. Za več informacij si oglejte priročnik za nadgradnje." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Na tem spletnem mestu je bila že izvedena nadgradnja. Če želite " "izvesti novo migracijo, ustvarite čisto in prazno novo namestitev " "Drupala različice @version. Vrnitev na prejšnje stanje še ni " "podprta prek uporabniškega vmesnika. Za več informacij glejte priročnik za nadgradnje." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Nadgradite spletno mesto tako, da vanj uvozite datoteke in podatke iz " "njegove zbirke podatkov v povsem čist in prazen novi namestitveni " "paket Drupal @version. Za več informacij si oglejte priročnik za nadgradnje spletnih mest Drupal." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "To prazno namestitev Drupal @version boste vanjo uvozili staro spletno " "mesto." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Ime menija (= nastavljeno ime) za to bližnjico." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Pri nekaterih nameščenih temah so prisotne napake. Obiščite stran s poročilom o stanju za več informacij." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Pri nekaterih nameščenih modulih so zaznane napake. Obiščite stran s poročilom o stanju za več informacij." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Zahtevano ime stroja mora vsebovati samo male črke, številke ali " "podčrtaje." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name ima v sistemskem shrambi ključ/vrednost **system.schema** " "vnos, vendar ga na vašem spletnem mestu ni. Več " "informacij o tej napaki." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name ima v sistemskem ključu/pasu za shranjevanje entry, " "vendar ni nameščen. Več informacij o tej " "napaki." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Iskalni obrazec (ozko)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Iskalnik (široki)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Kaj so prekinitve (breakpointi)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Prelomne točke (breakpoints) so trenutki, pri katerih se vsebina " "vašega spletnega mesta odzove, da uporabniku zagotovi najboljšo " "možno postavitev za ogled informacij. Prelomna točka loči višino " "ali širino vidnega polja (zaslonov, tiskalnikov in drugih vrst " "izhodnih medijev) na korake. Na primer, mejna vrednost širine 40em " "ustvari dva koraka: enega za širine do 40em in drugega za širine nad " "40em. Prelomne točke lahko uporabite za določitev, kdaj se morajo " "postavitve preusmeriti iz ene oblike v drugo, kdaj je treba slike " "prilagoditi (spremeniti velikost) in za druge spremembe, ki se morajo " "odzivati na spremembe višine ali širine vidnega polja." msgid "What are media queries?" msgstr "Kaj so medijske poizvedbe?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Medijske poizvedbe so formalni način za kodiranje prelomnih točk " "(breakpointov). Na primer, prelomna točka glede na širino pri 40em " "bi bila zapisana kot medijska poizvedba „(min-width: 40em)“. " "Prelomne točke so v resnici le medijske poizvedbe z dodatnimi " "metapodatki, kot sta ime in informacija o množitelju." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Kaj so multiplikatorji ločljivosti?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Kaj je skupina prelomnih točk (breakpoint)?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Upravljanje prelomnimi točkami in pregled skupin prelomnih točk" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint vam omogoča, da v datotekah YAML definirate " "prelomne točke (breakpoints) in skupine prelomnih točk. Moduli in " "teme lahko uporabijo API, ki ga ponuja modul Breakpoint, da " "definirajo prelomne točke in skupine prelomnih točk ter da prelomnim " "točkam dodelijo multiplikatorje ločljivosti." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Smernice W3C za medijske poizvedbe" msgid "What is a theme?" msgstr "Kaj je tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Teme je skupek datotek, ki določajo vizualni videz in " "občutek vašega spletnega mesta. Osnovna programska oprema in moduli, " "ki delujejo na vašem spletnem mestu, določajo, katera vsebina " "(vključno z besedilom v HTML in drugimi podatki, shranjenimi v " "podatkovni bazi, naloženimi slikami ter vsemi drugimi datotekami " "sredstev) se prikazuje na straneh vašega spletnega mesta. Teme " "določajo tudi HTML-označevanje in slog CSS, ki ovijata vsebino. Več " "osnovnih tem je priloženih osnovni programski opremi; dodatne " "prispevane teme lahko prenesete posebej z strani Download " "& Extend na drupal.org ali pa si lahko ustvarite svojo temo." msgid "What is a base theme?" msgstr "Kaj je osnovna tema (base theme)?" msgid "What is a layout?" msgstr "Kaj je postavitev?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Pregled spreminjanja videza spletnega mesta" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Osnovni modul Field UI ponuja uporabniški vmesnik za upravljanje polj " "in njihovega prikaza na entitetah." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Glavni modul Layout Builder zagotavlja bolj prilagodljiv uporabniški " "vmesnik za konfiguriranje prikaza entitet." msgid "What is site performance?" msgstr "Kaj je zmogljivost spletnega mesta?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Učinkovitost spletnega mesta v tem kontekstu pomeni hitrostne " "dejavnike, kot sta čas nalaganja strani in odzivni čas po " "uporabnikovi akciji na strani." msgid "What is caching?" msgstr "Kaj je predpomnjenje?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Predpomnjenje shranjuje že izpisan izhod HTML in druge izračunane " "podatke za poznejšo uporabo. Prvič se to naredi šele takrat, ko je " "nekaj potrebno. S tem prihranimo čas, ker lahko se naslednjič, ko so " "isti podatki ponovno potrebni, hitro pridobijo, namesto da bi jih " "znova preračunali. Samodejni sistemi predpomnjenja vključujejo tudi " "mehanizme za brisanje predpomnjenih izračunov ali označevanje, da " "niso več veljavni, ko se spremenijo osnovni podatki. Da bi to " "omogočili, imajo predpomnjeni podatki življenjsko dobo, ki " "predstavlja največji čas, preden bodo podatki izbrisani iz " "predpomnilnika (kar prisili k ponovnemu izračunu)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Kaj je združevanje datotek?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacija je postopek, pri katerem se datoteke CSS in JavaScript " "združijo ter stisnejo v obliko, ki je veliko manjša od izvirnika. To " "omogoča hitrejši prenos in hitrejše upodabljanje na drugi strani." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Kaj lahko naredim, da izboljšam delovanje (zmogljivost) svojega " "spletnega mesta?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul za notranji predpomnilnik strani (Internal Page Cache)" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Predpomni strani, ki jih zahtevajo uporabniki, ki niso prijavljeni " "(anonimni uporabniki). Ne uporabljajte, če mora vaše spletno mesto " "ustvarjati različno vsebino za različne anonimne uporabnike." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modul za notranji dinamični predpomnilnik strani" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Predpomni podatke tako za overjene kot tudi za anonimne uporabnike, " "pri čemer se nekeshirni podatki na strani pretvorijo v nadomestne " "oznake in izračunajo, ko je stran zahtevana." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Spremeni način, kako se strani pošiljajo uporabnikom, tako da se " "najprej pošljejo deli, ki jih je mogoče predpomniti, z vmesnimi " "nadomestki, nato pa se zatem pretakajo deli, ki jih ni mogoče " "predpomniti, oziroma personalizirani deli strani. Tako lahko brskalnik " "hitro izriše večji del strani in nato pozneje dopolni podrobnosti." msgid "Performance page settings" msgstr "Nastavitve strani za zmogljivost" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje lahko pri navigaciji na " "Konfiguracija > Razvoj > " "Učinkovitost najdete nastavitev največje življenjske dobe " "predpomnilnika ter možnost vklopa združevanja datotek CSS in " "JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Spletna dokumentacija modula za predpomnjenje notranjih strani " "(Internal Page Cache)" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Spletna dokumentacija modula za notranji dinamični predpomnilnik " "strani (Internal Dynamic Page Cache)" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Spletna dokumentacija za modul BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Kateri deli sestavljajo postavitev?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Poiščite določen podtip, za katerega želite ustvariti postavitev, " "in kliknite Manage display v seznamu Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "V razdelku Možnosti postavitve označite Uporabi Layout " "Builder. Prav tako lahko potrdite spodnje polje, da lahko " "posamezni element (entiteta) ima svojo postavitev, ki se prilagodi " "posebej (če polje pustite neoznačeno, bo spletno mesto uporabilo " "enako postavitev za vse elemente te podvrste entitete)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kliknite Shrani. Preusmerjeni boste nazaj na stran " "Upravljanje prikaza, vendar ne boste več videli tabele polj " "klasičnega upravljalnika prikaza." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kliknite Upravljanje postavitve, da vstopite v pogled za " "upravljanje postavitve. Privzeta postavitev bo nastavljena namesto " "vas, sestavljena iz enega stolpca, ki vsebuje polja za vaš podtip " "entitete." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Če želite odstraniti privzeti razdelek in začeti s prazno " "postavitvijo, poiščite in kliknite gumb Remove za privzeti " "razdelek, ki je videti kot X. Potrdite s klikom na Remove v " "pogovornem oknu." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Dodajte nove odseke, vsak z eno do štirimi stolpci, v svojo " "postavitev. Na primer: morda boste na vrhu želeli enostolpčni odsek, " "na sredini dvostolpčnega in nato na dnu enostolpčnega. Če želite " "dodati odsek, kliknite Dodaj odsek in izberite želeno " "število stolpcev. Pri odsekih z več stolpci nastavite odstotke " "širine stolpcev in kliknite Dodaj odsek v pogovornem oknu." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "V vsakem razdelku kliknite Dodaj blok, da dodate blok. " "Prikazan bo seznam blokov, ki so na voljo na vašem spletnem mestu, " "ter razdelek Polja vsebine z blokom za vsako polje na vašem " "vsebinskem elementu. Vsak blok je mogoče po potrebi nastaviti z " "Naslovom, pri blokih za polja vsebine pa lahko nastavite tudi " "način izpisa polja (formatter). Nadaljujte z dodajanjem blokov v " "posamezne razdelke, dokler niso prikazani vsi želeni bloki in polja." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Preverite svojo postavitev. Ogledate si lahko Predogled " "vsebine, da vidite predogled izgleda vaše postavitve, ali pa to " "možnost izklopite, da vidite imena polj in blokov v vsakem razdelku." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Po potrebi lahko bloke preuredite tako, da jih povlečete na nova " "mesta. Če nad blokom premaknete kazalec, se prikaže kontekstni meni, " "ki vam omogoča, da spremenite nastavitve bloka, odstranite blok ali " "premaknete bloke znotraj razdelka z bolj kompaktnega " "vmesnika." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Ko ste zadovoljni z vašo postavitvijo, kliknite Shrani " "postavitev." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Ustvarjanje privzetih postavitev" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Ustvarjanje postavitev z uporabo uporabniškega vmesnika Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Namestite osnovno (core) temo ali prispevano temo, ki je bila že " "prenesena. Izberite privzeti temi, ki se bosta uporabljali za spletno " "mesto in za skrbniške strani." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Poiščite teme, ki jih želite uporabiti kot privzeto temo spletnega " "mesta in za skrbniške strani." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Za vsako od teh tem, če je tema v razdelku Nep nameščene " "teme, kliknite povezavo Namesti, da namestite temo. " "Počakajte, da se tema namesti (prevodi se morda prenesejo). " "Preusmerjeni boste nazaj na stran Videz." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Poiščite temo, ki naj bo vaša privzeta tema. Ta bi morala biti zdaj " "v razdelku Nameščene teme. Če še ni označena kot " "privzeta tema, kliknite povezavo Nastavi kot " "privzeto." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na dnu strani izberite administrativno temo, ki jo želite " "uporabljati na upravnih straneh. Kliknite Shrani " "konfiguracijo, če ste izbrali novo temo." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Če ste spremenili privzeto temo za svoje spletno mesto, obiščite " "domačo stran spletnega mesta ali drugo stran v delu, ki ni namenjen " "administraciji, in preverite, ali spletno mesto uporablja novo temo. " "Če ste spremenili administrativno temo, preverite, ali se nova tema " "uporablja na administrativnih straneh." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Odstranite temo, ki je bila predhodno nameščena, vendar je na " "spletnem mestu ne uporabljate več." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Poiščite temo, ki jo želite odstraniti, v razdelku Nameščene " "teme." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Obrazec je zastarel. Kliknite gumb za nazaj, kopirajte vse ne " "shranjene spremembe v obrazcu in nato ponovno naložite stran." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikator razmestitve" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurirajte eno ali več iskalnih strani." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Pomaknite se navzdol do razdelka Search pages. Videli boste " "seznam že vnaprej konfiguriranih iskalnih strani na vašem spletnem " "mestu." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Če želite nastaviti obstoječo iskalno stran, kliknite " "Uredi. Če pa želite dodati novo iskalno stran, izberite " "Vrsta iskalne strani in kliknite Dodaj iskalno " "stran." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Vnesite želeno Ime oznake ter URL Pot za iskalno " "stran." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Za strani iskanja Vsebine izberite želeno stopnjo vpliva pri " "razvrščanju iskalnih rezultatov glede na razpoložljive dejavnike " "Razvrščanje vsebine." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Kliknite Shrani. Vrnjeni boste na stran Išči " "strani." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Preverite, da je pravilna iskalna stran v stolpcu Status " "navedena kot Default. Če ni, kliknite Set as " "default v seznamu Operations za pravilno iskalno stran." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Po želji lahko onemogočite ali izbrišete vse iskalne strani, ki jih " "ne želite imeti na voljo na spletnem mestu (onemogočanje je " "začasno, brisanje pa trajno)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Upravljajte iskalnim indeksom in poskrbite, da je spletno mesto v " "celoti indeksirano za iskanje." msgid "What is the search index?" msgstr "Kaj je iskalni indeks?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod možnostjo Indexing throttle izberite Število " "elementov za indeksiranje pri izvedbi cron. Manjša vrednost bo " "pospešila cron in zmanjšala možnost časovne omejitve; večja " "vrednost pa bo zagotovila, da bo v manj izvedbah cron indeksiranih " "več delov vašega spletnega mesta." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "V razdelku Privzete nastavitve indeksiranja vnesite želeno " "najmanjšo dolžino besede za indeksiranje. Besede, ki so " "krajše od te dolžine, bodo pri iskanju izločene iz obeh ključnih " "besed, pri indeksiranju pa tudi iz vsebine." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Če vaše spletno mesto uporablja kitajski, japonski ali korejski " "jezik, po želji omogočite Simple CJK handling pod " "Default indexing settings, da zagotovite nekaj podpore za te " "jezike." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kliknite Shrani konfiguracijo in vrnili se boste na stran " "Iskanje strani." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Kliknite Ponovno indeksiraj spletno mesto, če ste spremenili " "nastavitve indeksiranja, ali pozneje, če menite, da je iskalni indeks " "poškodovan." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Po tem, ko ste večkrat počakali, da se cron izvede, preverite, da je " "vsebina v celoti indeksirana za iskanje. Skupni status je naveden pod " "Indexing progress, status za vsako iskalno stran pa je " "prikazan v stolpcu Indexing progress v razdelku Search " "pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Kaj so iskalne strani?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Osnovni modul za iskanje organizira iskanje po spletnem mestu v " "strani. Vsaka stran omogoča uporabnikom iskanje določene " "vrste vsebine z določeno konfiguracijo. Konfiguracija vključuje " "določitev URL-ja, ki se začne z search, ime strani ter " "dodatne možnosti za nekatere vrste iskalnih strani." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Kateri moduli omogočajo iskanje po spletnem mestu?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Osnovni modul Search omogoča konfiguracijo iskalnih strani; vrste " "iskalnih strani zagotavljajo tako jedrni (core) kot tudi prispevani " "(contributed) moduli. Jedrni moduli, ki zagotavljajo vrste iskalnih " "strani, so:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node za iskanje po vsebinskih straneh" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul User za iskanje uporabniških profilov" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Pomoč za iskanje tem pomoči" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kot alternativo sistemu iskalnih strani modula Search jedra lahko " "uporabite prispevane module, ki omogočajo iskanje po spletnem mestu. " "Na primer, prispevani moduli Apache Solr in " "Sphinx " "uporabljajo tehnologijo tretjih oseb za zagotavljanje iskanja po " "spletnem mestu." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Kakšne so omejitve osnovnega modula za iskanje v Drupalju?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Modul jedrnega (core) iskanja ima dve glavni omejitvi. Prvič, ni " "primeren za zelo velika spletna mesta—če imate veliko spletno " "mesto, razmislite o drugih iskalnih tehnologijah, kot je Apache Solr. " "Drugič, stran vrste »Iskanje po vsebini (Node)« podpira samo " "natančno ujemanje ključnih besed, kar ni način delovanja, ki ga " "večina uporabnikov pričakuje. To lahko izboljšate z namestitvijo " "modula za jezikovno lematizacijo/iskanje po osnovah (stemming) za vaš " "jezik (na primer Porter " "Stemmer za ameriško angleščino). Tako bo na primer iskanje " "besede »walk« ustrezalo stranem, ki vsebujejo besede »walk«, " "»walking« in »walked«." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Kakšna so dovoljenja za iskanje?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Uporaba iskanja lahko uporabljajo " "blok Obrazec za iskanje in stran Iskanje; to " "dovoljenje je potrebno za vsako iskanje, konfigurirano v osnovnem " "modulu Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Poleg dovoljenja Uporabi iskanje je za iskanje uporabnikov " "potrebno še dovoljenje Ogled uporabniških podatkov." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Poleg dovoljenja Uporabi iskanje je za iskanje po vsebini " "potrebno še dovoljenje Ogled objavljene vsebine." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Uporabi napredno iskanje lahko pri " "iskanju vsebin uporabljajo bolj zapleteno filtriranje iskanja." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Pregled nastavitve iskanja po spletnem mestu" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Spletna " "dokumentacija modula Search" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentni koren za datoteke" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentni koren za javne datoteke" msgid "Document root for private files" msgstr "Korenji direktorij za zasebne datoteke" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Omogoči preklop mobilnega menija pri vseh širinah." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfiguriranje predhodno postavljenega bloka" msgid "Managing blocks" msgstr "Upravljanje z bloki" msgid "Placing a block" msgstr "Vstavljanje bloka" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Upravljanje višine, širine in mejnih vrednosti ločljivosti " "(breakpoints)" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Upravljanje polj kontaktnih obrazcev" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfiguriranje osebnih kontaktnih obrazcev" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Ustvarjanje nove kontaktne forme" msgid "Managing contact forms" msgstr "Upravljanje kontaktnih obrazcev" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Nastavitev privzetega kontaktnega obrazca" msgid "Using contextual links" msgstr "Uporaba kontekstnih povezav" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Spreminjanje videza vaše spletne strani" msgid "Managing content structure" msgstr "Upravljanje strukture vsebine" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Zagon in konfiguracija cron-a" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Razširjanje in spreminjanje funkcionalnosti vaše spletne strani" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Vzdrževanje in odpravljanje težav na vašem spletnem mestu" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimizacija delovanja spletnega mesta" msgid "Making your site secure" msgstr "Zavarovanje vašega spletnega mesta" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Dostopnost administrativnega vmesnika" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Z uporabo administrativnega vmesnika" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Dodajanje polja podtipu entitete" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfiguriranje prikaza polja za podtip entitete" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfiguriranje obrazca za urejanje za podtip entitete" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Dodajanje referenčnega polja v podtip entitete" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Spreminjanje postavitve za entiteto" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfiguriranje iskanja po spletnem mestu" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Ustvarjanje in uporaba bližnjic za skrbniške povezave" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Brisanje predpomnilnika spletnega mesta" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Spreminjanje osnovnih nastavitev spletnega mesta" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfiguriranje odzivov na napake, vključno s stranmi 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Omogočanje in onemogočanje načina vzdrževanja" msgid "Installing a module" msgstr "Namestitev modula" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Odstranjevanje modula" msgid "Running reports on your site" msgstr "Zagon poročil na vašem spletnem mestu" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Namestitev teme in nastavitev privzetih tem" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Odstranjevanje neuporabljene teme" msgid "Creating a user account" msgstr "Ustvarjanje uporabniškega računa" msgid "Adding a new role" msgstr "Dodajanje nove vloge" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Upravljanje uporabniških računov in obiskovalcev spletnega mesta" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za vlogo" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfiguriranje, kako se uporabniški računi ustvarjajo in brišejo" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Spreminjanje ali brisanje uporabniškega računa" msgid "Module Link" msgstr "Povezava modula" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilni meni za vse širine" msgid "Site branding background color" msgstr "Barva ozadja blagovne znamke spletnega mesta" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Še niste ustvarili nobene vsebine za domačo stran." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je odprtokodna platforma za ustvarjanje izjemnih digitalnih " "doživetij. Izdeluje se, uporablja, uči, dokumentira in promovira jo " "skupnost Drupal. Naša skupnost je " "sestavljena iz ljudi z vsega sveta, ki jih povezuje skupen nabor vrednot, ter sodeluje med seboj na " "spoštljiv način. Kot radi rečemo:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Pridi po kodo, ostani zaradi skupnosti." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Za začetek z Drupalom obstaja nekaj možnosti:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Uporabniški priročnik: Vključuje " "namestitev, skrbništvo, gradnjo spletnega mesta in vzdrževanje " "vsebine spletne strani Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Ustvari vsebino: Bi radi takoj začeli " "delati? Začnite dodajati vsebino. Opomba: " "informacije na tej strani bodo izginile, ko boste na svoje spletno " "mesto dodali vsebino. Nadaljujte z branjem in si shranite med zaznamke " "vire, ki vas zanimajo." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Razširite Drupal: Osnovno programsko " "opremo Drupal je mogoče na izjemne načine razširiti in prilagoditi. " "Namestite dodatno funkcionalnost in spremenite videz svoje spletne " "strani z dodatki, ki jih prispeva naša skupnost." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "Shrani te povezave med aktivne skupnosti Drupal in podporne vire." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Prihajajoči dogodki: Spoznajte in se " "povežite z drugimi na konferencah in dogodkih, ki potekajo po vsem " "svetu." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stran skupnosti: seznam ključnih " "skupin Drupalove skupnosti z lastno vsebino." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migracija ni uspela zaradi izjeme v viru vtičnika: @e v @file v " "vrstici @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Pogled „%display“ je nastavil vozlišče „/“ kot pot. To ne bo " "dalo želenega rezultata. Če želite imeti več različic prikaza " "vozlišča, uporabite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Oglejte si dokumentacijo za formate datuma v PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Uporabniško določena oblika datuma. Razpoložljive možnosti si " "oglejte v PHP " "priročniku." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Upravljajte prevode za katero koli entiteto, ki jo lahko uporabnik " "ureja" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter skrbnikom omogoča nastavljanje besedilnih oblik. " "Besedilne oblike določajo, kako se oznake HTML in drugo besedilo " "obdeluje in prikazuje na spletnem mestu. Uporabljajo se za " "preoblikovanje besedila ter pomagajo tudi pri zaščiti vašega " "spletnega mesta pred morebitno škodljivim vnosom zlonamernih " "uporabnikov. Vizualne urejevalnike besedila lahko povežete z " "besedilnimi oblikami z uporabo modula " "Urejevalnik besedila. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Obstajajo štiri glavne vrste podatkov. Vsebina je " "informacija (besedilo, slike itd.), namenjena prikazu obiskovalcem " "spletne strani. Konfiguracija je podatek, ki določa, kako je " "vsebina prikazana; določena konfiguracija (na primer oznake polj) je " "lahko vidna tudi obiskovalcem spletnega mesta. Stanje so " "začasni podatki o stanju vaše spletne strani, kot je na primer " "zadnjič, ko so se zagnala opravila cron. Seja je " "podmnožica informacij o stanju, povezana z uporabnikovimi " "interakcijami s spletnim mestom, kot so piškotki spletne strani in " "ali so uporabniki prijavljeni ali ne." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Seznam (modul Options): Shranjuje vrednosti, izbrane iz vnaprej " "določenih seznamov, kjer so lahko vrednosti števila ali besedilo; za " "več o poljih s seznami glejte spodnji razdelek." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Sklic (jedrni sistem): Shranjuje sklice na entitete; glejte zgornji " "razdelek" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Besedilo (modul Text): Shranjuje oblikovano in neoblikovano besedilo; " "spodaj si oglejte razdelek o besedilnih poljih za več podrobnosti." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Kateri nastavitve so na voljo za vrste polj Seznam?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Polja seznama povezujejo vnaprej določene ključe (ali kode " "vrednosti) z etiketami, ki jih uporabnik vidi. Na primer, " "lahko definirate polje seznama, ki uporabniku prikaže imena več " "lokacij, medtem ko se v ozadju v podatkovni bazi shrani koda lokacije. " "Vsaka vrsta polja seznama ustreza eni vrsti shranjenega ključa. Na " "primer, polje Seznam (integer) shrani cele številke, medtem " "ko polje Seznam (text) shrani besedilne nize. Ko izberete " "vrsto polja, je glavno nastavljanje polja seznama seznam Dovoljene " "vrednosti, ki povezuje ključe z etiketami." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Katere vrste besedilnih polj so na voljo?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Obstaja več vrst besedilnih polj z različnimi značilnostmi. " "Besedilna polja so lahko bodisi navadna bodisi " "formatirana: navadna besedilna polja ne vsebujejo HTML-a, " "medtem ko formatirana polja lahko vsebujejo HTML in se obdelujejo prek " "besedilnih filtrov (ti so na voljo prek osnovnega modula " "Filter; če imate ta modul omogočen, si oglejte spodnjo sorodno temo " "o filtrih za več informacij). Besedilna polja so lahko tudi običajne " "dolžine (z omejitvijo 255 znakov) ali dolga (z zelo velikim " "omejitvami znakov), pri čemer lahko dolga formatirana besedilna polja " "vključujejo atribut povzetek. Vse možne kombinacije teh " "značilnosti obstajajo kot vrste besedilnih polj; na primer " "Besedilo (navadno) in Besedilo (formatirano, dolgo, s " "povzetkom) sta primera vrst besedilnih polj." msgid "What is a menu?" msgstr "Kaj je meni?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Meni je zbirka povezav v meniju, ki se uporablja za " "krmarjenje po spletnem mestu. Meni in povezave v meniju lahko " "zagotovijo moduli ali skrbniki spletnega mesta." msgid "Managing menus overview" msgstr "Pregled upravljanja menijev" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Osnovni modul za uporabniški vmesnik menijev (Menu UI) zagotavlja " "uporabniški vmesnik za upravljanje menijev, vključno z ustvarjanjem " "novih menijev, preurejanjem povezav v meniju in onemogočanjem " "povezav, ki jih dodajajo drugi moduli. Omogoča tudi, da se povezave " "do vsebinskih elementov dodajo v menije med urejanjem, če je to " "omogočeno v nastavitvah vsebinskega tipa. Osnovni modul Custom Menu " "Links omogoča dodajanje po meri izdelanih povezav v menije. Vsak meni " "je mogoče prikazati z umestitvijo bloka v regijo teme; nekatere teme " "pa lahko meni prikažejo tudi zunaj sistema blokov. Za podrobne naloge " "si oglejte spodaj navedene povezane vsebine." msgid "Enabling web services" msgstr "Omogočanje spletnih storitev" msgid "What is a web service?" msgstr "Kaj je spletna storitev?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Spletna storitev omogoča, da vaše spletno mesto svoje vsebine in " "podatke posreduje drugim spletnim mestom ter aplikacijam. Običajno se " "podatki prenašajo prek HTTP " "v serilizirani obliki, ki jo je mogoče strojno brati." msgid "What is serialization?" msgstr "Kaj je serijalizacija?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializacija je postopek pretvarjanja zapletenih podatkovnih struktur " "v besedilne nize, da jih je mogoče izmenjevati in shranjevati. " "Povratni postopek se imenuje deserializacija. JSON in XML sta " "dva najpogosteje uporabljena formata serializacije podatkov za spletne " "storitve." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Kaj je osnovno HTTP preverjanje pristnosti (Basic Authentication)?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "osnovna overitev je način avtentikacije zahtev z oddajo " "uporabniškega imena in gesla skupaj z zahtevo." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Kateri moduli zagotavljajo spletne storitve?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modul JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul za RESTful spletne storitve" msgid "Serialization module" msgstr "Modul za serializacijo" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Zagotavlja ogrodje za dodajanje specifičnih oblik serializacije, ki " "jih lahko uporabljajo drugi moduli." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul za HTTP osnovno avtentikacijo" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Na voljo so tudi prispevani moduli, ki zagotavljajo spletne storitve." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Spletna dokumentacija za modul JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Primerjava modulov RESTful spletnih storitev in JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Povezovanje besedilnih urejevalnikov z besedilnimi oblikami" msgid "What is a text editor?" msgstr "Kaj je urejevalnik besedila?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Upravljanje besedilnih filtrov in besedilnih formatov" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurirajte besedilne formate na spletnem mestu." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Kaj so besedilni filtri in besedilni formati?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Besedilni filter je obdelovalni korak, ki ga je mogoče uporabiti za " "besedilo—bodisi da ga na nek način preoblikujemo (na primer, da " "URL-je v besedilu pretvorimo v HTML povezave) bodisi da se zaščitimo " "pred morebitno nevarnim vnosom uporabnikov spletnega mesta. Besedilni " "format je urejeno zaporedje besedilnih filtrov. Besedilne filtre " "zagotavljajo moduli; besedilne formate upravlja osrednji (core) modul " "Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Besedilna polja, ki imajo v imenu vrste polja navedeno »formatted«, " "kot na primer Text (formatted), uporabljajo besedilne " "formate. Uporabniki pri urejanju polja izberejo besedilni format; ko " "je besedilo polja prikazano na spletnem mestu, ga obdela izbrani " "besedilni format. Skrbniki lahko konfigurirajo besedilne formate in " "dodelijo dovoljenja za to, kdo lahko uporablja vsak format. Če je " "omogočen osnovni modul Text Editor, lahko skrbniki k besedilnim " "formatom dodatno povežejo tudi vizualne urejevalnike." msgid "What text filters are available?" msgstr "Katera besedilna filtra so na voljo?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Nekateri pogosteje uporabljeni filtri besedila so:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Omejuje, katere HTML oznake je dovoljeno uporabljati; uporabno tako za " "varnost spletnega mesta kot za uveljavljanje oblikovanja strani." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Prelomi vrstic v izvorni kodi HTML se prikažejo kot vodoravni " "presledki. Ta filter pretvori prelome vrstic v oznake odstavka HTML in " "oznake za prelom vrstice." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "V besedilu prepozna navadne URL-je in jih pretvori v HTML povezave." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Za besedilne formate, ki dovoljujejo oznake HTML za slike, omeji slike " "na URL-je znotraj tega mesta." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kliknite Configure, da konfigurirate obstoječo besedilno " "obliko, ali + Add text format, da ustvarite novo besedilno " "obliko." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Vnesite želeno ime za besedilno obliko." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Preverite vloge, ki lahko uporabljajo ta način oblikovanja " "besedila. Nekateri HTML-znački uporabnikom omogočajo, da v besedilo " "vstavijo zlonamerne povezave ali skripte. Da bi zagotovili varnost, " "morajo imeti anonimni in nezaupanja vredni uporabniki dostop samo do " "načinov oblikovanja besedila, ki jih omejujejo na navadno besedilo " "ali na varen nabor HTML-značkov. Neustrezna nastavitev " "načina oblikovanja besedila pomeni varnostno tveganje." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Če je nameščen osnovni modul za urejevalnik besedila (Text Editor), " "glejte povezano temo, kako priključiti urejevalnik besedila na ta " "format besedila." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "V razdelku Omogočeni filtri preverite besedilne filtre, ki " "jih želite uporabljati." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "V razdelku Vrstni red obdelave filtrov povlecite filtre v " "pravilni vrstni red. Vrstni red izberite skrbno; na primer, če imate " "filter, zaradi katerega se v besedilo doda določen HTML‑tag, naj se " "ta izvede po filtru, ki omejuje HTML‑tag-e, da se tako izognemo " "brisanju novih tagov, ki jih je dodal prvi filter." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "V razdelku Nastavitve filtra preverite in po potrebi " "prilagodite nastavitve za vsak aktivni filter, ki ima možnosti " "konfiguracije." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Kliknite Shrani konfiguracijo, kar vas bo vrnilo na stran " "Besedilni formati in urejevalniki." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Ponovite te korake, če želite konfigurirati dodatne oblike besedila." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na Struktura " "> Postavitev blokov." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurirajte nastavitve menija za vrsto vsebine" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Pri obstoječem tipu vsebine konfigurirajte razpoložljive menije, ki " "bodo prikazani kot možnosti na zaslonih za urejanje vsebine; povezave " "do vsebin tega tipa lahko med urejanjem dodate v te menije." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Poiščite vsebinski tip, ki ga želite konfigurirati, in v seznamu " "Operations kliknite Edit." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Pod Nastavitve menija označite menije, ki jih želite imeti " "na voljo pri urejanju vsebinskega elementa te vrste." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Po želji izberite Privzeti nadrejeni element, da bodo " "povezave do vsebinskih elementov v menijski strukturi umestili pod " "privzeto lokacijo." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Dodajanje povezave v meni" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Dodajte povezavo v meni. Upoštevajte, da lahko povezavo v meni dodate " "tudi na strani urejanja vsebine, če so bile nastavitve menija " "konfigurirane za tip vsebine." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Poiščite želeni meni in kliknite Dodaj povezavo na seznamu " "Upravlja." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Vnesite naslov povezave v meniju, ki naj se prikaže." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Vnesite Povezavo, in sicer eno od naslednjih možnosti:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Notranja pot, kot je /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Celoten zunanji URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Začnite vnašati naslov vsebinskega elementa in ga izberite, ko se " "prikaže celoten naslov" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> za prikaz naslova povezave menija kot " "navadnega besedila brez povezave" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> za povezavo na domačo stran vašega spletnega " "mesta" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Prepričajte se, da je možnost Enabled označena; če ni, " "povezava v meniju ne bo prikazana." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Po želji vnesite Opis, ki bo prikazan, ko uporabnik premakne " "kazalec nad povezavo." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Po želji potrdite Prikaži kot razširjeno, da se otroci te " "povezave (če obstajajo) samodejno prikažejo, ko se povezava " "prikaže." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Po želji izberite Povezavo nadrejenega, če naj bo ta " "povezava v meniju podrejena drugi povezavi v meniju." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Kliknite Shrani. Vrnjeni boste na stran Dodaj " "povezavo, da dodate še eno povezavo." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Poiščite meni, v katerega ste pravkar dodali povezavo, in kliknite " "Uredi na seznamu Operacije." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Preverite, ali je vrstni red povezav pravilen. Če ni, povlecite " "povezave v meniju, dokler vrstni red ni pravilen, in kliknite S " "shrani." msgid "Creating a menu" msgstr "Ustvarjanje menija" msgid "Create a new menu." msgstr "Ustvarite nov meni." msgid "Click Add menu." msgstr "Kliknite Dodaj meni." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Vnesite naslov menija, ki se uporablja kot privzeti naslov bloka, če " "se meni prikaže kot blok. Po potrebi uredite tudi strojno ime menija, " "ki je privzeto izpeljano iz naslova." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Vnesite administrativni povzetek, ki je prikazan na strani " "Meniji." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Če ima vaše spletno mesto več kot en jezik, izberite jezik za meni." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kliknite Shrani. Prikazal se bo zaslon za urejanje menija; " "pripravljeni boste na dodajanje povezav v meni, če je nameščen " "osnovni modul »Custom Menu Links«; za nadaljnja opravila si oglejte " "povezane teme." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Preurejanje in onemogočanje povezav v meniju" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Onemogočite povezave v meniju ali spremenite vrstni red in hierarhijo " "povezav v meniju." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Kliknite Uredi meni za meni, ki ga želite urediti." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Povlecite povezave v meniju v nov vrstni red ali označite/počistite " "Omogočeno, da omogočite ali onemogočite povezave v meniju." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kliknite Shrani, da shranite spremembe." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenca " "kodov za formatiranje datuma v PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Ime vaše spletne strani." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL vašega spletnega mesta." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Upravljanje seznamov vsebin (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Kaj je prikaz?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Prikaz (view) je seznam elementov na vašem spletnem mestu; " "na primer, blok z najnovejšimi komentarji, stran s seznamom novic ali " "seznam registriranih uporabnikov. Sezname je mogoče oblikovati v " "tabeli, mreži, seznamu, koledarju, v viru RSS in drugih oblikah " "(nekatere izhodne oblike morda zahtevajo, da namestite dodatne " "prispevane module)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Kateri so deli pogleda (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Ko prvič ustvarite pogled, določite, kakšna vrsta osnovnih " "podatkov se prikazuje v pogledu, česar ni mogoče spremeniti. Ko " "izberete vrsto osnovnih podatkov, lahko urejate naslednje komponente, " "ki vam omogočajo, da določite, katere podatke boste izpisali, v " "kakšnem vrstnem redu in v kakšnem zapisu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Prikazi: ali se izhod pošlje na stran, blok, vir ipd.; en " "sam prikaz lahko ima več prikazov (displays), pri čemer ima vsak " "svoje različne nastavitve." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Oblika: slog izpisa za vsako prikazovanje, kot na primer " "vsebinski element, mreža, tabela ali seznam v HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "Polja: če format to omogoča, določena polja za prikaz." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filter kriteriji: kriteriji za omejitev podatkov, ki se " "izpišejo, na primer ali je vsebina objavljena, vrsta vsebine itd. " "Filtre je mogoče izpostaviti, da lahko uporabniki izbirajo, " "kako bodo filtrirali podatke." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Merila razvrščanja: kako razvrstiti podatke. Razvrščanje " "je lahko tudi prikazano uporabnikom." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Glava in noga: vsebina, ki se prikaže na vrhu ali " "dnu prikaza." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Obnašanje brez rezultatov: kaj storiti, če kriteriji filtra " "ne prinesejo nobenih podatkov za prikaz." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: koliko elementov prikazati in kako paginirati, če je " "treba prikazati še dodatne elemente." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Napredno > Kontekstni filtri: podobno kot " "običajni filtri, le da merila prihajajo iz konteksta, kot je " "trenutni datum, stran, na kateri je prikazan pogled itd." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Napredno > Povezave: dodatni podatki, ki jih je " "treba priključiti in prikazati, povezani na nek način z osnovnimi " "podatki pogleda (na primer podatki o uporabniku, ki je ustvaril " "vsebinski element)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Napredno > Razkrita obrazca: če imate razkrite " "filtre ali razvrstitve, kako obrazec prikazati uporabniku." msgid "Managing views overview" msgstr "Pregled upravljanja pogledov" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Osnovni modul Views skrbi za prikaz pogledov, modul Views UI pa vam " "omogoča ustvarjanje, urejanje in brisanje pogledov v administrativnem " "vmesniku. Za posamezne naloge si oglejte sorodne teme, navedene spodaj " "(če je modul Views UI nameščen)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Dodajanje novega prikaza obstoječemu pogledu" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Dodajte nov prikaz obstoječemu pogledu. To vam omogoča, da " "prikažete podobne podatke kot v obstoječem pogledu, z uporabo " "podobnih nastavitev, v novem bloku, strani, viru itd." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Pod Zasloni kliknite Dodaj." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "V pojavnem seznamu kliknite povezavo za vrsto prikaza, ki jo želite " "dodati; najpogostejši možnosti sta Stran in Blok. " "Novi prikaz bo dodan v vaš pogled, nato pa ga boste urejali." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Neobvezno kliknite povezavo poleg Imena prikaza in vnesite " "novo ime, ki bo prikazano za ta prikaz v skrbniškem vmesniku." msgid "Creating a new view" msgstr "Ustvarjanje novega pogleda" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Ustvarite novo poizvedbo (view) za prikaz vsebine ali drugih elementov " "na vašem spletnem mestu." msgid "Click Add view." msgstr "Kliknite Dodaj pogled." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "V polje View name vnesite ime pogleda, ki bo prikazano na " "seznamu v skrbniškem vmesniku." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "V Nastavitve pogleda > Pokaži izberite osnovno " "podatkovno vrsto, ki jo želite prikazati v pogledu. Pozneje tega ni " "več mogoče spremeniti." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Po želji izberite ali vnesite nastavitve filtriranja, razvrščanja " "ter prikaza strani/blokov; te lahko pozneje dodate ali spremenite." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Kliknite Shrani in uredi. Vaš pogled bo ustvarjen; uredite " "ga po korakih v spodnjih povezanih temah." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Urejanje obstoječega prikaza pogleda" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Uredite obstoječi prikaz (view), da spremenite, katera podatkovna " "vsebina se prikazuje ali kako se prikazuje." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "V razdelku Prikazi kliknite prikaz, ki ga želite urediti." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Za razdelke, ki vsebujejo sezname (na primer Polja in " "Filtrirna merila), lahko obstoječi element spremenite ali " "izbrišete tako, da kliknete ime elementa. Če želite dodati nov " "element, kliknite Dodaj v spustnem seznamu. Če želite " "spremeniti vrstni red elementov, kliknite Preuredi v spustnem " "seznamu." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Pri razdelkih, ki vsebujejo posamezne nastavitve (na primer " "Title in Format), je pogosto za vsako nastavitev na " "voljo povezava. Prva povezava prikazuje trenutno vrednost; kliknite to " "povezavo, da spremenite vrednost. Če obstaja druga povezava z imenom " "Settings, kliknite to povezavo, da spremenite podrobnosti " "nastavitev. Na primer, če je vaš Format trenutno prikazan " "kot Unformatted list, kliknite Unformatted list, da " "preklopite na uporabo oblike Grid ali Table. " "Kliknite Settings poleg vrste formata, da spremenite " "nastavitve za izbrani format." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Ko končate spreminjanje vseh nastavitev, preverite, ali je prikaz " "pravilen, tako da kliknete Posodobi predogled. Po potrebi se " "vrnite na urejanje nastavitev." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Ko preverite prikaz, kliknite Shrani. Če pa ste naredili " "napake in želite zavreči spremembe, kliknite Prekliči." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Zaradi dostopnosti in optimizacije za iskalnike morajo imeti vse " "slike, ki na spletnih mestih posredujejo pomen, alternativno besedilo. " "Drupal omogoča tudi vnos besedila naslova za slike, vendar lahko to " "povzroči zmedo pri uporabnikih bralnikov zaslona, zato uporaba ni " "priporočljiva. Polja za slike je mogoče nastaviti tako, da se polja " "za alternativno in naslovno besedilo omogočijo ali onemogočijo; če " "so omogočena, je polja mogoče nastaviti kot obvezna. Priporočena " "nastavitev je omogočiti in zahtevati alternativno besedilo ter " "onemogočiti naslovno besedilo." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "To mora biti notranja pot, kot je na primer %add-node. Za izbiro lahko " "tudi začnete vnašati naslov vsebine. Vnesite %front, da povežete z " "začetno stranjo. Vnesite %nolink, da prikažete samo besedilo " "povezave. Vnesite %button, da prikažete samo besedilo povezave, " "dostopno s tipkovnico." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Začnite vnašati naslov vsebine, da jo izberete. Vnesete lahko tudi " "notranjo pot, na primer %add-node, ali zunanji URL, na primer %url. " "Vnesite %front za povezavo na naslovno stran. Vnesite %nolink, da " "prikažete samo besedilo povezave. Vnesite %button, da prikažete samo " "besedilo povezave, dostopno prek tipkovnice." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Prikazovanje vsebine oEmbed v okviru (frame), ki je strežen z istega " "domenskega naslova kot vaše glavno spletno mesto Drupal, je lahko " "potencialno varnostno tveganje, saj lahko omogoči izvajanje kode " "tretjih oseb. Oglejte si Varnostne vidike oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Zaradi morebitne varnostne pomanjkljivosti je lahko tvegano " "prikazovati vsebino oEmbed v okviru (frame), ki je postrežen z istega " "domene kot vaše glavno spletno mesto Drupal, saj to lahko omogoči " "izvajanje kode tretjih oseb. V nastavitvah Media " "lahko določite drugo domeno za streženje vsebine oEmbed." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo uporabniki, ki ustvarjajo nove predstavnostne " "elemente v knjižnici medijev, videli povzetek svojih izbranih " "predstavnostnih elementov, poleg tega pa bodo lahko svojo izbiro " "neposredno vstavili v polje za medije ali urejevalnik besedila." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Zastavica, ali naj se povezava izriše v menijih. (1 = onemogočena " "povezava v meniju, ki se lahko prikaže na skrbniških zaslonih, -1 = " "povratni klic menija, 0 = običajna, vidna povezava)" msgid "Menu link language code." msgstr "Koda jezika povezave v meniju." msgid "Translation set id." msgstr "ID nabora prevodov." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID povezave menija iz izvornega jezikovnega menija." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Urejanje menijev in povezav v meniju " "lahko na strani Meni dodajajo, urejajo in " "brišejo prilagojene menije. Prilagojeni meniji so lahko posebni " "meniji spletnega mesta, meniji zunanjih povezav ali katera koli " "kombinacija notranjih in zunanjih povezav. Ustvarite lahko neomejeno " "število dodatnih menijev, od katerih bo imel vsak samodejno " "pripadajoč blok (če imate nameščen modul " "Blok). Z izbiro možnosti Uredi meni lahko dodate, " "uredite ali izbrišete povezave za izbrani meni. Stran s seznamom " "povezav ponuja vmesnik za razvrščanje z zgrabi in spusti " "(drag-and-drop) za nadzor vrstnega reda povezav ter ustvarjanje " "hierarhije znotraj menija." msgid "Default parent link" msgstr "Privzeta povezava nadrejenega elementa" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Izberite povezavo menija, ki naj bo privzeti nadrejeni element za novo " "povezavo v obrazcu za ustvarjanje vsebine." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Izbrana povezava v meniju ni znotraj enega od izbranih menijev." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Opozorilo: Trenutno je v %title 1 povezava v meniju. " "Izbrisana bo (sistemsko določene povezave bodo ponastavljene)." msgstr[1] "" "Opozorilo: Trenutno je v %title @count povezav v " "meniju. Izbrisane bodo (sistemsko določene povezave bodo " "ponastavljene)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modul Drupal @version, ime modula" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version strojno ime" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Človeško berljivo ime preslikave" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Strojno ime preslikave" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Skupina, ki ji pripada to preslikovanje" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Preslikave, povezane s skupino prelomnih točk" msgid "About searching" msgstr "O iskanju" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Svoje bližnjice lahko prikažete tako, da omogočite blok " "Bližnjice na strani za skrbništvo nad " "bloki. Nekateri skrbniški moduli prav tako prikazujejo vaše " "bližnjice; na primer osnovni modul " "Toolbar zagotavlja ustrezno povezavo v meniju." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Novi nabor je ustvarjen s kopiranjem povezav iz vašega privzetega " "nabora bližnjic." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Novi nabor je ustvarjen s kopiranjem povezav iz privzetega nabora " "%default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Primarni ključ menu.mlid za ta povezavo v meniju (= povezava " "bližnjice)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Upravljajte meniji in povezavami v menijih" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Meni je viden le, če je povezava menija za trenutno stran na tej " "ravni ali nižje. Za prikaz tega menija vedno uporabite raven 1." msgid "Menu language." msgstr "Jezik menija." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Način i18n za meni." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Upravljajte vlogami in dovoljenji" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Nadzor poplav je blokiral poskus prijave za uid %uid z naslova %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Nadzor poplav je blokiral poskus prijave za uporabnika z ID %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Nadzor poplav je blokiral poskus prijave z naslova %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Vnos povezave v meniju" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ko kot zavihek posredujete povezavo v meniju, mora Drupal vedeti, " "katera bo nadrejena povezava tega zavihka. Včasih bo nadrejena " "povezava že obstajala, drugič pa boste morali ustvariti novo. Pot " "nadrejene povezave bo vedno enaka poti te povezave, le da bo " "izpuščen zadnji del. Na primer, če je pot do tega pogleda " "foo/bar/baz, bo nadrejena pot foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Običajna povezava v meniju" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Če ustvarjate nadrejeni povezavo v meniju, vnesite naslov povezave." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Če ustvarjate nadrejeno povezavo v meniju, vnesite opis povezave." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Če je nadrejena povezava v meniju zavihka, vnesite težo zavihka. " "Težji zavihki se bodo premaknili nižje, lažji zavihki pa bodo " "nameščeni bližje prvi povezavi v meniju." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Pogledi ne morejo ustvariti običajnih menijskih povezav za poti, ki " "vsebujejo znak „%“." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Če izberete »Po meri«, si oglejte PHP dokumentacijo za oblike datuma. V nasprotnem " "primeru vnesite število različnih časovnih enot, ki jih želite " "prikazati, kar je privzeto 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primarna barva blagovne znamke" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Čista, dostopna in prilagodljiva tema Drupal za sprednji del " "(front-end)." msgid "Wide (1090)" msgstr "Široko (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Vsebinski bloki" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Ni uspelo pridobiti podatkov o razpoložljivih posodobitvah:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Oglejte si zahteve za PHP OpenSSL v priročniku " "Drupal.org, kjer boste našli morebitne razloge za to, kaj se lahko " "zgodi, in kaj lahko storite, da to odpravite." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Preverite dnevniške zapise vašega lokalnega " "sistema za dodatna sporočila o napakah." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Preverite dnevnike (log) na vašem lokalnem sistemu za dodatna " "sporočila o napakah." msgid "Drupal update settings" msgstr "Nastavitve posodobitev Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Zaradi varnostnih razlogov je bila vaša datoteka zavrnjena." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Izvažanje celotne konfiguracije vašega spletnega mesta" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Kliknite Izvozi in shranite arhivsko datoteko." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Izberite vrsto konfiguracije, ki jo želite izvoziti, nato pa " "izberite točno določeno ime konfiguracije, ki jo želite " "izvoziti." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Z brskalnikom kopirajte besedilo v polju z oznako Here is your " "configuration v odložišče." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Prilepite kopirano besedilo v urejevalnik navadnega besedila na " "računalniku ali drugi napravi ter ga shranite z uporabo predlaganega " "imena datoteke pod poljem za besedilo." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Uvažanje celotne konfiguracije vašega spletnega mesta" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Prebrskajte in poiščite arhiv konfiguracij, ki ga želite " "uvoziti." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Kliknite Upload. Vaš arhiv konfiguracije bo razpakiran in " "shranjen v imenik za sinhronizacijo konfiguracije, nato pa boste " "preusmerjeni na stran Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Preglejte razlike med vašo naloženo konfiguracijo in aktivno " "konfiguracijo, če sploh obstajajo, ter kliknite Uvozi vse za " "uvoz sprememb." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Izberite vrsto konfiguracije, ki jo želite uvoziti." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Na računalniku ali drugi napravi kopirajte konfiguracijo v formatu " "YAML, ki jo želite uvoziti, v odložišče." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Prilepite besedilo iz odložišča v polje z oznako Paste your " "configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Kliknite Uvozi." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Upravljanje in nameščanje konfiguracije" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Kaj je sistem za konfiguracijo?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Sistem za nastavitev omogoča skrbnikom, da prilagodijo spletno mesto " "ter premikajo in usklajujejo spremembe nastavitev med razvojnimi " "strežniki in strežnikom v produkciji. To izvaja na 2 načina:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Zagotavljanje shranjevanja za konfiguracijo" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Omogočite postopek, v katerem je mogoče konfiguracijske spremembe " "uvažati in izvažati med primerki istega spletnega mesta; na primer " "iz »dev« v »staging« v »live«." msgid "What is configuration data?" msgstr "Kaj so podatki konfiguracije?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguracijski podatki opisujejo nastavitve, ki določajo, kako se " "vaše spletno mesto obnaša ali je prikazano. Na primer, ko skrbnik " "spletnega mesta posodobi nastavitve prek skrbniškega obrazca, se te " "nastavitve shranijo kot konfiguracijski podatki. Konfiguracijski " "podatki opisujejo nastavitve, ki so lahko tako preproste kot ime " "spletnega mesta ali tako zapletene kot prikaz (view) ali slog slike." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Katere vrste konfiguracije obstajajo?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktivna konfiguracija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktivna konfiguracija je trenutna delujoča konfiguracija spletnega " "mesta. Shranjevanje aktivne konfiguracije določi spletno mesto in " "privzeto poteka v zbirki podatkov." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Enostavna konfiguracijska postavka je skupina nastavitev, kot so " "nastavitve modula ali teme. Vsaka enostavna konfiguracijska postavka " "ima svojo edinstveno strukturo." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguracijske entitete so s strani uporabnika definirani " "konfiguracijski elementi, združeni po tipu, kot so pogledi (Views), " "slogi slik in vsebinski tipi. Vsaka konfiguracijska entiteta znotraj " "posameznega tipa ima podobno strukturo." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Privzeto konfiguracijo lahko določi modul, tema ali namestitveni " "profil v svojih mapah config/install ali " "config/optional. Konfiguracija je podana v datotekah YAML " "(končnica datoteke .yml); YAML je človeško berljiv standard za " "serializacijo podatkov, ki ga jedrni del programske opreme uporablja " "za več namenov. Ko je privzeta konfiguracija uvožena v aktivno " "konfiguracijo spletnega mesta (z namestitvijo razširitve), je ta " "konfiguracija v lasti spletnega mesta in ne razširitve. To pomeni, da " "prihodnje posodobitve razširitve ne bodo prepisale aktivne " "konfiguracije spletnega mesta za to razširitev." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Kaj je sinhronizacija konfiguracije?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sinhronizacija konfiguracije je postopek izvoza in uvoza " "konfiguracije, da se konfiguracija ohranja usklajena med različnimi " "različicami spletnega mesta; na primer med razvojnim strežnikom in " "produkcijskim (spletnim) strežnikom." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Vsako spletno mesto ima edinstven identifikator, imenovan tudi " "UUID, ki sistemu omogoča prepoznavo spletnega mesta v " "katerem koli primeru (instanci) tega spletnega mesta, dokler so bile " "instance spletnega mesta ustvarjene kot kloni (kloniranje pomeni, da " "se izvorna koda in podatkovna baza kopirata za ustvarjanje nove " "instance spletnega mesta). Ko se instance spletnega mesta klonirajo, " "ima »dev« instanca spletnega mesta isti UUID kot »live« instanca. " "Če instance spletnega mesta delijo isti UUID, je mogoče " "konfiguracijo iz ene instance izvoziti v drugo." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Naslednji seznam vsebuje izraze in pojme, povezane z usklajevanjem " "konfiguracije:" msgid "Exported configuration" msgstr "Izvožena konfiguracija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Ko je konfiguracija izvožena, se aktivna konfiguracija izvozi kot " "nabor datotek v formatu YAML. Pri uporabi skrbniškega uporabniškega " "vmesnika Konfiguracijska sinhronizacija lahko konfiguracijo " "izvozite kot celoten izvoz ali kot arhiv posameznega elementa. Ta " "arhiv se nato lahko uvozi v ciljnu instanco spletnega mesta." msgid "Imported configuration" msgstr "Uvožene nastavitve" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Uvožena konfiguracija je konfiguracija, ki je bila izvožena iz " "drugega primerka spletnega mesta (»izvor«) in se zdaj uvaža v drug " "primerek spletnega mesta (»cilj«), pri čemer se tako obstoječa " "aktivna konfiguracija posodobi tako, da se ujema z naborom podatkov " "uvožene konfiguracije." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Lokacija imenika za sinhronizacijo konfiguracije je nastavljena v " "datoteki settings.php spletnega mesta. Ko je konfiguracija " "izvožena, se izvozi aktivna konfiguracija in se opiše v datotekah " "YAML, ki so shranjene v imeniku za sinhronizacijo konfiguracije. Po " "prvem izvozu sistem primerja aktivno konfiguracijo spletnega mesta s " "podatki konfiguracije v imeniku za sinhronizacijo in izvozi le tiste " "aktivne konfiguracijske elemente, ki se razlikujejo od svojih " "ustreznikov v imeniku za sinhronizacijo." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Upravljanje pregleda konfiguracije" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Naloge upravljanja konfiguracije, kot so izvažanje ali uvažanje " "konfiguracije ter sinhroniziranje konfiguracije, je mogoče izvajati " "bodisi prek skrbniškega uporabniškega vmesnika, ki ga zagotavlja " "osnovni modul Configuration Manager, bodisi prek orodja ukazne vrstice " "(CLI). Določitev poti imenika za sinhronizacijo konfiguracije, ki se " "razlikuje od privzete vrednosti, zahteva bralni in pisalni dostop do " "datoteke settings.phpeffects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Slog slike je niz postopkov obdelave, znanih kot učinki, ki " "jih je mogoče uporabiti za slike. Primeri učinkov vključujejo " "spreminjanje velikosti in obrezovanje slik na različne dimenzije. " "Prilagodljivi slogi slik lahko povežejo sloge slik z mejniki " "velikosti vaše teme. To omogoča pošiljanje slik, prilagojenih " "širini brskalnika." msgid "Overview of managing media" msgstr "Pregled upravljanja medijev" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Naslednji moduli zagotavljajo funkcionalnosti, povezane z mediji:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medijske vsebine in medijske vrste upravlja osnovni (core) modul " "Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Osnovni modul Media ponuja polje za sklic na medije, s katerim lahko " "medije dodajate vsebinskim entitetam. Osnovna modula File in Image " "prav tako zagotavljata polja za sklic. Priporočeno je, da uporabite " "polje za sklic na medije, ker je bolj vsestransko." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Jedrni modul Image (Slika) ponuja uporabniški vmesnik za definiranje " "slogov slik. Jedrni modul Responsive Image (Odzivna slika) zagotavlja " "odzivne sloge slik. Z uporabo jedrnega modula Breakpoint (Prelomne " "točke) in teme, ki podpira prelomne točke, lahko ti odzivni slogi " "služijo za slike, prilagojene velikosti brskalnika." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul za " "medije" msgid "Adding an image style" msgstr "Dodajanje sloga slike" msgid "Click Add image style." msgstr "Kliknite Dodaj slog slike." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Vnesite opisno ime sloga slike in kliknite Ustvari nov " "slog." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Pod Učinek izberite učinek, ki ga želite uporabiti, in " "kliknite Dodaj." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurirajte učinek za naslednjo stran. Večina učinkov zahteva " "nekaj dodatnih nastavitev po tem, ko jih dodate. Na primer, pri " "učinku Obreži vnesite Širino in Višino, " "na katera želite obrezati sliko, ter izberite sidrišče. " "Kliknite Dodaj učinek." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Ponovite prejšnja dva koraka, dokler niso dodani vsi učinki." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Povlecite, da spremenite vrstni red učinkov. Nato kliknite " "Shrani, da shranite nov vrstni red." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Slog slike se lahko zdaj uporablja za oblikovanje polja, ki vsebuje " "sliko, v vaših postavitvah ali klasičnih prikazih polj. Uporabite ga " "lahko tudi kot del odzivnega sloga slike. Za več informacij si " "oglejte spodnje sorodne teme." msgid "Adding a new media type" msgstr "Dodajanje nove vrste medija" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Če za vrsto medija, ki jo želite uporabljati na svojem spletnem " "mestu, še ne obstaja medijska vrsta, kliknite Dodaj medijsko " "vrsto." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Vnesite Ime in Opis za vaš tip medija ter izberite " "Vir medija." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Za večino virov medijev bo treba ob vašem medijskem elementu " "shraniti dodatne informacije v polju na vašem tipu medija. V razdelku " "Konfiguracija vira medija izberite obstoječe polje, ki ga " "boste ponovno uporabili za shranjevanje teh podatkov, ali izberite " " - Ustvari -, da ustvarite novo polje." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Upoštevajte vrste metapodatkov v razdelku Preslikava polj, " "ki jih je mogoče preslikati v polja vašega predstavnostnega tipa." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Po želji dodajte dodatna polja za metapodatke, navedene zgoraj, ali " "za druge informacije, ki jih želite shranjevati v vaši vrsti vsebine " "za medij, tako da kliknete Upravljanje polj (glejte povezano " "temo spodaj)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Če ste dodali polja z metapodatki, kliknite Uredi. V " "razdelku Mapiranje polj izberite polja, ki ste jih dodali za " "vsak kos informacij o metapodatkih." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Ta medijski tip lahko zdaj uporabite tako, da v poljubni podtip " "vsebinske entitete dodate polje za sklic na medij. Oglejte si sorodno " "temo spodaj." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Selitev, posodabljanje in nadgradnja" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Kaj pomeni posodabljanje, nadgrajevanje in migriranje?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Posodabljanje je postopek spreminjanja z ene manjše " "različice programske opreme na novejšo različico, na primer iz " "različice 8.3.4 v 8.3.5 ali iz 8.3.5 v 8.4.0. Od različice 8.x dalje " "lahko prav tako posodabljate na glavne različice 9, 10 in več, če " "so vaši dodatni moduli, teme in namestitveni profili združljivi. " "Nadgrajevanje je postopek spreminjanja iz starejše glavne " "različice programske opreme v novejšo, na primer iz različice 7 v " "8. Migriranje je postopek uvažanja podatkov na spletno " "mesto." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Če želite nadgraditi spletno mesto iz Drupala 6 ali 7 na Drupal 8 " "ali novejšo različico, pri čemer ohranite enako vsebino in " "konfiguracijo, namestite novo različico programske opreme ter dodatne " "module in teme v novem spletnem mestu, nato pa migrirate vsebino in " "druge podatke iz starega spletišča v novo." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Pregled selitve" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Zagotavlja osnovni API za selitev podatkov." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Nadgradnja " "Drupala" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migriranje podatkov pri nadgradnji z uporabo uporabniškega vmesnika" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Preberite uvod in sledite pripravljalnim korakom na strani. " "Nato kliknite Nadaljuj." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Izberite različico Drupal za izvorno spletno mesto. Vnesite tudi " "poverilnice za podatkovno zbirko ter imenike za javne in zasebne " "datoteke (imenik zasebnih datotek ni na voljo pri selitvi iz Drupala " "6). Kliknite Preglej nadgradnjo." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Če na naslednji strani vidite sporočilo o vsebini v sporu, to " "pomeni, da mesto, na katerem izvajate nadgradnjo, ni prazno. Če boste " "nadaljevali, boste izgubili podatke na spletnem mestu. Če vam to " "ustreza, kliknite gumb za nadaljevanje; če ne, ponovite te korake na " "novi, čisti namestitvi Drupala." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na strani Kaj bo nadgrajeno? preglejte seznam modulov, " "katerih podatki ne bodo nadgrajeni. Če ta seznam ni prazen in želite " "prenesti podatke iz teh modulov, boste morali prenesti prispevane " "module in/ali namestiti jedrne ali prispevane module ter začeti te " "korake znova." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Ko seznam modulov, ki bodo oziroma ne bodo nadgrajeni, ustreza vašim " "pričakovanjem, kliknite Izvedi nadgradnjo in počakajte, da " "se nadgradnja zaključi. Prikazano bo sporočilo o številu uspešno " "ali neuspešno opravljenih nalog nadgradnje, nato pa si lahko " "pregledate dnevnik sporočil o nadgradnji tako, da kliknete povezavo " "na strani z rezultati." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Nadgradnja " "z Drupal 6 ali 7 na Drupal 8 (in novejše)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfiguriranje odzivne slike (image style)" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Kliknite Dodaj prilagodljiv slog slike." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Vnesite opisno oznako za svoj slog." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Izberite skupino prelomov iz skupin, ki jih določajo vaši " "nameščeni tematski sklopi (themes) in moduli." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na naslednji strani poiščite polja skupin (fieldset) za prelomne " "točke, ki jih zagotavlja izbrana skupina prelomnih točk." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Za vsak prelom (breakpoint), ki ga želite uporabiti, razširite " "ustrezni fieldset. Izberite radijski gumb Select a single image " "style. pod Type za posamezen prelom in nato izberite " "Image style, ki naj se uporablja za slike, ko je ta prelom " "aktiven. Ta korak ponovite za vse druge prepole, ki jih želite " "uporabiti." msgid "Click Save" msgstr "Kliknite Shrani" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Zdaj lahko uporabite ta odzivni slog slike za oblikovanje polja, ki " "vsebuje sliko, v svojih postavitvah ali v tradicionalnih prikazih " "polj. Spodaj si oglejte povezane teme za več informacij." msgid "Entity create" msgstr "Ustvarjanje entitete" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Človeško ime tipa nadrejenega vozlišča." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Strojno ime matičnega tipa vozlišča." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title podnavigacija" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Premikanje vsebine med stanji delovnega procesa" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kdo lahko spreminja stanja delovnega toka?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Kliknite Uredi, da uredite entiteto." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na dnu strani v razdelku Change to: izberite novo stanje " "delovnega procesa in kliknite Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kdo lahko konfigurira delovni tok?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Ustvarite načrt za novi potek dela:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Odločite se, katere statuse v delovnem postopku potrebujete; na " "primer Koncept, Pregled in Končno." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Odločite se za nastavitve za vsako stanje:" msgid "Label: the state name" msgstr "Oznaka: ime države" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Objavljeno: če je potrjeno, bo vsebina v tem stanju postala " "vidna na spletnem mestu (uporabnikom z ustreznimi dovoljenji)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Privzeta revizija: če je izbrano, bo ob dosegu tega stanja " "postala privzeta revizija vsebine; objavljena vsebina samodejno " "postane privzeta revizija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Odločite se, katera vsebina naj se ustvari v stanju." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Določite seznam dovoljenih prehodov med stanji. Na primer, morda " "boste želeli prehod med Koncept in Pregled. Vsak " "prehod ima oznako; na primer, prehod iz Koncepta v Pregled je lahko " "označen z »Preglej koncept«." msgid "Click Add workflow." msgstr "Kliknite Dodaj potek dela." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "V polje Label vnesite ime, v polju Workflow type " "izberite Content moderation in kliknite Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Preverite, da seznam držav ustreza vašim načrtovanim " "državam. Manjkajoče države lahko dodate s klikom na Dodaj novo " "državo. Države lahko urejate ali izbrišete s klikom na " "Uredi ali Izbriši v razdelku Operacije " "(če možnost Izbriši ni na voljo, boste morali najprej " "izbrisati vse prehode na to stanje ali z njega)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Preverite, da seznam Prehodov ustreza vašemu načrtu. " "Manjkajoče prehode lahko dodate s klikom na Dodaj nov " "prehod. Prehode lahko urejate ali izbrišete tako, da kliknete " "Uredi ali Izbriši pod Operacijami." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Preverite podtipe entitet, na katere želite uporabiti potek dela " "(workflow). Na primer, morda boste želeli svoj potek dela uporabiti " "za vsebinski tip Page, ne pa za Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "V razdelku Nastavitve delovnega procesa izberite Privzeto " "stanje moderiranja za novo vsebino." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Kliknite Shrani in shranite vaš potek dela." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Po želji (priporočeno) ustvarite prikaz za vaš prilagojen potek " "dela, da zagotovite stran, na kateri lahko uredniki vsebine vidijo, " "katera vsebina potrebuje moderiranje. To lahko storite, če je " "nameščen modul Views UI, tako da sledite korakom v temi Creating " "a new view, ki je navedena spodaj pod Related topics. Ko " "ustvarjate prikaz, pod View settings > Show " "izberite vrsto podatkov revizij, ki ste jo konfigurirali za potek " "dela, in poskrbite, da v prikazu prikažete polje Workflow " "State." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Upravljanje delovnih tokov moderiranja vsebin" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Kaj je delovni tok (workflow) za moderiranje vsebine?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na nekaterih spletnih mestih je treba novo vsebino in revizije vsebine " "odobriti. To pomeni, da morajo preiti skozi več " "stanj, preden postanejo vidna obiskovalcem spletnega mesta. " "Zbirka stanj ter opredelitev prehodov med njimi se imenuje delovni " "tok (workflow). Na primer, nova vsebina lahko najprej obstaja v " "stanju Osnutek in nato morda potrebuje prehod skozi več " "stanj Pregled, preden je na živi spletni strani " "Objavljena." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Pregled potekov moderiranja vsebine" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Osnovni modul Content Moderation (Urejanje vsebine) vam omogoča " "razširitev vgrajenih stanj v jedru programske opreme za vsebino, kot " "sta »neobjavljeno« in »objavljeno«. Omogoča vam, da imate " "objavljeno različico, ki je v živo, hkrati pa ločeno delovno " "kopijo, ki je v postopku pregleda, preden je objavljena. To dosežete " "z uporabo delovnih tokov (workflows), ki po potrebi posameznim " "entitetam dodelijo različna stanja in prehode." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Osnovni modul Workflows vam omogoča upravljanje potekov dela s stanji " "in prehodi." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Za podrobne naloge in dodatne informacije si oglejte povezane teme, " "navedene spodaj." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Spletna dokumentacija o moderiranju vsebin" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Če je %identifier veljaven račun, vam bo poslan e-poštni naslov z " "navodili za ponastavitev gesla." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language prevod ni bil dodan. Če želite dodati prevod, morate " "spremeniti konfiguracijo." msgid "No page is specified" msgstr "Ni določene strani" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Določite označevanje za območje z uporabo katere koli " "razpoložljive oblike zapisa besedila." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Zagotovite označevanje za območje z minimalnim filtriranjem." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Podatke lahko vnašate iz tega pogleda v skladu z »Razpoložljivimi " "globalnimi zamenjavami žetonov« zgoraj. Vključite lahko naslednje " "dovoljene oznake HTML: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "V lahko vključite naslednje dovoljene HTML oznake z uporabo teh " "»nadomestnih vzorcev«: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Ni najdenih ujemajočih se @entity_type_plural za »%value«." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Veliko @entity_type_plural se imenuje %value. Navedite tisto, ki jo " "želite, tako da dodate id v oklepaju, na primer „@value (@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Ta referenca se ujema z več entitetami vrste " "„@entity_type_plural“; »%multiple«. Določite, katero želite, " "tako da na koncu dodate njen ID v oklepaju, npr. »@value (@id)«." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Modul „@module_name“ zagotavlja gonilnik zbirke podatkov " "„@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Ni bilo mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom. Strežnik sporoča " "naslednje:

@message

Za več pomoči pri " "dodajanju ali posodabljanju kode na vašem strežniku si oglejte priročnik." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabele lahko ustvarite z elementi za glave tabel in elementi za " "naslov/opis (caption/summary)." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Nadomestno besedilo je privzeto zahtevano za slike, dodane prek " "CKEditorja (upoštevajte, da je to mogoče preglasiti)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Sémantični elementi HTML5 `figure`/`figcaption` so na voljo za " "dodajanje napisov k slikam." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ta dnevnik ni trajen." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Dnevniki modulov za beleženje v bazi podatkov lahko izbrišejo " "skrbniki in avtomatizirane cron naloge, zato jih ne uporabljajte za forenzično beleženje. Za forenzične " "namene uporabite modul Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Vaša datoteka je bila preimenovana v %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Razširitve ločite z vejico ali presledkom. Vsaka razširitev lahko " "vsebuje alfanumerične znake, “.” in “_” ter se mora začeti " "in končati z alfanumeričnim znakom." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Seznam dovoljenih razširitev ni veljaven. Dovoljeni znaki so a–z, " "0–9, '.', in '_'. Prvi in zadnji znak ne smeta biti '.' ali '_', " "prav tako pa teh dveh znakov ne smeta biti zapored drug ob drugem. " "Razširitve ločite z vejico ali presledkom." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Na seznam dovoljenih razširitev dodajte %txt_extension, da lahko " "varno naložite datoteke z razširitvijo %extension. Razširitev " "%txt_extension bo nato samodejno dodana." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurirajte blok in kliknite Shrani blok; glejte " "@configure_topic za podrobnosti konfiguracije." msgid "Translating configuration" msgstr "Prevod nastavitev" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Za konfiguracijske entitete na naslednji strani poiščite točno " "tisto entiteto, ki jo želite prevesti, in kliknite Translate " "pod Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Vnesite prevode za polja z vsebino, ki jih je mogoče prevesti, za " "konfiguracijski element, in shranite." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfiguriranje jezikovnih nastavitev vsebine in prevajanja" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "V razdelku Po meri nastavitve jezika poiščite vrste " "vsebinskih entitet, ki naj imajo na vašem spletnem mestu prilagojene " "nastavitve jezika. Označite potrditveno polje pri vsaki izmed njih. " "Pod seznamom se bo prikazal razdelek z nastavitvami za posamezno vrsto " "entitete." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Za vsak tip entitete, ki ste ga izbrali, v spodnjem razdelku z " "nastavitvami označite potrditvena polja za vsako podvrsto entitete, " "ki mora biti na vašem spletnem mestu prevedljiva. Če tip " "entitete nima podvrst, je samo eno potrditveno polje za celoten tip " "entitete." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Za vsako vrsto ali podvrsto entitete izberite Privzeti jezik. " "Prav tako, če želite imeti na voljo jezike, ki niso privzeti, pri " "ustvarjanju vsebine, označite Prikaži izbirnik jezika na straneh " "za ustvarjanje in urejanje." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Za vsako prevedljivo vrsto ali podvrsto preglejte seznam polj " "za to vrsto ali podvrsto in preverite, ali so označena samo tista " "polja, ki naj bi bila prevedljiva. Na primer, verjetno boste želeli " "prevajati polje Naslov, morda pa ne boste želeli prevajati " "polja Datum začetka." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "Kliknite Shrani konfiguracijo, ko dokončate vse spremembe." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Delo z jeziki in prevodi" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Katero besedilo na vašem spletnem mestu lahko prevedete?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Obstajajo tri vrste besedila, ki jih je mogoče prevesti:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Besedilo uporabniškega vmesnika, ki ga zagotavlja jedrni sistem, vaš " "namestitveni profil, teme in moduli, je na voljo v angleščini, " "vendar ga je mogoče prevesti v druge jezike. Prav tako lahko " "prenesete prevode, ki so jih prispevali člani skupnosti." msgid "Working with languages overview" msgstr "Delo z jeziki – pregled" msgid "Adding a language" msgstr "Dodajanje jezika" msgid "Add a language to your site." msgstr "Dodajte jezik na svoje spletno mesto." msgid "Click Add language." msgstr "Kliknite Dodaj jezik." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Če je vaš jezik na seznamu Ime jezika, ga izberite in " "kliknite Dodaj jezik." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Če vaš jezik ni na seznamu, izberite Po meri ... in vnesite " "Jezično kodo, Ime jezika ter Smer za ta " "jezik. Kliknite Dodaj po meri jezik." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfiguriranje zaznavanja in izbire jezika" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurirajte načine, s katerimi določite, kateri jezik se bo " "uporabljal za prikaz besedila na vašem spletnem mestu." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Kaj je metoda zaznavanja jezika?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metoda zaznavanja jezika je način, kako lahko vaše spletno mesto " "določi, kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila. Ta odločitev " "se sprejme z ocenjevanjem niza metod zaznavanja za posamezne jezike; " "prva metoda zaznavanja, ki vrne rezultat, določi, kateri jezik bo " "uporabljen. Če imate na spletnem mestu več kot en jezik, lahko " "konfigurirate metode zaznavanja, ki se uporabljajo, in vrstni red " "njihovega ocenjevanja tako za besedilo uporabniškega vmesnika kot " "tudi za vsebinsko besedilo. Konfiguracijsko besedilo vedno uporablja " "metodo za uporabniški vmesnik, večina spletnih mest pa uporablja " "iste metode zaznavanja za vse vrste besedila." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Katere metode za zaznavanje jezika so na voljo?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Razpoložljive metode zaznavanja so odvisne od tega, kateri moduli so " "nameščeni. Nekatere najpogosteje uporabljene metode zaznavanja " "jezika so:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Uporabite jezik iz URL-ja, ki je lahko v predponi poti, kot je " "example.com/fr/page_path za francoski (fr), ali pa v domeni, " "kot je fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Za prijavljene uporabnike uporabite jezik, ki je nastavljen v njihovih " "profilih." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Uporabite jezikovne nastavitve iz uporabnikovega brskalnika." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Uporabite jezik, ki je bil nazadnje izbran v bloku izbirnika " "jezika (Language switcher)." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Uporabite jezik iz parametra seje ali parametra zahteve; na primer " "tako, da na konec URL-ja dodate ?language=fr." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Označite potrditvena polja za želeno zaznavanje jezika in počistite " "potrditvena polja za metode, ki jih ne želite uporabljati." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Povlecite metode, da spremenite njihov vrstni red, če želite." msgid "Click Save settings." msgstr "Kliknite Shrani nastavitve." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kliknite Konfiguriraj pri vsaki omogočeni metodi zaznavanja " "in preverite, ali je njena konfiguracija pravilna (oziroma jo " "posodobite, če ni)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Uvažanje datoteke prevoda" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "Uvozite datoteko (.po) z besedilnimi prevodi za uporabniški vmesnik." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Prebrskajte, da poiščete datoteko prevoda, ki jo želite " "uvoziti. Izberite jezik in označite želene možnosti uvoza." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Kliknite Uvozi in počakajte, da se vaša datoteka uvozi." msgid "Translating user interface text" msgstr "Prevajanje besedila uporabniškega vmesnika" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Prevedite besedilne nize uporabniškega vmesnika iz angleščine v " "neangleški jezik, ki je nastavljen na vašem spletnem mestu." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Z uporabo filtrov poiščite niz ali sklop nizov, ki jih želite " "prevesti; poskrbite, da izberete pravilni jezik prevoda, če " "imate na spletnem mestu več kot en jezik, ki ni angleščina." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Vnesite nove prevode in kliknite Sprejmi prevode." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Te korake ponovite, dokler ni prevedeno vse želeno besedilo " "uporabniškega vmesnika za vse jezike na vašem spletnem mestu." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Preverjanje stanja prevodov vmesnika" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Preverite trenutno stanje prevodov vmesnika in preverite, ali so na " "voljo kakšne posodobitve." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Poglejte stolpec Prevajanje vmesnika v tabeli jezikov in " "poiščite odstotek besedila uporabniškega vmesnika, ki je preveden " "za vsak jezik." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "Po želji kliknite Preveri ročno, da posodobite poročilo." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Oglejte si poročilo in preverite, ali so na voljo posodobitve " "prevodov za katere lahko prenesete." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Uporabite lahko skupino modulov Migration, da izvedete " "migracijski korak nadgradnje iz Drupala 6 ali 7 na Drupal 8 ali " "novejšo različico ter druge migracije. Ti moduli zagotavljajo tudi " "vmesnike (API), ki jih lahko programerji uporabijo za pisanje " "prilagojene programske opreme za migracije. Spodaj so funkcije " "osnovnih migracijskih modulov:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Ime uporabniškega računa uporabnika." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Iskanje pomoči ni v celoti indeksirano. Nekateri rezultati morda " "manjkajo ali pa so napačni." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Če je bila na tem spletnem mestu izvedena nadgradnja, boste " "obveščeni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Vnesti morate podatke za dostop do baze podatkov spletnega mesta " "Drupal, ki ga želite nadgraditi. V nadgradnjo lahko vključite tudi " "njegovo mapo z datotekami. Na primer lokalne datoteke, " "/var/www/docroot, ali oddaljene datoteke http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Če na spletnem mestu že obstaja vsebina, ki bi jo lahko ta " "nadgradnja prepisala, boste o tem obveščeni." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Nazadnje se prikaže sporočilo o številu nadgradnih opravil, ki so " "bila uspešna ali neuspešna." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Če želite uvoziti zasebne datoteke iz svojega trenutnega spletnega " "mesta Drupal, vnesite lokalno mapo datotek, ki vsebuje vaše spletno " "mesto (npr. /var/www/docroot). Pustite prazno, če želite uporabiti " "enako vrednost kot za mapo z javnimi datotekami." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Dodajte prispevke modulov, da razširite " "funkcionalnost svojega spletnega mesta." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Podatkovniški gonilnik, ki ga zagotavlja modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Napaka pri dodajanju ali posodabljanju" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Ustrezno dodano ali posodobljeno %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Ogled e-poštnih naslovov uporabnikov" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Uporabniki, ki nimajo tega dovoljenja, ne bodo imeli dostopa do " "e-poštnih naslovov na uporabniških straneh ali drugih mestih, kjer " "bi lahko bili prikazani, kot so pregledi (Views) in odzivi JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov ni veljaven." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Obrazec za ponastavitev gesla je bil oddan z neznanim ali neaktivnim " "računom: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Vedno prikaži privzeti prikaz." msgid "Publish workspace" msgstr "Objavi delovni prostor" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Objavi delovni prostor %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ni sprememb, ki bi jih lahko objavili iz %source_label v " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Ali želite objaviti vsebino delovnega prostora %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Objavi vsebino delovnega prostora." msgid "Successful publication." msgstr "Uspešna objava." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Objava ni uspela. Vsi napakI so zabeleženi v dnevniku." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Obstaja @count element, ki ga je mogoče objaviti iz %source_label v " "%target_label. \n" "Obstajajo @count elementi, ki jih je mogoče " "objaviti iz %source_label v %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Objavi @count element na @target \n" "Objavi @count elementov na " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Manjkajoča tema pomoči %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Ni uspelo pridobiti podatkov varnostnega obvestila:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Za možne vzroke in rešitve si oglejte Odpravljanje " "težav z virom za obvestila." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Preverite dnevnike lokalnega sistema za dodatna " "sporočila o napakah." msgid "Critical security advisories" msgstr "Resna varnostna opozorila" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul Sistem prikaže zelo kritična varnostna obvestila, ki so " "časovno občutljiva, skrbnikom spletnega mesta. Nekatera varnostna " "obvestila bodo prikazana, dokler ni nameščena kritična varnostna " "posodobitev. Obvestila, ki niso povezana z določeno izdajo, bodo " "prikazana za vnaprej določen čas. Več " "informacij o kritičnih varnostnih priporočilih." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Prikazana bodo le najbolj kritična varnostna obvestila. Oglejte si vsa varnostna obvestila." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Kaj so ključna varnostna obvestila?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritična varnostna obvestila" msgid "Security advisory settings" msgstr "Nastavitve varnostnih varnostnih opozoril" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Prikaži ključna varnostna opozorila" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Kako pogosto preveriti varnostne posodobitve, v urah" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Varnostno opozorilni vnos JSON iz Drupal.org ni bilo mogoče " "dekodirati." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Zahteva za preklic vašega računa je bila " "oddana na [site:name].\n" "\n" "Zdaj lahko prekličete svoj račun na " "[site:url-brief], tako da kliknete na povezavo ali jo kopirate in " "prilepite v svoj brskalnik:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "OPOMBA: " "Preklica računa ni mogoče razveljaviti.\n" "\n" "Ta povezava poteče v " "enem dnevu; če je ne uporabite, se ne bo zgodilo nič.\n" "\n" "-- Ekipa " "[site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Oznaka povezave." msgid "Pre-header" msgstr "Predglavje" msgid "Banner Top" msgstr "Zgornji pas pasice" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (polna širina)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Premaknite vsebino iz stanja %from v stanje %to. Premaknite vsebino iz " "stanj %from v stanje %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Vaš strežnik ne podpira posodabljanja modulov in tem prek tega " "vmesnika. Namesto tega posodabljajte module in teme tako, da nove " "različice naložite neposredno na strežnik, kot je opisano v Razširjanju Drupala." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Vaš strežnik ne podpira dodajanja modulov in tem prek tega vmesnika. " "Namesto tega module in teme dodajte tako, da jih neposredno naložite " "na strežnik, kot je opisano v Razširjanje " "Drupala." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Posodabljanje modulov in tem zahteva @backends access " "do vašega strežnika. Za druge načine posodabljanja glejte Razširjanje Drupala. Posodabljanje modulov in " "tem zahteva dostop do vašega strežnika prek enega od naslednjih " "načinov: @backends. Za druge načine posodabljanja " "glejte Razširjanje Drupala." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Dodajanje modulov in tem zahteva @backends dostop do " "vašega strežnika. Za druge načine si oglejte Razširjanje Drupala. Dodajanje modulov in tem " "zahteva dostop do vašega strežnika z uporabo enega od naslednjih " "načinov: @backends. Za druge načine si oglejte Razširjanje Drupala." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfiguriranje komentarjev" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurirajte vrsto/podvrsto vsebinske entitete, da omogočite " "komentiranje, pri čemer uporabite vrsto komentarja, ki ste jo " "konfigurirali. O tem, kaj so vsebinske entitete in polja, preberite " "@content_structure_topic, za konfiguracijo vrste komentarja pa si " "oglejte @comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kdo lahko konfigurira komentarje?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Da lahko sledite tem korakom, mora biti nameščen modul Field UI. " "Potrebovali boste dovoljenje modula Comment, in sicer " "@comment_permissions_link, da lahko spremenite nastavitve " "komentarjev za polje komentarjev. Prav tako morate imeti ustrezno " "dovoljenje za dodajanje polj v tip entitete ali njen podtip, na " "katerega so pripeti komentarji. Na primer, da bi dodali polje " "komentarjev vsebinskim elementom, ki jih zagotavlja modul Node, bi " "potrebovali dovoljenje modula Node Upravljanje tipov vsebin." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Sledite korakom v sorodni temi Dodajanje polja entitetnemu " "podtipu, da dodate polje tipa Komentarji na želeno " "vrsto entitete ali podtip." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na prvi strani z nastavitvami polja izberite Vrsto " "komentarja, ki naj se uporabi za ta tip ali podtip entitete. " "Upoštevajte tudi, da polja Dovoljeno število vrednosti pri " "poljih za komentarje ni mogoče spremeniti." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na naslednji strani z nastavitvami polja vnesite želeno konfiguracijo " "za polje za komentarje:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentarji na stran: največje število komentarjev, " "prikazanih na eni strani (če presežete to omejitev, bo dodano " "straničenje)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonimno komentiranje: ali je anonimnim komentatorjem " "dovoljeno oziroma ali morajo ob svojih komentarjih pustiti kontaktne " "podatke (velja samo, če imajo anonimni uporabniki dovoljenje za " "objavo komentarjev)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Prikaži obrazec za odgovor na isti strani kot komentarje: " "ali se obrazec za odgovor na komentarje prikaže na isti strani kot " "komentarji. Če to ni izbrano, bo klik na Odgovori odprl novo " "stran z obrazcem za odgovor." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Predogled komentarjev: ali je pred pošiljanjem komentarjev " "Obvezno, Neobvezno ali Onemogočeno " "prikazovanje predogleda." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Privzeta vrednost: vsak posamezen entitet ima svoje " "nastavitve komentarjev, vendar tukaj lahko nastavite privzete " "vrednosti za nastavitve komentarjev za to vrsto ali podvrsto entitete. " "Vrednosti nastavitev komentarjev so:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Odprto: komentarji so dovoljeni." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Zaprt: pretekli komentarji ostanejo vidni, vendar novih " "komentarjev ni dovoljeno dodajati." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skrito: prejšnji komentarji so skriti in novih komentarjev " "ni dovoljeno dodajati." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Spletna dokumentacija za nastavitve komentarjev vsebine" msgid "Creating a comment type" msgstr "Ustvarjanje vrste komentarjev" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Ustvarite novo vrsto komentarja. Glejte @comment_overview_topic za " "informacije o komentarjih in vrstah komentarjev." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kdo lahko ustvari tip komentarja?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @comment_permissions_link (običajno " "skrbniki) lahko ustvarijo vrste komentarjev." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Kliknite Dodaj vrsto komentarja." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "V polje Label vnesite ime za vrsto komentarja, ki bo " "prikazano v skrbniškem vmesniku." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "V polju Vrsta ciljne entitete izberite vrsto entitete, na " "katero naj se nanaša komentar. Več o vsebinskih entitetah in poljih " "si oglejte v @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Kliknite Shrani. Tip komentarja bo ustvarjen." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Po želji, če imate nameščen modul Field UI (jedro), lahko sledite " "korakom v sorodnih temah, da dodate polja v novi tip komentarja, " "nastavite obrazec za urejanje in konfigurirate prikaz." msgid "Disabling comments" msgstr "Onemogočanje komentarjev" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Izklopite komentiranje za določeno entiteto (za več o vsebinskih " "entitetah in poljih glejte @content_structure_topic). Upoštevajte, da " "če želite izklopiti komentiranje za vse entitete določenega tipa " "ali podtipa, morate urediti nastavitve polja za komentarje; za več o " "nastavljanju polja za komentarje glejte @comment_config_topic." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kdo lahko izklopi komentarje?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Za onemogočanje komentiranja boste potrebovali dovoljenje " "@comment_permissions_link. Prav tako boste potrebovali " "dovoljenje za urejanje entitete, na katero so vezani komentarji." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Poiščite entiteto, za katero želite onemogočiti komentarje, in jo " "uredite. Na primer, če želite izklopiti komentarje na vsebinskem " "zapisu, ga lahko poiščete tako, da v upravnem meniju " "Upravljanje odprete Vsebina, uporabite filtre, da " "najdete želeni vsebinski element, in kliknete Uredi." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "V razdelku Nastavitve komentarjev izberite želeno nastavitev " "za komentarje:" msgid "Save the entity." msgstr "Shrani entiteto." msgid "Moderating comments" msgstr "Urejanje komentarjev" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Izberite, kateri komentarji so prikazani na spletni strani." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kdo lahko moderira komentarje?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @comment_permissions_link (običajno " "skrbniki) lahko moderirajo komentarje. Prav tako boste potrebovali " "dovoljenje Access the Content Overview page iz modula Node " "(če je nameščen), da lahko dostopate do strani za upravljanje " "komentarjev." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Vsebina > @comment_published_link. Prikazan je " "seznam vseh komentarjev." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Če želite preklicati objavo komentarjev, izberite enega ali več " "komentarjev tako, da označite polja na levi strani (na desni strani v " "jezikih, ki se pišejo z desne proti levi). Nato v spustnem seznamu " "Dejanje izberite Prekliči objavo komentarja in " "kliknite Uporabi za izbrane elemente. Če izberete dejanje " "Izbriši komentar, lahko namesto tega izbrišete neželene " "komentarje." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Če želite spremeniti vsebino komentarja, kliknite Uredi v " "spustnem meniju za izbrani komentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Če želite objaviti komentarje, ki še niso vidni na spletni strani, " "pojdite na zavihek @comment_unpublished_link. Izberite enega " "ali več komentarjev tako, da označite potrditvena polja na levi " "strani (na desni strani v jezikih, ki se berejo od desne proti levi). " "Nato v spustnem seznamu Action izberite Publish " "comment in kliknite Apply to selected items." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Spletna dokumentacija za moderiranje komentarjev" msgid "Managing comments" msgstr "Upravljanje komentarjev" msgid "What is a comment?" msgstr "Kaj je komentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Kaj je tip komentarja?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentarji so razdeljeni na vrste komentarjev, ki so podtipi " "entitete za entitetni tip komentarja. Vsaka vrsta komentarja ima svoja " "polja ter svoje nastavitve obrazca in prikaza; vsako vrsto lahko " "uporabite za komentiranje enega samega tipa entitete. Za različne " "namene komentiranja na svojem spletnem mestu lahko nastavite različne " "vrste komentarjev; na primer, lahko nastavite vrsto komentarjev za " "recepte, ki ima polji »Kako je bilo po okusu?« in »Ali so navodila " "delovala?«, ter drugo vrsto komentarjev za prispevke na blogu, ki ima " "samo splošno polje za vsebino komentarja." msgid "What is moderation?" msgstr "Kaj je moderiranje?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Urejanje je delovni proces, v katerem se komentarji, ki jih " "nekateri uporabniki na vašem spletnem mestu objavijo, pred objavo " "preverijo. S tem preprečite neželeno pošto (spam) in drugo slabo " "vedenje. Osnovna programska oprema ponuja osnovno funkcionalnost " "urejanja: lahko nastavite dovoljenja, da se novi komentarji, ki jih " "objavijo uporabniške vloge, začnejo kot neobjavljeni, dokler jih ne " "pregleda in objavi uporabnik z drugo vlogo. Prispevek modulov " "(contributed) doda dodatne funkcije za urejanje in zmanjševanje " "spama, na primer zahtevo, da nezaščiteni (nepreverjeni) uporabniki " "pred oddajo komentarjev opravijo test CAPTCHA, ter možnost, da člani " "skupnosti označijo komentarje kot morebitni spam. O uporabnikih, " "dovoljenjih in vlogah si več oglejte v @users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Pregled upravljanja komentarjev" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Jedro modul za komentarje (Comment) zagotavlja naslednjo " "funkcionalnost:" msgid "Posting comments" msgstr "Objavljanje komentarjev" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Ustvarjanje tipov komentarjev; osnovni modul Field UI vam omogoča, da " "polja povežete s tipi komentarjev ter da polja za sklice na " "komentarje povežete z drugimi entitetami, da lahko ljudje " "komentirajo." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfiguriranje komentarjev" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Urejanje komentarjev, kot je opisano zgoraj" msgid "What is quick editing?" msgstr "Kaj je hitro urejanje?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Kliknite gumb Edit v kontekstni orodni vrstici (v večini tem " "je videti kot svinčnik). Kontekstne povezave Edit z istim " "ikonami se bodo pojavile po celotni strani." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Poiščite kontekstno povezavo za del strani, ki ga želite urediti. " "Na primer, če želite urediti nastavitve bloka, mora biti povezava v " "zgornjem desnem kotu bloka (oziroma v zgornjem levem kotu za jezike, " "ki se berejo od desne proti levi)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Vnesite spremembe in oddajte obrazec." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Osnovni skrbniški vmesnik je že vgrajeno skladen s številnimi " "standardi dostopnosti, zato je večina strani v privzetem stanju " "dostopna večini uporabnikov. Nekatere strani pa postanejo " "dostopnejše za nekatere uporabnike z uporabo vmesnika, ki ni privzeti " "ali je izboljšan. Ti vmesniki vključujejo:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Omogočanje inline napak v obrazcu" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Napake, ki se pojavijo pri oddaji obrazca, kot je na primer " "neizpolnjevanje obveznega polja, so lahko včasih za uporabnike težko " "razumljive in jih težko najdejo. Da bi bile te napake lažje " "prepoznavne, je najboljša praksa, da na vrhu strani obrazca " "prikažete povzetek napak. Da bi jih uporabniki lažje razumeli, je " "najboljša praksa tudi, da sporočila o napakah prikažete skupaj s " "polji obrazca, na katera se nanašajo. Obe praksi izvaja osnovni " "(core) modul Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Kateri sklopi skrbniškega vmesnika so na voljo?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funkcije za dostopnost, da lahko vsi uporabniki izvajajo skrbniške " "naloge. Za več informacij glejte @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Kateri so posamezni razdelki v administrativnem meniju?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrativni meni, do katerega lahko dostopate tako, da obiščete " "@admin_link na svojem spletnem mestu ali pa uporabite " "administrativno orodno vrstico, ima naslednje razdelke (nekateri morda " "niso na voljo, odvisno od tega, kateri moduli so trenutno nameščeni " "na vašem spletnem mestu, in od vaših dovoljenj):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Vsebina: Poiščite, upravljajte in ustvarite nove " "strani; upravljajte komentarje in datoteke." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktura: Postavite in urejajte bloke, nastavite " "vsebinske vrste in polja, konfigurirajte menije, upravljajte s " "taksonomijo ter konfigurirajte nekaj prispevkov iz razširitvenih " "modulov." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Videz: preklapljajte med temami, namestite nove teme " "in posodabljajte obstoječe teme." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Razširite: Posodobite, namestite in odstranite " "module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguracija: Nastavite možnosti za različno " "funkcionalnost spletnega mesta, vključno z nekaterimi prispevanimi " "moduli." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Ljudje: upravljajte uporabniške račune in " "dovoljenja." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Poročila: Prikažite informacije o varnosti " "spletnega mesta, potrebnih posodobitvah in dejavnosti spletnega mesta." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pomoč: Pridobite pomoč pri uporabi skrbniškega " "vmesnika." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Namestite osnovne module, navedene zgoraj, da boste lahko uporabili " "ustrezni del skrbniškega vmesnika. Glejte spodaj navedene sorodne " "teme za več podrobnosti o nekaterih vidikih skrbniškega vmesnika." msgid "Creating a content item" msgstr "Ustvarjanje vsebinskega elementa" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Ustvarite in objavite vsebinski element. Za več informacij o tipih " "vsebin in vsebinskih elementih si oglejte @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kdo lahko ustvarja vsebino?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @content_permissions_link si lahko " "ogledajo stran Vsebina, kot je opisano v tej temi. Vsaka " "vrsta vsebine ima svoja dovoljenja za ustvarjanje. Na primer, za " "ustvarjanje vsebine vrste Članek bi uporabnik potreboval dovoljenje " "Članek: Ustvari novo vsebino. Poleg tega lahko uporabniki z " "dovoljenjem Obidi nadzor dostopa do vsebine ali Upravljaj " "z vsebino ustvarjajo vsebinske elemente vseh vrst. Nekateri " "prispevani moduli spremenijo strukturo dovoljenj za ustvarjanje " "vsebine." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje se pomaknite do " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Kliknite Dodaj vsebino." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Če je na vašem spletnem mestu definiranih več vrst vsebin, za " "katere imate dovoljenje za ustvarjanje, kliknite ime vrste vsebine, ki " "jo želite ustvariti." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Na obrazcu za urejanje vsebine vnesite Naslov svoje vsebine, " "ki se bo prikazal kot naslov strani, ko bo vsebinski element prikazan " "na strani, hkrati pa tudi kot oznaka vsebinskega elementa v " "skrbniških (administrativnih) zaslonih." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Izpolnite tudi preostala polja, ki so prikazana v obrazcu za urejanje " "za ta določen tip vsebine." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Pustite polje Objavljeno označeno, da vsebino takoj " "objavite, ali ga počistite, da vsebina ne bo objavljena. Neobjavljena " "vsebina je običajno nevidna uporabnikom spletnega mesta, ki niso " "skrbniki." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Po želji kliknite Predogled, da si ogledate vsebino." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Kliknite Shrani. Vsebina bo prikazana na strani." msgid "Creating a content type" msgstr "Ustvarjanje vsebinskega tipa" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Ustvarite novo vrsto vsebine. O vrstah vsebine si lahko več preberete " "v @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kdo lahko ustvari vsebinski tip?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @content_permissions_link (običajno " "skrbniki) lahko ustvarijo nove vrste vsebin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na Struktura " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Kliknite Dodaj tip vsebine." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "V polje Name vnesite ime za vsebinski tip, ki bo prikazano v " "administrativnem vmesniku." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Po želji vnesite Opis za tip vsebine. Morda boste želeli " "prilagoditi tudi nekatere nastavitve v razdelku z navpičnimi zavihki " "na strani za urejanje." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Kliknite Shrani in upravljaj polja. Vaša vsebinska vrsta bo " "ustvarjena in ob predpostavki, da imate nameščen osnovni modul Field " "UI, boste preusmerjeni na stran Upravljanje polj za to " "vsebinsko vrsto. (Če osnovnega modula Field UI nimate nameščenega, " "bo gumb namesto tega prikazoval Shrani.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Če imate nameščen osnovni modul Field UI, sledite korakom v " "ustreznih temah, da dodate polja novemu tipu vsebine, nastavite " "obrazec za urejanje in konfigurirate prikaz." msgid "Editing a content item" msgstr "Urejanje vsebinskega zapisa" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Poiščite vsebinski element in ga uredite ali pa v razsutem stanju " "posodobite skupino vsebinskih elementov. Več o vrstah vsebin in " "vsebinskih elementih si oglejte pri temi @node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kdo lahko najde in ureja vsebino?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @content_permissions_link lahko " "uporabljajo stran Vsebina za iskanje vsebine. Vsaka vrsta " "vsebine ima svoja dovoljenja za urejanje. Na primer, za urejanje " "vsebine tipa Članek mora uporabnik imeti dovoljenje Članek: " "Urejaj svojo vsebino, da lahko uredi članek, ki ga je ustvaril, " "ali dovoljenje Članek: Urejaj katerokoli vsebino, da lahko " "uredi članek, ki ga je ustvaril nekdo drug. Poleg tega lahko " "uporabniki z dovoljenjem Obidi nadzor dostopa do vsebine ali " "Upravljaj z vsebino urejajo vse vsebinske elemente vseh vrst. " "Nekateri prispevani moduli spremenijo strukturo dovoljenj za urejanje " "vsebine." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Po želji uporabite filtre, da zmanjšate seznam prikazanih vsebinskih " "elementov:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Naslov: ključne besede iz naslova" msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" msgid "Published status" msgstr "Status objave" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Če vnesete ali izberete vrednosti filtra, kliknite Filter, " "da uveljavite filtre." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Neobvezno lahko seznam razvrstite s klikom na naslov stolpca. Kliknite " "še enkrat, da vrstni red obrnete." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Če želite urediti naslov ali druge vrednosti polj za en vsebinski " "element, kliknite Edit v vrstici tega vsebinskega elementa. " "Posodobite vrednosti in kliknite Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Več vrst sprememb lahko izvedete množično za več vsebinskih " "elementov. Na primer, če želite objaviti več neobjavljenih " "vsebinskih elementov, v levem stolpcu (v desno-levo usmerjenih jezikih " "v desnem stolpcu) označite potrditvena polja, da izberete želeno " "vsebino. Pri možnosti Action izberite dejanje Publish " "content. Kliknite Apply to selected items, da uveljavite " "spremembo. Druga dejanja pod Action delujejo na podoben " "način." msgid "What is a content item?" msgstr "Kaj je vsebinska enota?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Vsebinski element je vrsta vsebinske entitete za vsebino na " "ravni strani, ki lahko vsebuje polja za shranjevanje besedila, oznak " "HTML, slik, priloženih datotek in drugih podatkov. Glejte " "@content_structure_topic za več o vsebinskih entitetah in poljih." msgid "What is a content type?" msgstr "Kaj je vsebinska vrsta?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Vsebinske postavke so razdeljene na vrste vsebin, ki so " "podvrste entitete vrste vsebinskih postavk; vsaka vrsta vsebine ima " "svoja polja in nastavitve prikaza. Na primer, na svojem spletnem mestu " "lahko nastavite vrste vsebin za strani, članke, recepte, dogodke in " "objave na blogu." msgid "Overview of managing content" msgstr "Pregled upravljanja vsebin" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Osnovni modul Node vam omogoča definiranje vsebinskih tipov ter " "dodajanje in urejanje vsebinskih elementov. Osnovni modul Field UI vam " "omogoča, da posameznim vsebinskim tipom dodelite polja ter upravljate " "obrazec za urejanje in prikaz za vsak vsebinski tip. Spodaj si oglejte " "povezane teme za podrobnejše naloge. Številni drugi osnovni in " "prispevkovni moduli ter namestitveni profili ponujajo vnaprej " "določene vsebinske tipe, spreminjajo strukturo dovoljenj za vsebinske " "elemente in zagotavljajo drugo funkcionalnost." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Ustvarjanje URL-aliasa za vsebinski element" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dajte strani z vsebino človeško ali za SEO prijazno URL-alias; za " "ustvarjanje aliasa za stran taksonomskega izraza lahko sledite " "podobnim korakom. Več o aliasih si oglejte v razdelku " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kdo lahko ustvari URL-aliase?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @path_permissions_link lahko " "ustvarijo vzdevke. Da lahko sledite korakom v tej temi, boste " "potrebovali tudi dovoljenje za urejanje vsebinskega elementa." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Poiščite in odprite obrazec za urejanje vsebine za izbrani vsebinski " "element ali pa ustvarite nov vsebinski element (glejte sorodne teme o " "ustvarjanju in urejanju vsebine)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "V polju **URL alias** na obrazcu za urejanje vnesite želeni " "alias (na primer **\"/about-us\"**). Prepričajte se, da alias se " "začne z znakom **\"/\"**." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Preverite, da je stran dostopna z novim vzdevkom, na primer " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Urejanje URL-jevega vzdevka" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Spremenite obstoječo URL-alias, da popravite pot ali vrednost aliasa. " "Glejte @path_overview_topic za več informacij o aliasih." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kdo lahko upravlja vzdevke URL-jev?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @path_permissions_link lahko urejajo " "vzdevke." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "V skrbniškem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Iskanje in metapodatki > " "@path_aliases_link. Prikazan bo seznam vseh vzdevkov " "(aliasov) spletnega mesta." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kliknite Uredi v spustnem meniju za vzdevek (alias), ki ga " "želite spremeniti." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Naredite potrebne spremembe in kliknite Shrani. Vrnjeni boste " "na stran s seznamom URL-jev." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko na tem mestu dodate tudi nove vzdevke (alias-e) " "za katero koli pot na vašem spletnem mestu." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfiguriranje vzdevkov za URL-je" msgid "What is a URL?" msgstr "Kaj je URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je okrajšava za **„Uniform Resource Locator“**, to je naslov " "strani na spletu. Je to **„ime“**, po katerem brskalnik prepozna " "stran, ki jo mora prikazati. V primeru „Obiščite nas na " "example.com.“ bi bil https://example.com URL " "domače strani vašega spletnega mesta. Uporabniki z URL-ji poiščejo " "vsebino na spletu." msgid "What is a path?" msgstr "Kaj je pot?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Pot je edinstveni, zadnji del URL-ja za določeno funkcijo ali " "vsebino. Na primer, za stran, katere celoten URL je " "https://example.com/node/7, je pot node/7. Tukaj je " "nekaj primerov poti, ki jih lahko najdete na svojem spletišču:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Pot do določene vsebinske enote." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Pot do strani z izrazom taksonomije." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Pot do strani profila uporabnika." msgid "What is an alias?" msgstr "Kaj je vzdevek?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Osnovna programska oprema vam omogoča, da za strani na vašem " "spletnem mestu zagotovite bolj razumljive URL-je, ki se imenujejo " "vzdevki (aliases). Na primer: če imate stran »O " "nas« z naslovom node/7, lahko nastavite vzdevek " "about, da bodo vaši obiskovalci to videli kot " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Pregled nastavitve poti, aliasov in URL-jev" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul Path zagotavlja funkcionalnost za preslikavo URL-jev " "(URL aliasing). Priloženi modul Pathauto vam " "omogoča, da samodejno konfigurirate URL alias-e za vsebinske elemente " "in druge strani. Spodaj si oglejte sorodne teme za posamezna opravila." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfiguriranje taksonomije" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Ustvarite taksonomski slovar in dodajte polje za sklic na ta slovar " "vsebinskemu entitetu. Glejte @taxonomy_overview_topic za informacije o " "taksonomiji in @content_structure_topic za več o vsebinskih " "entitetah." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kdo lahko konfigurira taksonomski slovar?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @taxonomy_permissions_link lahko " "konfigurirajo taksonomijo. Če želite v skrbniškem vmesniku dodati " "polje, mora biti nameščen osnovni modul Field UI, prav tako pa boste " "potrebovali dovoljenje Upravljanje polj za entiteto, v katero " "dodajate polje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kliknite Dodaj besedišče." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "V polje Name vnesite ime za nabor pojmov (na primer " "„Sestavine“), ki bo prikazano v skrbniškem vmesniku. Po želji " "dodajte še opis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kliknite Shrani. Vaš besednjak bo ustvarjen in prikazala se " "bo stran, ki navaja vse izraze v tem besednjaku." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Po želji kliknite Dodaj izraz, da dodate izraz v novo " "besedišče. V polje Ime vnesite ime izraza (na primer " "„Maslo“). Kliknite S shrani. Pridobili boste potrditev o " "izrazu, ki ste ga ustvarili. Po želji lahko nadaljujete z dodajanjem " "drugih izrazov." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Če imate nameščen modul Field UI, sledite navodilom iz povezane " "teme Dodajanje polja za referenco entiteti podtipu, da dodate " "polje za taksonomsko referenco na poljubno vrsto entitete. Na strani z " "nastavitvami boste lahko izbrali zbirko izrazov (Vocabulary), " "ki ste jo ustvarili, kot zbirko, na katero se želite sklicevati." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Morda boste želeli tudi nastaviti prikaz in obrazec novega polja " "(glejte sorodne teme)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Upravljanje taksonomije" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Kaj je taksonomija?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija se uporablja za razvrščanje vsebine spletne " "strani. Eden pogostih primerov taksonomije so oznake, ki se " "uporabljajo za razvrščanje ali kategoriziranje prispevkov na blogu; " "spletna stran z recepti pa bi lahko uporabljala taksonomijo sestavin " "za razvrščanje receptov. Posamezni elementi taksonomije se imenujejo " "izrazi (blogerske oznake ali sestavine receptov v teh " "primerih), nabor izrazov pa se imenuje vokabular (vsi " "blogerski zapisi z oznakami ali vsi nabori sestavin receptov v teh " "primerih). Tehnično gledano so taksonomski izrazi tip entitete, " "podtipi entitete pa so vokabularji; glejte " "@content_structure_topic za več o vsebinskih entitetah. Tako kot " "druge entitete imajo lahko tudi taksonomski izrazi priložena polja; " "na primer, lahko nastavite polje za sliko, ki bo vsebovalo ikono za " "vsak izraz." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Posamezen besednjak lahko svoje izraze organizira v hierarhiji ali pa " "je lahko raven (nehierarhičen). Na primer, oznake za blog običajno " "imajo raveno strukturo, medtem ko bi lahko bil besednjak za sestavine " "receptov hierarhičen (na primer, paradižnik bi bil podizraz " "zelenjave, pod paradižnikom pa bi lahko imeli zelene in rdeče " "paradižnike)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomski izrazi so običajno pritrjeni kot referenčna polja na " "druge vsebinske entitete, kar omogoča, da jih uporabite za " "razvrščanje vsebine. Ko nastavite referenčno polje za taksonomijo, " "lahko uporabnikom omogočite vnos izrazov na dva načina:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nove izraze lahko ustvarite neposredno v obrazcu za urejanje vsebine." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksni seznam izrazov" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Seznam izrazov je urejen in upravljan zunaj obrazca za urejanje " "vsebin, uporabniki pa lahko pri urejanju vsebine izberejo le med " "obstoječim seznamom." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Pregled upravljanja taksonomije" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul Taxonomy vam omogoča ustvarjanje in urejanje " "taksonomskih naborov (vocabularies) ter taksonomskih izrazov (terms). " "Osnovni modul Field UI zagotavlja uporabniški vmesnik za dodajanje " "polj entitetam, vključno s poljem za sklic na taksonomijo, ter za " "konfiguriranje urejanja in prikaza polj. Za posamezne naloge si " "oglejte spodaj navedene povezane teme." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Nastavitve strani, nastavitve bloka itd.: " "nastavitve, značilne za vrsto prikaza, kot je URL za prikaz strani. " "Večina vrst prikazov podpira nastavitev Dostop, kjer lahko " "izberete dovoljenje ali vlogo, ki jo mora uporabnik imeti, da lahko " "vidi pogled." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Kaj so množične operacije?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Dodajanje obrazca za množične operacije k pogledu (View)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kdo lahko ureja poglede?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Namestiti boste morali osnovni modul Views UI in imeti dovoljenje " "@views_permissions, da lahko urejate pogled." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @views. Prikažen je seznam vseh " "pogledov." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Če v seznamu Polja za pogled še ni obrazca za " "množično urejanje, kliknite Dodaj v razdelku " "Polja, da ga dodate. (Natančno ime polja obrazca za " "množično urejanje se lahko razlikuje in lahko vsebuje ključne " "besede, kot so »množično posodabljanje«, »element obrazca« ali " "»operations« — ne zamenjajte tega z operacijskimi " "povezavami, ki se uporabljajo za vsak posamezen element v " "vrstici.) Če polje za množične operacije že obstaja, kliknite " "njegovo ime, da uredite nastavitve." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Izberite dejanja, ki jih želite imeti na voljo v seznamu Izbrana " "dejanja, in kliknite Uporabi (za vse prikaze)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Preverite, da so nastavitve Dostop za pogled vsaj tako " "omejevalne kot dovoljenja, potrebna za izvedbo paketnih operacij. " "Osebe, ki imajo dovoljenje za ogled pogleda, vendar nimajo dovoljenja " "za izvajanje paketnih operacij, bodo naletele na težave." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Kliknite Shrani. Dejanja bodo na voljo kot množične " "operacije v pogledu." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Ustvarite in prenesite arhiv, ki vsebuje vse konfiguracije vašega " "spletnega mesta, izvozene kot datoteke YAML. Za več informacij o " "konfiguraciji si oglejte @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Izvozi en element konfiguracije v datoteko. Za več informacij o " "konfiguraciji glejte @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvozite celotno konfiguracijo spletnega mesta iz arhivske datoteke, na " "primer take, ki je bila predhodno izvožena (glejte " "@export_full_topic). Za več informacij o konfiguraciji glejte " "@config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvozite en sam element konfiguracije v formatu YAML, na primer " "takšnega, ki je bil pred tem izvožen (glejte @export_single_topic). " "Za več informacij o konfiguraciji glejte @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Prevedite konfiguracijo svojega spletnega mesta v drug jezik. Če " "morate dodati nov jezik, si oglejte temo @language_add_topic." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Poiščite bodisi vrsto konfiguracijskega entitetа ali preprosto " "konfiguracijsko postavko, ki jo želite prevesti, v stolpcu " "Label na seznamu. Kliknite List pod " "Operations za konfiguracijsko entiteto ali Translate " "za preprosto konfiguracijo. (O vrstah konfiguracije in " "konfiguracijskih entitetih preberite v @config_overview_topic.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktni obrazec bo vedno vseboval polji Zadeva in " "Sporočilo. Če želite dodati še dodatna polja, sledite " "korakom v @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Spremenite stanje delovnega procesa določene entitete. Za pregled " "delovnih procesov glejte @workflows_overview_topic, za pregled " "vsebinskih entitet pa @content_structure_topic." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Ustvarite ali uredite potek dela z različnimi stanji poteka dela (na " "primer Koncept, Arhivirano itd.) za moderiranje " "vsebine. Za več informacij o potekih dela si oglejte temo " "@workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Odločite, katerim vlogam dodeliti dovoljenja za izvedbo vsakega " "prehoda; pregled vlog in dovoljenj si oglejte pri " "@user_overview_topic." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Določite, za katere vrste entitet in podvrste naj se " "uporablja potek dela. Za opredelitev potekov dela je mogoče določiti " "le tiste vrste entitet, ki podpirajo revizije. Glejte " "@content_structure_topic za več informacij o vsebinskih entitetah in " "poljih." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurirajte jezikovne nastavitve in nastavitve prevajanja za eno " "ali več vrst vsebinskih entitet (glejte @content_structure_topic za " "pregled vsebinskih entitet). Za to morate imeti nastavljenih vsaj dva " "jezika. Nato boste za svoje vsebinske entitete dobili na voljo " "operacijo Prevedi, bodisi kot zavihek ali povezavo, ko si " "ogledujete ali urejate vsebino, ali na straneh za administracijo " "vsebin." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Postavitev je predloga, ki določa, kje naj se prikažejo " "bloki in drugi deli vsebine. Osnovni modul za odkrivanje postavitev " "(Layout Discovery) omogoča modulom in temam, da registrirajo " "postavitve, osnovni modul za gradnjo postavitev (Layout Builder) pa " "zagotavlja vizualni vmesnik za nameščanje polj in blokov v " "postavitve za podtipe entitet ter posamezne elemente entitet (glejte " "@content_structure_topic za več o entitetah in poljih)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Osnovni medijski zapisi vključujejo zvoke, slike, dokumente in " "videoposnetke. Dodate lahko tudi druge vrste medijev, kot so objave v " "družbenih omrežjih, z uporabo prispevkov modulov (contributed " "modules). Medijski zapisi so lahko datoteke, ki se nahajajo v " "datotečnem sistemu vaše spletne strani, ali pa oddaljeni zapisi, ki " "so sklicani prek URL-ja. Medijski zapisi so vsebinske entitete in so " "razdeljeni na vrste medijev (kar so podtipi entitet); vrste medijev " "lahko imajo polja. Več informacij o vsebinskih entitetah in poljih " "najdete v @content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Vsebino (bloki, vsebinske postavke itd.) lahko pišete v angleščini " "ali v drugem jeziku ter jo nato prevedete v dodatne jezike. Za več " "informacij o vsebinski strukturi si oglejte @content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Številni elementi nastavitev vključujejo tudi besedilo, ki ga je " "mogoče prevesti. Privzeta konfiguracija, ki jo zagotavlja programska " "oprema vaše spletne strani, je na voljo v angleščini; prav tako " "lahko prenesete prevode, ki jih je zagotovila skupnost. O " "konfiguraciji si lahko preberete več v @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Izpostavlja entitete drugim aplikacijam z uporabo popolnoma " "skladne izvedbe specifikacije JSON:API. Več informacij o " "vsebinskih entitetah in poljih si oglejte pri " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurirajte besedilni format, tako da se pri urejanju besedila, ko " "uporabnik izbere ta besedilni format, prikaže urejevalnik besedila, " "nameščen na vašem spletnem mestu. Konfigurirajte urejevalnik " "besedila, na primer tako, da izberete, kateri gumbi in funkcije so na " "voljo. Več o besedilnih formatih si oglejte v @filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Sledite korakom na @filter_overview_topic, da dodate novo besedilno " "obliko ali konfigurirate obstoječo; ko pridete do koraka o besedilnih " "urejevalnikih, se vrnite na to temo." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Vrnite se na @filter_overview_topic, da dokončate nastavitev oblike " "besedila, in ne pozabite shraniti oblike besedila." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Dodajte polje v podtip entitete; glejte @content_structure_topic za " "pregled tipov in podtipov entitet ter pregled tipov polj." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "V razdelku Dodaj novo polje izberite vrsto polja, ki ga " "želite dodati; pregled vrst polj najdete v @content_structure_topic." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte obdelovalnike, ki se uporabljajo za prikaz " "polj podtipa entitete, njihov vrstni red v prikazu in nastavitve " "obdelovalnika. Oglejte si @content_structure_topic za dodatno ozadje." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte gradnike, ki se uporabljajo za urejanje polj " "podtipa entitete, njihov vrstni red v obrazcu in nastavitve gradnikov. " "Za ozadje si oglejte @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Dodajte polje za sklic na entiteto v podtip entitete; glejte " "@content_structure_topic za več informacij o entitetah in poljih za " "sklice." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Preverite stanje indeksiranja na strani za iskanje v pomoči. Če ni v " "celoti indeksirana, si oglejte temo @cron_topic o tem, kako zagnati " "Cron, dokler indeksiranje ni končano." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "V prihodnje lahko na tej strani kliknete Ponovno zgradi indeks " "iskanja ali @cache_topic, da prisilite, da se besedilo tem " "pomoči ponovno indeksira za iskanje. To je treba storiti vsakič, ko " "se posodobi modul, tema, jezik ali prevod niza." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Dodajte nov slog slike, ki ga lahko uporabite za obdelavo in " "prikazovanje slik. Glejte @media_topic za pregled slogov slik." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurirajte podtip entitete tako, da se njena polja prikažejo z " "uporabo postavitve (glejte @content_structure_topic za več o " "entitetah in poljih)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Postavitev je sestavljena iz ene ali več sekcij. Vsaka " "sekcija ima lahko od ene do štiri stolpce. V vsakem stolpcu " "posamezne sekcije lahko postavite bloke, vključno s posebnimi bloki " "za polja na podtipu entitete (glejte @block_overview_topic za več o " "blokih)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Dodajte novo vrsto medija, ki jo je mogoče sklicevati v poljih za " "sklic na medije; vrste medijev so tip vsebinske entitete. Oglejte si " "@media_topic za pregled medijskih vsebin in vrst medijev ter " "@content_structure_topic za več informacij o vsebinskih entitetah in " "poljih." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Vnesite podatke v novo, prazno spletno mesto kot del nadgradnje z " "ostarejše različice Drupala. Za pregled selitve in nadgradnje si " "oglejte @migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurirajte odziven slog slike, s katerim lahko prikažete slike v " "različnih velikostih na različnih napravah. Oglejte si @media_topic " "za pregled odzivnih slogov slik ter @breakpoint_overview_topic za " "pregled prelomnih točk." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Izberite nadomestni slog slike, ki se uporabi, ko ne velja " "noben od drugih slogov. Oglejte si @image_style_topic, če morate " "dodati nov slog." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Vrste iskanja Vsebina in Pomoč, ki jih ponuja " "jedrna programska oprema, vnaprej indeksirajo svojo vsebino in " "rezultate shranijo v več tabel baz podatkov, ki jih skupaj imenujemo " "iskalni indeks. Postopek indeksiranja upodobi vsebino in jo " "razdeli na besede, ki jih je nato mogoče učinkoviteje ujemati z " "iskalnimi poizvedbami po ključnih besedah, ko uporabniki izvajajo " "iskanja. Indeksiranje iskanja se izvaja med zagoni cron; glejte " "@cron_topic za več informacij o cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Sledite korakom v @cron_topic, da zagotovite, da je opravilo cron " "konfigurirano." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Če želite konfigurirati iskanje po spletnem mestu z vgrajenim " "modulom Search (Iskanje), boste morali nastaviti eno ali več strani " "za iskanje. Prav tako boste morali preveriti ali spremeniti " "dovoljenja, da bodo lahko izbrane uporabniške vloge iskale po " "spletnem mestu. (Glejte @user_overview_topic za več informacij o " "vlogah in dovoljenjih.) Za iskanje po vsebini morate poleg tega " "poskrbeti, da je iskalni indeks konfiguriran in da je spletno mesto v " "celoti indeksirano. Nazadnje boste morda želeli na strani svojega " "spletnega mesta postaviti blok Search form ali pa stran za " "iskanje dodati v navigacijski meni, da bodo uporabniki do iskanja " "imeli enostaven dostop. Spodaj si oglejte povezane teme za konkretne " "naloge." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Počistite predpomnilnik spletnega mesta. Glejte @cache_topic za " "navodila." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Odstranite modul. Vaše spletno mesto mora biti med odstranjevanjem " "modulov v načinu vzdrževanja. Za podrobnosti si oglejte " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Sledite korakom v @view_edit_topic, da uredite druge nastavitve za " "prikaz." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Poiščite razdelek, katerega nastavitve želite spremeniti, na primer " "Format ali Merila filtra. (Za več informacij glejte " "@views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Osnovna programska oprema vam omogoča nastavitev potekov dela, v " "katerih ima vsaka prehodna akcija pripadajoče dovoljenje, ki ga je " "mogoče dodeliti določeni vlogi. Za več informacij glejte " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Uporabniki z ustreznimi dovoljenji lahko spremenijo stanje delovnega " "toka določene entitete. Za več informacij si oglejte " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Oddaljenih ponudnikov oEmbed ni bilo mogoče pridobiti zaradi napake: " "@error. Uporabljeni so bili predhodno shranjeni podatki. Ti podatki so " "lahko zastareli." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Zbirka podatkov oddaljenih ponudnikov oEmbed je vrnila neveljaven " "seznam ali prazen seznam. Uporabljeni bodo predhodno shranjeni " "podatki. To lahko vsebuje zastarele informacije." msgid "Block type settings" msgstr "Nastavitve vrste bloka" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacijski logotip" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ni @bundles ali @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ni @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oznako @entity-type %label " "iz regije %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "To bo odstranilo umestitev bloka. Da razveljavite to dejanje, ga boste " "morali znova umestiti." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Entiteta @entity-type %label je bila odstranjena iz regije %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Ciljna datoteka „%file“ že obstaja" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče naložiti, ker je cilj »%destination« " "neveljaven." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Za več informacij si oglejte HTML " "Living Standard ali pa uporabite svoj najljubši iskalnik za " "iskanje drugih spletnih mest, ki pojasnjujejo HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Pretvori sliko v obliko (na primer JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Določi vsebinski jezik na podlagi parametra zahteve z imenom " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Manjka definicija izvornega polja za vrsto medija %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Ime avtorja/lastnika" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL avtorja/lastnika" msgid "Media item default name" msgstr "Privzeto ime medijskega elementa" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokalni URI sličice" msgid "Resource source URL" msgstr "URL vira virov" msgid "Resource width" msgstr "Širina vira" msgid "Resource height" msgstr "Višina vira" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Predstavitev vira v formatu HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Za podrobnejše informacije si oglejte vodnik za " "posodabljanje Drupala. Če niste prepričani, kaj pomenijo ti " "izrazi, se verjetno obrnite na vašega ponudnika gostovanja." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Določeno na strani Nastavitve videza." msgid "Save and go to list" msgstr "Shrani in pojdi na seznam" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Samodejno posodabljanje jedra Drupal ni podprto. O tem, kako ročno " "posodobiti jedro Drupal, preberite v Vodniku " "za posodabljanje." msgid "Other permissions pages" msgstr "Druge strani z dovoljenji" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Glavna stran z dovoljenji je lahko precej zahtevna, zato ima vsak " "modul, ki definira dovoljenja, svojo stran za njihovo nastavitev. Do " "teh strani vodi povezava na stran za " "razširitve. Pri urejanju vsebinskega tipa, taksonomije itd. je na " "voljo tudi zavihek Upravljanje dovoljenj za dovoljenja, povezana s to " "konfiguracijo." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Račun %name je bil onemogočen." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Izbrišite račun in njegovo vsebino dodelite uporabniku " "%anonymous-name. Ta dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Izbrišite račun in njegovo vsebino. Tega dejanja ni mogoče " "razveljaviti." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Če želite dostopati do tega spletnega mesta, mora vaš brskalnik " "dovoljevati piškotke z domene %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Način preklica" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ta pogled bo prikazan z obiskom te poti na vašem spletnem mestu. V " "URL-ju lahko uporabite »%« ali poimenovane parametre poti, kot je " "»%node«, da predstavite vrednosti, ki se bodo uporabile za " "kontekstualne filtre: na primer »node/%node/feed« ali " "»view_path/%«. Poimenovani parametri poti so obvezni, kadar ta pot " "ustreza obstoječi poti. Na primer, poti, kot sta " "»taxonomy/term/%taxonomy_term« ali »user/%user/custom-view«." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikator polja za razvrščanje" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "To se bo pojavilo v URL-ju za znakom „?“, kot vrednost parametra " "„sort_by“, da se prepozna to polje razvrščanja. Ne sme biti " "prazno. Dovoljeni so samo črke, števke in pike („.“), vezaji " "(„-“), podčrtaji („_“) ter tildi („~“)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Ta identifikator se že uporablja za razvrščevalnik %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Preklopi na ta delovni prostor" msgid "Workspace changes" msgstr "Spremembe v delovnem okolju" msgid "This workspace has no changes." msgstr "To delovno področje nima sprememb." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok kode" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 zagotavlja zelo dostopen in enostaven za uporabo " "vizualni urejevalnik besedila ter doda orodno vrstico besedilnim " "poljem. Uporabniki lahko z gumbi oblikujejo vsebino in ustvarijo " "semantično pravilno ter veljavno HTML kodo. Modul CKEditor uporablja " "ogrodje, ki ga zagotavlja modul Text " "Editor. Za delovanje potrebuje, da je v brskalniku omogočen " "JavaScript. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula CKEditor 5 in spletno " "stran CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Omogočanje CKEditor 5 za posamezne besedilne formate" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Ko je CKEditor 5 izbran v spustnem meniju Urejevalnik " "besedila, se prikaže njegova konfiguracija orodne vrstice. Gumbe " "lahko dodajate in odstranjujete iz aktivne orodne vrstice " "tako, da jih povlečete in spustite. Ločila in vrstice lahko dodate " "za organizacijo gumbov." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtriranje vsebine HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Za razliko od drugih urejevalnikov besedila konfiguracija vtičnikov " "določa oznake in atribute, ki so dovoljeni v besedilnih formatih, z " "uporabo CKEditor 5. Če uporabite filter **Omeji dovoljene oznake " "HTML in popravi napačen HTML**, se vrednosti tega filtra " "samodejno nastavijo glede na omogočene vtičnike in elemente orodne " "vrstice." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Razvijanje vtičnikov za CKEditor 5 v Drupalu" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Za podrobne informacije o razvoju vtičnikov CKEditor 5 za uporabo v " "Drupalu si oglejte spletno " "dokumentacijo." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Vgrajeni urejevalnik WYSIWYG (CKEditor 5) vključuje številne " "funkcije za dostopnost. CKEditor 5 ima vgrajene bližnjice na tipkovnici, kar je lahko " "koristno tako za napredne uporabnike kot tudi za uporabnike, ki " "uporabljajo izključno tipkovnico." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Za podporo večjezične vsebine strani je CKEditor 5 mogoče " "konfigurirati tako, da v orodni vrstici vključuje gumb za jezik." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Z uporabo CKEditorja 5 je to polje\n" " polja samo za branje. " "Dovoljene HTML oznake in atribute določa\n" " konfiguracija " "CKEditorja 5. Ročno odstranjevanje oznak bi prekinilo\n" " " "omogočeno funkcionalnost, vse ročno dodane oznake pa bo\n" " " "CKEditor 5 ob izrisu odstranil." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Par »Besedilna oblika« in »Urejevalnik besedila« z uporabo " "CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Nastavitve CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Omogočeni naslovi" msgid "Source Editing" msgstr "Izvorno urejanje" msgid "Allowed Tag" msgstr "Dovoljena oznaka" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Gumb @name je bil kopiran v aktivno orodno vrstico." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Gumb @name je bil odstranjen iz aktivne orodne vrstice." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Vtičnik Urejanje izvorne kode je bil omogočen za podporo " "oznak in/ali atributov, ki niso izrecno podprti nobenim " "razpoložljivim vtičnikom CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "To so naslovi, ki se bodo prikazali v spustnem meniju z naslovi. Če " "naslov tukaj ni izbran, to nujno ne pomeni, da ustrezna oznaka v " "besedilni obliki ni dovoljena." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Ročno urejene oznake HTML" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Seznam HTML oznak, ki jih lahko uporabite pri urejanju izvorne " "vsebine. Dodajati je treba samo oznake, ki jih že ne podpirajo drugi " "omogočeni vtičniki. Na primer, če je omogočena možnost " "»Krepko«, ni treba dodati oznake <strong>, vendar " "pa bo morda treba dodati <dl><dt><dd> v " "obliki, ki ne uporablja vtičnika za seznam z definicijami, ampak " "zahteva označevanje (markup) za seznam z definicijami." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija orodne vrstice CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Pritisnite tipko s puščico dol, da dodate v orodno vrstico." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Premaknite ta gumb v orodni vrstici s pritiskom na puščični tipki " "levo ali desno. Pritisnite tipko puščica gor, da ga odstranite iz " "orodne vrstice." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Neveljavna vrednost orodne vrstice." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Naslednja oznaka ni veljavna oznaka HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Omogočeni konfigurabilni vtičniki CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguracija za omogočen vtičnik »%plugin_label« (%plugin_id) " "manjka." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Združljivost temeljnega oblikovanja besedila z aplikacijo CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 deluje samo z besedilnimi formati na osnovi HTML. " "Filtriranje z oznako »%filter_label« (»%filter_plugin_id«) pomeni, " "da ta besedilni format ni več HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 za delovanje potrebuje vsaj oznaki <p> in <br>. " "Ti oznaki nista dovoljena z filtrom „%filter_label“ " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Trenutna zgradba CKEditor 5 zahteva naslednje elemente in atribute: " "
@list
Naslednji elementi niso podprti: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Trenutna zgradba (build) CKEditor 5 zahteva naslednje elemente in " "atribute:
@list
Manjkajo naslednji elementi: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Pogojem za postavke orodne vrstice CKEditor 5 mora biti zadoščeno" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Izbrani element %toolbar_item v orodni vrstici zahteva, da je " "omogočeno nalaganje slik." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Element orodne vrstice %toolbar_item zahteva, da je omogočen filter " "%filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Izbrani element v orodni vrstici %toolbar_item zahteva, da je " "omogočen vtičnik %plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Zahtevek %toolbar_item za element orodne vrstice potrebuje, da so " "omogočeni vtičniki %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Element orodne vrstice CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Podani element orodne vrstice %toolbar_item ni veljaven." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "odvisnost elementa orodne vrstice CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Odvisno od %toolbar_item, ki ni omogočen." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Premaknite gumb v Aktivno orodno vrstico, da ga omogočite, " "ali v seznam Razpoložljivi gumbi, da ga onemogočite. Gumbi " "lahko premikate z miško ali s puščičnimi tipkami na tipkovnici." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Razširitev PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Ni ustvarjeno" msgid "Package Manager" msgstr "Upravitelj paketov" msgid "Package Manager settings" msgstr "Nastavitve upravitelja paketov" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Imenik Drupal “@dir” ni mogoče zapisovati." msgid "The file system is not writable." msgstr "Datotečni sistem ni pisljiv." msgid "Preview failed" msgstr "Predogled ni uspel" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Orodna vrstica Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Povezava za medij" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Dodajte učinek %label za oblikovanje %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Uredi učinek %label na slogu %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Nadomestni način (vzdrževalni način) Nastavitve glave " "»Retry-After«" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimalna vrednost za glavo »Retry-After« v sekundah" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Največja vrednost za glavo Retry-After v sekundah" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Modul MySQL poskrbi za povezavo med Drupalom in podatkovno zbirko " "MySQL, MariaDB ali enakovredno. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modul PostgreSQL vzpostavi povezavo med Drupalom in podatkovno zbirko " "PostgreSQL. Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Modul SQLite vzpostavi povezavo med ogrodjem Drupal in bazo podatkov " "SQLite. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo za modul SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Ostareli moduli najdeni: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Zastarele teme najdene: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Podpora za bazo podatkov za JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestanovitni moduli" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Oglejte si informacije o @lifecycle statusu modula @module" msgid "Help for @module" msgstr "Pomagajte za @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Dovoljenja za @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurirajte @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Opustni moduli so moduli, ki bodo morda " "odstranjeni v naslednji glavni izdaji jedra Drupal in zadevnega " "prispevanega modula. Uporabljajte na lastno odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Opodporni moduli so moduli, ki bodo morda " "odstranjeni v naslednji večji izdaji tega projekta. Uporabljajte na " "lastno odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Opokojeni moduli so moduli, ki jih je morda " "mogoče odstraniti v naslednji večji izdaji jedra Drupal. " "Uporabljajte na lastno odgovornost." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name je zastarel. (več informacij)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o stanju modula @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Naslednji modul je eksperimentalen: @modules. \n" "Naslednji moduli so " "eksperimentalni: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Pridobite dejansko vrednost @label iz revizije @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Povezava z bazo podatkov podpira tip JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Povezava z " "zbirko podatkov ne podpira JSON." msgid "Media widget" msgstr "Medijski gradnik" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nekatere funkcionalnosti morda niso na voljo, ker nekaterih informacij " "ni bilo mogoče pridobiti." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Uporabniku omogočite spreminjanje velikosti slik" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "Razširitev pg_trgm je omogočena v zbirki podatkov PostgreSQL." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Razširitev pg_trgm za PostgreSQL ni " "prisotna. Razširitev je potrebna za Drupal 10 za izboljšanje " "zmogljivosti pri uporabi PostgreSQL. Za več informacij si oglejte zahteve strežnika baze podatkov Drupal." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal ni mogel preveriti razširitve pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Prepis alternativnega besedila" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Prepiši alternativno besedilo slike v mediju" msgid "Enter media caption" msgstr "Vnesite podnaslov medija" msgid "Caption media" msgstr "Napis medija" msgid "Toggle caption off" msgstr "Izklopi napis" msgid "Toggle caption on" msgstr "Vklopi napis" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Upravitelj paketov je ogrodje za posodabljanje Drupalovega jedra ter " "namestitev prispevkov (modulov) in tem prek storitve Composer. Nima " "uporabniškega vmesnika, vendar zagotavlja API za ustvarjanje začasne " "kopije trenutnega spletnega mesta, za vnašanje sprememb v kopijo in " "nato sinhronizacijo teh sprememb nazaj v živo spletno mesto." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Upravitelj paketov sproži dogodke pred in po različnih operacijah, " "zunanja koda pa se lahko vanje vključi tako, da se naroči na te " "dogodke. Za več informacij glejte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Modulov ni mogoče odstraniti, dokler Upravitelj paketov ne uveljavlja " "načrtovanih sprememb v aktivno kodno bazo." msgid "Post updating @extension" msgstr "Objavljanje posodobitev za @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pritisnite puščično tipko dol, da aktivirate" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativna slika" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Dodaj manjkajoče nadomestno besedilo" msgid "Change image alternative text" msgstr "Spremeni besedilo nadomestila slike" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "Urejanje vira naj uporablja samo sicer nedostopne oznake in atribute." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Naslednje vrste @element_type so že podprte z omogočenimi vtičniki " "in jih ne smete dodati v polje Urejanje izvorne kode »Ročno urejane " "oznake HTML«: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Naslednji @element_type so že podprti z razpoložljivimi vtičniki in " "jih ne smete dodati v polje za urejanje izvorne kode »Ročno urejeni " "HTML-označbi«. Namesto tega omogočite naslednje vtičnike, da bodo " "podprti ti @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Ni pripravljene (staged) konfiguracije." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Stopnjena konfiguracija je enaka aktivni konfiguraciji." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Glavni način za spremembo celotnega videza vašega spletnega mesta je " "preklop na privzeto temo. Jedrni moduli Layout Builder in Layout " "Discovery vam omogočajo, da določite postavitve za vsebino vašega " "spletnega mesta, modul Breakpoint pa pomaga temam prilagoditi videz za " "naprave različnih velikosti zaslona. Za posamezne naloge si oglejte " "spodaj navedene povezane teme." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Uporaba sprotnega (hitrega) urejanja nastavitev" msgid "Edit settings in place." msgstr "Uredi nastavitve na mestu." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Osnovni modul Settings Tray omogoča hitro urejanje nastavitev " "neposredno v vsebini. Za prikaz povezav, prek katerih lahko urejate na " "mestu samem, potrebuje vgrajeni (core) modul Contextual Links." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kdo lahko ureja nastavitve neposredno na mestu?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Da bi sledili tem korakom za urejanje nastavitev na mestu, mora biti " "nameščen osnovni modul **Settings Tray**. Prav tako mora biti " "nameščen bodisi osnovni modul **Toolbar** bodisi njegova nadomestna " "razširitev. Potrebovali boste dovoljenje **Uporabi kontekstne " "povezave**, kot tudi dovoljenje za urejanje konkretne vsebine ali " "nastavitev." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Poiščite in obiščite stran na vašem spletnem mestu, ki ima " "nastavitve, ki jih želite urediti." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Kliknite povezavo, da odprete kontekstni meni povezav, nato kliknite " "Hitro urejanje. Na strani se mora prikazati obrazec za " "urejanje nastavitev." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Urejanje na mestu ali z hitrim urejanjem. Urejanje " "konfiguracije na mestu omogoča osnovni modul Settings Tray. Za več " "informacij glejte @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Omogoča izpostavljanje entitet in drugih virov drugim aplikacijam " "prek izvedbe REST. " "Podatki se izmenjujejo z uporabo formata za serijalizacijo, kot je " "JSON, ter se prenašajo z uporabo načina overjanja, kot je HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Nastavitve nalaganja slike" msgid "Loading attribute" msgstr "Nalagam atribut" msgid "Image loading" msgstr "Nalagamanje slike" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Leni (postopno) izrisovanje slik z uporabo izvornega atributa " "nalaganja (loading=\"lazy\"). To izboljša zmogljivost, saj " "brskalnikom omogoča, da slike nalagajo leno, po potrebi." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lenivo (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Netrepljivo (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut za nalaganje slike" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Izberite atribut za nalaganje slik. Več o atributu " "za nalaganje slik." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odloži nalaganje slike, dokler ta del strani ni viden v brskalniku. V " "dvomu je priporočeno uporabo lenega nalaganja (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Prisilite brskalnike, da sliko prenesejo čim prej. To je privzeto " "obnašanje brskalnika iz razlogov združljivosti z zastarelimi " "različicami. Možnost uporabite le, ko je slika vedno pričakovana, " "da se bo prikazala." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Nal nalaganja slike: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaša namestitev PHP je prestara. Drupal zahteva vsaj PHP različico " "%version. Priporočamo, da nadgradite na različico PHP %recommended " "ali novejšo, da boste deležni najboljše stalne podpore. Za več " "informacij si oglejte dokumentacijo o podpori " "različic PHP in stran zahteve za " "PHP v Drupalu." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Priporočljivo je, da nadgradite na različico PHP %recommended ali " "novejšo za najboljšo neprekinjeno podporo. Več informacij najdete v " "dokumentaciji o podprtih različicah " "PHP in na strani zahtev za PHP v " "programu Drupal." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Oglejte si informacije o statusu življenjskega cikla teme @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Večmestna uporaba (multisite) Drupal ni podprta s upravljalnikom " "paketov." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Ni mogoče posodobiti, ker naslednja različica projekta ni na seznamu " "namestljivih izdaj. \n" "Ni mogoče posodobiti, ker naslednje " "različice projekta niso na seznamu namestljivih izdaj." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je omogočen, kar lahko negativno vpliva na zmogljivost " "upravitelja paketov (Package Manager) in vseh modulov, ki ga " "uporabljajo." msgid "Allow reverse list" msgstr "Dovoli obratni seznam" msgid "Allow start index" msgstr "Omogoči začetni indeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Uporabniku omogočite, da obrne urejen seznam" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Uporabniku omogočite, da določi začetni indeks urejenega seznama" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Oglejte si to stran priročnika za " "podrobnosti o težavah z združljivostjo dodatnih (contrib) modulov." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Urejanje vira ne sme nikoli dovoliti samodejnega XSS (self-XSS)." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Naslednja oznaka v polju za urejanje izvorne kode »Ročno ureljive " "oznake HTML« predstavlja varnostno tveganje: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Omogočene poravnave" msgid "Alignment type" msgstr "Vrsta poravnave" msgid "Allow view mode override" msgstr "Omogoči preglasitev načina prikaza" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "To so vrste poravnave, ki bodo prikazane v spustnem meniju za " "poravnavo." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Uporabniku omogočite, da preglasi privzeti način prikaza" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Vtičnik CKEditor 5 Media usklajen z nastavitvami filtra" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Izberete lahko, da se e-pošta pošlje le, če je na voljo varnostna " "posodobitev, ali da vas obvestimo o vseh novejših različicah. Če so " "na voljo posodobitve za Drupal core ali katerikoli nameščeni modul " "in teme, bo vaše spletno mesto na strani poročilo o stanju vedno izpisalo " "sporočilo. Če gre za varnostno posodobitev, bo na skrbniških " "straneh prikazano sporočilo o napaki za uporabnike z dovoljenjem za ogled obvestil o " "posodobitvah." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Čestitke in dobrodošli v skupnost Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Vtičnik %plugin potrebuje še en vtičnik, ki bo ustvaril " "@non_creatable_tag, da bo lahko ustvaril naslednje " "atribute: @attributes_on_tag. Omogočite vtičnik, ki " "podpira ustvarjanje te oznake. Če noben ne obstaja, lahko " "konfigurirate vtičnik za urejanje iz izvorne kode (Source Editing), " "da to podpira." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Nastavitve barvne sheme Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Te nastavitve prilagodijo videz in občutek teme Olivero. Sprememba " "barve spodaj bo spremenila osnovne vrednosti odtenka, nasičenosti in " "svetlosti, ki jih tema Olivero uporablja za določanje svojih " "notranjih barv." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Barvna shema Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Izpeljanke bodo narejene iz te barve." msgid "Base Primary Color" msgstr "Osnovna primarna barva" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName se je spremenilo v @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Modula %module ni mogoče odstraniti, ker: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "Ni mogoče namestiti teme %theme, ker zahteva modul %required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Če je gumb Source na voljo v orodni vrstici, lahko " "uporabniki kliknejo ta gumb, da izklopijo vizualni urejevalnik in " "neposredno urejajo izvorno kodo HTML. Ko se ponovno preklopi nazaj, " "vizualni urejevalnik za oblikovanje besedila uporabi HTML oznake, ki " "so dovoljene z nastavitvami vtičnika (in ki niso izrecno prepovedane " "s filtri). Oznake, ki niso omogočene z nastavitvami vtičnika, se " "bodo pri preklopu nazaj na urejevalnik besedila odstranile iz izvorne " "kode HTML." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Nastavitev update_fetch_with_http_fallback mora biti " "onemogočena." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Odpravite vse spodaj navedene težave, da lahko nadaljujete z " "namestitvijo. Za pomoč pri konfiguraciji strežnika zbirke podatkov " "si oglejte namestitveni " "priročnik ali pa se obrnite na svojega ponudnika gostovanja." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Nadgradnja na Drupal @current_major je podprta le iz različice Drupal " "@required_min_version ali novejše. Če poskušate nadgraditi iz " "starejše različice, najprej nadgradite na najnovejšo različico " "Drupala @previous_major. (Vodnik za nadgradnjo " "Drupala)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migriranje obstoječega formata besedila v CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Ko preklopite obstoječi besedilni format na uporabo CKEditor 5, se " "sproži samodejni postopek, ki pomaga pri preklopu besedilnih formatov " "na CKEditor 5 iz CKEditor 4 (ali brez urejevalnika besedila) z " "minimalnim trudom in brez izgube podatkov." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ta postopek je zasnovan tako, da pri prehodu na CKEditor 5 ne " "predstavlja tveganja izgube podatkov. Vendar pa se lahko nekatere " "funkcionalnosti vašega urejevalnika ne bodo 100 % ujemale s tem, kar " "je bilo na voljo prej. V večini primerov so te spremembe minimalne. " "Po končanem postopku bodo stanje in/ali opozorilna sporočila povzela " "vse spremembe, do podrobnejših informacij pa bo mogoče dostopati v " "dnevnikih spletnega mesta." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 bo poskušal omogočiti vtičnike, ki zagotavljajo " "enakovredne elemente orodne vrstice tistim, ki so bili uporabljeni " "pred prehodom na CKEditor 5. Vsi osnovni vtičniki CKEditor 4 in " "številni priljubljeni vtičniki iz skupnosti (contrib) že imajo " "ustreznike za CKEditor 5. V nekaterih primerih je funkcionalnost, ki " "je bila prej odvisna od contrib modulov, zdaj vgrajena neposredno v " "CKEditor 5. Če vtičnik nima enakovrednega ustreznika, ne bo prišlo " "do izgube podatkov, vendar bodo morali biti elementi, ki so bili prej " "zagotovljeni prek vtičnika, morda ročno dodani kot HTML z urejanjem " "vira." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Dodatni premisleki pri migracijah za besedilne formate z omejenim " "HTML-jem" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Polje »Dovoljeni HTML-označbi« v filtru »Omeji dovoljene " "HTML-označbe in popravi neveljaven HTML« je zdaj samo za branje." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "To polje natančno predstavlja oznake/atribute, ki so dovoljeni glede " "na besedilno obliko, vendar so dovoljene oznake odvisne od tega, " "kateri vtičniki so omogočeni in kako so konfigurirani. Na primer, " "če omogočite vtičnik za podčrtavanje, se v seznamu »Dovoljene " "oznake HTML« doda oznaka <u>." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Oznaki <p> in <br > bodo samodejno dodane v vaš format " "besedila." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 zahteva oznake <p> in <br >, da omogoči " "osnovno delovanje. Samodejno bodo dodane v »Dovoljene oznake HTML« " "na formatih, ki jih prej niso dovoljevali." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Oznake/atributi, ki niso izrecno podprti nobenim vtičnikom, so " "podprti z urejanjem vira." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kadar zahtevani tag/atribut ni neposredno podprt z razpoložljivim " "vtičnikom, se omogoči vtičnik **»Source Editing« (urejanje " "izvorne kode)**. Ta vtičnik se običajno uporablja tako, da " "posredujete uporabniški vmesnik CKEditor 5 in vsebino urejate kot " "HTML izvor. V nastavitvah za **Source Editing** se tagi/atributi, ki " "niso na voljo prek drugih vtičnikov, dodajo v nastavitev **»Manually " "editable HTML tags«** (HTML tagi, ki jih je mogoče ročno urejati) " "vtičnika **Source Editing**, da so podprti v besedilnem formatu." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Da bi ohranili zmožnosti tega formata besedila, je migracija CKEditor 5 " "naredila naslednje:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Da bi ohranili zmožnosti tega formata besedila, je migracija na " "CKEditor 5 izvedla naslednje:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Omogočeni ti vtičniki: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Tem oznakam/atributom je bilo dodano v nastavitvi vtičnika za " "urejanje vira Ročno " "urejljive HTML oznake: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Tem dodanim značkam/atributom v nastavitvi »Ročno urejene HTML " "oznake« v vtičniku za urejanje izvorne kode: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Dodatne podrobnosti so na voljo v vaših dnevnikih." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Dodatne podrobnosti so na voljo v vaših dnevnikih." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Posodabljanje na CKEditor 5 je dodalo podporo za nekatere prej " "nepodprte oznake/atribute." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Vtičnik je uvedel podporo za naslednje:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "za" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag je bila dodana, ker jo zahteva CKEditor 5.Oznake @tag so " "bile dodane, ker jih zahteva CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag je bila dodana, ker je potrebna za CKEditor 5. Oznake @tag " "so bile dodane, ker so potrebne za CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Oznaka %tags;" msgstr[1] "Oznake %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Ta atribut: %attributes;" msgstr[1] "Ti atributi: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migracija nastavitve %text_format v CKEditor 5 je bila shranjena." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Obseg datuma (modul Datetime range): Shranjuje " "časovne/časovno-datumske intervale z začetkom in koncem" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Poiščite pogled (view), ki ga želite urediti, in kliknite " "Edit v spustnem meniju. Upoštevajte, da množične operacije " "najbolje delujejo v pogledu z prikazom Page in obliko Table." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko anonimni uporabniki s tem dovoljenjem urejajo " "katero koli vsebino, ki jo ustvari kateri koli anonimni uporabnik." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko anonimni uporabniki s tem dovoljenjem " "izbrišejo katero koli vsebino, ki jo je ustvaril kateri koli anonimni " "uporabnik." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Vsiljena (fallback) slika je običajno najmanjša velikost slike, ki " "jo pričakujete, da se bo prikazala na tem mestu. Rezervna (fallback) " "slika naj se na spletnem mestu prikaže le, če pride do napake." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Razmerje %relationship_name, ki ga uporablja %handler_type %handler, " "ni prisotno v prikazu %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfiguriraj @type @current od @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Raven naslova" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Posodobitve niso uspele za vrsto entitete %entity_type za %entity_ids. " "Preverite dnevnike." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ni mogoče posodobiti %entity_type %view zaradi napake @message " "%function (v vrstici %line datoteke %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entiteta bloka vsebine je bila spremenjena" msgid "Style label" msgstr "Oznaka sloga" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stilni tag + razredi" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Slog«. Vnesite " "enega ali več razredov v vsaki vrstici v obliki: " "element.classA.classB|Label. Primer: h1.title|Title. Napredni primer: " "h1.fancy.title|Fancy title.
Ti slogi naj bodo na voljo v datoteki " "CSS vaše teme." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Vrstica @line-number ne vsebuje veljavne vrednosti. Vnesite veljaven " "CSS-selektor, ki vsebuje enega ali več razredov, nato simbol za " "navpično črto (|) in oznako. Vrstice @line-numbers ne vsebujejo " "veljavne vrednosti. Vnesite veljaven CSS-selektor, ki vsebuje enega " "ali več razredov, nato simbol za navpično črto (|) in oznako." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Naslednja oznaka nima zahtevanega atributa " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Naslednja oznaka nima najmanjšega števila dovoljenih vrednosti, ki " "jih zahteva atribut @required_attribute_name in je " "določeno z @min_attribute_value_count: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Sloge je mogoče določiti samo za že podprte oznake." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Slog je mogoče določiti samo za oznako HTML 5. @tag ni " "oznaka HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Slog mora določati le razrede, ki niso podprti z drugimi vtičniki. " "Razredi @classes na @tag so že podprti s " "omogočenim vtičnikom %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Slog sme določati samo razrede, ki jih drugi vtičniki ne podpirajo. " "Razredi v @classes na @tag so podprti s " "vtičnikom %plugin. Odstranite ta slog in namesto njega omogočite ta " "vtičnik." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Edinstvena oznaka na seznamu" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Oznaka %label ni enolična." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Urejevalnik besedila zagotavlja ogrodje, ki ga lahko uporabljajo " "drugi moduli (na primer modul CKEditor5) za " "zagotavljanje orodnih vrstic in drugih funkcionalnosti, ki uporabnikom " "olajšajo oblikovanje besedila, ne da bi morali neposredno vnašati " "oznake HTML. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Urejevalnik " "besedila." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Za iskanje pomoči morate namestiti osnovni modul Search, nastaviti " "iskalno stran in dodati iskalni blok na stran Pomoč ali na drugo " "skrbniško stran. (Iskalna stran je zagotovljena samodejno, in če " "uporabljate osnovno skrbniško temo Claro, se na glavni strani Pomoč " "prikaže blok za iskanje.) Nato bodo uporabniki z dovoljenji za " "iskanje in dovoljenjem za ogled pomoči lahko iskali po pomoči. Za " "več informacij si oglejte stran z " "dokumentacijo modula Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Osnovna tema je tema, ki ni namenjena neposredni uporabi na spletnem " "mestu, temveč služi kot ogrodje za izdelavo drugih tem. Ena od takih " "osnovnih tem je privzeta osnovna tema Stable 9; druge osnovne teme pa " "lahko prenesete z strani Download " "& Extend na drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Osnovni moduli Filter, Responsive Image in Path zagotavljajo " "nastavitve in možnosti prikaza za entitete in polja." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Urejevalnik besedila je programska oprema (običajno JavaScriptova " "knjižnica), ki zagotavlja gumbe in druge mehanizme ukazov, s katerimi " "je urejanje besedila v HTML lažje. Nekateri urejevalniki se imenujejo " "vizualni ali WYSIWYG (What You See Is What You Get) " "urejevalniki; ti urejevalniki uporabniku skrijejo podrobnosti HTML-ja " "in namesto tega prikažejo formatiran izpis na zaslonu. Osnovni modul " "Text Editor (Urejevalnik besedila) zagotavlja ogrodje za vgradnjo " "urejevalnikov besedila na vaše spletno mesto. Osnovni modul CKEditor " "5 zagotavlja CKEditor 5, ki je široko uporabljen JavaScriptov " "urejevalnik besedila in ustvarja čist in veljaven HTML; modul hkrati " "uveljavlja omejitve HTML oznak v povezanem besedilnem formatu. " "Različni prispevani moduli zagotavljajo druge urejevalnike; za " "namestitev novega urejevalnika boste morda morali, poleg namestitve " "modula, prenesti knjižnico urejevalnika s spletnega mesta tretje " "osebe." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Izberite CKEditor 5 kot urejevalnik besedila ali " "drug urejevalnik besedila, ki ste ga namestili. Preostali koraki " "predvidevajo, da ste izbrali CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "V razdelku Konfiguracija orodne vrstice povlecite gumbe med " "Razpoložljivimi gumbi in Dejavno orodno vrstico; " "uporabniku bodo prikazani samo gumbi v Dejavni orodni " "vrstici. Če se osredotočite na gumb ali ga premaknete nadnje, " "se prikaže namig z razlago, kaj gumb počne." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Povlecite gumbe znotraj Aktivne orodne vrstice v želeni " "vrstni red ter združujte gumbe tako, da jih povlečete med " "identifikatorje skupin; povlecite nov identifikator skupine v " "orodno vrstico, da dodate dodatne skupine." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Če dodate gumbe, ki zahtevajo konfiguracijo, bo prikazan razdelek " "nastavitve vtičnika CKEditor 5 in za vsak gumb boste dobili " "pripadajoče obrazce za konfiguracijo." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Kliknite povezavo za svojo skrbniško temo (na primer osnovno temo " "Claro) na vrhu strani in preverite, ali je v regiji **Help (Pomoč)** " "že vstavljen iskalni blok za pomoč. Če ne, sledite korakom iz " "povezane teme, da v regijo **Help** postavite blok **Search " "form**. Pri nastavitvi bloka izberite **Help** kot " "iskalno stran, na zavihku **Pages** pod " "**Visibility** pa vnesite **/admin/help**, da bo " "iskalni obrazec viden samo na glavni strani **Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Kliknite povezavo v bližnjici, da stran dodate na seznam bližnjic " "— v osnovni administrativni temi Claro je povezava videti kot " "zvezdica in je prikazana poleg naslova strani. Če pa je stran že v " "vašem naboru bližnjic, bo s klikom na povezavo odstranjena iz vaših " "bližnjic." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Shortcut (Bližnjice) ustvari povezavo za " "dodajanje/odstranjevanje za vsako stran na vašem spletnem mestu; " "povezava vam omogoča, da trenutno stran dodate ali odstranite iz " "trenutno omogočenega nabora bližnjic (če ga vaša tema prikazuje in " "imate dovoljenje za urejanje tega nabora). Osnovna administracijska " "tema Claro prikazuje to povezavo poleg naslova strani kot siv ali " "rumen zvezdasti simbol. Če kliknete sivo zvezdico, boste to stran " "dodali v svoj prednostni nabor bližnjic. Če je stran že del vašega " "nabora bližnjic, bo povezava prikazana kot rumena zvezdica in vam bo " "omogočila, da trenutno stran odstranite iz svojega nabora bližnjic." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Mreža – odzivna" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Največje število stolpcev" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimalna širina celice" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Največje število stolpcev, ki bodo prikazani v mreži." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Najmanjša širina celice v mreži" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Najmanjša širina celic v mreži. Če se vsebnik mreže zoži, bodo " "se celice po potrebi preoblikovale in prešle v naslednjo vrstico." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Razmik med mrežnimi stolpci" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Razmik med mrežnimi celicami." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Ker upravitelj paketov spremeni trenutno kodno osnovo spletnega mesta, " "je namerno omejen v nekaterih pogledih, da se preprečijo " "nepričakovane spremembe na živi (produkcijski) strani:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Ne podpira namestitev Drupal v več spletnih mestih (multi-site)." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ne izvaja samodejno operacij nadzora različic, npr. z Gitom. Skrbniki " "spletnega mesta so odgovorni za uveljavljanje posodobitev s " "potrditvami." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Naenkrat lahko hrani samo eno kopijo spletnega mesta. Če kopija " "spletnega mesta že obstaja, nove ni mogoče ustvariti, dokler " "obstoječa kopija ni uničena." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Poveže začasno kopijo spletnega mesta z uporabnikom ali sejo, ki jo " "je prvotno ustvaril, in samo ta uporabnik ali seja lahko naredi " "spremembe." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ne omogoča razhroščevanja modulov med sinhronizacijo sprememb na " "živo spletno mesto." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nova namestitvena zbirka @package bo nameščena v imenik @path, ki " "že obstaja, vendar ni upravljan s Composerjem." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Oglejte si pomoč za " "informacije o tem, kako odpraviti težavo." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Prenos oddaljene sličice ni uspel zaradi napake »%error«." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Upravitelj paketov ni podprt v vašem okolju." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Nastavitve vtičnika CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Vnesite vrednost, kot je »512« (bajti), »80 KB« (kilobajti) ali " "»50 MB« (megabajti), da omejite dovoljeno velikost datoteke. Če " "pustite prazno, bodo velikosti datotek omejene samo z največjimi " "nastavitvami za pošiljanje podatkov in nalaganje datotek v PHP " "(trenutna omejitev %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Osebe > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > Izvoz > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > Usklajevanje " "konfiguracije > Uvoz > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Manage pojdite na " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Osebje > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na Ljudje > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Sistem > @cron_link. " "Na strani si oglejte čas Zadnjega zagona." msgid "What are security advisories?" msgstr "Kaj so varnostna priporočila?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Varnostno obvestilo je javna objava o prijavljenem varnostnem problemu " "v jedrni programski opremi. Priloženi projekti z ikonico ščita in " "besedilom »Stable releases for this project are covered by the " "security advisory policy« na strani projekta so prav tako zajeti v " "Drupalovi varnostni politiki obveščanja. Varnostna obvestila " "upravlja Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Postopek " "varnostnega svetovalnega obvestila in pravilnik o dovoljenjih" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Ustvarjanje vsebin > " "@overview_link. Stolpec Urejevalnik besedila v " "tabeli prikazuje urejevalnik besedila, ki je trenutno povezan z vsakim " "besedilnim formatom, če je povezan." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pojdite na stran za upravljanje podtipa entitete, ki mu želite dodati " "polje. Na primer, če želite dodati polje v vsebinski tip, v " "administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pojdite na stran za upravljanje vrste entitete, na katero želite " "dodati polje. Na primer, če želite dodati polje vsebinskemu tipu, v " "upravnem meniju Manage pojdite na Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Avtorizacija vsebine > " "@overview_link. Če nimate nameščenega osnovnega modula " "Urejevalnik besedila (Text Editor), bosta povezava v meniju in naslov " "strani namesto tega Besedilni formati." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "@help_link. Preverite, da je iskalni blok viden, in opravite " "iskanje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Mediji > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pojdite na stran za upravljanje vrste entitete, ki ji želite dodati " "polje. Na primer, če želite dodati polje vsebinski vrsti, v " "upravnem meniju pojdite na Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "V administrativnem meniju v razdelku Upravljanje pojdite na " "Poročila > @translation_updates_link. To " "poročilo je na voljo le, če je nameščen modul za posodobitve jedra " "(Update Status)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje se pomaknite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V administracijskem meniju pod Upravljanje pojdite na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V skrbniškem meniju Upravljanje se pomaknite na " "Zgradba > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Iskanje in metapodatki > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Izvorna povezava" msgid "- User defined -" msgstr "- Uporabniško določeno -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Izberite enega od ključev iz polja `$databases` ali pa izberite " "»Uporabniško določeno« in vnesite poverilnice za bazo podatkov." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-poštni naslov ni javno objavljen. Uporabljen bo samo, če vas " "moramo kontaktirati glede vašega računa ali za obvestila, za katera " "ste se odločili." msgid "Add HTML class" msgstr "Dodaj razred HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migracija z ID-jem @id ni izpolnila zahtev. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Oglejte si dokumentacijo za namestitev PHP " "GD, če želite dodati podporo." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Knjižnica GD za PHP je omogočena, vendar je bila prevedena brez " "podpore za funkcije, uporabljene v učinkih vrtenja (rotate) in " "zmanjšanja nasičenosti (desaturate). Verjetno je bila prevedena z " "uradnimi knjižnicami GD z mesta gdLibrary namesto z knjižnico " "GD, ki je priložena PHP. PHP morate ponovno prevesti z možnostjo " "`--with-gd`, pri čemer uporabite priloženo knjižnico GD. Oglejte si " "PHP " "priročnik." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Podprte oblike datotek slik: %formats." msgstr[1] "Podprte oblike datotek slik: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nepodprt format slike: %formats." msgstr[1] "Nepodprti formati slik: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Ni nastavitev blokov za posodobitev." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Za več informacij preberite dokumentacijo o " "zastarelih modulih." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Za več informacij preberite dokumentacijo o " "zastarelih temah." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "Dodati morate naslednji prispevan modul in ponovno naložiti to stran." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Odstranjen osnovni modul" msgstr[1] "Odstranjeni osnovni moduli" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ta modul je nameščen na vašem spletnem mestu, vendar ga Core ne " "zagotavlja več. \n" "Ti moduli so nameščeni na vašem spletnem " "mestu, vendar jih Core ne zagotavlja več." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Dodati morate naslednjo prispevno temo in ponovno naložiti to stran. " "Dodati morate naslednje prispevne teme in ponovno naložiti to stran." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Odstranjena jedrna tema" msgstr[1] "Odstranjene jedrne teme" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "To temo imate nameščeno na svojem spletnem mestu, vendar je Core " "več ne zagotavlja. Te teme so nameščene na vašem spletnem mestu, " "vendar jih Core več ne zagotavlja." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nimate dovoljenja za ogled @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Odstranjevanje medijev." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Te nastavitve veljajo za polje %field povsod, kjer se uporablja. " "Nekatere tudi vplivajo na način shranjevanja podatkov in jih ni " "mogoče spremeniti, ko so podatki ustvarjeni." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "V tej polji je @count entitet z @delta ali več vrednostmi, zato " "dovoljenega števila vrednosti ni mogoče nastaviti na @allowed. V tej " "polji je @count entitet z @delta ali več vrednostmi, zato dovoljenega " "števila vrednosti ni mogoče nastaviti na @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Kaj če mi pokaže, da imam v svoji kodni bazi nepodprte vtičnike " "Composer?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Dodatnim Composer vtičnikom je mogoče zaupati, " "vendar to zahteva precejšnje strokovno znanje: razumevanje kode tega " "Composer vtičnika, kakšni so njegovi učinki na datotečni sistem in " "kako vpliva na modul Package Manager. Nekateri Composer vtičniki " "lahko povzročijo pokvarjeno spletno mesto!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Kaj če piše, da paketa cweagans/composer-patchescweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Kaj če piše, da mora biti cweagans/composer-patches " "korenska (root) odvisnost?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Dodatni zaupanja vredni vtičniki za composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Zaupanja vreden vtičnik za Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ni mogoče uveljaviti te stopnje, ker ni v lasti trenutnega uporabnika " "ali seje." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ni mogoče potrditi stopnje, ker trenutna zaklenitev ne ustreza " "shranjeni zaklenitvi." msgid "This operation has already been applied." msgstr "To operacijo ste že uporabili." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "To operacijo je preklical/a drug uporabnik." msgid "This operation was already canceled." msgstr "To opravilo je bilo že preklicano." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Zahtevana različica paketa @package_name — " "@package_version — je manj stabilna (@package_stability) kot " "najmanjša zahtevana stabilnost (@minimum_stability) v @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ni mogoče namestiti prek upravitelja paketov." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ni mogoče odstraniti prek upravitelja paketov." msgid "It must be a root dependency." msgstr "To mora biti korenska odvisnost." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Ključ composer-exit-on-patch-failure ni nastavljen na " "true v razdelku extra datoteke " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Zaznane so bile težave, povezane z vtičnikom Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Oglejte si pomoč za informacije o tem, " "kako odpraviti težavo." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Ni mogoče določiti nastavitve Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Zaznan je bil nepodprt vtičnik Composer. Zaznanih je bilo več " "nepodprtih vtičnikov Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migracija na CKEditor 5 je omogočila naslednje vtičnike za podporo " "oznak, ki so dovoljene z besedilnim formatom %text_format: " "%enabling_message_content. Besedilni format je treba shraniti, da bodo " "te spremembe začele veljati." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Naslednje oznake so bile dovoljene v filtrski konfiguraciji " "besedilnega formata %text_format, vendar ni bilo na voljo vtičnika, " "ki bi jih podprl. Da bi oznake ostale podprte v tem besedilnem " "formatu, so bile naslednje dodane v Ročno urejljive oznake " "HTML vtičnika za urejanje izvorne kode: @unsupported_string. " "Besedilni format je treba shraniti, da bodo te spremembe postale " "aktivne." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Postopek migracije na CKEditor 5 je omogočil naslednje vtičnike za " "podporo določenih atributov, ki so dovoljeni v besedilnem formatu " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "V sklopu selitve na CKEditor 5 je bilo ugotovljeno, da HTML-filtri " "formata besedila %text_format vključujejo vtičnike, ki podpirajo " "naslednje oznake, vendar nekatere od njihovih atributov pa ne. Da bi " "zagotovili, da ti atributi ostanejo podprti, so bili naslednji dodani " "v vtičnik za urejanje vira med Ročno ureljive HTML-oznake: " "@missing_attributes. Besedilni format je treba shraniti, da bodo te " "spremembe začele veljati." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "V sklopu selitve formata besedila %text_format na CKEditor 5 so bili v " "Omeji dovoljene HTML oznake in popravi napačen HTML dodani " "naslednji(e) tag(e), ker so potrebni za zagotavljanje osnovne " "funkcionalnosti CKEditor 5: @missing_tags. Da bodo te spremembe " "aktivne, mora biti format besedila shranjen." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Na voljo ni nobenih predlogov vsebine. Ta URL bo uporabljen takšen, " "kot je." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Opis ni na voljo –" msgid "Tooltip date format" msgstr "Oblika datuma v orodnem namigu" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Orodni namig po meri za obliko datuma" msgid "Time difference" msgstr "Razlika v času" msgid "Show as time difference" msgstr "Prikaži kot časovno razliko" msgid "Time units" msgstr "Časovne enote" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Delavec za čakalno vrsto @queue je prekinil nadaljnjo obdelavo te " "čakalne vrste." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Posodobitve niso uspele za tip entitete %entity_type, za %entity_ids. " "Preverite dnevnike." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguracija obstaja" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfiguracija »@name« ne obstaja." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Zahtevane vrste odvisnosti konfiguracije" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ta @entity_type zahteva @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revizija za %title" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija @type %title je bila izbrisana." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title je bil povrnjen na prejšnje stanje." msgid "Extension exists" msgstr "Razširitev obstaja" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul „@name“ ni nameščen." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema „@name“ ni nameščena." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Veljavno ime razširitve" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Izpiši sklicano entiteto." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Prikaži kot časovno razliko (npr. »pred 6 meseci«)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Uporabite mesto za @interval, da predstavite interval " "razlike v času v oblikovanem zapisu. Npr. @interval " "hence bo prikazano kot 2 hours 5 minutes hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Uporabite rezervirano mesto @interval, da predstavite " "interval oblikovane časovne razlike. Npr. @interval ago " "bo prikazano kot pred 2 urama in 5 minutami." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Koliko časovnih enot bo uporabljenih pri oblikovanju razlike v času. " "Na primer, če je izbrano »1«, bo prikazana razlika v času " "vsebovala samo eno časovno enoto, kot sta »2 leti« ali »5 minut«, " "nikoli pa »2 leti 3 mesece« ali »5 minut 8 sekund«." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Kako pogosto osvežiti prikazano razliko v času. Razlika v času se " "osvežuje na strani odjemalca z JavaScriptom, brez ponovnega nalaganja " "strani." msgid "Fallback configuration" msgstr "Rezervna konfiguracija" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Spodnja konfiguracija se uporabi kot povratna možnost, ko na strani " "ni na voljo JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Izberite obliko datuma, ki se bo uporabila za naslov in prikazovala ob " "premiku miške." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Brez namiga -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Prikazano kot razlika v času" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Osveži vsakih @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Onemogočen format JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Oblika datuma za namig: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Vrsta reference: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Oddredredna vrednost %choice v elementu %name ni dovoljena." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Zbirka slikovni orodij „@toolkit“ ni uspela obdelati " "„@operation“ za sliko „@image“. Poročana napaka: @class – " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Vtičnik obstaja" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Vtičnik “@plugin_id” ne obstaja." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Vtičnik »@plugin_id« mora implementirati ali razširiti " "»@interface«." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimizirane datoteke virov" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Javno lokalno optimirane datoteke sredstev, ki jih streže spletni " "strežnik." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Veljavni ključi preslikav" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "»@key« ni podprt ključ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerično indeksiranih polj ni dovoljeno uporabljati." msgid "Edit machine name" msgstr "Uredi strojno ime" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul za obvestila prikaže obvestila iz Drupalove skupnosti. Za več " "informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula za obvestila." msgid "Accessing announcements" msgstr "Dostop do obvestil" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Prikazuje obvestila iz skupnosti Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Oglejte si uradna obvestila, povezana z Drupalom." msgid "Community announcements" msgstr "Sporočila skupnosti" msgid "Announcements Settings" msgstr "Nastavitve obvestil" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Predpomnilniške objave za največ toliko sekund." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval cron za pridobivanje obvestil v sekundah." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Število obvestil, ki bodo prikazana." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Oblika vira ni veljavna." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Prišlo je do napake pri razčlenjevanju vira objav; preverite " "dnevnike za več informacij." msgid "No announcements available" msgstr "Na voljo ni nobenih objav" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Omogoča blokiranje obiskov z določenih naslovov IP." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Omogoča ponudnika za HTTP Basic avtentikacijo." msgid "Adding content blocks" msgstr "Dodajanje vsebinskih blokov" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Vsebino lahko dodajate v obliki vsebinskih blokov, če je nameščen " "modul Block Content. Za več informacij glejte pomoč za Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Uporabnikom omogoča, da konfigurirajo bloke (vsebujejo vsebino, " "obrazce itd.) in jih umestijo v regije teme." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Ustvarjanje in upravljanje vrst blokov" msgid "Creating content blocks" msgstr "Ustvarjanje vsebinskih blokov" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Omogoča ustvarjanje vsebinskih blokov in tipov blokov." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Ustvarite in upravljajte polji, obrazci ter nastavitvami prikaza za " "vaše vsebinske bloke." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Dostopajte do pregleda vsebinskih blokov" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Pridobite pregled vseh vsebinskih blokov." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Ohranjajte vrste blokov vsebine, ki so na voljo, ter polja, povezana s " "temi vrstami." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ogled, urejanje in brisanje vsebine vseh blokov ne glede na omejitve " "glede dovoljenj." msgid "Edit content block %label" msgstr "Uredi vsebinski blok %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Ustvarite novo vsebinsko stikalo (bloka)" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Urejanje vsebinskega bloka" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Izbriši vsebinski blok" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Ogled zgodovine vsebinskih blokov" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Povrni revizije vsebinskega bloka" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Izbriši revizije vsebinskega bloka" msgid "Edit %label block type" msgstr "Uredi vrsto bloka %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Tip bloka %label je bil posodobljen." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Vrsta bloka %label je bila dodana." msgid "Add %type content block" msgstr "Dodaj vsebinski blok tipa %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID vsebinskega bloka" msgid "The content block ID." msgstr "ID vsebinskega bloka." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID vsebinskega bloka." msgid "The content block language code." msgstr "Koda jezika vsebinskega bloka." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Čas zadnje urejanja vsebinskega bloka." msgid "content block" msgstr "vsebinski blok" msgid "content blocks" msgstr "vsebine bloki" msgid "block type" msgstr "vrsta bloka" msgid "block types" msgstr "vrste blokov" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label se uporablja za 1 vsebinski blok na vašem spletnem mestu. Tega " "tipa bloka ne morete odstraniti, dokler ne odstranite vseh blokov " "%label. \n" "%label se uporablja za @count vsebinskih blokov na vašem " "spletnem mestu. Ne morete odstraniti %label, dokler ne odstranite vseh " "vsebinskih blokov %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok z uuid %uuid ne obstaja. Dodaj vsebinski " "blok." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Vhodna oblika vsebine vsebinskega bloka/polja." msgid "Add a content block." msgstr "Dodajte vsebinski blok." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Omogoča bogat urejevalnik besedil CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Oznaka jezika" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Slike je mogoče samo naložiti." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Slike je mogoče dodati samo prek URL-ja." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Seznam programskih jezikov, ki bodo na voljo v spustnem seznamu »Code " "Block«. Vnesite eno vrednost na vrstico, v obliki ključ|oznaka. " "Primer: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Vrstica @line-number ne vsebuje veljavne vrednosti. Vnesite veljaven " "jezikovni ključ, ki mu sledi simbol za cev (|) in oznaka. \n" "Vrstice " "@line-numbers ne vsebujejo veljavnih vrednosti. Vnesite veljaven " "jezikovni ključ, ki mu sledi simbol za cev (|) in oznaka." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Omogoča uvoz in izvoz sprememb konfiguracije." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Urejanje vsebine vam omogoča, da na vsebino, vsebinske bloke in druge " "vsebinske entitete uporabite delovne tokove, ter tako omogočite bolj " "natančne možnosti objavljanja. Na primer, osnovna stran ima lahko " "stanja, kot sta Osnutek in Objavljeno, dovoljene prehode pa, kot sta " "Osnutek v Objavljeno (s čimer trenutna revizija postane »v živo«) " "in Objavljeno v Osnutek (s čimer se ustvari nov osnutek revizije " "objavljene vsebine)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Omogoča dodatna stanja objave, ki jih lahko uporabljajo drugi moduli " "za moderiranje vsebine." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul za prevajanje vsebine vam omogoča prevajanje vsebine, " "komentarjev, vsebinskih blokov, izrazov taksonomije, uporabnikov in " "drugih vsebinskih entitet. Skupaj z " "moduli Jezik, Prevod konfiguracije in Prevajanje vmesnika vam omogoča izdelavo " "večjezičnih spletnih mest. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula za " "prevajanje vsebine." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Določa tipe polj za shranjevanje datumov in časa." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Ko je omogočeno, lahko slike samo naložite. Ko je onemogočeno, " "lahko slike dodate samo prek URL-ja." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Urejevalnik besedila zagotavlja ogrodje za upravljanje " "urednikov. Da ga lahko uporabljate, morate namestiti tudi urejevalnik " "besedila. To je lahko osnovni modul " "CKEditor5, ki ga lahko namestite na strani " "Razširi, ali pa modul iz skupnosti za kateri koli drug " "urejevalnik besedila. Pri nameščanju modula urejevalnika besedila iz " "skupnosti obvezno preverite navodila za namestitev, saj boste " "najverjetneje morali prenesti tudi zunanjo knjižnico, poleg samega " "modula Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Omogoča ogrodje za povezovanje urejevalnikov besedila (kot so " "WYSIWYG) in orodnih vrstic z oblikami besedila." msgid "Text editors" msgstr "Urejevalniki besedila" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Zagotavlja, da se najnovejše različice slik, naloženih prek " "urejevalnika besedila, prikažejo skupaj z njihovimi dimenzijami." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Vsebino in konfiguracijo spletnega mesta upravljate z uporabo " "entitet, ki so združene v vrste entitet. Vrste " "vsebinskih entitet so vrste entitet za vsebino na spletnem mestu " "(na primer glavna vsebina spletnega mesta, komentarji, vsebinski " "bloki, taksonomski izrazi in uporabniški računi). Vrste " "konfiguracijskih entitet se uporabljajo za shranjevanje " "informacij o konfiguraciji vašega mesta, kot so posamezni pogledi v " "modulu Views ter nastavitve za glavne vrste vsebin na vašem spletnem " "mestu." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Omogoča zmožnosti za dodajanje polj entitetam." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Ko enkrat ustvarite polje, ga lahko ponovno uporabite v drugih " "podtipih istega tipa entitete. Na primer: če ustvarite polje za " "vsebino tipa *article*, ga lahko uporabite tudi za tip *page*, vendar " "ga ne morete uporabiti za vsebinske bloke ali taksonomske izraze. Če " "so na voljo polja za ponovno uporabo, boste po kliku na Add " "field na strani Manage fields videli seznam polj, ki jih " "lahko ponovno uporabite. Ko izberete polje za ponovno uporabo, lahko " "konfigurirate nastavitve na ravni podtipa." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "V urejevalni obrazec vnesite vnaprej pripravl€jeno vrednost." msgid "You need to select a field type." msgstr "Izbrati morate vrsto polja." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Polje lahko ponovno uporabite iz drugih podtipov iste vrste entitete. " "Ponovna uporaba polja ustvari še eno uporabo istega shranjevanja " "polja." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtriraj po polju ali vrsti polja" msgid "Used in: @list" msgstr "Uporabljeno v: @list" msgid "Re-use" msgstr "Ponovna uporaba" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ponovno uporabi @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Pri ponovni uporabi polja %label je prišlo do težave: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Enotna vrednost" msgstr[1] "Več vrednosti: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Ustvari novo polje" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Omogoča tip polja za datoteke in določa element Form API " "»managed_file«." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrira besedilno vsebino kot pripravo na prikaz." msgid "Lazy load images" msgstr "Pozasnalaganje (leni) nalaganje slik" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Brskalnikom naročite, naj leno nalagajo slike, če so navedene " "njihove dimenzije. Uporabite skupaj z in jo postavite za filtrom " "»Track images uploaded via a Text Editor«, ki doda dimenzije slik, " "potrebne za leno nalaganje. Rezultate je mogoče preglasiti z " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Ustvari strani za pomoč ter zagotovi blok Pomoč z vsebinsko pomočjo " "na ravni strani." msgid "What are content blocks?" msgstr "Kaj so vsebinski bloki?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Vsebinski bloki so bloki, katerih vsebino lahko urejate. Določite " "lahko enega ali več vrst blokov in tem vrstam blokov " "dodelite polja. Vsebinski bloke lahko postavite tako kot bloke drugih " "modulov." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Pregled za upravljanje blokov" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block vam omogoča, da postavite bloke v regije vaših " "nameščenih tem in konfigurirate nastavitve blokov. Modul Block " "Content vam omogoča upravljanje vrst blokov in vsebinskih " "blokov. Za posamezne naloge si oglejte spodaj navedene povezane teme." msgid "Creating a content block" msgstr "Ustvarjanje vsebinskega bloka" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Ustvarite vsebinski blok, ki ga boste pozneje lahko postavili na " "spletno mesto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Vsebina." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Odprite zavihek @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Kliknite Dodaj vsebinski blok. Če imate na svojem spletnem " "mestu definirano več vrst blokov, kliknite ime vrste, ki jo želite " "ustvariti." msgid "Defining a block type" msgstr "Določanje vrste bloka" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Določite vrsto bloka in njegova polja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje se pomaknite na " "Zgradba > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Kliknite Dodaj vrsto bloka." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentar je vsebina, ki jo praviloma objavi obiskovalec spletnega " "mesta in ki omogoča razpravo ali dodatne opombe k drugi vsebini, kot " "so blog prispevki in novice. Komentarji so vrsta vsebinske entitete in " "imajo lahko polja, ki shranjujejo besedilo, oznake HTML in druge " "podatke. Komentarji so povezani z drugimi vsebinskimi entitetami prek " "polj za komentarje (Comment). Več o vsebinskih entitetah in poljih si " "oglejte pri @content_structure_topic." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje se pomaknite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tako obrazci za osebne kot tudi obrazce za celotno spletno mesto bodo " "vedno vsebovali polji Subject in Message. Po želji " "lahko dodate dodatna polja, ki jih uporabniki izpolnijo. Upoštevajte, " "da če želite na strani obrazca prikazati drugo vsebino, kot so " "besedilo ali slike, lahko uporabite vsebinski blok." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenji za moderiranje vsebin lahko " "spreminjajo stanja delovnega procesa. Za vsak prehod so na voljo " "ločena dovoljenja. Glejte Dovoljenja > " "@content_moderation_permissions_link za nastavitev dovoljenj " "za moderiranje vsebin." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Poiščite entiteto, ki jo želite moderirati, in sicer na strani za " "moderiranje vsebine (če ste jo ustvarili) ali na ustrezni skrbniški " "strani za upravljanje te vrste entitete (na primer skrbniška stran za " "vsebinske elemente; glejte povezavo @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenji za poteke dela (običajno skrbniki) " "lahko nastavljajo poteke dela. Glejte Dovoljenja > " "@workflows_permissions_link, če želite nastaviti dovoljenja " "za poteke dela." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Če želite uresničiti svoj načrt, v administracijskem meniju " "Upravljanje pojdite na Konfiguracija > Poteki " "dela > @workflows_link. Prikaže se seznam potekov " "dela, vključno z privzetim potekom dela Editorial, ki ga " "lahko prilagodite." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Pod To delovno zaporedje velja za: poiščite vrsto entitete, " "za katero želite, da se to delovno zaporedje uporabi, na primer " "revizije vsebine, revizije vsebinskih blokov ali revizije izrazov " "taksonomije. Kliknite Izberi." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Sledite korakom v @user_permissions_topic, da dodelite dovoljenja za " "vsak prehod vlogam. Dovoljenja so navedena v razdelku " "@content_moderation_permissions_link; za vsak prehod v vsakem " "delovnem toku je navedeno eno dovoljenje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Vsebinska entiteta (ali pogosteje entiteta) je enota " "podatkov o vsebini, ki lahko vsebuje besedilo, oznake HTML, slike, " "priložene datoteke in druge vrste podatkov. Vsebinske entitete so " "združene v vrste entitet, ki imajo različne namene in se na " "spletnem mestu prikažejo na zelo različne načine. Večina vrst " "entitet je nadalje razdeljena na podtipe entitet—razdelitve " "znotraj vrste entitete, ki omogočajo manjše razlike v tem, kako se " "entitete uporabljajo in prikazujejo. Na primer, vrsta entitete " "Vsebinski zapis, ki shranjuje vsebino na ravni strani, je " "razdeljena na vrste vsebin; vrsta entitete Vsebinski " "blok ima vrste blokov; vrsta entitete Uporabnik " "(za podatke uporabniškega profila) pa podtipov nima." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Glede na jedrne module in prispevke modulov, ki jih trenutno imate " "nameščene na svojem spletnem mestu, vam bodo spodnje povezane teme " "in druge teme, navedene na glavni strani za pomoč (glejte " "@help_link), pomagale pri opravilih, povezanih z zgradbo vsebin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "Jeziki > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "Prevajanje uporabniškega vmesnika > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Ko uporabniki obiščejo glavno stran za iskanje (glejte " "@search_link), bodo videli konfigurirane iskalne strani, do katerih " "imajo dostop. Vsaka iskalna stran ima na sebi iskalni obrazec, stran " "pa prikaže rezultate iskanja, ko uporabnik v obrazec vnese ključne " "besede in klikne gumb za iskanje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Sistem > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Regija in jezik > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "V razdelku Napaka strani vnesite URL svojih strani 403/404, " "začenši za URL-jem domače strani mesta. Na primer, če je URL " "vašega mesta https://example.com in je vaša stran 404 " "https://example.com/not-found, bi vnesli /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje pojdite na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Razširitve > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Reports > @status_link, da si ogledate poročilo, " "ki povzema stanje in zdravje vašega spletnega mesta. Če obstajajo " "kakršna koli opozorila ali napake, jih boste morali odpraviti. " "Upoštevajte tudi morebitne prihajajoče zelo kritične varnostne " "izdaje, ki bi lahko vplivale na vaše spletno mesto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "V upravnem meniju Upravljanje se pomaknite na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Kliknite povezavo Odstrani, da odstranite temo. Če povezave " "Odstrani ni, teme ni mogoče odstraniti, ker se uporablja kot " "privzeta tema spletnega mesta, se uporablja kot tema za " "administracijo ali pa je osnovna tema za drugo nameščeno temo." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Polja za referenciranje taksonomije lahko dodate kateremkoli entiteti, " "na primer uporabniškim računom, vsebinskim blokom ali običajnim " "vsebinskim elementom. Če jih uporabite za razvrščanje običajnih " "vsebinskih elementov, bo vaše spletno mesto samodejno nastavljeno " "tako, da bo imelo strani s seznamom taksonomskih izrazov za vsak " "izraz; vsaka od teh strani navaja vse vsebinske elemente, ki so " "razvrščeni z danim izrazom." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Osebe > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Ljudje > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "V administrativnem meniju razdelka Upravljanje pojdite na " "Konfiguracija > Osebe > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Pogledi, ki uporabljajo obliko prikaza z tabelo, lahko vključujejo " "obrazec za množična opravila, ki uporabnikom z ustreznimi dovoljenji " "omogoča, da izberejo enega ali več elementov v pogledu in zanje " "uveljavijo skrbniško dejanje. Množična dejanja, ki so na voljo, so " "odvisna od osnovne vrste podatkov pogleda; na primer, pogled " "vsebinskih elementov lahko podpira množično objavljanje in umikanje " "objave. Če imate nameščen modul Actions UI, si za več o dejanjih " "oglejte povezano temo »Konfiguriranje dejanj«." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Če še ne urejate svojega pogleda, v administracijskem meniju " "Upravljanje pojdite na Struktura > " "@views_link. Poiščite pogled, ki ga želite urediti, in " "kliknite povezavo Uredi." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Dodajte eno ali več obstoječih dejanj kot množične operacije " "obstoječemu pogledu v obliki tabele. Če imate nameščen modul jedra " "Actions UI, si za več informacij o dejanjih oglejte sorodno temo " "»Konfiguriranje dejanj«." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "V administrativnem meniju Upravljanje pojdite na " "Struktura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Zapisuje, katero vsebino so si ogledali uporabniki, in jo označi kot " "novo ali posodobljeno." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vam omogoča uporabo postavitev za prilagajanje načina " "prikaza vsebine, vsebinskih blokov in drugih vsebinskih entitet." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Ustvarite in urejajte vsebinske bloke" msgid "Add a new content block" msgstr "Dodaj nov vsebinski blok" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Ponuja tip polja za notranje in zunanje URL-je." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Posodobljena privzeta konfiguracija za %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Omogoča uporabnikom prevajanje besedil v vmesniku ter preklop med " "jeziki uporabniškega vmesnika." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Nastavitve nalaganja oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Nal nalaganje oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Leno (lazy) izrisovanje oEmbed z izvorno atributom " "loading=\"lazy\". To izboljša zmogljivost, saj brskalnikom " "omogoča, da sredstva naložijo pozneje (leni nalaganje)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut za nalaganje oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Izberite atribut za nalaganje za oEmbed. Več o " "atributu za nalaganje za oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odloži nalaganje vira, dokler ta del strani ni viden v brskalniku. " "Kadar ste v dvomih, je priporočeno uporabo **lazy loading**." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Sili brskalnike, da čim prej prenesejo vir. To je brskalniška " "privzeta nastavitev iz razlogov združljivosti z zastarelimi " "različicami. To možnost uporabite samo, kadar se vir vedno " "pričakuje, da bo upodobljen." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Nalagam atribut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Vsebina te vrste se lahko doda izbranim menijem." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Omogoča uporabniški vmesnik za upravljanje menijev." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Ponuja ogrodje za selitev podatkov v Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Zagotavlja ogrodje za selitev podatkov iz prejšnjih različic Drupala " "na spletno mesto." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "To ni podprto v programu Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Priporočena raven za Drupal je »READ COMMITTED«." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Da bi to delovalo pravilno, mora imeti vsaka tabela primarni ključ. " "Naslednje tabele nimajo primarnega ključa: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Oglejte si stran z nastavitvijo ravni " "izolacije transakcij v MySQL za več informacij." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Raven izolacije transakcij" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Omogoča gonilnik za podatkovno zbirko MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**COMMITTED READ**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "PONOVLJIVO BRANJE" msgid "Use database default" msgstr "Uporabi privzete nastavitve baze podatkov" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Priporočena raven transakcij v zbirki podatkov za Drupal je »READ " "COMMITTED«. Za več informacij glejte stran nastavitev MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Upravlja ustvarjanje, konfiguracijo in prikaz glavne vsebine spletnega " "mesta." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Določa tipe polj z izbirnimi seznami, potrditvenimi polji in " "izbirnimi gumbi za izbiro vrednosti iz vnaprej določenih seznamov " "možnosti." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Omogoča uporabnikom, da ustvarijo po meri izdelane URL-je za " "obstoječe poti na spletnem mestu." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Omogoča gonilnik za zbirko podatkov PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Združljivost gesla" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Čeprav imate možnost, da za posamezen prelom (breakpoint) določite " "samo en slog slike, atribut **sizes** brskalnikom omogoča, da " "izbirajo med več možnostmi glede na to, katero datoteko slike lahko " "prikaže. Če uporabljate polje **sizes** in prilagajanje (art " "direction), morajo vsi izbrani slogi slik uporabljati enako razmerje " "stranic, da preprečite premikanje vsebine. Prelomi (breakpoints) so " "definirani v konfiguracijskih datotekah teme." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribut **sizes**, ki je seznanjen z atributom **srcset**, zagotavlja " "informacije o tem, koliko prostora te slike zasedajo v prikaznem " "območju (viewportu) pri različnih prelomnih točkah brskalnika, " "vendar morajo se razmerja stranic (aspect ratios) med temi prelomnimi " "točkami ohraniti enaka. Ko izberete možnost **sizes**, lahko " "brskalniku sporočite velikost te slike glede na postavitev spletnega " "mesta z uporabo polja **Sizes**. \n" "\n" "Za herojsko sliko, ki " "vedno zapolni celoten zaslon, lahko preprosto vnesete **100vw**, kar " "pomeni 100 % širine prikaznega območja. Če pa želite sliko, ki za " "manjše prikaze zapolni 90 % zaslona, za prikaze širše od 40em " "(običajno 640 px) pa zapolni le 40 % zaslona, lahko v polje **Sizes** " "vnesete: **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"**. \n" "\n" "Zadnji element v " "seznamu, ločenem z vejicami, predstavlja najmanjšo velikost prikaza: " "drugi elementi v seznamu, ločenem z vejicami, morajo imeti skupaj s " "širino slike tudi **pogoje medijev**. **Media conditions** " "so podobni medijski poizvedbi (media query); pogosto gre za " "**min-width**, seznanjen z velikostjo viewporta, izraženo v **em** " "ali **px** enotah, npr. **(min-width: 640px)** ali **(min-width: " "40em)**. To se nato seznani z **image width** pri tisti " "velikosti prikaza, izraženo z **px**, **em** ali **vw** enotami. " "\n" "\n" "Enota **vw** pomeni širino viewporta in se uporablja namesto " "odstotkov, ker odstotki vedno referirajo na širino celotnega " "viewporta." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Omogoča funkcionalnost za izpis odzivnih slik z uporabo oznake HTML5 " "`picture`." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Izberite slog slike, ki ga želite uporabiti kot slog, ko brskalnik ne " "podpira odzivnih slik." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lenivo nalagajte slike z uporabo izvornega atributa za nalaganje " "(loading=\"lazy\"). To izboljša zmogljivost, saj brskalniki " "slike nalagajo leno, po potrebi. Glejte Leno " "nalaganje." msgid "Lazy" msgstr "Leno" msgid "Eager" msgstr "Navdušeno" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Leno nalaganje atributa" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Izberite atribut za lenobno nalaganje slik. Preberite več." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Če želite na spletnem mestu uporabljati REST, morate namestiti " "module, ki zagotavljajo storitve serijalizacije in avtentikacije. Za " "serijalizacijo lahko uporabite osnovni modul serialization, za avtentikacijo pa HTTP Basic Authentication, ali pa namestite " "prispevan (contributed) ali po meri izdelan modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Zagotavlja ogrodje za izpostavljanje virov REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Omogoča odkrivanje in upodabljanje samostojnih uporabniških " "vmesniških komponent." msgid "All Components" msgstr "Vsi sestavni deli" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Nudi storitev za pretvarjanje podatkov v in iz formatov, kot sta JSON " "in XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Uporabnikom omogoča ustvarjanje naborov bližnjic na spletnem mestu." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Omogoča gonilnik podatkovne zbirke SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Zapisuje dogodke v sistemski dnevnik spletnega strežnika." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Osnovni URL spletnega mesta, trenutno: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Osnovna pot spletnega mesta, trenutno: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL naslov glavne strani spletnega mesta z jezikovno predpono, če ta " "obstaja." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Najdene zastarele razširitve: %extensions. Zastarele razširitve so " "na voljo le zato, da jih je mogoče čisto odstraniti. Te razširitve " "morate takoj odstraniti, saj bodo morda " "odstranjene v prihodnji izdaji." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Razpoložljiv predpomnilnik PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu uporablja več kot 90 % dodeljenega pomnilnika " "(@apcu_actual_size). Za izboljšanje zmogljivosti APCu razmislite o " "povečanju te omejitve." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu uporablja več kot 75 % dodeljenega pomnilnika " "(@apcu_actual_size). Za izboljšanje zmogljivosti APCu razmislite o " "povečanju te omejitve." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut piškotka SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ta atribut je treba izrecno nastaviti na Lax, Strict ali None. Če je " "nastavljen na None, mora biti zahteva izvedena prek HTTPS. Glejte PHP dokumentacijo." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Zagotavlja uporabniške vmesnike za temeljne sisteme." msgid "Region and language" msgstr "Regija in jezik" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Nastavitve menijskega povezovalnega sklopa" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogoči ali onemogoči končno točko naborov povezav menija" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistemske funkcijske zastavice" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogoči končno točko nabora povezav menija" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Uporabite ta pripomoček za posodobitev vaše baze podatkov vsakič, " "ko se posodobi modul, tema ali jedrna (core) programska oprema." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Posodobite svoje datoteke (kot je opisano na strani priročnika, " "povezani zgoraj)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimizirana pot datotečnega sistema za sredstva" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna pot v datotečnem sistemu, kamor bodo shranjene optimizirane " "datoteke sredstev (assets). Ta imenik mora obstajati in mora imeti " "Drupal pravice za pisanje. Imenik mora biti relativna pot glede na " "imenik namestitve Drupal in mora biti dostopen prek spleta. To je " "treba spremeniti v datoteki settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Oglejte si dokumentacijo o ločenih menijih " "za več informacij." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Nastavite pot do " "sistema datotek za optimizirane datoteke, da bodo te optimizacije " "na voljo." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Določite relativni URL, ki naj bo prikazan kot začetna stran." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pot %path zahteva začetni poševni levi znak (/) kadar se uporablja z " "nastavitvijo Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Nabor orodij za slike „@toolkit“ ne more obdelati slike " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Zbirka orodij za slike „@toolkit“ ni uspela naložiti slike " "„@image“. Poročana napaka: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Komplet orodij za slike „@toolkit“ ni uspel shraniti slike " "„@image“. Poročana napaka: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID surovega besedišča." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Določa tipe polj za kratko in dolgo besedilo z izbirnimi povzetki." msgid "Allowed text formats" msgstr "Dovoljeni formati besedila" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Izbrani besedilni format ni dovoljen." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Izberite dovoljene oblike besedila. Če nobena ni izbrana, bo " "uporabniku prikazanih vseh razpoložljivih oblik besedila." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Urejevalniki besedila lahko to nastavitev preglasijo." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Omogoča skrbniško orodno vrstico za prikaz povezav, ki jih " "posredujejo moduli." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Redno preglejte razpoložljive posodobitve in " "jih po potrebi namestite, da bo vaše spletno mesto varno in " "posodobljeno. Vsakič, ko posodabljate programsko opremo, vedno " "zaženite skripto za posodobitve." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Dovoljenja vam omogočajo nadzor nad tem, kaj lahko uporabniki " "počnejo in kaj lahko vidijo na vašem spletnem mestu. Za vsako vlogo " "lahko določite nabor natančnih dovoljenj. (Glejte stran Vloge, kjer lahko ustvarite vlogo.) Vsa dovoljenja, " "ki so dodeljena vlogi »Overjeni uporabnik«, bodo dodeljena vsem " "uporabnikom, ki so prijavljeni na vaše spletno mesto. Na strani Nastavitve vlog lahko katerokoli vlogo " "spremenite v vlogo skrbnika (Administrator) za spletno mesto, kar " "pomeni, da bo tej vlogi dodeljenih vseh dovoljenj. Pazljivo poskrbite, " "da bo do tega dostopa in ravni nadzora na vašem spletnem mestu " "dovoljen samo zaupanja vredenim uporabnikom." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Uporabnikom omogoča registracijo in prijavo ter upravlja uporabniške " "vloge in dovoljenja." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Ta vloga bo samodejno dodeljena z vsemi dovoljenji." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Zagotavlja ogrodje za pridobivanje informacij iz baze podatkov in " "njihovo prikazovanje v različnih formatih." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Uporabite skrbniško temo pri izrisu strani pogleda." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Da (admin pot)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Uporabite administracijsko temo pri prikazu tega izpisa." msgid "Use the administration theme" msgstr "Uporabite skrbniško temo" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Poti, ki se začnejo z »@admin«, vedno uporabljajo administrativno " "temo." msgid "No %title option selected." msgstr "Ni izbrane možnosti za %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Pogled %id ni uspel naložiti entitete tipa %entity_type v vrstici " "%index za polje %field." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Izvedite dejanja na izbranih elementih v pogledu %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Poiščite in upravljajte vsebinske bloke." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Ni na voljo nobenih vsebinskih blokov." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Ustvarite in urejajte vsebinske bloke." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Polje %field_name obstaja, vendar mu manjka ustrezna definicija polja " "in je morda napačno konfigurirano." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Vnesite 0, da prikažete vse komentarje." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Ogled Drupalovih obvestil" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Kaj so objave o Drupalu?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Vir obvestil o projektu Drupal in programih Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Namen tega vira je zagotoviti kanal za neposredno obveščanje " "lastnikov spletnih mest, ki uporabljajo Drupal. Vsebina mora biti zelo " "relevantna za interese lastnikov spletnih mest, podpirati strateške " "cilje projekta in/ali spodbujati trajnost projekta ter organizacije " "Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul črpa vsebino iz vira JSON, ustvarjenega tukaj. " "Politika upravljanja za vsebino je dokumentirana tukaj." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kako lahko na svojem spletnem mestu prikažem Obvestila?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Če je modul orodne vrstice omogočen, boste do njih lahko prišli " "neposredno prek povezave v orodni vrstici. Če modul orodne vrstice ni " "omogočen, je vsebina vedno na voljo v strani @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kdo lahko vidi Obvestila?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem @permissions_link si lahko ogledajo " "obvestila za Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Pregled modula za objave" msgid "Twig development mode" msgstr "Način razvoja Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Nastavitve razvojnega načina za Twig so vklopljene. Pojdite na @link, " "da jih izklopite." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Predpomnjenje označitev (markup) onemogočeno" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Predpomnilnik za upodabljanje, dinamični predpomnilnik strani in " "predpomnilnik strani so zaobideni. Pojdite na @link, da jih " "omogočite." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurirajte nastavitve razvoja tem (theme)" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Te nastavitve omogočite le v razvojnih okoljih in jih nikoli ne " "vklopite v produkciji." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Razkrije nastavitve razvoja za Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Omogoča Twigovo funkcijo dump() za razhroščevanje, " "izpisuje predloge predlogov v HTML komentarje in samodejno ponovno " "prevede predloge Twig po spremembah." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Onemogoči predpomnilnik Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Predloge Twig niso predpomnjene in so vedno prevedene, ko se " "izrišejo." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne predpomni oznake (markup)" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Onemogoči predpomnilnik za izris (render cache), dinamični " "predpomnilnik strani in predpomnilnik strani." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Datoteka composer.json vaše spletne strani Drupal mora " "biti veljavna v skladu z composer validate. Za več " "informacij si oglejte dokumentacijo podjetja " "Composer." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Pogosta vprašanja o Composerju" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Kaj če na vaši PHP namestitvi piše, da je funkcija " "proc_open() onemogočena?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Prosite skrbnika sistema, da iz nastavitve disable_functions v php.ini odstrani " "proc_open()." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Kaj pa, če piše, da izvajalnega programa composer ni " "mogoče najti?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Kaj če piše, da zaznana različica programa Composer ni podprta?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Kaj pa, če ukaz composer validate ne uspe?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer je zaznal težave z vašimi datotekami " "composer.json in/ali composer.lock ter " "projekt ni v popolnoma veljavnem stanju. Za več informacij si oglejte " "dokumentacijo za Composer." msgid "Using rsync" msgstr "Z uporabo rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Omogočanje zaščite PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Upravitelj paketov zahteva PHP-TUF, ki izvaja " "The Update Framework kot način za dodatno " "varovanje prenosov paketov Composer prek vtičnika za integracijo PHP-TUF za " "Composer. Ta vtičnik mora biti nameščen in pravilno " "konfiguriran, da lahko uporabljate Upravitelj paketov." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Če želite namestiti in konfigurirati vtičnik po potrebi, lahko " "zaženete naslednje ukaze:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Namestitev ali odstranitev paketa " "cweagans/composer-patches prek upravitelja paketov ni " "podprta. Namestite ga ali odstranite ga lahko ročno tako, da " "zaženete ukaze Composer v korenskem imeniku vašega spletnega mesta." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "Datoteka `composer.lock` ni najdena v `@dir`." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Zaznana različica programa Composer, @version, ne izpolnjuje pogoja " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Nobeni paketi razen implicitno dovoljenih paketov niso dovoljeni za " "generiranje (scaffold) datotek. Za več informacij glejte dokumentacijo za scaffold." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name je podprt, vendar samo različica " "@supported_version, najdena je " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composerja ni mogoče uporabiti, ker je funkcija " "proc_open() onemogočena." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ni mogoče določiti nastavitve Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS mora biti omogočen za prenose prek HTTPS prek Composerja." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Oglejte si pomoč za več informacij o " "tem, kako konfigurirati Composer za varno nalaganje paketov." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Oglejte si dokumentacijo za Composer za " "več informacij." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Preveriti morate tudi vrednost secure-http in se " "prepričati, da je nastavljena na true ali pa sploh ni " "nastavljena." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "Za prenos s Composerjem mora biti omogočen HTTPS." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Nastavitve za Composer ne izpolnjujejo zahtev Upravitelja paketov." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ @type (zagotovljeno s strani @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Posodobitve ni mogoče izvesti, ker je bila med posodobitvijo " "odstranjena naslednja omogočena razširitev za Drupal. " "\n" "Posodobitve ni mogoče izvesti, ker je bilo med posodobitvijo " "odstranjena naslednja omogočena razširitev(razširitve) za Drupal." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Razširitev OpenSSL ni omogočena, kar predstavlja varnostno tveganje. " "Za informacije o tem, kako omogočiti to razširitev, si oglejte dokumentacijo za PHP." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Active Directory ni zaščiten z uporabo PHP-TUF, kar je potrebno za " "varno uporabo Upravitelja paketov." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Vtičnik @plugin ni nameščen." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Oglejte si stran za pomoč za več " "informacij o tem, kako namestiti vtičnik." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Vtičnik @plugin ni naveden kot dovoljen vtičnik." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Glejte stran pomoči za več informacij " "o tem, kako konfigurirati vtičnik." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Za več informacij o tem, kako nastaviti to repozitorij, si " "oglejte stran pomoči." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Oglejte si pomoč za upravitelja paketov " "za več informacij o tem, kako to odpraviti." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ni na voljo." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul **Password Compatibility** zagotavlja algoritem preverjanja " "gesel za uporabniške račune, ustvarjene z Drupalom pred različico " "10.1.0. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 in novejše različice uporabljajo drugačen algoritem " "za izračun zgoščenega (hashed) gesla. To zagotavlja boljšo varnost " "pred napadi z razbijanjem gesel (brute-force). Zgoščena gesla so " "drugačna od tistih, ki jih izračunajo različice Drupala pred " "10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Ko je nameščen modul **Password Compatibility**, se lahko uporabnik " "prijavi z uporabniškim imenom in geslom, ustvarjenima pred **Drupal " "10.1.0**. Ob prvi uporabi teh podatkov se izračuna in shrani nova " "zgoščevalna vrednost (hash). Od takrat naprej se bo uporabnik lahko " "prijavil z istim uporabniškim imenom in geslom ne glede na to, ali je " "ta modul nameščen ali ne." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Gesla, ustvarjena pred različico Drupal 10.1.0 ne bodo " "delovala, razen če so uporabljena vsaj enkrat, dokler je ta " "modul nameščen. Preden ta modul odstranite, poskrbite, da se lahko " "prijavite." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Prepričajte se, da se lahko prijavite, preden odstranite modul " "Password Compatibility. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Poda algoritem za preverjanje gesel za uporabniške račune, " "ustvarjene z Drupalom pred različico 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (katerakoli različica)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Namesti @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Posodobi @name iz @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Zahtevane spremembe: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Posodobljeno @name iz @installed_version v @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Nameščeno @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Odstranjeno @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Uveljavljene spremembe: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem »View drupal.org announcements« lahko " "kliknejo element »Announcements« v skrbniškem orodnem pasu ali " "dostopajo do @link ter si ogledajo vsa obvestila, pomembna za " "različico Drupala na vašem spletnem mestu." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "V naslednjih razširitvah so bile zaznane posodobitve baze podatkov." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Korenska mapa projekta „@dir“ ni zapisljiva." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Ni bilo mogoče poslati e-pošte za ponastavitev gesla za blokiranega " "ali še ne aktiviranega uporabnika %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Ni mogoče poslati e-pošte za ponastavitev gesla zaradi " "neprepoznanega uporabniškega imena ali e-poštnega naslova " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primarna osnovna barva" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Sveža namestitev Drupal uporablja samo podprte vtičnike Composer, " "vendar pa lahko nekateri moduli ali teme zahtevajo dodatne vtičnike " "Composer. Ustvarite novo vprašanje " "(issue), ko naletite na to." msgid "Composer version" msgstr "Različica Composerja" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer ni bil najden. Sporočilo o napaki je bilo: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktivna zaklepna datoteka (@file) ne obstaja." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Zaznane so bile nepričakovane spremembe v aktivni datoteki zaklepa " "(@file), kar kaže, da so bile od začetka te operacije Package " "Manager izvedene druge operacije Composer. To lahko spravi kodno bazo " "v nezanesljivo stanje in zato ni dovoljeno." msgid "Related recipes" msgstr "Sorodni recepti" msgid "Related recipes listing" msgstr "Sorodni seznam receptov" msgid "Continue to the error page" msgstr "Nadaljujte na stran z napako" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Polje %field ni veljavno. Vnesite datum v pravilni obliki." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Lastnosti ostanejo nespremenjene." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Lastnosti „@name“ ni mogoče spremeniti." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Spletno mesto je naletelo na nepričakovano napako. Poskusite znova " "kasneje." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Polje za shranjevanje vrednosti true ali false." msgid "Field to store an email address." msgstr "Polje za shranjevanje e-poštnega naslova." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Najmanjša vrednost mora biti manjša ali enaka %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Varnostno opozorilo: ni bilo mogoče zapisati datoteke .htaccess. " "Ustvarite datoteko .htaccess v imeniku %directory, ki vsebuje " "naslednje vrstice:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Vnos @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (eksperimentalno)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "E-poštni naslov %mail ni veljaven. Uporabite obliko " "uporabnik@primer.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Ne morete uporabiti zunanjega URL-ja. Vnesite relativno pot." msgid "Announcements Feed" msgstr "Napovedi (vir)" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloki " "(uporabniški priročnik Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Človeško berljivo ime te vrste bloka, prikazano na strani Vrste " "blokov." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Enolično strojno berljivo ime: samo male črke, številke in " "podčrtaji." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Prikaže na strani Vrste blokov." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Delo z ogrodji (breakpointi) v Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Dovoljeni atributi seznama" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Omogoči ustvarjanje blokov v elementih seznama" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskusu predogleda predstavnosti. Shranite " "svoje delo in ponovno naložite to stran." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Seznam jezikov v spustnem meniju CKEditorja »Jezik« lahko prikazuje " "@count_united_nations uradnih " "jezikov OZN, vseh @count_predefined jezikov, vnaprej določenih v " "Drupalu, ali pa @count_configured jezikov, " "nastavljenih za to spletno mesto." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Seznam jezikov v izbirniku CKEditorja »Language« (Jezik) lahko " "prikaže @count_united_nations " "uradnih jezikov ZN, vseh @count_predefined vnaprej določenih " "jezikov v Drupal-u ali jezike, ki so nastavljeni za to spletno mesto." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Uradni jeziki Združenih narodov (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Vnaprej določeni jeziki za Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Jeziki, nastavljeni na spletnem mestu (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Omogočite uporabniku ustvarjanje odstavkov znotraj elementov seznama " "(ali drugih vsebnikov blokov)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Uredi vrsto komentarja %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Berljivo človeško ime za to vrsto komentarja, prikazano na strani " "Vrste komentarjev." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Prikazuje na strani Vrste komentarjev." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentarji in obrazec za komentarje so skriti pred pogledom." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "obrazec, prikazan na privzeti kontaktni strani" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Nastavite obrazec za kontakt na ravni celotnega spletnega mesta kot " "privzeti obrazec za stik (@contact_page_link; na primer, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Napaka pri pošiljanju samodejnega odgovora: v %contact_form manjka " "e‑poštni naslov pošiljatelja" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Dodaj %label za @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "To besedilo bo prikazano na seznamu strani @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Omogočite ta @display-mode za naslednje vrste @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ta nastavitvena možnost @display-mode bo še vedno na voljo za " "preostale vrste @bundle-label, če je tukaj ne označite, vendar ne bo " "omogočena privzeto." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurirajte način %mode za %bundle_label v " "načinu %display_mode_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Pri odstranjevanju polja %field iz %type %source_label je prišlo do " "težave." msgid "Field Storage" msgstr "Shramba polja" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju polja: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Izberite vrsto polja" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizirajte imena datotek" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Te nastavitve veljajo samo za nove datoteke, ki se naložijo. " "Spremembe tukaj ne vplivajo na obstoječa imena datotek." msgid "Dash (-)" msgstr "Pomišljaj (–)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Uporabljeno pri zamenjavi presledkov, zamenjavi ne-alfanumeričnih " "znakov ali transliteraciji neznanih znakov." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteracija zamenja vse znake, ki niso alfanumerični, podčrtaji, " "pike ali vezaji, z znakom za zamenjavo. Tako se zagotovi, da imena " "datotek vsebujejo samo znake ASCII. Priporočeno je, da " "transliteracija ostane omogočena." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Zamenjajte presledke z znakom za zamenjavo" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Zamenjajte nealfanumerične znake z nadomestnim znakom." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerični znaki, pike (.), " "podčrtaji (_) in vezaji (-) se ohranijo." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Zamenjajte zaporedja pik, podčrtajev in/ali pomišljajev z znakom za " "zamenjavo." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Možnosti za saniranje imena naložene datoteke" msgid "Replace whitespace" msgstr "Zamenjaj presledke" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Zamenjaj vse nealfanumerične znake, razen pika, podčrtaja in vezaja." msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak, ki naj se uporabi pri zamenjavah" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Razširitev datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Zavarovana razširitev datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimenzije slike datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Datoteka je slika" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Dolžina imena datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Omejitev velikosti datoteke" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Pomoč ustvari teme pomoči in " "referenčne strani, ki vas vodijo pri uporabi in nastavitvi " "modulov, ter zagotavlja blok Pomoč z vsebinsko pomočjo na ravni " "strani. Referenčne strani so izhodišče za spletno dokumentacijo na Drupal.org, ki vsebuje " "bolj obsežne in sproti posodobljene informacije, je opremljena z " "opombami, ki so jih prispevali uporabniki, ter predstavlja dokončno " "izhodišče za vso dokumentacijo o Drupalu. Za več informacij si " "oglejte spletno dokumentacijo modula Pomoč." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli in teme lahko zagotavljajo teme pomoči kot vtičniki na osnovi " "Twig datotek v podimeniku projekta z imenom help_topics; " "metapodatki vtičnika so podani v YAML front matter znotraj vsake Twig " "datoteke. Vtičniške teme pomoči, ki jih zagotavljajo moduli in " "teme, se bodo samodejno posodobile, ko se posodobi modul ali tema. Pri " "pisanju in oblikovanju vtičniške teme pomoči za svojo temo ali " "modul uporabite vtičnike v core/modules/help/help_topics kot " "vodilo." msgid "Use help pages" msgstr "Uporabite pomoč (pomožne strani)" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Razširjanje in prilagajanje vašega spletnega mesta (uporabniški " "priročnik za Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Oblikovanje tem (Theming) za Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Upravljanje " "konfiguracij: potek dela z uporabo Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vrste podatkov (Uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "razvojna okolja (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ustvarjanje " "razvojnega mesta (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Načrtovanje " "vašega spletnega mesta (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "referenčna polja (uporabniški priročnik Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfiguriranje " "vzdrževalnih opravil Cron (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "moduli (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Razširjanje " "in prilagajanje vašega spletnega mesta (Uporabniški priročnik za " "Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Pri vzdrževalnih opravilih, kot so namestitev, odstranitev ali " "posodabljanje modula, svojo spletno mesto preklopite v način " "vzdrževanja." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Preprečevanje " "težav in njihovo odpravljanje (Uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Varnost " "in vzdrževanje (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Meni (Uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Naslednji osnovni programski moduli in mehanizmi lahko izboljšajo " "delovanje vašega spletnega mesta:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Naslednje komponente skrbniškega vmesnika zagotavlja osnovna " "programska oprema in njeni moduli (nekatere prispevane module ponujajo " "dodatne funkcionalnosti):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Naslednji osnovni moduli programske opreme zagotavljajo spletne " "storitve:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Omogoča overjanje spletnih storitev z uporabo HTTP Basic " "avtentikacije glede na uporabniške račune spletnega mesta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "V administracijskem meniju Upravljanje se pomaknite do " "@extend_link. Preverite, da sta modula Iskanje, Pomoč in " "Bloki nameščena (ali ju namestite, če še nista)." msgid "Working with help topics" msgstr "Delo z vsebinskimi temami pomoči" msgid "What is a help topic?" msgstr "Kaj je pomočna tema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Tematski priročnik opisuje pojem ali korake za izvedbo naloge, " "povezane z zmožnostjo, ki jo zagotavljajo en ali več modulov ali " "tem. Če je vključen osnovni modul Search, lahko po teh temah " "iščete tudi z iskanjem." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kje so navedene teme za pomoč?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Najvišje ravni tem pomoči so navedene pri @help_link. Povezave do " "drugih tem, vključno s temami, ki niso na najvišji ravni, lahko " "najdete pod naslovom »Sorodno« pri ogledu strani s temo." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kako so na voljo teme pomoči?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli in teme lahko nudijo teme pomoči kot vtičniki na podlagi " "datotek Twig v podimeniku projekta z imenom help_topics; " "metapodatki vtičnika so podani v YAML front matter v vsakem Twig-u. " "Vtičniške teme pomoči, ki jih zagotavljajo moduli in teme, se bodo " "samodejno posodobile, ko se posodobi modul ali tema. Pri pisanju in " "oblikovanju vtičnika za temo pomoči za vašo temo ali modul kot " "vodilo uporabite vtičnike v core/modules/help/help_topics." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kako se prevajajo teme pomoči?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Naslov in besedilo tem pomoči, ki jih zagotavljajo prispevani moduli " "in teme, sta prevodljiva z uporabo @translate_link (ki ga zagotavlja " "modul Interface Translation). Teme, ki jih zagotavljajo po meri " "izdelani moduli in teme, so prav tako prevodljive, če so bile vsaj " "enkrat prikazane v jeziku, ki ni angleščina, kar sproži vnos " "njihovih prevodljivih besedil v podatkovno bazo prevodov." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kako lahko uporabniki poiščejo pomoč pri temah?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Če želite omogočiti iskanje pomoči, vključno s temami pomoči, " "morate namestiti osnovni (core) modul Search, konfigurirati iskalno " "stran in dodati iskalni blok na stran Pomoč ali na drugo skrbniško " "stran. (Iskalna stran je zagotovljena samodejno, in če uporabljate " "osnovno skrbniško temo Claro, se na glavni strani Pomoč prikaže " "iskalni blok za pomoč.) Nato bodo lahko uporabniki, ki imajo ustrezna " "dovoljenja za iskanje in dovoljenje za ogled pomoči, iskali v vsebini " "pomoči. Za navodila po korakih si oglejte povezano temo, " "@help_search_topic." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Pomoč – standardi" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Polje za sklicevanje na medije. Omogoča nalaganje in izbiro iz že " "naloženih medijev." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Berljivo ime tega tipa medija, ki je prikazano na strani Tipi " "medijev." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Prikaže se na strani Medijske vrste." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Trenutno je izbranih @total elementov. Največje število elementov za " "polje je @max. Odstranite @count element(a) iz izbire." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Za to polje niso nastavljene dovoljene vrste medijev. Obrnite se na " "skrbnika spletnega mesta." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Omogoča prenos podatkov iz starejših različic osnovne programske " "opreme na novo spletno mesto." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Zagotavlja uporabniški vmesnik za izvajanje selitve podatkov iz " "starejših različic osnovne programske opreme na novo spletno mesto." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Če je vir podatkov, ki jih želite uvoziti, drug sistem za " "upravljanje vsebin, ali če je vir podatkov spletno mesto, zgrajeno z " "uporabo prispevkov (contributed) modulov, ki jih osnovni moduli za " "migracije ne podpirajo, boste za selitev podatkov potrebovali tudi " "enega ali več prispevkov ali po meri izdelanih modulov." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migracija @migration_id: ID iz vira @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Stanje objave vozlišča („Objavljeno“ ali „Neobjavljeno“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Osnovno upravljanje strani (Uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Ustvarjanje vsebinske enote (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Dodajanje vsebinskega tipa (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavitev strukture vsebine (Drupal uporabniški priročnik)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Urejanje vsebinske enote (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Človeško berljivo ime tega tipa vsebine, prikazano na strani " "Vrste vsebin." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Prikazuje na strani Vrste vsebin." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revizije za %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum in čas, ko je bilo vsebino ustvarjeno." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Ime bo uporabljeno v izbirah, ki so prikazane, in v obrazcih za " "urejanje. Vrednost je shranjena vrednost in mora biti številčna." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ni mogoče odstraniti: možnost je v uporabi." msgid "Adding a new item..." msgstr "Dodajanje novega elementa…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Ime bo uporabljeno v prikazanih možnostih in v obrazcih za urejanje." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Vrednost se samodejno ustvari kot strojno ime na podlagi podanega " "imena in bo shranjena vrednost." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: Poti, vzdevki (aliasi) in URL-ji (Drupal uporabniški " "priročnik)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Število elementov za indeksiranje na zagon" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Največje število elementov, ki se obdelajo med enim zagonom " "indeksiranja. Če je potrebno, zmanjšajte število elementov, da " "preprečite časovne prekoračitve in napake zaradi pomanjkanja " "pomnilnika med indeksiranjem. Nekatere vrste iskalnih strani imajo " "lahko za to svojo nastavitev." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Spreminjanje teh nastavitev bo povzročilo, da se bo privzeti iskalni " "indeks ponovno zgradil in odražal nove nastavitve. Iskanje bo še " "naprej delovalo na podlagi obstoječega indeksa, vendar nove vsebine " "ne bodo indeksirane, dokler ne bo ponovno indeksirana vsa obstoječa " "vsebina." msgid "Enter some keywords." msgstr "Vnesite nekaj ključnih besed." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Prepričajte se, da je nameščen osnovni modul **Shortcut** in da " "imate vlogo z dovoljenjem **Edit current shortcut set** ali " "**Administer shortcuts**. Prav tako se prepričajte, da je " "nameščen modul orodne vrstice (bodisi osnovni modul **Toolbar** ali " "nadomestni prispevkovni modul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Ustvarjanje medpomnilnika izpisa" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Izpisno " "medpomnjenje ni omogočeno. To lahko poslabša zmogljivost " "delovanja Drupala. Izpisno medpomnjenje lahko privzeto omogočite v " "svojih nastavitvah PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Pretvorba vnosa večbajtnih nizov v PHP je omogočena in jo je treba " "onemogočiti. Preverite nastavitev " "mbstring.encoding_translation v datoteki php.ini. Za več " "informacij si oglejte dokumentacijo za PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN za prenos Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Predpomnilnik (Vodnik za uporabnike Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Varnost " "in vzdrževanje (uporabniški priročnik za Drupal) vključuje " "informacije o tem, kako posodobiti osnovno programsko opremo (core) " "spletnega mesta ter module in teme." msgid "Log in to access this page." msgstr "Prijavite se za dostop do te strani." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Upoštevajte, da je skrbniška tema še vedno nastavljena na temo " "%admin_theme; zato se tema na tej strani ne spremeni. Vsi " "ne-skrbniški razdelki spletnega mesta pa bodo privzeto prikazovali " "izbrano temo %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Izbranih modulov ni bilo mogoče odstraniti, bodisi zaradi težave na " "spletnem mestu bodisi zato, ker je potrditev odstranitve v obrazcu " "potekla." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Uspeh (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Dostop zavrnjen (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Ni najdena stran (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Prikaže blok na straneh z vsemi ujemajočimi se statusi odziva. Če " "ni nič izbrano, se blok prikaže na vseh straneh. Drugi statusi " "odziva se ne uporabljajo." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Koda odgovora zahteve ni: @codes \n" "Koda odgovora zahteve ni ena od " "naslednjih: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Koda odziva zahteve je: @codes. Koda odziva zahteve je ena od " "naslednjih: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Ustvari nov prosojen objekt in ga nastavi za sliko." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavitev taksonomije (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: taksonomija (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Izbrana je neveljavna besedna zbirka. Spremenite jo v možnostih." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "To polje shranjuje telefonsko številko." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Drug uporabnik (%other_user) je že prijavljen na spletno mesto na tem " "računalniku, vendar ste poskušali uporabiti enkratno povezavo za " "uporabnika %resetting_user. Odjavite se in " "poskusite znova uporabiti povezavo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Poskusili ste uporabiti enkratno povezavo za prijavo, ki je potekla. " "Zahtevajte novo povezavo z obrazcem spodaj." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Poskusili ste uporabiti povezavo za enkratno prijavo, ki je bila že " "uporabljena ali pa ni več veljavna. Zahtevajte novo povezavo z " "uporabo spodnjega obrazca." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Poskusili ste uporabiti povezavo za preklic računa, ki je potekla. " "Zahtevajte novo povezavo z uporabo spodnjega obrazca." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtriraj po imenu dovoljenja" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ustvarjanje " "seznamov z uporabo Views (uporabniški priročnik za Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Povezava v območju %area kaže na prikaz " "%linked_display, ki uporablja drugačne nastavitve kot prikaz " "%current_display za: %unequal_options. Da bodo uporabniki pri kliku na " "povezavo videli popolnoma enak rezultat, preverite, ali so nastavitve " "enake." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Številskih rezerviranih mest ni dovoljeno uporabljati. Uporabite " "navadne rezervirane oznake (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo za to polje prikazane več vrednosti v isti " "vrstici. Če ni potrjeno, bo vsaka vrednost v tem polju ustvarila novo " "vrstico. Če uporabljate GROUP BY, poskrbite, da za to nastavitev " "združujete po »Entity ID«, da bo imela kakršen koli učinek." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "To se bo pojavilo v URL-ju za znakom ? in bo služilo za prepoznavanje " "tega filtra. Ne sme biti prazno. Dovoljene so samo črke, števke in " "pika (\".\") ter znaki vezaj (\"-\"), podčrtaj (\"_\") in tilda " "(\"~\"). @reserved_identifiers so rezervirane besede in jih ni mogoče " "uporabiti." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negirani regularni izraz" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Srednji hero element" msgid "Hero large" msgstr "Hero velik (velik naslov)" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide → **Širok “hero”**" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Obrezovanje razmerja 7:3 (srednje)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Obreži razmerje 7:3 (majhno)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Obreži na razmerje 7:3 (mikro)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Povečaj izrez 7:3 vodoravno" msgid "Sark" msgstr "**Sark**" msgid "Türkiye" msgstr "Turčija" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 je treba namestiti in posebej konfigurirati za posamezne " "besedilne formate z strani Besedilni formati in " "urejevalniki, ker se lahko nastavitve filtra za vsak besedilni " "format razlikujejo. Za več informacij si oglejte pomoč za Urejevalnik besedila in pomoč za Filtre." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Oznaka @tag še ni podprta v vtičniku za slog." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funkcionalnost komentarjev je mogoče omogočiti za kateri koli podtip " "entitete (na primer za vrsto vsebine), " "tako da dodate polje Comments na njeno stran za " "upravljanje polj. Dodajanje ali odstranjevanje možnosti " "komentiranja entitete prek uporabniškega vmesnika zahteva namestitev " "modula Field UI, čeprav funkcionalnost " "komentiranja deluje tudi brez njega. Za več informacij o poljih in " "entitetah glejte pomoč za modul Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Nastavitve komentiranja lahko konfigurirate z urejanjem polja " "Comments na strani Manage fields (Upravljanje polj) " "za vrsto entitete, če je nameščen modul Field UI. " "Konfiguracija vključuje oznako polja za komentarje, število " "prikazanih komentarjev ter ali se prikazujejo v razvejanem (threaded) " "seznamu. Komentiranje lahko nastavite kot: Open (Odprto) za " "omogočanje novih komentarjev, Closed (Zaprto) za prikaz " "obstoječih komentarjev, vendar preprečevanje novih, ali " "Hidden (Skrito) za skrivanje obstoječih komentarjev in " "preprečevanje novih. Sprememba te konfiguracije za vrsto entitete ne " "bo spremenila obstoječih elementov entitet." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Če imate nameščen modul Toolbar, bo klik " "gumba za kontekstualne povezave v orodni vrstici (ki je videti kot " "svinčnik) prikazal vse gumbe za kontekstualne povezave na strani. " "Ponovni klik na ta gumb jih bo preklopil nazaj v nevidne." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul Field zagotavlja infrastrukturo za polja; vrste polj, izpisniki " "(formatters) in gradniki (widgets) so na voljo v jedru Drupala ali v " "dodatnih modulih. Nekateri moduli so obvezni; izbirne module lahko " "namestite na strani za razširjeno " "skrbništvo. Dodatna polja, izpisniki in gradniki lahko " "zagotavljajo tudi prispevani moduli, ki jih lahko najdete v razdelku za prispevane module na Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Tukaj je seznam trenutno nameščenih modulov polj, izpisnih " "oblikovalnikov (formatterjev) in gradnikov (widgetov):" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI zagotavlja skrbniški uporabniški vmesnik (UI) za " "upravljanje in prikaz polj. Polja je mogoče pritrditi na večino " "podtipov vsebinskih entitet. Različne vrste polj, gradniki (widgets) " "in formati (formatters) zagotavljajo moduli, nameščeni na vašem " "spletnem mestu, ter jih upravlja modul Field. Za osnovne informacije " "in terminologijo, povezano s polji in entitetami, si oglejte pomoč za modul Field. Za več informacij o Field " "UI si oglejte spletno dokumentacijo modula " "Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Na voljo sta dve poročili, ki navajata polja, definirana na vašem " "spletnem mestu. Poročilo Entitete izpiše vsa vaša polja, pri čemer prikaže " "strojna imena polj, njihove tipe ter vrste entitet ali podtipe, na " "katerih se uporabljajo (vsak podtip vodi na stran Upravljanje polj). " "Če sta nameščena modula Views in Views UI, poročilo Uporabljeno v views " "izpiše vsako polje, ki je uporabljeno v pogledu, skupaj s povezavo za " "urejanje tega pogleda." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Besedilne formate lahko ustvarite in urejate na strani Besedilni formati (če je nameščen modul Text " "Editor, se ta stran imenuje Besedilni formati in urejevalniki). " "Privzeto je vključen en besedilni format: Navadno besedilo (ki " "odstrani vse oznake HTML). Dodatne besedilne formate lahko ustvarite " "med namestitvijo. Besedilni format lahko ustvarite tako, da kliknete " "»Dodaj besedilni format«." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Omogočite dodatne funkcije Nato obiščite Razširi stran in namestite module, ki ustrezajo " "vašim specifičnim potrebam. Dodatne module lahko najdete na strani z moduli za Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Vsebine pomoči, ki jih zagotavljajo moduli in teme, so tudi del " "modula Pomoč. Če je nameščen osnovni modul Search, je te vsebine " "mogoče iskati. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nekatere nastavitve za slikovna polja so določene enkrat pri " "ustvarjanju polja in jih pozneje ni mogoče spremeniti; mednje spadata " "izbira javnega ali zasebnega shranjevanja datotek ter število slik, " "ki jih je mogoče shraniti v polju. Preostale nastavitve je mogoče " "urejati pozneje; to vključuje oznako polja, besedilo pomoči, " "dovoljene končnice datotek, omejitve dimenzij slik in podmapo v " "javnem ali zasebnem shranjevanju datotek, kamor bodo shranjene " "slike.\n" "\n" "Urejene nastavitve imajo lahko tudi različne vrednosti za " "različne podvrste entitet. Na primer, če je vaše slikovno polje " "uporabljeno tako na vsebini tipa Stran (Page) kot na vsebini tipa " "Članek (Article), lahko za posamezna tipa vsebine shranite datoteke v " "različne podmape." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Nastavite lahko tudi najmanjšo in/ali največjo velikost za naložene " "slike. Slike, ki so premajhne, bodo zavrnjene. Slike, ki so prevelike, " "bodo spremenjene (prilagojene) na ustrezno velikost. Pri spreminjanju " "velikosti bo EXIF " "podatek v sliki izgubljen." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Najmanjše dimenzije slike" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Language vam omogoča konfiguriranje jezikov, ki se uporabljajo " "na vašem spletnem mestu, ter zagotavlja informacije za module Prevajanje vsebine, Prevajanje vmesnika in Prevajanje konfiguracije, če so " "nameščeni. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo modula Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Jezike lahko dodate na strani Jeziki, " "tako da izberete Dodaj jezik in nato na spustnem seznamu " "izberete želeni jezik. Ta jezik se nato prikaže na seznamu jezikov, " "kjer ga lahko še dodatno konfigurirate. Če je nameščen modul Prevajanje vmesnika in je kot vir prevajanja " "nastavljen prevajalski strežnik, se prevod vmesnika za ta " "jezik samodejno prenese tudi brez dodatnega posredovanja." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Če je modul Block nameščen, lahko na strani Postavitev blokov dodate blok za preklop jezika, " "da uporabnikom omogočite preklop med jeziki." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Če je modul Blok nameščen, modul Jezik omogoča nastavitev vidnosti " "bloka glede na izbrane jezike na strani Postavitev " "blokov." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Prevajalne datoteke z besedilom prevedenega vmesnika se samodejno " "uvozijo, ko se jeziki dodajo na strani Jeziki, ali ko se namestijo moduli ali teme. " "Na strani Nastavitve prevajanja " "vmesnika lahko možnost Vir prevoda omejite samo na " "lokalne datoteke ali pa vključite še Drupalov " "strežniški prevodni vir. Čeprav moduli in teme morda niso v " "celoti prevedeni za vse jezike, so novi prevodi pogosto na voljo. Na " "strani Nastavitve prevajanja vmesnika " "lahko določite, ali naj se preverjanje posodobitev prevajalskih " "datotek izvaja in kako pogosto, ter ali naj se obstoječi prevodi " "prepišejo. Prav tako lahko ročno uvozite datoteko s prevodom na " "strani Uvoz prevajanja vmesnika." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Prevodi vmesnika se samodejno uvozijo, ko se doda nov jezik ali ko so " "nameščeni novi moduli ali teme. Poročilo Razpoložljive posodobitve prevodov prikazuje " "stanje. Besedilo vmesnika je mogoče prilagoditi na strani prevajanje uporabniškega vmesnika." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Prevajalske datoteke se samodejno prenesejo in uvozijo, ko se dodajo " "jeziki, ali ko so " "nameščeni moduli ali teme." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Uporabite polja z referencami za Medij za večino datotek, " "slik, zvoka, videoposnetkov in oddaljenih medijev. Polja " "Datoteka ali Slika uporabite pri ustvarjanju lastnih " "tipov medijev ali za starejše datoteke in slike, ki so bile " "ustvarjene pred namestitvijo modula Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Oglejte si vse strani z revizijami medijev" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Povrni %type_name: Povrni medijske revizije" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Izbriši %type_name: izbriši revizije medija" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Custom Menu Links. Če namestite modul Menu " "UI, ta ponuja vmesnik za upravljanje menijev in povezav v menijih." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Če imate nameščen modul Block (Blok), je vsak meni, ki ga " "ustvarite, izrisan v bloku, ki ga omogočite in umestite na strani Postavitev blokov. V nekaterih temah se glavni meni in morebiti tudi sekundarni " "meni izpišeta samodejno; to vedenje boste morda lahko onemogočili na " "strani z nastavitvami teme." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Namestiti morate vse module na tem spletnem mestu, ki so nameščeni " "na prejšnjem spletnem mestu. Na primer, če ste na prejšnjem " "spletnem mestu uporabljali modul Book, ga morate na tem spletnem mestu " "namestiti, da bodo podatki na tem spletnem mestu na voljo." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul RESTful Web Services zagotavlja ogrodje za izpostavljanje REST " "virov na vašem spletnem mestu. Ponuja podporo za vrste vsebinskih " "entitet, kot so glavna vsebina spletnega mesta, komentarji, vsebinski " "bloki, taksonomski izrazi in uporabniški računi itd. (za več " "informacij o entitetah glejte pomoč za modul " "Field). Podpora REST za vsebinske elemente modula Node je privzeto " "nameščena, podporo za druge vrste vsebinskih entitet pa je mogoče " "omogočiti. Drugi moduli lahko dodajo podporo za druge vrste REST " "virov. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo modula RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduli, ki zagotavljajo vtičnike za iskalne strani, praviloma " "poskrbijo, da se vsebinsko povezane akcije na vašem spletnem mestu " "(ustvarjanje, urejanje ali brisanje vsebine in komentarjev) samodejno " "odrazijo tako, da se prizadeti vsebinski elementi označijo za " "indeksiranje ali ponovno indeksiranje pri naslednjem zagonu cron. Ko " "je vsebina označena za ponovno indeksiranje, se prejšnja vsebina v " "indeksu obdrži do trenutka, ko se cron zažene; takrat jo nadomesti " "nova vsebina. Vendar pa obstajajo nekatere akcije, povezane s " "strukturo vašega spletišča, ki ne povzročijo, da bi se prizadeta " "vsebina označila za ponovno indeksiranje. Primeri strukturnih akcij, " "ki vplivajo na vsebino, vključujejo brisanje ali urejanje " "taksonomskih izrazov, namestitev ali odstranitev modulov, ki dodajajo " "besedilo vsebini (na primer moduli Taxonomy, Comment in moduli, ki " "zagotavljajo polja), ter spreminjanje polj ali parametrov prikaza " "vaših tipov vsebine. Če izvedete katero od teh akcij in želite " "zagotoviti, da se iskalni indeks posodobi tako, da odraža spremenjeno " "strukturo vašega spletišča, lahko označite vso vsebino za ponovno " "indeksiranje tako, da kliknete gumb »Re-index site« na strani Search pages. Če imate na " "spletnem mestu veliko vsebine, lahko traja več zaporednih zagonov " "cron, da se vsa vsebina ponovno indeksira." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Search vključuje blok, ki ga lahko omogočite in konfigurirate " "na strani za postavitve blokov, če imate " "nameščen modul Block; privzeti naslov bloka je Search, in to je " "iskalni obrazec v kategoriji Forms, če želite dodati še eno " "instanco. Blok je na voljo uporabnikom z dovoljenjem Uporaba iskanja in izvede iskanje z " "uporabo privzete iskalne strani, nastavljene v konfiguraciji." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum v obliki 'kratko'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum v formatu „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum v “dolgem” zapisu. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Trenutni datum v prilagojeni obliki. Za podrobnosti glejte PHP " "dokumentacijo." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum v formatu »time-since«. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Trenutni datum v obliki UNIX timestampa (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Nameščena različica vsaj enega od vaših modulov ali tem je bila " "preklicana in ni več na voljo za prenos. Močno priporočamo " "posodobitev ali odstranitev!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Nameščena različica vsaj enega od vaših modulov ali tem ni več " "podprta. Močno priporočamo nadgradnjo ali odstranitev. Za več " "podrobnosti si oglejte domačo stran projekta." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Vloge se uporabljajo za združevanje in razvrščanje " "uporabnikov; vsakemu uporabniku je lahko dodeljena ena ali več vlog. " "Običajno sta na voljo dve vnaprej določeni vlogi: Anonimni " "uporabnik (uporabniki, ki niso prijavljeni) in Prijavljeni " "uporabnik (uporabniki, ki so registrirani in prijavljeni). Glede " "na to, kako je bila spletna stran nastavljena, je lahko na voljo tudi " "vloga Administrator: uporabniki s to vlogo bodo samodejno " "dodeljeni vsem novim dovoljenjem, ko je nameščen kateri koli modul. " "Dodatne vloge lahko ustvarite na strani za " "administracijo vlog." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stran z nastavitvami računa vam omogoča " "upravljanje nastavitev za prikazano ime vloge Anonimni uporabnik, " "osebne kontaktne obrazce, nastavitve za registracijo uporabnikov in " "nastavitve za preklic računa. Na tej strani lahko upravljate tudi " "nastavitve za prilagajanje računa ter prilagodite besedilo za " "e-poštna sporočila, ki jih uporabniki prejmejo ob registraciji ali " "zahtevi za obnovitev gesla. Določite lahko tudi, katera vloga je " "samodejno dodeljena novim dovoljenjem ob namestitvi modula (vloga " "Skrbnik)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Da bi ustvarili in spreminjali lastne poglede z uporabo skrbniškega " "in konfiguracijskega uporabniškega vmesnika, morate namestiti bodisi " "modul Views UI v jedru (core) bodisi prispevan modul, ki zagotavlja " "uporabniški vmesnik za poglede. Za več informacij glejte pomoč za modul Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Naslednji @element_type(-i) se lahko po želji podprejo z omogočenimi " "vtičniki in jih ne smete dodati v polje Urejanje izvorne kode " "»Ročno urejane HTML oznake«: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Naslednje poti v @project_root niso prepoznane kot del vaše spletne " "strani Drupal, zato Package Manager iz varnostnih razlogov izloča te " "elemente iz vseh operacij na stopnjah. Če te datoteke niso potrebne, " "da Composer pravilno deluje na vaši strani, ni treba ukrepati. V " "nasprotnem primeru lahko to vedenje onemogočite tako, da nastavite " "konfiguracijsko možnost " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Besedilno polje, ki ne podpira oblikovanja." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Polje za shranjevanje številke. Na primer: ID, cena ali količina." msgid "Field to reference other content." msgstr "Polje za sklicevanje na drugo vsebino." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Polje za shranjevanje vrednosti datuma in časa." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Polje za nalaganje vseh vrst datotek." msgid "Selection list" msgstr "Izbirni seznam" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Polje za izbiro med vnaprej določenimi možnostmi." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Besedilno polje z možnostjo uporabe označevalnikov (markup) in " "izbirnim urejevalnikom." msgid "Checked version of %project." msgstr "Preverjena različica za %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID komentarja." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova skrbniška navigacija" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigacijski bloki" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Upravljajte navigacijske bloke." msgid "Access navigation bar" msgstr "Dostop do navigacijske vrstice" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Izberite način obravnave navigacijskega logotipa" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Največje dovoljene velikosti datotek (v bajtih)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Izberite obravnavo logotipa" msgid "More actions" msgstr "Več možnosti" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ni mogoče posodobiti, ker naslednji novi ali posodobljeni paket(i) " "Drupal nima(jo) informacij o projektu: @unknown_packages \n" "Ni " "mogoče posodobiti, ker naslednji novi ali posodobljeni paketi Drupal " "nimajo informacij o projektu: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Če je nameščen modul Interface Translation, bo ta stran prikazala " "pregled tega, koliko uporabniškega vmesnika spletnega mesta je " "prevedenega za vsak v konfiguraciji določeni jezik." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Glede na funkcije vaše spletne strani so moduli, ki bi jih morda " "želeli namestiti, dodatni:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Če takih sporočil ne želite prejemati, lahko spremenite svoje " "nastavitve na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ta blok je pokvarjen ali manjka. Morda vam manjka vsebina ali pa boste " "morali namestiti izvorni modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Konfiguracija, ki je prevodljiva, ima langcode." msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Konfiguracijski objekt @name mora določati jezikovno kodo, ker " "vsebuje vrednosti, ki jih je mogoče prevajati." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Uredi @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Uredi @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Izbriši @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Izbriši @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Namestitveni profil %profile ni na seznamu nameščenih modulov." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Namestitveni profil „@profile_name“ zagotavlja naslednji(e) " "modul(e): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Namestitveni profil »@profile_name« zagotavlja naslednje teme: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Namestitveni profil „@profile_name“ zahteva „@module_name“" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Idealno za natančne štetve in mere (cene, temperature, razdalje, " "prostornine itd.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Shrani številko v zbirki podatkov v fiksni decimalni obliki." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Na primer, 12,34 km ali € pri nadaljnjih podrobnejših izračunih " "(kot je seštevanje več takih vrednosti)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "V večini primerov je najbolje uporabiti število (decimalno) namesto " "tega, saj lahko decimalna števila, shranjena kot plavajoča vejica, " "vsebujejo napake glede natančnosti." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ta vrsta polja omogoča hitrejšo obdelavo in bolj kompaktno " "shranjevanje, vendar so razlike na sodobnih spletnih mestih običajno " "zanemarljive." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Na primer, 123,4 km, kadar se uporablja v ne dovolj natančnem " "kontekstu, kot je razdalja na pohodniški poti" msgid "Number without decimals" msgstr "Število brez decimalnih mest" msgid "For example, 123" msgstr "Na primer, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Idealno za naslove in imena" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Učinkovito shranjevanje za kratko besedilo" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Zahteva določitev največje dolžine" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Primerno za polja z znano ali predvidljivo dolžino" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Idealno za daljša besedila, kot so vsebina ali opis." msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podpira dolgo besedilo brez določitve največje dolžine" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Lahko porabi več pomnilnika in je počasnejše pri iskanju in " "razvrščanju." msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Idealno za izračune ali primerjave datuma in časa" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Datum in čas sta shranjena kot število sekund od 1. januarja 1970 " "(UTC)." msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktno in učinkovito za shranjevanje, razvrščanje in izračune" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Uporabnik %username nima skrbniškega dostopa. Za več informacij si " "oglejte dokumentacijo o zaščiti " "skrbniškega superuporabnika." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Privzeti pošiljatelj PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode → **Koda države**" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Obstoječa entitetna skupina (bundle)" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Paket »@bundle« ne obstaja na tipu entitete »@entity_type_id«." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Ali je ta tip sheme konfiguracije v celoti validabilen" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "»@key« je neznan ključ, ker je »@dynamic_type_property_path« " "enako »@dynamic_type_property_value« (glejte tip sheme konfiguracije " "»@resolved_dynamic_type«)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ je obvezen ključ." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "`@key` je obvezen ključ, ker je `@dynamic_type_property_path` enako " "`@dynamic_type_property_value` (glejte shemo konfiguracije tipa " "`@resolved_dynamic_type`)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Vaš komentar je bil posodobljen." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Omejitev (sporočila na interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (v sekundah)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Idealno, kadar morajo uporabniki vnesti datum in čas, na primer " "datume in ure dogodkov" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum ali datum in čas, shranjena v berljivem nizu" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Enostavno za branje in razumevanje za ljudi" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Prikaži tako začetni kot končni datum" msgid "Display start date only" msgstr "Prikaži samo začetni datum" msgid "Display end date only" msgstr "Prikaži samo končni datum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Idealno za shranjevanje trajanj, ki so sestavljena iz datumov (in ur) " "začetka in konca" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Za vsako trajanje izberite bodisi nastavitev datuma in časa bodisi " "samo datuma." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistem samodejno preveri, da je datum (in čas) konca poznejši od " "začetka, in da sta obe polji izpolnjeni." msgid "File already locked for writing." msgstr "Datoteka je že zaklenjena za pisanje." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajti (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Za nalaganje datotek" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Lahko se nastavi z možnostmi, kot so dovoljene razširitve datotek in " "največja velikost nalaganja" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Podatkov začasne datoteke ni bilo mogoče zapisati." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Začasne datoteke ni bilo mogoče odpreti za nalaganje datoteke" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Na spletnem mestu ni nastavljenega orodja za obdelavo slik. Preverite, " "katere nameščene razširitve PHP so omogočene, ali pa dodajte " "vnaprej pripravljen (prispevan) nabor orodij, ki ne zahteva " "razširitve PHP. Prepričajte se, da je nameščen vsaj en veljaven " "nabor orodij za obdelavo slik." msgid "For uploading images" msgstr "Za nalaganje slik" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Omogoča uporabniku, da naloži sliko z nastavljivimi razširitvami, " "dimenzijami slike in največjo velikostjo nalaganja." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Lahko se nastavi z možnostmi, kot so dovoljene razširitve datotek, " "največja velikost nalaganja ter najmanjše/ največje dimenzije slik." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Manjkajoča datoteka z ID-jem %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "»@name« pri »@target_entity_type_id:@target_bundle« se sklicuje na " "tip entitete »@entity_type_id:@bundle«, ki ne obstaja." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Postavitev Builder – Prikaži vse blokade polj" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Ko je omogočeno, ta modul razkrije vsa polja za vse prikaze entitet. " "Ko je onemogočeno, se bodo prikazala le polja za tiste tipe entitet " "(nize), pri katerih je vključen graditelj postavitev (Layout " "Builder). Omogočanje tega modula lahko znatno zmanjša zmogljivost na " "spletnih mestih z velikim številom tipov entitet in nizov." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti oddaljenega URL-ja (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Omejitev preslikave medijev" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Ni mogoče preslikati izvornega polja @source_field_name medijskega " "tipa." msgid "Migration messages" msgstr "Sporočila selitve" msgid "View the migration messages." msgstr "Oglejte si sporočila migracije." msgid "View migration messages" msgstr "Oglejte si sporočila o selitvah" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Ni tabel za selitvena sporočila." msgid "No migration messages available." msgstr "Ni razpoložljivih sporočil o migraciji." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabela sporočil za to selitev manjka." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Če pride do napake pri obdelavi vrstice, selitveni (migracijski) " "sistem shrani sporočilo o napaki, vendar ne shrani izvornega ID-ja " "(-jev) te vrstice. Zato imajo nekatera sporočila v tej tabeli v " "stolpcih za izvorni ID navedeno »Ni na voljo«." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Postopek nadgradnje lahko zabeleži sporočila o korakih, ki zahtevajo " "uporabniško dejanje, ali o napakah. Ta stran vam omogoča, da si ta " "sporočila ogledate." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Oglejte si podroben dnevnik nadgradnje." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Vnesite podatke za prijavo v zbirko podatkov obstoječega Drupalovega " "mesta, ki ga želite nadgraditi, ne pa novega mesta." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Preverite, ali obstaja prevedena vsebina teh vrst:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Možni spori z ID-ji za prevode niso samodejno zaznani v trenutni " "različici Drupal. Za navodila, kako preprečiti spore z ID-ji pri " "prevedeni vsebini, glejte priročnik za nadgradnjo Drupal." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Namestite vse module, ki so omogočeni na starem " "spletnem mestu, tudi na tem novem spletnem mestu. Na primer, če stari " "strežnik uporablja modul Book, potem namestite modul Book na to novo " "spletno mesto, da lahko obstoječe podatke vanj uvozite." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation zagotavlja levo poravnano, zložljivo, navpično " "stransko navigacijo." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "modula Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "To orodje za graditelja postavitev vam omogoča, da konfigurirate " "bloke v navigacijski orodni vrstici." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Modula Orodna vrstica in Navigacija sta nameščena." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation je popolna zamenjava za modul Toolbar in onemogoči " "njegovo delovanje, ko sta oba modula nameščena. Če nameravate še " "naprej uporabljati modul Navigation, lahko modul Toolbar zdaj " "odstranite." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Zgornja navigacijska vrstica" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Shranjeni bloki navigacije" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigacijske bližnjice" msgid "Navigation flag" msgstr "Zastavica za navigacijo" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Vrednosti, ki so shranjene, so števila s plavajočo vejico." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Na primer, „Fraction“: 0 → 0, .25 → 1/4, .75 → 3/4, 1 → 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Vrednosti, ki so shranjene, so številke brez decimalnih mest." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Na primer: »Lifetime v dneh«: 1 => 1 dan, 7 => 1 teden, 31 => 1 " "mesec" msgid "Values stored are text values" msgstr "Vrednosti, ki so shranjene, so besedilne vrednosti." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Na primer, »Zvezne države ZDA«: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Določite obstoječo pot, ki jo želite prikazati kot vzdevek. Na " "primer: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Namestite modul Help za več informacij o atributu `sizes`." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ta tema za pravilno delovanje zahteva navedene module. Najprej jih " "mora namestiti uporabnik, ki ima za to ustrezna dovoljenja." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ta tema zahteva navedene module, da lahko pravilno deluje. Najprej jih " "morate namestiti prek strani Razširi " "strani." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentalni moduli nameščeni" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Ustavljeni moduli so nameščeni" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentalne teme nameščene" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Zastarele teme so nameščene" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Nameščene zastarele razširitve" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Trenutni gonilnik zbirke podatkov zagotavlja modul: %module. Modul " "trenutno ni nameščen. Takoj morate namestiti modul." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Dodajte in namestite module za razširitev funkcionalnosti spletnega " "mesta." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Nekateri obvezni moduli morajo biti nameščeni." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Namestite modul Samodejni Cron, da omogočite izvajanje cron " "ob koncu odziva strežnika." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name je bil nameščen. Konfigurirajte povezana dovoljenja. Modul(i) @count je/so bil/i " "nameščen(i): %names. Konfigurirajte povezana " "dovoljenja." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name je bil nameščen. Namestili smo %count modulov: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite namestiti eksperimentalne in zastarele " "module?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite namestiti eksperimentalni modul? Ali " "ste prepričani, da želite namestiti eksperimentalne module?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite namestiti zastarel modul? Ali ste " "prepričani, da želite namestiti zastarele module?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Ko je profil %install_profile odstranjen (odnameščen), ga ni mogoče " "ponovno namestiti." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Razveljavi vse revizije izraza" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Izbriši vse revizije izrazov" msgid "View all term revisions" msgstr "Ogled vseh revizij izrazov" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Ogled oznak besedišča" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Prikaz revizij izrazov" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Povrni revizije izraza" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Če želite razveljaviti (vrniti) revizijo, morate imeti tudi " "dovoljenje za urejanje taksonomskega izraza." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Izbriši revizije izrazov" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Za brisanje revizije morate imeti tudi dovoljenje za brisanje " "taksonomskega izraza." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Privzeto ustvari novo revizijo za ta besednjak." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarhija taksonomskih izrazov" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idealno za naslove in imena, ki morajo podpirati označevanje, kot so " "krepki, ležeči ali povezave" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Dobro za polja z znanimi ali predvidljivimi dolžinami" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Idealno za daljša besedila, kot so vsebina ali opis brez povzetka." msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Idealno za daljša besedila, kot sta telo ali opis z povzetkom" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Omogoča določitev povzetka za besedilo" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Projekt je ekipa za varnost v okviru Drupala označila kot neustrezen " "glede varnosti in ga zato ni več mogoče prenesti. Močno " "priporočamo, da takoj odstranite vse, kar ta projekt vključuje!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ta projekt je bil preklican in ni več na voljo za prenos. Močno " "priporočamo, da odstranite vse, kar je vključenega v ta projekt!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ta projekt ni več podprt in ni več na voljo za prenos. Močno " "priporočamo, da odstranite vse, kar je vključeno v ta projekt!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno nameščena izdaja je bila preklicana in je za prenos več ni " "na voljo. Močno priporočamo, da odstranite vse, kar je vključeno v " "tej izdaji, ali izvedete nadgradnjo!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno nameščena izdaja ni več podprta, ni več na voljo za " "prenos in ni na voljo nobene posodobitve. Močno priporočamo, da " "odstranite vse, kar je vključeno v tej izdaji!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno nameščena izdaja ni več podprta in je za prenos ne boste " "več mogli dobiti. Močno priporočamo, da odstranite vse komponente, " "vključene v to izdajo, ali pa opravite nadgradnjo!" msgid "View software update notifications" msgstr "Ogled obvestil o posodobitvah programske opreme" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Poskrbite, da imajo skrbniki spletnega mesta to dovoljenje, da se " "varnostne posodobitve uporabijo takoj." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonimni uporabnik ne obstaja. Za več informacij glejte obnovite anonimni (uporabniški ID 0) zapis." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Pogled %view je odvisen od vloge %role, vendar vloga ne obstaja." msgid "Pager header element" msgstr "Element zaglavja paginacije" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() klicano z neveljavnim ID-jem prikaza „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Namestitev ustreznega modula lahko odpravi to težavo. V nasprotnem " "primeru preverite, ali je na voljo posodobitev modula." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Privzeto: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Izberite raven naslova, ki je enaka ali za eno nižja od prejšnjega " "naslova." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Za vsa polja lahko uporabite poljske žetone v skladu z »nadomestnimi " "vzorci« (»Replacement patterns«), ki se uporabljajo v možnosti " "»Prepiši izpis tega polja« (»Rewrite the output of this field«)." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "To oznako tipa entitete @entity_type_label je mogoče izbrisati samo v " "delovnem okolju Live." msgid "Save and switch" msgstr "Shrani in preklopi" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "`%label` je zdaj aktivni delovni prostor." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Vsebina se ureja v delovnem prostoru @label. Zaradi tega vaših " "sprememb ni mogoče shraniti." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami je primer spletne strani kulinarične revije, ki prikazuje " "nekatere funkcije jedra (Drupal core). Namenjena je uporabi kot primer " "spletnega mesta, ne pa kot osnova za izdelavo vašega lastnega " "spletnega mesta. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo za namestitveni profil " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Povezovanje delovanja osnovnih funkcij Drupalja" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Po spletnem mestu lahko brskate in dobite ideje, kakšne vrste " "funkcionalnosti omogoča Drupal, ter si ogledate, kako je mogoče z " "uporabo Drupalovega jedra izdelati resnično spletno mesto." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profil Umami je zelo priročen, če razvijate funkcionalnost in " "potrebujete nekaj vzorčne vsebine." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Kaj storiti, ko ste pripravljeni zgraditi svojo spletno stran Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Ko ste preizkusili Drupal z Umamijem in želite zgraditi svoje spletno " "mesto, preprosto znova namestite Drupal in na namestitvenem zaslonu " "izberite drug namestitveni profil (na primer Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Preklopi meni" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Vnesite barvo v šestnajstiškem zapisu (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Poiščite pomoč in klepetajte z Drupal skupnostjo na Slack ali DrupalChat. Ko iščete rešitev za težavo, " "obiščite Drupal Support ali Drupal Answers na Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Zagonski (starter) tematski paket" msgid "Install required modules" msgstr "Namesti potrebne module" msgid "Install recipe" msgstr "Namestitveni recept" msgid "Installing required modules" msgstr "Nameščanje zahtevanih modulov" msgid "Starting required module installation." msgstr "Začetek namestitve zahtevanega modula." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Pri nameščanju zahtevanega modula je prišlo do napake." msgid "Installing recipe" msgstr "Namestitveni recept" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Začenjam namestitev recepta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Namestitev recepta je naletela na napako." msgid "Simple configuration update" msgstr "Preprosta posodobitev konfiguracije" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (več klicev)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Varnostna kopija ni bila ustvarjena, ker se od ustvaritve izbranega " "„{active}“ ni spremenilo nič." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entiteta datoteke %name je bila uvožena, vendar pripadajoča datoteka " "(@path) ni bila najdena." msgid "Applying recipe" msgstr "Uporaba recepta" msgid "Themes installed" msgstr "Nameščene teme" msgid "Content created for recipes" msgstr "Vsebina, ustvarjena za recepte" msgid "Recipes applied" msgstr "Recepti uporabljeni" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe uspešno uporabljena" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Uporabljen %recipe recept." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Nameščena je tema %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Nameščena konfiguracija za recept %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Ustvarjena vsebina za recept %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Dodajte element v orodno vrstico CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Dodaj moderiranje za vse @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Dodajte polje vsem vsebinam (bundlom)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Upravitelj paketov mora znati zagnati rsync, da kopira " "datoteke med spletnim mestom v živo in imenikom priprave (stage). " "Upravitelj paketov bo poskušal zaznati pot do rsync, " "vendar če je ne more zaznati, jo lahko nastavite izrecno tako, da v " "settings.php dodate naslednjo vrstico:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurirajte postavitev navigacije" msgid "Entity Target ID" msgstr "Ciljni ID entitete" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Omogoči slog “lepljenih” (sticky) glav tabele v Drupalu" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Ustvari entiteto, če ne obstaja" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Vrsta oddane vrednosti %type v elementu %name ni dovoljena." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponente v enem imeniku" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blokovni vtičnik »%plugin_id« ni bil najden." msgid "'@title' form element" msgstr "element obrazca „@title“" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Te vrednosti so prepisane. Spremembe na tem obrazcu bodo shranjene, " "vendar bodo preglasitve imele prednost. Za več informacij glejte dokumentacijo " "o preglasitvah konfiguracije." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Posodobitev za @number modula @module je bila preskočena, ker je bilo " "ustrezno spremembo že izvedeno v posodobitvi @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Različica modula %module, ki jo poskušate posodobiti, manjka " "posodobitev @future_update (ki jo je @ran_update označil kot " "enakovredno). Posodobite vsaj na @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Čim prej posodobite na podprto različico, da boste še naprej " "prejemali varnostne posodobitve." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Upravitelj paketov trenutno zahteva, da je repozitorij Composer na " "naslovu https://packages.drupal.org/8 zaščiten z " "uporabo TUF. Če želite to nastaviti, zaženite naslednji ukaz:" msgid "Blank Layout" msgstr "Prazna postavitev" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Meniji (navigacija)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Odprite datoteko SVG XML in pridobite ikone." msgid "Views language field handler" msgstr "Upravljavec polja jezika v Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Pričakovana višina logotipa" msgid "Logo expected width" msgstr "Pričakovana širina logotipa" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Dimenzije slike so večje od pričakovanih %widthx%height slikovnih " "pik in je ni mogoče uporabiti kot navigacijski logotip." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je bila prilagojena tako, da se prilega pričakovanim dimenzijam " "navigacijskega logotipa %widthx%height slikovnih pik. Novi dimenziji " "prilagojene slike sta %new_widthx%new_height slikovnih pik." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nismo našli nobenih profilov namestitve. Profili namestitve nam " "povedo, katere module je treba namestiti in katero shemo je treba " "namestiti v zbirko podatkov. Profil je potreben, da lahko nadaljujete " "postopek namestitve." msgid "Path or URL" msgstr "Pot ali URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Uporaba te funkcije lahko močno zmanjša zmogljivost srednje velikih " "do velikih spletnih mest zaradi števila vtičnikov Field Block, ki " "bodo ustvarjeni. Priporočljivo je, da ta modul odstranite, če je to " "mogoče." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Čeprav je priporočeno, da ta modul odstranite, lahko z odstranitvijo " "odstranite tudi bloke, ki se uporabljajo na vašem spletnem mestu." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Največje nastavitve za logotip" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Ponudnik te vtičnika bloka" msgid "Null transport options" msgstr "Ničelne možnosti prenosa" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Ukaz, ki ga mora izvesti transport sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Možnosti SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Preverjanje TLS vrstnika (privzeto: omogočeno)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Prstni odtis TLS-povezovalnega partnerja (brez privzete vrednosti)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Ime domene ali naslov IP, ki predstavlja identiteto odjemalca pri " "vzpostavljanju SMTP-seje (privzeto: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Največje število sporočil za pošiljanje pred ponovnim zagonom " "transporta (privzeto 100 sporočil)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Število sekund za počitek med zaustavitvijo in ponovnim zagonom " "prenosa (privzeto brez zamika)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Najmanjše število sekund med dvema sporočiloma, potrebnimi za " "pošiljanje signala strežniku (privzeto 100 sekund)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Število sporočil, poslanih na sekundo (privzeto brez omejitve)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Varne možnosti SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Ustvarite entitete za vsako enoto (bundle) določene vrste entitet." msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloniraj entiteto z novim ID-jem" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Gostitelj URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Ta vrednost mora biti skladna z komponento gostitelja URI v skladu z " "RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID naložene datoteke." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodiranje datoteke" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Datoteka je kodirana z %detected. Kodirati jo je treba z %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Omogoči oblikovanje besedila" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Vsebina, shranjena z besedilnim formatom %format, se na spletnem mestu " "ne bo prikazala, dokler je ne shranite ponovno z omogočenim " "besedilnim formatom." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite omogočiti besedilni format %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "S tem bo na voljo format %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Omogočen besedilni format %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Izvorna slika: široka @width slikovnih pik, visoka @height slikovnih " "pik" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Izpeljana slika: @width slikovnih pik široka, @height slikovnih pik " "visoka" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Predogled (kliknite za dejanske slike)" msgid "Derivative image" msgstr "Izpeljana slika" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nova spletna stran nima modulov, ki bi ustrezali modulom stare spletne " "strani. Razen če so nameščeni pred nadgradnjo, na novi spletni " "strani ne bodo na voljo konfiguracije in/ali vsebine, ki jih ti moduli " "potrebujejo. Preberite seznam za preverjanje, " "da boste lažje odločili, kaj storiti." msgid "Link block" msgstr "Blok povezave" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikona CSS-razred" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Če nimate neposrednega dostopa do datotek na strežniku, uporabite to " "polje za nalaganje svojega logotipa. Priporočene dimenzije slike so " "%width x %height slikovnih točk." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Datoteke %file ni bilo mogoče kopirati na trajni cilj. Če se težava " "ponovi, se obrnite na skrbnika spletnega mesta." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonski CSS-razred" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Strojno berljivo ime mora vsebovati samo male črke, številke, " "podčrtaje in vezaje." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID vsebinskega zapisa ali »node«." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Upravitelj paketov je na voljo za zgodnje testiranje. Če želite " "namestiti modul, nastavite vrednost za `testing_package_manager` na " "`TRUE` v datoteki `settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Zaznana posodobitev upravitelja paketov, ki ni uspela" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Upravitelj paketov zahteva izvršljivo datoteko Composer, katere " "različica ustreza @version, in PHP mora imeti dovoljenje " "za njeno izvajanje." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Nekateri moduli imajo še čakajoče spremembe podatkovne zbirke. " "Takoj zaženite skript za posodobitev podatkovne " "zbirke." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taksonomskega izraza." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obvezno, če želite spremeniti spodnja polja E-poštni " "naslov ali Geslo. Ponastavi svoje geslo." msgid "No permissions found." msgstr "Nobenih dovoljenj ni bilo mogoče najti." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID uporabniškega računa." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Prikaz »@display« potrebuje izbrano vrednost »Iskalna polja«, da " "deluje pravilno. Oglejte si nastavitve za obliko »Seznam entitetnih " "referenc«." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Vrsta reference „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Zaradi zmogljivosti in uporabniške izkušnje je največje število " "izbirnih entitet za vrsto izbire »Izbirni seznam« omejeno na @count. " "Če pričakujete več, namesto tega izberite »Samodokončanje«." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows zagotavlja API in vmesnik za ustvarjanje delovnih " "tokov z prehodi med različnimi stanji (na primer objava ali " "uporabniški status). Te morajo zagotoviti drugi moduli, kot je modul Content Moderation. Za več informacij " "glejte spletno dokumentacijo modula " "Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows zagotavlja API in vmesnik za ustvarjanje potekov dela " "(workflow) s prehodi med različnimi stanji (na primer objava ali " "uporabniški status). Te morajo zagotoviti drugi moduli, kot je modul " "Content Moderation. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Dodajanje delovnih tokov" msgid "Adding states" msgstr "Dodajanje stanj" msgid "Adding transitions" msgstr "Dodajanje prehodov" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfiguriranje delovnih tokov naprej" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Glede na nameščeno vrsto delovnega toka so lahko v obrazcu za " "urejanje delovnega toka na voljo dodatne nastavitve." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Zagotavlja API za pripravo (staging) in predogled vsebine v celotnem " "kontekstu spletnega mesta." msgid "Workspaces UI" msgstr "Uporabniški vmesnik za delovna okolja" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Omogoča uporabniški vmesnik za ustvarjanje in upravljanje delovnih " "prostorov." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI zagotavlja vmesnik za upravljanje delovnih " "prostorov za modul Workspaces. Za " "več informacij glejte spletno dokumentacijo " "modula Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konfliktni uporabniški e-poštni naslovi" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Nekateri uporabniški računi imajo e-poštne naslove, ki se " "razlikujejo samo po velikosti črk. Na primer, en račun ima lahko " "alice@example.com, drug pa Alice@Example.com. Za več informacij " "glejte Konfliktni uporabniški e-poštni naslovi." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Neveljaven izvor ikone: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Neveljavna razširitev poti ikone @filename.@extension v viru: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Neveljavna pot ikone v viru: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "V izvirniku ni najdena ikona: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Obravnava poti ali URL-jev za ikone." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Upravlja datoteke SVG iz ene ali več poti; oddaljeni viri niso " "dovoljeni in bodo prezrti." msgid "Add navigation block" msgstr "Dodaj navigacijski blok" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Uporabili ste povezavo za enkratno prijavo. Zdaj lahko nastavite svoje " "novo geslo." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ni serije (batch) z ID-jem @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Preskoženo uvažanje @entity_type @uuid, ker: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Neobstoječa dovoljenja, dodeljena vlogi „@label“ (@id), so bila " "odstranjena. Neveljavna dovoljenja: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Vrednost jezika" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sinhroniziranje razširitev: nameščeno @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinhroniziranje razširitev: odstranjena @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Pri preverjanju posodobitev vaša spletna stran samodejno pošlje " "anonimne informacije na Drupal.org. Za podrobnosti si oglejte dokumentacijo " "modula Update Status." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Klic metode »@method« z vrednostjo »@value« na »@classOrService« " "je bil ocenjen kot neveljaven." msgid "Add field: @type" msgstr "Dodaj polje: @type" msgid "Change field type" msgstr "Spremeni vrsto polja" msgid "Choose a field type" msgstr "Izberite vrsto polja" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Pri ustvarjanju polja @label je prišlo do težave: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Prišlo je do težave pri ustvarjanju polja :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Omogočeno (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Vaš strežnik zmore prikazovati napredek pri nalaganju datotek, " "vendar nima zahtevanih knjižnic. Priporočamo namestitev knjižnice " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Pretvori v AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Oblika, ki se uporabi, če AVIF ni na voljo." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Pretvori sliko v AVIF, z varnostno možnostjo, če AVIF ni podprt." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Upravljajte nastavitve navigacije." msgid "Enable edit mode" msgstr "Omogoči način urejanja" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Razširitve pg_trgm v PostgreSQL ni. " "Razširitev je potrebna za Drupal za izboljšanje zmogljivosti pri " "uporabi PostgreSQL. Za več informacij glejte zahteve strežnika baze podatkov za Drupal." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal zahteva podatkovne zbirke, ki podpirajo shranjevanje JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Zadnji zagon: nikoli" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ni podprt, verjetno zato, ker PHP nima kodeka za kodiranje slik. " "Več informacij najdete v zapisu spremembe." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Preverja posodobitve in lahko obvesti uporabnike, če so na voljo nove " "izdaje." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Zahteva za potrditev preklica računa %name je bila poslana na " "uporabnikov e-poštni naslov." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Vloga obstaja" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Vloga z ID-jem „@rid“ ne obstaja." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo @operation z argumenti: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Prikaži referenčne entitete, izrisane z `entity_view()`." msgid "View handler settings" msgstr "Ogled nastavitev upravljalnika" msgid "Target UUID" msgstr "Ciljni UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Zaznano rekurzivno izrisovanje pri izrisovanju entitete @entity_type " "@entity_id. Prekinjam izrisovanje." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Reverzije z referencami na entitete" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Doda vrsto polja za entitetne reference z podporo za revizije." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Vgrajena polja za sklicevanje entitet z različicami (revisions)" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Seznam revizij za sklic entitet" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Reference entitet z revizijami" msgid "Entity Revision" msgstr "Revizija entitete" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Vse vrste entitet z informacijami o revizijah, npr. vozlišča, " "komentarji ali uporabniki." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revizije" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Sklicna revizija entitete" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "Izbere referenčne entitete za polje revizij za entitetne reference." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul Entity Reference Revisions vam omogoča ustvarjanje polj, ki " "vsebujejo povezave do drugih entitet (kot so vsebinske enote, " "taksonomski izrazi itd.) znotraj spletnega mesta. Tako lahko na primer " "v vsebino vključite povezavo do uporabnika. Za več informacij glejte " "spletno dokumentacijo modula Entity Reference " "Revisions in pomoč za modul Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Razlika polj za odstavke" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ta paket je naletel na napako." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Polje entitete, ki vsebuje sklic na določen popravek entitete." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Obdelano @current od @total vrst entitet." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Izbriši osirotele sestavljene entitete" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Izbriši revizije entitet, ki niso več v uporabi v poljih za revizije " "sklicev na entitete (Entity Reference Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Izbriši osirotele revizije" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Odstranjevanje osirotelih entitet." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Izbrisanih @revision_count revizij (@entity_count entitet) v " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Oddaja trenutnega obrazca lahko povzroči izbris entitet, ki se še " "vedno uporabljajo; najprej naredite varnostno kopijo vseh podatkov." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Izbriši osamljene kompozitne revizije" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Izberite vrsto entitete, ki jo želite počistiti" msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Privzeto stanje" msgid "Collapsible" msgstr "Zložljivo" msgid "Slow" msgstr "Počasi" msgid "Fast" msgstr "Hitro" msgid "Speed" msgstr "Hitrost" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj novo skupino" msgid "Create group" msgstr "Ustvari skupino" msgid "Fieldset" msgstr "Nabor polj" msgid "Description of the item" msgstr "Opis predmeta" msgid "Field group label" msgstr "Oznaka skupine polja" msgid "Bounce slide" msgstr "Skok na drsnik" msgid "More Information" msgstr "Več informacij" msgid "Label element" msgstr "Označni element" msgid "Field group format:" msgstr "Oblika poljske skupine:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "Razred CSS mora vsebovati samo črke, številke, podčrtaje in vezaje." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati skupino %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Skupina %group je bila izbrisana iz vrste vsebine %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ta skupina polj izriše podskupine kot jQuery akordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "Ta fieldgroup izriše vsebino v divu, ki je del skupine akordeona." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Dodatni CSS-razredi" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Vodoravni zavihki" msgid "Fieldgroups" msgstr "Skupine polj" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Polja je mogoče z vlečenjem združiti v " "skupine z neomejeno stopnjo ugnezdenosti. Vsaka oblika poljske skupine " "ima priložen obrazec za konfiguracijo, prilagojen tej vrsti.
Upoštevajte, da so nekatere oblike v paru. Ti tipi imajo vsebinski " "(HTML) ovoj, ki omogoča ugnezdenje podrejenih poljskih skupin. Npr. " "vstavite elemente akordeona v akordeon, navpične zavihke v skupino " "navpičnih zavihkov in vodoravne zavihke v skupino vodoravnih " "zavihkov. Obstaja pa ena izjema: navpičen zavihek lahko uporabite " "brez ovoja, kadar so na voljo dodatni nastavitveni zavihki. Npr. " "obrazci vozlišč.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nova skupina %label je bila uspešno ustvarjena." msgid "The field name" msgstr "Ime polja" msgid "Weight: @weight" msgstr "Teža: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Skupina polja @group ni podvojena, ker skupina z enakim imenom že " "obstaja." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Skupina polj @group je bila uspešno podvojena." msgid "Show label" msgstr "Pokaži oznako" msgid "Add field group" msgstr "Dodaj skupino polj" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Npr. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preskakujem @group, ker te vrste v trenutnem načinu ni." msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "V izbranem načinu pogleda niso bili najdeni nobeni poljski sklopi." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ta fieldgroup izriše notranjo vsebino v polju (fieldset) z naslovom " "kot legendom." msgid "Field Group" msgstr "Skupina polj" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ta group polja upodobi notranjo vsebino v elementu HTML z razredi in " "atributi." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Npr. div, section, aside ipd." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "ID mora vsebovati samo črke, številke, podčrtaje in vezaje." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Označite skupino kot obvezno, če vsebuje obvezna polja." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Omogoča združevanje vaših polj tako v obrazcu kot na prikazu." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Nastavitve skupin polj pri prikazu entitete" msgid "A field group" msgstr "Skupina polj" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Polja, ki pripadajo skupini" msgid "The parent group of this group" msgstr "Nadrejena skupina te skupine" msgid "The weight of the group" msgstr "Teža skupine" msgid "The formatter of the group" msgstr "Sestavljalnik skupine" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Nastavitve skupin polj na obrazcu entitete" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve oblikovalnika akordeon" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Učinek na akordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve izpisovalnika elementov akordeona" msgid "Formatting of the item" msgstr "Oblikovanje elementa" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označi kot obvezna polja" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve podrobnosti izpisovalnika" msgid "Display element open by default." msgstr "Prikaži element odprt privzeto." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve izpisovalnika polja (fieldset)." msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve formatiranja elementov HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "html oznaka elementa, ki se uporabi" msgid "show the label" msgstr "prikaži oznako" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html element oznaka, ki jo uporabite za oznako" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML atributi za element" msgid "effect on the element" msgstr "vpliv na element" msgid "speed of the effect" msgstr "hitrost učinka" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve oblikovalnika zavihkov" msgid "default state for the tab" msgstr "privzeto stanje zavihka" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Smer zavihkov" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Preslikava za osnovne nastavitve oblikovalnika" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Razredi skupine polj" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML ID polja skupine" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrate skupina polj" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Omogoča selitev skupin polj iz D6/D7 v D8." msgid "Select source display" msgstr "Izberite izvorni prikaz" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Kloniraj skupine polj iz izbranega prikaza v trenutni prikaz" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Učinek: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označi kot obvezno" msgid "Description : @description" msgstr "Opis : @description" msgid "Default state open" msgstr "Privzeto stanje odprto" msgid "Default state closed" msgstr "Privzeto stanje: zaprto" msgid "Add a details element" msgstr "Dodajte element `details`" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Oznaka elementa: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributi: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ta skupina polj izriše vsebino kot zavihek." msgid "Direction: @direction" msgstr "Smer: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Ta poljska skupina izriše podskupine v svojem zavihku." msgid "Parent name" msgstr "Ime nadrejenega" msgid "The region of this group" msgstr "Regija te skupine" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML razredi, ki se bodo uporabljali za oznako" msgid "default state for the tabs" msgstr "privzeto stanje zavihkov" msgid "description of the tabs" msgstr "opis zavihkov" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Označevanje elementov HTML z razredi" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Oznaka element HTML razredi: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Opis elementa" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Preslikava za nastavitve oblikovalnika stranske vrstice z podrobnostmi" msgid "Description of the tab" msgstr "Opis zavihka" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Izberite tip skupine polj –" msgid "Details Sidebar" msgstr "Podrobnosti stranske vrstice" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Dodaj element stranske vrstice z podrobnostmi" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul „jquery_ui_accordion“ je nameščen." msgid "Readable name of the group" msgstr "Čitljivo ime skupine" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Onemogoči gradnik zavihkov, če je širina okna enaka ali manjša" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Oznaka skupine polj" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Prikaži prazna polja" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Prikaži element tudi, ko je prazen" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "Prikaži to skupino polj, tudi če so polja v njej trenutno prazna." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Prelomna točka širine" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Samodejno onemogoči gradnik zavihkov, če je širina okna enaka ali " "manjša od tega praga." msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Rdeča" msgid "Purple" msgstr "Vijolična" msgid "Teal" msgstr "Jadrno zelena" msgid "Pink" msgstr "Roza" msgid "Green" msgstr "Zeleno" msgid "Orange" msgstr "Oranžna" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" msgid "Edit %title" msgstr "Urejaj %title" msgid "Yellow" msgstr "Rumena" msgid "Light" msgstr "Svetloba" msgid "Neutral" msgstr "Nevtralno" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Svetlo modra" msgid "Dark" msgstr "Temno" msgid "Dark Purple" msgstr "Temno vijolična" msgid "High contrast mode" msgstr "Način z visokim kontrastom" msgid "Accent color" msgstr "Barvni poudarek" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Prišlo je do napake med predogledom medija. Shranite svoje delo in " "ponovno naložite to stran." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Jasno zelena" msgid "Same as Accent color" msgstr "Enako kot barva poudarka" msgid "gin settings" msgstr "nastavitve za prijavo" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasična orodna vrstica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Nastavitve skrbniške teme" msgid "Enable overrides" msgstr "Omogoči preglasitve" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Omogoča privzete preglasitve skrbniške teme." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Omogoči temni način za skrbniški vmesnik." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Privzeto)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Stranska vrstica, navpična orodna vrstica (privzeto)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Vodoravna, moderna orodna vrstica" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Zapuščena, klasična orodna vrstica Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Barva poudarka za Gin (privzeto)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Omogoči način z visokim kontrastom." msgid "Custom Accent color" msgstr "Po meri določena poudarjena barva" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Uporabljajte previdno; vrednosti morajo izpolnjevati zahteve za " "dostopnost (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Barvni poudarek" msgid "The focus color" msgstr "Barvni poudarek" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Uporabniki lahko preglasijo nastavitve Gin." msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Omogočite uporabnikom dostop do nastavitev skrbniške teme." msgid "Let user override theme" msgstr "Uporabniku omogočite preglasitev teme" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Ikona menija orodne vrstice" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Prikaži ikono za pomoč za prikaz/skritje opisov obrazcev v obrazcih " "vsebine." msgid "Back to Administration" msgstr "Nazaj na administracijo" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Vsebina skrbniške orodne vrstice" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Ginova orodna vrstica" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin orodna vrstica za temo Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar deluje samo z temo " "Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ta modul spremeni postavitev administracijskega menija in je trenutno " "združljiv z Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Na vrhu" msgid "Click to play" msgstr "Kliknite za predvajanje" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" msgid "bottom" msgstr "spodaj" msgid "Controls" msgstr "Upravljalniki" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Prav" msgid "Slide" msgstr "Drsnik" msgid "Video width" msgstr "Širina videa" msgid "Hide controls" msgstr "Skrij upravljalne elemente" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" msgid "Draggable" msgstr "Drsno" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikone" msgid "See more" msgstr "Oglejte si več" msgid "Preload" msgstr "Vnaprej naloži" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Slog sličice" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Velikost: %width x %height slikovnih pikov" msgid "Done" msgstr "Opravljeno" msgid "Prev" msgstr "Prej" msgid "Today" msgstr "Danes" msgid "Su" msgstr "ned" msgid "Mo" msgstr "pon" msgid "Tu" msgstr "tor" msgid "We" msgstr "sre" msgid "Th" msgstr "čet" msgid "Fr" msgstr "pet" msgid "Sa" msgstr "sob" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Dodaj postavko" msgid "Labels" msgstr "Oznake" msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" msgid "Add Section" msgstr "Dodaj razdelek" msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" msgid "Edit @type" msgstr "Uredi @type" msgid "Delete component" msgstr "Izbriši komponento" msgid "Edit @label" msgstr "Uredi @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Odstavki" msgid "Modal width" msgstr "Širina modalnega okna" msgid "Modal height" msgstr "Višina modalnega okna" msgid "Form display mode" msgstr "Način prikaza obrazca" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Način prikaza obrazca: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Odstrani povezavo iz knjižnice" msgid "Promote to library" msgstr "Daj v knjižnico" msgid "Audience" msgstr "Publika" msgid "License" msgstr "Licenca" msgid "Charset" msgstr "Nabor znakov" msgid "Page URL" msgstr "Spletni naslov strani" msgid "Date Created" msgstr "Datum ustvarjanja" msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Priimek" msgid "Image URL" msgstr "URL slike" msgid "Expires" msgstr "Poteklo" msgid "Latitude" msgstr "Zemljepisna širina" msgid "Longitude" msgstr "Zemljepisna dolžina" msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" msgid "Phone number" msgstr "Telefonska številka" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Department" msgstr "Oddelek" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Vstopna stran" msgid "Coverage" msgstr "Pokritost" msgid "See also" msgstr "Glej tudi" msgid "Street address" msgstr "Ulica in hišna številka" msgid "Video height" msgstr "Višina videa" msgid "Locality" msgstr "Krajevno območje" msgid "Examples" msgstr "Primeri" msgid "Publisher" msgstr "Založnik" msgid "Abstract" msgstr "Povzetek" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serija" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Ocena" msgid "Attribute name" msgstr "Ime atributa" msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metapodatki" msgid "Meta tags" msgstr "Meta oznake" msgid "Default icon" msgstr "Privzeta ikona" msgid "Image height" msgstr "Višina slike" msgid "Image width" msgstr "Širina slike" msgid "Country name" msgstr "Ime države" msgid "Origin" msgstr "Izvor" msgid "Web URL" msgstr "Spletni URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Razmerje" msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublinski osnovni podatki" msgid "Extent" msgstr "Obseg" msgid "Release date" msgstr "Datum izida" msgid "Application name" msgstr "Ime aplikacije" msgid "References" msgstr "Reference" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonicalni URL" msgid "Book author" msgstr "Avtor knjige" msgid "Product availability" msgstr "Razpoložljivost izdelka" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Preverjanje spletnega mesta" msgid "length" msgstr "dolžina" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Na voljo od" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook ID aplikacije" msgid "Document status" msgstr "Stanje dokumenta" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Privzeta bližnjica za ikono" msgid "Access Rights" msgstr "Dostopne pravice" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" msgid "Rights" msgstr "Pravice" msgid "Contributor" msgstr "Prispevate​l​j" msgid "Image alternative text" msgstr "Besedilo za alternativni opis slike" msgid "Cache control" msgstr "Upravljanje predpomnilnika (cache)" msgid "Custom tags" msgstr "Po meri dodane oznake" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID aplikacije Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Barvna shema" msgid "Add another attribute" msgstr "Dodajte še en atribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 stran ni najdena" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kratek URL naslov" msgid "Add default meta tags" msgstr "Dodaj privzete meta oznake" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Iskalnikom poda natančna navodila, kaj naj naredijo, ko je ta stran " "indeksirana." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Opisuje ime in številko različice programske opreme ali orodja za " "objavljanje, uporabljenega za izdelavo strani." msgid "Using defaults" msgstr "Uporaba privzetih vrednosti" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Izberite vrsto privzetih meta oznak, ki jih želite dodati." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atributi" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Seznam vrednosti @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Žetoni za sezname vrednosti @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Nastavi piškotek" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Prispevalec" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Ustvarjalec" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Opis" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Založnik" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Naslov" msgid "Video type" msgstr "Vrsta videa" msgid "Requires" msgstr "Zahteva" msgid "Original source" msgstr "Izvirno besedilo" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimizirano za mobilne naprave" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Sliko, povezano s to stranjo, za uporabo kot sličico (thumbnail) v " "družabnih omrežjih in drugih storitvah." msgid "Metatag" msgstr "Meta oznaka" msgid "Basic tags" msgstr "Osnovne oznake" msgid "The name given to the resource." msgstr "Ime, ki je dodeljeno viru." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteta, ki je predvsem odgovorna za ustvarjanje vira. Primeri " "Ustvarjalca vključujejo osebo, organizacijo ali storitev. Običajno " "naj se za navedbo entitete uporabi ime Ustvarjalca." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Narava ali zvrst vira. Priporočena najboljša praksa je uporaba " "nadzorovanega besednjaka, kot je DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Za " "opis oblike datoteke, fizičnega nosilca ali dimenzij vira uporabite " "element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jezik vira. Priporočena najboljša praksa je uporaba nadzorovanega " "besedišča, kot je RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Skrbniki Facebooka" msgid "Twitter card type" msgstr "Vrsta Twitter kartice" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Spletni račun Twitterja strani" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Uporabniško ime @username za spletno mesto, ki bo prikazano v nogi " "kartice (Card); mora vsebovati simbol @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Avtorjev Twitter račun" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Uporabniško ime (@username) ustvarjalca / avtorja vsebine za to " "stran, vključno z znakom @." msgid "Media player width" msgstr "Širina predvajalnika medijev" msgid "Media player height" msgstr "Višina predvajalnika medijev" msgid "Table Of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID računa X (Twitter) spletnega mesta" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Številčni ID računa Twitter za spletno mesto, ki bo prikazan v nogi " "kartice." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID računa Twitter ustvarjalca" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Številčni ID računa na Twitterju za ustvarjalca vsebine / avtorja " "te strani." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta oznake za ta prikaz" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfiguriraj privzete nastavitve metapodatkov (Metatag)." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metapodatki: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metaoznaka: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Brez napotitelja" msgid "Administer meta tags" msgstr "Upravljajte meta oznake" msgid "Revisit After" msgstr "Ponovno obiščite po" msgid "403 access denied" msgstr "403 dostop zavrnjen" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Po meri določen URL shema aplikacije za iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Po meri prilagojena shema URL za aplikacijo iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Ali naj se nadomestni žetoni uporabijo iz prve vrstice?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Seznam Facebookovih uporabniških ID-jev oseb, ki veljajo za skrbnike " "ali moderatorje te strani, ločenih z vejicami." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meta oznaka: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ponuja podporo za meta oznake Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Podrobnosti o intelektualni lastnini, kot so avtorske pravice ali " "blagovne znamke; samo po sebi samodejno ne zaščiti vsebine spletnega " "mesta ali intelektualne lastnine." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Kratek URL, ki ga pogosto ustvari storitev za krajšanje povezav." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum, ko je bil vir spremenjen." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Človeško berljivo ime za spletno mesto, npr. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Opis vsebine v enem do dveh stavkih." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum in ura spremembe vsebine" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Širina zgornje slike(-slik). Opomba: če sta podani tako nezavarovana " "kot zavarovana slika, morata biti obe enake velikosti." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poštna/ZIP koda" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativni lokalizacijski jeziki" msgid "Article author" msgstr "Avtor članka" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje članek z avtoričinim/njegovim Facebook profilom; biti " "morajo bodisi URL-ji do avtorjeve strani profila bodisi ID-ji " "njegovega Facebook profila." msgid "Article publisher" msgstr "Založnik člankov" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Poveže članek z Facebook stranjo založnika." msgid "Article section" msgstr "Razdelek članka" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Primarni razdelek tega spletnega mesta, kateremu vsebina pripada." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Ustrezne ključne besede za vsebino." msgid "Article publication date & time" msgstr "Datum in čas objave članka" msgid "Article modification date & time" msgstr "Datum in čas spremembe članka" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Datum in čas poteka članka" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Ime osebe, čigar profilna stran je to." msgid "The person's last name." msgstr "Priimek osebe." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Psevdonim / alias te osebe." msgid "Actor(s)" msgstr "Igralec(i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Povezave do Facebook profilov igralcev, ki se pojavijo v " "videoposnetku." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Vloge igralca (igralcev)." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(ji)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Povezave do Facebook profilov direktorjev, ki so delali na " "videoposnetku." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenarist(i)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Trajanje videa (v sekundah)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Dolžina videoposnetka v sekundah" msgid "The date the video was released." msgstr "Datum objave videa." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Označi besede, povezane s tem videoposnetkom." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Televizijska serija, ki ji ta serija pripada." msgid "iPhone app name" msgstr "ime aplikacije iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Ime aplikacije za iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Ime aplikacije za iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Ime aplikacije iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Ime aplikacije v trgovini Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Po meri prilagojena shema URL za aplikacijo v storitvi Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika napotiteljev (referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nevaren URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Prejšnji URL strani" msgid "Next page URL" msgstr "Naslednji URL strani" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Brez napotitelja pri povrnitvi na prejšnjo različico" msgid "A location's formal name." msgstr "Uradno ime lokacije." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Povezave aplikacij" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Po meri zasnovana shema za aplikacijo Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Ime aplikacije (primerno za prikaz)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "Spletni URL; privzeto je URL vsebine, ki vsebuje to oznako." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metapodatki: Povezave aplikacij" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Nudi podporo za meta oznake applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dodatne oznake Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Povzetek vira." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoda, s katero se elementi dodajajo v zbirko." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Pogostost, s katero so elementi dodani v zbirko." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Pravilnik, ki ureja dodajanje elementov v zbirko." msgid "Alternative Title" msgstr "Nadomestni naslov" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Razred entitete, za katero je vir predviden ali uporaben." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Datum (pogosto razpon), ko je bil vir na voljo ali bo postal na voljo." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografski citat" msgid "Conforms To" msgstr "Skladno z" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Uveljavljen standard, kateremu zadevni vir ustreza." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum ustvarjanja vira." msgid "Date Accepted" msgstr "Sprejeto dne" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum avtorskih pravic." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Velikost ali trajanje vira." msgid "Is Format Of" msgstr "Je oblika od" msgid "Is Part Of" msgstr "Je del" msgid "Is Referenced By" msgstr "Se sklicuje na" msgid "Is Required By" msgstr "Je obvezno za" msgid "Is Version Of" msgstr "Je različica od" msgid "Date Issued" msgstr "Datum izdaje" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "Pravni dokument, ki daje uradno dovoljenje za nekaj v zvezi z viri." msgid "Provenance" msgstr "Poreklo" msgid "Replaces" msgstr "Zamenja" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (pogosto v obliki časovnega razpona) veljavnosti vira." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16 px × 16 px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32 px × 32 px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96 px × 96 px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192 px x 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ikona za Apple touch: 72 × 72 px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ikona Apple touch: 114 px × 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ikona za Apple touch: 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ikona za Apple touch: 144 x 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ikona Apple touch: 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ikona Apple touch: 180 px x 180 px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Večina sodobnih brskalnikov ga uporablja za nadzor prikaza za mobilne " "brskalnike. Za podrobnosti o tem, katere vrednosti uporabiti, " "preberite vodnik o odzivnem spletnem oblikovanju." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metaoznaka: Napredni Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tradicionalna favicon mora biti bodisi slika GIF, ICO, JPG/JPEG ali " "PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-sliko, široko 16 px in visoko 16 px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG slika, široka 32 px in visoka 32 px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG-sliko, široko 96 px in visoko 96 px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Slika PNG, ki je široka 192 px in visoka 192 px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ikona Apple touch: 60 px × 60 px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika, široka 60 px in visoka 60 px. Uporablja se z iPhonom brez " "zaslona Retina, iPod Touchom ter napravami Android 2.1+ ." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-sliko, široko 72 px in visoko 72 px. Uporabljeno z iPad mini ter " "s prvim in drugim generacijo iPada (@1x prikaz) v iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-sliko, široko 114 px in visoko 114 px. Uporablja se z iPhoni z " "zaslonom pri @2x in z operacijskim sistemom iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-sliko velikosti 120 × 120 px. Uporablja se z iPhoneom z zaslonom " "@2x na napravah z iOS različice >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-sliko širine 144 px in višine 144 px. Uporablja se z iPadom z " "zaslonom @2x in sistemom iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika, široka 152 px in visoka 152 px. Uporablja se z iPadom z " "zaslonom @2x, ki poganja iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-sliko s širino 180 px in višino 180 px. Uporabljeno z iPhone 6 " "Plus z zaslonom @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ikona Apple touch (predpripravljena): 57 × 57 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ikona Apple touch (predpomnjena): 72 px × 72 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ikona Apple touch (predkomponirana): 76 × 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (predkomponirano): 114 px × 114 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 120 × 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ikona Apple touch (predkomponirana): 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ikona Apple touch (predkomponirana): 152 × 152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ikona Apple touch (predkomponirana): 180 px x 180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Obdelanih @processed od skupno @total prepisanih zapisov Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Ni bilo prepisanih zapisov Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Upravljajte meta oznakami za vse entitete." msgid "Metatag settings" msgstr "Nastavitve metapodatkov" msgid "Empty formatter" msgstr "Prazen formatirnik" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "To polje shranjuje meta oznake kode." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Napredna oblika meta oznak" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta oznake, ki jih morda ne potrebuje veliko spletnih mest." msgid "Simple meta tags." msgstr "Preprosti meta oznaki." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter kartice" msgid "Image Secure URL" msgstr "Varna slika URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Privzete vrednosti metapodatkov" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Izbrisani privzeti podatki za @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Ustvarjeni so bili privzeti metapodatki %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Shranjene privzete vrednosti metapodatkov za %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti %name na privzete vrednosti?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Povrnjene privzete vrednosti za @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Podrobnosti aplikacije iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Barva statusne vrstice" msgid "Format detection" msgstr "Zaznavanje formata" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Označuje Internet Explorerju, kateri mehanizem za upodabljanje naj " "uporabi za trenutno stran." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication – konfiguracija" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa velikosti 150 × 150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL do datoteke logotipa, ki je velikosti 310 × 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL do datoteke logotipa velikosti 70 × 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa, ki meri 310 × 150 px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL do korenske strani spletnega mesta." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Opravilo" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Nov modul Metatag: Open Graph je omogočen." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Izbriši privzete meta oznake" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Povrni privzete meta oznake" msgid "Image SRC" msgstr "Vir slike (SRC)" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Opis" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Slika" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL slike" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: ime spletnega mesta" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Naslov" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Vrsta" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kratek URL" msgid "Determiner" msgstr "Določilec" msgid "URLs to related content" msgstr "Povezave do sorodne vsebine" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Podeduje meta oznake iz: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "država v trgovini z aplikacijami" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 medijski tok MIME-type" msgid "Summary Card" msgstr "Povzetek kartice" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Povzetek kartica z veliko sliko" msgid "App Card" msgstr "Kartica aplikacije" msgid "Player Card" msgstr "Kartica igralca" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: ime države" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-pošta" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: telefonska številka (faks)" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Vrsta slike" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Širina slike" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Zemljepisna širina" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: jezikovni standard" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokalnost" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Zemljepisna dolžina" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: telefonska številka" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: regija" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: naslov ulice" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: čas posodobitve" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikacije Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter kartice: ID aplikacije za iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone app ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter kartice: ime aplikacije v Google Playu" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter kartice: ime aplikacije za iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter kartice: ime aplikacije za iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitterjeve kartice: shema URL za aplikacije v Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL shema za iPad aplikacijo" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter kartice: shema URL za iPhone aplikacijo" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitter račun ustvarjalca" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID računa ustvarjalca na Twitterju" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter kartice: Podatki 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter kartice: Podatki 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Opis" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1. slika v galeriji" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter kartice: 2. slika galerije" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter kartice: 3. slika v galeriji" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter kartice: 4. slika v galeriji" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Card: URL slike" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter kartice: višina slike" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter kartice: širina slike" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternativno besedilo slike" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter kartice: Oznaka 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kartice: Oznaka 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kartice: URL strani" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kartice: URL za medijski predvajalnik" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter kartice: višina predstavnostnega predvajalnika" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL za MP4 medijski tok" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 mediji – MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter kartice: širina predstavnostnega predvajalnika" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitterjev račun spletnega mesta" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID računa na Twitterju za spletno mesto" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter kartice: naslov" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter kartice: vrsta" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativno besedilo slike, na katero se povezava nanaša. Omejeno na " "420 znakov." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meta oznaka: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Čas veljavnosti članka" msgid "Article modified time" msgstr "Čas zadnje spremembe članka" msgid "Article published time" msgstr "Čas objave članka" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validacija spletnega mesta: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Sivinski prilagodljiv vektorski grafični (SVG) datotečni zapis." msgid "- Select a view -" msgstr "- Izberite pogled -" msgid "@label tokens." msgstr "@label žetoni." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tip z razliko @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografska regija" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografsko ime kraja" msgid "Geographical position" msgstr "Geografski položaj" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Višina slike" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: poštna številka" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Oglejte si tudi" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dvodrkovna mednarodna koda države lokacije, z izbirnim dvodrkovnim " "regijskim delom, npr. »US-NH« za zvezno državo New Hampshire v ZDA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Pokritost" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: oblika" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublinski osnovni metapodatki: jezik" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublinski temeljni nabor: povezava" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Pravice" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Vir" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublinski tematski niz (Dublin Core): Zadeva" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Vrsta" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook strani" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL videoposnetka" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: višina videa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: vrsta videa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: širina videa" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Uporabite URL veljavne slike." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Naslov spletne aplikacije Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ta modul spletnemu mestu omogoča samodejno zagotavljanje " "strukturiranih metapodatkov, torej »meta oznak«, o spletnem mestu in " "posameznih straneh." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul uporablja \"tokens\" za samodejno " "izpolnjevanje vrednosti za različne meta oznake. Možne so tudi " "ročne dopolnitve določenih vrednosti." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Najboljši način uporabe Metatag je naslednji:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Prilagodite globalne privzete nastavitve, " "vnesite pa konkretne vrednosti in tokene, ki jih mora imeti vsaka " "stran." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Dodaj več privzetih nastavitev po potrebi za " "različne vrste entitet in svoje entitetne gradnike, npr. za različne " "vrste vsebin ali različne taksonomije." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Če želite preglasiti meta oznake za posamezne entitete, npr. za " "posamezne vozlišča, dodajte polje »Metatag« prek nastavitev polj " "za to entiteto ali tip vsebine." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Če podrobnosti v konfiguraciji na najvišji ravni niso dovolj " "natančne, lahko dodate dodatne privzete konfiguracije meta oznak za " "določen tip entitete ali njeno shemo, npr. za določen tip vsebine." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta oznake je mogoče dodatno izpopolniti na ravni posameznih " "entitet, npr. za posamezne vozlišča, tako da k tej vrsti entitete " "prek njenih običajnih strani z nastavitvami polj dodate polje " "»Metatag«." msgid "Android app name" msgstr "Ime aplikacije za Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Razred Activity v aplikaciji za Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID paketa aplikacije za Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL shema za Android aplikacijo" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "shema URL za iOS aplikacijo" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID aplikacije v App Store za iOS" msgid "iOS app name" msgstr "ime aplikacije iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL shema za iPad aplikacijo" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID aplikacije v App Store za iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL-shema aplikacije iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID aplikacije v App Store za iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Ime aplikacije za Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL-shema aplikacije za Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL shema za aplikacijo Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Ime aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Shema URL za univerzalno aplikacijo Windows (Windows Universal app)" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID aplikacije Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Ime aplikacije za Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikacije za trgovino z aplikacijami." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Po meri zasnovana shema za iOS-aplikacijo. Ta atribut je " "zahtevan v specifikaciji povezav aplikacije (app Links)." msgid "Windows app ID" msgstr "ID aplikacije za Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID aplikacije Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID univerzalne aplikacije Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Spodaj nastavite privzete globalne vrednosti za meta oznake. Meta " "oznake lahko pustite kot privzete." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Uporabite naslednji obrazec za preglasitev globalnih privzetih meta " "oznak za določeno vrsto entitete ali entitetni vsebnik. V praksi to " "omogoča prilagoditev meta oznak za določen tip vsebine ali " "taksonomski besednjak, tako da bo njegova vsebina imela drugačne " "privzete vrednosti meta oznak kot drugi." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Kot opomnik: če polje »Metatag« v entitetni tip dodate prek " "običajnih nastavitev polj, lahko meta oznake dodatno natančno " "določite za vsako entiteto posebej; to omogoča, da ima vsako " "vozlišče svoje meta oznake prilagojene individualno." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Ime aplikacije (primerno za prikaz)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Kratek in jedrnat povzetek vsebine strani, po možnosti do 150 znakov " "ali manj. Čeprav lahko meta oznaka za opis iskalniki uporabljajo za " "prikaz izseka strani v rezultatih iskanja, se lahko meta oznaka " "**abstract** uporabi za arhiviranje povzetka o strani. Ta meta oznaka " "je **ne več** podprta s strani večjih iskalnikov." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Seznam ključnih besed o strani, ločenih z vejicami. Ta meta oznaka " "ni več podprta v večini iskalnikov." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter kartice: ne spremljaj" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Priporočena je metapodatkovna oznaka Schema.org." msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag je zelo priporočljiv " "za dodajanje JSON-LD oblikovanih schema.org skladnih podatkovnih struktur na " "spletno mesto." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag je nameščen" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Namestĕn je modul Schema.org Metatag." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ta vtičnik bo za vsak omogočen jezik kopiran na podlagi teh " "nastavitev." msgid "Set cookie" msgstr "Nastavi piškotek" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Povzetek" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Pravice dostopa" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: obračunska metoda" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: akumulacijska periodičnost" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: obračunska politika" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativni naslov" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: občinstvo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: datum na voljo" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: bibliografski citat" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Skladno z" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: datum nastanka" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublinski jedrni nabor: Datum sprejema" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum avtorskih pravic" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Datum oddaje" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Izobrazbena raven občinstva" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Obseg" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ima format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Vsebuje del" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Ima različico" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Zamenjan z" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublinski temeljni nabor (Dublin Core): je obvezen za" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Datum izdaje" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Je različica od" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenca" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: posrednik" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Srednje" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Datum spremembe" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: provenienca" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Reference" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: zamenja" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: zahteva" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: nosilec pravic" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublinski osnovni podatki: Prostorski obseg" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Kazalo vsebine" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: časovni obseg" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Datum veljavnosti" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativno ime vira. Razlika med naslovi in alternativnimi naslovi " "je odvisna od uporabe aplikacije." msgid "Is Replaced By" msgstr "Se nadomesti z" msgid "Date Valid" msgstr "Veljavnost datuma" msgid "Book Author" msgstr "Avtor knjige" msgid "Book ISBN" msgstr "Številka ISBN knjige" msgid "Book Release Date" msgstr "Datum izida knjige" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN knjige" msgid "The date the book was released." msgstr "Datum izida knjige." msgid "Book tag(s)" msgstr "Oznaka(e) knjige" msgid "Product price amount" msgstr "Znesek cene izdelka" msgid "The price amount of the product." msgstr "Znesek cene izdelka." msgid "Product price currency" msgstr "Valuta cene izdelka" msgid "The price currency of the product." msgstr "Valuta cene izdelka." msgid "No hover" msgstr "Brez lebdenja" msgid "No search" msgstr "Brez iskanja" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Vsi relativni URL-ji ali URL-ji brez določenega protokola bodo " "pretvorjeni v absolutne URL-je." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurirajte modul Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metapodatkovne skupine, ki veljajo za vsako vrsto entitete" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL do datoteke manifest.json, ki opisuje aplikacijo. JSON-ov " "manifest razvijalcem zagotavlja osrednje mesto, kamor lahko " "shranijo metapodatke, povezane s spletno aplikacijo." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: alt slike" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Preslikava tipa entitete / skupine" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "Uporabnik: [user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Isti izvor" msgid "Strict Origin" msgstr "Stroga izvorna domena" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strog izvor pri navzkrižnem zahtevanju (Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Brez – prikaza predogleda slike ni." msgid "Label / Description" msgstr "Oznaka / Opis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index – Dovoli iskalnikom indeksiranje te strani (predpostavljeno)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow – Dovoli iskalnikom, da sledijo povezavam na tej strani " "(predpostavljeno)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Prepreči iskalnikom indeksiranje te strani." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – iskanje v preprečuje iskalnikom, da bi sledili povezavam " "na tej strani." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Prepreči, da bi shranjene (predpomnjene) kopije te strani " "prikazovali v rezultatih iskanja." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "**nosnippet** – prepreči, da bi se opisi prikazovali v rezultatih " "iskanja, in prepreči predpomnjenje strani." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "noimageindex – Prepreči iskalnikom indeksiranje slik na tej strani." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Prepreči iskalnikom, da v rezultatih iskanja ponudijo " "prevod te strani." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ni omogočeno med vzdrževalnim načinom" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Upoštevajte, da se medtem ko je spletno mesto v načinu vzdrževanja, " "nobena od običajnih meta oznak ne bo izpisana." msgid "Metatag plugins" msgstr "Vtičniki za meta oznake" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Pregled vtičnikov, uporabljenih v metatagi." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Preverjanje mesta: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Sproti obvestite iskalnike, kdaj naj ponovno indeksirajo stran. Le " "zelo malo iskalnikov podpira to značko; uporabnejše je uporabiti " "datoteko XML " "Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Postavi polje v stransko vrstico" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Varni URL (HTTPS) slike, ki naj predstavlja vsebino. Slika mora imeti " "vsaj 200 × 200 slikovnih pik; priporočena najmanjša velikost je 600 " "× 316 slikovnih pik, za najboljše rezultate pa uporabite sliko z " "najmanjšo velikostjo 1200 × 630 slikovnih pik. Podprti so formati " "PNG, JPEG in GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Varni URL (HTTPS) videoposnetka, ki naj predstavlja vsebino." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Uporabi stransko vrstico: Ne" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Kratek in jedrnat povzetek vsebine strani, dolg največ 160 znakov. " "Metatag opisa lahko iskalniki uporabijo za prikaz izseka o strani v " "rezultatih iskanja." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Vse URL-je, ki se začnejo z „http://“, bodo pretvorjeni v " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Predpomnilnike spletnega mesta bo treba ponovno zgraditi, da bo " "Metatag deloval, kot je predvideno." msgid "Actor's role" msgstr "Vloga igralca" msgid "Tag words" msgstr "Besedne oznake" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME tip zvočne datoteke. Primeri vključujejo »application/mp3« za " "datoteko MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Žetoni, povezani z metatagom." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Vrednosti meta oznak za trenutno stran." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatag-i (skrto polje za podporo JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Preverjanje spletnega mesta: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurirajte spodnje meta oznake." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Uporabite tokene (tokens), da se izognete odvečni metapodatkovni " "ponovitvi in kaznovanju s strani iskalnikov. Na primer, vrednost " "»keyword« z »example« bo prikazana na vsebini, ki uporablja to " "konfiguracijo, medtem ko uporaba [node:field_keywords] samodejno " "vstavi vrednosti polja »keywords« iz trenutne entitete (node, term " "itd.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Razpoložljivost izdelka." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Uredi privzete meta oznake za @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Največji predogled videa" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta oznake (izračunane)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Izračunani meta podatki" msgid "Security update" msgstr "Varnostna posodobitev" msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" msgid "Module filter" msgstr "Filtriranje modula" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtriraj seznam modulov." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Upravljaj filter modula" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurirajte, kako deluje filter modulov." msgid "Filter projects" msgstr "Filtriraj projekte" msgid "Module filter settings" msgstr "Nastavitve filtra modula" msgid "Images" msgstr "Slike" msgid "French" msgstr "Francoščina" msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" msgid "Parent type" msgstr "Nadrejeni tip" msgid "German" msgstr "German" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" msgid "Behavior settings" msgstr "Nastavitve vedenja" msgid "Collapse all" msgstr "Strni vse" msgid "Add mode" msgstr "Dodaj način" msgid "Title: @title" msgstr "Naslov: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Polje za odstavek" msgid "Modal form" msgstr "Modalni obrazec" msgid "Paragraph type" msgstr "Vrsta odstavka" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Oznaka, ki se prikaže kot naslov na gumbu kot »Dodaj novo [title]«, " "ta oznaka je prevodljiva" msgid "Dropdown button" msgstr "Gumb za spustni seznam" msgid "Title in its plural form." msgstr "Naslov v množinski obliki." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Vsebina pogleda" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Ustvarite vsebino" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Urejanje vsebine" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Izbriši vsebino" msgid "Paragraphs types" msgstr "Vrste vsebinskih sklopov" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Upravljajte vrstami odstavkov (Paragraphs)" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Omogoča definiranje obstoječih tipov odstavkov in njihovih polj." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguracija vrste odstavkov" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Dovoljenja za vrste vsebine odstavkov" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Jezikovna koda entitete odstavkov." msgid "Paragraphs type" msgstr "Vrsta odstavkov" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Oznaka za tip Paragrafi." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Shranjena vrsta odstavkov %label." msgid "Edit mode" msgstr "Urejevalni način" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Pluralni naslov: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Način urejanja: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Način dodajanja: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potrdite odstranitev" msgid "Paragraph types" msgstr "Vrste odstavkov" msgid "Weight for type @type" msgstr "Teža za tip @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Čas, ko je bil odstavek ustvarjen." msgid "Paragraph Title" msgstr "Naslov odstavka" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Množični naslov odstavka" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "Način prikaza obrazca, ki se uporabi pri izrisu obrazca odstavka." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Privzeti način odstavka. Predogled bo odstavek izrisal v načinu " "pogleda predogleda." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Tega @title ni dovoljeno urejati." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Tega @title ni dovoljeno odstraniti." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Tega @title ne smete urediti ali odstraniti." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nimate dovoljenja za ogled tega @title." msgid "@title type" msgstr "@title tip" msgid "Add @title" msgstr "Dodaj @title" msgid "Add another @title" msgstr "Dodaj še en @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Ne smete dodati nobenih vrst `@title`." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Niste še dodali nobenega tipa za @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID nadrejene entitete, na katero se ta entiteta sklicuje." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Tip nadrejene entitete, na katero je ta entiteta sklicana." msgid "Parent field name" msgstr "Ime nadrejenega polja" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Ime polja »parent« entitete, na katerega se ta entiteta sklicuje." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Predstavitev odstavkov" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Opomba: Možnosti polja se ne prikažejo, dokler ni " "izbrana in shranjena vrsta." msgid "Not yet configured." msgstr "Še ni nastavljeno." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Z uporabo polja %field v odstavku %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Uredi odstavek vrste %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Še ni dodanega @title." msgid " to %type" msgstr "v %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ugnezdeni odstavek" msgid "Paragraphed article" msgstr "Členek z odstavki" msgid "Image + Text" msgstr "Slika + besedilo" msgid "Text + Image" msgstr "Besedilo + slika" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demo indeks za odstavke" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo strežnik za prikaze odstavkov" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Polja za odstavke ne podpirajo prevajanja. Glejte spletno dokumentacijo." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nepodprto) Polja za odstavke ne podpirajo prevajanja. Oglejte si spletno dokumentacijo." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Vrsta %type Paragraphs se uporablja za en kos vsebine na vašem " "spletnem mestu. Te vrste %type Paragraphs ne morete odstraniti, dokler " "ne odstranite vseh vsebin, ki uporabljajo to vrsto. \n" "Vrsta %type " "Paragraphs se uporablja za @count kosov vsebine na vašem spletnem " "mestu. Te vrste %type Paragraphs ne morete odstraniti, dokler ne " "odstranite vseh vsebin, ki uporabljajo to vrsto." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Izbrisan(a) @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ni na voljo pripomočka za: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Nastavitve vtičnika za obnašanje" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Omogoča ustvarjanje entitet odstavkov (paragraph)." msgid "Behavior plugins" msgstr "Vedenjski vtičniki" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Nastavitve za vtičnik osnovnega vedenja odstavkov" msgid "Default paragraph type" msgstr "Privzeta vrsta odstavka" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Pri ustvarjanju novega entiteta gostitelja se doda odstavek te vrste." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Privzeta vrsta odstavka: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@sporočila" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Na tem elementu z naslovom @title imate ne shranjene spremembe." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs ponuja vrsto polja, ki lahko vsebuje več drugih " "polj, s čimer uporabnikom omogoča, da vsebino na strani razdelijo na " "več delov. Skrbniki lahko vnaprej določijo vrste Paragraphs " "(na primer preprost besedilni blok, video ali kompleksen in nastavljiv " "diaprojektor). Nato jih lahko uporabniki na strani umestijo v katerem " "koli vrstnem redu, namesto da bi z urejevalnikom besedila dodajali in " "konfigurirali takšne elemente. Za več informacij glejte spletno dokumentacijo modula Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Ustvarjanje tipov odstavkov" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Vrste odstavkov lahko ustvarite s klikom na Dodaj vrsto " "odstavkov na strani z vrstami " "odstavkov. Privzeto nova vrsta odstavkov ne vsebuje nobenih polj." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfiguriranje tipov razdelkov (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo polja v tipu odstavka na strani tipov odstavkov, če je modul Field UI omogočen. Na tej strani je mogoče " "upravljati tudi prikaz obrazca in prikaz tipa odstavka. Za več " "informacij o poljih in entitetah si oglejte pomoč " "modula Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Ustvarjanje vsebine z odstavki" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo polje Odstavek v vsebinske tipe ali " "druge entitete ter nastavijo, katere vrste odstavkov naj bodo " "vključene. Ko uporabniki ustvarjajo vsebino, lahko nato dodajo enega " "ali več odstavkov tako, da na spustnem seznamu izberejo ustrezno " "vrsto. Odstavke lahko tudi povlečejo in spustijo (drag and drop). To " "uporabnikom omogoča, da strani ali druge vsebine lažje strukturirajo " "(na primer z dodajanjem slike, sklicevanja na uporabnika ali drugače " "oblikovanega bloka besedila), namesto da bi vse vstavili v eno samo " "polje z besedilom ali pa uporabili polja vnaprej določenega vrstnega " "reda." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ni podprto)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Dodaj tip odstavka" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Ustvarite in upravljajte vrste odstavkov (Paragraph)." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Uredi nastavitve vtičnika za obnašanje" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Uporabniki s tem dovoljenjem lahko urejajo nastavitve vedenja v " "primerkih za vedenjske vtičnike v instancah Paragraphs." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Dodaj tip odstavka" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikona UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Paragraphs Demo ponuja več vrst odstavkov za " "modul Paragraphs, vendar nima ločenega " "uporabniškega vmesnika. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za modul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Spreminjanje tipov demo odstavkov" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Skrbniki lahko urejajo podane vrste odstavkov na strani vrst odstavkov, če je omogočen modul " "Field UI. Za več informacij o poljih in " "entitetah si oglejte pomoč modula Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Brisanje demo tipov odstavkov" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Priloženi demo tipi odstavkov ostanejo na voljo tudi, ko je " "modul Paragraphs Demo odstranjen. Posamezne tipe jih lahko izbrišete " "na strani tipov odstavkov." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Ponuja večjezične demo tipe odstavkov." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul za dovoljenja za vrsto odstavkov (Paragraphs Type) skrbnikom " "omogoča, da dovoljenja nastavijo posamezno za vsako vrsto " "odstavkov. Za več informacij glejte spletno " "dokumentacijo za modul Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfiguriranje dovoljenj po tipu odstavkov (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Skrbniki lahko konfigurirajo dovoljenja za ogled, ustvarjanje, " "urejanje in brisanje vsakega vrstnega reda odstavkov posebej " "na strani Dovoljenja." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Uporabnikom omogoča nastavitev dovoljenj za posamezne vrste " "paragrafov." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Obid vrste vsebine Paragraphs za dostopno kontrolo" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Zmožen upravljati vsebino za vse vrste odstavkov" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Lahko si ogleda vsebino odstavkov tipa %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Zmožen/-na je ustvariti vsebino tipa Paragrafi %type_name." msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Zmožen/a posodabljati vsebino odstavkov (Paragraphs) tipa %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Lahko izbriše vsebino odstavkov (Paragraphs) tipa %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 otrok" msgstr[1] "@count otrok" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona vrste odstavka" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "To besedilo bo prikazano na strani Dodaj nov odstavek." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Izključi izbrane spodaj" msgid "Include the selected below" msgstr "Vključi spodnje izbrane možnosti." msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Katere tipe odstavkov je treba dovoliti?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Izbor tipov odstavkov za to polje. Izberite nobenega, da omogočite " "vse tipe odstavkov." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Niste še dodali nobenih vrst odstavkov; kliknite tukaj, da jih dodate." msgid "Paragraph summary" msgstr "Povzetek odstavka" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Način dodajanja novih odstavkov." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Privzeti način odstavka." msgid "Closed mode" msgstr "Zaprt način" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kako prikazati odstavke, ko je pripomoček (widget) zaprt. Predogled " "bo izrisal odstavek v predoglednem pogledu (view mode) in običajno " "zahteva prilagojeno skrbniško temo (admin theme)." msgid "Autocollapse" msgstr "Samodejno zlaganje" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Ko odprete odstavek za urejanje, zaprite vse druge." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Zaprt način: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Samodejno zlaganje: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Trenutna pot za @number" msgid "to %type" msgstr "na %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Povleci in spusti" msgid "Edit all" msgstr "Uredi vse" msgid "Edit All" msgstr "Uredi vse" msgid "Toggle Actions" msgstr "Preklopi dejanja" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revizija iz %revision-date je bila izbrisana." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Nastavitve odstavkov" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ogled neobjavljenih odstavkov" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Uporabniki s tem dovoljenjem lahko pregledajo odstavke, ki niso " "objavljeni" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Upravljajte nastavitve odstavkov" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Uporabnikom z dovoljenjem »Ogled neprenesenih odstavkov« omogočite " "ogled neprenesenih odstavkov." msgid "Add above" msgstr "Dodaj zgoraj" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Uporabniški ID avtorja knjižničnega zapisa." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Knjižnica odstavkov" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Omogoča knjižnico za ponovno uporabo odstavkov." msgid "Add library item" msgstr "Dodaj element knjižnice" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Nastavitve elementa knjižnice odstavkov" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Upravljajte elementi knjižnice odstavkov." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfiguriraj element knjižnice Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Upravljajte z biblioteko odstavkov (Paragraphs)" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Omogočite upravljanje knjižnice ponovno uporabljivih odstavkov." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Ustvari element za knjižnico odstavkov" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Omogoča ustvarjanje elementov v knjižnici odstavkov." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Uredi element knjižnice odstavkov" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Omogoči urejanje elementov knjižnice odstavkov." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Knjižnica odstavkov – tretje nastavitve na ravni tipa odstavka" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Dovoli pretvorbo v element knjižnice odstavkov" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Razmerje odstavka" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Uporabnikom omogoča dodajanje polj tipa entiteta za odstavke." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revizije za %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "Datum: @date po @label avtorja @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Čas, ko je bil knjižnični element ustvarjen." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Čas, ko je bila knjižnična postavka nazadnje urejena." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Element knjižnice odstavkov" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Odstavek %label je bil ustvarjen." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Odstavek %label je bil posodobljen." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati revizijo iz %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite povrniti revizijo z dne " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title je bil povrnjen na različico z dne %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Vrsta odstavkov v knjižnici elementov odstavkov, katerega koren je " "dovoljen v polju nadrejenega." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Polje @library_item_field_label ne sme vsebovati odstavka " "@paragraphs_type_label, ker nadrejeno polje @paragraph_field_label " "tega ne dovoljuje." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Pokaži neobjavljene odstavke" msgid "Enable widget features" msgstr "Omogoči funkcije gradnika" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Pri urejanju je na voljo kot dejanje. »Dodaj nad« deluje samo v " "načinu dodajanja »Modalni obrazec«." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Strni / uredi vse" msgid "Features: @features" msgstr "Zmogljivosti: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID revizije field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "**The field_collection bundle** → **pakež field_collection**" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Polje field_collection, field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Izvorni skupek polj / ime polja" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Strojno ime vrste odstavka" msgid "Paragraph type label" msgstr "Oznaka vrste odstavka" msgid "Paragraph type description" msgstr "Opis tipa odstavka" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id za paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID revizije paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Skupina vsebine odstavka" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Elementi iz knjižnice odstavkov" msgid "Available library items" msgstr "Razpoložljivi elementi knjižnice" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Vrste odstavkov, ki se uporabljajo v moderirani vsebini, zahtevajo, da " "se polja, ki niso namenjena prevajanju, uredijo v izvirni jezikovni " "različici, zato je treba to preveriti." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Izbriši obstoječi odstavek \n" "Izbriši vseh @count obstoječih " "odstavkov" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entiteta je uspešno izbrisana. Vse @count entitet so uspešno " "izbrisane." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Prag za način zapiranja" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Število elementov, upoštevanih pri odločitvi, da se odstavki " "pustijo odprti, npr. prag je 3: če ima odstavek manj kot 3 elemente, " "ga pustite odprtega." msgid "Closed, show nested" msgstr "Zaprto, prikaži ugnezdeno" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Prag za zaprti način: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Izberite ponovno uporabljiv odstavek" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Vsebina" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Polje odstavka field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Članek z odstavki." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Uporabite Slika + besedilo za dodajanje slike na levi in " "besedila na desni." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Uporabite Slike za dodajanje ene ali več slik." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Za gnezdenje dodatnih odstavkov uporabite Vgnezdeni odstavek." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Uporabite Text za dodajanje besedila." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Uporabite Uporabnik za dodajanje sklica na obstoječega " "uporabnika." msgid "From library" msgstr "Iz knjižnice" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Osiročeni @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Napaka pri preverjanju na zloženem odstavku @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Uporabite možnost Besedilo + slika za dodajanje besedila na " "levi in slike na desni." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Dovoli uporabnikom z dovoljenjem »Ogled neobjavljenih odstavkov« " "ogled neobjavljenih odstavkov. Onemogoči to možnost, če je treba " "neobjavljene odstavke skriti za vse uporabnike, vključno z super " "skrbniki." msgid "Library item summary" msgstr "Povzetek knjižničnega zapisa" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Neznan element tipa migracijskega procesa: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Vtičniki vedenja so podprti samo v stabilnem gradniku odstavkov." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Zapuščeni odstavki" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Zastareli vgrajeni obrazec za odstavke." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Odstavki (stabilno)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilen inline obrazec za odstavke." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Vrsta nadrejene entitete" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikator nadrejene entitete" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Dovoli promocijo v knjižnico" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Opomba: Običajna polja odstavka naj uporabljajo referenčna polja na " "osnovi revizij; polja za entitetske reference pa naj se uporabijo le v " "primerih, ko je obstoječi odstavek nekje drugje referenciran." msgid "Create structured content." msgstr "Ustvarite strukturirano vsebino." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Če je izbrano, bo pretvorba vrnila dva odstavka." msgid "Convert to Text" msgstr "Pretvori v besedilo" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Pretvori v besedilo in uporabnika" msgid "Convert…" msgstr "Pretvori…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Ni mogoče naložiti vrste odstavka %type pri prikazu odstavka %id." msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Napaka v polju %field #@position (@bundle), %subpolje: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Napaka v polju %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Obsežno" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Prikaži spremembe vzdevkov (razen med množičnimi posodobitvami)." msgid "Replace by separator" msgstr "Zamenjaj z ločilom" msgid "Maximum alias length" msgstr "Najdaljša dolžina aliasa" msgid "Maximum component length" msgstr "Največja dolžina komponente" msgid "Update action" msgstr "Posodobi dejanje" msgid "Strings to Remove" msgstr "Nizov, ki jih je treba odstraniti" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Omogoča mehanizem, s katerim lahko moduli samodejno ustvarijo vzdevke " "(ali psevdonime) za vsebino, ki jo upravljajo." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Obdobje" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Samodejno ustvarjeni vzdevek %original_alias je bil v konfliktu " "obstoječe dodeljenega vzdevka. Vzdevek je bil spremenjen na %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Izbriši vzdevke" msgid "Automatic alias" msgstr "Samodejni vzdevek" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Znak, uporabljen za ločevanje besed v naslovih. Ta bo zamenjal vse " "presledke in ločila. Uporaba presledka ali znaka + lahko povzroči " "nepričakovane rezultate." msgid "Character case" msgstr "Velikost črk" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne naredite ničesar. Pustite staro vzdevek (alias) nespremenjen." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Ustvarite nov vzdevek (alias). Obstoječi vzdevek pustite delovati." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Ustvarite nov vzdevek. Izbrišite stari vzdevek." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Prepiši (transliteriraj) pred ustvarjanjem vzdevka (alias-a)" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrira novo vzdevk(e) tako, da dovoli samo črke in številke, ki so " "v naboru ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Brez dejanja (ne zamenjaj)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Izbriši vse vzdevke. Število vzdevkov, ki bodo izbrisani: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Izbriši vzdevke za vse @label. Število vzdevkov, ki bodo izbrisani: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Izbrišite vzdevke zdaj!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Vsi vaši vzdevki poti (path aliases) so bili izbrisani." msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" msgid "Colon" msgstr "Dva predpona: »Colon«" msgid "Path pattern" msgstr "Vzorec poti" msgid "Context definitions" msgstr "Definicije konteksta" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Nastavitve Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Kaj naj Pathauto naredi pri posodabljanju obstoječega vsebinskega " "zapisa, ki že ima vzdevek (alias)?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Zmanjšajte nize na črke in številke" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Besede, ki jih je treba odstraniti iz URL-aliase, ločene z vejicami. " "Za odstranjevanje ločil tega ne uporabljajte." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Izberi vzdevke za brisanje" msgid "All aliases" msgstr "Vse vzdevke" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Prezira se vzdevek %alias, ker je enak notranji poti." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Ustvarjen nov vzdevek (alias) %alias za %source, pri čemer je " "zamenjan obstoječi %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Ustvarjen nov vzdevek (alias) %alias za %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Upravljaj Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Obvestilo o spremembah poti" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Določa, ali so uporabniki obveščeni ali ne." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Paketno posodabljanje URL-aliasedov" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Ustvarjen je 1 URL-nemalni vzdevek. Ustvarjenih @count URL-nemalnih " "vzdevkov." msgid "Update URL alias" msgstr "Posodobi URL vzdevek" msgid "Underscore" msgstr "Podčrtaj" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Ni novih vzdevkov URL za ustvarjanje." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dvojni narekovaji" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enojni narekovaji (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Povratni apostrof" msgid "Hyphen" msgstr "Cezulina" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Navpična palica (pokončna črta)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Levi zaviti oklepaj" msgid "Left square bracket" msgstr "Levi oglatnik" msgid "Right curly bracket" msgstr "desna zavita oklepajna naramnica" msgid "Right square bracket" msgstr "Desni oglatnik" msgid "Plus sign" msgstr "Plus znak" msgid "Equal sign" msgstr "Enačaj" msgid "Percent sign" msgstr "Odstotni znak" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak za dolar ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Številka (znak za funt, hash)" msgid "At sign" msgstr "@ znak" msgid "Exclamation mark" msgstr "Klicaj" msgid "Tilde" msgstr "Tilda" msgid "Left parenthesis" msgstr "Leva oklepaja" msgid "Right parenthesis" msgstr "Desna oklepajna oklepaja" msgid "Question mark" msgstr "Vprašajnik" msgid "Less-than sign" msgstr "Znak “manj kot” (<)" msgid "Greater-than sign" msgstr "znak “večje od”" msgid "Backslash" msgstr "Povratna poševnica" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Ustvari samodejni URL vzdevek" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Odkljukajte to, da ustvarite lastni alias spodaj." msgid "Joined path" msgstr "Povežana pot" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Vrednosti polja se vsaka najprej očistijo s Pathauto, nato pa se s " "poševnico združijo v niz, ki spominja na URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Merila za izbor" msgid "Bulk generate" msgstr "Množično generiranje" msgid "Selection logic" msgstr "Logika izbire" msgid "Pattern type" msgstr "Vrsta vzorca" msgid "Delete options" msgstr "Izbriši možnosti" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Vsi vaši vzdevki poti %label so bili izbrisani." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Oglejte si pomoč za Pathauto za " "podrobnosti." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Največja dolžina aliasov, ki jih je mogoče ustvariti. Priporočena " "dolžina je 100. `@max` je največja možna dolžina." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Največja dolžina besedila katerega koli dela v aliasu (npr. " "[title]). Priporočena dolžina je 100. @max je največja možna " "dolžina." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Nastavitve modula Redirect določajo, ali se " "preusmeritev ustvari, ko je vzdevek izbrisan." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Razmislite o namestitvi modula Redirect, da boste " "dobili preusmeritve, ko se spremenijo vaši vzdevki." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Počistite to, da spodaj ustvarite prilagojeni vzdevek (alias). Konfigurirajte vzorce za URL-vzdevke." msgid "Selection condition" msgstr "Pogoj izbire" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entiteta tipa @type ni bila obdelana. Določa naslednje vzorce: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Neznana entiteta bundle @entity:@bundle ni bila obdelana. Določa " "naslednje vzorce: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Dodaj vzorec Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfiguracija vzorca Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Stanje Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Ali naj se samodejno ustvari vzdevek (alias) ali ne." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Predloga Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Preverite, za katere tipe naj se ta vzorec uporabi. Pustite prazno, " "če naj velja za vse." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Preverite, za katere jezike naj se ta vzorec uporabi. Pustite prazno, " "da je dovoljena katerakoli možnost." msgid "@label being aliased" msgstr "@label, ki je preslikan (ali vzdevek)" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Posodobljen vzdevek za %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Posodobljen 1 %label URL-alias. \n" "Posodobljenih @count %label " "URL-aliasov." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Ko vzorec vključuje določene znake (na primer tiste z naglasi), naj " "Pathauto poskusi te znake prečrkovati v abecedo US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ta stran prikazuje seznam vseh vzorcev na spletnem mestu ter omogoča " "njihovo urejanje in preurejanje." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Polje %element-title uporablja naslednje neveljavne znake: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Pretvori vrednosti žetonov v male črke." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti vzorec %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Onemogočeni vzorci se pri ustvarjanju vzdevkov ne upoštevajo." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Onemogočen vzorec %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite omogočiti vzorec %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Omogočen vzorec %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Posodobi URL-alias entitete" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modul Pathauto ponuja mehanizem za avtomatizacijo ustvarjanja poti z vzdevki (aliasi). To naredi URL-je bolj " "berljive in pomaga iskalnikom učinkoviteje indeksirati vsebino. Za " "več informacij si oglejte spletno dokumentacijo " "za Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se dostopa prek zavihkov, ki jih doda na seznam URL aliasov." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Ustvarjanje vzorcev Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stran \"Patterns\" se uporablja za " "nastavitev samodejnega dodeljevanja aliasov poti. Novi vzorci se tukaj " "ustvarijo s pomočjo gumba Add Pathauto " "pattern, ki prikaže obrazec za poenostavitev ustvarjanja vzorcev " "z uporabo razpoložljivih žetonov. Stran z " "vzorci prikaže seznam vseh vzorcev na spletnem mestu in omogoča " "njihovo urejanje ter preurejanje. Alias se ustvari za prvi vzorec, ki " "se uporabi." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Stran \"Nastavitve\" se uporablja za " "prilagoditev globalnih nastavitev Pathauto za avtomatsko ustvarjanje " "vzorcev." msgid "Bulk Generation" msgstr "Množično generiranje" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Stran »Bulk Generate« vam omogoča " "ustvarjanje URL-aliasev za elemente, ki trenutno nimajo aliasov. To se " "običajno uporablja pri namestitvi modula Pathauto na spletišče, ki " "ima že obstoječo vsebino brez aliasov, ki jo je treba v večjem " "obsegu ustvariti kot aliase." msgid "Delete Aliases" msgstr "Izbriši vzdevke" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stran z »Izbriši vzdevke« vam " "omogoča, da odstranite URL-vzdevke z elementov, ki so jim bili " "predhodno dodeljeni vzdevki z uporabo pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Izbrati morate tip vzorca, nato vzorec in filter ter oznako. Dodatne " "vrste lahko omogočite na strani Nastavitve." msgid "Enabled entity types" msgstr "Omogočene vrste entitet" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Omogoči dodajanje polja za pot in omogoči definiranje vzorcev " "vzdevkov za dano vrsto. Onemogočene vrste že same določijo polje za " "pot ali pa trenutno že imajo določen vzorec." msgid "Broken type" msgstr "Neveljaven tip" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "V množičnem generiranju lahko uporabite za ustvarjanje URL-aliasov " "za elemente, ki trenutno nimajo aliasov. To se običajno uporablja pri " "namestitvi modula Pathauto na spletišče, ki ima obstoječo vsebino " "brez aliasov, ki jo je treba množično urediti z URL-aliasi." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Uporabite ga lahko tudi za ponovno ustvarjanje URL-aliasov za " "elemente, ki imajo star alias, in pri katerih je bila spremenjena " "veljavna (Pathauto) šablona." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Upoštevajte, da bo to vplivalo samo na elemente, ki imajo nastavljeno " "samodejno določanje URL-aliasa. Elementi, pri katerih je URL-alias " "nastavljen ročno, niso prizadeti." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Element %element-title ne dovoljuje vzorcev, ki se končujejo z " "presledkom." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Izberite vrste poti, za katere naj se ustvarijo URL-aliasi" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Izberite, katere vzdevke URL-jev naj se generirajo" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Ustvari URL vzdevek samo za poti, ki še nimajo vzdevka" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Nastavitve za Pathauto so nastavljene tako, da ignorirajo poti, ki že " "imajo URL-aliase. URL-aliase lahko ustvarite samo za poti, ki jih še " "nimajo." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Posodobi URL-alias za poti, ki imajo stari URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ponovno ustvari URL-alias-e za vse poti" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "Kratek naziv, ki vam pomaga prepoznati ta vzorec na seznamu vzorcev." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Izbrišite samo samodejno ustvarjene vzdevke." msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Ko je omogočeno, vzdevki, ki so bili ročno nastavljeni, niso " "prizadeti s tem množičnim brisanjem." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Množično brisanje URL-aliasov" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Vsi samodejno ustvarjeni vzdevki poti (path aliases) so bili " "izbrisani." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Vsi samodejno ustvarjeni vzdevki poti za %label so bili izbrisani." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Žetoni, ki jih je varno uporabljati in jih ni treba čistiti." msgid "Safe tokens" msgstr "Varni žetoni" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Seznam tokenov, ki jih je varno uporabljati v vzorcih aliasov in jih " "ni treba očistiti. Na primer URL-ji, aliase, strojna imena. Ločeno z " "vejico." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Vzorec %label shranjen." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Podvojen vzorec Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Izberite dejanje, ki ga želite izvesti." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Neveljaven argument dejanja »@invalid_action«. Uporabite eno od " "naslednjih: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Neveljaven argument tipa „@invalid_types“. Izberite enega od " "naslednjih: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Ustvari URL-alias samo za poti, ki še niso aliasirane." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Posodobi URL vzdevek za poti, ki imajo star URL vzdevek." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ponovno ustvari URL-alijase za vse poti." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Ime spremenljivke vzorca." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Vrednost spremenljivke v vzorcu." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Vrednosti za največjo dolžino aliasa in " "največjo dolžino komponente privzeto znašajo 100 " "in imajo omejitev @max iz Pathauto. Vnesti morate vrednost, ki je " "enaka dolžini stolpca »alias« v tabeli podatkovne zbirke path_alias " "minus dolžina morebitnih nizov, ki bi se dodali na konec URL-ja. " "Priporočena in privzeta vrednost je 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Opomba: ni potrditve. Preden kliknete gumb »Izbriši " "vzdevke zdaj!«, dobro premislite o svojem dejanju.
Pred uporabo " "te funkcije si morda naredite varnostno kopijo zbirke podatkov in/ali " "tabel path_alias ter path_alias_revision." msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" msgid "Widget settings" msgstr "Nastavitve gradnika" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Skrivni ključ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definira temo, ki naj se uporabi za prikaz reCAPTCHe." msgid "Site key" msgstr "Site key" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Slika (privzeto)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Upravljajte spletno storitev Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Upravljajte reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Običajno (privzeto)" msgid "Light (default)" msgstr "Svetlo (privzeto)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Vrsta CAPTCHA, ki naj se uporabi." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Omogoči povratno možnost za brskalnike z onemogočenim JavaScriptom" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Če je JavaScript zahteva za vaše spletno mesto, te funkcije " "ne omogočite. Če je omogočena, bo v captcha dodan " "združljivostni sloj za podporo uporabnikom brez JavaScripta." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Manjka skrivni parameter." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Skrivni parameter je neveljaven ali je napačno oblikovan." msgid "The response parameter is missing." msgstr "V odgovoru manjka parameter." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parameter odgovora je neveljaven ali napačno oblikovan." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Zaščitite svoje spletno mesto pred neželeno pošto in zlorabami ter " "hkrati brez težav omogočite dostop pravim uporabnikom." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON odgovor ni veljaven ali je neustrezno oblikovan." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA je brezplačna storitev za " "zaščito vašega spletnega mesta pred neželeno vsebino (spamom) in " "zlorabami. reCAPTCHA uporablja napreden mehanizem analize tveganja in " "prilagodljive CAPTCHA-je, da samodejni programi preprečijo izvajanje " "zlorabnih dejanj na vašem spletnem mestu. To omogoča, da vaši " "zakoniti uporabniki preidejo brez težav." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Upravljajte nastavitve reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Nastavitve reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Velikost CAPTCHA za prikaz." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Ščiti in brani" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA je zasnovan za varnost. Oborožen z najsodobnejšo " "tehnologijo vedno sledi najnovejšim trendom v boju proti neželeni " "pošti in zlorabam. reCAPTCHA bdži nad vami, zato lahko mirno " "zadihate." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Zdaj boste na strani za skrbništvo CAPTCHA našli zavihek reCAPTCHA, " "ki je na voljo v: **Upravljanje > Konfiguracija > Uporabniki > " "nastavitve modula CAPTCHA > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Svojo spletno stran registrirajte na https://www.google.com/recaptcha/admin/create." msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Vnesite ključ za spletno mesto in zasebne ključe v nastavitve " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Obiščite skrbniško stran za Captcha in nastavite, kje želite " "prikazati obrazec reCAPTCHA: Skrbništvo > Konfiguracija > Uporabniki " "> Nastavitve modula CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Preverjanje lokalnega imena domene" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Preveri gostiteljsko ime na vašem strežniku pri preverjanju " "rešitve. Omogočite to preverjanje samo, če je pri vašem paru " "ključev možnost Preveri izvor rešitev reCAPTCHA " "izklopljena. Z zagotavljanjem ključne varnosti preverja, da zahteve " "prihajajo z enega od vaših vnaprej navedenih domen." msgid "Expected action did not match." msgstr "Pričakovano dejanje se ni ujemalo." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Pričakovano ime paketa APK se ne ujema." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Od storitve ni bilo prejeto odgovora z vrednostjo 200." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Zahteva ni veljavna ali je napačno oblikovana." msgid "Challenge timeout." msgstr "Časovna omejitev izziva." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti povezave s storitvijo." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Pričakovano ime gostitelja se ne ujema." msgid "Score threshold not met." msgstr "Prag točk ni bil dosežen." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ni bilo uspešno, vendar ni bilo prejetih nobenih kod napak!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Odgovor na izziv je potekel ali pa je bil že preverjen." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Uporabite reCAPTCHA globalno" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "To omogočite v primerih, ko do »www.google.com« ni mogoče " "dostopati, npr. na Kitajskem." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Omogočite modula reCAPTCHA in CAPTCHA v **Administracija > " "Razširitve**." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ključ spletnega mesta, ki vam je bil posredovan, ko se registrirate za reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Skrivni ključ, ki vam je bil dodeljen ob registraciji za reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Dodaj še eno" msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" msgid "Add redirect" msgstr "Dodaj preusmeritev" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Trajno premaknjeno" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Začasno preusmerjeno" msgid "Status Code" msgstr "Statusna koda" msgid "URL redirects" msgstr "Preusmeritve URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "Poskušate preusmeriti stran nase. To bo povzročilo neskončno zanko." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 vprašanj z več možnimi odgovori" msgid "302 Found" msgstr "302 Najdeno" msgid "303 See Other" msgstr "303 Glede na druge" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ni spremenjeno" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Uporabi posredni strežnik (proxy)" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Preusmeri uporabnike z enega URL-ja na drugega." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Preverjanje dostopa do menija" msgid "All languages" msgstr "Vsi jeziki" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Preusmeritev, nastavljena za določen jezik, se bo pri zahtevanju te " "strani v tem jeziku vedno uporabila in ima prednost pred " "preusmeritvami, nastavljenimi za Vse jezike." msgid "Redirect status" msgstr "Stanje preusmeritve" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Prikažite opozorilno sporočilo uporabnikom, ko so preusmerjeni." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Samodejno ustvari preusmeritve, ko se spremenijo vzdevki URL-jev." msgid "Default redirect status" msgstr "Privzeta statusna koda preusmeritve" msgid "Delete redirect" msgstr "Izbriši preusmeritev" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurirajte obnašanje za preusmeritve URL-jev." msgid "Resolved" msgstr "Razrešeno" msgid "Status code" msgstr "Statusna koda" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Več informacij o kodih stanja za preusmeritve HTTP najdete na @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Preusmeritev je bila shranjena." msgid "No URL redirects available." msgstr "Ni na voljo preusmeritev URL." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Vnesite notranjo pot v Drupal ali vzdevek poti za preusmeritev (npr. " "%example1 ali %example2). Sidrne oznake (npr. %anchor) " "niso dovoljene." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Izvorna pot %path verjetno predstavlja veljavno pot. Za obstoječe " "poti je priporočljivo ustvariti " "URL-alias-e namesto preusmeritev." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Osnovna izvorna pot %source je že preusmerjena. Ali želite urediti obstoječe preusmerjanje?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati preusmeritev URL iz %source " "v %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Ohrani niz poizvedbe med preusmeritvijo." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Na primer, če je nastavljen preusmeritev z %source na %redirect, bi " "uporabnik, ki obišče %sourcequery, preusmerjen na %redirectquery. " "Niz poizvedbe v preusmeritvi bo vedno imel prednost pred trenutnim " "nizom poizvedbe." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(nekdanje funkcije preusmeritev Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Omogoči preusmeritve na skrbniških poteh." msgid "Last accessed" msgstr "Zadnji dostop" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtriraj 404-e" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Popravi strani 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Dodajte preusmeritve za 404 strani." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Popravite 404 strani z URL preusmeritvami" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Omogoča uporabnikom preusmeritev iz starih URL-jev na nove URL-je." msgid "Redirect ID" msgstr "ID preusmeritve" msgid "Redirect type" msgstr "Vrsta preusmeritve" msgid "Hash" msgstr "Zgoščeni podatkovni niz" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Preusmeritveni obrazčni elementi modula" msgid "Domain redirects" msgstr "Preusmeritve domene" msgid "From domain" msgstr "Od domene" msgid "Add URL redirect" msgstr "Dodaj preusmeritev URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Preusmeritve URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Nastavitve preusmeritev" msgid "Redirect 404" msgstr "Preusmeri 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Uporabniški ID avtorja vozlišča." msgid "Pages to ignore" msgstr "Strani za prezrtje" msgid "Last Used" msgstr "Zadnja uporaba" msgid "The record UUID." msgstr "UUID zapisa." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Uredi preusmeritev URL-ja" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Izbriši preusmeritev URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Preusmerjanje iz vira (formatter)" msgid "The redirect ID." msgstr "ID preusmeritve." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash za preusmeritev." msgid "The redirect type." msgstr "Vrsta preusmeritve." msgid "The redirect language." msgstr "Jezik preusmeritve." msgid "The redirect status code." msgstr "Koda statusa preusmeritve." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datum, ko je bil preusmeritveni zapis ustvarjen." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Preusmeritev %redirect je bila izbrisana." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Ni dovoljeno ustvariti preusmeritve z domače strani." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Sidrišča (anchor) fragmenti niso dovoljeni." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "URL za preusmeritev se ne sme začeti s poševnico naprej (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globalna preusmerjanja" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Preverite dostop do preusmerjene strani" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "To pomaga preprečiti preusmerjanje na zaščitene strani in " "preprečuje razkritje skrivnih URL-jev. Privzeto je " "ta možnost onemogočena, da se izognete kakršnemu koli " "nepričakovanemu obnašanju" msgid "Redirect Source" msgstr "Izvor preusmeritve" msgid "Redirect source" msgstr "Vira preusmeritve" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Shrani vir preusmeritve" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Redirect omogoča uporabnikom, da preusmerijo iz starih URL-jev " "na nove URL-je. Za več informacij si oglejte spletno dokumentacijo za Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Preusmeritev je mogoče odpreti v treh zavihkih, ki vam pomagajo " "upravljati preusmeritve URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Upravljanje preusmeritev URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stran \"URL preusmeritve\" se uporablja za " "nastavitev in upravljanje URL preusmeritev. Nove preusmeritve " "ustvarite tukaj z gumbom Dodaj preusmeritev, " "ki prikaže obrazec za poenostavitev ustvarjanja preusmeritev. Stran s " "URL preusmeritvami ponuja seznam vseh preusmeritev na spletnem mestu " "in omogoča, da jih urejate." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "»Popravi strani 404« navaja vse poti, ki so " "povzročile napake 404 in jim še niso dodeljeni nobeni preusmeritveni " "URL-ji. To sporočilo o napaki 404 (ali »Not Found«) je standardna " "koda odziva HTTP, ki pomeni, da je bil odjemalec sposoben komunicirati " "z določenim strežnikom, vendar strežnik ni našel zahtevanega." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Sporočilo o napaki 404 (ali »Not Found«) je standardna odzivna koda " "HTTP, ki pomeni, da je odjemalec lahko komuniciral z določenim " "strežnikom, vendar strežnik ni našel zahtevanega. Namestite " "podmodul Redirect 404, da boste lahko " "beležili vse poti, ki so povzročile napake 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfiguriraj globalna preusmerjanja" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Stran „Nastavitve“ vam ponuja več " "načinov za prilagoditev nastavitev preusmeritev." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Izbriši konfiguracijo preusmeritev" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Preusmeri obrazec za množično obdelavo" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Pregled poti za napako 404, ki še niso dodeljene preusmeritve." msgid "The path of the request." msgstr "Pot zahteve." msgid "The language of this request." msgstr "Jezik te zahteve." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Število zahtev s to potjo in jezikom." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Časovni žig zadnje zahteve s to potjo in jezikom." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Ali ima ta pot dodeljeno preusmeritev ali ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Ponuđi operacijske gumbe za obravnavo poti 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 napaka: dnevniki baze podatkov za shranjevanje" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Največje število zapisov napak 404, ki se jih ohrani v dnevniku baze " "podatkov. Zahteva vzdrževalno opravilo cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Zabeleži napake 404 in uporabnikom omogoča ustvarjanje preusmeritev " "za pogosto zahtevane, vendar manjkajoče strani." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Nastavitve beleženja napak v podatkovni zbirki (404)." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Zapisuj dnevnike baze podatkov za napake 404, da jih lahko obdržiš." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Preusmeri operacije za napake 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Razrešena je bila pot %path v zbirki podatkov. Preverite seznam " "izključenih elementov in shranite nastavitve." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefiniran @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Ni nobenih napak 404 za odpravo." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Izbrisanih je bilo @count preusmeritev." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Ste prepričani, da želite izbrisati to preusmeritev? Ali želite " "izbrisati te preusmeritve?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Izbrisan je bil 1 preusmeritev. Izbrisanih @count preusmeritev." msgid "Source Options" msgstr "Izvorne možnosti" msgid "Redirect Options" msgstr "Možnosti preusmeritve" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Uveljavi čiste in kanonične URL-je." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Upravljanje posamičnih preusmeritev URL-jev" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Upravljajte globalne nastavitve preusmeritev URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Onemogoči sporočila v dnevniku »stran ni najdena«" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Preprečuje beleženje dogodkov »stran ni najdena«. Varno jo je " "mogoče omogočiti, ko je uporabljen modul redirect_404, ki jih " "shranjuje ločeno; na ta sporočila se ne zanaša nič drugega." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Ali naj se sporočila »stran ni najdena« zapisujejo v standardni " "dnevnik ali ne." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "Modul Redirect domain omogoča uporabnikom preusmerjanje med domenami." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Upravljanje preusmeritev domen" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Do preusmeritve domene dostopate prek Preusmeritve domen. Uporabnik lahko doda " "preusmeritve domene prek tabele preusmeritev domene, ki jo sestavljajo " "domena, iz katere je treba izvesti preusmeritev, podpot in celoten " "cilj URL, na katerega je treba izvesti preusmeritev. Modul podpira " "tudi uporabo preusmeritve z nadomestnim znakom, zato je mogoče z eno " "instanco preusmeritve domene obravnavati številne zahteve." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabela za preusmerjanje domene vsebuje domeno, iz katere je treba " "izvesti preusmeritev, podpot (sub path) in celoten ciljni URL, na " "katerega je treba preusmeriti." msgid "Example Configuration" msgstr "Primer konfiguracije" msgid "Example Redirects" msgstr "Primer preusmeritev" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Zahteva: example.com/redirect => Odziv: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Zahteva: foo.com/any-path => Odziv: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Preusmeri domeno" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Omogoča uporabnikom preusmerjanje med domenami." msgid "Redirect domains" msgstr "Preusmeri domene" msgid "Sub path" msgstr "Podpot" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "V preusmeritvenem domeni ne sme biti naveden noben protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Preusmeritve za domeno so shranjene." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Opomba: povezave se odprejo v trenutnem oknu." msgid "- All languages -" msgstr "- Vsi jeziki" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Prezri preusmeritve na skrbniških poteh." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Omogočanje te možnosti bo samodejno preusmerilo na kanonični URL " "katere koli strani. To vključuje preusmerjanje na morebitni " "obstoječi vzdevek, odstranjevanje končnih poševnic, zagotavljanje " "pravilno nastavljenega jezikovnega predpona in podobno čiščenje." msgid "Daily count" msgstr "Dnevno štetje" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Število zahtev z navedeno potjo in jezikom v enem dnevu." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Zaznana je zanka preusmeritev na %path za preusmeritev %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prednostna razvrstitev" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Uporabljena je hierarhična (od zgoraj navzdol) prednost. To pomeni, " "da se uporabi prvi ustrezen preusmeritveni pravilnik, ki je najden. Na " "primer, predpostavimo, da imate naslednja pravila preusmeritev:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Naslednja preusmerjanja bi se dejansko zgodila:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Počisti vse vnose dnevnika 404" msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" msgid "default" msgstr "privzeto" msgid "Custom links" msgstr "Po meri povezave" msgid "Submission URL" msgstr "URL za oddajo" msgid "Search engine" msgstr "Iskalnik" msgid "Engines" msgstr "Motori" msgid "Inclusion" msgstr "Vključitev" msgid "Excluded" msgstr "Izključeno" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Iskalniki" msgid "pending" msgstr "v pripravi" msgid "daily" msgstr "dnevno" msgid "weekly" msgstr "tedensko" msgid "yearly" msgstr "letno" msgid "monthly" msgstr "mesečno" msgid "Variants" msgstr "Različice" msgid "Last modification date" msgstr "Datum zadnje spremembe" msgid "Change frequency" msgstr "Frekvenca sprememb" msgid "Sitemap file" msgstr "Datotečni zemljevid (sitemapa)" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Število zemljevidov spletnega mesta v tem indeksu" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL zemljevida spletnega mesta" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Število URL-jev v tem zemljevidu spletnih strani" msgid "URL location" msgstr "Lokacija URL-ja" msgid "Default base URL" msgstr "Privzeti osnovni URL" msgid "Translation set" msgstr "Nabor prevodov" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Največ povezav v zemljevidu spletnega mesta" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Izključi podvojene povezave" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preskoči neobstoječe prevode." msgid "The base URL is invalid." msgstr "Osnovni URL ni veljaven." msgid "Include images" msgstr "Vključi slike" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sitemap bo ustvarjen glede na ta interval." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Tukaj izbrane jezike bodo brez povezav." msgid "Sitemap variants" msgstr "Različice zemljevida spletnega mesta" msgid "Rebuild queue" msgstr "Ponovno zgradi čakalno vrsto" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Ni elementov za indeksiranje." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Ob ponovnem zaganjanju cron opravil ponovno ustvari zemljevide " "spletnega mesta" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Najdaljši čas generiranja zemljevida spletnega mesta" msgid "Default hreflang" msgstr "Privzeti hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Ponovno zgradi vrsto & ustvari" msgid "Parents" msgstr "Starši" msgid "Book" msgstr "Knjiga" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Ime menija." msgid "Root" msgstr "Koren" msgid "Tokens" msgstr "Žetoni" msgid "Token" msgstr "Žeton" msgid "Available tokens" msgstr "Razpoložljivi žetoni" msgid "Keys" msgstr "Ključi" msgid "Interface language" msgstr "Jezik vmesnika" msgid "Root term" msgstr "Izvorni izraz" msgid "Menu links" msgstr "Povezave v meniju" msgid "Array" msgstr "Polje" msgid "Link ID" msgstr "ID povezave" msgid "Base name" msgstr "Osnovno ime" msgid "No tokens available." msgstr "Ni na voljo nobenih žetonov." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Kliknite žeton, da ga vstavite v polje, na katerega ste nazadnje " "kliknili." msgid "Translation source node" msgstr "Izvorno vozlišče prevoda" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Nudi uporabniški vmesnik za Token API in nekaj manjkajočih osnovnih " "žetonov (tokenov)." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Vstavite ta token v svoj obrazec" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Najprej kliknite besedilno polje, da vanj vstavite svoje oznake " "(tokens)." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Razlaga najnovejših sprememb, narejenih na vozlišču." msgid "The title of the current page." msgstr "Naslov trenutne strani." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL trenutne strani." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Številka strani trenutne strani pri prikazu seznama z razdelitvijo na " "strani." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Izvorno vozlišče za nabor prevodov tega trenutnega vozlišča." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL za preklic računa" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL strani za potrditev izbrisa uporabniškega računa." msgid "One-time login URL" msgstr "Enkratni URL za prijavo" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL enkratne prijavne strani za uporabniški račun." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Žetoni, povezani z menijskimi povezavami." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Enoličen ID povezave v meniju." msgid "The title of the menu link." msgstr "Naslov povezave v meniju." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL povezave v meniju." msgid "The menu link's parent." msgstr "Starš povezave menija." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Žetoni, povezani z trenutnim zahtevkom strani." msgid "Page number" msgstr "Številka strani" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Knjiga strani, povezane z vozliščem." msgid "The menu link for this node." msgstr "Povezava v meniju za ta vozlišče." msgid "The menu link's root." msgstr "Koren povezave v meniju." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Žetoni, povezani s trenutnim datumom in časom." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL za @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Vrsta vsebine vozlišča." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Žetoni, povezani z vsebinskimi tipi." msgid "The name of the content type." msgstr "Ime vrste vsebine." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Edinstveno strojno berljivo ime vrste vsebine." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Neobvezen opis vsebinskega tipa." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Število vozlišč, ki pripadajo tipu vsebine." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje vsebine te vrste." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje izraza v taksonomiji." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Edinstveno strojno berljivo ime besedišča." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje besedišča." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Specifični argument trenutne strani (npr. »arg:1« na strani " "»node/1« vrne »1«)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Žetoni, povezani z URL-ji." msgid "Relative URL" msgstr "Relativni URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativni URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolutni URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absolutni URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Žetoni, povezani z meniji." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Edinstveno strojno berljivo ime menija." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Neobvezen opis menija." msgid "Menu link count" msgstr "Število povezav v meniju" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Število povezav menija, ki pripadajo meniju." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje menija." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Meni povezave v meniju." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL naslov strani za urejanje povezave menija." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Uporabniške vloge, povezane z uporabniškim računom." msgid "Brief URL" msgstr "Kratek URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL brez protokola in brez poševnice na koncu." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Žetoni, povezani z nizi nizov (stringov)." msgid "The first element of the array." msgstr "Prvi element polja." msgid "The last element of the array." msgstr "Zadnji element polja." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Število elementov v polju." msgid "The array reversed." msgstr "Obrnjena je bila tabela." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Niz ključev matrike." msgid "Imploded" msgstr "Razstreljeno v drobce" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Vrednosti polja združene skupaj z uporabo po meri določene vrstice " "med vsako vrednostjo." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Datum v formatu »@type«. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Izvorni izraz taksonomijskega izraza." msgid "File byte size" msgstr "Velikost datoteke v bajtih" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Velikost datoteke v bajtih." msgid "Query string value" msgstr "Vrednost parametra v poizvedbenem nizu" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Vrednost določljivega polja poizvedbenega niza trenutne strani." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Naključno število od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Naključni hash. Možni algoritmi za razprševanje so: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Poskušam izvesti zamenjavo tokenov za tip tokena %type brez " "zahtevanih podatkov." msgid "@type field." msgstr "@type polje." msgid "No tokens available" msgstr "Ni razpoložljivih žetonov" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Predpomnilnik registra žetonov je izbrisan." msgid "The path component of the URL." msgstr "Komponenta poti v URL-ju." msgid "Unaliased URL" msgstr "Nealiasiran URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Nealiasiran URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Natančna vrednost polja." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Spodaj je na voljo seznam razpoložljivih tokenov, ki jih je mogoče " "uporabiti v e-poštnih sporočilih." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Matrika vseh nadrejenih izrazov, začenši s korenom." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Množica vseh nadrejenih povezav menija, začenši s korenskim." msgid "Original @entity" msgstr "Izvirni @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Izvirni podatki @entity, če se @entity posodablja ali shranjuje." msgid "The base name of the file." msgstr "Osnovno ime datoteke." msgid "Browse available tokens." msgstr "Prebrskajte razpoložljive značke (tokens)." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Vrsta polja (@type). Poznano tudi kot %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Žetoni ali vrste žetonov niso definirane kot nizi" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Manjkajoče lastnosti »name« za žetone ali vrste žetonov" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Vrste žetonov nimajo definiranih nobenih žetonov" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Vrste žetonov niso definirane, vendar imajo žetone" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Žetone ali vrste žetonov definirajo različni moduli." msgid "Image with image style" msgstr "Slika z izbranim slogom slike" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Vrsta MIME (image/png, image/bmp itd.) slike." msgid "The file size of the image." msgstr "Velikost datoteke slike." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Višina slike v slikovnih točkah (px)." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Širina slike v slikovnih točkah (px)." msgid "The URI to the image." msgstr "URI do slike." msgid "The URL to the image." msgstr "URL do slike." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Predstavlja sliko v danem slogu slike." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modul Token zagotavlja uporabniški vmesnik " "za sistem žetonov na spletnem mestu. Prav tako doda nekaj dodatnih " "žetonov, ki se pogosto uporabljajo pri razvoju spletnega mesta. " "Žetoni so posebej oblikovani deli besedila, ki služijo kot mesta za " "dinamično ustvarjeno vrednost. Za več informacij, ki zajemajo tako " "sistem žetonov kot tudi dodatna orodja, ki jih ponuja modul Token, si " "oglejte spletno dokumentacijo." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vaše spletno mesto uporablja sistem skupnih žetonov za " "izpostavljanje in uporabo nadomestnih (placeholder) žetonov ter " "njihovih ustreznih vrednosti zamenjave. To omogoča kateremukoli " "modulu, da ponudi nadomestne žetone za nize, ne da bi bilo treba " "izumljati vse od začetka. Prav tako zagotavlja skladnost v sintaksi, " "uporabljeni za žetone, zaradi česar je celoten sistem za končne " "uporabnike lažje uporabljati." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Spodaj je prikazan seznam trenutno razpoložljivih žetonov na tem " "spletnem mestu." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name uporablja naslednje neveljavne žetone: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Izračunana povezava v meniju za vozlišče (na voljo samo med " "shranjevanjem vozlišča)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name mora vsebovati vsaj en žeton." msgstr[1] "%name mora vsebovati vsaj @count žetonov." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "`%name` mora vsebovati največ en žeton. \n" "`%name` mora vsebovati " "največ @count žetonov." msgid "Tokens related to books." msgstr "Žetoni, povezani z računi knjig." msgid "Title of the book." msgstr "Naslov knjige." msgid "The author of the book." msgstr "Avtor knjige." msgid "Top level of the book." msgstr "Zgornja raven knjige." msgid "Parent of the current page." msgstr "Nadrejena stran trenutne strani." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Matrika vseh nadrejenih vozlišč (node), začenši s korenskim " "(root)." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "To polje podpira tokene. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Žetoni, povezani z naključnimi podatki." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP naslov trenutnega uporabnika." msgid "The language of the @entity." msgstr "Jezik entitete @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Žetoni, povezani z jezikom spletnega mesta." msgid "The language name." msgstr "Ime jezika." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Ne glede na to, ali je jezik zapisan od leve proti desni (ltr) ali od " "desne proti levi (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domena, ki se uporabi za jezik." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Predpona poti za URL-je v jeziku." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktivni jezik uporabniškega vmesnika." msgid "The active content language." msgstr "Aktivni vsebinski jezik." msgid "Translation source term" msgstr "Izraz v izhodiščnem jeziku prevoda" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Izvorni izraz za trenutni nabor prevodov tega izraza." msgid "enabled" msgstr "omogočeno" msgid "Item" msgstr "Postavka" msgid "Private" msgstr "Zasebno" msgid "Email notification" msgstr "E-poštno obvestilo" msgid "Subscribe" msgstr "Naroči me" msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "neobvezno" msgid "required" msgstr "zahtevano" msgid "error" msgstr "napaka" msgid "Resources" msgstr "Viri" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" msgid "updated" msgstr "posodobljeno" msgid "created" msgstr "ustvarjeno" msgid "all" msgstr "vse" msgid "Test" msgstr "Preizkus" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Prekini" msgid "Container" msgstr "Vsebnik" msgid "Admin title" msgstr "Administratorski naslov" msgid "Containers" msgstr "Vsebniki" msgid "One" msgstr "Ena" msgid "Download PDF" msgstr "Prenesi PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Nerazporejeno" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Odsek" msgid "Visible" msgstr "Vidno" msgid "Notes" msgstr "Opombe" msgid "Total" msgstr "Skupaj" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" msgid "Submitted by" msgstr "Oddano s strani" msgid "Default status" msgstr "Privzet status" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Težava" msgid "Titles" msgstr "Naslovi" msgid "Add page" msgstr "Dodaj stran" msgid "Link Title" msgstr "Naslov povezave" msgid "Default settings" msgstr "Privzete nastavitve" msgid "days" msgstr "dni" msgid "To:" msgstr "Za:" msgid "submit" msgstr "oddaj" msgid "General information" msgstr "Splošne informacije" msgid "Submission information" msgstr "Podatki o oddaji" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" msgid "Preview message" msgstr "Predogled sporočila" msgid "Source URL" msgstr "Izvorni URL" msgid "Message type" msgstr "Vrsta sporočila" msgid "item" msgstr "element" msgid "items" msgstr "elementi" msgid "Normal" msgstr "Običajno" msgid "sources" msgstr "viri" msgid "Demo" msgstr "Demonstracija" msgid "Range" msgstr "Razpon" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Uvod" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Naslov" msgid "email" msgstr "e-naslov" msgid "Code" msgstr "Koda" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" msgid "Company" msgstr "Podjetje" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Start" msgstr "Začetek" msgid "(Disabled)" msgstr "(Onemogočeno)" msgid "Integration" msgstr "Integracija" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Zadeva e-pošte" msgid "reset" msgstr "ponastavi" msgid "Choices" msgstr "Izbire" msgid "Create content" msgstr "Ustvari vsebino" msgid "Override" msgstr "Prepiši" msgid "Empty text" msgstr "Prazen tekst" msgid "Handler" msgstr "Upravljalnik" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" msgid "Send to" msgstr "Pošlji na" msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" msgid "Template" msgstr "Predloga" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Overjeni uporabniki" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Operation" msgstr "Operacija" msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" msgid "State/Province" msgstr "Zvezna država / Pokrajina" msgid "Collapsed" msgstr "Strnjeno" msgid "Full name" msgstr "Polno ime" msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" msgid "Male" msgstr "Moški" msgid "Female" msgstr "Ženska" msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" msgid "Share" msgstr "Deli" msgid "share" msgstr "deliti" msgid "Attachments" msgstr "Priponke" msgid "submissions" msgstr "oddaje" msgid "source" msgstr "izvor" msgid "Time format" msgstr "Oblika zapisa časa" msgid "Delimiter" msgstr "Ločilo" msgid "Clear" msgstr "Jasno" msgid "update" msgstr "posodobi" msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Return value" msgstr "Vrnjena vrednost" msgid "Middle" msgstr "Sredina" msgid "Date/time" msgstr "Datum/čas" msgid "one" msgstr "ena" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label je bilo izbrisano." msgid "any" msgstr "karkoli" msgid "Days" msgstr "Dnevi" msgid "Months" msgstr "Meseci" msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" msgid "Purge" msgstr "Počisti" msgid "Maxlength" msgstr "Največja dolžina" msgid "All roles" msgstr "Vse vloge" msgid "Hours" msgstr "Ure" msgid "Email body" msgstr "Vsebina e-pošte" msgid "From email address" msgstr "E-naslov pošiljatelja" msgid "Results" msgstr "Rezultati" msgid "open" msgstr "odpri" msgid "Schema" msgstr "Shema" msgid "Promotions" msgstr "Promocije" msgid "options" msgstr "možnosti" msgid "Email confirmation" msgstr "Potrditev e-pošte" msgid "Confirmation URL" msgstr "Potrditveni URL" msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih rezultatov" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" msgid "Completed" msgstr "Končano" msgid "Card expiry date" msgstr "Datum poteka kartice" msgid "Testing" msgstr "Testiranje" msgid "completed" msgstr "dokončano" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Ni najdeno" msgid "User Profile" msgstr "Profil uporabnika" msgid "Templates" msgstr "Predloge" msgid "summary" msgstr "povzetek" msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" msgid "image" msgstr "slika" msgid "images" msgstr "slike" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Default sender name" msgstr "Privzeto ime pošiljatelja" msgid "Join" msgstr "Pridruži se" msgid "Loading..." msgstr "Nalagam ..." msgid "Sticky" msgstr "Zalepljeno" msgid "Limit to" msgstr "Omeji na" msgid "Read/write" msgstr "Bralno/pisalno" msgid "Processed" msgstr "Obdelano" msgid "Complete" msgstr "Dokončano" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Oddaje" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Spletni obrazci" msgid "Webform" msgstr "Spletni obrazec" msgid "ever" msgstr "vedno" msgid "every hour" msgstr "vsako uro" msgid "every day" msgstr "vsak dan" msgid "every week" msgstr "vsak teden" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Potrdite to možnost, če mora uporabnik vnesti vrednost." msgid "Previous submission" msgstr "Prejšnja oddaja" msgid "Next submission" msgstr "Naslednja prijava" msgid "Questions" msgstr "Vprašanja" msgid "Request type" msgstr "Vrsta zahteve" msgid "Default category" msgstr "Privzeta kategorija" msgid "Enable debugging" msgstr "Omogoči razhroščevanje" msgid "Color settings" msgstr "Barvne nastavitve" msgid "Administrators" msgstr "Skrbniki" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" msgid "Destination type" msgstr "Vrsta cilja" msgid "Overrides" msgstr "Preglasi" msgid "collapsed" msgstr "strnjeno" msgid "Title tag" msgstr "Naslovna oznaka" msgid "Raw value" msgstr "Surova vrednost" msgid "Next >" msgstr "Naprej >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Prejšnje" msgid "Submission settings" msgstr "Nastavitve oddaje" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Prikaži sporočilo" msgid "Filter by category" msgstr "Filtriraj po kategoriji" msgid "videos" msgstr "videoposnetki" msgid "Filter options" msgstr "Možnosti filtriranja" msgid "Installation" msgstr "Namestitev" msgid "From name" msgstr "Ime pošiljatelja (polje 'OD')" msgid "Uppercase" msgstr "VELIKE ČRKE" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Oblika izvoza" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Nastavitve naslova" msgid "Execute" msgstr "Izvedi" msgid "ignored" msgstr "prezrtо" msgid "Feedback" msgstr "Povratne informacije" msgid "Family name" msgstr "Priimek" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "All users" msgstr "Vsi uporabniki" msgid "Country code" msgstr "Koda države" msgid "Build" msgstr "Zgradite" msgid "Years" msgstr "Leta" msgid "Email addresses" msgstr "E-naslovi" msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" msgid "Hide all" msgstr "Skrij vse" msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" msgid "Edit '@title'" msgstr "Uredi „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Rezultati na stran" msgid "Unlocked" msgstr "Odklenjeno" msgid "Resend" msgstr "Pošlji znova" msgid "Any" msgstr "Katerokoli" msgid "modules" msgstr "moduli" msgid "Validation" msgstr "Preverjanje veljavnosti" msgid "Thank you for registering." msgstr "Hvala za registracijo." msgid "Custom options" msgstr "Po meri izbrane možnosti" msgid "Thank You" msgstr "Hvala lepa" msgid "ZIP Code" msgstr "Poštna številka" msgid "deleted" msgstr "Izbrisano" msgid "Custom CSS" msgstr "Po meri CSS" msgid "New password" msgstr "Novo geslo" msgid "Contribute" msgstr "Prispevaj" msgid "read-only" msgstr "samo za branje" msgid "read/write" msgstr "branje/pisanje" msgid "Form element" msgstr "Element obrazca" msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" msgid "Bcc" msgstr "KpB" msgid "Destination options" msgstr "Možnosti cilja" msgid "Step" msgstr "Korak" msgid "Image file" msgstr "Datotečna slika" msgid "Admin mode" msgstr "Administratorski način" msgid "None of the above" msgstr "Nobena od navedenih možnosti" msgid "Answers" msgstr "Odgovori" msgid "Prepopulate" msgstr "Predizpolni" msgid "Output" msgstr "Izpis" msgid "Test settings" msgstr "Preizkusne nastavitve" msgid "Below" msgstr "Spodaj" msgid "notice" msgstr "obvestilo" msgid "Access groups" msgstr "Skupine za dostop" msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" msgid "Admins" msgstr "Upravitelji" msgid "Recommended" msgstr "Priporočeno" msgid "Debug settings" msgstr "Nastavitve razhroščevanja" msgid "Registration" msgstr "Registracija" msgid "Configuration settings" msgstr "Nastavitve konfiguracije" msgid "Card type" msgstr "Vrsta kartice" msgid "Card number" msgstr "Številka kartice" msgid "button" msgstr "gumb" msgid "expanded" msgstr "razširjeno" msgid "Format settings" msgstr "Nastavitve oblikovanja" msgid "Webform submissions" msgstr "Oddaje spletnih obrazcev" msgid "Words" msgstr "Besede" msgid "Characters" msgstr "Znakov" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" msgid "Response message:" msgstr "Sporočilo odgovora:" msgid "Table settings" msgstr "Nastavitve tabele" msgid "Sex" msgstr "Spol" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" msgid "Select menu" msgstr "Izberite meni" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Največja ločljivost slike" msgid "Query string" msgstr "Poizvedbeni niz" msgid "Expand all" msgstr "Razširi vse" msgid "Delimited text" msgstr "Omejeno besedilo" msgid "Comma (,)" msgstr "Oklepaj (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pičikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dvopičje (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pokrovček (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Prostor ( )" msgid "close" msgstr "zapri" msgid "Randomize images" msgstr "Naključno razporedi slike" msgid "Additional settings" msgstr "Dodatne nastavitve" msgid "Two columns" msgstr "Dva stolpca" msgid "Link to form" msgstr "Povezava do obrazca" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Mesto/Kraj" msgid "words" msgstr "besede" msgid "Email Notification" msgstr "E-poštno obvestilo" msgid "Conditional" msgstr "Pogojno" msgid "Handlers" msgstr "Obdelovalci" msgid "Preview settings" msgstr "Nastavitve predogleda" msgid "Tracking" msgstr "Sledenje" msgid "Finished with an error." msgstr "Končano z napako." msgid "Sort options" msgstr "Razvrsti možnosti" msgid "Per user" msgstr "Za uporabnika" msgid "Edit configuration" msgstr "Uredi konfiguracijo" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" msgid "Scheduled" msgstr "Načrtovano" msgid "answer" msgstr "odgovor" msgid "Checkbox" msgstr "Potrdilno polje" msgid "Allowed tags" msgstr "Dovoljene oznake" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Razpon let datuma" msgid "Trigger" msgstr "Sproži" msgid "Yes/No" msgstr "Da/Ne" msgid "Select date" msgstr "Izberite datum" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Omejitev samodejnega dopolnjevanja" msgid "Vertical tabs" msgstr "Navpični zavihki" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Hvala za vaš povratni odziv." msgid "Change status" msgstr "Spremeni status" msgid "question" msgstr "vprašanje" msgid "questions" msgstr "vprašanja" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Ločilnik v navigacijski poti" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Privzeto ime pošiljatelja, ki se uporablja skupaj z privzetim " "e-poštnim naslovom pošiljatelja." msgid "Webform submission" msgstr "Pošiljka obrazca Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Če pustite prazno, bo uporabl ugama privzeta velikost." msgid "Submitted values are:" msgstr "Oddane vrednosti so:" msgid "Lowercase" msgstr "z malimi črkami" msgid "Display on" msgstr "Prikaži na" msgid "Education" msgstr "Izobraževanje" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodoravna črta" msgid "Converted" msgstr "Pretvorjeno" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Omogoči Drupalovo “sticky” prikazovanje (Javascript) za vrstice " "glave tabele" msgid "Allowed formats" msgstr "Dovoljeni formati" msgid "Circle" msgstr "Krog" msgid "User IDs" msgstr "ID-ji uporabnikov" msgid "Disable help" msgstr "Onemogoči pomoč" msgid "Checkboxes" msgstr "Potrditvena polja" msgid "Textarea" msgstr "Besedilno polje" msgid "matches" msgstr "ujemanja" msgid "does not match" msgstr "se ne ujema" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blok Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Samodejno zaznaj" msgid "Progress bar message" msgstr "Sporočilo napredovanja" msgid "Notes:" msgstr "Opombe:" msgid "Author information" msgstr "Informacije o avtorju" msgid "Signature settings" msgstr "Nastavitve podpisa" msgid "Access denied message" msgstr "Sporočilo o zavrnjenem dostopu" msgid "Address 2" msgstr "Naslov 2" msgid "Maps" msgstr "Zemljevidi" msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" msgid "Add variant" msgstr "Dodaj različico" msgid "Variant type" msgstr "Vrsta variante" msgid "Name is required." msgstr "Ime je obvezno." msgid "Variant" msgstr "Različica" msgid "Related" msgstr "Sorodno" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Povratna pot" msgid "is empty" msgstr "je prazno" msgid "Page theme" msgstr "Tematska predloga strani" msgid "Degree" msgstr "Stopnja" msgid "Show preview" msgstr "Prikaži predogled" msgid "Edit element" msgstr "Uredi element" msgid "Delete element" msgstr "Izbriši element" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Add element" msgstr "Dodaj element" msgid "Field prefix" msgstr "Predpona polja" msgid "Field suffix" msgstr "Končnica polja" msgid "Lock" msgstr "Zakleni" msgid "Mapping source" msgstr "Preslikovanje vira" msgid "Marital status" msgstr "Zakonski status" msgid "Used by" msgstr "Uporablja se za" msgid "Message display" msgstr "Prikaz sporočila" msgid "Request method" msgstr "Metoda zahteve" msgid "Progress" msgstr "Napredek" msgid "Sender email address" msgstr "E-poštni naslov pošiljatelja" msgid "Form display" msgstr "Prikaz obrazca" msgid "Progress bar" msgstr "Napredek (napredovalna vrstica)" msgid "Data format" msgstr "Oblika podatkov" msgid "Default email subject" msgstr "Privzet zadeva e-pošte" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Nastavitve sporočil" msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" msgid "(unknown)" msgstr "(unknown)" msgid "Randomize questions" msgstr "Naključno razporedi vprašanja" msgid "Form validation" msgstr "Preverjanje veljavnosti obrazca" msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj datoteke" msgid "Employee" msgstr "Zaposlenec" msgid "Serial number" msgstr "Serijska številka" msgid "Email from address" msgstr "E-poštni naslov pošiljatelja" msgid "destinations" msgstr "destinacije" msgid "Starred" msgstr "Zaznamovano z zvezdico" msgid "Before title" msgstr "Pred naslovom" msgid "After title" msgstr "Za naslovom" msgid "File URL" msgstr "URL datoteke" msgid "Custom settings" msgstr "Po meri nastavitve" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgid "From email" msgstr "Iz e-pošte" msgid "Default tab" msgstr "Privzeti zavihek" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Datoteke %source ni bilo mogoče naložiti, ker v ciljnem imeniku " "%directory že obstaja datoteka z istim imenom." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Najmanjša ločljivost slike" msgid "Other description" msgstr "Drugi opis" msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativno območje" msgid "Webform settings" msgstr "Nastavitve spletnega obrazca" msgid "Randomize options" msgstr "Naključno izberi možnosti" msgid "Confirmation message" msgstr "Potrditveno sporočilo" msgid "Submission limit" msgstr "Omejitev oddaje" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Prikaži obvestilo o prejšnjih oddajah, ki se prikaže, ko so " "uporabniki že prej oddali ta obrazec." msgid "Submission Number" msgstr "Številka oddaje" msgid "Submission ID" msgstr "ID oddaje" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Kompaktne možnosti so primernejše za uvoz podatkov v druge sisteme." msgid "draft" msgstr "osnutek" msgid "Remote URL" msgstr "Oddaljeni URL" msgid "subject" msgstr "zadeva" msgid "Data name" msgstr "Ime podatkov" msgid "CodeMirror" msgstr "Urejevalnik CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Ovitek" msgid "Routing" msgstr "Usmerjanje" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Nastavitve samodokončanja" msgid "Video display" msgstr "Prikaz videa" msgid "Submitter" msgstr "Pošiljatelj" msgid "auto" msgstr "samodejno" msgid "Four" msgstr "Štiri" msgid "Five" msgstr "Pet" msgid "Image options" msgstr "Možnosti slike" msgid "Confirm email" msgstr "Potrdite e-pošto" msgid "Import options" msgstr "Uvozi možnosti" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-poštni naslov %mail ni veljaven." msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" msgid "Unsaved" msgstr "Neshranjeno" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Razširitve ločite s presledkom ali vejico in ne vključite začetne " "pike." msgid "Geographic" msgstr "Geografski" msgid "Other type" msgstr "Druga vrsta" msgid "Access types" msgstr "Dostopne vrste" msgid "The machine-readable name." msgstr "Strojno berljivo ime." msgid "Chosen" msgstr "Izbrano" msgid "Original Image" msgstr "Izvirna slika" msgid "Time settings" msgstr "Časovne nastavitve" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktirajte nas" msgid "Modal" msgstr "Modalno okno" msgid "Organization name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Learn more" msgstr "Preberite več" msgid "Job Application" msgstr "Vloga za zaposlitev" msgid "Given name" msgstr "Ime" msgid "Title display" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Available countries" msgstr "Razpoložljive države" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Če nobena država ni izbrana, bodo na voljo vse države." msgid "elements" msgstr "elementi" msgid "Include files as attachments" msgstr "Vključite datoteke kot priloge" msgid "Watch video" msgstr "Oglejte si video" msgid "sent" msgstr "poslan" msgid "Message ID" msgstr "ID sporočila" msgid "Slides" msgstr "SLAJD(I)" msgid "Password confirm" msgstr "Potrditev gesla" msgid "View display id" msgstr "Ogled ID prikaza" msgid "Date of birth" msgstr "Datum rojstva" msgid "Choose file" msgstr "Izberite datoteko" msgid "Star" msgstr "Zvezda" msgid "Full screen" msgstr "Celozaslonski način" msgid "Header title" msgstr "Naslov glave" msgid "One column" msgstr "Ena stolpčna kolona" msgid "Wizard" msgstr "Čarovnik" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Osnutek shranjen. Pozneje se lahko vrnete k temu obrazcu in povrnili " "se bodo trenutne vrednosti." msgid "Batch settings" msgstr "Nastavitve skupnih opravil (batch)" msgid "Add webform" msgstr "Dodaj spletni obrazec" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neveljavna telefonska številka" msgid "Industry" msgstr "Panoga" msgid "Master" msgstr "Mojster" msgid "There are no templates available." msgstr "Na voljo ni nobenih predlog." msgid "Entity id" msgstr "ID entitete" msgid "Datatype" msgstr "Podatkovni tip" msgid "Address line 1" msgstr "Naslovna vrstica 1" msgid "Address line 2" msgstr "Naslovna vrstica 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Izberite vrsto –" msgid "Submission" msgstr "Oddaja" msgid "Between" msgstr "Med" msgid "Post type" msgstr "Vrsta objave" msgid "Attachment URL" msgstr "URL priloge" msgid "Animals" msgstr "Živali" msgid "Text format settings" msgstr "Nastavitve formata besedila" msgid "- Default -" msgstr "- Privzeto -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabela" msgid "Reply to" msgstr "Odgovori na" msgid "Item weight" msgstr "Teža elementa" msgid "Add email" msgstr "Dodaj e-pošto" msgid "Auto-detect" msgstr "Samodejno zaznajanje" msgid "Element type" msgstr "Vrsta elementa" msgid "Element title" msgstr "Naslov elementa" msgid "Rescheduled" msgstr "Prestavljeno" msgid "Progress Tracker" msgstr "Sledilnik napredka" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Ublaži pošiljanje neželene pošte prek obrazcev z uporabo metode " "honeypot (past za robote)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax učinek" msgid "Date part" msgstr "Del datuma" msgid "Transaction amount" msgstr "Znesek transakcije" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Izberite metodo, ki se uporablja za zbiranje predlogov za samodejno " "dokončanje." msgid "every minute" msgstr "vsako minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Prepovedano" msgid "Response message" msgstr "Sporočilo odgovora" msgid "Time element" msgstr "Časovni element" msgid "Custom properties" msgstr "Po meri določene lastnosti" msgid "Header 1" msgstr "Glava 1" msgid "Header 2" msgstr "Naslov 2" msgid "Show/hide" msgstr "Pokaži/skrij" msgid "Slide in/out" msgstr "Drsenje noter/ven" msgid "Three columns" msgstr "Trije stolpci" msgid "Email from name" msgstr "E-poštno sporočilo z imenom pošiljatelja" msgid "Total submissions limit" msgstr "Skupna omejitev oddaj" msgid "Per user submission limit" msgstr "Omejitev na oddajo uporabnika" msgid "Webform Node" msgstr "Spletni obrazec Node" msgid "Other title" msgstr "Drugi naslov" msgid "Add images" msgstr "Dodaj slike" msgid "Webform Share" msgstr "Spletna forma za deljenje" msgid "Country codes" msgstr "Državne kode" msgid "Store value in the database" msgstr "Shrani vrednost v zbirko podatkov" msgid "@title options" msgstr "Možnosti za naslov (`@title`)" msgid "File name pattern" msgstr "Vzorčni vzorec imena datoteke" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skrit element (manj varno, spremenljivo prek JavaScripta)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Ali je to osnutek oddaje?" msgid "answers" msgstr "odgovori" msgid "No submissions available." msgstr "Ni oddanih prispevkov." msgid "Delete submissions" msgstr "Izbriši oddane prispevke" msgid "Card Security Code" msgstr "Koda za varnost kartice" msgid "Rating settings" msgstr "Nastavitve ocenjevanja" msgid "Twig template" msgstr "Twig predloga" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title nastavitve" msgid "Handler settings" msgstr "Nastavitve upravljalnika" msgid "Message content" msgstr "Vsebina sporočila" msgid "Form API" msgstr "API obrazcev" msgid "Next page button label" msgstr "Oznaka gumba »Naslednja stran«" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarhija razredov" msgid "Current page title" msgstr "Trenutni naslov strani" msgid "Title is required." msgstr "Naslov je obvezen." msgid "Save elements" msgstr "Shrani elemente" msgid "National" msgstr "Nacionalna" msgid "All of the above" msgstr "Vse zgoraj navedeno" msgid "Number input" msgstr "Vnosno polje za številke" msgid "Terms of service" msgstr "Pogoji uporabe" msgid "Wizard page" msgstr "Čarovniška stran" msgid "Multiple items" msgstr "Več elementov" msgid "Show labels" msgstr "Pokaži oznake" msgid "Match limit" msgstr "Omejitev števila zadetkov" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj postavitev" msgid "External link" msgstr "Zunanja povezava" msgid "Download options" msgstr "Možnosti prenosa" msgid "Filled" msgstr "Izpolnjeno" msgid "Access Rules" msgstr "Pravila dostopa" msgid "CSV download" msgstr "Prenos CSV" msgid "variant" msgstr "različica" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče naložiti, ker je cilj %destination " "neveljaven." msgid "Form status" msgstr "Stanje obrazca" msgid "New window (_blank)" msgstr "Novo okno (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Glavno okno (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Pogled %name ne obstaja." msgid "Langcode" msgstr "Jezikovna koda" msgid "Color swatch" msgstr "Barvna swatch paleta" msgid "Select other" msgstr "Izberite drugo" msgid "Request URL" msgstr "Zahtevani URL" msgid "Source entity" msgstr "Izvorna entiteta" msgid "Source entity type" msgstr "Izvorna vrsta entitete" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Dodaj upravljalnik" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Ovijalne CSS-razrede" msgid "Column header format" msgstr "Oblika glave stolpca" msgid "Term select" msgstr "Izbira termina" msgid "Exporting submissions" msgstr "Izvažanje oddaj" msgid "Creating export file" msgstr "Ustvarjanje izvoznega zapisa" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Izvozno datoteke ni bilo mogoče ustvariti, ker je prišlo do napake." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite to izbrisati?" msgid "Show progress bar" msgstr "Prikaži vrstico napredka" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Prikaži obvestilo o prejšnjih oddajah" msgid "Drafts only" msgstr "Samo osnutki" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Neavtorizirano" msgid "444 No Response" msgstr "444 Brez odgovora" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Notranja napaka strežnika" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Storitev ni na voljo" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtriraj oddaje" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultatov na stran" msgid "Add card" msgstr "Dodaj kartico" msgid "Route parameters" msgstr "Parametri poti" msgid "Hide help" msgstr "Skrij pomoč" msgid "submission" msgstr "oddaja" msgid "Custom data" msgstr "Po meri izdelani podatki" msgid "Previous page button label" msgstr "Oznaka gumba za prejšnjo stran" msgid "Enable preview page" msgstr "Omogoči stran za predogled" msgid "Preview page title" msgstr "Predogledni naslov strani" msgid "Included preview values" msgstr "Vključene vrednosti predogleda" msgid "Webform ID" msgstr "ID spletnega obrazca" msgid "Show all options" msgstr "Prikaži vse možnosti" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Hvala, ker ste se naročili." msgid "Confirmation type" msgstr "Vrsta potrditve" msgid "Add reference" msgstr "Dodaj sklic" msgid "Next submission number" msgstr "Naslednja številka oddaje" msgid "Select webform" msgstr "Izberite spletni obrazec" msgid "Value is" msgstr "Vrednost je" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" msgid "Library settings" msgstr "Nastavitve knjižnice" msgid "Entity reference settings" msgstr "Nastavitve sklicevanja na entitete" msgid "Cards" msgstr "Kartice" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Privzeta vrednost polja, ki je določeno s svojim ključem." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "če" msgid "View submission" msgstr "Ogled oddaje" msgid "Name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Group information" msgstr "Podatki o skupini" msgid "Weight for @label" msgstr "Teža za @label" msgid "Open date" msgstr "Odprto na datum" msgid "Close date" msgstr "**Datum zapadlosti**" msgid "Minlength" msgstr "Najmanjša dolžina" msgid "Question title" msgstr "Naslov vprašanja" msgid "form only" msgstr "samo obrazec" msgid "Autofocus" msgstr "Samodejno fokusiranje" msgid "Label: @label" msgstr "Oznaka: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum dokončanja" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "Najden je bil nepopoln obrazec. Prosim, izpolnite še preostale dele." msgid "Confidential submissions" msgstr "Zaupne prijave" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Zaupne oddaje nimajo zabeleženega IP-naslova in jih je treba oddati, " "ko niste prijavljeni." msgid "Reply-to" msgstr "Odgovori na" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "možnost" msgid "Submission state" msgstr "Stanje oddaje" msgid "No preview available." msgstr "Ni na voljo predogleda." msgid "Default from name" msgstr "Privzeto ime pošiljatelja" msgid "Sorting code" msgstr "Razvrščanje kode" msgid "Language override" msgstr "Prepis jezika" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Zagotavlja, da so vneseni naslovi vedno oblikovani v istem jeziku." msgid "- No override -" msgstr "- Brez preglasitve –" msgid "Clear submissions" msgstr "Počistite oddaje" msgid "Clearing submission data" msgstr "Brisanje podatkov oddaje" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Oddanj ni bilo mogoče počistiti, ker je prišlo do napake." msgid "Entity reference options" msgstr "Možnosti sklicevanja na entitete" msgid "Options (YAML)" msgstr "Možnosti (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ni veljavno." msgid "Entity select" msgstr "Izbira entitete" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Varnostni žeton, ki se uporablja za iskanje oddaje." msgid "Add options" msgstr "Dodaj možnosti" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-pošta / upravljalniki" msgid "Data (YAML)" msgstr "Podatki (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Privzete nastavitve obrazca" msgid "Email default settings" msgstr "E-poštne privzete nastavitve" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultati so onemogočeni" msgid "Email to address" msgstr "E-pošta za naslov" msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavitve potrditve" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (preusmeri na prilagojeno pot ali URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Oddaja posodobljena v %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Vloga je bila dodana v obrazec %form." msgid "Submitted to" msgstr "Oddano za" msgid "Back to form" msgstr "Nazaj na obrazec" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Ni mogoče naložiti @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Možnosti za %title niso veljavne. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID oddaje" msgid "Submission URI" msgstr "URI oddaje" msgid "Remote IP address" msgstr "Oddaljeni IP-naslov" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Oddano za: ID entitete" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Omogoči upravljalnik %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Enolično ime za to instanco obdelovalnika. Mora biti alfanumerično " "in ločeno z podčrtaji." msgid "Format options" msgstr "Možnosti oblikovanja" msgid "Delimiter text format" msgstr "Oblika besedila ločilnika" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Izberite možnosti za izbirni seznam, izbirne gumbe in potrditvena " "polja" msgid "Item format" msgstr "Oblika zapisa" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Oznake možnosti, človeško berljiva vrednost (oznaka)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Vrednosti možnosti, surova vrednost, shranjena v podatkovni zbirki " "(ključ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati @submission_total " "@submissions v @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject poslano na %to_mail od %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Imena držav" msgid "State codes" msgstr "Šifre držav" msgid "State names" msgstr "Imena držav" msgid "State/Province codes" msgstr "Kratice za državo/območje" msgid "State/Province names" msgstr "Imena držav/provinc" msgid "Default preview page title" msgstr "Privzeti naslov strani za predogled" msgid "Default preview message" msgstr "Privzeto sporočilo za predogled" msgid "Test types" msgstr "Vrste testov" msgid "Test names" msgstr "Imena testov" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Privzeto: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Besedilo za gumb, ki bo nadaljeval na stran za predogled." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Besedilo za gumb za vrnitev na prejšnjo stran iz predogleda." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Sporočilo, ki bo prikazano na strani za predogled." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Oddano za: Naziv entitete" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Oddano za: URL entitete" msgid "Default preview button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za predogled" msgid "Column options" msgstr "Možnosti stolpca" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Izbrane stolpce bomo vključili v izvoz." msgid "Number of submissions" msgstr "Število oddanih prispevkov" msgid "Date list" msgstr "Seznam datumov" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Samodejno dokončanje entitet" msgid "Default base path" msgstr "Privzeta osnovna pot" msgid "Default form exception message" msgstr "Privzeto sporočilo izjeme za obrazec" msgid "Default draft button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za osnutek" msgid "Default draft save message" msgstr "Privzeto sporočilo o shranjevanju osnutka" msgid "Default draft load message" msgstr "Privzeto sporočilo za nalaganje osnutkov" msgid "Default confirmation message" msgstr "Privzeto potrditveno sporočilo" msgid "Default limit total message" msgstr "Privzeta omejitev skupnega števila sporočil" msgid "Default limit user message" msgstr "Privzeta omejitev uporabniškega sporočila" msgid "Enable page" msgstr "Omogoči stran" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL-aliase pošiljanja strani" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Potrdite URL alias strani" msgid "Form closed message" msgstr "Sporočilo o zaprtju obrazca" msgid "Form exception message" msgstr "Sporočilo izjeme obrazca" msgid "Limit total submissions" msgstr "Omeji skupno število oddaj" msgid "Limit total message" msgstr "Omejite skupno sporočilo" msgid "Limit user submissions" msgstr "Omeji oddajo uporabnikov" msgid "Limit user message" msgstr "Omeji uporabniško sporočilo" msgid "Draft saved message" msgstr "Osnutek shranjeno sporočilo" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko je osnutek shranjen." msgid "Draft loaded message" msgstr "Osnutek naloženo sporočilo" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko je naložen osnutek." msgid "Is draft" msgstr "Je osnutek" msgid "The submission language code." msgstr "Koda jezika oddaje." msgid "Default closed message" msgstr "Privzeto zaprto sporočilo" msgid "Default submit button label" msgstr "Privzeti besedilni opis gumba za pošiljanje" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Končane in osnutek oddaje" msgid "Completed submissions only" msgstr "Končane oddaje samo" msgid "Number of submissions?" msgstr "Število oddanih prijav?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Izbrisani obstoječi oddani vnosi." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 oddaja ustvarjena. Končano ustvarjanje @count oddaj" msgid "Batch export size" msgstr "Velikost serijskega izvoza" msgid "Batch update size" msgstr "Velikost serije za posodobitve" msgid "Batch delete size" msgstr "Velikost serijskega brisanja" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Samodejno shrani kot osnutek pri predogledu in ko se pojavijo napake " "pri preverjanju veljavnosti." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Vnesite Form API (FAPI)Render Array kot YAML." msgid "To email" msgstr "Za e-pošto" msgid "Default submission data" msgstr "Privzeti podatki oddaje" msgid "No messages are available." msgstr "Ni razpoložljivih sporočil." msgid "Resend message" msgstr "Ponovno pošlji sporočilo" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Uspešno ponovno poslan %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Vloge niso več dovoljene." msgid "Thank you for applying." msgstr "Hvala za prijavo." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Nedelja: Nedelja \n" "Ponedeljek: Ponedeljek \n" "Torek: Torek " "\n" "Sreda: Sreda \n" "Četrtek: Četrtek \n" "Petek: Petek \n" "Sobota: " "Sobota" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Moški: Moški \n" "Ženska: Ženska" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Kolorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' " "\n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pensilvanija \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' " "\n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Teksas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Aljaska \n" "Arizona: Arizona " "\n" "Arkansas: Arkansas \n" "California: Kalifornija \n" "Colorado: " "Kolorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware " "\n" "'District of Columbia': 'Distrikt Kolumbija' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgia \n" "Hawaii: Havaji \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: " "Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas " "\n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine " "\n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: " "Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi " "\n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska " "\n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New " "Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'Nova Mehika' \n" "'New York': " "'New York' \n" "'North Carolina': 'Severna Karolina' \n" "'North " "Dakota': 'Severna Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oregon \n" "Pennsylvania: Pensilvanija \n" "'Rhode Island': " "'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'Južna Karolina' \n" "'South " "Dakota': 'Južna Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Teksas " "\n" "Utah: Juta \n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginija " "\n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': 'Zahodna Virginija' " "\n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Da: Da \n" "Ne: Ne" msgid "Export type" msgstr "Vrsta izvoza" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Uporabniško določen zapis datuma. Oglejte si PHP-jevo " "dokumentacijo za razpoložljive možnosti." msgid "Completed date" msgstr "Datum zaključka" msgid "Use CDN" msgstr "Uporabite CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Ime datoteke: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Privzeto besedilo e-pošte (navadno besedilo)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Privzeto besedilo e-pošte (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Pošlje sporočilo kot navadno besedilo ali HTML z uporabo izvorne " "PHP-funkcije mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Privzeta vrednost za telo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Pošlji e-pošto v obliki HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Razhroščevanje je omogočeno" msgid "Settings:" msgstr "Nastavitve:" msgid "Format default settings" msgstr "Oblika privzetih nastavitev" msgid "Export default settings" msgstr "Izvozi privzete nastavitve" msgid "Options item format" msgstr "Možnost: oblika elementa" msgid "Entity reference format" msgstr "Oblika sklica entitete" msgid "Title / Description" msgstr "Naslov / opis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Nastavitve prenosa so bile shranjene." msgid "Label (ID)" msgstr "Oznaka (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Zastrto" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Zaščitite %label z Honeypotom" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Dodaj časovno omejitev za %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za prejšnjo stran v čarovniku" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Privzeti label gumba za naslednjo stran v čarovniku" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Privzet naziv gumba »Nazaj« za predogled prejšnje strani" msgid "Form confidential" msgstr "Obrazec za zaupno" msgid "Form confidential message" msgstr "Obrazec za zaupno sporočilo" msgid "Default confidential message" msgstr "Privzeto zaupno sporočilo" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ta obrazec je zaupne narave. Če ga želite oddati, se morate odjaviti." msgid "Example: Wizard" msgstr "Primer: čarovnik" msgid "Integrated by" msgstr "Vgrajeno z" msgid "Additional elements" msgstr "Dodatni elementi" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Navedeni e-poštni naslovi se ne ujemajo." msgid "Reset settings" msgstr "Ponastavi nastavitve" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Nastavitve prenosa so bile ponastavljene." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Močno se ne strinjam \n" "2: Ne strinjam se \n" "3: Nevtralno \n" "4: " "Se strinjam \n" "5: Močno se strinjam" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Sploh ni pomembno \n" "2: Nekoliko pomembno \n" "3: Nevtralno \n" "4: " "Pomembno \n" "5: Zelo pomembno" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Zelo nezadovoljen \n" "2: Nezadovoljen \n" "3: Nevtralen \n" "4: " "Zadovoljen \n" "5: Zelo zadovoljen" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ali bi vi" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivno ne \n" "2: Najverjetneje ne \n" "3: Nisem prepričan " "\n" "4: Verjetno \n" "5: Definitivno" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloki Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Pokaži vrstico napredka čarovnika" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Prikaži strani napredka čarovnika" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Pokaži odstotek napredka čarovnika" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Oblika odgovorov" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Odgovorjene oznake, berljiva vrednost (oznaka)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Privzeta oznaka začetka čarovnika" msgid "Wizard start label" msgstr "Začetni naslov čarovnika" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Vključi potrditveno stran v postopku" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Nastavitve CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributi ovojnice" msgid "- Select operation -" msgstr "- Izberi operacijo -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript koda" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementi (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Vnaprej izpolnjeni elementi obrazca" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Ni prispevkov, ki bi jih bilo treba izbrisati." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Skupno YAML datotek urejenih: @total." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Ni treba urejati datotek YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Nadrejeni %parent_key ne obstaja." msgid "Basic elements" msgstr "Osnovni elementi" msgid "Test %type element" msgstr "Preizkusite element %type" msgid "Element test" msgstr "Preskus elementa" msgid "HTML markup" msgstr "HTML oznake" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Določa umestitev naslova." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Določa pravne intervale števil." msgid "Empty option label" msgstr "Prazna oznaka možnosti" msgid "Empty option value" msgstr "Vrednost prazne možnosti" msgid "Submission display" msgstr "Prikaz oddaje" msgid "Elements are required" msgstr "Elementi so obvezni." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementi niso veljavni. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementi niso veljavni. YAML mora vsebovati asociativni seznam " "elementov." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Ta element skrijte tako, da nastavite njegovo lastnost " "'#access' na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrirajte po naslovu, opisu ali elementih" msgid "Element titles (label)" msgstr "Naslovi elementov (oznaka)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentacija" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Prosimo, izberite vnaprej določeni @type ali pa " "vnesite svoj @type." msgid "No elements are available." msgstr "Ni na voljo nobenih elementov." msgid "Date type/Element type" msgstr "Vrsta datuma / vrsta elementa" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Elementi %title niso veljavni. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Preizkusni podatki po tipu elementa" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Neveljavno število oddanih prispevkov: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Napredni elementi" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementi za datum in čas" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Izberite ciljni tip –" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Vnesite največjo dovoljeno velikost datoteke, ki jo lahko uporabnik " "naloži." msgid "Likert settings" msgstr "Likertove nastavitve" msgid "Markup settings" msgstr "Nastavitve označevanja" msgid "Select an element" msgstr "Izberite element" msgid "Duplicate element" msgstr "Podvoji element" msgid "Test element" msgstr "Preizkusni element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtriraj po imenu elementa" msgid "No element available." msgstr "Ni razpoložljivega elementa." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Podvoji element @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Uredi element @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = številsko; a = abecedno; * = alfanumerično)" msgid "@title title" msgstr "@title naslov" msgid "Element options" msgstr "Možnosti elementa" msgid "Email CC address" msgstr "Naslov e-poštnega CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Naslov BCC za e-pošto" msgid "Image src" msgstr "Image src" msgid "Readonly" msgstr "Samo za branje" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Skupna omejitev števila oddajiteljev (prijav)" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Omejitev števila oddaj uporabnika za entiteto" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Vrsta entitete je obvezna, ko je naveden ID entitete." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "ID entitete je obvezen, ko je navedena vrsta entitete." msgid "%title has been @action." msgstr "%title je bil/a @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Izberite tip entitete in nato vnesite ID entitete." msgid "Element settings" msgstr "Nastavitve elementa" msgid "Generic element" msgstr "Splošni element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Podvoji obrazec »@label«" msgid "All [@total]" msgstr "Vse [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Odpri [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Zaprto [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Označeno [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neoznačeno z zvezdico [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Upravne opombe" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "Vnesite opombe k tej oddaji. Te opombe so vidne samo skrbnikom oddaj." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Oddaja @sid: zabeležene opombe so shranjene." msgid "Header (YAML)" msgstr "Glava (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Besedilo za prikaz, ko ni nobenih vrstic." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Vzorec %pattern ni veljaven regularni izraz." msgid "Customize table" msgstr "Prilagodite tabelo" msgid "Disable dialogs" msgstr "Onemogoči dialoge" msgid "Filter templates" msgstr "Filtriraj predloge" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Označeni/zastavljeni prispevki" msgid "At least once column is required" msgstr "Vsaj en stolpec je obvezen." msgid "Input masks" msgstr "Vnosne maske" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Izberite upravljalnik" msgid "Save details open/close state" msgstr "Shrani podrobnosti za odprto/zaprto stanje" msgid "Save handlers" msgstr "Shrani upravljalnike" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtriraj po imenu upravljalnika" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Vnesite del imena upravljalnika za filtriranje." msgid "No handler available." msgstr "Ni na voljo nobenega upravljalnika." msgid "Add @label handler" msgstr "Dodaj upravljalnik @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Uredi upravljalnik @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Naraščajoče (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Padajoče (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Uporabite kot privzeto konfiguracijo" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Predhodno reši CAPTCHA in ga vedno prikaže. To je uporabno za " "razhroščevanje in predogled integracije CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title opis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Onemogoči preverjanje veljavnosti na strani odjemalca" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Odjemalčeva (client-side) validacija je onemogočena za vse obrazce." msgid "Default title display" msgstr "Privzet prikaz naslova" msgid "Description display" msgstr "Prikaz opisa" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže ob uspešnem oddanju." msgid "@label value" msgstr "@label vrednost" msgid "@label text" msgstr "@label besedilo" msgid "Option value" msgstr "Vrednost možnosti" msgid "Default description display" msgstr "Privzet prikaz opisa" msgid "Side by side" msgstr "Drug ob drugem" msgid "Other size" msgstr "Druga velikost" msgid "Email confirm title" msgstr "Potrditev e-pošte" msgid "Star size" msgstr "Velikost zvezde" msgid "Small (@size)" msgstr "Majhno (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Srednje (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Velika (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Znak zgoraj" msgid "not signed" msgstr "ni podpisano" msgid "signed" msgstr "podpisan" msgid "Signature options" msgstr "Možnosti podpisa" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Samski: Samski \n" "Poročen: Poročen \n" "Ločen: Ločen \n" "Ovdovel: " "Ovdovel" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januar: Januar \n" "Februar: Februar \n" "Marec: Marec \n" "April: April " "\n" "Maj: Maj \n" "Junij: Junij \n" "Julij: Julij \n" "Avgust: Avgust " "\n" "September: September \n" "Oktober: Oktober \n" "November: November " "\n" "December: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Onemogoči urejevalnik HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Predogled predloge @title" msgid "Select new element type" msgstr "Izberite novo vrsto elementa" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Vnesite več oznak, ločenih s presledki" msgid "Requirement settings" msgstr "Nastavitve zahtev" msgid "Variant settings" msgstr "Nastavitve različic" msgid "Element CSS classes" msgstr "Element CSS razredi" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Vir za predizpolnitev obrazca (predobrazca)" msgid "Created @destination" msgstr "Ustvarjeno za @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Postavka Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Več o uporabi postavitev flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (brez)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Uporabite po meri nastavljene sloge na ovojnici elementa tako za polje " "kot tudi za njegov naslov." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Izberite, ali želite v vsakem stolpčnem naslovu prikazati oznako " "elementa ali ključ elementa." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ključni elementi (ključ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Wrapper CSS " "classes«. Vnesite enega ali več razredov v vsaki vrstici. Ti slogi " "morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Element CSS " "razredi«. Vnesite enega ali več razredov v vsaki vrstici. Ti slogi " "morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Surove vrednosti, surova vrednost, shranjena v zbirki podatkov (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Prilagojena tabela je shranjena." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Prilagojena tabela je bila ponastavljena." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Šestnajstiška barva" msgid "Flexbox settings" msgstr "Nastavitve Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Poravnaj elemente" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Zgoraj (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Spodaj (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Sredina (center)" msgid "CC email" msgstr "CC e-pošta" msgid "BCC email" msgstr "Skrita kopija e-pošte (BCC)" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnična pripadnost" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Primer: postavitev z Flexboxom" msgid "Other elements" msgstr "Drugi elementi" msgid "Conditional logic" msgstr "Pogojna logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Ločilo oznake glave stolpca" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Ločilo ključa za glavo stolpca" msgid "Element info" msgstr "Podatki o elementu" msgid "Add another state" msgstr "Dodaj še en status" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Pogojna logika (Form API #states) ni polje." msgid "Options elements" msgstr "Možnosti elementov" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name mora biti veljaven datum." msgid "@title days" msgstr "@title dni" msgid "@title months" msgstr "@title meseci" msgid "@title years" msgstr "@title let" msgid "@title hours" msgstr "@title ure" msgid "@title minutes" msgstr "@title minut" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekund" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Nastavitve seznama datumov" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Kompozitni elementi" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Uporabite Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Kontrolna polja za entitete" msgid "Entity radios" msgstr "Radijski gumbi entitete" msgid "Flexbox layout" msgstr "Postavitev z uporabo Flexboxa" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Prikaži povezavo za strnitev/razširitev vseh podrobnosti" msgid "Submission Update" msgstr "Posodobitev prijave" msgid "Column name" msgstr "Ime stolpca" msgid "Additional name" msgstr "Dodatno ime" msgid "Submission number" msgstr "Številka oddaje" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ni veljaven." msgid "Use Ajax" msgstr "Uporabite Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Nastavljen je zasebni datotečni sistem." msgid "Private file system is not set." msgstr "Zasebni datotečni sistem ni nastavljen." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "To morate spremeniti v settings.php. " "Za več informacij glejte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Izvozniki" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Dovolite nalaganje datotek v javni datotečni sistem." msgid "Results exporter" msgstr "Izvoznik rezultatov" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Prezri opozorilo o onemogočenih rezultatih" msgid "Remote Post" msgstr "Oddaljena objava" msgid "Exporter settings" msgstr "Nastavitve izvoznika" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Možnosti %label so bile ponastavljene." msgid "Options %label saved." msgstr "Možnosti %label shranjene." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Možnosti z oznako @label so bile ponastavljene." msgid "Options @label saved." msgstr "Možnosti @label shranjene." msgid "Header options" msgstr "Možnosti glave" msgid "Download export file" msgstr "Prenesi izvozno datoteko" msgid "Download uploaded files" msgstr "Prenos naloženih datotek" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name mora biti veljaven čas." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Možnosti %id ne obstajajo." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Oblika datuma je uporabna samo za brskalnike, ki ne podpirajo elementa " "za datum HTML5. Brskalniki, ki podpirajo element za datum HTML5, bodo " "prikazali datum z uporabo uporabnikovega izbranega zapisa." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Vnesite obliko datuma z uporabo Oblike vnosa " "datuma." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Za več informacij glejte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Izvaža rezultate kot datoteko z omejenimi vrednostmi (delimited)." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Odpri HTML-tabelo v programu Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Izvozi rezultate kot tabelo HTML." msgid "Remote post" msgstr "Oddaljena objava" msgid "Excluded types" msgstr "Izključene vrste" msgid "File upload default settings" msgstr "Privzete nastavitve za nalaganje datotek" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve upravljanih datotek" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve slikovnih datotek" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve video datotek" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve zvočnih datotek" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve datotek dokumentov" msgid "Render array" msgstr "Polje za izris" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Spodaj je končni izris (render array) elementa." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Privzete dovoljene razširitve za @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Ločene možnosti so bolj primerne za izdelavo poročil, grafov in " "statistik v aplikaciji za preglednice. Razvrščanje bo vključeno za " "elemente možnosti, ki jih je mogoče razvrstiti." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Obdelanega besedilnega elementa ni mogoče odpreti v modalnem oknu. " "Oglejte si Issue " "#2741877: Nested modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Predvajalnik zvoka HTML5 (samo MP3)" msgid "Document file" msgstr "Datotečni dokument" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Dovoli odgovor N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Vrednost odgovora ni na voljo" msgid "Table sort" msgstr "Razvrščanje tabele" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Spletni predvajalnik videoposnetkov HTML5 (samo MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenti" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Izvaža rezultate kot dokumente JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Dokumenti YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Izvozi rezultate kot dokumente YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Slabo \n" "2: Zadostno \n" "3: Dobro \n" "4: Zelo dobro \n" "5: " "Odlično" msgid "Form CSS classes" msgstr "Obrazci – CSS-razredi" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Upoštevajte, da komentarji niso podprti in bodo odstranjeni." msgid "Form attributes" msgstr "Atributi obrazca" msgid "Element properties" msgstr "Lastnosti elementa" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Razredi obrazca " "CSS«. Vnesite enega ali več razredov v vsaki vrstici. Ti slogi " "morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Besedilo po meri (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Če ni izbrane nobene države, so vse države veljavne." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Omogoča modul @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ni mogoče določiti modula za e-pošto in/ali ponudnika" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Opozori uporabnike na ne shranjene spremembe" msgid "Disable back button" msgstr "Onemogoči gumb za nazaj" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Kaskadne stilske plasti)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Spremembe, ki ste jih naredili, morda ne bodo shranjene." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pritisnite V redu, da zapustite to stran, ali Prekliči, da ostanete." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Po meri izdelan JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Gumb za nazaj je onemogočen za vse obrazce." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Če je označeno, bo v ta obrazec dodan atribut novalidate, ki onemogoči preverjanje na strani " "odjemalca." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Privzeto)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror je vsestranski urejevalnik besedila, implementiran v " "JavaScriptu za brskalnik." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Če je označeno, se bo izvozna datoteka samodejno prenesla na vaš " "lokalni računalnik. Če ni označeno, se bo izvozna datoteka " "prikazala kot navadno besedilo v brskalniku." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Če je potrjeno, se bodo prenesle samo označene/označene z zvezdico " "oddaje. Če ni potrjeno, se bodo prenesle vse oddaje." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Vnesite del vrste elementa, po katerem želite filtrirati." msgid "Element default settings" msgstr "Privzete nastavitve elementa" msgid "Element types" msgstr "Vrste elementov" msgid "Other rows" msgstr "Druge vrstice" msgid "Other steps" msgstr "Drugi koraki" msgid "Buttons other" msgstr "Gumbi drugi" msgid "Export types" msgstr "Vrste izvoza" msgid "Button CSS classes" msgstr "Gumbi CSS razredi" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potrditveni CSS-razredi" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Oznaka gumba za prejšnjo stran čarovnika" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Potrditveni atributi" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Oznaka povratne povezave za potrditev" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributi povezave za povratno potrditev" msgid "Exclude elements" msgstr "Izvključi elemente" msgid "Excluded data" msgstr "Izključeni podatki" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Prosimo, da ne uporabljate rezervirane besede „@key“ kot ključ " "elementa." msgid "Element attributes" msgstr "Atributi elementov" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-razredi" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Uporabite razrede na @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS slog" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Uporabite po meri izdelane sloge za @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title po meri definirani atributi (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Vnesite dodatne atribute, ki naj se dodajo k atributu @type." msgid "Posted data" msgstr "Objavljeni podatki" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Žetoni, povezani s spletnimi obrazci." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID oddane vloge obrazca (webform)." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP naslov, ki je bil uporabljen pri oddaji oddane spletne prijave " "(webform)." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL spletnega obrazca za oddajo. Zamenjajte »?« z predlogo povezave. " "Privzeto je nastavljeno »canonical«, ki prikaže podatke oddaje." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Uporabnik, ki je oddal spletni obrazec." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Koda jezika oddaje obrazca." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datum, ko je bila oddaja obrazca spletne forme ustvarjena." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datum, ko je bilo oddano spletno (webform) obrazec." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datum, ko je bila oddaja spletnega obrazca nazadnje posodobljena." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID obrazca za spletni obrazec." msgid "The title of the webform." msgstr "Naslov spletnega obrazca." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administrativni opis spletnega obrazca." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Spletni obrazec, kateremu pripada oddaja spletnega obrazca." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Spletni obrazec: podpora za HTML-pošto" msgid "Webform: Private files" msgstr "Spletni obrazec: Zasebne datoteke" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Omogoča ustvarjanje spletnih obrazcev in vprašalnikov." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Ustvarite spletne obrazce in upravljajte oddane vloge." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Odprite stran pregleda spletnega obrazca" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Pridobite pregled vseh spletnih obrazcev." msgid "Administer webforms" msgstr "Urejajte spletne obrazce" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Upravljajte oddaje obrazcev Webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Omogoča dostop, posodabljanje in brisanje vseh oddaj " "obrazcev (webform)." msgid "Administer webform element access" msgstr "Upravljanje dostopa do elementov spletnega obrazca" msgid "Create webforms" msgstr "Ustvarite spletne obrazce" msgid "Edit any webform" msgstr "Uredite kateri koli spletni obrazec" msgid "Edit own webform" msgstr "Uredi svojo spletno anketo" msgid "Delete any webform" msgstr "Izbriši kateri koli spletni obrazec" msgid "Delete own webform" msgstr "Izbriši lastni spletni obrazec" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Uredi CSS/JS sredstva spletnega obrazca (webform)" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Administratorjem omogoča, da spletnemu obrazcu dodajo po meri izdelan " "CSS in JavaScript." msgid "Duplicate webform" msgstr "Podvojeni spletni obrazec" msgid "Delete webform" msgstr "Izbriši spletni obrazec" msgid "Webforms: Options" msgstr "Spletni obrazci: možnosti" msgid "Add webform options" msgstr "Dodaj možnosti spletnega obrazca" msgid "Delete webform options" msgstr "Izbriši možnosti spletnega obrazca" msgid "Delete webform submission" msgstr "Izbriši oddajo spletnega obrazca" msgid "Add webform handler" msgstr "Dodaj spletni upravljalnik obrazca" msgid "Edit webform handler" msgstr "Uredi obdelovalnik spletnega obrazca" msgid "Delete webform handler" msgstr "Izbriši upravljalnik obrazca webform" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Zaščitite vse spletne obrazce z honeypotom" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Dodaj časovno omejitev vsem spletnim obrazcem" msgid "Webform default settings" msgstr "Privzete nastavitve spletnega obrazca (Webform)" msgid "Display back to webform link." msgstr "Prikaži povezavo nazaj na spletni obrazec." msgid "Webforms block" msgstr "Blok Webformov" msgid "Default webform submission data" msgstr "Privzeti podatki o oddaji spletnega obrazca" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Prikaži referenčni spletni obrazec kot povezavo." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Izberite spletni obrazec, iz katerega želite izvoziti oddane " "prispevke." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Izberite spletni obrazec, iz katerega želite odstraniti oddane " "prispevke." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse oddaje iz spletnega " "obrazca »@title«?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite popraviti skrbniške nastavitve modula " "Webform in spletne obrazce?" msgid "Webform id required" msgstr "ID spletnega obrazca je obvezen." msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Spletni obrazec @id ni prepoznan." msgid "Webform Devel" msgstr "**Devel obrazca**" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Zagotavlja razvojna orodja za modul Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Razhroščevanje oddaje spletnega obrazca." msgid "Webform Examples" msgstr "Primeri Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Uporabniški vmesnik za Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Prosimo, dodajte elemente v ta spletni obrazec." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vrednost elementa spletnega obrazca." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Vnesite po meri pripravljen CSS, ki bo priložen spletnemu obrazcu." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Vnesite po meri JavaScript, ki bo pripet na spletni obrazec." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Z uporabo uporabniškega vmesnika spletnega obrazca " "izbrišite ta posamezni element." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Če ni označeno, je treba to spletno obliko (webform) priložiti k vozlišču ali bloku, da lahko prejemate oddaje." msgid "Webform URL alias" msgstr "Spletni naslov (alias) obrazca Webform" msgid "Webform status" msgstr "Stanje obrazca Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Onemogoči gumb za nazaj za vse spletne obrazce" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Dodajte stran za predogled spletnega obrazca pred oddajo." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Sporočilo, ki se prikaže, ko overjeni uporabniki poskušajo " "dostopati do zaupnega spletnega obrazca." msgid "Display back to webform link" msgstr "Povezava »Nazaj na spletni obrazec«" msgid "Webform options" msgstr "Možnosti spletnega obrazca" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID spletnega oddajnega zapisa obrazca." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-naslov uporabnika, ki je oddal spletni obrazec." msgid "The associated webform." msgstr "Povezani spletni obrazec." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID entitete, iz katere je bila oddana ta spletna vloga (webform)." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Privzeta osnovna pot za URL-je spletnih obrazcev" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtriraj spletne obrazce" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Spletni obdelovalec obrazca %name je bil izbrisan." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo zgornje nastavitve uporabljene kot privzeta " "konfiguracija za vse povezane vozlišča Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Upoštevajte, da med ustvarjanjem oddaj obrazcev spletne forme ne bodo " "poslana nobena e-poštna sporočila." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Omejite oddaje na te spletne obrazce." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Neveljavno ime spletnega obrazca: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Ustvarite določeno število oddanih obrazcev. Po želji izbrišite " "obstoječe oddaje." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Prikaži povezavo do referenčnega spletnega obrazca." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "V svojo spletno obrazec vnesite po meri izdelano HTML kodo." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "To je ločilo, ki se uporablja v datoteki CSV/TSV pri prenosu " "rezultatov spletnega obrazca. Uporaba tabulatorjev pri izvozu je " "najbolj zanesljiv način za ohranitev ne-latinskih znakov. Morda boste " "to želeli zamenjati z drugim znakom, odvisno od programa, v katerega " "pričakujete uvoz rezultatov." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Manjkajoči ali poškodovan vtičnik za obdelovalnik spletnega " "obrazca." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Obrazec je poslal e-pošto z naslovom @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Pošlje oddajo spletnega obrazca po e-pošti." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Omilite pošiljanje spletnih obrazcev (SPAM) z uporabo metode honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Zaščita Honeypot je omogočena za vse " "spletne obrazce." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Zaščita honeypot je omogočena za vse " "spletne obrazce." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Časovna omejitev je onemogočena za " "vse spletne obrazce." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Časovna omejitev je omogočena za vsa " "spletna obrazce." msgid "all webforms" msgstr "vsi spletni obrazci" msgid "@label webform" msgstr "@label obrazec za spletni obrazec" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tega spletnega obrazca ni mogoče prikazati. Obrnite se na skrbnika " "spletnega mesta." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova oddaja je bila dodana v [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za registracijo." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za vrednotenje seje." msgid "Submission values" msgstr "Vrednosti oddaje" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Polje »format« je lahko »value«, »raw« ali pa po meri določen " "format, ki je posebej povezan z elementom." msgid "Item value" msgstr "Vrednost elementa" msgid "Autocomplete values" msgstr "Predlagane vrednosti" msgid "Message close effect" msgstr "Učinek zaprtja sporočila" msgid "Message storage" msgstr "Shranjevanje sporočil" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Enoličen ID, uporabljen za shranjevanje zaprtega stanja sporočila. " "Vnesite samo male črke, številke, vezaje in podčrtaje." msgid "Submission data" msgstr "Podatki o oddaji" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Ni odziva. Oglejte si nedavna sporočila v dnevniku." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Žetoni, povezani s pošiljanjem spletnega obrazca." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Na primer, za prikaz vrednosti elementa »Subject« spletnega obrazca " "Contact bi uporabili žeton [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Izvorna entiteta, iz katere je bila oddana webforma." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL spletnega obrazca." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Ponastavi podatke uporabnikov obrazca Webform in shranjeno stanje za " "sporočila" msgid "Webform development commands" msgstr "Ukazi za razvoj Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Razvijalčevi ukazi, specifični za modul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti uporabniške podatke in " "shranjeno stanje modula Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Uredi izvorno kodo spletnega obrazca" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Izbrani elementi bodo vključeni v žeton [webform_submission:values]. " "Posamezne vrednosti se lahko še vedno izpišejo, če so v predlogi " "besedila e‑pošteka izrecno navedene kot " "[webform_submission:values:?]." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Oddano dne [webform_submission:created]

\n" "

Oddal/a: " "[webform_submission:user]

\n" "

Oddane vrednosti " "so:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Odgovori na e-pošto" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Naziv jezika oddaje spletnega obrazca." msgid "In draft" msgstr "V osnutku" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Ali je oddaja spletnega obrazca v osnutku." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Elementi so lahko »comma«, »semicolon«, »and«, »ol«, »ul« " "ali pa po meri določen ločilnik." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Preprečite podvojene oddaje" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Večkratne vrednosti – ločilo" msgid "Default purging" msgstr "Privzeto čiščenje (brisanje)" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Privzeti dnevi za hrambo oddanih prijav" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Izbriši nastavitev oddaje" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Izbrana konfiguracija oddaje z zvezdico/označbo zastavice" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Odstrani zvezdico/prekliči označitev izbrane konfiguracije oddaje" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ne sme vsebovati manj kot %min znakov, vendar trenutno vsebuje " "%length znakov." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Vrednost %value je bila za element %name že enkrat oddana. Morda ste " "ta spletni obrazec že oddali, ali pa morate uporabiti drugačno " "vrednost." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Izberite, kako se prikaže posamezna vrednost." msgid "Automatically purge" msgstr "Samodejno počisti" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Število dni za shranjevanje oddanih prijav" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Upravljanje obrazcev Webform: množična oblika" msgid "Label/Description" msgstr "Oznaka/Opis" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Vnesite po meri pripravljen JavaScript, ki bo pripet na vse spletne " "obrazce." msgid "Delete submission" msgstr "Izbriši oddajo" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Omogoča obrazec, ki določa, ali je uporabnik človek." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Omogoča obrazec za en sam potrditveni element." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Omogoča obrazec za sklop potrditvenih polj (checkbox), z možnostjo " "vnosa lastne vrednosti." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Omogoča obrazec za izbiro barve." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Omogoča obrazčni element za izbiro datuma." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro datuma in časa z uporabo izbirnih menijev " "in besedilnih polj." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Omogoča obrazec za izbiro datuma in časa." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Omogoča interaktivni element, ki ga lahko uporabnik odpre in zapre." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Omogoča vnosni element obrazca za vnos e-poštnega naslova." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro reference entitete z uporabo " "samodokončanja." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Omogoča element za skupino elementov obrazca." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Omogoča element za prikaz oznake obrazca za element obrazca." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Omogoča vnosni element za izbiro jezika." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Omogoča vnosno polje za vnos strojnog imena, ki se preverja, da je " "ime edinstveno in ne vsebuje nedovoljenih znakov." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Omogoča obrazec za nalaganje in shranjevanje datoteke." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Omogoča obrazčni element za vnos številskih vrednosti z dodatnim " "preverjanjem veljavnosti števil." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Omogoča vnosno polje za geslo z skritim besedilom." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Omogoča obrazec za dvojni vnos gesel." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Omogoča obrazec za niz izbirnih gumbov (radio gumbov)." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Omogoča obrazčni element za vnos števila v določenem obsegu z " "uporabo drsnika." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Omogoča vnosno polje za vnos iskalnega izraza." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Omogoča vnosni element za spustni meni ali polje za izbiro z drsnim " "pregledom." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Omogoča element za izris tabele." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Omogoča obrazec za tabelo z izbirnimi gumbi ali potrditvenimi polji v " "levi koloni." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Omogoča vnosno polje za vnos besedila v eni vrstici." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Omogoča vnosno polje za vnos večvrstičnega besedila." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Omogoča vnosno polje obrazca za vnos URL-ja." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Omogoča obrazec za zbiranje podatkov o naslovu (ulica, mesto, zvezna " "država, poštna številka)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Omogoča element obrazca za nalaganje in shranjevanje zvočne " "datoteke." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Omogoča besedilno polje z omogočenim samodokončavanjem." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Omogoča skupino več gumbov za izbiro vrednosti." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Omogoča skupino več gumbov za izbiro vrednosti, z možnostjo vnosa " "po meri." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Omogoča obrazec kot element za skupino potrditvenih polj (checkbox)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Omogoča obrazec za nalaganje in shranjevanje dokumenta." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Omogoča splošni element obrazca." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Omogoča obrazec za vnos dveh e-poštnih naslovov (z dvojno vnosno " "polje)." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Omogoča obrazec za več e-poštnih naslovov." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro več referenc entitet z uporabo " "potrditvenih polj." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro enega samega reference entitete z uporabo " "izbirnih gumbov." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro enega ali več sklicev na entitete s " "pomočjo izbirnega menija." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Omogoča element za izrisovanje po meri prilagodljivih, zapirljivih, " "vrstičnih obvestil o stanju." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Omogoča obrazec za zbiranje polnega imena osebe." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Omogoča obrazčni element za niz izbirnih izbirnih gumbov (radio " "gumbi) z možnostjo vnosa po meri določene vrednosti." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Omogoča obrazec za spustni meni ali polje za izbiro z drsenjem, z " "možnostjo vnosa lastne vrednosti." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Omogoča element obrazca za tabelo, z radijskimi gumbi ali " "potrditvenimi polji v levi koloni, ki ga je mogoče razvrstiti." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Omogoča obrazec za tabelo vrednosti, ki jo je mogoče razvrščati." msgid "No submission selected." msgstr "Ni izbranega oddanega prispevka." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Onemogoči samodokončanje" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Osnovna stran z vsobliko spletnega obrazca (webform) pripeto." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Urejate izvirni jezik %language za ta spletni obrazec." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Podvoji spletni upravljalnik obrazca" msgid "Open date/time" msgstr "Odprto datum/ura" msgid "Close date/time" msgstr "Datum/ura zaprtja" msgid "Confirmation title" msgstr "Naslov potrditve" msgid "Webform Demo" msgstr "Spletni obrazec – demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title vsebinski tip že obstaja; pred namestitvijo modula Webform za " "vozlišče izbrišite %title vsebinski tip." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: tega elementa ni mogoče uporabiti za več kot @count " "vrednosti." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Sporočilo o napaki pri napačnem dovoljenem številu vrednosti" msgid "Table header label" msgstr "Oznaka za naslov stolpca" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Načrtovano [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Načrtovano (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Vnesite datum odprtja ali zaprtja" msgid "Webform from URL" msgstr "Spletni obrazec iz URL-ja" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Oddaja obrazca Webform iz URL-ja" msgid "Duplicate @title" msgstr "Podvoji @title" msgid "- Type -" msgstr "- Vrsta -" msgid "Ext:" msgstr "Razširitev:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Podvoji upravljavec @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Izberite, na katerih spletnih obrazcih naj se ta blok prikaže." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Prosimo, izberite, katere entitete naj se uporabijo za določitev " "trenutnega obrazca." msgid "webform submission" msgstr "oddaja obrazca webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Izberite, katera entiteta naj se uporabi za določitev trenutnega " "spletnega obrazca." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Spletni obrazec je @webforms ali @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Spletni obrazec je @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Napredno HTML/Besedilo" msgid "Telephone settings" msgstr "Nastavitve telefona" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Izboljšajte podporo za mednarodne telefonske številke" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Izboljšajte mednarodno podporo telefonskega polja z vtičnikom jQuery " "International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Omogoča element za izris osnovne HTML oznake." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Napredni telefon" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Omogoča obrazec za prikaz telefonske številke z navedbo vrste in " "podaljška." msgid "Term reference settings" msgstr "Nastavitve referenc terminov" msgid "Phone type" msgstr "Vrsta telefona" msgid "Webform roles" msgstr "Vloge spletne oblike (Webform)" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-poštni naslovi vseh uporabnikov, dodeljenih vlogi %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Omogoča ogled vseh dogodkov oddaje, če lahko uporabnik " "dostopa do rezultatov spletnega obrazca." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Omejite dostop do elementov spletnega obrazca na določene vloge in " "uporabnike." msgid "View any webform submission" msgstr "Ogled vseh oddanih spletnih obrazcev" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Omogoča ogled vseh oddaj." msgid "View own webform submission" msgstr "Oglej si svojo oddajo spletnega obrazca" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Uredi katerokoli pošiljko spletnega obrazca" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Omogoča posodobitev vseh oddanih vlog." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Uredi svojo oddajo spletnega obrazca" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Omogoča brisanje vseh oddanih prispevkov." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Izbriši svojo oddano spletno prijavo" msgid "Form CSS classes " msgstr "Obrazci CSS razredi" msgid "Default from email" msgstr "Privzeti e-poštni naslov pošiljatelja" msgid "Default reply to email" msgstr "Privzet odgovor na e-pošto" msgid "Default return path email" msgstr "Privzeti e-poštni naslov za povratno pot" msgid "Form open message" msgstr "Odprto sporočilo obrazca" msgid "Submission logging" msgstr "Evidentiranje oddaje" msgid "Email BCC address options" msgstr "Možnosti naslova BCC e-pošte" msgid "Email CC address options" msgstr "Možnosti za naslov e-pošte v kopiji (CC)" msgid "Reply to email" msgstr "Odgovorite na e-pošto" msgid "Webform open date/time" msgstr "Datum/ura odprtja obrazca Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Datum in ura zaprtja spletnega obrazca" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Potrebujete dodatek PHP za HTML Tidy, da lahko ustvarite dokumentacijo " "HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "Gumb za oddajo je takoj po kliku onemogočen za vse obrazce." msgid "Form behaviors" msgstr "Obnašanja obrazcev" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Skupna omejitev oddaj na izvorno entiteto" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Največja omejitev oddaje na uporabnika za izvorno entiteto" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Te lastnosti in povratni klici niso dovoljeni: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zaprtja spletnega obrazca ne sme biti pred datumom odprtja." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Izbirnik slik se uporablja za element za izbiro slike." msgid "Value is not" msgstr "Vrednost ni" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title »@key« je že v uporabi. Biti mora enoličen." msgid "Default open message" msgstr "Privzeto odprto sporočilo" msgid "Default exception message" msgstr "Privzeto sporočilo o napaki ob izjemo" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Upravljavec obrazca za splet je bil uspešno dodan." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Upravitelj obrazca Webform je bil uspešno posodobljen." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Namestite modul IMCE, da boste lahko upravljali " "in nalagali slikovne datoteke." msgid "Mapping settings" msgstr "Preslikovalne nastavitve" msgid "Arrow character" msgstr "Znak puščice" msgid "Source title" msgstr "Izvorni naslov" msgid "Source options" msgstr "Možnosti izvorov" msgid "Mapping destination" msgstr "Ciljno preslikovanje" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vnesite vrsto elementa." msgid "Destination title" msgstr "Naslov cilja" msgid "Destination description" msgstr "Opis cilja" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Omogoča element obrazca, kjer je mogoče izvorne vrednosti preslikati " "v cilj­ne vrednosti." msgid "Term checkboxes" msgstr "Potrditvena polja za preverjanje pogojev" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Omogoča obrazec, s katerim izberete enega ali več izrazov, " "prikazanih kot hierarhično drevo ali kot drobtinice z uporabo " "potrditvenih polj." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Dovoli, da se izrazi pomikajo z drsenjem" msgid "To email address" msgstr "Na e-poštni naslov" msgid "CC email address" msgstr "CC e-poštni naslov" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-poštni naslov" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Privzeto (ta e-poštni naslov bo vedno vključen)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Poslano ob:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Ta obrazec še ni bil odprt za oddaje." msgid "Demographic" msgstr "Demografski" msgid "Dialog width" msgstr "Širina pogovornega okna" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Datum, ko je spletni obrazec odprt za nove prijave." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datum, ko je spletni obrazec zaprt za nove oddaje." msgid "Excluded libraries" msgstr "Izključene knjižnice" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Dogodek @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "To je primer dogodka z registracijskim obrazcem, ki pošlje potrditev " "po e-pošti in e-poštni opomnik 1 dan pred dogodkom." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Upravljalnik @id ni prepoznan." msgid "Scheduled email" msgstr "Načrtovano e-poštno sporočilo" msgid "After/before days" msgstr "Dni pred/po" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Razporejanje e-pošte prekliči, ko je osnutek ali oddaja shranjena" msgid "rescheduled" msgstr "preloženo" msgid "already scheduled" msgstr "že načrtovano" msgid "unscheduled" msgstr "nespremenjen (vnaprej)" msgid "not sent" msgstr "ni bilo poslano" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "čakajoč, da bo načrtovano." msgid "ready to be sent." msgstr "pripravljeno za pošiljanje." msgid "Run cron task" msgstr "Zaženi cron opravilo" msgid "- @day days" msgstr "- @day dni" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dni" msgid "Enter +/- days" msgstr "Vnesite +/- dni" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "To nastavitev lahko uporabite za preklic opomnika osnutka, ko je " "oddaja končana." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Upoštevajte, da bodo vsa oddana gradiva prestavljena, vključno s " "tistimi, ki so že prejela e-pošto od tega pošiljatelja, in oddanimi " "gradivi, katerih datum pošiljanja je v preteklosti." msgid "Please note" msgstr "Prosimo, upoštevajte" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Za vsak obdelovalnik in vsako oddajo je mogoče razporediti samo en " "e-poštni naslov." msgid "Already Scheduled" msgstr "Že načrtovano" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Pošlje oddajo spletnega obrazca prek načrtovanega e-poštnega " "sporočila." msgid "Send on:" msgstr "Pošlji do:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Vse knjižnice so neobvezne in jih je mogoče izključiti v " "skrbniških nastavitvah." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentacija za Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Videoposnetki Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Knjižnica @title je nameščena v " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: izbirnik slik" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: maskiranje vnosa" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: mednarodni telefonski vnos" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 se uporablja za izboljšanje uporabniške izkušnje pri " "izbirnih menijih. Select2 je priporočena knjižnica za izboljšavo " "izbirnih menijev." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen se uporablja za izboljšanje uporabniške izkušnje pri " "izbirnih menijih. Chosen je alternativa za Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: izbirnik časa" msgid "@total elements" msgstr "@skupaj elementov" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Zahteva shranjevanje oddanih prispevkov." msgid "Description/Notes" msgstr "Opis/Opombe" msgid "Reply-to email address" msgstr "E-poštni naslov za odgovor (Reply-to)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-poštno sporočilo ni bilo poslano za %handler handler, ker " "e-poštni naslov za To, CC ali BCC ni bil " "podan." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Razhroščevanje: E-pošta: @title" msgid "From mail" msgstr "Iz pošte" msgid "To mail" msgstr "Za pošiljanje e‑pošte" msgid "Cc mail" msgstr "Cc email" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc e-pošta" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "E-poštni naslov, ki ga bo prejemnik videl, ko bo odgovoril na " "e-poštno sporočilo." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "E-poštni naslov, na katerega se dostavljajo sporočila o " "nedostavljivosti (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Pustite prazno, da samodejno uporabite naslov »Od«." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Oddaja zvezdice/ zastavice" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Odznači/odstrani zastavico prispevka" msgid "Create submissions" msgstr "Ustvari oddaje" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Žetoni obrazca Webform iz poslanih podatkov." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Vsi elementi po »element_key« so izbirni." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "»Delta« je numerični indeks za določeno vrednost." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "»sub_element_key« je ključ pod-elementa sestavljenega elementa." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Na koncu žetona dodajte »html«, da vrnete HTML-markup namesto " "navadnega besedila." msgid "Submit button(s)" msgstr "Gumb(i) za oddajo" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Omogoča upravljanje globalne konfiguracije YAML in možnosti." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Omogoča upravljanje katerega koli spletnega obrazca in njegovih " "rezultatov." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Omogoča upravljanje spletnega obrazca, ki ga je ustvaril uporabnik, " "in njegovih rezultatov." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Podvojene možnosti spletnega obrazca" msgid "Default preview label" msgstr "Privzeta oznaka za predogled" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Izključeni izvozniki oddaj" msgid "Preview label" msgstr "Predogledna oznaka" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "oddaja" msgstr[1] "oddaje" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Uporaba PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Spletni obrazec %webform_id ni najden." msgid "New submission %title added." msgstr "Dodana je nova oddaja %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Preprečite oddajo obrazcev, če JavaScript ni omogočen." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementi vsebujejo nepodprto lastnost %property, najdeno v vrstici " "@line_number. \n" "Elementi vsebujejo nepodprto lastnost %property, " "najdeno v vrsticah @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Preprečite dvojno oddajo vseh spletnih obrazcev" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Opozori uporabnike na neoddane (neshranjene) spremembe za vse spletne " "obrazce" msgid "Element formats" msgstr "Oblike elementov" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko izključite tudi vrste elementov, ki so odvisne " "od določenih knjižnic." msgid "Submission handlers" msgstr "Predstavitveni upravljalniki" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Vse izključene obdelovalce (handlerje) je treba ročno odstraniti iz " "obstoječih spletnih obrazcev." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Vnesite privzete nastavitve izvoza, ki naj se uporabljajo za vse " "spletne obrazce." msgid "Submission exporters" msgstr "Pošiljanje izvoznikov" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Izberite razpoložljive izvoznike oddaj" msgid "Preview previous" msgstr "Predogled predhodnega" msgid "preview previous" msgstr "predogled prejšnjega" msgid "Preview next" msgstr "Predogled naslednjega" msgid "preview next" msgstr "predogled naslednjega" msgid "@title button" msgstr "@title gumb" msgid "Hide @label button" msgstr "Skrij gumb z @label" msgid "@title button label" msgstr "@title oznaka gumba" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Omogoča element, ki vsebuje gumbe za pošiljanje, osnutek, čarovnika " "in/ali predogled obrazca Webform." msgid "Computed token" msgstr "Izračunan žeton" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Spoznajte Twig in kako se uporablja v Drupalu." msgid "The following variables are available:" msgstr "Na voljo so naslednje spremenljivke:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Tokene lahko izpišete tudi z uporabo funkcije " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Pomagajte pri uporabi Twiga" msgid "Computed Twig" msgstr "Izračunano Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Izbrani element ima več možnosti. Za vsako izbiro lahko vnesete " "e‑poštne naslove. Ko je ta možnost izbrana, se e‑pošta pošlje " "na ustrezne naslove. Če je polje ostavljeno prazno, bo za to možnost " "e‑pošta poslana ne bo. Uporabite lahko tokene." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Zaščitite %label z Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Zaščita proti botom je omogočena za " "vse spletne obrazce." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog beleži vsa e-poštna sporočila." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modul Maillog je nameščen." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-poštni naslovi bodo prikazani na tej strani." msgid "No emails will be sent." msgstr "Ne bodo poslana nobena e-poštna sporočila." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Predogled" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Izberite spletni obrazec, ki ga želite priložiti temu vozlišču." msgid "No images found." msgstr "Nobenih slik ni bilo najdenih." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Skupno število dovoljenih oddaj prek spletnega obrazca." msgid "Total submissions" msgstr "Skupno oddanih vlog" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Trenutno število oddanih prijav za spletni obrazec." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Skupno število oddaj, ki je dovoljeno na uporabnika za spletni " "obrazec." msgid "Per user total submissions" msgstr "Skupno oddane prijave na uporabnika" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Trenutno število oddanih vlog uporabnika za spletni obrazec." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Skupno število oddaj, dovoljenih za izvorno entiteto webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Skupno število oddanih prijav za izvorno entiteto" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Trenutno število oddanih vlog za izvorno spletnoobrazno entiteto." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Skupno število oddaj, dovoljenih na uporabnika za izvorno entiteto " "webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "Trenutno število oddanih vlog uporabnika za entiteto vira webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "Zadeva »entity:*« se nanaša na sklicano entiteto." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Izvorna entiteta ali spletni obrazec, iz katerega je bila oddana " "pošiljka spletnega obrazca." msgid "Default submission label" msgstr "Privzeta oznaka za oddajo" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Predogled razredov CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Privzeta prazna možnost" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Preusmeri anonimne uporabnike na prijavo, ko poskušajo dostopati do " "zasebnih nalaganj datotek." msgid "Default to email" msgstr "Privzeto e-pošta" msgid "Preview attributes" msgstr "Predogled atributov" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Predogled izključenih elementov" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Omogočite uporabnikom, da lahko spletni obrazec shranijo in ga " "zaključijo pozneje." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Omejitve oddaje spletnega obrazca preprečujejo" msgid "Progress bar label" msgstr "Oznaka napredka" msgid "Source entity id" msgstr "ID izvorne entitete" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "TO JE EKSPERIMENTALNI UKAZ DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "POSKRBIJTE, DA STE SI VARNOSTNO KOPIRALI DATOTEKO COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite posodobiti datoteko `composer.json` " "vaše namestitve Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Ni mogoče najti datoteke composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Če je potrjeno, mora biti izvorna entiteta napolnjena z uporabo " "parametrov v poizvedbenem nizu (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Če želite v predogled vključiti samo posamezne dele oddaje, " "izberite elemente, ki naj bodo vključeni. Upoštevajte, da se za " "prikazane elemente še vedno uporabljajo elementu specifična nadzorna " "pravila dostopa." msgid "Submission label" msgstr "Oznaka oddaje" msgid "Ajax settings" msgstr "Nastavitve za Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Če je potrjeno, razvrščanje po straneh, shranjevanje osnutkov, " "predogledi, oddaje in potrditve ne bodo sprožili osvežitve strani." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Napredovalnik se uporablja pri večkorinskih obrazcih čarovnika." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ta spletni obrazec ni na voljo. Obrnite se na skrbnika spletnega " "mesta." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Osnutki za %webform za %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Dokončano [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Osnutek [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Naslov oddaje" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Predogled " "razredov CSS«. Vnesite enega ali več razredov v vsaki vrstici. Ti " "slogi morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "Default empty option required" msgstr "Privzeta prazna možnost je obvezna" msgid "Webform submission limits" msgstr "Omejitve oddaj obrazca Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Uporabite izbirnik datuma" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dolg datum – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Srednji datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kratek datum – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Vnosno polje za izbiro datuma — uporabite jQuery izbirnik datuma z " "načinom prikaza po meri" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 ur s sekundami – @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 ur – @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 ur z sekundami - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 ur – @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Uporabite izbirnik časa." msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Če je označeno, bo element časa HTML5 zamenjan z jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Pošlji e-poštni naslov za vračilo" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Vrednosti prispevka bodo prikazane na zaslonu." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Oddaja št. " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serijska številka oddaje spletnega obrazca." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID oddaje spletnega obrazca." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, ki ga lahko uporabite za posodobitev oddaje spletnega obrazca. " "Spletni obrazec mora biti konfiguriran tako, da uporabnikom omogoča " "posodabljanje oddaje z uporabo varnostnega žetona." msgid "Handler response" msgstr "Odgovor upravljavca" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Na primer, če želite prikazati potrditveno številko oddaljenega " "zapisa, uporabite žeton " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Izberite datoteke" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Spletni obrazci: oddaje" msgid "HTML editor settings" msgstr "Nastavitve urejevalnika HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Onemogoči promocije" msgid "Display reset button" msgstr "Prikaži gumb za ponastavitev" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Predogled izključi prazne elemente" msgid "Completed URL" msgstr "Končan URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Dokončani po meri izdelani podatki" msgid "Updated URL" msgstr "Posodobljen URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Posodobljeni prilagojeni podatki" msgid "Deleted URL" msgstr "Izbrisan URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Izbrisani po meri vneseni podatki" msgid "Converted URL" msgstr "Pretvorjen URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Pretvorjeni prilagojeni podatki" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Primer sestavljenega obrazca Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Prikazuje primer, ki pokaže, kako ustvariti spletni obrazec (Webform) " "kot kompozitni element." msgid "Webform example" msgstr "Primer Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Primer elementa za Webform" msgid "Example elements" msgstr "Primer elementi" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Primer oddaljenega pošiljanja (Remote Post) v Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Obdelana zahteva tipa @type." msgid "Hide preview" msgstr "Skrij predogled" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Omogoča izračun vrednosti z uporabo predloge {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Izključi prazne elemente" msgid "@total exporters" msgstr "Skupaj izvoznikov" msgid "@total handlers" msgstr "Skupno število obdelovalcev (@total handlers)" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Strinjam se s {pogoji uporabe}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Če je potrjeno, bodo vsi HTML urejevalniki onemogočeni." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Pustite prazno, da uporabite prilagojeni in priporočeni spletni " "urejevalnik, specifičen za Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Izberite privzeti element in format elementov." msgid "Default reset button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za ponastavitev" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Spletnega obrazca %label ni mogoče predogledovati med urejanjem " "vsebine." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Besedilo ali koda, ki je postavljena neposredno pred izpisom. " "Uporabite jo lahko za predpono izpisa s konstantnim nizom. Primeri => " "$, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Besedilo ali koda, ki je postavljena neposredno za izpisom. To lahko " "uporabite za dodajanje enote k izpisu. Primeri: => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Prosim, odgovorite na vprašanje 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Kaj pa zdaj, da odgovorite na vprašanje 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Še za konec: tukaj je vprašanje 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Če je potrjeno, se bo vnos za nalaganje datoteke zamenjal z z oznako, " "na katero je mogoče klikniti, oblikovano kot gumb." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Uporabite razrede na gumbu. Razredi gumba privzeto uporabljajo " "„button button-primary“." msgid "Six" msgstr "Šest" msgid "This is a warning message." msgstr "To je opozorilno sporočilo." msgid "Slideout" msgstr "Odrivalnik" msgid "Terms title" msgstr "Pogoji naslov" msgid "Terms content" msgstr "Vsebina pogojev" msgid "converted" msgstr "pretvorjeno" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title po meri podatki" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Vnesite po meri določene podatke, ki bodo vključeni pri oddaji " "spletnega obrazca v @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stanje oddaje / operacija:" msgid "Response status code:" msgstr "Statusna koda odziva:" msgid "Response header:" msgstr "Glava odgovora:" msgid "Response body:" msgstr "Vsebina odziva:" msgid "Response tokens:" msgstr "Žetoni odziva:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Spodnjih žetonov se SME uporabiti SAMO za vstavitev podatkov odziva v " "elemente z vrednostjo in skrite elemente." msgid "Completed URL:" msgstr "Dokončan URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Posodobljen URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Izbrisan URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Osnutek URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Pretvorjen URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elementi v formatu sklicev na entitete" msgid "Entity reference format item" msgstr "Format entitete za sklic na element" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Upravljaj ID vtičnika" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Potrditveni URL %url ni veljaven." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL potrditve %url ni veljaven." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Nastavitve spletnega obrazca %label so bile shranjene." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Orodni namig, prikazan za naslovom." msgid "Unique message" msgstr "Edinstveno sporočilo" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Slika" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Povezava" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modalno okno" msgid "Options single value format" msgstr "Možnost enkratne vrednosti v formatu enotne vrednosti" msgid "Options multiple values format" msgstr "Možnosti z več vrednostmi v zapisu" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementi, ki zbirajo enotno vrednost možnosti, vključujejo izbirne " "sezname (select), izbirne gumbe (radios) in gumbi." msgid "Default sender email" msgstr "Privzeti e-poštni naslov pošiljatelja" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Preverjanje datotek z YAML konfiguracijo „@prefix.*“ v " "„@module“." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Spletni obrazec: zunanje knjižnice" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Opis možnosti" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Če ni označeno, bodo onemogočena vsa opozorila o manjkajočih " "knjižnicah." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Privzet naslov pošiljatelja za e-poštna poročila obrazca; pogosto " "e-poštni naslov skrbnika vaših obrazcev. Oseba ali posrednik, ki " "pošilja sporočilo v omrežje, če se razlikuje od tistega, ki je " "prikazan v glavi **From**." msgid "Unique per entity" msgstr "Edinstveno za vsako entiteto" msgid "Unique per user" msgstr "Edinstveno za vsakega uporabnika" msgid "Options description display" msgstr "Opis prikaza možnosti" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nobenega — stanje sporočila se nikoli ne shrani." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Shramba seje — stanje sporočila se ponastavi, ko je brskalnik " "zaprt." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokalno shranjevanje — stanje sporočil ostane shranjeno tudi po " "zaprtju brskalnika." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Podatki uporabnika — stanje sporočila je shranjeno v podatke " "trenutnega uporabnika. (Velja samo za overjene uporabnike)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — stanje sporočila se shrani v sistemsko stanje spletnega " "mesta. (Velja samo za overjene uporabnike)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-poštni naslov pošiljatelja sporočila, če se razlikuje od " "tistega, ki je prikazan v glavi From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Spletni obrazci: Nastavitve obrazcev" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Spletni obrazci: Konfiguracija elementov" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webformi: konfiguracija oddaj obrazcev" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Spletni obrazci: konfiguracija obdelovalcev" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Spletni obrazci: Konfiguracija izvoznikov" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Spletne obrazce: Konfiguracija knjižnic" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Spletni obrazci: napredne nastavitve" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Spletni obrazci: brisanje oddanih prijav" msgid "Batch email size" msgstr "Velikost serije e-poštnih sporočil" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Prikaži opis elementa kot besedilo pomoči (namig)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Preverite, ali se uporablja CDN za zunanje knjižnice." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Preverite, ali je modul **Webform Bootstrap Integration** nameščen " "pri uporabi teme **Bootstrap**." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Preverite, ali je nameščen modul za zaščito pred SPAM-om." msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax pomik na vrh strani" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Uporabnikom omogočite shranjevanje več osnutkov" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ni mogoče najti modula „@target“ (config/install), imenika " "konfiguracije (sync) ali poti (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Posodobi privzeto vrednost" msgid "Webform Nodes" msgstr "Spletni obrazci (Webform) za vozlišča" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Uvod v Webform za Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "O spletnih obrazcih (Webform) in skupnosti Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Gradnja obrazcev in predlog" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Dodajanje elementov v spletni obrazec" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfiguriranje nastavitev spletnega obrazca" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfiguriranje modula Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Razumevanje spletnih vnosnih vtičnikov (webform)" msgid "Translating webforms" msgstr "Prevod spletnih obrazcev" msgid "Webform development tools" msgstr "Orodja za razvoj Webformov" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguracija: obrazci" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modul Webform uporablja knjižnice odprte kode tretjih oseb za " "izboljšanje elementov spletnih obrazcev ter za zagotavljanje dodatnih " "funkcionalnosti." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Če te knjižnice niso nameščene, se bodo samodejno naložile iz " "CDN-ja." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Vtičniki: Elementi" msgid "Webform: Source" msgstr "Spletni obrazec: Vir" msgid "Webform: Test" msgstr "Spletni obrazec: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Spletni obrazec: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Spletni obrazec: Prevedi" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Zaslonska stran z nastavitvami za obrazec omogoča " "prilagoditev stanja obrazca, atributov, vedenja, oznak, sporočil, " "nastavitev čarovnika in predogleda spletnega obrazca." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Stran Vloge prikazuje prilagodljiv pregled oddaj " "obrazca za spletni obrazec." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Prispevke je mogoče pregledati, posodobiti, označiti in/ali zanje " "dodati opombe." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Stran Prenos omogoča izvoz oddanih spletnih obrazcev " "v prilagodljivo datoteko CSV (Comma Separated Values) ter druge " "običajne podatkovne formate." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Stran View prikaže splošne informacije o oddaji in " "njene podatke." msgid "Submission: Table" msgstr "Oddaja: Tabela" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Stran Tabela prikaže splošne informacije in podatke " "oddaje v tabelaričnem prikazu." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Oddaja: Navadno besedilo" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Stran Navadno besedilo prikazuje splošne informacije " "o oddaji in podatke kot navadno besedilo." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Oddaja: podatki (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Oddaja: Uredi vse" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Obrazec Ponovno pošlji skrbnikom omogoča predogled " "in ponovno pošiljanje e-poštnih sporočil ter sporočil." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Stran Oddaje prikazuje prilagodljiv pregled oddaj " "spletnega obrazca (webform)." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Dostop do te strani in ustvarjanje novih oddaj je dovoljen samo " "skrbnikom spletnih obrazcev." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Delitelj, ki se uporabi, ko ima element več vrednosti." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Vključite naslov elementa skupaj z vsemi pod-elementi in vrednostmi v " "vsakem naslovu stolpca." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Sporočilo (znova naloži trenutno stran/obrazec in prikaže " "potrditveno sporočilo na vrhu strani)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL z obvestilom (preusmeri na prilagojeno pot ali URL in na vrhu " "strani prikaže potrditveno sporočilo)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Samodejno izberi prvi element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ob dodajanju nove oddaje v fokus postavljen prvi " "viden in omogočen element obrazca." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Omogočite, da se izvorna entiteta napolni z uporabo parametrov " "poizvedbenega niza" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Zahtevaj, da je izvorna entiteta napolnjena z uporabo parametrov " "poizvedbenega niza (query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Naslov, prikazan na strani za predogled." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Omogoči uporabo tega spletnega obrazca kot predloge" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Onemogoči shranjevanje oddanih vsebin" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Uporabnikom omogočite oddajo prispevkov prek namenskega URL-ja." msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Vsak uporabnik, ki lahko posodobi ta spletni obrazec, ga bo še vedno " "lahko ogledal in preizkusil s tematskim prikazom za skrbnike." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Izberite, kam naj se stran pomakne pri prehodu med stranmi, " "shranjevanju osnutkov, predogledih, oddajah in potrditvah. Izberite " "»Brez«, da onemogočite pomikanje." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "v" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "naročilo" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Pokaži" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Če je označeno, bodo vse opise elementov premaknjeni v pomožno " "besedilo (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže, ko so v predogledih oddanih vsebin in/ali " "e-mailih vključeni prazni elementi" msgid "Default more label" msgstr "Privzeta oznaka »Več«" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Naslov 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Glava 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Glava 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Glava 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Glava 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Glava 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Oznaka (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Če je označeno, bo prva privzeta možnost za izbirni meni vedno " "prikazana." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Dovoli nalaganje datotek v javni datotečni sistem" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Dovoli nalaganje javnih datotek je nevarno za spletne obrazce " "(webform), ki so na voljo anonimnim in/ali nezaupanim uporabnikom." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Če je potrjeno, uporabnikom ne bo dovoljeno krmariti nazaj na spletni " "obrazec z uporabo gumba za nazaj v brskalniku." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Pustite prazno, da ne vključite samodejnega sporočila predogleda na " "vseh obrazcih." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Zabeleži vse dogodke oddaje za vse spletne obrazce (webforms)." msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element vsebuje prezrte/nepodprte lastnosti: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Trenutni spletni obrazec" msgid "Question description" msgstr "Opis vprašanja" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompaktno, z možnostmi kot vrednostmi, ločenimi z vejicami v enem " "stolpcu." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Ločite tako, da je vsaka možna vrednost možnosti v svojem stolpcu." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS in JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Vrsta elementa, ki naj bo prikazan." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Prosimo, izberite vnaprej določene možnosti ali vnesite po meri " "izdelane možnosti." msgid "Custom Properties" msgstr "Po meri določene lastnosti" msgid "Options for %title is required." msgstr "Možnost za %title je obvezna." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, enolični identifikator entitete" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Naslov, naslov/oznaka entitete" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entitete" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Zamenjajte vnos za nalaganje datoteke z gumbom za nalaganje" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Omogočite uporabnikom, da zaprejo sporočilo." msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Prikaži hierarhijo izrazov z uporabo drobtinice (breadcrumb)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Uporabljeno za ustvarjanje edinstvenih imen datotek za izvožene " "oddaje." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Celoten URL, na katerega je treba poslati zahtevek POST, ko je " "obstoječa oddaja spletnega obrazca v stanju @state. (npr. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Podatke iz odziva lahko posredujete v podatke oddaje z uporabo " "žetonov [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (npr. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metoda POST zahteva, da spletni strežnik sprejme podatke, ki " "so v telesu (body) sporočila zahteve. Pogosto se uporablja pri " "nalaganju datoteke ali pri pošiljanju izpolnjenega spletnega obrazca. " "Nasprotno pa metoda HTTP GET pridobi informacije s strežnika." msgid "Request options" msgstr "Možnosti zahteve" msgid "Response data:" msgstr "Podatki odgovora:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Po meri sestavljeni sestavljeni podelementi ne podpirajo elementov z " "več vrednostmi." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Po meri izdelani sestavljeni elementi ne podpirajo elementa %type." msgid "Limit per user" msgstr "Omejitev na uporabnika" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Nastavitve vodoravne črte" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributi vodoravne črte" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Omogoča vodoravno ločilno črto (horizontalni delilnik)." msgid "Example settings" msgstr "Primerne nastavitve" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "Podvojen ključ. Ključ %key je lahko dodeljen samo enemu elementu." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Oznaka oddaje spletnega obrazca." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Interval omejitve skupnega števila oddaj" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Skupni interval oddaj za spletni obrazec." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Interval omejitve na podlagi števila oddaj na uporabnika" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Skupna omejitev intervala oddaj na izvorno entiteto" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Skupni interval oddaj za izvorno entiteto webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "Skupni interval oddaj na uporabnika za entiteto vira spletne oblike." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Pretvori anonimne osnutke in oddaje v overjene uporabniške račune" msgid "Submission exception message" msgstr "Sporočilo o izjemo pri oddaji" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Sporočilo za prijavo, ko je dostop zavrnjen za zasebne nalaganja " "datotek." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Prikaže vsebnik HTML. (tj. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Prikaže oznako obrazca brez povezanega elementa. (tj. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Prikaže prilagojeno tabelo. (tj. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Prikaže vsebnik razdelka (tj. @section) z glavo (tj. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Vnesite enolično strojno berljivo ime. Sme vsebovati samo male črke, " "številke in podčrtaje." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "Dovoli, da se vsi elementi napolnijo s parametri poizvedbenega niza." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Če je potrjeno, lahko vse elemente napolnite z uporabo parametrov " "poizvedbenega niza (query string). Na primer, če v URL spletnega " "obrazca dodate `?name=John+Smith`, se bo privzeta vrednost elementa " "»name« nastavila na »John Smith«. Upoštevajte, da je mogoče " "posamezne elemente imeti tudi posebej omogočeno samodejno " "predizpolnjevanje." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Če počistite to možnost, boste izbrisali VSE vzdevke, ki ste jih " "morda ustvarili za ta obrazec prek modula path." msgid "Other field" msgstr "Drugo polje" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Namestite modul Twig tweak, ki ponuja " "razširitev Twig z nekaterimi uporabnimi funkcijami in filtri, s " "katerimi lahko izboljšate razvojno izkušnjo." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Shranjevanje rezultatov je onemogočeno." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Podpisi bodo še vedno shranjeni v %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Zastavica/Zvezdica" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Odkleni/odstrani oznako priljubljenosti" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Priložite spodnje besedilo med opombe (Navadno besedilo)." msgid "Display message type" msgstr "Prikaži vrsto sporočila" msgid "Element key" msgstr "Ključ elementa" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Če je potrjeno, se bodo sprožena dejanja prikazala na zaslonu vsem " "uporabnikom." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key ni veljaven ključ elementa." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označeno/zvezdica" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neoznačeno / brez zvezdice" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Sproži dejanje ob oddaji." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Po meri nastavljene vrednosti (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Vnesite ime nastavitve in vrednost v formatu YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Razpoložljive po meri nastavljene vrednosti" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo nastavitve prikazane na zaslonu vsem " "uporabnikom." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Neznane po meri določene nastavitve za %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Razhroščevanje: Nastavitve: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Omogoča prepisovanje nastavitev obrazca Webform na podlagi podatkov " "oddaje, polj iz izvorne entitete in pogojev." msgid "every @increment minutes" msgstr "vsakih @increment minut" msgid "every @increment hours" msgstr "vsakih @increment ur" msgid "every @increment days" msgstr "vsakih @increment dni" msgid "every @increment weeks" msgstr "vsakih @increment tednov" msgid "every year" msgstr "vsako leto" msgid "Data (keys):" msgstr "Podatki (ključi):" msgid "Execute when:" msgstr "Izvedi ob:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Preden posodobite modul Webform, poskrbite za varnostno kopijo svojega " "spletnega mesta." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Uredi spletne obrazce Twig predloge" msgid "Add @label element" msgstr "Dodaj element @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Vnesite regularni izraz" msgid "Answers description display" msgstr "Opis prikaza odgovorov" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Če je izbrano, se bo ime datoteke transliteriralo, pretvorilo v male " "črke in vsa posebna znakov pretvorilo v vezaje (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Ustvarite datoteko, združljivo z Excelom" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Vrednost po meri telesa (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Vse spodnje nastavitve obrazca (webform) je mogoče preglasiti, vendar " "lahko preglasitev nekaterih nastavitev povzroči nepričakovane " "rezultate." msgid "every @increment years" msgstr "vsakih @increment let" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Zakleni izbrano konfiguracijo oddaje" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Odkleni izbrane nastavitve oddaje" msgid "Display required indicator" msgstr "Prikaži obvezni indikator" msgid "Submission locked message" msgstr "Sporočilo o zaklenjeni oddaji" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Zastavica, ki označuje zaklenjeno oddajo spletnega obrazca." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Uspešno ste namestili modul Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Spoznajte več o modulu Webform in programu " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Zaklenjeno [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Odklenjeno [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Zakleni to oddajo" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Če je označeno, uporabniki ne bodo mogli posodobiti te oddaje." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Najdene so bile napake pri preverjanju elementa." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-ja !url ni bilo mogoče prenesti." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo onemogočeni vsi modalni/neobrobni " "(off-canvas) dialogi (tj. pojavna okna)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Pustite prazno, da sporočila ne prikažete, ko se obrazec samodejno " "izpolni." msgid "Above (Floating)" msgstr "Zgoraj (lebdeče)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Spodaj (lebdeče)" msgid "Output prefix" msgstr "Izpisna predpona" msgid "Output suffix" msgstr "Končni pripon" msgid "Change lock" msgstr "Spremeni zaklep" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ta upravljalnik (handler) %plugin_id je pokvarjen ali manjka. Morda " "boste morali omogočiti izvorni modul in/ali počistiti predpomnilnik." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Uporabite [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], da dobite " "navadne besedilne vrednosti." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Ker se ne preverja stanje oddaje, se lahko to e-poštno sporočilo " "pošlje samo z obrazcem »Pošlji znova« (»Resend«) in/ali z lastno " "kodo." msgid "Lock:" msgstr "Zaklep:" msgid "Indicates required field" msgstr "Označuje obvezno polje" msgid "This submission has been locked." msgstr "Ta oddaja je zaklenjena." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Ta oddaja je bila samodejno izpolnjena z vašo prejšnjo oddajo." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Vzorec regularnega izraza" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Največ: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Uredi možnosti spletnega obrazca" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Onemogoči vgrajene napake v obrazcu" msgid "Test webform" msgstr "Testni spletni obrazec" msgid "Add webform images" msgstr "Dodajte slike za spletni obrazec" msgid "Edit webform images" msgstr "Urejanje slik spletnega obrazca" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Podvoji spletne slike obrazcev" msgid "Delete webform images" msgstr "Izbriši slike spletnega obrazca" msgid "Images (YAML)" msgstr "Slike (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Podvojene slike za „@label“" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Največ @max znakov" msgid "Images %label saved." msgstr "Slika %label shranjena." msgid "Images @label saved." msgstr "Slike @label shranjene." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Izberite vnaprej določene slike ali pa vnesite " "po meri izdelano sliko." msgid "Image value" msgstr "Vrednost slike" msgid "Image text" msgstr "Besedilo slike" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title slike niso veljavne. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Slike z ID %id ne obstajajo." msgid "Webform images" msgstr "Spletne obrazne slike" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Če je potrjeno, bo besedilo slike prikazano pod vsako sliko." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Privzeti format datuma (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Zaradi varnosti priporočamo, da uporabljate %file_rename skupaj z " "možnostjo %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Vidno (diapozitiv)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skrito (diapozitiv)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Ta posnetek zaslona ponuja splošen uvod v modul Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Kako začeti z Webform v Drupalu 8: 1. del | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Napredovanje z Webform v Drupalu 8: 2. del | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas seznani z vzdrževalci in skupnostjo, ki " "stojijo za modulom Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kje je Drupalova skupnost? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Prispevaj k projektu Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Projekt Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Razširjanje Drupala 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Namestitev modula | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API obrazcev | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Obrazci (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ta posnetek zaslona ponuja pregled, kako ustvariti, konfigurirati in " "upravljati elemente obrazcev, postavitve ter večkorakovne čarovnike." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API za upodabljanje | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako preusmeriti oddaje na zunanje " "aplikacije ter kako poslati obvestila in potrditve." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako konfigurirati splošne nastavitve " "obrazca, obravnavo oddaje, sporočilo/stran za potrditev, po meri " "dodane CSS/JS ter nadzor dostopa." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako upravljati, pregledovati in " "izvažati oddane obrazce." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako pregledati, urediti, ponovno " "poslati in upravljati oddajo." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kako uporabljati vnaprej določene možnosti v Webform v Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Razumevanje kljuk (Hooks) | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Kaj so kljuke? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Ta video prikaz po korakih pokaže, kako pripeti spletni obrazec " "(webform) na vsebino (node)." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Delo z vrstami vsebin in polji | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Kaj so entitete v Drupalu? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Vsebine (Content Entities) in polja | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas vodi skozi postopek, kako na spletno mesto kot " "blok namestiti spletni obrazec." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Delo z bloki | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloki | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ta posnetek zaslona ponuja pregled elementov, obdelovalcev (handler) " "in izvoznikov (exporter) modula Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Zakaj vtičniki? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Vtičniki | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako prevesti naslov spletnega obrazca, " "opise, oznake in sporočila." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Prevod nastavitev | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Prevod nastavitev | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ta posnetek zaslona razvijalcem predstavi orodja, ki so na voljo za " "pomoč pri izdelavi, odpravljanju napak in izvozu obrazcev." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Ena ključnih mantrov v Drupalu je: »Za to obstaja modul«, Webform " "pa je modul za izdelavo obrazcev za Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "Obstaja več načinov za prenos potrebnih knjižnic tretjih oseb." msgid "Setting Value" msgstr "Nastavi vrednost" msgid "Submission Value" msgstr "Vrednost oddaje" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Nastavitve navpičnih zavihkov" msgid "Error response message" msgstr "Sporočilo o napaki pri odzivu" msgid "Error response messages" msgstr "Sporočila o napakah v odgovoru" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "POZOR RAZVIJALCI!!! Osnovni obrazec pošiljanja " "spletnega obrazca (BASE_FORM_ID) in obrazec (FORM_ID) sta se " "spremenila." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Poskrbite, da posodobite vse spletne obrazce (webform) povezane z " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() in " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Preberite več" msgid "Custom error response message" msgstr "Po meri sporočilo o napaki" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Seznam " "HTTP statusnih kodov." msgid "Access group" msgstr "Skupina za dostop" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Jedro Drupal-a samodejno ne izbriše neuporabljenih datotek, ker bi se " "lahko neuporabljene datoteke znova uporabile. Pri oddajah v modulu " "Webform je priporočljivo, da neuporabljene datoteke izbrišete." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupalovo jedro začasnih datotek takoj ne izbriše. Pri oddaji " "obrazcev Webform je priporočljivo, da se začasne datoteke takoj " "izbriše." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Naložene datoteke je treba priložiti e-poštnemu sporočilu in/ali " "jih prekiniti na zunanji strežnik." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Prenosi datotek bodo vključevali id datoteke, ime, uri in podatke " "(kodirano z Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Preglasitve polj" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Uporabite preglasitve polj za preglasitev s strani države specifične " "oblike naslova ter tako prisilite določena polja, da so vedno skrita, " "neobvezna ali obvezna." msgid "Webform plugins" msgstr "Vtičniki za spletne obrazce" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Pregled vtičnikov, ki jih uporablja modul Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Vtičniki za Webform: elementi" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Vtičniki Webform: upravljalniki (handlerji)" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Vtičniki za spletne obrazce: izvažalniki" msgid "Preset dialog options" msgstr "Prednastavljene možnosti pogovornega okna" msgid "Dialog name" msgstr "Ime pogovora" msgid "Dialog title" msgstr "Naslov pogovornega okna" msgid "Dialog height" msgstr "Višina dialoga" msgid "more items" msgstr "še več vsebin" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Opozorilo: Spodnje nastavitve uporabnikom, " "dovoljenjem in vlogam omogočajo popoln dostop do tega obrazca in " "njegovih oddaj." msgid "Dialog settings" msgstr "Nastavitve pogovornega okna" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko obstajajo prejšnje oddaje." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Vnesite možnosti prednastavljenih pogovornih oken, ki so na voljo " "vsem obrazcem." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ime mora biti malih črk in vsebovati le črke, številke ter " "podčrtaje." msgid "Width and height are optional." msgstr "Širina in višina sta neobvezni." msgid "Summary attributes" msgstr "Povzetek atributov" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Uporabite razrede na povzetek (summary) znotraj elementa details, tako " "okoli polja kot tudi njegove oznake (label)." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Uporabite po meri določene sloge za povzetek podrobnosti." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Vnesite dodatne atribute, ki jih želite dodati povzetku podrobnosti." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Posodobljena konfiguracijska datoteka (datoteke) za *@total " "webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Nobene datoteke za konfiguracijo webform.webform.* niso bile " "posodobljene." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arhivirano [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ta spletni obrazec je zaprt. Dostop do tega " "spletnega obrazca in ustvarjanje novih oddaj je dovoljen samo " "skrbnikom oddaj." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ta spletni obrazec je arhiviran. Dostop do njega " "in ustvarjanje novih oddaj je dovoljeno samo skrbnikom oddaj." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Ta spletni obrazec ima obdelovalce oddaj, ki " "zahtevajo, da se oddaje shranijo v podatkovno bazo." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Prikazujete predogled spodnje predloge, ki jo lahko uporabite za ustvarjanje nove spletne forme. Oddani " "podatki bodo prezrti." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Ni vnosov. Spodaj dodajte elemente." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Trenutno naloženi osnutki bodo izbrisani, ko ponastavite obrazec." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ta spletni obrazec zaprt in nedostopen za spletne " "obrazce, bloke in polja." msgid "Label attributes" msgstr "Označevalni atributi" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Uporabi razrede na oznako elementa." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Uporabite po meri določene sloge za oznako elementa." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Vnesite dodatne atribute, ki jih želite dodati oznaki elementa." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Izključi neizbrane potrditvene polja" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Omogoča ogled lastnih oddanih obrazcev za vse spletne " "obrazce." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Omogoča posodabljanje lastnih oddanih vlog za vse obrazce." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Omogoča brisanje lastnih oddanih vlog za vse spletne " "obrazce." msgid "Export temporary directory" msgstr "Izvozi začasni imenik" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skrij dostopnost" msgid "Show accessibility" msgstr "Pokaži dostopnost" msgid "Enable required" msgstr "Omogoči zahtevano" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Omogoči preverjanje veljavnosti na strani odjemalca" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Primeri obrazcev Webform in dostopnost" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ta predstavitev obravnava, kako pristopati k dostopnosti z uporabo " "modula Webform v Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Dostopnost | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Modul Webform si prizadeva, da bi bil dostopen vsem uporabnikom." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Prilagodljiv komponenta SASS za ponazoritev korakov v večstopenjskem " "postopku, npr. večstopenjski obrazec, časovnica ali kviz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Besedilo, prikazano v vrstici napredka večkorakovnega čarovnika" msgid "Advanced address" msgstr "Napredni naslov" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Zagotavlja napreden element za shranjevanje, preverjanje in prikaz " "mednarodnih poštnih naslovov." msgid "Basic address" msgstr "Osnovni naslov" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Če je izbrano, se izračunani elementi skrijejo iz prikaza, ko je " "vrednost prazna vrvica." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Samodejno posodobi izračunano vrednost z uporabo Ajaxa" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Omogoča element za prikaz več elementov obrazca kot stran v " "večkorakem čarovniku za obrazce." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Zamenjajte znak „?“ z …" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Odpirajte dnevnik oddanih spletnih obrazcev" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Odprite stran za oddajo uporabniškega obrazca (webform)" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Uporabniku omogoča ogled oddanih prispevkov prek zavihka »Oddaje« " "na njegovi profilni strani." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Povezava do prejšnjih strani v napredovalni vrstici" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Povezava do prejšnjih strani v predogledu" msgid "View any submissions" msgstr "Ogled vseh oddanih prijav" msgid "Update any submissions" msgstr "Posodobi vse oddaje" msgid "Delete any submissions" msgstr "Izbriši vse oddaje" msgid "View own submissions" msgstr "Ogled lastnih prispevkov" msgid "Update own submissions" msgstr "Posodobi lastne oddaje" msgid "Delete own submissions" msgstr "Izbriši lastne prijave" msgid "%d word(s) entered" msgstr "Vnesenih %d besed(e)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Preostalih %d besed(a)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Vsi podrobnosti so razširjeni." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Vsi podatki so strnjeni." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Ponastavljanje sporočila, zaprtega prek State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Ponastavljanje sporočila zaprto prek uporabniških podatkov…" msgid "Updating @file…" msgstr "Posodabljam @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Po meri narejene slike…" msgid "Enter value…" msgstr "Vnesite vrednost…" msgid "Enter text…" msgstr "Vnesite besedilo…" msgid "Enter image src…" msgstr "Vnesite src slike…" msgid "more images" msgstr "več slik" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezultatov za @label" msgstr[1] "@count rezultatov za @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Po meri določeno število dni…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Nadrejeni ključ %parent_key ni veljaven." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Prišlo je do napake pri preverjanju elementov." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Uredi pogoj @states" msgid "Required for @title" msgstr "Zahtevano za @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Nadrejeni element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je arhiviran" msgid "@label is open" msgstr "@label je odprto" msgid "@label is closed" msgstr "@label je zaprt" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label je načrtovan in je v stanju @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "znane težave z dostopnostjo" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Števec besed" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "JQuery vtičnik za štetje in omejevanje znakov/besed v besedilnih " "poljih ali elementih textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Uredi opombe @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Dodaj opombe k @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Lahko uporabite označevalnike (tokens)." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Dodajanje odvisnosti modula v @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Urejanje @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Odstranjevanje obstoječih knjižnic…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Začenjam odstranjevati knjižnice…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name odstranjen iz @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtriraj po ključni besedi" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Vnesite ključnu besedo za filtriranje." msgid "handler" msgstr "upravljalnik" msgid "handlers" msgstr "obdelovalci" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Izvoženih @count od skupno @total prijav…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označeno z zastavico/pripeto." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label neoznačeno kot nepomembno/neoznačeno z zvezdico." msgid "@label locked." msgstr "@label zaklenjeno." msgid "@label unlocked." msgstr "@label odklenjeno." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Odznači zvezdico / odstrani označbo @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Zvezdica/zastavica pri oznaki @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Odkleni @label" msgid "Lock @label" msgstr "Zakleni @label" msgid "custom…" msgstr "po meri…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Vnesite po meri določene razrede…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Vnesite po meri določene lastnosti…" msgid "Enter title…" msgstr "Vnesite naslov…" msgid "Enter description…" msgstr "Vnesite opis…" msgid "Enter help text…" msgstr "Vnesite besedilo pomoči…" msgid "Custom @type…" msgstr "Po meri @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Pogojna logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Preuredi" msgid "Enter custom options…" msgstr "Vnesite lastne možnosti…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Če je označeno, bo prikazana vrstica napredka za obrazec." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Če je potrjeno, bodo prejšnje strani povezane v vrstici napredka." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Če je omogočeno, bosta prikazana trenutna stran in skupno število " "preostalih strani. (npr. Stran 1 od 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "Če je potrjeno, bo prikazan odstotek dokončanih strani (tj. 10 %)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Če je označeno, bo predogledna stran vključevala gumb **»Uredi«** " "za vsako prejšnjo stran." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ob nalaganju prek Ajaxa se pomaknite na vrh strani…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Prišlo je do napak pri preverjanju obrazca." msgid "Link submissions to…" msgstr "Poveži oddaje z …" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Brisanje @count od @total oddanih vlog…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Takoj izbriši začasne upravljane datoteke" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Vnesite vrednost, kot je »512« (bajtov), »80 KB« (kilobajtov) ali " "»50 MB« (megabajtov), da omejite dovoljeno velikost datotek. Če " "polje pustite prazno, bodo velikosti datotek omejene samo z " "najvišjimi vrednostmi PHP za velikost zahteve (post) in nalaganje " "datotek." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Trenutna omejitev: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Pustite prazno, da onemogočite samodejno ustvarjanje URL vzdevkov za " "vse spletne obrazce." msgid "Enter machine name…" msgstr "Vnesite strojno ime…" msgid "Open Issues" msgstr "Odprte težave" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Težave z dostopnostjo" msgid "Element description/help/more" msgstr "Opis elementa/pomoč/več" msgid "Custom…" msgstr "Po meri…" msgid "Update submission" msgstr "Posodobi oddajo" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Vnesite podatke oddaje v obliki parov ime in vrednost kot YAML, ki se bodo uporabili za predpolnitev " "izbranega spletnega obrazca." msgid "Custom date format…" msgstr "Po meri oblikovan datum…" msgid "Custom time format…" msgstr "Po meri določen format časa…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Vnesite masko vnosa…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "Vnesenih %d znakov/besed" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d znakov/besed preostalih" msgid "computed value" msgstr "izračunana vrednost" msgid "Custom body…" msgstr "Po meri prilagojeno besedilo telesa…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig predloga…" msgid "Custom @label…" msgstr "Po meri @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Vnesite @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Dostop do lastne konfiguracije spletnega obrazca" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Uporabnikom in aplikacijam omogoča dostop do konfiguracije spletnega " "obrazca, ki jo je ustvaril uporabnik." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Dostopajte do katere koli konfiguracije spletnega obrazca (webform)" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Uporabnikom in aplikacijam omogoča dostop do konfiguracije katerega " "koli spletnega obrazca." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Izbriši vse oddaje spletnega obrazca." msgid "Form access denied action" msgstr "Dostop zavrnjen – dejanje" msgid "Form access denied title" msgstr "Naslov: Dostop do obrazca zavrnjen" msgid "Form access denied message" msgstr "Sporočilo o zavrnitvi dostopa do obrazca" msgid "View name / Display ID" msgstr "Ime pogleda / ID prikaza" msgid "Apply to webform" msgstr "Prijavi se na spletni obrazec" msgid "Apply to node" msgstr "Uporabi na vsebino (node)" msgid "Access Rule" msgstr "Pravilo dostopa" msgid "Default form open message" msgstr "Privzeto sporočilo za odprtje obrazca" msgid "Default form close message" msgstr "Privzeto sporočilo o zaprtju obrazca" msgid "Default form access denied message" msgstr "Privzeto sporočilo o zavrnitvi dostopa do obrazca" msgid "Default submission views" msgstr "Privzeti prikazi za oddaje" msgid "Apply to global" msgstr "Uporabi globalno" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Privzet ključ API za Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Določi, ali naj se datoteke neuporabljenega urejevalnika HTML " "označijo kot začasne" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "POMEMBNO! Elementi, vsebniki in strani, ki so skriti z uporabo pogojne " "logike, bodo ob oddaji spletnega obrazca zdaj počistili svoje podatke " "za oddajo." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Prosimo, preizkusite vsak obrazec, ki vsebuje pogojno skrite elemente, " "vsebnike ali strani." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Kateri koli element, ki je pogojno skrit, bo počistil svoje podatke " "za oddajo." msgid "Webform access" msgstr "Dostop do obrazcev za spletne obrazce" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Dostop do spletnega obrazca: Skupina" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Dostop do obrazca: Vrsta" msgid "Webform Access" msgstr "Dostop do spletnega obrazca" msgid "Add access group" msgstr "Dodaj skupino za dostop" msgid "Add access type" msgstr "Dodaj vrsto dostopa" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Spletni obrazci: Dostopna skupina" msgid "Add webform access group" msgstr "Dodaj skupino dostopa za obrazce" msgid "Edit webform access group" msgstr "Uredi dostopno skupino spletnega obrazca" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Podvoji dostopno skupino spletnega obrazca" msgid "Delete webform access group" msgstr "Izbriši dostopno skupino za spletne obrazce" msgid "Add webform access type" msgstr "Dodaj vrsto dostopa do spletnega obrazca" msgid "Edit webform access type" msgstr "Uredi vrsto dostopa do spletnega obrazca" msgid "Delete webform access type" msgstr "Izbriši vrsto dostopa do spletnega obrazca" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Podvojite dostopno skupino »@label«" msgid "Administer submissions" msgstr "Upravljajte z oddanimi prispevki" msgid "Access group %label saved." msgstr "Skupina z dostopom %label shranjena." msgid "Access group @label saved." msgstr "Skupina za dostop @label shranjena." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrirajte po ključni besedi." msgid "access group" msgstr "skupina z dostopom" msgid "access groups" msgstr "dostopne skupine" msgid "Access type %label saved." msgstr "Vrsta dostopa %label shranjena." msgid "Access type @label saved." msgstr "Vrsta dostopa @label shranjena." msgid "Webform access group" msgstr "Skupina za dostop do obrazcev (Webform)" msgid "Webform access type" msgstr "Vrsta dostopa do spletnega obrazca (Webform)" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entitete skupine za dostop do spletnih obrazcev" msgid "United States: Northeast" msgstr "Združene države Amerike: severovzhod" msgid "United States: Midwest" msgstr "Združene države: Srednji zahod" msgid "United States: South" msgstr "Združene države Amerike: Jug" msgid "United States: West" msgstr "Združene države: Zahod" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Spletni obrazec – predstavitev: sistem za stike po regijah" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "To nastavitev lahko uporabite za preprečitev načrtovanja akcije, če " "bi morala biti izvedena že v preteklosti." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Dodajte element @label k »@parent«" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Izberite element, ki ga želite dodati v »@parent«" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtriraj po videoposnetkih" msgid "@total videos" msgstr "skupaj videoposnetkov" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas vodi skozi uporabo dovoljenj, vlog in po meri " "izdelanih pravil dostopa za nadzor dostopa do spletnih obrazcev in " "oddanih prispevkov." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Uporabniki, vloge in dovoljenja | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Uporabniki, vloge in dovoljenja | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentacija za pogovorno okno jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ta predstavitev prikazuje, kako uporabiti poglede (Views) za prikaz " "oddanih spletnih obrazcev." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integracija Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Ogled / Ime / Naslov" msgid "Select view…" msgstr "Izberite pogled…" msgid "Enter name…" msgstr "Vnesite ime…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Prikaži izbrani prikaz na spodnjih poteh." msgid "User drafts" msgstr "Osnutki uporabnika" msgid "User submissions" msgstr "Uporabniški prispevki" msgid "View name/display id is required." msgstr "Ime pogleda/ID prikaza je obvezno." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ta nastavitev predvideva, da bo spletni obrazec (webform) obdelovalnik " "poskrbel za prikaz potrditvenega sporočila." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Privzeto (prikaže privzeto stran za dostop zavrnjen)" msgid "Access denied title" msgstr "Dostop zavrnjen" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Naslov strani, ki naj se prikaže na strani z zavrnjenim dostopom" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Če je potrjeno, je mogoče izvorno entiteto izpolniti z uporabo " "parametrov v poizvedbenem nizu." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Neuporabljene datoteke urejevalnika HTML je treba označiti kot " "začasne." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Jedro programa Drupal samodejno ne izbriše neuporabljenih datotek, " "ker bi se neuporabljene datoteke lahko ponovno uporabile." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Vse datoteke morate najprej naložiti v produkcijsko okolje, nato pa " "jih kopirati v razvojno in lokalno okolje." msgid "Default access denied message" msgstr "Privzeto sporočilo o zavrnjenem dostopu" msgid "External optional libraries" msgstr "Zunanje neobvezne knjižnice" msgid "Required elements" msgstr "Obvezni elementi" msgid "External required libraries" msgstr "Zunanje potrebne knjižnice" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Spodnje zunanje knjižnice so potrebne s strani določenih elementov " "spletnih obrazcev ali modulov." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Počistite spodnje nastavitve, da skrbnikom spletnih obrazcev " "omogočite izbiro, kateri rezultati naj se zamenjajo s prikazi oddaj." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema za izpis tega e-poštnega sporočila" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Izberite temo, ki bo uporabljena za izpis tega e-poštnega sporočila." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Privzeti pogledi oddaj spletnih obrazcev." msgid "Embed: Default" msgstr "Vdelaj: Privzeto" msgid "Display submissions." msgstr "Prikaži oddaje." msgid "Embed: Administer" msgstr "Vstavi: Upravitelj" msgid "Administer submissions." msgstr "Upravljajte oddaje." msgid "Embed: Manage" msgstr "Vstavi: Upravljanje" msgid "Manage submissions." msgstr "Upravljajte oddaje." msgid "Embed: Review" msgstr "Vstavi: Pregled" msgid "Review submissions." msgstr "Preglejte prijave." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Preusmeri na spletni obrazec" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Poštna številka" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Če ima vaš spletni obrazec več strani, bo to spremenilo delovanje " "gumba »Naprej«. Prav tako bo vplivalo na to, kje se po napaki " "prikažejo sporočila o preverjanju." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kako je bila celotna " "seja?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Ocenite predavatelja …'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Obvladovanje te teme'\n" " " "presentation: 'Predstavitvene sposobnosti'\n" " quality: 'Kakovost " "diapozitivov in vizualnih pripomočkov'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ali ste na tej seji " "spoznali kaj, kar lahko uporabite v resničnem življenju?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Da'\n" " " " 'No': 'Ne'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Komentarji'\n" " '#description': 'Kaj " "vam je bilo najbolj všeč? Kaj bi spremenili? Nasveti za " "predavatelja, kako lahko izboljša to sejo?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Upravljajte obrazec za spletne obrazce in oddaje" msgid "Form file upload limit" msgstr "Omejitev nalaganja datotek" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Privzeta največja dovoljena velikost nalaganja datoteke" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Primer obdelovalca Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Ponuja primer obdelovalnika spletnih obrazcev." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Sporočilo, ki se prikaže po zaključku obrazca" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka metoda upravljavca, ki se prikliče, " "prikazana na zaslonu vsem uporabnikom." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element mora biti prazen. Vnesli ste %value." msgid "Learn more »" msgstr "Več »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ni možnosti (ponovno naloži trenutno stran in ne prikaže " "potrditvenega sporočila)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Vnesite vrednost, kot je »512« (v bajtih), »80 KB« (v kilobajtih) " "ali »50 MB« (v megabajtih), da nastavite omejitev nalaganja datotek " "za ta obrazec." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Vnesite vrednost, kot je »512« (bajti), »80 KB« (kilobajti) ali " "»50 MB« (megabajti), da nastavite omejitev nalaganja datotek." msgid "Lock submission" msgstr "Zakleni oddajo" msgid "Unlock submission" msgstr "Odkleni oddajo" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ta pripona ima varnostne posledice." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Uporabite :htmldecode skupaj z :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr ":striptags odstrani vse HTML oznake iz vrnjene vrednosti." msgid "Form title display" msgstr "Prikaz naslova obrazca" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Izločeni elementi pri oddaji" msgid "Administer webform templates" msgstr "Upravljajte predloge spletnih obrazcev" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Umožča skrbništvu upravljanje predlog spletnih obrazcev." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Noben element ni bil najden. Poskusite z drugačnim iskanjem." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Ni najdenih videoposnetkov. Poskusite z drugim iskanjem." msgid "Pattern message" msgstr "Vzorčno sporočilo" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title največja" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Omeji skupno število na eno oddajo za vsu virsko entiteto" msgid "skipped" msgstr "preskočeno" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preskočeno (pogoji niso izpolnjeni)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Dostop do konfiguracije spletnega obrazca" msgid "This action will…" msgstr "Ta dejanja bo…" msgid "Remove configuration" msgstr "Odstrani konfiguracijo" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Spremenite vse polja, ki uporabljajo to skupino dostopa" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Vpliva na vse skupine dostopa, ki uporabljajo tovrstno vrsto" msgid "Webforms affected" msgstr "Spletni obrazci, na katere vpliva" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Izbrisati element „@title“?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Ali želite izbrisati element %title iz spletnega obrazca %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati element %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Odstrani ta element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Izbriši vse podatke oddaje, povezane s tem elementom." msgid "Delete all child elements" msgstr "Izbriši vse podrejene elemente" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Gnezdeni elementi, ki se brišejo" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Zaženite drush @webform-libraries-download, da prenesete " "zunanje knjižnice, potrebne za modul Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Zaženite drush @webform-composer-update, da posodobite " "datoteko composer.json v vaši Drupalovi namestitvi tako, da bodo " "izbrane knjižnice modula Webform vključene kot repozitoriji." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Izbrišem upravljalnik za »@title«?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Ali želite izbrisati upravljalnik (handler) za %title iz spletnega " "obrazca %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati upravljalnik %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Odstrani ta upravljalnik" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Prekliči vse čakajoče akcije" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ni oddanih zapisov za %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti vse oddaje za %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Odstrani @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Vzemite si nekaj minut, da dokončate" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Da, želim počistiti vse oddaje za %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Pošiljke Webforma %label so počistene." msgid "Delete %label?" msgstr "Izbriši %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Izbriši vse naložene datoteke" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Izbrišem vse oddane prispevke?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Ni oddanih spletnih obrazcev (webform)." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse oddane prispevke?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Da, želim izbrisati vse oddaje." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Besedilo, prikazano na spletnem obrazcu." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/ura (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Takoj pošljite e-pošto med testiranjem tega spletnega obrazca." msgid "date/time" msgstr "datum/ura" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-poštno sporočilo %label bo poslano takoj po oddaji." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Uporaba Webform v Drupalu 8, 1.1: Namestitev Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Uporaba Webform v Drupalu 8, 2.1: Ustvarjanje pogojnih elementov" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Uporaba obrazca Webform v Drupalu 8, 3.1: ogled, prenos in brisanje " "oddanih vsebin" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Uporaba Webform v Drupalu 8, 4.1: pošiljanje oddaj v Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrirajte Webform in Google Preglednice z uporabo Zapierja v Drupal " "8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Uporaba obrazca Webform v Drupal 8, 5.1: prikaz obrazca kot bloka" msgid "Available states" msgstr "Razpoložljivi stanji" msgid "Available selectors" msgstr "Razpoložljivi izbirniki" msgid "Available triggers" msgstr "Razpoložljivi sprožilci" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stanje %state je deklarirano več kot enkrat. Za posamezno stanje " "lahko obstaja samo ena deklaracija." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Močno priporočamo, da namestite modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Prikaži URL za sklicani spletni obrazec." msgid "License plate" msgstr "Registrska tablica" msgid "MAC address" msgstr "MAC naslov" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Številka socialnega zavarovanja (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Vnesite po meri določene možnosti zahteve, ki " "jih bo uporabljal HTTP odjemalnik Guzzle. Možnosti zahteve lahko " "vključujejo po meri določene glave." msgid "Filter images" msgstr "Filtriraj slike" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtriraj po naslovu ali slikah" msgid "Show all images" msgstr "Pokaži vse slike" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtriraj po naslovu ali možnostih" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfiguracija spletnega obrazca je bila popravljena." msgid "Show date picker button" msgstr "Prikaži gumb za izbiro datuma" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Če je označeno, bo izbirnik datuma vključeval gumb za koledar." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "To lahko povzroči nepričakovane napake pri preverjanju veljavnosti." msgid "Abbreviate month" msgstr "Skrajšaj mesec" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Če je omogočeno, bo mesec skrajšan na tri črke." msgid "Time minimum" msgstr "Najmanjši čas" msgid "Time maximum" msgstr "Najdaljši čas" msgid "Other minimum" msgstr "Drugo najmanjše" msgid "File upload help display" msgstr "Prikaz pomoči za nalaganje datotek" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Predogled nalaganja datoteke (samo prijavljeni uporabniki)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Izberite, kako naj bo predogled naložene datoteke prikazan." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Omogočanje anonimnim uporabnikom predogleda datotek je nevarno." msgid "scheduled email sent" msgstr "načrtovano poslano e-poštno sporočilo" msgid "scheduled email not sent" msgstr "načrtovano e-poštno sporočilo ni bilo poslano" msgid "File upload destination" msgstr "Cilj nalaganja datotek" msgid "File upload placeholder" msgstr "Plasčnik za nalaganje datotek" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Vmesno besedilo bo prikazano, preden je datoteka naložena." msgid "File upload button title" msgstr "Naslov gumba za nalaganje datoteke" msgid "File upload button" msgstr "Gumb za nalaganje datoteke" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Naslovni oznaki razdelka HTML." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Popravljanje sheme shranjevanja oddaj spletnega obrazca…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Potek popravljanja nastavitev spletnega obrazca…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Popravljanje obdelovalcev obrazcev…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Popravljanje definicij shranjevanja polj spletnega obrazca…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Preverjanje elementov spletnega obrazca…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arhiviraj ta spletni obrazec" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Spoznajte žetone za vrednost oddaje" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Spoznajte odzivne žetone obdelovalcev" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kodira vrnjeno vrednost." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Spoznajte končnice žetonov" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Nastavitve CAPTCHA tretjih oseb" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Zamenjajte »Dodaj povezave za skrbništvo CAPTCHA v obrazce« z " "elementom spletnega obrazca CAPTCHA." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Skrite nastavitve tretjih oseb (honeypot)" msgid "Webform Attachment" msgstr "Priloga obrazca Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "Vnesite naslov, ki bo prikazan, ko je priloga prikazana kot povezava." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Odstrani presledke okoli vsebine priloge" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo odstranjeni vsi presledki in prelomi vrstic " "okoli vsebine priloge." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Uporabnike prisili, da prenesejo prilogo" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Če je potrjeno, bo priponka samodejno prenesena." msgid "Attachment token" msgstr "Priloga token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Ustvari priponko z uporabo žetonov." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementi priponk (priponka)" msgid "Attachment Twig" msgstr "Priloga Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Ustvari prilogo z uporabo Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/pot" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url ni na voljo." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Ustvari priponko z uporabo URL-ja." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-pošta bo ponovno načrtovana, ko se osnutek ali pošiljanje " "posodobi." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Podmodul za priloge Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Edinstvena vrednost, shranjena v podatkovni bazi." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Vnesite besedilo in opis, ki bosta prikazana v obrazcu." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Besedilo, ki bo prikazano na obrazcu." msgid "Form general settings" msgstr "Splošne nastavitve obrazca" msgid "Form wizard settings" msgstr "Nastavitve čarovnika obrazcev" msgid "Submission purge settings" msgstr "Nastavitve čiščenja oddaj" msgid "Element general settings" msgstr "Splošne nastavitve elementa" msgid "Export general settings" msgstr "Izvozi splošne nastavitve" msgid "Valid format" msgstr "Veljaven format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Za mednarodne telefonske številke priporočamo uporabo oblike E164." msgid "Valid country" msgstr "Veljavna država" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Namestite modul preverjanje telefonskih " "številk, ki omogoča preverjanje mednarodnih telefonskih " "številk." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: omogočen izziv" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Nezaupanja vredni uporabniki bodo na tem spletnem obrazcu videli " "element CAPTCHA." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Dodajte element CAPTCHA v ta spletni obrazec za nezaupljive " "uporabnike." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA je treba dodati kot element v tem spletnem obrazcu." msgid "access type" msgstr "dostopna vrsta" msgid "access types" msgstr "dostopne vrste" msgid "webform options" msgstr "Možnosti obrazca" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Urejanje inline predloge Twig uporabnikom omogoča dostop do vseh " "podatkov, ki jih razkrivajo funkcije Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Velikost skupnega uvoza" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Neveljaven URL datoteke (@url). URL-ji se morajo " "začeti z http:// ali https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) vrne 404 – datoteka ni najdena." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Ni mogoče prebrati datoteke z URL-ja (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ni mogoče najti entitete (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ni veljaven. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Posodobi oddaje, ki imajo ustrezen UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Ustvarite nove prispevke." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Preverjanje obrazca bo preskočeno." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Preskoči oddaje, ki niso veljavne." msgid "Review import" msgstr "Pregled uvoza" msgid "Source (CSV)" msgstr "Izvor (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinacija (oddaja)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Prosimo, preglejte in izberite preslikavo stolpca uvoženega CSV vira " "v ciljni element." msgid "Skip form validation" msgstr "Preskoči preverjanje obrazca" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preskakovanje validacije obrazca lahko povzroči, da se v zbirko " "podatkov shrani neveljaven podatek." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Obravnavaj vse opozorilne izpise kot napake." msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, želim uvoziti te prispevke." msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializiranje uvoza oddaje" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Uvoza ni bilo mogoče dokončati, ker je prišlo do napake." msgid "Row #@number" msgstr "Vrstica št. @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vse povezave do entitet uporabljale UUID " "entitete." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Izvozi rezultate v obliki CSV, ki jih je mogoče znova uvoziti v " "trenutni spletni obrazec." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Uvažanje oddanih spletnih obrazcev" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako uvoziti oddaje z uporabo datoteke " "CSV (vrednosti, ločene z vejicami)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Webform Submission Export/Import mora biti omogočen za izvedbo " "uvozov." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Prosimo, vključite pot do datoteke CSV ali njen URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uvoziti @total oddanih vlog?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrirajte slike po oznaki" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Vključi filter po oznaki" msgid " people" msgstr "ljudi" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: dogodek" msgid "Email Reminder" msgstr "E-poštni opomnik" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Regija" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "webform_example_element:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Primer elementa " "obrazca'\n" "\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Več primerov elementa " "obrazca'\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vrednost\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Vnesite vrednost, ki bo prikazana v po meri " "oblikovanem sporočilu.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-pošta'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'Zadeva'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Sporočilo'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Številka potrditve'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaša številka potrditve je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Spletni obrazci (Webform) elementi" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Čas, ki mora preteči pred naslednjo dovoljeno oddajo obrazca " "(webform)." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Čas, ki mora preteči pred naslednjo dovoljeno oddajo na uporabnika " "za spletni obrazec." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Čas, ki mora preteči pred naslednjo dovoljeno oddajo za izvorno " "entiteto webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Časovni interval pred naslednjim dovoljenim oddanjem za posameznega " "uporabnika za izvorni entiteti webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Ni izbire, med katero bi lahko izbirali" msgid "Press to select" msgstr "Pritisnite za izbiro" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Pritisnite Enter, da dodate @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Dodate lahko samo vrednost z največjo oznako (@max)." msgid "All custom email addresses" msgstr "Vse po meri določene e-poštne naslove" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Uporabniki in po meri določeni e-poštni naslovi)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Elektronski naslovi uporabnikov in po meri " "določeni elektronski naslovi, dodeljeni vrsti dostopa %title " "za trenutni spletni obrazec." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Uporabniki)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi uporabnikov, dodeljenih tipu " "dostopa %title za trenutni spletni obrazec." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Po meri določeni e-poštni naslovi)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi uporabnikov, po meri " "določenih e-poštnih naslovov ter " "skrbnikov, ki so dodeljeni tipu dostopa %title za " "trenutni spletni obrazec." msgid "Access controls" msgstr "Dostopne omejitve" msgid "Custom notifications" msgstr "Po meri prilagojena obvestila" msgid "more emails" msgstr "več e-poštnih sporočil" msgid "Entity print" msgstr "Izpis entitete" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Omogoča pretvorbo oddanih obrazcev v PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Vnesite po meri izdelan naslov, ki bo prikazan nad natisnjenimi " "oddajami spletnega obrazca." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Vnesite po meri izdelano glavo, ki bo prikazana nad vsemi natisnjenimi " "oddanimi spletnimi obrazci." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Vnesite po meri prilagojeno nogo, ki bo prikazana pod natisnjenimi " "oddanimi obrazci." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Vnesite prilagojeni prikazano dno (footer), ki bo prikazano pod vsemi " "oddanimi spletnimi obrazci (webform)." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Vnesite po meri prilagojeni CSS za tisk, ki bo priložen natisnjenim " "oddajam spletnega obrazca." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Vnesite po meri prilagojeni tiskalni CSS, ki bo priložen vsem " "natisnjenim oddanim spletnim obrazcem (webform)." msgid "@label link" msgstr "@label povezava" msgid "Enable @label link" msgstr "Omogoči povezavo @label" msgid "@label link text" msgstr "Besedilo povezave @label" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributi povezave" msgid "Download @label" msgstr "Prenesi @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Razhrošči ustvarjene dokumente" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo skrbniki pod vsakim tipom izvoza videli povezave " "za razhroščevanje." msgid "Entity print settings" msgstr "Nastavitve tiskanja entitet" msgid "Print template" msgstr "Natisni predlogo" msgid "Print header" msgstr "Natisni glavo" msgid "Print footer" msgstr "Natisni nogo (footer)" msgid "Print CSS" msgstr "Izpiši CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Omogoči povezavo za izvoz" msgid "Export link text" msgstr "Besedilo povezave za izvoz" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenti" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Izvozi rezultate kot dokumente z oznako @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ni mogoče ustvariti »@filename«." msgid "Attachment @label" msgstr "Priloga @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Ime datoteke mora vsebovati končnico `*.@extension`." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js se uporablja za izboljšanje uporabniške izkušnje pri " "izbirnih menijih. Choices.js je alternativa za Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices in Chosen zagotavljajo zelo podobno " "funkcionalnost; večina spletnih mest bi morala imeti omogočeno samo " "eno od teh knjižnic." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Odprto, zaprto ali načrtovano stanje velja samo za to posamezno " "spletno obrazec." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Če je označeno, bo element za datum HTML5 zamenjan z jQuery UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Datumski dnevi v tednu" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name mora biti %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Zamenjajte element select z jQuery Select2 " "izbirnim poljem." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Namesto elementa za izbiro uporabite izbirni polje Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Zamenjajte element `select` z izbirnim poljem Chosen prek jQuery: Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries zagotavljajo zelo podobno funkcionalnost, omogočena naj bo " "le ena." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Po meri nastavljene možnosti je mogoče posodobiti samo prek izvorne kode YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Po meri določene možnosti je mogoče posodobiti samo prek vira YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "vsakih @increment sekund" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "Omogoča CAPTCHA za dodajanje izzivov obrazcem." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Zamenjajte Dodaj povezave za administracijo CAPTCHA v obrazce " "z elementom CAPTCHA za spletne obrazce." msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Če je potrjeno in je omogočeno Dodaj povezave za " "administracijo CAPTCHA obrazcem, bo nabor CAPTCHA, dodan vsakemu " "obrazcu, namesto sledenja vsakemu ID-ju spletnega obrazca ustvaril " "novo spletno obrazec element CAPTCHA." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Spremeni oznako in obnašanje povezave „@from“ v „@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Žal… ta obrazec ne sprejema več novih oddaj." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Imate osnutek v čakanju za ta spletni obrazec. Naložite svoj osnutek v čakanju." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Imate osnutke v čakanju za ta spletni obrazec. Oglejte " "si svoje osnutke v čakanju." msgid "Webforms: Help" msgstr "Spletni obrazci: pomoč" msgid "Ajax progress type" msgstr "Vrsta napredka Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Hitrost Ajaxa" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Privzeta vrsta napredka Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Privzeti učinek Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Privzeta hitrost Ajaxa" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako prenesti, izvoziti in po " "elektronski pošti poslati PDF-izvode oddanih obrazcev (webform)." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekund" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Izberite privzeti indikator napredka, ki se prikaže, ko se sproži " "Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Izberite privzeti učinek, ki se prikaže, ko se sproži Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Izberite privzeto hitrost učinka." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Žetoni za lastnosti elementov obrazca (Webform)." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Spoznajte izrazne žetone lastnosti elementov" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Na primer, če želite prikazati naslov elementa za e‑pošto (t. i. " "#title), uporabite token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Popravljanje nastavitev skrbnika…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Odstranjevanje (nepotrebnih) nastavitev prevoda za oddajo spletnega " "obrazca…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Oglejte si več videoposnetkov" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Čakalni čas pred naslednjo oddajo" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Preostalo število oddanih prijav" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Preostalo število oddanih vlog za spletni obrazec." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Čas čakanja posameznega uporabnika pred naslednjo oddajo" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Število oddaj, ki ga uporabniku še preostaja" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Preostalo število oddaj uporabnika za spletni obrazec." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Čakalna doba pred naslednjo oddajo izvorne entitete" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Preostalo število oddanih vlog za izvorno entiteto" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Preostalo število oddaj za izvorni entiteti spletnega obrazca." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Omejitev števila oddaj na uporabnika za izvorno entiteto" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Interval omejitve števila oddaj na uporabnika za izvorno entiteto" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Čakalni čas uporabnika pred naslednjo oddajo za izvorno entiteto" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Skupno število oddaj s strani uporabnika za izvorno entiteto" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Preostalo število oddaj na uporabnika za izvorno entiteto" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "Preostalo število oddaj uporabnika za izvorno entiteto webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Vnesenih %d znakov(e)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "% d znakov(a) preostal o" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Naučite se uporabljati regularne izraze s pogojno logiko." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Določa število vidnih možnosti." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Če je označeno, bodo e-pošti priloženi samo elementi za nalaganje " "datotek, izbrani v zgornjih vključenih vrednostih e-pošte." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Napaka pri preusmeritvi URL-ja odgovora" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Nalaganje datoteke poteka. Naložena datoteka se lahko izgubi." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Onemogočene priloge ne bodo vključene kot datotečne priloge v " "poslana e-poštna sporočila." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Vnovično popravljanje nastavitev izpisa entitete spletnega obrazca…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Trenutnega zahteve ni mogoče izpolniti." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti trenutno stran?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Omogoča bolj drseč (slideout) element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Po meri določen URL za preusmeritev ob po meri določeni napaki" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URL ali pot za preusmeritev, ko oddaljeni strežnik ne uspe." msgid "Error URL:" msgstr "Napaka URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Če želite izpisati posamezne elemente, zamenjajte znak „?“ z …" msgid "Source element" msgstr "Izvorni element" msgid "Destination element" msgstr "Ciljni element" msgid "Destination state" msgstr "Ciljno stanje" msgid "Same as…" msgstr "Enako kot…" msgid "Draft created" msgstr "Osnutek ustvarjen" msgid "Draft updated" msgstr "Osnutek posodobljen" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "male črke, številke in podčrtaji" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Prosimo upoštevajte: samodejno ustvarjeni ključi elementov so " "sestavljeni iz malih črk, številk in podčrtajev." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Male črke, številke in podčrtaji. (npr. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Črke, številke in podčrtaji. (tj. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Črke, številke, podčrtaji in vezaji. (npr. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Uporabite taksonomske izraze kot možnosti v spletnih obrazcih v " "Drupalu 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Spoznajte, kako ustvariti izbirni element, ki namesto standardnih " "možnosti uporablja taksonomski slovar." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Uporabite izraze taksonomije kot možnosti obrazca Webform v Drupalu 8 " "| WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Uporabite Ajax za vse spletne obrazce." msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Okrajšaj tabele oddanih spletnih obrazcev." msgid "Information message" msgstr "Informativno sporočilo" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Priloga obrazca Webform Entity Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Možnosti omejujejo" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Stran Možnosti prikaže povzetek omejitev možnosti " "spletnega obrazca." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Omogoča elementom z možnostmi (tj. izbirniki, potrditvena polja in " "izbirni gumbi) nastavitev omejitev oddaje, ki veljajo za vsako " "posamezno možnost." msgid "Limit reached message" msgstr "Dosežena omejitev sporočila" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Obnašanje ob doseženi omejitvi" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Manjka ključ »@element_key«." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type omejitve" msgid "Do not display a message" msgstr "Ne prikaži sporočila" msgid "Placeholder help" msgstr "Pomoč za nadomestno besedilo" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Naslednje rezervirane vsebine (placeholdere) lahko uporabite:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Naziv elementa." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Majic v @label ni več na voljo." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Ime datoteke presega omejitev modula Webform na 150 znakov. " "Preimenujte datoteko in poskusite znova." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: omogočeni eksperimentalni moduli" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Najdene eksperimentalne spletne moduli obrazcev: %module_list. Eksperimentalni moduli so na voljo samo za namene " "preizkušanja. Uporabljate jih na lastno odgovornost." msgid "Option value attribute names" msgstr "Imena atributov option value" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Omogoči, da se SVG polni s pomočjo CSS-ja" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Omogoči pomikanje in približevanje SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži besedilo in opis v orodnem namigu" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Uredi vse elemente, ki uporabljajo te po meri določene možnosti" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Podvojene po meri določene možnosti »@label«" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Kratek opis, ki je uporabniku prikazan pri dodajanju tega elementa v " "spletni obrazec." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Navodila, ki bodo uporabniku prikazana pod tem elementom na obrazcu za " "urejanje." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ali pot do datoteke HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Omogoči, da se SVG možnosti (option elements) polnijo s pomočjo CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo slogi za inline polnjenje odstranjeni in " "zamenjani s pomočjo CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Spodnje možnosti se uporabljajo za izboljšanje in tudi prevajanje po " "meri določenih možnosti, ki se razčlenijo iz oznak HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Opisi možnosti se prikažejo v orodnih namigih." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži besedilo možnosti in opis v namigi (tooltipu)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Če je potrjeno, se besedilo možnosti in opis prikažeta z orodnim " "namigom." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ta element z možnostmi po meri na voljo, ko " "uporabnik dodaja elemente v spletni obrazec." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ta element z možnostmi po meri na voljo za sklice " "na entitete, ko uporabnik dodaja elemente v spletni obrazec." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtriraj po naslovu, opisu, pomoči, predlogi ali URL-ju" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Spodnje možnosti se uporabljajo za izboljšanje in hkrati prevod po " "meri narejenih možnosti." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Snemalni posnetek prikazuje postopek ustvarjanja po meri izdelanih " "elementov možnosti za obrazce (webform)." msgid "View (token) URL" msgstr "Ogled (žeton) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL, ki ga lahko uporabite za ogled oddaje spletnega obrazca. Spletni " "obrazec mora biti nastavljen tako, da uporabnikom omogoča ogled " "oddaje z uporabo varnega žetona." msgid "Update (token) URL" msgstr "Posodobi (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Izpustite znak „?“, da izpišete vse vrednosti. Vse vrednosti " "izpišite kot HTML z uporabo [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Dovoli ogled oddaje z uporabo žetona" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Omogoči posodabljanje oddaje z uporabo žetona" msgid "Limit per source entity" msgstr "Omejitev na izvorno entiteto" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Naslov izvorne entitete ali spletnega obrazca." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Vsi uporabniki, po meri nastavljeni e-poštni naslovi in skrbniki" msgid "Edit webform variants" msgstr "Uredi različice spletnega obrazca" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Upravičencem omogoča ustvarjanje različic spletnega obrazca." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Spletni obrazci: konfiguracija različic" msgid "Select a variant" msgstr "Izberite možnost" msgid "Add webform variant" msgstr "Dodaj varianto obrazca (webform)" msgid "Edit webform variant" msgstr "Uredi spletni obrazec – različico" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Podvojeni spletni obrazec (webform) – različica" msgid "Delete webform variant" msgstr "Izbriši različico spletnega obrazca" msgid "Apply webform variant" msgstr "Uporabi različico spletnega obrazca" msgid "View webform variants" msgstr "Ogled različic spletnega obrazca" msgid "Test webform variants" msgstr "Preizkusi spletnih obrazcev (webform) v različnih različicah" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Vtičniki za Webform: Variacije" msgid "Webform variants" msgstr "Različice obrazca (Webform)" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID različice vtičnika" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID primerka variante" msgid "Variant element key" msgstr "Ključ elementa različice" msgid "Variants settings" msgstr "Nastavitve različic" msgid "Filter category" msgstr "Filtriraj kategorijo" msgid "Filter state" msgstr "Filtriraj stanje" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Izključene različice spletnega obrazca" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Primer različice obrazca Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Ponuja primer variant spletnega obrazca." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Če je potrjeno, se bodo podatki o različici prikazali na zaslonu " "vsem uporabnikom." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Primer različice spletnega obrazca." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Spletni obrazec [ZASTARELO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Vnesite podatke spletnega obrazca in nato kliknite Pošlji, kar vas bo " "preusmerilo na ustrezen obrazec za ustvarjanje vsebine." msgid "Delete all related variants" msgstr "Izbriši vse povezane različice" msgid "View variants" msgstr "Ogled različic" msgid "Test variants" msgstr "Preizkusne različice" msgid "Apply variants" msgstr "Uporabi različice" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Za ta spletni obrazec trenutno niso nastavljene nobene variante." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Ta video-pregled prikazuje, kako uporabljati različice obrazcev " "(webform variants) za ustvarjanje A/B testov, segmentacijo občinstva " "in personalizacijo." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Modul Webform zdaj podpira različice (variants), ki jih lahko " "uporabite za A/B teste, segmentacijo in personalizacijo." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguracija: različice" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Stran z nastavitvami različic omogoča skrbnikom " "vklop/izklop različic." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Različice se uporabljajo za A/B testiranje, " "segmentacijo in personalizacijo." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Vtičniki: različice" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Stran z različicami omogoča ustvarjanje in " "upravljanje različic spletnega obrazca za A/B testiranje, " "segmentacijo in personalizacijo." msgid "@total variants" msgstr "@skupno različic" msgid "variants" msgstr "različice" msgid "No variant available." msgstr "Ni na voljo nobene različice." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Vnesite @none, da skrijete to sporočilo." msgid "Apply variants?" msgstr "Uveljavi različice?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Izbriši izbrane različice" msgid "Delete all variants" msgstr "Izbriši vse različice" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ne izbrišite nobenih različic." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Prosimo, izberite različice, ki jih želite uporabiti v spletnem " "obrazcu." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Izbrane različice spletnega obrazca so bile uporabljene in izbrisane." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Različica obrazca spletne forme %title je bila uporabljena in " "izbrisana." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Izbrane variante spletnega obrazca so bile uveljavljene in vse " "variante so bile izbrisane." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Uporabljena je bila različica spletnega obrazca %title in vse " "različice so bile izbrisane." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Izbrane različice spletnega obrazca so bile uveljavljene." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Uporabljena je bila različica spletnega obrazca %title." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Različica spletnega obrazca %name je bila izbrisana." msgid "Edit @label variant" msgstr "Uredi različico @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Različica obrazca je bila uspešno dodana." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Različica spletnega obrazca je bila uspešno posodobljena." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Izberite variante in nato kliknite »Pošlji«, kar vas bo preusmerilo " "na obrazec @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtriraj privzeto kategorijo spletnih obrazcev" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Izberite privzeto izbrano kategorijo filtrov za obrazce na pregledni strani obrazcev." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtriraj privzeto stanje spletnih obrazcev" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Izberite privzeto stanje izbranega filtra za obrazce na strani pregleda obrazcev." msgid "Form URL path settings" msgstr "Nastavitve URL-poti obrazca" msgid "Select available variants" msgstr "Izberite razpoložljive različice" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Vse izločene različice je treba ročno odstraniti iz obstoječih " "spletnih obrazcev." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Omogoči, da se element napolni z uporabo parametrov poizvedbenega " "niza (query string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Upoštevajte, da modul CAPTCHA onemogoči predpomnjenje strani za " "strani, ki vključujejo izziv CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "To se uporabi po tem, ko je bila oddaja shranjena in dokončno " "zabeležena v podatkovni bazi." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "Omogoča obrazec za omogočanje in spremljanje različic webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "POZOR RAZVIJALCI!!! Poskrbite, da prenesete in " "posodobite knjižnico Input Mask na različico " "5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Preberite več o posodabljanju zunanjih knjižnic " "modula Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Več o Form API " "v Drupalu 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Ne načrtujte e-pošte, če naj bi se dejanje sprožilo v preteklosti." msgid "Given name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Card expiry month" msgstr "Mesec poteka veljavnosti kartice" msgid "Card expiry year" msgstr "Leto poteka veljavnosti kartice" msgid "Transaction currency" msgstr "Transakcijska valuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaska \n" "AS: 'Ameriška Samoa' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Oborožene sile (Kanada, Evropa, Afrika ali " "Bližnji vzhod)' \n" "AA: 'Oborožene sile Amerike' \n" "AP: 'Oborožene " "sile Pacifik' \n" "CA: Kalifornija \n" "CO: Kolorado \n" "CT: Connecticut " " \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Okrožje Columbia' \n" "FM: 'Federativne " "države Mikronezije' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " "\n" "HI: Havaji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MH: 'Marshallovi otoki' \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts " "\n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " " \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New " "Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mehiko' \n" "NY: 'New " "York' \n" "NC: 'Severna Karolina' \n" "ND: 'Severna Dakota' \n" "MP: " "'Severni Marianski otoki' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " " \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvanija \n" "PR: 'Portoriko' \n" "RI: 'Rhode " "Island' \n" "SC: 'Južna Karolina' \n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: " "Tennessee \n" "TX: Teksas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Deviški otoki' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'Zahodna " "Virginija' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: " "'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' \n" "NL: " "'Newfoundland in Labrador' \n" "NS: 'Nova Škotska' \n" "NT: " "'Severozahodna ozemlja' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: " "'Otocje princa Edwarda' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: " "Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Vrsta prenosljivega arhiva" msgid "Customize my table" msgstr "Prilagodite mojo tabelo" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Uporabnikom omogočite prilagajanje rezultatov" msgid "Cast remote post data" msgstr "Pridobi podatke oddaljenega objavljanja" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Uporabnikom omogočite prilagajanje tabele rezultatov" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Omejitve za anonimne uporabnike se beležijo samo v uporabnikovi seji " "v brskalniku. Priporočljivo je, da se omejitve na uporabnika " "uporabljajo samo v obrazcih, ki so omejeni na prijavljene " "(avtenticirane) uporabnike." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Možnosti/izbirna potrditvena polja" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Onemogočite možnost/izbirno polje." msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Odstrani možnost/potrditveno polje." msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Sporočilo se prikaže, ko je preostala oddaja večja od ena." msgid "One remaining message" msgstr "Ena preostala sporočila" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "To sporočilo se prikaže, ko je na voljo še samo ena preostala " "oddaja." msgid "None remaining message" msgstr "Ni preostalega sporočila" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Sporočilo se prikaže, ko so še na voljo preostale prijave." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Sporočilo se prikaže, ko ni omejitev za oddaje." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Sporočilo se prikaže, ko je elementu ob oddaji prijavljena napaka " "pri validaciji." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Določite možnosti ali omejitve oddaje z izbirnimi potrditvenimi " "polji." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Primeri za razvijalce | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "več @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Uporabniki lahko prilagodijo tabelo rezultatov oddaje za vse spletne " "obrazce." msgid "Customize default table" msgstr "Prilagodite privzeto tabelo" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Spodaj lahko prilagodite svojo namensko tabelo rezultatov, ki se " "prikaže samo vam." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Spodaj lahko prilagodite privzeto tabelo rezultatov, ki je prikazana " "vsem uporabnikom." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Vaša prilagojena tabela je shranjena." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Privzeta prilagojena tabela je shranjena." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Vaša prilagojena tabela je bila ponastavljena." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Privzeta prilagojena tabela je ponastavljena." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "male črke, številke, podčrtaje in vezaje" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Ni najdenih osirotelih oddaj." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vseh @total osirotelih " "oddaj spletnih obrazcev?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Brisanje @total osirotelih oddaj obrazcev…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Mala črke, številke, podčrtaji in vezaji. (npr. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Najmanjša vrednost ne sme presegati največje vrednosti." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Oznaka za najmanjšo vrednost na lestvici." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Samodejno predpono in povečaj vrstice ter elemente v tabeli" msgid "Table row settings" msgstr "Nastavitve vrstice tabele" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Neveljavna datoteka podpisa je bila zaznana in izbrisana. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Neveljavna datoteka podpisa zaznana in izbrisana. (glejte PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Omogoči deljenje obrazcev" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Omogoči skupno rabo obrazcev za vozlišča Webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Skupna predloga obrazca" msgid "Display shared form title" msgstr "Prikaži naslov deljene forme" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Skupne lastnosti strani obrazca" msgid "Default shared form theme" msgstr "Privzeta deljena tema obrazca" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Omogoča skupno rabo spletnih obrazcev na drugih spletnih mestih z " "uporabo iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Koda kopirana v odložišče…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Če želite preizkusiti dostop anonimnih uporabnikov do spodnjega " "vdelanega spletnega obrazca, se odjavite ali pa spodnjo povezavo " "odprite v novem zasebnem oziroma načinu brez beleženja (incognito)." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Izberite, kako želite vgraditi spletni obrazec, nato pa spodnji izsek " "kode preprosto kopirajte in prilepite neposredno v izvorno kodo (HTML) " "poljubne spletne strani." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Spreminjanje velikosti iframe — vdelani spletni obrazec bo odziven " "in prilagojen tako, da se prilega strani, z uporabo iframe in " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Popravljen iframe — vdelani spletni obrazec bo na strani prikazan v " "nespremenjeni velikosti z uporabo iframe z drsnikom." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Spreminjanje velikosti kode iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Dano deljenje obrazcev" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Deljenje obrazcev je omogočeno za vse spletne obrazce." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Če je označeno, bo deljenje obrazca omogočeno za ta spletni " "obrazec." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Če je omogočeno preverjanje, bo deljenje obrazcev omogočeno za vse " "vozlišča obrazcev (webform)." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Izberite temo, ki bo uporabljena za prikaz vseh deljenih spletnih " "obrazcev." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Razvrstite možnosti po njihovih (prevedenih) oznakah." msgid "Share webform variants" msgstr "Deli spletne obrazce (webform) po različicah" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Omogoča element, ki ustvari ali naloži datoteko, ki jo je mogoče " "priložiti oddaji ali e-pošti." msgid "Share variants" msgstr "Deli različice" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count access group" msgstr[1] "@count access groups" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count vrst dostopa" msgstr[1] "@count vrst dostopa" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Samodejno preusmeri na naslednjo stran, ko je stran dokončana" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Pokaži/skrij vse elemente (povezava)" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Privzeti čarovnik prikaže oznake vseh elementov" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Privzeto skrij vse elemente v čarovniku (oznaka)" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Trenutna kartica" msgid "The current card." msgstr "Trenutna kartica." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Ali želite pretvoriti strani čarovnika tega spletnega obrazca v " "kartice?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Nastavitve obrazca čarovnika/kart" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Privzeti gumb za prejšnjo stran v čarovniku/karticah (oznaka)" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za naslednjo stran čarovnika/kartice" msgid "@index of @total" msgstr "@index od @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Prosimo upoštevajte: Bolj zapleteni elementi spletnega obrazca lahko " "še vedno zahtevajo strežniško validacijo." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka naslova kartice." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "To se uporablja za gumb »Naslednja stran« na kartici." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "To se uporablja za gumb **Prejšnje** na kartici." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Odjemalčevsko preverjanje obrazca Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Odstrani @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Prikaži/pokaži skrij povezavo vseh strani čarovnika" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Če je izbrano, bo v tem spletcu dodana povezava za prikaz/skritje " "vseh elementov, ko so prisotne strani v čarovniku." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Čarovnik prikaže vse elemente (oznaka)" msgid "@type option value" msgstr "@type možnost vrednost" msgid "Example: Cards" msgstr "Primer: kartice" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Primer večstopenjskega spletnega obrazca tipa »kartice« " "(»cards«)." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Izberite temo, ki bo uporabljena, ko se spletni obrazec prikaže kot " "stran z namenskim URL-jem." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Priimek'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'E-pošta'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " email:\n" " '#title': 'E-pošta'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " " " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Kontakt po telefonu'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Ali vas lahko kontaktiramo po " "telefonu?'\n" " '#options': yes_no\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Opombe'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': 'Opombe'\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Onemogoči sledenje uporabnikovemu IP-naslovu" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Onemogoči sledenje uporabniških IP naslovov za vse spletne obrazce" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, uporabnikov IP naslov ne bo shranjen za vse spletne " "obrazce." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Spletni obrazci za vse" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ta predstavitev raziskuje, kako lahko lastniki spletnih mest, " "izdelovalci spletnih strani in razvijalci izkoristijo modul Webform v " "Drupalu 8 za izdelavo kompleksnih in zmogljivih obrazcev za končne " "uporabnike." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Pokvarjen/manjkajoč vtičnik različice spletnega obrazca." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode dekodira HTML-entitete v vrnjeni vrednosti." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Skrij gumb Naprej pri samodejnem posredovanju" msgid "Default delete button label" msgstr "Privzeta oznaka gumba za brisanje" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Preverite, ali je modul Webform Clientside Validation nameščen pri " "uporabi modula Clientside Validation." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Spletni obrazec: Preverjanje na strani odjemalca" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Namestitveni modul Webform Clientside Validation je nameščen." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation ni nameščen." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modul za spletno obrazce za preverjanje na odjemalcu (Webform " "Clientside Validation) pomaga pri podpori integracije za preverjanje " "na odjemalcu. Onemogoči opozorilo za Webform " "Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Pomaga pri podpori integracije Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Prikaži gumb za dodajanje elementa" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "Če ni potrjeno, bo gumb za dodaj odstranjen iz vsake vrstice tabele." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Če pustite prazno, bodo v izbirnem meniju navedeni vsi spletni " "obrazci." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "To se prikaže po tem, ko je osnutek ali oddaja shranjena v zbirko " "podatkov. Gumb za brisanje je vključen tudi v informacije o oddaji." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Odpri potrditveni obrazec za izbris v modalnem oknu." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear odstrani token, ko ta ni zamenjan." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Pomaknite se med karticami, ko pritisnete levo ali desno puščično " "tipko" msgid "Include submission data" msgstr "Vključi podatke o oddaji" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Prikaži spletne obrazce kot element najvišje ravni v orodni vrstici" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Med karticami se pomikajte z uporabo tipk za levo ali desno puščico" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo lahko uporabniki prehajali med karticami z " "uporabo tipk za levo ali desno puščico." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Prikaži spletne obrazce kot element najvišjega administracijskega " "menija v orodni vrstici" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Če je potrjeno, bo razdelek Webformi prikazan kot element menija na " "najvišji ravni skrbniškega menija v orodni vrstici." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Izračunavanje zapletenih ali več vrednosti, z uporabo Ajaxa ali brez " "njega, je lahko zahtevno za vire in lahko vpliva na zmogljivost. Kadar " "je mogoče, poskusite omejiti ali združiti izračune ali razmislite o " "uporabi prilagojenih funkcij Twig, JavaScripta ali PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Vključi lastnosti oddaje" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Oddane lastnosti in vrednosti so:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Vključi lastnosti oddaje:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Izberite spletni obrazec, ki ga želite prikazati v tem bloku." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Uporabite lahko tudi odstavčne tokene." msgid "Submit %title form" msgstr "Pošlji obrazec %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Če ni označeno, element nikoli ni prikazan. Element bo viden le " "znotraj gradnika obrazcev, vsi drugi prikazi pa ga bodo skrili, " "vključno s podrobnostmi oddaje, rezultati in prenosom." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Obrazec: izbirnik datuma jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributi elementov obrazca" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Zaščitite vse spletne obrazce z AntiBot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Omogočeno prek e-poštnega vtičnika @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Vneseno besedilo bo prikazano na skrbniški strani upravljalnikov in " "bo zamenjalo privzeti opis tega upravljalnika." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Vneseno besedilo bo prikazano na strani z administracijo različic." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Omogoča obrazec za vnos višine v čevljih in palcih." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Uporabnikom omogoča ogled strani pomoči modula Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Izbriši (žeton) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, ki ga lahko uporabite za izbris oddaje spletnega obrazca. Spletni " "obrazec mora biti konfiguriran tako, da uporabnikom omogoča brisanje " "oddaje z uporabo varnostnega žetona." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Omogoči brisanje oddaje z uporabo žetona" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo lahko uporabniki izbrisali oddajo z uporabo " "spletnega naslova (URL) obrazca za spletne obrazce, ki mu je dodan " "(varen) žeton oddaje." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Z varnostnim žetonom je mogoče izbrisati samo spletne obrazce, ki so " "odprti za nove prijave." msgid "@label text -- description" msgstr "@label besedilo -- opis" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Besedilo slike/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Besedilo slike (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Slika src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Omogoča navpični element z zavihki." msgid "State (Name)" msgstr "Stanje (ime)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stanje oddaje obrazca (ne shranjeno, osnutek, dokončano, " "posodobljeno, zaklenjeno ali pretvorjeno)." msgid "State (Label)" msgstr "Stanje (oznaka)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Nerazčlenjena izvorna vrednost stanja prijave spletnega obrazca. " "(Neushranjeno, Osnutek, Dokončano, Posodobljeno, Zaklenjeno ali " "Pretvorjeno)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefonska številka ni veljavna. (npr. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Privzeta oznaka konca čarovnika/kart" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Upoštevajte, da bo izbirnik datuma onemogočil nepoklicane dni v " "tednu." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Izbriši ta @item?" msgstr[1] "Izbriši te @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arhiviraj spletni obrazec" msgid "Close webform" msgstr "Zapri spletni obrazec" msgid "Restore webform" msgstr "Obnovi spletni obrazec" msgid "Star/flag submission" msgstr "Oddaja zvezde/zastavice" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-pošta ni bila poslana za %handler upravljavec, ker e-poštni " "naslov @type (%email) ni veljaven." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Spletni obrazec jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Omogoča podporo za izbirnik datumov jQueryUI za elemente za datum in " "datum/čas. jQueryUI ni več vzdrževan." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Besedilni " "elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Besedilno " "polje'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "Besedilno območje\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Izbirni elementi'\n" " '#open': true\n" " " " select:\n" " '#title': 'Izberite eno'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost " "2'\n" " option_3: 'Možnost 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Izberite več'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost " "2'\n" " option_3: 'Možnost 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radijska " "izbira\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost 2'\n" " option_3: " "'Možnost 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Potrditvena polja\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Možnost " "1'\n" " option_2: 'Možnost 2'\n" " option_3: 'Možnost 3'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': Potrditveno polje\n" " " " '#description': 'To je opis'\n" "file_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementi datotek'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Upravljana " "enojna datoteka'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Upravljane več datotek'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi datuma'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Datum\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Datum/čas\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Seznam datumov'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Čas\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Barva\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Iskanje\n" " number:\n" " " " '#type': number\n" " '#title': Številka\n" " '#min': 0\n" " " "'#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " "'#title': Razpon\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Naslov potrditvene strani/pojavno okno" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Ja, želim izbrisati ta @item." msgstr[1] "Ja, želim izbrisati te @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktni podatki'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš " "življenjepis'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Način oddaje življenjepisa'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priloži datoteko življenjepisa'\n" " paste: 'Vstavi svoj " "življenjepis'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "'Življenjepis'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Življenjepis'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Status prijave'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stanje prijave'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Zaključeno'\n" " in_review: 'V obravnavi'\n" " accepted: " "'Sprejeto'\n" " rejected: 'Zavrnjeno'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum zaključka prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum prijave v obravnavo'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum sprejema prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum zavrnitve prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Povzetek ocenjevanja'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Povprečna ocena'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Število " "ocen'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Podrobnosti ocenjevanja'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Vaši podatki'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Priimek'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Kontaktni podatki'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': 'Kontakt'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš " "življenjepis'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Način oddaje življenjepisa'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priloži datoteko z življenjepisom'\n" " paste: 'Prilepite svoj " "življenjepis'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Življenjepis'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Življenjepis'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Gumb(i) za oddajo'\n" " '#submit__label': Uporabi\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Shemа obrazca Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Knjižnica @title ni nameščena v " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Skrbniške oznake — Skrbniške oznake vključujejo %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML oznake — HTML oznake vključujejo %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Privzete kategorije" msgid "Notes/Comments" msgstr "Opombe/komentarji" msgid "Default webform categories" msgstr "Privzete kategorije spletnih obrazcev" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Vnesite privzete kategorije spletnih obrazcev, ki bodo vedno na voljo " "uporabnikom pri ustvarjanju in upravljanju obrazca." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Žetoni, povezani s tipi skupin za dostop do spletnih obrazcev. Ta " "žeton je na voljo samo prejemnikom e-pošte v »To«, »CC« in " "»BCC« e-poštnega upravljalnika za spletni obrazec." msgid "All administrators" msgstr "Vsi skrbniki" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Skrbniki)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kako ustvariti napredni spletni obrazec v Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Prosimo, prenesite zunanje knjižnice z uporabo enega od priporočenih načinov." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Osnovni elementi'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Besedilno " "polje'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Besedilno " "območje'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Izbirni meni'\n" " " "'#options':\n" " one: Ena\n" " two: Dve\n" " three: Tri\n" " " "'#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Potrditvena polja'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'Ena -- To je pomožno besedilo.'\n" " " "two: 'Dve -- To je pomožno besedilo.'\n" " three: 'Tri -- To je " "pomožno besedilo.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Datumski elementi'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Datum\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Seznam datumov'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': 'Čas'\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': " "true\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'E-pošta (več)')\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefon (mednarodni)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': 'Razpon'\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Nalaganje " "datoteke'\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'Izbira iz tabele'\n" " '#options':\n" " one: Ena\n" " two: " "Dve\n" " three: Tri\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Razvrščanje " "Tableselect'\n" " '#options':\n" " one: Ena\n" " two: Dve\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Razvrščanje tabele'\n" " '#options':\n" " one: Ena\n" " two: " "Dve\n" " three: Tri\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': 'Samodokončanje'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Gumbi\n" " '#options':\n" " " " one: Ena\n" " two: Dve\n" " three: Tri\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Izbira slike'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Lupita mucek 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Lupita mucek 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Lupita mucek 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': Ocena\n" " " " webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'To so pogoji storitve.'\n" " webform_likert:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Prosim, odgovorite na vprašanje 1?'\n" " q2: 'Kaj pa " "zdaj—odgovorite na vprašanje 2?'\n" " q3: 'Končno—tu je " "vprašanje 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Izbira slike'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Simpatičen mucek 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Simpatičen mucek 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Simpatičen mucek 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi za sklic na entitete'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Samodokončanje entitete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Izbira entitete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Izbira izraza'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Sestavljeni obrazci (composites)'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Po meri sestavljen composite'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Priimek'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': sex\n" " '#title': 'Spol'\n" " " "martial_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': marital_status\n" " '#title': 'Zakonski stan'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Delovni status'\n" " " " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Starost\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "obrazca'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element obrazca (Input maska: Telefon)'\n" " " " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element obrazca (skrivanje vnosa)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element obrazca (Oznake in " "opisi)'\n" " '#description': 'To je opis.'\n" " '#placeholder': 'To " "je prikazno besedilo.'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " '#more': " "'To je več besedila'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ločilniki'\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Sporočila'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'To je informacijsko " "sporočilo.'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Elementi Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Interno'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Potrditveno polje z " "vrednostjo'\n" " '#value__title': 'Vnesite vrednost'\n" " mapping:\n" " " " '#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Preslikava'\n" " " "'#source':\n" " one: Ena\n" " two: Dve\n" " three: Tri\n" " " "'#destination':\n" " four: Štiri\n" " five: Pet\n" " six: " "Šest\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Več vrednosti'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': ime\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': priimek\n" " " "'#default_value':\n" " - first_name: John\n" " last_name: " "Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "To vedenje je onemogočeno, ko je knjižnica " "Tippy.js onemogočena." msgid "Totals" msgstr "Skupaj" msgid "Add custom link" msgstr "Dodaj prilagojeno povezavo" msgid "Edit custom link" msgstr "Uredi po meri povezavo" msgid "Submitted" msgstr "Oddano" msgid "Long" msgstr "Dolgo" msgid "Short" msgstr "Kratek" msgid "Included" msgstr "Vključeno" msgid "Last modified" msgstr "Zadnja sprememba" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML zemljevid spletnega mesta" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" msgid "Rebuild" msgstr "Ponovno zgradi" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Pošlji zemljevid spletnega mesta iskalnikom." msgid "Default priority" msgstr "Privzeta prednost" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Najmanjša življenjska doba zemljevida spletnega mesta" msgid "No minimum" msgstr "Brez najmanjše vrednosti" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Število povezav na vsaki strani zemljevida spletnega mesta" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Največje število povezav zemljevida mesta za obdelavo naenkrat" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Če imate težave z zagonom cron-a ali ponovno izdelavo zemljevida " "spletnega mesta, boste morda želeli znižati to vrednost." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktorij predpomnilnika zemljevida spletnega mesta" msgid "Invalid base URL." msgstr "Neveljaven osnovni URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Vaša zemljevid spletnih strani je posodobljen in ga ni treba ponovno " "izdelati." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Prednost tega URL-ja glede na druge URL-je na vašem spletnem mestu." msgid "Default (@value)" msgstr "Privzeto (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Ponovna izdelava zemljevida spletnega mesta" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Kliknite na naslove stolpcev, da spremenite razvrščanje." msgid "Path to link" msgstr "Pot do povezave" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "V sitemapu že obstaja obstoječa povezava s potjo %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Po meri povezava za %loc je bila shranjena." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Po meri ustvarjena povezava za %loc je bila izbrisana." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Doda uporabniško nastavljive povezave v zemljevid spletnega mesta." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Pošljite zemljevid spletnega mesta naslednjim iskalnikom." msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ne oddajajte pogosteje kot vsakih" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Pošlji samo, če je bil zemljevid strani (sitemap) od zadnje oddaje " "posodobljen." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Po meri določeni URL-ji za oddajo" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Pošiljali smo zemljevid spletnega mesta na %url in prejeli odgovor " "@code." msgid "Search Engines" msgstr "Spletni iskalniki" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Samodejno (priporočeno)" msgid "(highest)" msgstr "(najvišje)" msgid "(normal)" msgstr "(normalno)" msgid "(lowest)" msgstr "(najnižje)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Prosim, povečajte število povezav na stran." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Vključite slogovno datoteko v zemljevidih spletnih strani za ljudi." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Shrani in obnovi vse morebitne prilagojene povezave za vključitve in " "prioritete." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Vključitev: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioriteta: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Spreminjanje teh nastavitev tipa bo vplivalo na vse elemente tega " "tipa, pri katerih sta vključitev ali prednost nastavljeni na " "privzeto." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Kako pogosto se bo stran verjetno spreminjala. To vrednost iskalniki " "uporabljajo kot splošno informacijo, vendar morda ne odraža " "natančno, kako pogosto stran pregledajo." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktorij %directory ne obstaja ali pa ni zapisljiv." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Izberite, katere vrste povezav želite ponovno zgraditi" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Če niso izbrane nobene vrste povezav, bodo datoteke sitemap ponovno " "ustvarjene." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Preverite poročilo o stanju za več " "informacij." msgid "Last modification date format" msgstr "Datum zadnje spremembe formata" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Omogočite način za razvijalce, da prikažete dodatne nastavitve." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Vnesite en URL v vsako vrstico. Žeton **[sitemap]** bo zamenjan z " "URL-jem vašega sitemap-a. Na primer: **%example-before** bi postal " "**%example-after**." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Neveljaven URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Vnaprej pridobi URL-aliase med generiranjem sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Če imate težave pri ponovnem ustvarjanju zemljevida spletnega mesta, " "boste morda morali ročno nastaviti to vrednost. Če imate več kot " "@max povezav, bo ustvarjen indeks z več stranicami zemljevida " "spletnega mesta. Obstaja največ @max strani zemljevida spletnega " "mesta." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "To je privzeti osnovni URL, ki se uporablja za zemljevide spletnega " "mesta (sitemaps) in povezave v njih." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Ponovno ustvarjanje zemljevida spletnega mesta" msgid "Update cached files" msgstr "Posodobi predpomnjene datoteke" msgid "Rebuild links" msgstr "Ponovno vzpostavi povezave" msgid "Submit to search engines" msgstr "Oddaj za iskalnike" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "zemljevidov spletnega mesta ni bilo mogoče uspešno ponovno " "ustvariti." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Povezave na zemljevidu spletnega mesta so bile ponovno ustvarjene." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Povezav s spletnega zemljevida ni bilo mogoče uspešno ponovno " "zgraditi." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Pot do uvodne strani lahko spremenite v nastavitvah informacij o spletnem mestu." msgid "Delete custom link" msgstr "Izbriši po meri ustvarjeno povezavo" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo to med generiranjem sitemapov hkrati pridobilo " "vse URL-alias-e namesto enega naenkrat. Pri srednje velikih ali " "velikih spletnih mestih je priporočljivo, da to možnost izklopite, " "saj porabi veliko pomnilnika." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Onemogoči generiranje sitemap datotek prek cron-a." msgid "Sitemap settings" msgstr "Nastavitve zemljevida spletnega mesta" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Izberite pogostost sprememb." msgid "Default change frequency" msgstr "Privzeta pogostost sprememb" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Nastavitve po meri narejenih entitet" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Preveri funkcionalnost XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Odločite se za prednalaganje aliasov" msgid "Set chunk size" msgstr "Nastavi velikost sklopa" msgid "Set batch limit" msgstr "Nastavi omejitev skupine (batch)" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Pot do datotek XML, ustvarjenih z izvozom" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioriteta domače strani" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Spremeni pogostost za domačo stran" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Vstavite čiste URL-je v zemljevid spletnega mesta" msgid "Language selection mode" msgstr "Način izbire jezika" msgid "Status of the bundle" msgstr "Stanje paketa (bundle)" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioriteta paketa (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Spremeni pogostost paketa" msgid "Sitemap id" msgstr "ID zemljevida mesta" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Zemljevidi spletnega mesta so bili ponovno ustvarjeni." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID zemljevida spletnega mesta" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label je bil izbrisan." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Shranjen je bil zemljevid mesta %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Posodobljen je zemljevid spletnega mesta za %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Ni na voljo nobenih povezav po meri. Dodaj " "povezavo po meri" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Po meri ustvarjena povezava @link je neveljavna ali pa je ni mogoče " "odpreti za anonimne uporabnike." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Ni določen veljaven prilagojen (custom) povezava." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Sistemi, ki bodo prejeli zemljevid mesta" msgid "Change Frequency" msgstr "Pogostost sprememb" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "uporabniški_prijavni_obrazec" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Seznam preusmeritev" msgid "With selection" msgstr "Z izbiro" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Še ni preusmeritve." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Privzet zemljevid sitemap hreflang – navaja URL-je, ki jih naj bodo " "indeksirani s sodobnimi iskalniki." msgid "Sitemap Index" msgstr "Kazalo spletnega mesta" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indeks sitemap, ki navaja vse druge sitemap-e – uporaben, če " "obstajata vsaj dve drugi sitemap-e. V večini primerov bi moral biti " "ta sitemap zadnji v vrstnem redu generiranja in nastavljen kot " "privzeti sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Privzeta vrsta zemljevida strani (sitemap) hreflang. Zemljevid strani " "te vrste razume večina sodobnih iskalnikov." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Vrsta indeksa zemljevida spletnega mesta. Zemljevid spletnega mesta te " "vrste navaja zemljevide spletnih mest vseh drugih vrst." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Skrbnik je za vas ustvaril račun na [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Odpri spletni obrazec" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Za dostop do tega obrazca se prijavite." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Največja dovoljena količina za nalaganje datotek v tem obrazcu " "(%quota) je bila presežena. Odstranite nekaj datotek." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Prosimo, preglejte svojo prijavo. Vaša prijava ni dokončana, dokler " "ne kliknete na gumb »Oddaj«!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Prijavite se, da dostopate do te oddaje." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Te prijave ni mogoče obdelati. Obrnite se na skrbnika spletnega " "mesta." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "To spletno prijavo ste že oddali. Oglejte si svojo " "prejšnjo oddajo." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "To spletno obrazec ste že oddali. Oglejte si svoje " "prejšnje oddaje." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Prijavite se, da dostopate do naložene datoteke." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Pošiljanje obrazca Webform iz: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Oddano dne [webform_submission:created] \n" "Oddal: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Oddane vrednosti so: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Osnovni spletni obrazec za kontakt po e-pošti." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Vaš e-poštni " "naslov'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Zadeva'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Preizkušanje " "kontaktnega spletnega obrazca z [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "'Sporočilo'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Prosim, ignorirajte to e-pošto.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za oddajo'\n" " '#submit__label': " "'Pošlji sporočilo'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Srednja šola: Srednja šola \n" "Visokošolski/associate študij: " "Associate Degree \n" "Podiplomska ali strokovna izobrazba: Graduate or " "Professional Degree \n" "Nekaj semestrov študija: Some College" msgid "Employment status" msgstr "Status zaposlitve" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Polni delovni čas'\n" "'Part Time': 'Skrajšan delovni " "čas'\n" "'Military': 'Vojaški'\n" "Unemployed: Nezaposlen\n" "Retired: " "Upokojen" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Belci: Belci \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' \n" "'Middle " "Eastern': 'Bližnji vzhod' \n" "Afričan: Afričan \n" "Karibski: " "Karibski \n" "'Južnoazijski': 'Južnoazijski' \n" "'Vzhodnoazijski': " "'Vzhodnoazijski' \n" "Mešano: Mešano" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Moški: Moški \n" "Ženska: Ženska \n" "Nebinarno: Nebinarno " "\n" "Agender/brez spola: Agender/brez spola \n" "Androgin/androgin: " "Androgin/androgin \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: Bigender " "\n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-fant: Demi-fant \n" "Demi-fluid: " "Demi-fluid \n" "Demi-dekle: Demi-dekle \n" "Demi-spol: Demi-spol " "\n" "Demi-nebinarno: Demi-nebinarno \n" "Genderqueer: Genderqueer " "\n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Spolno " "indiferenten: Spolno indiferenten \n" "Nevtralen spol: Nevtralen spol " "\n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender \n" "Maverique: " "Maverique \n" "Maxigender: Maxigender \n" "Multigender/poligender: " "Multigender/poligender \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/omnigender: Pangender/omnigender \n" "Trigender: Trigender " " \n" "Dva duha: Dva duha \n" "'Raje ne odgovorim': 'Raje ne odgovorim'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Računovodstvo/finančna področja: Računovodstvo/finančna področja " " \n" "Oglaševanje/javno komuniciranje: Oglaševanje/javno komuniciranje " " \n" "Aeronavtika/letalstvo: Aeronavtika/letalstvo " "\n" "Umetnost/zabava/založništvo: Umetnost/zabava/založništvo " "\n" "Avtomobilizem: Avtomobilizem \n" "Bančništvo/hipoteke: " "Bančništvo/hipoteke \n" "Poslovni razvoj: Poslovni razvoj " "\n" "Poslovna priložnost: Poslovna priložnost " "\n" "Administrativno/uradniško delo: Administrativno/uradniško delo " "\n" "Gradbeništvo/objekti: Gradbeništvo/objekti \n" "Potrošniško " "blago: Potrošniško blago \n" "Služba za stranke: Služba za stranke " "\n" "Izobraževanje/usposabljanje: Izobraževanje/usposabljanje " "\n" "Energija/komunalne storitve: Energija/komunalne storitve " "\n" "Inženiring: Inženiring \n" "Država/vojaštvo: Država/vojaštvo " "\n" "Zdravstveno varstvo: Zdravstveno varstvo \n" "Gostinstvo/potovanja: " "Gostinstvo/potovanja \n" "Človeški viri: Človeški viri " "\n" "Montaža/vzdrževanje: Montaža/vzdrževanje \n" "Zavarovalništvo: " "Zavarovalništvo \n" "Internet: Internet \n" "Policijsko delo/varovanje: " "Policijsko delo/varovanje \n" "Pravno področje: Pravno področje " "\n" "Vodenje/izvršni menedžment: Vodenje/izvršni menedžment " "\n" "Proizvodnja/operativa: Proizvodnja/operativa \n" "Trženje: Trženje " " \n" "Neprofitno/volonterstvo: Neprofitno/volonterstvo " "\n" "Farmacija/biotehnologija: Farmacija/biotehnologija " "\n" "Profesionalne storitve: Profesionalne storitve \n" "Nepremičnine: " "Nepremičnine \n" "Restavracije/prehrambne storitve: " "Restavracije/prehrambne storitve \n" "Trgovina na drobno: Trgovina na " "drobno \n" "Prodaja: Prodaja \n" "Znanost/raziskave: Znanost/raziskave " "\n" "Usposobljena delovna sila: Usposobljena delovna sila " "\n" "Tehnologija: Tehnologija \n" "Telekomunikacije: Telekomunikacije " "\n" "Transport/logistika: Transport/logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: strinjanje" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: primerjava" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Še precej slabše \n" "2: Nekoliko slabše \n" "3: Približno enako " "\n" "4: Nekoliko boljše \n" "5: Še precej boljše" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: pomembnost" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: kakovost" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: zadovoljstvo" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: desetstopenjska lestvica" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Domov: Domov \n" "Pisarna: Pisarna \n" "Mobilna: Mobilna" msgid "Province codes" msgstr "Kodne oznake pokrajin" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'New Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland in Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Škotska' \n" "NT: 'Severozahodna ozemlja' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontario \n" "PE: 'Otoki princa Edwarda' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Imena provinc" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Nadrejeni \n" "'Significant Other': 'Pomembna druga oseba' " "\n" "Sibling: Brat/sestra \n" "Child: Otrok \n" "Friend: Prijatelj" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Spol – Mednarodna organizacija civilnega letalstva (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Moški \n" "F: Ženska \n" "X: Nespecificirano" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra majhno: Extra Small \n" "Majhno: Small \n" "Srednje: Medium " "\n" "Veliko: Large \n" "Extra veliko: Extra Large" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Aljaska \n" "'American Samoa': 'Ameriška " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Oborožene " "sile (Kanada, Evropa, Afrika ali Bližnji vzhod)': 'Oborožene sile " "(Kanada, Evropa, Afrika ali Bližnji vzhod)' \n" "'Oborožene sile " "Amerike': 'Oborožene sile Amerike' \n" "'Oborožene sile Pacifika': " "'Oborožene sile Pacifika' \n" "California: Kalifornija \n" "Colorado: " "Kolorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware " "\n" "'Okrožje Columbia': 'Okrožje Columbia' \n" "'Federativne države " "Mikronezije': 'Federativne države Mikronezije' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Havaji \n" "Idaho: Idaho " " \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshallovi otoki': 'Marshallovi otoki' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'Severna Karolina': 'Severna Karolina' \n" "'Severna Dakota': " "'Severna Dakota' \n" "'Severni Marijanski otoki': 'Severni Marijanski " "otoki' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pensilvanija \n" "'Portoriko': " "'Portoriko' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'Južna Karolina': " "'Južna Karolina' \n" "'Južna Dakota': 'Južna Dakota' \n" "Tennessee: " "Tennessee \n" "Texas: Teksas \n" "Utah: Juta \n" "Vermont: Vermont " "\n" "'Djeviški otoki': 'Djeviški otoki' \n" "Virginia: Virginia " "\n" "Washington: Washington \n" "'Zahodna Virginija': 'Zahodna Virginija' " " \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta " "\n" "'Britanska Kolumbija': 'Britanska Kolumbija' \n" "Manitoba: Manitoba " " \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland in Labrador': " "'Newfoundland in Labrador' \n" "'Nova Škotska': 'Nova Škotska' " "\n" "'Severozahodna ozemlja': 'Severozahodna ozemlja' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Prevodi" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokalno gostovan dokument, na primer datoteka PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Lokalno gostovana slikovna datoteka." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Video, ki je gostovan na zunanjem spletnem mestu (na primer, YouTube " "ali Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Operacije množičnega obrazca za oddajo na spletni obrazec" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Omogoči hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Ponuja obvod za pogost problem, pri katerem uporabniki z dovoljenjem " "»Uporabi skrbniške strani in pomoč« vidijo povezave v meniju, do " "katerih nimajo dostopa z dovoljenjem. Od Drupala 10.3 naprej je to " "zastarelo." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Iskalnik v administracijski vrstici (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Omogoči bližnjico na tipkovnici" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Omogoči bližnjico na tipkovnici (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Omogoči tipko za preklop v orodni vrstici na tipkovnici" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "Vedenje hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "časovna omejitev za hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Skrij orodno vrstico (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Obnašanje lepljive orodne vrstice" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Obnašanje hoverIntent v orodni vrstici" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "Časovni iztek hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Največja globina prikazanih ugnezdenih elementov menija." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Zmogljivosti modula Admin Toolbar Links Access Filter so " "vključene v jedro (Drupal core) od različice 10.3, zato ga " "je treba odstraniti.
Ker modula več ne potrebujemo, bo " "odstranjen v prihodnjih izdajah Admin Toolbar, ko bo " "ukinjena podpora za različice, nižje od 10.3.
\n" "Glejte zadeve: " "#3463291 in #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo iskalno polje vklopljeno v fokus, ko uporabnik " "pritisne tipke: »Alt + a«.
To nastavitev izklopite, če je v " "konfliktu z obstoječo konfiguracijo tipkovnice." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modul Admin Toolbar zagotavlja boljšo uporabniško izkušnjo za " "privzeto Drupalovo orodno vrstico.
Gre za spustni meni, ki omogoča " "hitrejši dostop do vseh skrbniških strani na učinkovitejši način, " "z manj kliki in manj pomikanja.

Naslednje nastavitve večinoma " "omogočajo naprednejšo konfiguracijo obnašanja JavaScripta za " "lepljivo (sticky) in hoverIntent orodno vrstico." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Privzeto je lepljivo obnašanje orodne vrstice Admin Toolbar " "omogočeno, zato ostane na vrhu okna brskalnika, ko se " "pomikate gor ali dol.
Izberite Onemogočeno, da " "onemogočite lepljivo obnašanje orodne vrstice Admin Toolbar, tako da " "ostane na vrhu strani pri pomikanju gor/dol in ne sledi oknu " "brskalnika." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Če je nastavljeno, se bo orodna vrstica ob pritisku tipk »Alt + p« " "skrila ali prikazala.
To nastavitev onemogočite, če je v " "nasprotju s katero koli obstoječo konfiguracijo tipkovnice." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Omogoča bolj gladko uporabniško izkušnjo, saj se razširijo samo " "tisti menijski elementi, nad katerimi se uporabnik trenutno zadržuje, " "kar preprečuje nenamerne aktivacije.
Onemogočite " "@hoverintent_source_link, da uporabite privzeto osnovno obnašanje " "modula z JavaScript." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Nastavi časovni zamik sprožilca hoverIntent (koraki po " "250).
Višja vrednost pomeni, da se spustni meni dlje časa ohrani " "vidnega, potem ko se miš premakne iz območja (privzeto: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Sidrna povezava CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Spletna povezava CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Ta vtični modul doda boljši pogovorni dialog za povezave in " "funkcije, povezane z sidri, v CKEditorju v različici Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Povezave s sidrom (znotraj iste strani)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Sidrna povezava CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Dodajte opombo k varnostni kopiji" msgid "was due @time ago" msgstr "bilo je pred @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Ustvarjen je bil %label profil nastavitev." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Shranjene nastavitve profila %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Oznaka za izvor varnostne kopije." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title mora vsebovati samo črke, številke, vezaje (-) in podčrtaje " "(_). Ter uporabiti še Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Uporabite formatiranje datuma v " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Oznaka za ciljno lokacijo varnostne kopije." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Število varnostnih kopij, ki jih želite obdržati. Ko je doseženo " "to število, se najstarejša varnostna kopija izbriše, da naredi " "prostor za najnovejšo. Pustite prazno, da obdržite vse varnostne " "kopije." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Če želite šifrirati varnostne kopije, namestite knjižnico Defuse " "PHP Encryption prek Composerja z naslednjim ukazom: composer " "require defuse/php-encryption. Za več informacij si oglejte stran z dokumentacijo za Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Vse varnostne kopije" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Obnovitev dokončana ob @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Zavihek Razporedi" msgid "Download Backup" msgstr "Prenesi varnostno kopijo" msgid "Choose the backup source." msgstr "Izberite vir varnostne kopije." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Izberite profil nastavitev varnostne kopije." msgid "Choose the destination." msgstr "Izberite cilj." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Izberite načrt varnostnega kopiranja, ki ga želite izvesti." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Varnostna kopija je končala neuspešno" msgid "Exception Message: " msgstr "Sporočilo izjeme:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Cilj varnostne kopije »Prenesi« ne podpira preklopa spletnega mesta " "brez povezave med izdelavo varnostne kopije." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Števce, povezane z CAPTCHA, hranite v poročilu o stanju. Upoštevajte, da to " "prinaša vpliv na zmogljivost, saj posodabljanje števcev povzroči " "brisanje predpomnilnika spremenljivk." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Upoštevajte, da modul CAPTCHA sodeluje z uporabo predpomnjenja strani " "(glejte nastavitve delovanja). " "Ker mora biti izziv edinstven za vsak ustvarjen obrazec, je " "predpomnjenje strani, na kateri se izziv prikaže, preprečeno. " "Poskrbite, da se ti obrazci ne pojavijo na preveč straneh, saj boste " "s tem izgubili veliko učinkovitosti predpomnjenja. Če na primer " "CAPTCHA postavite v uporabniški prijavni blok, ki se običajno " "prikaže na vsaki strani za anonimne obiskovalce, bo predpomnjenje " "praktično onemogočeno. Drugi primer so obrazci za oddajo " "komentarjev. V tem primeru v nastavitvah ustreznih vrst vsebin v komentarjih nastavite " "možnost Lokacija obrazca za oddajo komentarjev na " "Prikaži na ločeni strani, da dosežete boljšo " "učinkovitost predpomnjenja." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Uporabnikom z dovoljenjem Preskoči CAPTCHA ne bo prikazan izziv. Poskrbite, da to dovoljenje " "dodelite zaupanja vrednim uporabnikom (npr. skrbnikom spletnega " "mesta). Če želite preizkusiti zaščiten obrazec, ga preizkusite kot " "uporabnik brez dovoljenja Preskoči CAPTCHA (npr. kot " "anonimni uporabnik)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Zaznan je napad ponovne uporabe seje CAPTCHA za @form_id " "
Objavljen CAPTCHA žeton: @posted_captcha_token
Pričakovan " "CAPTCHA žeton: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "ID obrazca %form_id je blokiran z modulom CAPTCHA: izziv %challenge " "(modul %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Prilagodljivo sporočilo o napaki, ki ga uporabnik prejme, ko vnese " "napačen odgovor CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Spodnji in zgornji IP-naslovi morajo biti različni. Popravite obseg " "%ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA lahko dodate skoraj kateremukoli obrazcu v Drupalu, tako da " "dodate povezan CAPTCHA Point. Nekateri privzeti CAPTCHA " "Points so že na voljo v razdelku CAPTCHA Point, vendar " "lahko poljubne obrazce preprosto dodate in upravljate." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Vnesite en naslov IP na vrstico v obliki XXX.XXX.XXX.XXX. Lahko pa " "vnesete tudi razpone naslovov IP po vrsticah v obliki " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Dovoljeni so brez presledkov. Vaš " "trenutni naslov IP je %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Ponovno naloži Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Zapri prekrivni sloj" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Po meri (z uporabo tokenov)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Za podporo tokenov mora biti nameščen modul " "za tokene." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Običajno (predvsem za slike)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Omogočite zapiranje Colorbox zlahka tako, da kliknete na ozadni " "prekrivni sloj." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Če se Colorbox prikaže v fiksnem položaju znotraj uporabnikovega " "vidnega polja ali glede na dokument." msgid "Mobile detection" msgstr "Zaznavanje mobilnih naprav" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Slog vsebinske slike prve slike: @style" msgid "Node style first" msgstr "Najprej slog vozlišča" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox je že prisoten na @path. Prenos ni potreben." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush ni uspel prenesti knjižnice colorbox z @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Napaka: ni mogoče razpakirati datoteke colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Knjižnica Colorbox je bila uspešno prenesena v @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush ni mogel naložiti knjižnice colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Nove funkcionalnosti lahko najdete v razdelku Colorbox Load in Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfiguriraj načine prikaza" msgid "View mode for content" msgstr "Način prikaza vsebine" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Način prikaza za Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kako naj Colorbox združi entitete." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Vsi sklici na entitete na strani z enako vrednostjo galerije (rel " "atribut) bodo združeni skupaj. Vsebuje lahko samo male črke, " "številke in podčrtaje." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Način prikaza vsebine: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Način pogleda Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Izberite slog, ki naj se uporabi za Colorbox. Primeri slogov so tisti, " "ki so priloženi vtičniku Colorbox. Izberite »Brez«, če ste sloge " "Colorbox dodali v svojo temo.
Primeri: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "Knjižnica DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "knjižnica DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify je že prisoten pri @path. Prenos ni potreben." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush ni uspel prenesti knjižnice DOMPurify z @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Napaka: ni mogoče razpakirati datoteke DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Knjižnica DOMPurify je bila uspešno prenesena v @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush ni uspel naložiti knjižnice DOMPurify." msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Knjižnica DOMPurify ni nameščena. Modul Colorbox uporablja to " "knjižnico za čiščenje (sanitizacijo) HTML-napisov. Brez te " "knjižnice se bodo vsi napisi obravnavali kot navadno besedilo. Če " "želite v vsebini Colorbox imeti HTML-napise, prenesite knjižnico DOMPurify, jo razpakirajte in mapo dist " "kopirajte v mapo /libraries/DOMPurify v vašem namestitvenem imeniku " "Drupala. Natančneje, sistem išče " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Da bi se " "izognili morebitnim varnostnim težavam, namestite samo mapo dist in " "ne drugih datotek iz arhiva.

Če ne nameravate uporabljati " "HTML-napisov, lahko to opozorilo skrijete na strani z nastavitvami Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Knjižnica DOMPurify je nameščena. Ta knjižnica bo očistila " "(sanitizirala) HTML v napisih za Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Knjižnica DOMPurify ni nameščena. " "Ta knjižnica je potrebna, če želite uporabljati HTML v naslovih " "(captions) za Colorbox. Brez nje bodo vsi napisi obravnavani kot " "navadno besedilo." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Privzeto se na poročilu o stanju Drupal prikaže opozorilo, če ta " "knjižnica manjka. To možnost označite, da opozorilo potlačite." msgid "Node responsive image style" msgstr "Slog odzivne slike za vsebino (node)" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Odziven slog slike za vsebino" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Odziven slog slike za Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Odzivna vsebinska slika: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Slog prilagodljive vsebinske slike: izvirna slika" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox prilagodljiv slog slike: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Zmogljiv slog odzivne slike Colorbox: Izvirna slika" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox odziven" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Če je možnost Vklopljeno (privzeto), bo Colorbox galeriji dodal " "edinstven žeton na zahtevo k ID-ju galerije, da se prepreči ročno " "dodajanje slik v galerije. Žeton je bil dodan kot varnostna " "posodobitev, vendar nekateri menijo, da je bila stara obnašanje " "funkcija, in ta nastavitev omogoča odstranitev žetona." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (načini prikaza)" msgid "Config Ignore" msgstr "Prezri nastavitve" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Nastavitve za prezrtje konfiguracije" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Seznam prezrtih konfiguracij" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Imena konfiguracijskih entitet, ki jih je treba prezreti" msgid "Mode of operation" msgstr "Način delovanja" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Nastavitve prezrtja konfiguracije" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Prezri določene konfiguracije med uvažanjem in izvažanjem" msgid "Operational mode" msgstr "Operativni način" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "seznami za uvoz in izvoz, ki ignorirajo" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Seznam prezrtih konfiguracij pri uvozu" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Seznam prezrtih nastavitev pri izvozu" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Nastavitve za napredno ignoriranje" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Seznam ustvarjenih prezrtih konfiguracij" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Seznam posodobljenih prezrtih konfiguracij" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Seznam izbrisanih ignoriranih konfiguracij" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Ta nastavitev določa, kako zapletena je konfiguracija. Če nimate " "utemeljenega razloga za bolj napredno nastavitev, je priporočilo, da " "jo ohranite preprosto." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfiguracija v vseh primerih ni bila upoštevana." msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Eno ime konfiguracije na vrstico.
\n" "Primeri: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(bo prezrlo vse entitete konfiguracije, ki se začnejo z " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(bo prezrlo vse entitete konfiguracije, ki se začnejo z " ".contact_message.custom_contact_form., kot so polja, " "priložena po meri izdelanemu kontaktnemu obrazcu)
  • \n" "
  • * (bo " "prezrlo vse)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (bo prisililo uvoz za " "to konfiguracijo, tudi če je prezrta z nadomestnim " "znakom)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (bo " "prezrlo vsebino nastavitve e-pošte za brezobravnavno odobritev, " "vendar ne bo prezrlo drugih konfiguracij " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (bo prezrlo vse jezikovne " "zbirke)
  • \n" "
  • language.fr|* (bo prezrlo vse jezikovne zbirke za " "fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (bo prezrlo vse prevode polj " "za fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(bo prisililo uvoz za določen prevod " "polja)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (bo prezrlo samo ime " "spletnega mesta, vendar v vseh prevodih)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Izberite temo" msgid "Edit context" msgstr "Uredi kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Reakcija" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (karkoli)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (vsi)" msgid "Update block" msgstr "Posodobi blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Pogoj **%name** je bil odstranjen." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati pogoj %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati kontekst %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite %status %label kontekst?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti reakcijo %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Izključitev poti zahteve" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurirajte filtre" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Pogled entitete (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Oznaka konteksta" msgid "Select entity" msgstr "Izberite entiteto" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Edinstveno strojno berljivo ime za ta @entity_type. Vsebuje lahko samo " "male črke, številke in podčrtaje." msgid "Entity Mask" msgstr "Entity Mask" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Omogoča, da tip entitete prevzame polja in prikazno konfiguracijo " "drugega tipa entitete." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Ta zbirka je predvsem nabor API-jev in orodij za izboljšanje " "uporabniške izkušnje razvijalcev. Vsebuje tudi modul z imenom Page " "Manager, katerega naloga je upravljanje strani. Natančneje upravlja " "t. i. panelne strani, vendar se bo z rastjo sistema zmogljivost " "razširila in bo lahko upravljal precej več kot samo panele." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Vtičniki — orodja, ki olajšajo, da moduli drugim modulom " "omogočijo uveljavljanje vtičnikov iz datotek .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Izvozne vsebine — orodja, ki modulom olajšajo uporabo objektov, ki " "živijo v podatkovni bazi ali v kodi, na primer »privzetih " "pogledov«." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder — orodja, ki strežniku olajšajo obravnavo zahtevkov " "AJAX in mu omogočajo, da odjemalcu pove, kaj naj stori z njimi." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "Orodja obrazcev – orodja, ki olajšajo obrazcem obravnavo AJAX-a." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Predpomnjenje objektov — orodje, ki olajša urejanje objekta med " "več zahtevami za strani in predpomni delo pri urejanju." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontexti — ideja, da objekte ovijemo v enoten ovoj in zagotovimo API " "za ustvarjanje in sprejemanje teh kontekstov kot vhod." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modalno okno – orodje, ki omogoča preprosto vstavljanje obrazca v " "modalno okno." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Zavisi od izbire — preprost pripomoček za obrazce, ki omogoča, da " "se elementi obrazca prikažejo ali skrijejo glede na izbire v drugem " "elementu." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Vsebina – vtične vrste vsebine, uporabljene kot panoji v Panels in " "drugih modulih, kot je Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Čarovnik za obrazce — API, ki omogoča veliko lažje ustvarjanje " "večstopenjskih obrazcev." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Orodja za CSS — orodja za preprosto predpomnjenje in čiščenje " "CSS-ja, da je uporabniško vnešen CSS varen." msgid "Exposed filter values" msgstr "Razkrite vrednosti filtra" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Če je za izpostavljeni filter nastavljena vrednost, bo ta odstranjena " "iz prikaza bloka." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Omogoči uporabniku vpogled v vrednost filtra" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Ali želite to vrednost filtra izpostaviti obiskovalcem? Če da, bo " "tukaj nastavljena vrednost privzeta." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Omogoči uporabniku izbiro operatorja filtra" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Ali izpostaviti operator tega filtra obiskovalcem? Če je tako, bo " "tukaj nastavljen operator privzeti." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Onemogoči filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Posodobi stanje" msgid "Administer blocks" msgstr "Upravljajte z bloki" msgid "Creating content" msgstr "Ustvarjanje vsebine" msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" msgid "Default moderation state" msgstr "Privzeto moderacijsko stanje" msgid "Theme files" msgstr "Datotečne teme" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Prilagodite HTML ovoj polja in oznake" msgid "Module files" msgstr "Datotečni moduli" msgid "@label has been removed." msgstr "oznaka @label je bila odstranjena." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Besedilo povezave ni obrezano" msgid "Translations directory" msgstr "Imenik prevodov" msgid "The parents of this term." msgstr "Starši tega izraza." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Naročilo" msgid "Entity links" msgstr "Povezave entitet" msgid "About text formats" msgstr "O besedilnih formatih" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ena ali več imen, ločenih z , ali +" msgid "Title field required" msgstr "Polje naslova je obvezno." msgid "Boolean string" msgstr "Boolovska vrednost (niz)" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML vir" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Dostop do referenciranja entitet" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Podvoji slog prilagodljive (responsive) slike" msgid "Translate interface text" msgstr "Prevedi besedilo vmesnika" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Največje število sporočil, ki se ohranijo v dnevniku v podatkovni " "zbirki. Zahteva vzdrževalno opravilo cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Opuščeno: namesto tega uporabite account-name ali display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Delovni prostori" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Uporabite po meri nastavljene možnosti prikaza za naslednje načine " "@display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Podprte vrste entitet" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Vrednost spremenljivke nastavitev teme." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Uporabljajte zvočne datoteke za ponovno uporabo večpredstavnostnih " "vsebin." msgid "contact message" msgstr "kontaktno sporočilo" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Dovoljene vrste medijev, v vrstnem redu prikaza" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Ponudniški datotečni sistem »@vendor« nima dovolj prostora. Na " "voljo mora biti vsaj @space megabajtov prostega prostora." msgid "Plays inline" msgstr "Vstavi v vrstico" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "V vsebino lahko vstavite predstavnostne vsebine (z uporabo oznake " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Zapisuje sistemske dogodke v podatkovno zbirko." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Označite Naredi to privzeti obrazec in kliknite " "Shrani." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Spletna dokumentacija za modul RESTful spletne storitve" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Osnovni modul Media Library zagotavlja knjižnico medijev in " "pripomoček (widget) polja za Medijsko knjižnico. Ko je ta modul " "nameščen, pripomoček polja Media Library postane privzeti " "pripomoček za urejanje polj za sklice na medije." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Urejanje niti: ali se komentarji zbirajo po niti oziroma ali " "lahko uporabniki odgovarjajo na določene komentarje namesto " "neposredno na vsebinski entiteto." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Sledite korakom v @search_index_topic, da zagotovite, da je iskalni " "indeks posodobljen." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Imenik ponudnika »@dir« ni zapisljiv." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Nastavitev vtičnika CKEditor 5 “%cke5_media_plugin_label” za " "“%cke5_allow_view_mode_override_label” mora biti usklajena z " "nastavitvijo filtra “%filter_media_plugin_label” za " "“%filter_media_allowed_view_modes_label”: če je označeno, mora " "filter dovoljevati dva ali več načinov pogleda." msgid "Allowed entity types" msgstr "Dovoljene vrste entitet" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Koda aplikacije Drupal mora biti pisljiva, da lahko uporabljate " "samodejne posodobitve. To vključuje jedro Drupal, module, teme in " "odvisnosti Composer v imeniku vendor. Zaradi tega " "samodejne posodobitve niso združljive z nekaterimi gostiteljskimi " "(hosting) platformami." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Spremembe v pripravljeni fazi niso bile uspešno uveljavljene in " "spletno mesto je v nedoločenem stanju. Močno priporočamo, da kodo " "in zbirko podatkov obnovite iz varnostne kopije." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Naknadna opravila se izvajajo v istem zahtevku, v katerem so bile " "uveljavljene uveljavljene (staged) spremembe uporabljene za aktivno " "kodno bazo. To lahko povzroči nepredvidljivo delovanje." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Modul API, ki omogoča pripravljanje namestitev paketov in posodobitev " "z orodjem Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Ni dovolj prostora na disku za ustvarjanje imenika stage." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktorij stage ima @stage_count primerkov datoteke @stage_info_file " "v primerjavi z @active_count v aktivnem direktoriju. To verjetno " "pomeni, da je bila nameščena podvojena razširitev." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Imenik stopnje ima @stage_count primerkov datoteke @stage_info_file. " "To verjetno pomeni, da je bila nameščena podvojena razširitev." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Glavne (root) mape stopnje ni mogoče ustvariti pri »@dir«." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "V korenski imenik stopnje „@dir“ ni mogoče pisati." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Omogoča le podprte vtičnike Composer. Če jih imate, glejte Kaj če v " "moji kodi navaja, da imam nepodprte vtičnike Composer?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Če je nameščen cweagans/composer-patches, mora biti " "opredeljen kot odvisnost glavnega projekta (tj. naveden mora biti v " "razdelku require ali require-dev v " "composer.json). V korenskem imeniku spletnega mesta lahko " "za dodajanje kot odvisnosti glavnega projekta zaženete naslednji " "ukaz:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Ne morete uveljaviti stopnje, ker ni bila ustvarjena nobena stopnja." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Vsi vtičniki Composer so dovoljeni, ker je " "config.allow-plugins nastavljeno na true. To " "pomeni nesprejemljivo varnostno tveganje." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Razširitev obstaja" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Skupina prelomnih točk običajno potrebuje samo eno prelomno točko z " "uporabo prazne medijske poizvedbe, da omogoči nastavljanje " "velikosti glede na vidno polje. Več prelomnih točk se uporablja " "za spreminjanje izreza ali razmerja stranic slik pri različnih " "velikostih zaslona, kar se pogosto imenuje art direction " "(umetniška usmeritev). Za izogibanje premiku vsebine (content shift) " "je treba ustvariti novo skupino prelomnih točk za vsako razmerje " "stranic. Ko izberete skupino prelomnih točk, lahko izberete, katere " "prelomne točke želite uporabiti za odzivni slog slike. Privzeto je " "za vsako prelomno točko izbrana možnost ne uporabljaj te " "prelomne točke. Za več informacij si oglejte pomoč na strani modula Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer mora biti nastavljen za varne prenose. To pomeni, da mora " "biti možnost disable-tls " "false, in da mora biti možnost " "secure-http true v razdelku " "config vaše datoteke composer.json. Če teh " "možnosti v composer.json niste nastavili, bo Composer " "privzeto deloval varno. Če želite nastaviti te vrednosti v ukazni " "vrstici, zaženite naslednje ukaze:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Težava zaznana v zaklenjeni datoteki med izvajanjem opravil v fazi. " "\n" "Težave zaznane v zaklenjeni datoteki med izvajanjem opravil v " "fazi." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Imenik za uprizoritev (stage) ni zaščiten z uporabo PHP-TUF, ki je " "potreben za varno uporabo upravitelja paketov." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Zdi se, da ni nobenih čakajočih operacij Composerja, ker sta aktivna " "datoteka zaklepanja (@active_file) in pripravljena datoteka zaklepanja " "(@staged_file) enaki." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Polje %field je bilo izbrisano iz tipa %type z oznako %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Čistilec imenika stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Pri preizkusnih (staging) operacijah v projekt vključi tudi " "neprepoznane datoteke in mape v korenskem imeniku projekta." msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Ponovna vzpostavitev dostopnih pravic vsebine" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konfiguracijski objekt @name ne vsebuje nobenih prevodljivih " "vrednosti, zato ne bi smel določati jezikovne kode." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Pot datoteke, kamor naj se izpiše izhod procesa Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF ni omogočen za repozitorij @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modul Layout Builder Expose All Field Blocks je modul Feature Flag, ki " "omogoča, da se na vseh vsebinskih tipih (bundlih) izpostavijo vsa " "polja kot blokovne komponente polj, ki so na voljo za uporabo v orodju " "Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Na primer: če je storitev Layout Builder omogočena za enoto Node " "(Vrsta vsebine) in prikaz te enote uporablja poljske bloke iz entitete " "User (npr. ime avtorja), vendar storitev Layout Builder ni omogočena " "za uporabniško enoto, potem ta poljski blok po odstranitvi tega " "modula ne bi več obstajal." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Dodatke potekov lahko izključno dodate na strani Poteki, potem ko ste namestili modul, " "ki uporablja API, kot je modul za nadzor " "vsebine." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Workflows lahko izključno dodajate na strani Poteki dela, potem ko ste namestili " "modul, ki uporablja API, kot je modul Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Potrebujete vsaj dva stanja. Stanja lahko dodate, ko dodate ali " "uredite delovni potek na strani Delovni " "poteki." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Prehod določa, v katerem stanju je mogoče element shraniti kot " "naslednji. Ima eno ciljno stanje, vendar je lahko uporabljen iz več " "stanj iz. Prehode lahko dodate, ko dodajate ali urejate " "delovni potek na strani Delovni poteki." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Razširitev PHP UploadProgress mora biti omogočena, da lahko " "nastavite prikaz napredka. Za več informacij preverite poročilo o stanju." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Ali naj se TLS omogoči oportunistično (privzeto: omogočeno)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Ali naj bo uveljavljena uporaba TLS (privzeto je nastavljeno na " "false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Vezava na določen naslov IPv4 ali IPv6 (brez privzete vrednosti)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Nameščen modul %module. Nameščeni moduli %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Nastavite lastnost konfiguracijskega entiteta" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "To vrednost ni veljavno ime razširitve." msgid "Menu link depth" msgstr "Globina povezav v meniju" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocesirni povratni klic ni veljaven: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Enako kot" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Vsaj eden od" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Pokličite metodo v storitvi" msgid "Plays Inline" msgstr "Predvajaj v vrstici" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Predvajaj v vrstici: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul za jezik (Language) vam omogoča dodajanje novih jezikov " "na vaše spletno mesto, zagotavlja blok izbirnika jezika in " "omogoča nastavitev vidnosti blokov po jeziku; nastavitve bloka in " "vidnosti bloka so na voljo le, če imate nastavljeno več jezikov. " "Osnovni moduli za prevajanje vsebine (Content Translation), prevajanje " "konfiguracije (Configuration Translation) in prevajanje vmesnika " "(Interface Translation) vam omogočajo prevajanje vsebine, " "konfiguracije oziroma vgrajenega uporabniškega vmesnika. Osnovni " "modul Lokalizacija (Locale) upravlja samodejne prenose prevodov za " "privzeto konfiguracijo in besedilo uporabniškega vmesnika, ki jih " "zagotavlja skupnost, če je nameščen osnovni modul Posodobitev " "stanja (Update Status). Spodaj si oglejte sorodne teme za posamezna " "opravila." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Počakajte, da se sistem za prevajanje posodobi. Prav tako, če imate " "nameščen modul Update Status za jedro in so prevodi na " "voljo za vaš jezik, počakajte, da se prevodi prenesejo. Ko je to " "končano, boste preusmerjeni nazaj na stran Languages." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Prezrtje že uvoženega prevoda za %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Zastarelo. Vsa funkcionalnost je bila premaknjena v modul za " "krmarjenje." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Obrazci in povezave v vsebini orodja Layout Builder so v načinu za " "urejanje onemogočeni." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label je na voljo)" msgid "Page Context" msgstr "Kontekst strani" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativna zgornja vrstica" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Ta filter nima učinka, ker dostop nadzoruje modul %module. Ta filter " "nima učinka, ker dostop nadzorujejo ti moduli: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filter stanja vsebine" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Zaznani odvečni filtri" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pogled %view uporablja filter %status_filter, vendar nima učinka, ker " "dostop nadzoruje(jo) naslednji modul(i): %modules. Preglejte in " "razmislite o odstranitvi filtra. \n" "Naslednji pogledi uporabljajo " "filter %status_filter, vendar nima učinka, ker dostop nadzoruje(jo) " "naslednji modul(i): %modules. Preglejte in razmislite o odstranitvi " "filtra iz teh pogledov: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Omogočen je neposredni zapis. Preskakujem izolacijo (sandbox)." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Neposredno pisanje je omogočeno. Spremembe so bile narejene v " "delujočo kodo." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Vklopljen je neposredni način pisanja, kar pomeni, da bodo spremembe " "izvedene brez predhodnega preizkušanja v peskovniku. To je lahko " "tvegano in ni priporočljivo za produkcijska okolja. Zaradi varnosti " "bo vaše spletno mesto med posodabljanjem odvisnosti preklopljeno v " "način vzdrževanja." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Direktorij »sandbox« je podimenik aktivnega imenika." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Razširitev **pg_trgm** za PostgreSQL je prisotna." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne more ustvariti zelo naključno generiranih števil, kar " "pomeni, da nekatere varnostne funkcije, kot so URL-ji za ponastavitev " "gesla, niso tako varne, kot bi morale biti. Namesto tega je na voljo " "le počasnejši, manj varni rezervni generator. Najverjetnejši vzrok " "je, da veljajo omejitve open_basedir in da je /dev/urandom izven " "dovoljenega seznama. Več informacij najdete na strani sistemske zahteve. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Obvestila o posodobitvah niso omogočena. Močno " "priporočamo, da namestite modul Update Status z upravne strani modulov, da boste na tekočem z " "novimi izdajami. Za več informacij stran " "uporabniškega priročnika za stanje posodobitev." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Če imate nameščen modul **Update Status** (jedrni), v " "administracijskem meniju pod **Manage** pojdite na " "**Reports > Available updates**, da si ogledate " "poročilo o posodobitvah, ki so na voljo za programsko opremo vaše " "spletne strani. Če je **Last checked** zelo v preteklosti, " "kliknite **Check manually**, da poročilo posodobite. " "Preglejte poročilo; če so za jedrno programsko opremo ali za kateri " "koli modul ali temo na voljo varnostne posodobitve, jih posodobite " "čim prej." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Redno pregledujte razpoložljive posodobitve in jih po potrebi " "namestite, da ohranite varno in posodobljeno spletno mesto. Vsakič, " "ko posodobite modul, vedno zaženite skripto " "za posodobitev. Namestite modul Update " "Status, da si ogledate poročilo o razpoložljivih izdajah za " "Drupal Core ter prispevane module in teme." msgid "Update Status settings" msgstr "Posodobi nastavitve statusa" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modul Update Status periodično preverja, ali so na voljo nove " "različice programske opreme vašega spletnega mesta (vključno z " "razširjenimi moduli in temami), ter obvešča skrbnike o " "razpoložljivih posodobitvah. Sistem Update Status uporabljajo tudi " "nekateri drugi moduli za upravljanje posodobitev in prenosov; na " "primer modul Interface Translation uporablja Update Status za prenos " "prevodov z lokalizacijskega strežnika. Upoštevajte, da se ob vsaki " "uporabi sistema Update Status anonimni statistični podatki o uporabi " "pošljejo na Drupal.org. Po potrebi lahko modul Update Status " "odstranite z strani Extend; v tem primeru " "funkcionalnost, ki je odvisna od sistema Update Status, ne bo " "delovala. Za več informacij si oglejte spletno " "dokumentacijo modula Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Poročilo o razpoložljivih " "posodobitvah prikazuje jedro, prispevane module in teme, za katere " "so na voljo nove izdaje za prenos. Na strani s poročilom lahko " "posodobitve preverite tudi ročno. Nastavite lahko pogostost " "preverjanja posodobitev, ki se izvajajo med zagoni cron, ter ali se " "obvestila pošiljajo na strani z " "nastavitvami stanja posodobitev." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Osnovni modul User omogoča uporabnikom registracijo, prijavo in " "odjavo, skrbnikom pa upravljanje uporabniških vlog in dovoljenj. " "Glede na to, katere module imate nameščene na spletnem mestu, vam " "spodnje teme pomagajo pri opravilih, povezanih z upravljanjem " "uporabniških računov in obiskovalcev." msgid "Table class" msgstr "Razred tabele" msgid "@label view mode" msgstr "@label način pogleda" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Kako naj bo izpisana vsaka vrstica v tem pogledu?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Če vrstica in vtičnik sloga ne podpirata polj, ta možnost omogoča, " "da jih omogočite, tako da lahko na primer uporabite grupiranje (group " "by)." msgid "Table CSS classes" msgstr "Razredi CSS tabele" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Razredi, ki jih dodate v tabelo. Več razredov ločite s presledkom. " "Primer: classA classB" msgid "output as" msgstr "izpis kot" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "To spletno mesto je namenjeno predstavitvenim namenom." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Dodajte komponente v postavitev" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "Polje %field ni veljavno. Datum mora biti v razponu let %min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer je bil najden pri %path, vendar ga ni bilo mogoče nastaviti " "kot samo za branje." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Če poti do izvršljive datoteke composer ni mogoče " "samodejno določiti, morate v projekt dodati Composer z zagonom " "naslednjega ukaza: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Različica izvršljive datoteke composer mora ustrezati " "@version. Za več informacij glejte dokumentacijo za Composer ali uporabite ta ukaz za " "dodajanje Composerja v svoj projekt: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Pot do programa Composer je nastavljena v konfiguraciji, kar ni več " "podprto. Če želite to odpraviti, v projektove odvisnosti dodajte " "composer/composer z zagonom composer require " "'composer/composer:@version' ali pa dodajte naslednjo vrstico v " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Več informacij najdete v tem zapisu o spremembi." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Pot do rsync je nastavljena" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Pot do rsync je nastavljena v konfiguraciji, kar ni več " "podprto. Če želite to odpraviti, v settings.php dodajte " "naslednjo vrstico: $settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';. Več informacij najdete v tem " "zapisu spremembe." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Edinstveno strojno berljivo ime. Lahko vsebuje samo male črke, " "številke in vezaje." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Ena entiteta je bila izvožena v @dir. \n" "@count entitet je bilo " "izvoženih v @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Ni uspelo izvoziti sklicev na @target_type %missing_id, ki ga je prek " "@field na @entity_type %label navedel %field, ker navedeni " "@target_type ne obstaja." msgid "View @entity_label" msgstr "Ogled @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Ogled @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Način vzdrževanja omogočen." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Vzdrževalni način onemogočen." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Razširitev je na voljo" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul „@name“ ni na voljo." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Teme „@name“ ni na voljo." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profil „@name“ ni na voljo." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitivno ali nič" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Veljavni ključi zaporedja" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ključi zaporedja se ne ujemajo z danimi omejitvami." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blokiraj shranjevanje polja vsebine telesa" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "Ko je omogočeno, ta modul doda privzeto polje vsebine telesa bloka." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modul Block Content upravlja ustvarjanje, urejanje in brisanje " "vsebinskih blokov. Vsebinzki bloki so vsebinske entitete, podprte s " "polji, ki jih upravlja modul Field. Za več " "informacij glejte spletno dokumentacijo za " "modul Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Upravljanje vrst blokov lahko " "ustvarjajo in urejajo vrste blokov z lastnimi polji in nastavitvami " "prikaza na strani Vrste blokov v meniju " "Struktura. Za več informacij o upravljanju polj in nastavitev prikaza " "si oglejte pomoč modula Field UI in pomoč modula Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Uporabniki, ki imajo dovoljenja Upravljanje vsebine blokov " "ali Ustvarjanje novih vsebinskih blokov za posamezno vrsto " "bloka, lahko dodajajo vsebinske bloke. Te je mogoče ustvariti na strani Dodaj vsebinski blok ali v " "modalu Postavi blok na strani " "Postavitev blokov ter se lahko ponovno uporabijo po celotnem " "spletnem mestu. Vsebinski bloki, ustvarjeni v Layout Builderju za " "vrsto vsebine ali posamezne postavitve vozlišč, niso ponovno " "uporabni in se jih imenuje tudi vstavni (inline) bloki." msgid "Allow list style type" msgstr "Dovoli slog seznama" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Uporabniku omogočite izbiro vrste sloga seznama" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Razpoložljive vrste oblikovanja seznamov za urejene sezname: črke in " "rimske številke namesto le števil. Razpoložljive vrste oblikovanja " "seznamov za neurejene sezname: krogi in kvadrati namesto le diskov." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Dodaj nov komentar k %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Datoteka (%uri), povezana z entiteto datoteke %name, ne obstaja." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Jedrni moduli Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media in Taxonomy vsi zagotavljajo vrste vsebinskih " "entitet." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Opusti ne shranjene spremembe" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Vse neuspokane spremembe postavitve za %label bodo zavržene. To " "dejanje ni mogoče razveljaviti." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Morebitne neusporešene spremembe postavitve bodo zavržene. Tega " "dejanja ni mogoče razveljaviti." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Povrni na privzeto postavitev" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Postavitev za %label se bo vrnila v privzeto stanje. Vse spremembe " "postavitve in vgrajeni bloki bodo ponastavljeni." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Postavitev se bo povrnila v privzeto stanje. Vse spremembe postavitve " "in vdelani bloki bodo ponastavljeni." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Gonilnik zbirke podatkov za MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent prek mysqli (eksperimentalno)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Modul MySQLi vzpostavi povezavo med Drupalom in zbirko podatkov MySQL, " "MariaDB ali podobno s pomočjo razširitve PHP mysqli. Za več " "informacij glejte spletno dokumentacijo modula " "MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Sproži ponovno izdelavo dovoljenj za dostop do vsebin. To je lahko " "potencialno dolgotrajen in moteč postopek." msgid "Administer node published status" msgstr "Upravljajte z objavljenim statusom prispevkov" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Uredite objavljen status vozlišča v vseh vsebinskih tipih." msgid "Node storage body field" msgstr "Shramba vsebin za polje body" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "Ko je omogočeno, ta modul doda privzeto polje za telo vozlišča." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Vsebina ni mogla biti shranjena. Če se težava nadaljuje, se obrnite " "na skrbnika spletnega mesta." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "Shranjevanje vrste vozlišča: @message v %function (vrstica %line v " "%file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Trenutni čas spremembe vozlišča „changed“" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Čas ustvaritve trenutnega vozlišča" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "Namestiti morate naslednji modul za namestitev @module:" msgstr[1] "Namestiti morate naslednje module za namestitev @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "Namestiti morate naslednjo(če) temo(e), da namestite @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Modul Uporabnik ni mogel poslati e-pošte za opravilo »%op«, ker " "uporabniški račun %account nima e-poštnega naslova." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Začetna številka zapisa v nizu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Zadnja številka zapisa v nizu." msgid "The total records in the set." msgstr "Skupno število zapisov v naboru." msgid "The current page number." msgstr "Trenutna številka strani." msgid "The current page record count." msgstr "Trenutno število zapisov na strani." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Vključi tokene iz prve vrstice" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Omogočite to, da lahko uporabite tudi prekodnike (tokens) iz polj v " "prvi vrstici rezultata, če so na voljo. Globalni prekodniki (npr. ime " "spletnega mesta) ter prekodniki kontekstualnega argumenta so vedno na " "voljo." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Nastavitve upravljalnika izbire delovnega prostora" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Ponudnik delovnega prostora za filtriranje." msgid "The workspace provider." msgstr "Ponudnik delovnega prostora." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Namerno preprosta tema za prikaz in preizkus privzetega HTML-ja in " "CSS-a. Temnejša (Stark) ne bi smela biti uporabljena kot osnovna " "tema. Namesto tega zgradite svojo prilagojeno temo z uporabo Vodnika za " "tematizacijo (Theming Guide) kot reference." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokalne datoteke, shranjene v imeniku modula." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokalne datoteke, shranjene v imeniku teme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Zaporedno preverite več omejitev" msgid "Block content selection" msgstr "Izbira vsebine bloka" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "avtor: @owner dne @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "s strani @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "ob @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Vključeni %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Samo omejeno na @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Posodablja povezave entitet z atributoma data-entity-type " "in data-entity-uuid, da kažejo na najnovejše " "URL-alias-e entitet." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medij z izbiro cilja povezave" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administracijska stranska vrstica" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Preverite preslikavo kot zbirko" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kot izbirno v omejitvi Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kot obvezno v omejitvi Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizirano" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Ta vrednost mora biti serijaliziran objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "To vrednost mora biti niz; podana je vrednost „{type}“." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funkcija phpinfo() je onemogočena. Oglejte si PHP dokumentacijo." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Prikazovalnik »@display« potrebuje izbrane iskalne polja, da lahko " "deluje pravilno. Oglejte si nastavitve za seznam formatov Entity " "Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Prikaz »@display« uporablja polje %field kot iskalno polje, vendar " "polje ni več prisotno. Oglejte si nastavitve formata seznama Entity " "Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Izvor revizij sklicevanja na entitete" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Omogoča dostop do obrazca za brisanje osirotelih revizij pri " "povezavah (Entity Reference Revisions)." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Preverjene revizije @entity_type zaradi osirotelih: @current od @total " "v @interval (izbrisanih @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Izbriše osirotele revizije sestavljenih entitet, ki jih ne uporablja " "nobena druga referenca. Če ne ostane nobena revizija, bo entiteta " "izbrisana, dokler ni v uporabi." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Izberite vrste entitet, ki naj se preverijo zaradi osirotelosti" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Čiščenje osirotelih revizij za sklice entitet" msgid "Other (revisions)" msgstr "Drugo (revizije)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Prikaži oznako (label) revizij referencirane entitete." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revizije)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Če želite uporabiti izpisovalnik (formatter) polj v obliki akordeona " "Field Group, boste morali namestiti modul jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, kot že ime pove, združuje polja v skupine. Vse entitete, " "ki podpirajo polja, bodo imele možnost dodajanja skupin za ovijanje " "njihovih polj. Fieldgroup je opremljen s privzetimi HTML ovojnicami, " "kot so navpični zavihki, vodoravni zavihki, fieldset-i ali div " "ovojnice." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projekt skupin polj je nadaljevanje modula *field group* v CCK. Izdaja bo na voljo samo za izdanja Drupal " "7 in novejše, zato ker obstaja tudi Fields API v jedru.
Z " "ločitvijo modula skupin polj v samostojen modul se lahko odprejo " "nekatere nove možnosti." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Za več informacij o tem modulu obiščite stran " "modula." msgid "Output the label as html" msgstr "Izpišite oznako kot HTML." msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion je zastarel" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Ta modul je zastarel, saj je knjižnica Jquery UI dosegla konec " "življenjske dobe (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Skupina polj: skladatelj (formatter) akordeon (zastarelo)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Omogoča možnost izrisovanja skupin kot akordeon. Ta modul je " "zastarel, saj je Jquery UI na koncu življenjske dobe (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akordion (zastarelo)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Postavka akordeona (zastarelo)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Omogoči HTML v oznaki" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Dovoli HTML v oznaki: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Dodatni CSS-razredi: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Omogoča uporabo (z XSS-filtriranim) HTML-ja v oznaki (npr. ikon). " "Upoštevajte, da nekateri elementi privzeto morda nimajo oznak, vendar " "je to lahko odvisno od teme." msgid "Preset accent color" msgstr "Prednastavljena barva poudarka" msgid "Preset focus color" msgstr "Prednastavljena barva poudarka" msgid "Focus color" msgstr "Barvni poudarek" msgid "View @bundle" msgstr "Oglejte si @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Temni način" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Prikaži ikono pomoči za preklop opisa obrazca" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "To nastavitev prepiše trenutni uporabnik. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundarna orodna vrstica na vmesniku (frontend)" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigacija (Drupalova orodna vrstica)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Pokaži sekundorno orodno vrstico na sprednji strani" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Prikaži sekundodno orodno vrstico v vmesniku Frontend (ko si " "prijavljen v Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Omogoči preklop opisa obrazca" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Gostota postavitve" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Skrij stransko ploščo" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Pokaži stransko ploščo" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Zapri stransko ploščo" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Spremeni gostoto postavitve tabel v skrbniškem vmesniku." msgid "Custom Focus color" msgstr "Barva prilagojenega fokusa" msgid "Increase contrast" msgstr "Povečaj kontrast" msgid "Create Navigation" msgstr "Ustvari navigacijo" msgid "Content Navigation" msgstr "Vsebinski meni" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova navigacija v Drupalu, testna integracija" msgid "Top Menus" msgstr "Zgornji meniji" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Prilepljeni akcijski gumbi" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ta nastavitev je trenutno onemogočena, saj jo prepiše modul za " "navigacijo." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Omogoči lepljive akcijske gumbe" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Prikaže vse akcije obrazca v lepilni (sticky) glavi." msgid "Delete @bundle" msgstr "Izbriši @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Uredi @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Ponastavi @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Prekliči @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloniraj @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Administrativna tema z močno osredotočenostjo na izboljšanje " "uredniške izkušnje. Več o Ginovih nastavitvah in o tem, kako prilagoditi Gin, si " "oglejte v našem vodniku za prilagojeno temiranje." msgid "Slide effect" msgstr "Učinek drsenja" msgid "Reset on end" msgstr "Ponastavi ob koncu" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Ponastavi predvajanje na začetek, ko je predvajanje končano." msgid "Plyr settings" msgstr "Nastavitve Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerija (združevanje videoposnetkov)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Besedilo, ki sproži pojavno okno." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Besedilo povezave: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Slog sličice: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Za več informacij o zastarelosti jQuery UI si oglejte ta zapis sprememb." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 vključuje uporabniški vmesnik jQuery UI v jedru, vendar ga " "ni več aktivno vzdržujejo in je bil označen kot zastarel. Ta modul " "zagotavlja knjižnico sredstev jQuery UI za vse teme in module, ki jo " "potrebujejo." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Obiščite stran projekta jQuery UI na " "Drupal.org za več informacij o tem modulu." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Omogoča knjižnico jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Povlecite" msgid "Layout Options" msgstr "Možnosti postavitve" msgid "Create new @type" msgstr "Ustvari novo @type" msgid "Empty Message" msgstr "Prazje sporočilo" msgid "Choose component" msgstr "Izberite komponento" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Postavitelj vsebin za odstavke." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Omogoči dostop do obrazca »Konfiguracija vtičnika postavitve« pri " "ustvarjanju ali urejanju postavitve" msgid "Modal autoresize" msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti modala" msgid "Modal Settings" msgstr "Možnosti modala" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Prikaži oznake odstavkov" msgid "Preview view mode" msgstr "Predogledni način prikaza" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Pokaži oznake postavitve" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Omogočite vključevanje postavitve za polja odstavkov." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Postavitveni odstavki" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Urejanje polj in prikazovalnik za uporabo postavitev z obrazci " "odstavkov (paragraph fields)." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Nastavitve postavitvenih odstavkov" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Uredi nastavitve vtičnika za odstavke postavitve" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Splošne nastavitve postavitvenih odstavkov" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Nastavitve postavitvenih odstavkov so bile shranjene." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Izriše odstavke z oblikovanjem." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Največja globina ugnezdenja" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Če izberete 0, preprečite ugnezdenje postavitev v druge postavitve." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Zahtevaj dodajanje odstavkov znotraj postavitve." msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimalna globina ugnezdenja: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Odstavke je treba dodati znotraj postavitev." msgid "Layouts are optional." msgstr "Postavitve so neobvezne." msgid "Available Layouts" msgstr "Razpoložljive postavitve" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Izbrati morate vsaj eno postavitev." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Vključuje odstavke z odkrivanjem postavitve in uporabo Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitve na ravni celotnega mesta za gradnike polja " "za postavitvene odstavke." msgid "Layout Sections" msgstr "Postavitveni odseki" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Oznake za postavitev odstavkov" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Postavitev odsekov odstavkov" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Izberite vsaj en tip odstavka, ki ga boste uporabili kot razdelek " "postavitve." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Uporabite kot razdelek postavitve" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Razpoložljive postavitve za @label odstavke" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Nastavitve formata postavitvenih odstavkov" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Razdelki postavitve prikažejo nastavitve formata" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Nastavitve razdelka za postavitvene odstavke" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Premakni elemente iz „@region“ v" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Premakni osirotele elemente" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Izberite, kam želite premakniti elemente za manjkajoče regije." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Ste v načinu prevajanja. Med prevajanjem ne smete dodajati ali " "odstranjevati elementov. Preurejanje elementov bo vplivalo na vse " "jezike." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Ste v načinu prevajanja. Spremembe bodo vplivale samo na trenutni " "jezik." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Nadomestno sporočilo, ki se prikaže, ko je polje prazno" msgid "Choose a layout:" msgstr "Izberite postavitev:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Konfiguracija postavitve" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Presega dovoljeno globino ugnezdenja @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponente je treba dodati znotraj razdelkov." msgid "Choose a component" msgstr "Izberite komponento" msgid "Start adding content." msgstr "Začnite dodajati vsebino." msgid "Component form" msgstr "Komponentni obrazec" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Upodablja urejene odstavke z razporeditvijo." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Začnite ustvarjati @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Možnosti modalnega okna Postavitve odstavkov" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Nastavitve modalnega okna za postavitvene odstavke" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Nastavitve modalnega okna Vrstice postavitve so bile shranjene." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Oznaka vedenja odstavka" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Polje **Položaj obnašanj odstavkov**" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Odstavkovne obnašalne nastavitve \n" "Polje (fieldset) – oznaka" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Obnašanje odstavkov Polje: Pozicija" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Vrh obrazca za urejanje odstavka" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Dno obrazca za urejanje odstavka" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Povlecite ali kliknite in uporabite puščične tipke za premikanje. " "
Ko končate, pritisnite Enter ali Tab." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Dovoljenja za postavitev odstavkov" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Omogoča dovoljenje za komponente Layout Paragraphs z možnostjo " "povleci in spusti." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Preuredi komponente odstavkov v postavitvi" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Odobri dostop za povleci in spusti, premikanje ter drugo krmarjenje " "komponentam postavnih odstavkov (Layout Paragraphs)." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Oblika izbire postavitve in obrazec za konfiguracijo" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Knjižnica postavitvenih odstavkov" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Omogoča povezovanje med Layout Paragraphs in Knjižnico odstavkov " "(Paragraphs Library)" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Podvojene komponente odstavkov postavitve" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Omogoča podvajanje komponent Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Ali res želite izbrisati ta komponento „@type“? Ni možnosti " "razveljavitve." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Graditelj postavitvenih odstavkov (eksperimentalno)" msgid "No components to add." msgstr "Ni komponent za dodajanje." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Znakov za obrezovanje" msgid "Secure" msgstr "Zavarovano" msgid "Viewport" msgstr "Pogled (viewport)" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema vira. Običajno bo predmet predstavljen s ključnimi besedami, " "ključnimi frazami ali klasifikacijskimi kodami. Priporočena " "najboljša praksa je uporaba nadzorovanega besedišča. Za opis " "prostorskega ali časovnega področja teme vira uporabite element " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Opis vira. Opis lahko vključuje, vendar ni omejen na: abstrakt, " "kazalo, grafično predstavitev ali opis vira v prostem besedilu." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Subjekt, odgovoren za to, da je vir na voljo. Primeri založnikov " "(Publisher) so lahko oseba, organizacija ali storitev. Običajno je " "treba kot ime založnika uporabiti njegovo ime, da se s tem označi " "zadevni subjekt." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entiteta, odgovorna za prispevanje k viru. Primeri prispevateljev " "(Contributor) so lahko oseba, organizacija ali storitev. Običajno naj " "se kot ime prispevatelja uporabi ime entitete." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Točka ali časovno obdobje, povezano z dogodkom v življenjskem ciklu " "vira. Datum se lahko uporabi za izražanje časovnih informacij na " "poljubni ravni podrobnosti. Priporočena najboljša praksa je uporaba " "kodirnega zapisa, kot je profil W3CDTF standarda ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Zapis formata datoteke, fizični medij ali dimenzije vira. Primeri " "dimenzij vključujejo velikost in trajanje. Priporočena najboljša " "praksa je uporaba nadzorovanega besednjaka, kot je seznam internetnih " "medijskih vrst [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Nedvoumna navedba vira v danem kontekstu. Priporočena najboljša " "praksa je, da se vir opredeli z nizom, ki ustreza formalnemu sistemu " "identifikacije." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Sorodni vir, iz katerega je opisan vir izpeljan. Opisani vir se lahko " "iz sorodnega vira izpelje v celoti ali delno. Priporočena najboljša " "praksa je, da sorodni vir identificirate z nizom, ki je skladen z " "formalnim sistemom identifikacije." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Povezan vir. Priporočena najboljša praksa je, da povezan vir " "prepoznate s pomočjo niza, ki ustreza formalnemu sistemu " "identifikacije." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Prostorska ali časovna tematika vira, prostorska uporabnost vira ali " "jurisdikcija, v okviru katere je vir relevantен. Prostorska tematika " "in prostorska uporabnost sta lahko poimenovana lokacija ali lokacija, " "določena z geografskimi koordinatami. Časovna tematika je lahko " "poimenovano obdobje, datum ali razpon datumov. Jurisdikcija je lahko " "poimenovan upravni subjekt ali geografski kraj, na katerega se vir " "nanaša. Priporočena najboljša praksa je uporaba nadzorovanega " "besednjaka, kot je Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Kjer je to " "ustrezno, je mogoče dati prednost poimenovanim krajem ali časovnim " "obdobjem pred numeričnimi identifikatorji, kot so sklopi koordinat " "ali razponi datumov." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informacije o pravicah, ki se nanašajo na virov ali so nad njim " "uveljavljene. Običajno takšne informacije vsebujejo navedbo " "različnih stvarnih pravic, povezanih z virom, vključno s pravicami " "intelektualne lastnine." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Opis, ki jedrnato povzame vsebino strani, primerno za prikaz znotraj " "Tweeta. Ne ponavljajte besedila naslova kot opisa in tega polja ne " "uporabljajte za opis splošnih storitev, ki jih ponuja spletno mesto. " "Niz bo Twitter skrajšal na največ 200 znakov (po besedah)." msgid "Media player URL" msgstr "URL spletnega predvajalnika medijev" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL-ja medijskega toka MP4" msgid "Audio type" msgstr "Vrsta zvoka" msgid "Book Tags" msgstr "Založniške oznake" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Omogoča podporo za Twitterjeve meta oznake (Card)." msgid "Metatag: Views" msgstr "Meta oznaka: pogledi" msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost atributa" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Uporabljeno za označevanje URL-ja, ki je prekinil zgodbo, in se lahko " "poveže z notranjim URL-jem ali z zunanjim virom. Če celoten URL ni " "znan, je dovoljeno uporabiti delni URL ali samo ime domene." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum oddaje" msgid "Additional attributes" msgstr "Dodatni atributi" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Časovni obseg" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID aplikacije za iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Vrednost niza mora predstavljati numerično obliko ID-ja vaše iPhone " "aplikacije v App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID aplikacije iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Vrednost niza mora predstavljati numerično vrednost ID-ja vaše iPad " "aplikacije v App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID aplikacije v storitvi Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Če vaša aplikacija ni na voljo v ameriški trgovini App Store, " "morate to vrednost nastaviti na dvočrkovno kodo države za App Store, " "v katerem je vaša aplikacija." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Seznam Facebook Platform Application IDs, ločenih z vejicami, ki " "veljajo za to spletno mesto." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Vrsta vsebine, npr. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Naslov vsebine, npr. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Beseda, ki se pojavi pred naslovom vsebine v stavku. Privzeta " "nastavitev to vrednost ignorira; vrednost »Samodejno« bi morala " "zadostovati, če je to sploh potrebno." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Višina zgornjih slik. Opomba: če sta podani tako nešifrirana kot " "šifrirana slika, morata biti obe enake velikosti." msgid "Audio URL" msgstr "URL zvočnega posnetka" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL do zvočne datoteke, ki dopolnjuje ta objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Varno avtenticiran URL za zvok" msgid "Article tag(s)" msgstr "Oznaka(e) članka" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Dovoljene bi morale biti vse vrednosti spola na Facebooku, pri čemer " "naj bosta prvi dve možnosti »moški« in »ženska«." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Povezave do Facebook profilov za scenarista(e) videoposnetka." msgid "Google Play app name" msgstr "Ime aplikacije v Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternativna različica za og:image ima popolnoma enake zahteve; " "uporabi se samo ena od njih." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: preverjanje" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Izvor pri navzkrižnem pošiljanju prek domen (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Popolnoma kvalificirano ime paketa za generiranje namena. Ta " "atribut je zahtevan v skladu s specifikacijo App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Popolnoma kvalificirano ime razreda dejavnosti za generiranje namena." msgid "Should fallback" msgstr "Naj se uporabi privzeta vrednost (fallback)." msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Ti označevalniki niso del nabora elementov metapodatkov, vendar so " "lahko uporabni v določenih scenarijih." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda obračunavanja (akumulacije)" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Pogostost obračunskega obdobja" msgid "Accrual Policy" msgstr "Pravilnik o časovnem razmejevanju" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum avtorskih pravic" msgid "Audience Education Level" msgstr "Stopnja izobrazbe občinstva" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Razred entitete, opredeljen glede na napredovanje v izobraževalnem " "ali usposabljalnem kontekstu, za katerega je opisan vir namenjen." msgid "Has Format" msgstr "Ima obliko" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Sorodni vir, ki je v bistvu enak opisanemu obstoječemu viru, vendar v " "drugem formatu." msgid "Has Part" msgstr "Ima del" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Povezan vir, ki je vključen bodisi fizično bodisi logično v opisan " "vir." msgid "Has Version" msgstr "Ima različico" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "Sorodni vir, ki je različica, izdaja ali prilagoditev opisanega vira." msgid "Instructional Method" msgstr "Metoda poučevanja" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Povezan vir, ki je v bistvu enak opisanemu viru, vendar v drugem " "formatu." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "Sorodni vir, v katerem je opisani vir fizično ali logično vključen." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Sorodni vir, ki se na opisani vir sklicuje, ga citira ali kako " "drugače usmerja nanj." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "Sorodni vir, ki nadomesti, izrine ali preseže opisani vir." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezan vir, ki zahteva, da opisan vir podpira svojo funkcijo, dostavo " "ali skladnost." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum formalne izdaje (npr. objave) vira." msgid "Mediator" msgstr "Posrednik" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materialno ali fizično nosilno sredstvo vira." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Sorodni vir, na katerega opisani vir napoti, ga citira ali kako " "drugače usmeri." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "Sorodni vir, ki ga izpodrine, nadomesti ali razveljavi opisan vir." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezan vir, ki ga opisani vir potrebuje, da lahko opravlja svojo " "funkcijo, zagotavlja dostavo ali ohranja skladnost." msgid "Rights Holder" msgstr "Imetnik pravic" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "Oseba ali organizacija, ki ima v lasti ali upravlja pravice nad virom." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Prostorske značilnosti vira." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Seznam podenot vira." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Časovne značilnosti vira." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Faviconi in ikone za dotik" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Prijazno za ročne naprave" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Omogoča podporo za meta oznake, ki se uporabljajo za nadzor " "uporabniške izkušnje v mobilnem brskalniku." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph – izdelki" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-sliščica, široka 76 px in visoka 76 px. Uporablja se z iPad " "mini in drugo generacijo iPada (zaslon @1x) v sistemu iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-sliko, široko 57 px in visoko 57 px. Uporablja se za naprave " "iPhone, iPod Touch in Android 2.1+ brez podpore za Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Prilagoditve za mobilne naprave in uporabniški vmesnik" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta oznake, ki se uporabljajo za nadzor uporabniške izkušnje v " "mobilnem brskalniku. Nekatere od teh meta oznak so že nadomestile " "novejše različice mobilnih brskalnikov. Te meta oznake je običajno " "treba nastaviti globalno, ne pa posebej za vsako stran." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Meta oznaka: prilagoditve za mobilne naprave in uporabniški vmesnik" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "Omogoča dodatne meta oznake Open Graph Protocol za opis izdelkov." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nedefinirana skupina »%group« na oznaki »%tag«" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Nabor meta oznak, posebej namenjen nadzoru povzetkov, ki se " "prikažejo, ko je vsebina deljena na Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Po meri označena oznaka" msgid "Custom tag" msgstr "Po meri narejena značka" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Povezave v alternativnem jeziku (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Privzeta lokalizacija (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "To bi moralo kazati na različico strani, ki je namenjena glavnemu " "oziroma primarnemu jeziku, na primer na izvirno različico članka, ki " "je preveden v druge jezike." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Ponuja podporo za meta oznako hreflang z nekaj dodatne logike za njeno " "poenostavitev." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple in iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Po meri uporabljeni meta oznaki, ki jih uporabljajo Applova programska " "oprema, iOS, Safari itd." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Po meri izdelani meta označevalci, ki jih uporabljajo Android OS, " "brskalnik itd." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows in Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Po meri narejene meta oznake, ki jih uporabljajo operacijski sistemi " "Windows in Windows Mobile, brskalnik IE itd." msgid "Web app capable?" msgstr "Ali je na voljo spletna aplikacija, ki zmore?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Povezava za alternativno iOS-aplikacijo" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativna povezava za aplikacijo za Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatibility" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Privzeto ime, prikazano z osoljenimi spletnimi mesti (ali ikono) v " "ploščici. Nastavite atribut `content` na želeno ime." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication — Dovoli klice domenskega API-ja" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication – Dovoli meta oznake za domene" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - značkа" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Barva navigacijskega gumba" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Upravlja barvo gumbov Naprej in Nazaj v oknu brskalnika pripetih " "strani." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Obvestilo" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - kvadratni logotip, 150 px x 150 px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – kvadratni logotip, 310 px × 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication – kvadratni logotip, 70 px × 70 px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – širok logotip, 310 × 150 px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Začetni URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication – ločilo za naloge" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - barva ploščice" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML barva, ki se uporabi kot barva ozadja za živo ploščico." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - slika ploščice" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL do slike, ki naj se uporabi kot ozadje za živo ploščico." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication – namig" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Upravlja besedilo, prikazano v orodnem namigu za bližnjico pripetega " "spletnega mesta." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication – Okno" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: varna URL slika" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Vrsta slike, na katero se nanaša zgornji sklic. Mora biti bodisi " "»image/gif« za GIF, »image/jpeg« za JPG/JPEG ali »image/png« za " "PNG. Opomba: za vsako sliko mora biti en posamezen podatek, dodatne " "vrednosti poleg števila slik pa lahko povzročijo težave." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Lokalizacija, v kateri so ti označeni, mora biti v obliki " "language_TERRITORY. Privzeto je »en_US«." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Drugi jeziki oziroma okolja, v katerih je ta vsebina na voljo, morajo " "biti v formatu language_TERRITORY, npr. „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Naslov strani, ki naj bo kratek; Twitter ga bo skrajšal na 70 znakov. " "To polje je obvezno, razen če je v polju »type« izbrana možnost " "»photo«." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: določilnik" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativni lokalni jezik" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter kartice: država trgovine z aplikacijami" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "Preveri lastništvo spletnega mesta za iskalnike in druge storitve." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Te meta oznake se uporabljajo za potrditev lastništva spletnega mesta " "za iskalnike in druge storitve." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles zahtevajo žetonski URL." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Prepiše dolg naslov spletnega mesta pri uporabi funkcije Dodaj na " "začetni zaslon v sistemu Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Nabor meta oznak, namenjen posebej nadzoru naprednih funkcij z uporabo " "Facebooka." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Zaščiten URL videa" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Višina zgornjih videoposnetkov. Opomba: če sta podana tako " "nezavarovani kot zavarovani videoposnetek, morata imeti oba enako " "velikost." msgid "Video Secure URL" msgstr "Varna video povezava" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Po meri izdelan iskalnik (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Oznaka oddelka." msgid "Content audience" msgstr "Ciljno občinstvo vsebine" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Ponuja podporo za meta oznake, ki se uporabljajo za storitev Google " "Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Ročna URL-naslovna vrstica" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Omogoča podporo za številne različne ikone (favicon)." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meta oznaka: Googlov po meri narejen iskalnik (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Mobilni telefon Android: alternativa za povezavo aplikacije Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Mobilni Android: manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunesova aplikacija" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Spletna aplikacija, združljiva" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: barva statusne vrstice spletne aplikacije" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Naslov spletne aplikacije" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobilno: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: zaznavanje oblike" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobilno: Prijazno za uporabo na mobilnih napravah" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativa za povezavo aplikacije iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobilno: prilagojeno za mobilne naprave" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobilno: barva teme" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobilno: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Prilagojeni niz za globinsko povezovanje (deeplinking) na mobilno " "aplikacijo za Android. Biti mora v obliki " "„package_name/host_path“, npr. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Predpona " "„android-app://“ bo dodana samodejno." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "To obvesti naprave iOS, da prikažejo pasico za določeno aplikacijo. " "Če je uporabljeno, mora vsebovati vrednost »app-id«, medtem ko sta " "vrednosti »affiliate-data« in »app-argument« izbirni." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Če je nastavljeno na »da«, bo aplikacija delovala v celozaslonskem " "načinu; privzeto vedenje je uporaba Safarija za prikaz spletne " "vsebine." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Nastaviti je treba meta oznako »Web app capable« na »yes«. Lahko " "se nastavi na »default«, »black« ali »black-translucent«." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Zapuščena meta oznaka za starejše različice Internet Explorerja v " "okolju Windows; uporabite vrednost „on“, da jo omogočite. To " "oznako prezrejo vsi drugi brskalniki." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Če je nastavljeno na `telephone=no`, stran ne bo preverjena za " "telefonske številke, ki bi bile drugače prikazane." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Nekateri starejši mobilni brskalniki bodo pričakovali, da je ta meta " "oznaka nastavljena na »true«, da označuje, da je bila spletna stran " "zasnovana z mislijo na mobilne brskalnike." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Po meri izdelan niz za deep linkanje v mobilno aplikacijo iOS. Mora " "biti v formatu „itunes_id/scheme/host_path“, npr. " "„123456/example/hello-screen“. Predpona „ios-app://“ bo dodana " "samodejno." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Uporaba vrednosti »width« nekaterim mobilnim brskalnikom Internet " "Explorer pove, naj prikažejo vsebino brez prilagajanja velikosti. " "Lahko pa uporabite tudi numerično vrednost, s katero označite " "želeno širino strani, v kateri naj se stran izriše: »240« je " "predlagana privzeta vrednost, »176« za starejše brskalnike ali " "»480« za novejše naprave z zasloni z visoko gostoto (DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Omogoča, da se opravila definirajo na poddomenah popolnoma " "kvalificiranega imena domene, povezane s pripetim spletnim mestom. " "Mora biti bodisi »true« bodisi »false«." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Vsebuje naj celoten URL do datoteke z shemo " "konfiguracije brskalnika, ki dodatno nadzoruje prilagoditve " "ploščic." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Točka z vejico (;) ločen niz, ki vsebuje obvezno vrednost " "„polling-uri=“, ter še „polling-uri2=“, „polling-uri3=“, " "„polling-uri4=“ in „polling-uri5=“ za označevanje URL-jev za " "obvestila. Lahko vsebuje tudi vrednost „frequency=“, s katero " "določite, kako pogosto (v minutah) se bodo URL-ji preverjali; " "dovoljene so vrednosti 30, 60, 360, 720 ali 1440 (privzeto). Lahko " "vsebuje tudi vrednost „cycle=“ za nadzor cikla obvestil." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Niz, ločen s podpičji, ki določa opravilo »jump list« (skakalni " "seznam). Vsebovati mora vrednost »name=«, s katero določite ime " "opravila, »action-uri=«, s katero nastavite URL, ki se naloži, ko " "je skakalni seznam kliknjen, »icon-uri=«, s katero nastavite URL do " "ikone, ki se prikaže, ter »window-type=«, ki mora biti nastavljena " "na eno od možnosti »tab« (privzeto), »self« ali »window« za " "nadzor, kako se povezava odpre v brskalniku." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Z vejicami ločena vrednost z nizi, ki določa dimenzije začetnega " "okna. Vsebovati mora vrednosti »width=« in »height=«, da nadzoruje " "širino oziroma višino." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Meta oznaka: Izdelki Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "V okviru optimizacije za iskalnike lahko zagotavljanje obsežnega " "nabora meta oznak pomaga izboljšati uvrstitve spletnega mesta in " "posameznih strani ter s tem prispeva k vidnejši prikazanosti vsebine " "v rezultatih iskalnikov. Uporabljajo se lahko tudi za prilagajanje " "načina prikaza vsebine, ko je deljena na družbenih omrežjih. Za " "dodatne informacije glejte spletno dokumentacijo " "za Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Prepišite vsakogar od drugih privzetih " "vrednosti, vnesite pa posebne vrednosti in tokene, ki jih mora " "imeti vsak element privzeto. To omogoča npr., da imajo vsi vozlišča " "drugačne vrednosti kot taksonomski izrazi." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ti meta označevalci so zasnovani tako, da obiskovalce usmerijo na " "različice trenutne strani v drugih jezikih." msgid "Sitename" msgstr "Ime spletne strani" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Vzorce meta oznak se prenašajo iz ene ravni na naslednjo, razen če " "jih preglasite. Če si želite ogledati povzetek posameznih meta oznak " "in vzorec za določeno konfiguracijo, kliknite na njegovo ime spodaj." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL videoposnetka, ki naj predstavlja vsebino. Za najboljše rezultate " "uporabite vir, ki ima vsaj 1200 × 630 slikovnih pik, vendar je " "priporočena najmanjša velikost 600 × 316 slikovnih pik. Podprte " "vrste objektov vključujejo video.episode, video.movie, video.other in " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Vrsta videa, na katero se sklicuje zgoraj. Mora biti ena od " "naslednjih: `video.episode`, `video.movie`, `video.other` ali " "`video.tv_show`. Opomba: za vsak videoposnetek naj bo naveden en " "podatek, in če jih je več, kot je videoposnetkov, lahko pride do " "težav." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Omogoča integracijo pogledov (Views) za metaoznake." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metaoznake za @view : @display so bile shranjene." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Uredi prevod @language za %view: metapodatke %display" msgid "Metatag display extender" msgstr "Razširjevalnik prikaza meta oznak" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Nastavitve metapodatkov za ta pogled." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Povezava do prednostne lokacije strani ali URL-ja vsebine te strani, " "da se zmanjša morebitne kazni za podvojeno vsebino, ki jih iskalniki " "lahko dodelijo." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže v naslovni vrstici spletnega brskalnika " "obiskovalca, ko si ogleda to stran. Ta meta oznaka se lahko uporabi " "tudi kot naslov strani, ko obiskovalec stran označi z zaznamkom ali " "jo doda med priljubljene, ali kot naslov strani v rezultatu iskalnika. " "Običajno se na konec doda še »[site:name]«, da se ime spletnega " "mesta samodejno vključi. Priporočeno je, da naslov ne presega " "55–65 znakov (vključno s presledki)." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL za različico te strani v %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang na jezik" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Nastavi " "piškotek v uporabnikovem brskalniku. Lahko je v obliki NAME=VALUE " "ali pa v bolj podrobni obliki, ki vključuje pot in datum poteka; za " "vse podrobnosti o sintaksi glejte povezavo." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Omogoči metatag-e za po meri narejene poti" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Dodajte meta oznako za po meri prilagojeno pot (route)." msgid "Add custom metatag" msgstr "Dodaj prilagojeni metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Pot se mora začeti z /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administratorske poti ne smejo imeti metapodatkov (metatagov)." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Za to pot (route) so že ustvarjeni metapodatki (metatags)." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Pot ne obstaja kot notranja Drupalova pot (route)." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Ustvarjeni metaopisi (metatag-i) za pot: @url. Notranja pot: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagov ni bilo mogoče ustvariti za pot: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Navodila za način poučevanja" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: je oblika (Format Of)" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: je del" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: se sklicuje na" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informacije o tem, kdo lahko dostopa do vira, ali navedba njegovega " "varnostnega statusa. Pravice dostopa lahko vključujejo informacije o " "dostopu ali omejitvah glede na zasebnost, varnost ali druge politike." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliografska navedba za vir. Priporočena praksa je, da vključite " "dovolj podrobne bibliografske informacije, da lahko vir čim bolj " "nedvoumno identificirate." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum sprejema vira. Primeri virov, pri katerih je lahko pomemben " "datum sprejema, so magistrska naloga (sprejeta na univerzitetnem " "oddelku) ali članek (sprejet v reviji)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum oddaje vira. Primeri virov, na katere je lahko povezan datum " "oddaje, so diplomska naloga (oddana na univerzitetni oddelek) ali " "članek (oddan v revijo)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Proces, ki se uporablja za spodbujanje znanja, stališč in " "spretnosti, za katere je opisan vir zasnovan, da jih podpira. " "Pedagoška (izobraževalna) metoda bo praviloma vključevala načine " "predstavitve izobraževalnih vsebin ali izvedbe izobraževalnih " "dejavnosti, vzorce interakcij med učečimi se med seboj ter učečimi " "se in inštruktorjem ter mehanizme, s katerimi se merita kolektivna in " "individualna raven učenja. Izobraževalne metode zajemajo vse vidike " "poučevanja in učnega procesa, od načrtovanja in izvedbe prek " "vrednotenja in povratnih informacij." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Povezan vir, katerega opisani vir je različica, izdaja ali " "prilagoditev. Spremembe različice pomenijo vsebinske spremembe, ne pa " "razlik v formatu." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Entiteta, ki posreduje pri dostopu do vira in je za katero je ta vir " "namenjen ali ji je koristen. V izobraževalnem kontekstu je posrednik " "lahko starš, učitelj, učni asistent ali skrbnik." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Izjava o vseh spremembah lastništva in skrbništva nad virom, ki so " "nastale od njegovega nastanka in so pomembne za njegovo pristnost, " "celovitost in razlago. Izjava lahko vključuje opis vseh sprememb, ki " "jih je na vir naredilo zaporedno skrbništvo." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Prostorska pokritost" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Poveže knjigo z avtorjevim Facebook profilom; treba je navesti bodisi " "URL povezave do avtorjeve Facebook strani bodisi njegov Facebook " "profilni ID." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL slike, ki naj predstavlja vsebino. Slika mora imeti vsaj 200 × " "200 slikovnih točk; kot priporočena najmanjša velikost je 600 × " "316, za najboljše rezultate pa uporabite sliko velikosti vsaj 1200 × " "630. Podpira formate PNG, JPEG in GIF. Ne uporabljajte, če je " "uporabljen og:image:url. Opomba: če dodate več slik, številne " "storitve (npr. Facebook) privzeto izberejo največjo sliko, ne pa " "posebej prve." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph izdelek: znesek cene" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph izdelek: valuta cene" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Omogoča podporo za Pinterestove prilagojene meta oznake." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: opis" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: predstavnost" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Brez prehoda ob lebdenju" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Brez objave" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Nabor meta oznak, s katerimi nadzorujete, kako se vsebina spletnega " "mesta prikazuje in uporablja na Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Končni (canonical) objekt Pinterest za pripenjanje." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL medija, ki naj predstavlja vsebino." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ne prikazuj gumbov za shranjevanje ali iskanje ob prehodu z miško, ki " "jih generirajo razširitve brskalnika Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Brez pripenjanja" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ne pripni ničesar s te strani. Ko je izbrano, ima ta možnost " "prednost pred vsemi možnostmi spodaj." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Ne dovolite, da se na tej strani izvede vizualno iskanje Pinterest." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL, ki naj predstavlja vsebino." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Prilagojene skrbniške strani za upravljanje meta oznak Views na " "naslovu `/admin/config/search/metatag/views` so za zdaj onemogočene; " "upajmo, da se bodo vrnile v prihodnji izdaji. Do takrat lahko meta " "oznake upravljate neposredno na vsakem posameznem pogledu prek " "razdelka »Meta tags«." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Če želite prikazati seznam prikazov z nastavljeni meta oznakami, " "kliknite na ime prikaza. Če želite videti povzetek konfiguracije " "meta oznak za določen prikaz, kliknite na ime prikaza. Če morate " "nastaviti meta oznake za določen prikaz, izberite **Dodaj meta oznake " "za prikaze**. Povrnitev meta oznak odstrani posamezno konfiguracijo in " "preklopi na privzete vrednosti." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Ali želite povrniti meta oznake za @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Pred vašim prikazom boste povrnili po meri nastavljene meta oznake za " "prikaz **%display_name** na pogledu **%view_name**. Ta dejanja ni " "mogoče razveljaviti." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Povrnjene meta oznake za @view_name: @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobilno: spletni manifest (Web Manifest)" msgid "Web Manifest" msgstr "Spletni manifest (Web Manifest)" msgid "Image 'alt'" msgstr "Slika »alt«" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Opis vsebine na sliki, ne pa napis. Če stran navaja og:image, naj " "navaja tudi og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Omogoča podporo za metaoznake za različice Page Managerja." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Ugotovite, kateri sklopi metapodatkov (metatag groups) morajo biti na " "voljo za posamezno vrsto entitete oziroma kombinacijo tipa in sklopa " "(bundle). Neizbrani sklopi se ne bodo prikazali v konfiguracijskem " "obrazcu za ta tip entitete, s čimer se zmanjša velikost obrazca in " "poveča zmogljivost. Če za določen tip ni izbran noben sklop, se " "bodo prikazali vsi sklopi." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Ta meta oznaka komunicira z Googlom. Trenutno sta podprti dve " "direktivi: **„nositelinkssearchbox“**, da se ne prikaže iskalno " "polje za sitelinke, in **„notranslate“**, da Google ne ponudi " "prevoda strani. Obe možnosti lahko dodate, le ločite ju z vejico. Za " "več podrobnosti glejte meta " "oznake, ki jih Google razume." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Žep" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Opozorilo: onemogočenje globalne privzete meta oznake bo preprečilo " "uporabo vseh meta oznak." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Nastavite največjo velikost predogleda slike za to stran v rezultatih " "iskanja." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standardno – lahko se prikaže privzet predogled slike." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Veliko — prikaže se večji predogled slike, do širine vidnega " "območja." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Faviconi" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Omogoča absolutni URL do posebej oblikovane različice trenutne " "strani, namenjene »feature telefonom«, to je mobilnim telefonom, ki " "ne podpirajo sodobnih standardov brskalnikov. O podrobnostih, kako " "mora biti stran oblikovana, glejte uradni " "Vodnik za mobilni SEO podjetja Google." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Trajanje videa" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum, ko bo ta vsebina potekla, z izbirno vrednostjo časa. Biti mora " "v formatu ISO " "8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum, ko je bila vsebina nazadnje spremenjena, z izbirno vrednostjo " "časa. Mora biti v formatu ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum, ko je bila vsebina objavljena, z neobvezno vrednostjo časa. " "Mora biti v formatu ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datum, ko je bila ta vsebina nazadnje spremenjena, z izbirno " "vrednostjo časa. Mora biti v formatu ISO 8601. Lahko je " "enak oznaki »Datum spremembe članka«." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Želeni položaj strani ali URL, ki pomaga odpraviti podvojeno vsebino " "za iskalnike, npr. https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Vsi meta zapisi v skupini „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Uporablja se za nadzor, ali brskalnik lokalno predpomni določeno " "stran. Ni pogosto uporabljeno. Uporabljati bi ga bilo treba skupaj z " "meta oznako Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Uporabljeno za vsebino po straneh z zagotavljanjem URL-ja z povezavo " "rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Uporablja se za nadzor, ali brskalnik lokalno predpomni določeno " "stran. Ni pogosto uporabljeno. Uporabljati bi ga bilo treba v povezavi " "z meta oznako **Cache-Control**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Uporablja se za vsebine na več straneh tako, da se z rel='prev' " "povezavo posreduje URL." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Omogoča petnajst metadatatnih elementov " "Dublin Core Metadata Element Set 1.1 iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Omogoča štirideset dodatnih meta oznak s Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metapodatki: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Z vejicami ločen niz (z uporabo podpičja) mora vsebovati vrednost za " "`polling-uri=` z celotnim URL-jem do datoteke Badge " "Schema XML. Lahko tudi vsebuje vrednost `frequency=`, nastavljeno " "na 30, 60, 360, 720 ali 1440 (privzeto), kar določa (v minutah), kako " "pogosto naj se URL preverja." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Meta oznaka: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Če je potrjeno, bo polje prikazano v stranski vrstici na obrazcih " "entitet." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Uporabi stransko vrstico: Da" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Nastavite, kdaj naj se notranji predpomnilnik brskalnika za trenutno " "stran izteče. Datum mora biti niz datuma, skladen z RFC-1123, " "in predstavljen v Greenwich Mean Time (GMT), npr. „Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT“. Nastavite na „0“, da stran sploh ne bo shranjena " "v predpomnilnik." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Število sekund, ki jih je treba počakati pred osvežitvijo strani. " "Lahko tudi prisili preusmeritev na drugo stran z uporabo oblike `5; " "url=https://example.com/`, kar se sproži po petih sekundah." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Varen URL do zvočne datoteke, ki dopolnjuje ta objekt. Vsi URL-ji, ki " "se začnejo z „http://“, se bodo samodejno pretvorili v " "„https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Razširjena dovoljenja za metaoznake" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Dostop do %tag v %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Barva v šestnajstiškem zapisu, npr. `'#0000ff'` za modro; mora " "vsebovati simbol `#`. Nekateri brskalniki jo uporabljajo za nadzor " "barve ozadja orodne vrstice, barve, uporabljene z ikonico, itd." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta oznake se uporabljajo za " "nadzor nad tem, kako Facebook, Pinterest, LinkedIn in druga družbena " "omrežja razlagajo vsebino spletnega mesta.

Facebookov Sharing " "Debugger vam omogoča predogled, kako bo vaša vsebina videti, ko " "jo delite na Facebooku, ter odpravljanje morebitnih težav z vašimi " "Open Graph oznakami." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ti meta podatki Open Graph so namenjeni " "opisovanju izdelkov.

Facebookov Sharing " "Debugger ti omogoča predogled, kako bo vsebina videti, ko jo " "deliš na Facebooku, ter odpravljanje morebitnih težav z meta podatki " "Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL do edinstvene slike, ki predstavlja vsebino strani. Ne " "uporabljajte splošne slike, kot je logotip spletnega mesta, " "fotografija avtorja ali druga slika, ki se razteza čez več strani. " "Slike, večje od 120×120 px, se bodo spremenile in izrezale na " "kvadratno obliko glede na najdaljšo stran. Slike, manjše od 60×60 " "px, ne bodo prikazane. Če je možnost »type« nastavljena na " "»Photo«, mora biti slika vsaj 280×150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Celoten URL za predvajanje videa MP4 (h.264) ali zvoka (AAC) ima " "prednost pred drugim poljem za predvajalnik medijev." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Za uporabo tokenov v slikovnih poljih mora imeti slikovno polje v " "tisti vsebinski vrsti (bundle) (npr. vsebinska vrsta, izraz ipd.) " "omogočene nastavitve prikaza za »Token«, slikovno polje pa ne sme " "biti skrito ter mora biti nastavljeno tako, da izpisuje kot sliko, " "npr. z uporabo polja »Thumbnail« (formatovalnika polja). " "Priporočeno je tudi, da uporabite ustrezen slog slike, ki sliko " "prilagodi (pomanjša/spremeni velikost) namesto da izpiše izvirno " "sliko; za priporočila glede velikosti si oglejte posamezne opise meta " "oznak." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "To bo omogočilo izpis URL-ja iz slikovnega polja, če je polje " "pravilno konfigurirano." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Uporabljeno za ocenjevanje vsebine glede na primernost za občinstvo. " "Ta oznaka ima malo znanega vpliva na uvrstitve v iskalnikih, lahko pa " "jo uporabljajo brskalniki, razširitve brskalnika in aplikacije. najpogostejše " "možnosti so splošno, zrelo, omejeno, 14 let, varno za otroke. " "Če upoštevate dokumentacijo " "RTA, morate vnesti RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label of @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label of @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Ta vtičnik bo za vsako po meri določeno oznako kloniran iz teh " "nastavitev." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Polje postavite v zložljivo vsebniško območje" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Metoda za obrezovanje obrezljivih oznak." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Največja dolžina, specifična za oznako" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Največja dolžina oznake v znakih" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Doda posamezna dovoljenja za vsak meta tag, kar omogoča natančnejši " "nadzor dostopa do meta tagov. Opomba: to lahko povzroči težave z " "zmogljivostjo na strani za upravljanje dovoljenj; več podrobnosti je " "v priloženi datoteki README.txt." msgid "Mask icon color" msgstr "Barva ikone maske" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Barvni atribut za SVG (mask) ikono v šestnajstiški obliki, npr. " "„#0000ff“. Nastavitev tega atributa bo prekinila preverjanje " "veljavnosti HTML. Če ni nastavljen, macOS Safari Mask Icon prezre v " "celoti, zaradi česar je Ikona: SVG popolnoma neuporabna." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikona maske (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Odprti graf izdelka: razpoložljivost cene" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph izdelek: stanje izdelka" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph izdelek: ID artikla trgovca na drobno" msgid "Product condition" msgstr "Stanje izdelka" msgid "The condition of the product." msgstr "Stanje izdelka." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID artikla trgovca" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID izdelka, kot ga posreduje trgovec." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Prazhen skript za posodobitev, ki počisti predpomnilnike spletnega " "mesta, da bo nova funkcionalnost zamenjave žetonov delovala." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Možnosti obrezovanja meta oznak" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Številne meta oznake (Meta-Tags) je mogoče skrajšati na določeno " "dolžino za optimizacijo za iskalnike (SEO).
Če je vrednost " "nastavljena na »0« ali pa je puščena prazna, bo celotna Metatag " "neobrezana." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta oznake:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Odreži meta oznako za besedo na podlagi danih vrednosti." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Skrčite meta oznako na podano vrednost" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Odstranite meta oznako pred besedo pri podani vrednosti." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Ovojite meta oznake v vsebnik z zložljivimi podrobnostmi." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vsebine polja postavljene znotraj skrčljive " "vsebinske vsebnika." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Uporabi vsebinski vsebnik (details): Da" msgid "Use details container: No" msgstr "Uporabite vsebni vsebnik: Ne" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geoprostorski podatki v obliki „zemljepisna širina; zemljepisna " "dolžina“, npr. „50.167958; -97.133185“; glejte Wikipedia za podrobnosti." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geoprostorski podatki v obliki »zemljepisna širina, zemljepisna " "dolžina«, npr. »50.167958, -97.133185«; glejte Wikipedia za " "podrobnosti." msgid "Token Or" msgstr "Žeton ali" msgid "Add max height value" msgstr "Dodaj vrednost največje višine" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag za prilagojene poti (Routes)" msgid "Route / Path" msgstr "Pot / pot (Route / Path)" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Vnesite pot (route) za to novo konfiguracijo, pri čemer mora biti " "začetna poševnica (/).
Opomba: ta pot mora že obstajati v " "Drupalu." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validacija spletnega mesta: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Preverjanje spletnega mesta Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Možnosti gradnika za metapodatke" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Različne možnosti za gradnik polja, ki se uporablja na obrazcih " "entitet, npr. na obrazcih vsebinskih tipov." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Pomakni največjo višino" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "npr. 500 px ali 8 rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Če želite omogočiti drsenje, vnesite vrednost in njene enote, npr. " "500px, 8rem itd. Če to vrednost odstranite, bo drsenje onemogočeno." msgid "Define the author of a page." msgstr "Določite avtorja strani." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Za uporabo se predlaga Token OR modul, kadar " "osnovni vsebinski tokeni niso dovolj prilagodljivi, npr. da meta " "oznaka prikaže vsebino enega polja, če je to izpolnjeno, ali vsebino " "drugega polja, če prvo ni izpolnjeno." msgid "Href per language" msgstr "Href na jezik" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Pričakovano je bilo, da bo to polje, vendar ni:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Tega ni bilo mogoče razerializirati:\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Razlika metapodatkov (Metatag)" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Uporabite modul Maxlength, da uveljavite te omejitve?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Namestite modul Maxlength, da omogočite to možnost." msgid "Intended workflow" msgstr "Predviden potek dela" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Omogoča dodeljevanje meta oznak za uporabo na po meri narejenih poteh " "(routing), kar je enakovredno po meri določenim povezavam." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Spletnim iskalnikom in drugim pregledovalnikom strani označite, ali " "naj se povezave upoštevajo (sledijo) ali ne. Za podrobnosti glejte specifikacije " "W3C. Opomba: to opravlja enako nalogo kot HTTP glava z enakim " "imenom." msgid "Max Snippet" msgstr "Največji izsek" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Uporabite številčni znak kot besedilni izsek za ta rezultat iskanja. " "»0« pomeni »brez izseka« (nosnippet). »-1« bo iskalniku " "omogočil, da izbere najbolj učinkovito dolžino." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Uporabite največje število sekund kot izrez videa za videoposnetke " "na tej strani v rezultatih iskanja. »0« bo uporabilo statično " "sliko. »-1« pomeni, da ni omejitve." msgid "Max Image Preview" msgstr "Največji predogled slik" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nedostopno po datumu" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Te strani po navedenem datumu ne prikaži v rezultatih iskanja." msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Ni bilo prepisanih zapisov Metatag, ki bi jih bilo treba posodobiti za " "shranjevanje podatkov z uporabo JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Obdelano @processed od @total zapisov za posodabljanje metapodatkov z " "meta oznakama Publisher ali Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Ni bilo zapisov metapodatkov (Metatag) za posodobitev." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Odstranjeni meta podatkovni (meta) elementi iz konfiguracije @config " "Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Meta oznaka: Google Plus ni omogočen, ni kaj storiti." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Meta oznaka: Google Plus je bil odstranjen." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Popravljena je vrednost »type« v Twitter Card v konfiguraciji " "@config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Izračunani meta zapisi za entiteto." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Zastarel modul, ne uporabljajte. Odstranjen bo v različici 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Opombe:
  • za kartico Povzetek ni potrebnih nobenih drugih " "polj
  • kartica Predvajalnik medijev zahteva polja »title«, " "»description«, »media player URL«, »media player width«, »media " "player height« in »image«
  • kartica Povzetek z veliko sliko " "zahteva polje »Summary« in polje »image«
  • kartica " "Aplikacija zahteva polja »iPhone app ID«, »iPad app ID« in " "»Google Play app ID«
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Ločilo, uporabljeno z več vrednostmi" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Nadzira ločilo, ki se uporablja, ko meta oznaka dovoljuje več " "vrednosti. Uporabite lahko več znakov skupaj; ni nujno, da gre za en " "sam znak. Privzeto: „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Uporabite lahko več vrednosti, ločenih z `:delimiter`. Opomba: " "Žetoni, ki vrnejo več vrednosti, bodo obdelani samodejno." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Celoten URL za nalaganje predvajalnika medijev, natančneje vmesnika " "iframe za vdelan video, in ne URL-ja strani, ki vsebuje predvajalnik. " "Zahtevano pri uporabi vrste Player Card (kartica predvajalnika)." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Višina vdelanega predvajalnika (iframe) v slikovnih točkah. Obvezno " "pri uporabi vrste Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Širina vdelanega predvajalnika (iframe) v slikovnih točkah (px). " "Zahtevano pri uporabi vrste Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "To bo skrajšano na največ %max znakov po obdelavi vseh tokenov." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Ker se žetoni (tokens) obdelujejo v meta oznakah na poseben način, " "uporaba modula Maxlength morda ne bo zagotovila natančne slike o " "dejanski trenutni dolžini vsake meta oznake, zato lahko povzroči " "več težav, kot jih je vredna." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Upravljajte nastavitvene strani za Metatag. Ne nadzoruje dostopa do " "polja Metatag na obrazcih vsebin ipd.; uporabite modul **Field " "Permissions** ali **hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Končno obrezovanje besede" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ta modul omogoča podporo za določanje in upravljanje po meri " "izdelanih meta oznak." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul ponuja možnost ustvarjanja različnih »po meri narejenih oznak« za " "različne namene." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Najboljši način uporabe Metatag: Custom Tags je naslednji:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Ustvarite „Custom Tag“ " "in vnesite določene vrednosti, ki jih mora imeti vsaka stran." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurirajte spodnje po meri prilagojene oznake." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Po meri nastavljene oznake" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Omogoča podporo za definiranje in upravljanje lastnih meta oznak." msgid "Add Custom tag" msgstr "Dodaj po meri oznako" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Upravljaj uporabniške oznake" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Upravljajte glavnimi stranmi z nastavitvami in spreminjajte po meri " "dodane oznake." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Izbriši prilagojeno oznako" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Določite ime po meri izdelane oznake." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Določite opis oznake po meri." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Izberite element HTML v oznaki (tag) Po meri." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut vrednosti" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Ustvarjen %label po meri." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Posodobljena oznaka %label po meri." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Uredi po meri oznako @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ti prilagojeni oznaki so zasnovani za uporabo s prilagojenim namenom " "na spletni strani." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Metapodatke poti entitet je treba dodati prek polj." msgid "Trimming options" msgstr "Možnosti obrezovanja" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Seznam znakov, ki jih je treba obrezati na koncu vseh metatagov. " "Podajte en sam niz brez ločil, npr. `\"|,.\"` (namesto `\"| , .\"`). " "Upoštevajte, da se presledki, tabulatorji, novi znaki, povratni vozni " "znaki in navpični tabulatorji (`\" \\n" "\\r\\t\\v\"`) obrežejo " "samodejno in jih ni treba navajati v tem polju. Obrezovanje se izvede " "na samem koncu, potem ko se oznaka obreže glede na dolžino, in potem " "ko se izvede izbrana možnost obrezovanja." msgid "Configuration instance" msgstr "Primer konfiguracije" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfiguracija meta oznak, shranjena kot bodisi serijaliziran niz " "(serialized array) bodisi kot niz v obliki JSON, kodiran niz." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Pričakovan je bil niz, vendar je za skupino: @group_name dobil null " "ali drug tip." msgid "Optional suffix to add" msgstr "Neobvezen priponski dodatek za dodajanje" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element HTML oznake. npr. meta, link, itd." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Ime atributa vrednosti HTML, npr. content, href, charset itd." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Vnesite enolični identifikator za to po meri izdelano oznako. Ta " "identifikator lahko vsebuje male črke, številke in podčrtaje. " "Uporablja se izključno interno; ni uporabljen v dejanskem izpisu " "HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Izberite vrednost atributa **Value** v po meri ustvarjeni oznaki " "(**Custom tag**). S tem določite, kateri HTML-atribut bo vseboval " "vsebino, ki jo posreduje uporabnik." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Določite HTML atribute za ta po meri izdelan meta-tag. Prvi atribut " "služi kot glavni identifikator in je obvezen. Dodatni atributi so " "neobvezni in zagotavljajo fiksne vrednosti za vse primere tega taga." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primarni atribut (obvezno)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Dodatni atribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Ta atribut določa meta oznako in je obvezen." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Ta atribut določa nespremenljivo vrednost za vse primerke tega taga." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Splošne vrednosti: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Dodatno ime atributa (npr. tip, velikosti)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Za nove oznake se privzeto uporabi strojno ime. Za obstoječe oznake " "to določi posamezno meta oznako." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fiksna vrednost za ta atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Najpogostejši primeri:

\n" "
    \n" " " "
  • Osnovna meta oznaka:
    \n" " Primarni " "atribut: name = \"description\"
    \n" " Rezultat: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Oznaka Open Graph:
    \n" " Primarni " "atribut: property = \"og:title\"
    \n" " Rezultat: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primarni atribut: " "name = \"twitter:card\"
    \n" " Rezultat: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Povezava z vrsto:
    \n" " Primarni " "atribut: rel = \"icon\"
    \n" " Dodatni atribut: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultat: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Navesti je treba vsaj en atribut tako z imenom kot tudi z vrednostjo." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Primarno ime in vrednost atributa sta obvezna." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Vektorska grafika v formatu SVG, ki se lahko razširja." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Ustvarjalec fediversea" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Ustvarjalčev račun v federiranem omrežju (fediverse)" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse uporabniško ime @username ustvarjalca vsebine / avtorja za " "to stran, vključno s prvim simbolom @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Skupno število metatagov" msgid "Total number of groups" msgstr "Skupno število skupin" msgid "Name of group" msgstr "Ime skupine" msgid "Number of metatags" msgstr "Število meta oznak" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Če je ta niz podan, bo dodan na konec vseh meta oznak, ki jih " "obrežemo na določeno dolžino." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Nastavite na %none, da onemogočite podedovanje vrednosti nadrejenega " "elementa in popolnoma preprečite izpis tega metaoznaka." msgid "Unsupported" msgstr "Nepodprto" msgid "Module Filter" msgstr "Modulni filter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "To so nastavitve, povezane z razširitvenimi stranmi (Extend) " "spletnega mesta." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Izboljšajte stran Extend z zavihki" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Ponuja številne izboljšave na strani Razširitve, vključno z " "uporabo zavihkov za pakete." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Nastavitve modula Filter modulov." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Za več podrobnosti si oglejte projektno " "stran na Drupal.org." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Seznam modulov lahko postane precej obsežen, ko gre za precej veliko " "spletno mesto ali celo za razvojno okolje namenjeno testiranju novih " "in različnih modulov, ki jih preučujete." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Cilj tega modula je omogočiti hitro iskanje modula, ki ga iščete, " "brez zanašanja na iskalnik brskalnika, ki v večini primerov prikaže " "ime modula v razdelkih »-Required by-« ali »-Depends on-« pri " "različnih modulih, ali pa celo na kakšni drugi lokaciji na strani, " "na primer kot menijska postavka." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolovska vrednost, ki določa, ali naj se stran Extend nadgradi z " "zavihki." msgid "Show module path in modules list" msgstr "Pokaži pot modula v seznamu modulov" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "Določa, ali se bo relativna pot vsakega modula prikazala v vrstici." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Ime stroja: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Pot modula: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtriraj po projektu" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtriraj po imenu modula ali opisu" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (manjka)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtriraj po imenu modula, opisu ali strojnem imenu" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtriraj po modulu ali dovoljenju" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Omogoči filter na strani z dovoljenji" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Omogočite filtre za uporabo v bližini skrbniških strani." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Omogoči filter na strani z dovoljenji." msgid "Always show description details" msgstr "Vedno prikaži podrobnosti opisa." msgid "Always show the description details" msgstr "Vedno prikaži podrobnosti opisa" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Privzeto so opisi skriti; to jih bo vedno prikazalo." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Uporabniku omogoča nastavitev Pathauto, konfiguriranje vzorcev za " "samodejne vzdevke, množično posodabljanje in brisanje URL-jevskih " "vzdevkov." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Hromno posodobi vzdevke" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Uporabniku omogoča množično posodabljanje vzdevkov." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "množično brisanje vzdevkov" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Uporabniku omogoča množično brisanje vzdevkov (aliasov)." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Povezovalni podatki veljavni za vir povezave za preusmeritev glede na " "vrsto povezave." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Po shranjevanju tega obrazca počisti zapise prezrtih 404 v dnevniku" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Prezri zahteve za 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "To uporabnikom, ki nimajo dovoljenja za nastavitve preusmeritve za " "skrbnike, omogoča prezrtje določenih zahtev 404, brez možnosti " "prilagajanja izključevalnih vzorcev za 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Razrešena je bila pot %path v podatkovni bazi." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurirajte preusmeritve domen." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Polje »enabled« je bilo dodano preusmeritvam." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Edinstveno preusmerjanje" msgid "Link count" msgstr "Število povezav" msgid "hourly" msgstr "urno" msgid "always" msgstr "vedno" msgid "Initializing..." msgstr "Inicializiranje…" msgid "Yep" msgstr "Ja" msgid "Excluded languages" msgstr "Izključeni jeziki" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Preprost XML-sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Upravljanje z nastavitvami zemljevida mesta (sitemap)" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Manjkajoča razširitev PHP XMLWriter" msgid "Max links" msgstr "Največ povezav" msgid "Remove duplicates" msgstr "Odstrani podvojene vnose" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "Prednostne entitete te vrste bodo v očeh spletnih iskalnih robotov." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Nastavitve za ta entiteti je mogoče tukaj preglasiti." msgid "Skip untranslated" msgstr "Preskoči neprevedeno" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Nastavitve vrste entitete" msgid "On every cron run" msgstr "Ob vsakem zagonu cron-a" msgid "Submission interval" msgstr "Interval oddaje" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Kako pogosto se entitete te vrste spremenijo. Spletni iskalniki lahko " "to vzamejo kot pokazatelj, kako pogosto jih naj indeksirajo." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Določa, ali naj se slike, na katere se sklicujejo entitete te vrste, " "vključijo v zemljevid spletnega mesta (sitemap)." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval za generiranje zemljevida spletnega mesta" msgid "Include images of custom links" msgstr "Vključite slike po meri za povezave" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Če se po meri povezava nanaša na entiteto, v zemljevid spletnih " "strani vključite tudi njene pripadajoče slike." msgid "Exclude languages" msgstr "Izključi jezike" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entitete na element čakalne vrste" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generator poljubnih URL-jev" msgid "Custom URL generator" msgstr "Po meri izdelovalnik URL-jev" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Ustvari URL-je, določene v admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator URL-jev za povezave v meniju" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Ustvari URL-je povezav menija z uporabo preglasitve generatorja " "URL-jev za »entity«." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generator URL-jev entitet" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Ustvarja URL-je za vsebinske sklope entitet in njihove razširitve." msgid "Add sitemap" msgstr "Dodaj zemljevid spletnega mesta" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Smetišče (garbage collection) v tabeli simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generator URL-jev za prikaze" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Ustvari URL-je za poglede." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Preproste nastavitve XML-sitemapa za ta prikaz" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Kako pogosto se ta prikaz spremeni. Iskalni robotski programi lahko to " "vzamejo kot pokazatelj, kako pogosto ga naj indeksirajo." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksirani argumenti" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Če želite omogočiti indeksiranje argumenta, morate omogočiti " "indeksiranje vseh predhodnih argumentov." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Preproste nastavitve XML zemljevida spletnega mesta za ta pogled." msgid "Cron generation" msgstr "Generiranje cron opravila" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval generiranja cron" msgid "Generation duration" msgstr "Trajanje generiranja" msgid "Default variant" msgstr "Privzeta različica" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ta nastavitev bo ponovno ustvarila vse zemljevide spletnih mest, " "vključno z zgornjimi spremembami." msgid "Sitemap variant" msgstr "Različica zemljevida spletnega mesta" msgid "Sitemap status" msgstr "Stanje zemljevida mesta" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Zemljevide spletnega mesta lahko tukaj znova ustvarite na zahtevo." msgid "sitemaps" msgstr "zemljevidi spletnih strani" msgid "generating" msgstr "ustvarjanje" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Počistite to, če nameravate zemljevide spletnega mesta (sitemape) " "ponovno generirati samo ročno ali prek drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Privzet generator sitemapov" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Ustvari standardu ustrezen hreflang zemljevid vsebine (sitemap)." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Ustvarjanje XML-zemljevidov spletnih strani" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Napredek ponovne generacije zemljevida spletnega mesta" msgid "Sitemaps" msgstr "Zemljevidi spletnih strani" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Preproste razširitve PHP za XML-sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Da lahko ustvarite zemljevide spletnega mesta (sitemape), mora biti " "omogočena PHP razširitev xmlwriter modula Simple XML " "Sitemap." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Vključi slogovno datoteko v sitemap za ljudi" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Preprost XML zemljevid spletnega mesta (pogledi)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Omogoča povezavo modula Simple XML Sitemap z modulom Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Noben prikaz še ni nastavljen za indeksiranje. Uredite prikaz." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Prioriteta, ki jo bo ta prikaz imel v očeh robotov iskalnikov." msgid "Maximum display variations" msgstr "Največje število različic prikaza" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Največje število različic povezav, ki naj se indeksirajo za ta " "prikaz. Če pustite prazno, bo vsak argument ustvaril različice " "povezav za ta prikaz. Uporabljajte previdno, saj lahko velika " "količina vrednosti argumentov znatno poveča število povezav v " "zemljevidu spletnega mesta." msgid "Resume generation" msgstr "Generiranje življenjepisa" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Dodajte oblikovanje in razvrščanje zemljevidov spletnega mesta" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo zemljevidi spletnega mesta prikazani kot tabele " "z razvrstljivimi vnosi, zato bodo veliko prijaznejši za človeške " "obiskovalce. Iskalniki za to ne bodo skrbeli." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Če je označeno, se povezave entitete ustvarijo izključno za jezike, " "v katere je bila entiteta prevedena, dokler spodaj ni izključen noben " "jezik.
Sicer se povezave entitete ustvarijo za vsak jezik, " "nameščen na spletnem mestu, razen za jezike, ki so spodaj " "izključeni.
Upoštevajte, da se ne-entitetne poti, kot je domača " "stran, vedno ustvarijo za vsak nepod izključen jezik." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Pri nekaterih ponudnikih gostovanja ni mogoče posredovati parametrov " "cron-u, da bi Drupalu sporočili, kateri URL naj uporabi za zagon " "(bootstrap). V tem primeru lahko tukaj preglasite osnovni URL povezav " "v sitemapu.
Primer: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Najdaljše trajanje v sekundah, ki ga lahko opravilo " "generiranja izvede med enim zagonom cron ali med eno ponovitvijo v " "okviru enega procesnega sklopa (batch).
Višja kot je " "številka, hitrejši je postopek generiranja, vendar je večje " "tveganje za napake zaradi prekinitve (timeout) PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Upravljajte nastavitvami preprostega XML-sitemap, spremenite " "nastavitve vključevanja vsebine in ustvarite zemljevide spletnega " "mesta na zahtevo." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Ponovno ustvari vse zemljevide spletnega mesta po kliku na " "Shrani" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "V nasprotnem primeru se bodo zemljevidi mesta ponovno ustvarili med " "prihodnjim zagonom cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prednost, ki jo bo ta entiteta @bundle imela v očeh " "iskalnikov." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Pogostost, s katero se ta entiteta @bundle spremeni. Spletni " "iskalni roboti lahko to razumejo kot pokazatelj, kako pogosto jo naj " "indeksirajo." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Določa, ali naj se slike, na katere se sklicuje ta entiteta " "@bundle, vključijo v zemljevid spletnega mesta (sitemap)." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Preprost XML zemljevid spletnega mesta (iskalniki)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID za iskalnik" msgid "Last submitted" msgstr "Zadnje oddano" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Nastavitve oddaje prijave iskalniku za zemljevid mesta" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Oddaja zemljevida spletnega mesta omogočena" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Pogostost oddajanja zemljevida spletnega mesta" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Pošiljanje zemljevida spletnega mesta iskalnikom" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Največje število povezav, ki jih lahko vsebuje en zemljevid mesta " "(sitemap). Če je ustvarjenih več povezav, kot je določeno tukaj, bo " "ustvarjen indeks zemljevidov in bodo povezave razdeljene v več " "podzemljevidov.
50.000 povezav je največ, kar bo Google obdelal na " "en sitemap, vendar bo morda treba izbrati nižjo vrednost, da se " "izognete napakam zaradi pomanjkanja pomnilnika PHP na zelo velikih " "spletnih mestih.
Če pustite prazno, bodo vse povezave prikazane v " "enem samem sitemap-u." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Konfigurirajte, dodajajte vsebino in ustvarjajte XML-zemljevide " "spletnih strani." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Onemogoči hreflang za jezik" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Odstranite oznako hreflang v HTML-ju" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google priporoča, da se definicije hreflang prikažejo bodisi v " "oznakah HTML bodisi v sitemapu, vendar ne na obeh mestih " "hkrati.
Če je možnost potrjena, bodo definicije hreflang, ki jih " "ustvari jezikovni modul, odstranjene iz oznak, kar zmanjša njihovo " "velikost." msgid "published on @time" msgstr "objavljeno ob @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "objavljeno dne @time, ponovno ustvarjanje" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Število entitet, ki se obdelajo v posameznem elementu čakalne vrste " "(queue).
Če povečate to številko, boste porabili več " "pomnilnika, vendar boste zmanjšali število poizvedb in tako " "izboljšali hitrost generiranja." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "Iz čakalne vrste je bilo obdelanih @indexed od skupno @total " "elementov." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Vse različice, ki spadajo v vgrajeno vrsto zemljevida »Default " "hreflang«, so bile pretvorjene v entitete. Po meri dodane vrste " "zemljevidov prek vtičnikov bo treba ročno ponovno ustvariti. Oglejte " "si simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Zemljevide je treba zdaj " "znova generirati." msgid "Sitemap types" msgstr "Vrste zemljevidov spletnega mesta" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generator zemljevida spletnega mesta" msgid "URL generators" msgstr "Generatorji URL-jev" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Preprost tip XML-sitemapov" msgid "Add sitemap type" msgstr "Dodaj vrsto zemljevida spletnega mesta" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Izberite, kateri zemljevidi mesta bodo poslani katerim " "iskalnikom.
Zemljevide mesta lahko nastavite tukaj." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Še niso bili definirani nobeni zemljevidi spletnega mesta. Dodaj novega." msgid "Sitemap type" msgstr "Vrsta zemljevida spletnega mesta" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Še niso bili definirani nobeni tipi zemljevida mesta. Dodaj novega." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "vrsta zemljevida mesta" msgid "sitemap types" msgstr "vrste zemljevida spletnega mesta" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Za indeksiranje mora biti za posamezen nabor (bundle) opredeljen vsaj " "en zemljevid spletnega mesta (sitemap).
Sitemape je mogoče " "nastaviti tukaj." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Vrsta zemljevida spletnega mesta %label je bila posodobljena." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Vrsta zemljevida strani %label je bila ustvarjena." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Od @indexed out of @total elementov v čakalni vrsti je bilo " "obdelanih.
Vsak sitemap je objavljen šele, ko so obdelani vsi " "njegovi elementi." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generator indeksa zemljevida spletnega mesta" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Da lahko uporabite modul Simple XML Sitemap Views, mora biti dodano generatorju URL-jev za poglede v določeno " "vrsto zemljevida spletnega mesta." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Prosimo, da vsaj en sitemap " "konfigurirate tako, da je tip takšen, ki " "izvaja generator URL-jev za poglede (views)." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Vključen(a) v zemljevide spletnega mesta:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Izključeno iz vseh zemljevidov spletnega mesta" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Za pošiljanje niso bili izbrani nobeni zemljevidi spletnega mesta." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Ta prikaz uvrsti v spletni zemljevid @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Privzeti zemljevid spletnega mesta" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ta zemljevid spletnega mesta bo na voljo pod /sitemap.xml " "poleg njegove privzete poti " "/variant-name/sitemap.xml.
Zemljevide spletnega mesta " "lahko nastavite tukaj." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Preprečite podvojene povezave po posameznem zemljevidu strani.
Če " "to možnost izklopite, lahko pomagate preprečiti napake PHP zaradi " "pomanjkanja pomnilnika na zelo velikih spletnih mestih." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID zemljevida spletnega mesta bo del URL-ja in lahko vsebuje samo male " "črke, številke, vezaje in podčrtaje." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Vrsta zemljevida spletnega mesta določa njegov videz in vsebino. " "Vrste zemljevidov spletnih mest lahko konfigurirate tukaj." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label je bil posodobljen." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label je bil ustvarjen." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Zemljevidi spletnih strani te vrste bodo zgrajeni glede na vtičnik za " "generator zemljevidov spletnih strani, izbran tukaj." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemapi te vrste bodo napolnjeni z URL-ji, ki jih ustvarijo vtičniki " "za generatorje URL-jev." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Obdelujem elemente iz čakalne vrste.
Vsak sitemap se objavi šele " "potem, ko so obdelani vsi njegovi elementi." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksirani nabori (bundle)" msgid "No supported entity types available." msgstr "Ni podprtih tipov entitet." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurirajte tip entitete %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Omogočeno obveščanje IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Onemogočeno obvestilo IndexNow" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Preprost indeksni zemljevid XML za IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifikacijski ključ v stanju Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Preveritveni ključ ni na voljo" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Za ustvarjanje ključа za preverjanje za storitev IndexNow in izbiro, " "kateri zemljevidi spletnih mest bodo oddani iskalnikom, obiščite to stran za nastavitve." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Pošilja zemljevide spletnih strani iskalnikom in obvešča iskalnike, " "združljive z IndexNow, o spremembah entitet." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksiraj entiteto ob shranjevanju" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Omogoča neobvezno pošiljanje obvestila o spremembi iskalnikom, " "združljivim z IndexNow, ob shranjevanju obrazca entitete." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Nastavitve paketov IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Pošiljanje IndexNow je omogočeno" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Izbrani mehanizem za oddaje IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ob shranjevanju entitete" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Noben iskalnik, ki bi podpiral pošiljanje zemljevidov spletnega mesta " "(sitemap), ni bil najden." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Pošiljanje sitemap je onemogočeno." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Zadnja oddaja IndexNow je bila @entity za @engine_label ob " "@time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Nastavitve IndexNow lahko konfigurirate tukaj." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nobeni iskalniki, ki podpirajo IndexNow, niso bili najdeni." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Pošiljanje zahteve IndexNow je onemogočeno." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Obvesti iskalnike IndexNow o spremembah privzeto" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Obvestite iskalnike IndexNow o spremembah takoj" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Po oddaji obrazcev entitet te vrste takoj pošljite obvestilo o " "spremembi iskalnikom, združljivim z IndexNow.
Spremembe " "vključujejo ustvarjanje, brisanje in posodabljanje entitete. To " "nastavitev je mogoče preglasiti na obrazcu entitete." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Po oddaji tega obrazca takoj pošljite obvestilo o spremembi " "združljivim iskalnikom, ki podpirajo IndexNow." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Nastavitve pošiljanja zemljevida spletnega mesta" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Pošlji sitemap(e) iskalnikom" msgid "IndexNow settings" msgstr "Nastavitve IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Oddajte spremembe za motorje, združljive z IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Prednostni motor IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Vse zahteve IndexNow bodo poslane v motor, izbran tukaj. Obvestiti je " "treba samo en motor, saj bo ta za vas obvestil druge združljive " "motorje IndexNow.
Zaradi enakih možnosti razmislite, da " "to pustite pri Naključno, da se ob vsaki oddaji " "izbere naključni motor." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeksiranje pri vsakem shranjevanju entitete" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vse operacije shranjevanja entitet za vključene entitete sprožile obvestilo " "iskalnikom IndexNow.
Če ni potrjeno, bo to mogoče le z " "dodajanjem/spreminjanjem/brisom entitete prek obrazca.
To možnost " "odklopite, če se izvajajo množične operacije nad entitetami, ki " "niso pomembne za indeksiranje." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ključ za preverjanje IndexNow je shranjen v stanju Drupal. " "Razmislite, da ga definirate v settings.php, na naslednji " "način:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ključ za preverjanje IndexNow je treba ustvariti in ga po želji " "dodati v settings.php, da lahko iskalniki IndexNow dobijo " "obvestila o spremembah. To opozorilo velja samo za produkcijsko " "okolje." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Osnovne nastavitve XML-Sitemap bodo dodane samo obrazcem entitet za " "entitetne tipe, ki so tukaj omogočeni. Nastavitve za posamezne " "entitetne vsebine (npr. page) je mogoče prilagoditi tukaj " "ali na straneh vsebin." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Preproste nastavitve XML-sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Zdaj je na voljo indeks zemljevida spletnega mesta, ki navaja vse " "druge zemljevide spletnega mesta, in ga je mogoče omogočiti." msgid "IndexNow notification" msgstr "Obvestilo IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Potrditveno polje za obvestilo IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Odstrani ključ za preverjanje iz stanja" msgid "Generate verification key" msgstr "Ustvari ključ za preverjanje" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Ključ za preverjanje IndexNow je shranjen v settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ključ za preverjanje IndexNow je definiran v državnem stanju " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ključ za preverjanje IndexNow je shranjen v settings.php in " "ga je varno odstraniti iz Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Vključi to mapo spletnega mesta med generiranjem." msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "V sitemap @sitemap ne indeksiraj entitet tipa " "@bundle." msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksiraj entitete vrste @bundle v zemljevidu spletnih " "strani @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne indeksiraj te entitete @bundle v zemljevidu spletnih " "strani @sitemap." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksiraj entiteto @bundle v zemljevidu spletnega mesta " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne indeksiraj entitet te vrste v zemljevidu spletnega mesta " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "V indeks vključi entitete te vrste v zemljevid spletnih strani " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Ustvari indeks vaših sitemapov." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generator URL-jev za zemljevid spletnega mesta" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Ustvari URL-je zemljevida mesta za indeks zemljevida mesta." msgid "Hide branding" msgstr "Skrij blagovno znamko" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Odstranite niz »Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module« " "iz izhoda XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Ustvarjeno z modulom @module_name za Drupal." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Dodajte po meri določene interne poti Drupal v točno določene " "zemljevide spletnega mesta." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Določite notranje (relativne) poti drupala, po ena na vrstico. Ne " "pozabite pred poti dodati poševnice “/”.
Po želji lahko " "določite prioriteto povezave (0.0 - 1.0), tako da jo dodate " "za presledkom.
Po želji lahko določite tudi pogostost sprememb " "povezave (always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / " "never), tako da jo dodate za presledkom." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Primeri:
/ 1.0 daily -> domača stran z " "najvišjo prioriteto in s pogostostjo sprememb " "dnevno
/contact -> kontaktna stran s privzeto prioriteto " "in brez informacij o pogostosti sprememb" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, vrstica @line: Pot @path ne " "obstaja." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Pot @path mora se " "začeti z „/“." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, vrstica @line: Nastavitev prioritete " "@priority za pot @path je napačna. Nastavite " "prioriteto od 0,0 do 1,0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, vrstica @line: nastavitev " "@changefreq za pot @path je napačna. Spodaj so " "pravilne vrednosti: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Na voljo ni nobenih jezikov razen privzetega jezika." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Zemljevidi spletnega mesta se morajo ponovno ustvariti." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Stanje oddaje spletnega zemljevida (ping protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Nastavitve oddaje lahko konfigurirate tukaj.
Ping protokol je v postopku " "opuščanja, če je ustrezno, uporabite IndexNow." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Stanje oddaje strani (protokol IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "To omogoča/izklopi pošiljanje zemljevidov spletnih strani; ne " "pozabite spodaj izbrati zemljevidov.
Protokol ping je v " "postopni ukinitvi; če je mogoče, uporabite IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Ustvari URL-je na podlagi podatkovnih nizov, zbranih v " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Ustvari standardu skladne zemljevide spletnih strani hreflang XML za " "izboljšanje SEO vaše spletne strani, obvešča iskalnike o " "spremembah na spletnem mestu prek protokolov IndexNow in sitemap ping " "ter zagotavlja ogrodje za razvoj drugih vrst zemljevidov spletnih " "strani." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Uredi nastavitve entity sitemap" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Uredite nastavitve Simple XML Sitemap na obrazcih entitet." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Po oddaji obrazcev entitet takoj pošiljajte obvestilo o spremembah " "iskalnikom, ki so združljivi z IndexNow. Spremembe vključujejo " "ustvarjanje, brisanje in posodabljanje entitet.
To obnašanje je " "mogoče preglasiti na obrazcih entitet. Ne pozabite na vključitev entitet." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "preberi več" msgid "Line" msgstr "Vrstica" msgid "Upgrade status" msgstr "Stanje nadgradnje" msgid "Upgrade Status" msgstr "Stanje nadgradnje" msgid "Scan" msgstr "Preišči" msgid "LINE" msgstr "LINIJA" msgid "Export as HTML" msgstr "Izvozi kot HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Neoznačeno" msgid "Custom theme" msgstr "Po meri izdelana tema" msgid "Incompatible" msgstr "Nezdružljivo" msgid "Uninstalled" msgstr "Odstranjeno" msgid "How to use" msgstr "Kako uporabljati" msgid "None found." msgstr "Nobenega najdenega." msgid "Version @version" msgstr "Različica @version" msgid "MESSAGE" msgstr "SPOROČILO" msgid "Requirement" msgstr "Zahteva" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokalna različica" msgid "Check available updates" msgstr "Preveri razpoložljive posodobitve" msgid "Custom module" msgstr "Po meri narejen modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Ni na voljo podatkov o iskanju zastarelih funkcij." msgid "No known issues found." msgstr "Ni znanih težav." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Nastavitve stanja nadgradnje" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Poti za pregled po iteracijah" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skenirano dne @date." msgid "Fix later" msgstr "Uredite kasneje" msgid "Fix now" msgstr "Popravi zdaj" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count napak najdenih." msgstr[1] "@count napak najdenih." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Najdeno opozorilo pri štetju." msgstr[1] "Najdena opozorila pri štetju." msgid "Scan selected" msgstr "Preišči izbrano" msgid "Scanning projects" msgstr "Pregledovanje projektov" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Večina zastarelih podatkov o statusu nadgradnje je bila počistena, " "vendar tabela »queue_inspectable« ostane, ker je vsebovala " "vrednosti. To ne bo povzročilo težav z modulom, vendar bo v bazi " "podatkov še naprej ostal kot stari neuporabljen podatek. V " "prihodnosti bi lahko postalo težava, če bi drug modul izbral isto " "ime tipa čakalne vrste. Prosimo, odstranite ročno." msgid "Scanned @project" msgstr "Skenirano za @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PO MERI IZDELANI PROJEKTI" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PRISPEVANI PROJEKTI" msgid "Processing %path." msgstr "Obdelujem %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Navesti morate vsaj en strojni_ime (machine_name) nameščenega " "projekta." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Začenjam z analizo. To lahko traja nekaj časa." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skenirano dne @date" msgid "FILE: " msgstr "DATOTEKA:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Zbiranje projekta @name ni uspelo." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analiza dokončana za @project." msgid "Processing @name." msgstr "Obdelujem @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Jedro Drupal in okolje gostovanja" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Različice ni mogoče zaznati, preverite ročno." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Na voljo ni nobenih podatkov o preverjanju zastarelosti. Pojdite na obrazec za stanje nadgradenj." msgid "Fix now with automation" msgstr "Popravite takoj z avtomatizacijo" msgid "Fix now manually" msgstr "Popravite zdaj ročno" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Zdi se, da ta še niso pokrita z avtomatizacijo. Prispevajte k projektu drupal-rector, da " "zagotovimo pokritost. Vmes to popravite ročno." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Napake brez različic Drupalovega izvornega koda, vključno z napakami " "pri razčlenjevanju in uporabo API-jev iz odvisnosti." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Glede na številko različice zastarelosti v Drupal-u teh elementov " "lahko njihovo odpravljanje povzroči, da bo prispevan projekt " "nezdružljiv z podprtimi različicami Drupalovega jedra." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Glede na številko različice, pri kateri je pri teh elementih prišlo " "do zastaranja v okviru Drupala, njihovo odpravljanje najverjetneje " "pomeni, da ne bodo več združljivi z vašo trenutno različico " "Drupala." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Uporaba zastarelega API-ja za API-je, ki bodo odstranjeni v prihodnjih " "glavnih različicah Drupala, še ni nujna za odpravo." msgid "Fix with rector" msgstr "Popravi z rectorjem" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Izogni se nekaj ročnega dela z uporabo drupal-rector za samodejno " "odpravljanje težav ali Upgrade Rector za ustvarjanje popravkov " "(patches)." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Strojno ime projekta @invalid_name ni veljavno. Ali gre za projekt na " "tej spletni strani? (Za projekte skupnosti uporabite strojno ime " "samega projekta na drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektni strojni imeni @invalid_names nista veljavna. Ali sta ta " "projekta na tem spletnem mestu? (Za projekte skupnosti uporabite " "strojno ime samega projekta drupal.org.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Uporabite prejšnje rezultate za @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Različica @current omogoča nadgradnjo, vendar je na voljo @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Zunanje odvisnosti za »Upgrade Status« niso na voljo. Za prenos " "modula z odvisnostmi je treba uporabiti Composer. Za navodila glejte " "projektno stran »Upgrade Status«." msgid "Export as text" msgstr "Izvozi kot besedilo" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Izvoz izbranega kot HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Izvozi izbrane kot besedilo" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Najverjetneje je najboljša poteza odstraniti projekte, ki so " "odstranjeni (uninstalled). Zakaj bi vlagali v njihovo posodabljanje za " "združljivost, če jih sploh ne uporabljate?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Stanja tega projekta ni mogoče določiti brez pregleda izvorne kode " "na tej lokaciji. Uporabite ta obrazec za izvedbo pregleda na teh." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Sodelujte z vzdrževalci" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Nevekatere ali vse težave, ki so odkrite, je mogoče samodejno " "odpraviti z drupal-rector. Naj stroj " "opravi delo." msgid "Fix manually" msgstr "Popravite ročno" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Izgleda, da za nobeno od ugotovljenih težav ni na voljo samodejnih " "popravkov. V poročilu poiščite namige, kako težave odpraviti." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Odlično opravljeno. Čestitke! Zdaj pa dajmo poskrbeti še za vse " "ostalo tukaj!" msgid "Local scan result" msgstr "Lokalni rezultat skeniranja" msgid "Drupal.org version" msgstr "Različica na Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Težave na Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nikoli ni preverjeno" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Zadnje preverjeno pred @time" msgid "Gather data" msgstr "Zberite podatke" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Odpravite nezdružljivosti" msgid "Relax" msgstr "Sprostite se" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Namestite Composer Deploy ali Git Deploy, kot je ustrezno, da bodo " "priporočila za posodobitve pravilna." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Okolje ni združljivo" msgid "Environment checks passed" msgstr "Preverjanja okolja so uspešno prestala" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Zagon stanja nadgradnje za @count projektov brez HTTP sandboxiranja, " "ker vgrajeni PHP spletni strežnik tega ne omogoča." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Zagon začetnega stanja nadgradnje za @count projektov brez spletnega " "peskovnika (HTTP). @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Začenjam nadzor statusa nadgradnje za @count projektov z uporabo HTTP " "sandboxiranja." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Uspešno zaključena obdelava statusa nadgradnje." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Dokončano obdelovanje statusa nadgradnje z napakami." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count težava" msgstr[1] "@count težav" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projekt" msgstr[1] "@type: @count projektov" msgid "No problems found" msgstr "Ni najdenih težav" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Težave" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Preberite več o pripravi vašega spletnega mesta " "za Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Preglejte pripravljenost okolja in komponent spletnega mesta na glavno " "nadgradnjo Drupala." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Na voljo je posodobitev. Tudi če ni v celoti združljiva z nasledjo " "glavno različico jedra Drupal, je lahko bolj združljiva od tega, kar " "imate trenutno—zato je najbolje, da najprej začnete z nadgradnjo." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Morda obstajajo težave na Drupal.org, ki jih prispevajo sodelavci ali " "celo Projektni posodobitveni bot. S " "skrbnikom sodelujte pri tem, da jih uvrstijo med potrjene spremembe, " "in podajte povratne informacije, če so bile težave rešene." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Združljivo z naslednjo glavno različico Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Zaženite poročilo in preverite, ali so zaznavne težave z " "združljivostjo modulov in tem, nameščenih na vaši spletni strani." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Stanje nadgradnje za Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Podprto." msgid "Not supported." msgstr "Ni podprto." msgid "Database JSON support required" msgstr "Potrebujete podporo za JSON za podatkovno bazo" msgid "None installed." msgstr "Nič nameščenega." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Nameščene zastarele ali ukinjene osnovne razširitve. Odstranjene " "bodo v naslednji glavni različici." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Pri uporabi PostgreSQL je treba imeti ustvarjeno najmanj različico 12 " "z razširitvijo pg_trgm." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ima razširitev `pg_trgm`." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Ni razširitve pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Po meri prilagojen profil" msgid "Contributed module" msgstr "Priložen modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Prispevana tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Priložen profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Dovoljenja uporabniške vloge: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Neveljavna dovoljenja bodo v Drupal 10 sprožila " "izjeme med izvajanjem. Dovoljenja je treba opredeliti v datoteki " "permissions.yml ali prek povratnega klica za dovoljenja." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Nadgradnje na Drupal 10 so podprte z različicami Drupal 9.4.x in " "Drupal 9.5.x. Priporočljivo je posodobiti na najnovejšo " "razpoložljivo različico Drupala 9. Za Drupal " "10 so bile uvedene dodatne zahteve za različne ponudnike " "gostovanja." msgid "Version @version." msgstr "Različica @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Različica @current ne omogoča nadgradnje, na voljo pa je @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Jedro Drupal bi moralo biti vsaj različice 9.4.x." msgid "Language:" msgstr "Jezik:" msgid "Table select" msgstr "Izbira tabele" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "prikazuj samo oddane prispevke" msgid "both form and viewed submission" msgstr "oboje: obrazec in ogledana oddaja" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Naslednja številka oddaje je bila povečana na @min, da bi bila " "višja od obstoječih oddaj." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Oddano za: Vrsta entitete" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Vrsta entitete, na katero je bila ta oddaja poslano." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Pari ključ–vrednost MORAJU biti podani kot „safe_key: 'Nekatera " "berljiva možnost'“. Priporočena je uporaba samo alfanumeričnih " "znakov in podčrtajev v ključih. Ena možnost na vrstico. Skupine " "možnosti lahko ustvarite tako, da najprej navedete samo ime skupine, " "ki mu sledijo zamaknjene možnosti skupine." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Ustvarjanje izvoza je končano. Prenos se mora začeti zdaj. Če se ne " "začne, datoteko prenesite tukaj. To datoteko je " "mogoče prenesti samo enkrat." msgid "The current wizard page." msgstr "Trenutna stran čarovnika." msgid "Default form confidential message" msgstr "Privzeto obrazec za zaupno sporočilo" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "To se uporablja za gumb za prejšnjo stran znotraj čarovnika." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "To se uporablja za gumb »Naslednja« na naslednji strani v " "čarovniku." msgid "Checkboxes other" msgstr "Druge možnosti izbire (checkboxi)" msgid "Likert answers format" msgstr "Oblika odgovorov po Likertu" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Ključne vrednosti, surova vrednost, shranjena v podatkovni bazi " "(ključ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Oznaka za konec čarovnika" msgid "Default wizard end label" msgstr "Privzeta končna oznaka čarovnika" msgid "Address line 3" msgstr "Naslovna vrstica 3" msgid "Default elements" msgstr "Privzeti elementi" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementi so bili nepričakovano spremenjeni. Poskusite znova." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Prišlo je do napake pri preverjanju elementov. Morda boste morali " "urediti izvor YAML, da odpravite težavo." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Če pustite prazno, bo uporabljen privzeti največji dovoljeni niz " "(maxlength)." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Pustitev polja praznega bo uporabila privzeto število vrstic." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Določa najmanjšo vrednost." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Določa največjo vrednost." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Vrednost (placeholder) bo prikazana v elementu, dokler uporabnik ne " "začne vnašati podatkov." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Vsebina mora biti uporabniku vidna (odprta)." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Zasebni elementi so prikazani samo uporabnikom, ki imajo dostop do " "rezultatov." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Oznaka, ki se prikaže za začetno možnost, ki označuje, da v " "izbirnem polju ni izbrane vrednosti." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Vrednost za začetno možnost, ki označuje, da ni izbire v izbirnem " "elementu (select) in se uporablja za določitev, ali je uporabnik " "oddal vrednost ali ne." msgid "Other placeholder" msgstr "Drugi nadomestni izbirnik" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Te lastnosti in povratni klici niso dovoljeni: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Skupine možnosti lahko ustvarite tako, da navedete samo ime skupine, " "ki mu sledijo zamaknjene možnosti skupine." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Končanih je bilo @feedback oddaj (@rate oddaj/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Del datuma in vrstni red" msgid "Date text parts" msgstr "Besedilni del datuma" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Opis razpona let, ki ga je dovoljeno izbrati, na primer »1900:2050«, " "»-3:+3« ali »2000:+3«, pri čemer prva vrednost določa " "najzgodnejše leto, druga pa najpoznejše leto v razponu." msgid "Date increment" msgstr "Povečanje datuma" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Prirastek, ki se uporabi za minute in sekunde" msgid "Email confirm" msgstr "Potrditev e-pošte" msgid "Radios other" msgstr "Izbirniki drugih" msgid "Composite element item format" msgstr "Oblika zapisa elementa sestavljenega elementa" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Vnesite del imena elementa, po katerem želite filtrirati." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Element %title (@type) je korenski element, ki ga ni mogoče uporabiti " "kot podrejeni element drugega elementa." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Sporočilo o omejitvi skupnega števila oddaj" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Sporočilo o omejitvi števila oddaj na uporabnika" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Privzeto sporočilo o omejitvi skupnega števila oddaj" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Privzeto sporočilo o omejitvi na oddajo na uporabnika" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask uporabniku pomaga z elementom tako, da " "zagotovi vnaprej določen format." msgid "Email multiple" msgstr "E-pošlji več" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Redni izraz , s katerim se preverja vrednost " "elementa." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Največje število prikazanih zadetkov." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Najmanjše število znakov, ki jih mora uporabnik vnesti, preden se " "izvede iskanje." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Omeji vneseno vrednost na največje število znakov ali besed." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Če je označeno, se bo stanje odprto/ zaprto vseh elementov Podrobnosti shranilo z uporabo lokalnega shranjevanja." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Preverite formate, ki so na voljo za ta element. Pustite prazno, da " "omogočite vse razpoložljive formate." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Če je potrjeno, bo povezava »O besedilnih formatih« skrita." msgid "@title placeholder" msgstr "@title rezervirano mesto" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Določa umestitev opisa." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Stran (preusmeri na novo stran in prikaže potrditveno sporočilo)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Pari ključ-vrednost MORAJU biti določeni kot »safe_key: 'Nekatere " "berljive možnosti'«. Priporočena je uporaba samo alfanumeričnih " "znakov in podčrtajev v ključih. Ena možnost na vrstico." msgid "Options display" msgstr "Možnosti prikaza" msgid "Other option label" msgstr "Druga oznaka možnosti" msgid "Other maxlength" msgstr "Druga največja dolžina" msgid "Email confirm settings" msgstr "Nastavitve za potrditev e-pošte" msgid "Email confirm description" msgstr "Opis potrditve e‑pošte" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Email potrditveni nadomestni znak" msgid "Show reset button" msgstr "Prikaži gumb za ponastavitev" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Če je potrjeno, bo gumb za ponastavitev prikazan pred elementom za " "oceno." msgid "Changing from %type" msgstr "Spreminjanje iz %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Določa najzgodnejši datum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Določa največji datum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Komponenta za datum in čas je zasnovana tako, da ima smiselne " "privzete vrednosti, zato lahko izpustite katerikoli ali vse parametre." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Oba dela datuma in časa sta nastavljiva, zato ju je mogoče izpisati " "kot elemente z datumom in časom v formatu HTML5 ali pa ne, odvisno od " "vaše želje." msgid "Date element" msgstr "Element za datum" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime – uporabite tip elementa HTML5 *datetime*." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Vnos HTML datetime (lokaliziran) – Uporabite tip elementa HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML vnos datuma – uporabite vrsto elementa HTML5 `date`." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Besedilni vnos – brez elementa HTML5, uporabite običajno besedilno " "polje." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Brez — datumske postavke ne prikaži" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Leto na katerem koli od obeh mest pomeni točno določeno leto." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Vnos HTML časa – uporabite element vrste **HTML5 time**." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Brez – ne prikaži časovnega elementa." msgid "Delete this variant" msgstr "Izbriši to različico" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Lastnost `flex` določa dolžino elementa glede na preostale " "prilagodljive elemente znotraj istega vsebnika." msgid "Element format" msgstr "Oblika elementa" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Oznake/vrednosti, človeku berljiva vrednost (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Velikost barvnega vzorca" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Najmanjše število znakov za samodokončanje" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Ujemalni operator za samodokončanje" msgid "Column header prefix" msgstr "Predpona naslova stolpca" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Predpona ključa ločila v glavi stolpca" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Oznaka predpone glave stolpca ločilo" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Preklopi stanje vidnega/skrčenega elementa podrobnosti." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Obrazci API #states morajo biti ročno vneseni." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Več o Drupalovem Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "da je izpolnjeno naslednje:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Pogojna logika (Form API #states) uporablja po meri definiran %state " "state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Pogojna logika (Form API #states) uporablja več sprožilcev." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "Pogojna logika (Form API #states) uporablja več ugnezdenih pogojev." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Pogojna logika (Form API #states) uporablja operator %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Pogojna logika (Form API #states) ima več operatorjev." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name mora biti na ali za %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name mora biti na ali pred %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Izberite datumske dele in vrstni red, ki naj se uporabita v elementu." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Izberite dele datuma, ki naj bodo prikazani kot besedilna polja " "namesto izbirnih spustnih menijev." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Čas]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementi za sklic na entitete" msgid "File upload elements" msgstr "Elementi za nalaganje datotek" msgid "Markup elements" msgstr "Elementi označevanja" msgid "Range settings" msgstr "Nastavitve obsega" msgid "Send on" msgstr "Pošlji naprej" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Označite to možnost, če naj bo uporabniku dovoljeno nalaganje več " "datotek." msgid "Get involved" msgstr "Pridružite se" msgid "Signature Pad" msgstr "Podpisna ploščica" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Nadzira, kako se videoposnetki prikazujejo v kontekstualni pomoči in " "v globalnem razdelku pomoči." msgid "Tableselect sort" msgstr "Razvrščanje izbire tabele" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "`@title` je element `@type`, ki je bil onemogočen in ne bo izpisan." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Možnosti za %title nastavlja %module_names @module. Če spremenite " "katero koli od spodnjih možnosti, boste prepisali te dinamično " "napolnjene možnosti." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Možnosti %title so bile prilagojene. Ponastavitev spodnjih možnosti " "bo omogočila, da bo %module_names @module dinamično zapolnil te " "možnosti." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Sprejme kateri koli datum v katerem koli GNU " "obliko vnosa datuma. Nizi, kot so today, +2 months in Dec 9 2004, " "so vsi veljavni." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Oznake @title ni bilo mogoče razlagati v GNU " "formatu za vnos datuma." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Uporabite preverjanje veljavnosti z minimalno/maksimalno vrednostjo, " "da določite bolj natančen časovni razpon." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Elementi HTML5 za datum in čas se v starejših brskalnikih ne " "obnesejo najbolje in bodo prikazani kot navadno besedilno polje brez " "izbirnika za datum ali čas." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Oblika časa je uporabna le za brskalnike, ki ne podpirajo elementa " "time iz HTML5. Brskalniki, ki podpirajo element time iz HTML5, bodo " "prikazali čas v formatu, ki ga uporabnik izbere." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Vnesite obliko zapisa časa z uporabo oblike vnosa " "časa." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Zasebni datotečni sistem ni nastavljen. To je treba spremeniti v settings.php. " "Za več informacij glejte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Določa zakonske razpone števil. Pustite prazno, da podprete kateri " "koli razpon števil." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Sprejme vsak čas v katerem koli GNU " "Date Input Format. Nizi, kot so now, +2 hours in 4:30 PM, so vsi " "veljavni." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Če je omogočeno, bo razširitev prenesene datoteke spremenjena iz " ".html v .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` je element tipa `%type`, ki je onemogočen in ne bo izpisan " "(renderiran). Pojdite na stran skrbniške " "nastavitve, da omogočite ta element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "`%title` je element `%type`, ki je onemogočen in ne bo upodobljen. " "Obrnite se na skrbnika spletnega mesta." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Izberite vloge in uporabnike, ki bodo lahko pri ustvarjanju nove " "oddaje izpolnili ta element." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Izberite vloge in uporabnike, ki lahko posodobijo ta element pri " "posodabljanju obstoječe oddaje." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Izberite vloge in uporabnike, ki si lahko ogledajo ta element pri " "ogledu oddaje." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Preberite API dokumentacijo elementa %label." msgid "A select menu field." msgstr "Polje izbirnega menija." msgid "Processed text settings" msgstr "Nastavitve obdelanega besedila" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Omogočanje vrednosti N/A je idealno v situacijah, ko želite narediti " "likertov element obvezen, hkrati pa uporabnikom omogočiti, da se pri " "nekaterih vprašanjih odločijo za možnost brez odgovora." msgid "N/A answer text" msgstr "Besedilo odgovora ni na voljo" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Ocena uspešnosti zaposlenih" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil iskalca zaposlitve" msgid "Session Evaluation" msgstr "Ocena seje" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Spodaj so navedene vse razpoložljive lastnosti elementov s " "prevodljivimi lastnostmi v krepko." msgid "Number settings" msgstr "Nastavitve števila" msgid "Other option settings" msgstr "Druge možnosti nastavitev" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "Če je potrjeno, bo v glavo dodano potrditveno polje »izberi vse«." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Določa najmanjši čas." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Določa največji čas." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Določa intervale po minutah." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Vnesite interval v sekundah." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo poslana e-poštna sporočila prikazana na " "zaslonu vsem uporabnikom." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo oddane vsebine prikazane na zaslonu vsem " "uporabnikom." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Veljavne države" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Omogoča CAPTCHA za dodajanje izzivov poljubnim obrazcem." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Besedilo ali koda, ki je postavljena neposredno pred vnosom. To lahko " "uporabite za predpono vnosa z nespremenljivim nizom. Primeri: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Besedilo ali koda, ki je postavljena neposredno za vnosom. To lahko " "uporabite za dodajanje enote k vnosu. Primeri: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Elementov ni bilo mogoče izpisati. Oglejte si spodnja sporočila in " "dnevnik napak." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Opozorilo o neoshranjenih spremembah je omogočeno za vse obrazce." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo uporabniki ob prehodu stran od obrazca z ne " "shranjenimi spremembami prikazano opozorilo." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "Razširi/strni vse povezava (details) se samodejno doda vsem obrazcem." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP metoda, s katero bo obrazec poslan." msgid "POST (Custom)" msgstr "OBJAVA (po meri)" msgid "GET (Custom)" msgstr "POJEMI (po meri)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "CodeMirror se uporablja za zagotavljanje urejevalnika besedila za " "konfiguracijske nastavitve in sporočila v formatu YAML, HTML, CSS in " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Vhodne maske se uporabljajo za zagotavljanje vnaprej določenih in " "prilagojenih oblik zapisa za besedilna polja." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Vtičnik za ocenjevanje za jQuery. Hiter, progresivno izboljšan, z " "podporo za dotik, prilagodljiv (samo zamenjajte slike ali spremenite " "nekaj CSS), nenapreden JavaScript (z uporabo HTML5 atributov data-*), " "podpora za RTL. Vtičnik za ocenjevanje podpira toliko zvezdic, " "kolikor želite, in tudi poljubno velikost koraka." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 vam omogoča prilagodljiv izbirni seznam s podporo za iskanje " "in označevanje." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad je knjižnica JavaScript za risanje gladkih podpisov. " "Temelji na HTML5 platnu (canvas) in uporablja interpolacijo z " "različno debelino s pomočjo Bézierjevih krivulj. Deluje v vseh " "sodobnih namiznih in mobilnih brskalnikih ter ni odvisna od nobenih " "zunanjih knjižnic." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Podpisna blazinica se uporablja za prikaz elementa podpisa." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Lahek, prilagodljiv vtičnik za izbirnik časa v JavaScriptu za " "jQuery, navdihnjen z Google Koledarjem." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Izbirnik časa (Timepicker) se uporablja za zagotovitev polnila " "(polyfill) za elemente časa v HTML5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Štetje besed ali znakov, s strežniško preverbo veljavnosti, je na " "voljo za besedilna polja in besedilna območja." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Za več možnosti uporabite vejice za ločevanje več privzetih " "vrednosti." msgid "Other field prefix" msgstr "Drug predpona polja" msgid "Other field suffix" msgstr "Drug pripona polja" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Izberite, kam naj se shranijo končne datoteke. Zasebno shranjevanje " "datotek ima več dodatnih opravil kot javno, vendar omogoča omejen " "dostop do datotek znotraj tega elementa." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL-aliass potrditvene strani" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Privzeta oznaka za potrditveno besedilo nazaj" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Potrditev razreda CSS za povratno povezavo" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Začetni atributi čarovnika" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Oznaka gumba »Naslednja stran« v čarovniku" msgid "Confirmation back link" msgstr "Potrditev povratne povezave" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Button CSS " "classes«. Vnesite enega ali več razredov v vsako vrstico. Ti slogi " "morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Confirmation CSS " "classes« (razredi za potrditev). Vnesite enega ali več razredov v " "vsaki vrstici. Ti slogi morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše " "teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju »Confirmation " "back link CSS classes«. Vnesite enega ali več razredov v vsako " "vrstico. Ti slogi morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Preskusne nastavitve tretjih oseb v Webformu" msgid "Webform confidential message" msgstr "Sporočilo zaupne narave spletnega obrazca" msgid "Webform handlers" msgstr "Upravljalniki obrazcev (Webform)" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Nastavitve shranjevanja polj obrazca (Webform)" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza samodejnega izpolnjevanja obrazcev" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Prikaži referenciran spletni obrazec s privzetimi podatki za oddajo." msgid "webforms" msgstr "spletni obrazci" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Ta ukaz bo izvozil oddane obrazce (webform) v datoteko." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "`@title` (@entity_type:@entity_id) ne sklicuje na spletni obrazec." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "»@title« (@entity_type:@entity_id) nima z njim povezanega spletnega " "obrazca »@webform_id«." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Če naletite na kakršne koli težave s spletnim obrazcem, lahko v " "modulu Webform spodnjo konfiguracijo (brez kakršnih koli osebnih " "podatkov) priložite tudi k novemu zahtevku v seznamu težav (issue queue)." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Zastavica, ki označuje stanje oddaje spletnega obrazca." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrativne opombe o oddaji obrazca." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Zaporedna številka (serijska številka) enote oddaje spletnega " "obrazca." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Tukaj je konfiguracija vašega spletnega obrazca:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Ponuja primere vseh elementov webform in funkcionalnosti, ki jih lahko " "uporabite za prikazovanje in testiranje naprednih zmožnosti, ali kot " "izrezan in prilepljen kodo za ustvarjanje novih webformov." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Ogled oddanih spletnih obrazcev za katerokoli vozlišče" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Ogled oddanih spletnih obrazcev za lastno vozlišče" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Uredi oddaje spletnega obrazca za katero koli vozlišče" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Uredi oddaje spletnega obrazca za lastno vsebino (node)" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Izbriši oddane obrazce (webform) za katero koli vsebino (node)." msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Izbriši oddaje spletnega obrazca za svojo vozlišče" msgid "Webform Templates" msgstr "Predloge Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Spletni obrazec elementa %title je bil izbrisan." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Spletni obrazec (webform) elementa %type je bil ponastavljen." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Spletni obrazec (webform) elementa %type je bil posodobljen." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "To se uporablja kot opisna oznaka pri prikazu tega elementa spletnega " "obrazca." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Privzeta vrednost elementa webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo to sporočilo uporabljeno, ko je obvezen " "element spletnega obrazca prazen, namesto privzetega sporočila " "»Polje x je obvezno.«" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Izbriši vse oddaje tega spletnega obrazca." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Omogočite modul Webform UI in to postavko varno " "izbrišite." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elementa %key ni mogoče odstraniti, ker ima spletni obrazec %title " "povezavo do rezultatov." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Element %title (@type) je spletni obrazec (webform), ki ne more imeti " "nobenih podrejenih elementov." msgid "Webform %label created." msgstr "Spletni obrazec %label ustvarjen." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elementi %label obrazca so shranjeni." msgid "Webform @label created." msgstr "Spletni obrazec @label ustvarjen." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Trenutno za ta spletni obrazec niso nastavljeni nobeni upravljalniki." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Obdelovalec obrazca za %label je shranjen." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Upravljavec obrazca @label shranjen." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, bo ta obrazec na voljo kot predloga vsem uporabnikom, " "ki lahko ustvarjajo nove obrazce." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vsa opozorila in sporočila dnevnika o »Ta " "spletni obrazec trenutno ne shranjuje nobenih oddanih podatkov.« " "onemogočena." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Po želji določite alternativni URL, prek katerega je mogoče " "dostopati do potrditvene strani spletnega obrazca." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Sporočilo, ki naj se prikaže, če spletni obrazec ne deluje." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Če je označeno, bodo uporabniki ob navigaciji stran od spletnega " "obrazca z neoshranjenimi spremembami prikazani z opozorilnim " "sporočilom." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Če je potrjeno, bo v tej spletni obrazec dodana povezava za " "razširitev/zložitev vseh (podrobnosti), kadar so v spletnem obrazcu " "na voljo dva ali več elementov »podrobnosti«." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Vrednost naslednje številke prijave. Običajno je ta vrednost 1, ko " "začnete, in se povečuje z vsakim oddanim obrazcem." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Uporabniško ime avtorja/lastnika spletnega obrazca." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Poskrbite, da je URL ali pot dejanja tega obrazca za spletno " "pošiljanje (webform) nastavljena tako, da obravnava pošiljanje " "obrazca." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL ali pot, na katero bo spletni obrazec poslan." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ta spletni obrazec trenutno ne shranjuje nobenih oddanih podatkov. " "Omogočite shranjevanje rezultatov ali " "na spletni obrazec dodajte obdelovalnik " "oddaj." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Spodnji spletni obrazec (webform) je vnaprej izpolnjen s prilagojenimi " "naključnimi testnimi podatki. Ko bo oddan, se bodo te informacije " "še vedno shranile in/ali poslale določenim " "prejemnikom." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Oddaje za %webform za %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Ni na voljo nastavitev tretjih oseb. Namestite prispevani modul, ki se " "integrira z modulom Webform." msgid "Webform info" msgstr "Informacije o obrazcu Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Izvozna datoteka ni pripravljena za prenos. Datoteko je morda že " "prenesel vaš brskalnik. Obiščite spletno obliko " "za prenos izvoza, da ustvarite nov izvoz." msgid "Testing %title webform" msgstr "Preizkušanje spletnega obrazca %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID entitete oddaje obrazca." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, ki ga je uporabnik poslal prek spletnega obrazca." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Čas, ko je bila oddaja spletnega obrazca prvič shranjena kot osnutek " "ali oddana." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Čas, ko je bila oddaja spletnega obrazca oddana kot dokončana (ne " "kot osnutek)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Čas, ko je bila oddaja obrazca zadnjič shranjena (dokončana ali " "osnutek)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Onemogoči odjemalsko (client-side) preverjanje za vse spletne obrazce " "(webforms)." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, bo atribut novalidate, ki " "onemogoči preverjanje na strani odjemalca, dodan vsem obrazcem." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Določa privzeto mesto prikaza opisa za vse elemente spletnega " "obrazca." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Nalaganje javnih datotek v cilje je nevarno za spletne obrazce, ki so " "na voljo anonimnim in/ali nezaupanja vrednim uporabnikom." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Oddaje obrazcev so počistene." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Oddaje obrazcev so bile izbrisane." msgid "Webform selection" msgstr "Izbira spletnega obrazca" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Zastavica za nadzor, ali naj bo ta spletni obrazec odprt ali zaprt za " "nove oddaje." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Spletni obrazec, ki vsebuje privzete vrednosti oddaje." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Spletni obrazec PHP e-poštni pošiljalnik" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Vrednost z oznako +/- opisuje dinamično vrednost, ki je toliko let " "prej ali pozneje od trenutnega leta v času, ko se spletni obrazec " "prikaže." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Naključno preuredi vrstni red možnosti, ko so prikazane v spletnem " "obrazcu." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Če je označeno, bodo vsem uporabnikom spletnega obrazca vidne vse " "obstoječe vrednosti oddaj." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Privzeta vrednost kompozitnega spletnega obrazca v formatu YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Naključno preuredi vrstni red vprašanj, ko so prikazana v spletni " "obliki." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Osnovna predloga spletnega obrazca za kontakt." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za ocenjevanje zaposlenih." msgid "An issue webform template." msgstr "Težava s predlogo spletnega obrazca." msgid "A job application webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za prijavo na delovno mesto." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za profil kandidata za zaposlitev." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Predloga spletnega obrazca za prijavo na seznam prejemnikov (mailing " "list)." msgid "A user profile webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za uporabniški profil." msgid "Submission serial number" msgstr "Zaporedna številka oddaje" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Izbrisan @form: oddaja #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Prosimo, upoštevajte: da bodo spodaj navedeni atributi po meri " "elementov uporabljeni tudi za ovoj oklepaja fieldset za polje @name. " "(Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Primeri elementov z maskami za " "vnos." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Primer: Elementi: logika pogojev" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Primeri elementov, ki uporabljajo pogojno logiko." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Beležka (node), iz katere je bil oddan spletni obrazec (webform)." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Nameščanje modula Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Spodaj so navedeni elementi, ki so na voljo, vendar nimajo " "integracijskega vtičnika za Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Primeri spletnih obrazcev z več stolpci v postavitvi z uporabo Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Primer spletnega obrazca z več koraki „čarovnika“ (wizard)." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Izberite razpoložljive vrste elementov" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globalna sredstva (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Število oddanih vlog za obdelavo" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Množični obrazec za vnos oddaj spletnega obrazca" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Omogoča vsebinski tip Webform, ki omogoča vključitev spletnih " "obrazcev na spletno mesto kot vsebinske zapise (node)." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Omogoča uporabniški vmesnik za izdelavo in vzdrževanje spletnih " "obrazcev." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Element je lahko še vedno prazen, razen če je obvezen." msgid "Items format" msgstr "Oblika postavk" msgid "Draft and completed" msgstr "Osnutek in dokončano" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Dodajte element obrazca, ki vam omogoča izvajanje opravil na več " "spletnih obrazcih (webform)." msgid "Space ()" msgstr "Prostor ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Dodajte obrazčni element, ki vam omogoča izvajanje operacij na več " "oddajah." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Vnesite po meri določeno CSS kodo, ki bo pripeta vsem spletnim " "obrazcem." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Omogoča element, ki ovije podrejene elemente v vsebnik." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Omogoča obrazec za element HTML „hidden“ (skriti vnos)." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Omogoča izbirni prikazni element obrazca samo za prikaz, z neobveznim " "naslovom in opisom." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Omogoča obrazec za vnos telefonske številke." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Omogoča vnosno polje za besedilno obliko." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Omogoča obrazčni element za shranjevanje notranjih informacij." msgid "Composite element options" msgstr "Možnosti sestavljenega elementa" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Omogoča obrazec za zbiranje kontaktnih podatkov (ime, naslov, " "telefonska številka, e-pošta)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Omogoča prilagodljivo (fleksibilno) polje, ki se uporablja za " "razporejanje elementov v več stolpcih." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Omogoča obrazec za nalaganje in shranjevanje slikovne datoteke." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likertova vprašanja in možnosti odgovorov" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Element »Datoteka« ni na voljo, ker ni na voljo nobenih ovojov " "pretoka" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Omogoča obrazec za izbiro časa." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Omogoča obrazec za nalaganje in shranjevanje video datoteke." msgid "Disable system tray" msgstr "Onemogoči sistemsko vrstico (obvestilno področje)" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Prikaži elemente v stolpcih tabele" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Če je omogočeno, bo atribut autocomplete " "nastavljen na izklop, kar onemogoči samodejno dopolnjevanje za vse " "elemente obrazca." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Onemogoči izvenzaslonsko (off-canvas) sistemsko vrstico" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Potrdite to možnost, če naj uporabniku omogočite vnos več sklicev " "na entitete z uporabo oznak." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Omogoča obrazec za prikaz povezave." msgid "Wrapper type" msgstr "Vrsta ovoja" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Spletni obrazec – Demo: Sistem za prijavo/ocenjevanje" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo to sporočilo uporabljeno, ko je preseženo " "dovoljeno število vrednosti za element, namesto privzetega sporočila " "„@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Če je datum/ura zaprtja ostala prazna, bo ta spletni obrazec ostal " "odprt." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Naslov strani, ki naj se prikaže ob uspešni oddaji." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "JQuery vtičnik za vnos in preverjanje mednarodnih telefonskih " "številk. Doda izbirnik zastavice kateremkoli polju, zazna " "uporabnikovo državo, prikaže ustrezen primer v polju (placeholder) " "ter zagotovi metode za oblikovanje in preverjanje." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Izberite »Webform from URL«, da prikažete ta blok, ko pot " "trenutnega zahtevka vsebuje izbrani spletni obrazec." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Izberite »Pošiljanje obrazca iz URL-ja«, da prikažete ta blok, ko " "trenutna pot zahteve vsebuje pošiljanje obrazca, ustvarjeno iz " "izbranega obrazca." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Izberite »Nod iz URL-ja«, da prikažete ta blok, ko trenutna zahteva " "vsebuje pot, ki se nanaša na vozlišče, ki z namenskim poljem za " "spletni obrazec ali vozliščem uporablja izbrani spletni obrazec." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Omogoča element za izris naprednega HTML-označevanja in obdelanega " "besedila." msgid "Tree delimiter" msgstr "Drevesni ločilnik" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Omogoča obrazec za izbiro enega ali več izrazov, prikazanih kot " "hierarhično drevo ali kot navigacijske drobtinice z uporabo izbirnega " "menija." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: ocena aplikacije" msgid "Limit term depth" msgstr "Omeji globino izraza" msgid "Default submission logging" msgstr "Privzeto beleženje oddajanja" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Obvestilo o predhodnih oddanih prispevkih" msgid "Email to address options" msgstr "E-poštno sporočilo za možnosti naslavljanja" msgid "Email from address options" msgstr "Možnosti e-poštnega naslova pošiljatelja" msgid "Return path email" msgstr "Povratni e-poštni naslov" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Če želite odstraniti vozlišče Webform, izbrišite vso vsebino, ki " "ima vsebinski tip Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Za ta element so podatki v zbirki podatkov. Te nastavitve ni več " "mogoče spremeniti." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "Če bo datum/ura odprtja ostal/a prazna, bo ta obrazec takoj odprt." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Sporočilo, ki bo prikazano z obvestilom uporabniku, da se bo spletni " "obrazec (webform) odprl za oddaje. Odpiralno sporočilo bo prikazano " "samo, ko je spletni obrazec načrtovan za odprtje." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Sporočilo, ki ga prikažemo uporabniku in ga obvestimo, da je spletni " "obrazec zaprt. Zaprto sporočilo se prikaže, ko je stanje spletnega " "obrazca nastavljeno na »zaprt« ali ko je dosežena omejitev oddaj." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "Če je potrjeno, bo gumb za oddajo onemogočen takoj po kliku." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Uporabnikom omogočite, da shranijo spletni obrazec in ga pozneje " "dokončajo" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Overjeni in anonimni uporabniki" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Poskrbite, da omogočite samodejno brisanje osnutkov " "prijav, da se vaša zbirka podatkov ne bi napolnila z opuščenimi " "anonimnimi osnutki." msgid "Submission behaviors" msgstr "Obnašanja pri oddaji" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Če je označeno, bodo osnutki in oddaje, ki jih ustvari anonimni " "uporabnik, ob prijavi ponovno dodeljeni njegovemu uporabniškemu " "računu." msgid "Log submission events" msgstr "Prijava dogodkov pošiljanja" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Mednarodni vnos telefonske številke se uporablja v elementu za " "telefonsko številko." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Preprost vtičnik za jQuery, ki element `select` pretvori v uporabniku " "prijaznejši grafični vmesnik." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Uporabniško ime uporabnika, ki je oddal spletni obrazec." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vsi dogodki oddaje zabeleženi v namenskem " "dnevniku oddaj, ki je na voljo vsem obrazcem in oddajam." msgid "Default reply-to email" msgstr "Privzet e-poštni naslov za odgovor" msgid "Default return path (email)" msgstr "Privzeta povratna pot (e-pošta)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Nastavi izvor entitete oddaje: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Uporabite to polje z %entity_type kot izvorno entiteto oddaje " "spletnega obrazca." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Če ni potrjeno, bo uporabljena trenutna entiteta strani kot izvorna " "entiteta za oddajo spletnega obrazca. Na primer, če je bil ta spletni " "obrazec prikazan na strani vozlišča, bi bilo kot izvorna entiteta za " "oddajo spletnega obrazca uporabljeno trenutno vozlišče." msgid "Open value" msgstr "Odpri vrednost" msgid "Close value" msgstr "Zapri vrednost" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Privzeti podatki oddaje (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zaprtja @title ne sme biti pred datumom odprtja." msgid "Initial country" msgstr "Začetna država" msgid "Image select" msgstr "Izbira slike" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Omogoča obrazec za izbiro slik." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'Povzeto kot zadeva „@subject“ poslano na „@to_mail“ s strani " "„@from_name“ [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Drugo (uporabite, ko je vnesena vrednost »drugo«)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Prazno (uporabljeno, ko ni izbrane nobene možnosti)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Spletni obrazec – predstavitev: sistem za prijavo na dogodke" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Ukazi za načrtovana e-poštna sporočila Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Omogoča načrtovanje e-poštnih sporočil spletnih obrazcev." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Upravljalnik @id ni načrtovan e-poštni upravljalnik." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Upravljalnik načrtovanih e-poštnih pošiljk Webform" msgid "scheduled" msgstr "načrtovano" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Načrtovano e-poštno sporočilo @action za upravljalnik @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "vrstičeno za pošiljanje." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Stanje načrtovanih e-poštnih sporočil (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Močno priporočamo, da je beleženje oddaj " "omogočeno za spremljanje načrtovanih e-poštnih sporočil." msgid "Send email on" msgstr "Pošlji e-pošto ob" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Preverite urnik e-poštnih sporočil po tem, ko so bile oddaje " "obdelane." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Za načrtovanje več e-poštnih sporočil lahko uporabite več " "upravljavcev." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Brisanje tega upravljalnika bo preklicalo vse načrtovane e‑poštne " "pošiljke." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Načrtovana e-poštna sporočila se samodejno pošiljajo od polnoči z " "uporabo cron, ki se izvaja v vnaprej določenih " "intervalih." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-pošta ni bila poslana za %handler handler, ker " "ni bil podan e-poštni naslov za To, CC ali " "BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-pošta ni načrtovana za %handler, ker %send ni " "veljaven datum/žeton." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-pošta @action izvajalca %handler, ki jo bo " "poslal/a %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-pošta ni načrtovana za %handler upravljalnik." msgid "Unschedule:" msgstr "Ne razporedi:" msgid "Show all webforms" msgstr "Prikaži vse spletne obrazce" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Izberite, kako se prikažejo več vrednosti." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontaktna dokumentacija" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Receptna knjiga Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Podpis, povezani projekti" msgid "Form builder comparison" msgstr "Primerjava graditeljev obrazcev" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform je precej težji; ima veliko funkcionalnosti omogočene že " "znotraj enega samega modula, kar je poleg tega, da zagotavlja tudi vse " "običajne elemente polj (ker se ne opira zgolj na Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Prosim, objavite komentarje in povratne informacije v tem Googlejevem listu." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Knjižnica @title je zunanje gostovana knjižnica in se nalaga " "prek sistema za dostavo vsebin (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Vtičnik za jQuery, ki naredi dolge, nerodne izbirne sezname (select) " "veliko bolj uporabniku prijazne." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Pustite prazno, da uporabite %email kot e-poštni naslov »@title«." msgid "File upload limit" msgstr "Omejitev nalaganja datotek" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Izključeni predelovalniki pošiljk" msgid "Purging settings" msgstr "Čiščenje nastavitev" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Če je označeno, je mogoče izvorno entiteto napolniti z uporabo " "parametrov v poizvedbenem nizu. Na primer, če na URL spletnega " "obrazca dodate `?source_entity_type=node&source_entity_id=1`, bo " "nastavilo vrednost oddaje za »Submitted to« na »node:1«." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Nastavitve tretjih oseb omogočajo modulom prispevkovnih (contrib) in " "po meri izdelanim modulom, da definirajo nastavitve prilagajanja, " "specifične za obrazce (webform)." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Zahtevano s strani elementa @type. Zahtevano s strani elementov @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Podvojene možnosti »@label«" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: tega elementa ni mogoče nastaviti na več kot vrednost @count." msgstr[1] "" "%name: tega elementa ni mogoče nastaviti na več kot @count " "vrednosti." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Nastavitve tretjih oseb omogočajo modulom prispevkov (contrib) in po " "meri, da definirajo globalne nastavitve, ki se uporabijo za vse " "spletne obrazce (webform) in pošiljke." msgid "File upload settings" msgstr "Nastavitve nalaganja datotek" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Počistite spodnje izbirne zunanje knjižnice, ki jih ne želite, da " "se uporabljajo v nobenih spletnih obrazcih." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Privzet e-poštni naslov pošiljatelja za rezultate spletnega obrazca, " "poslane po e-pošti; pogosto je to e-poštni naslov skrbnika vaših " "obrazcev." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Izberite razpoložljive obdelovalce oddaj" msgid "Wizard previous" msgstr "Čarovnik nazaj" msgid "wizard previous" msgstr "prejšnji čarovnik" msgid "Wizard next" msgstr "Čarovnik naprej" msgid "wizard next" msgstr "wizard naprej" msgid "Computed settings" msgstr "Izračunane nastavitve" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Vrednost tega izračunanega elementa bo na voljo samo kot žeton " "(token) ali izvožena vrednost." msgid "Computed value/markup" msgstr "Izračunana vrednost/označevanje" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Vrednost bo shranjena v zbirki podatkov. Posledično se bo " "preračunala šele, ko se oddaja posodobi. Ta možnost je potrebna pri " "dostopanju do izračunanega elementa prek Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Omogoča prikaz elementa z izračunanimi vrednostmi oddaje spletnega " "obrazca z uporabo značk (tokens)." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Omogoča prikaz elementa z izračunanimi vrednostmi oddaje spletnega " "obrazca z uporabo Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Preprečite oddajo spletnih obrazcev za preprečevanje SPAM-a brez " "omogočenega JavaScripta z uporabo metode antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Privzeta možnost brez izbire zahteva oznako" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Privzeta prazna možnost, neobvezna oznaka" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Izvorna entiteta za samodejno predizpolnitev obrazca je obvezna." msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Predloga za vnaprejšnje polnjenje izvorne vrste entitete" msgid "Submission user columns" msgstr "Stolpci uporabniških vnosov" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Vedno vključite elemente z zasebnim in omejenim dostopom." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Spodnji stolpci so prikazani uporabnikom, ki lahko vidijo prejšnje " "oddaje in/ali osnutke v pripravi." msgid "Select settings" msgstr "Izberite nastavitve" msgid "Default empty option optional" msgstr "Privzeta prazna možnost (izbirno)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Privzeti naslov prejemnika za rezultate obrazcev (webform) v " "e-poštnih sporočilih." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Spletna obrazecna vloga (Webform) in izvorna entiteta se samodejno " "zaznata na podlagi trenutnega zahtevka strani. Spodnje nastavitve " "lahko uporabite, da ročno določite spletno obrazecno vlogo in " "izvorno entiteto bloka za omejitev oddaje." msgid "An %label id is required." msgstr "Za %label je zahtevan ID." msgid "A valid %label is required." msgstr "Za veljaven %label je potrebno." msgid "Date year range reverse" msgstr "Obratno časovno obdobje (od–do) po letih" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "Če je potrjeno, bo prikazan obseg let od največjega do najmanjšega." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Vnos za izbiro časa – Uporabite jQuery časovni izbirnik z lastnim " "formatom časa" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Če je omogočen števec znakov, bo `maxlength` samodejno nastavljen " "na največjo dovoljeno vrednost." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ne sme biti daljše od %max @type, vendar je trenutno %length " "@type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Če je potrjeno, se bodo ignorirali nadzor dostopa za vključeni " "element." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ta spletni obrazec vsebuje elemente z zasebnim in/ali omejenim " "dostopom, ki bodo vključeni le, če ima uporabnik, ki oddaja obrazec, " "dostop do teh elementov." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Žetoni odziva obdelovalnika spletnega obrazca." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Sporočilo/rezervirano mesto za prazn element" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Urejena oznaka HTML" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Ponuja primer elementa spletnega obrazca (webform)." msgid "Webform Element Example" msgstr "Primer spletnega elementa Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Ponazarja primer, ki prikazuje, kako ustvariti element obrazca " "(Webform)." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Ponuja primer oddaje spletnega obrazca, ki je poslana na oddaljeni " "strežnik." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Ni vozlišč z referencami entitete obrazca. Prosimo, ustvarite dodano " "polje obrazca (Webform) za vsebinski tip." msgid "There are no webform node references." msgstr "Ni sklicev na vozlišča spletnega obrazca." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Ponuja začetne predloge, ki jih lahko uporabite za ustvarjanje novih " "spletnih obrazcev." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Napredna HTML-označba, upodobljena z uporabo besedilnega formata." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Zahteva razumevanje, kako zgraditi tabele z uporabo " "render arrayev." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Varna vrednost (spremenljiva prek strežniške kode in tokenov)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Omogoča izračun vrednosti z uporabo [tokenov]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Osnovna oznaka HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo onemogočena sporočila o promocijah, ki jih je " "mogoče zapreti, in se prikažejo, ko je modul Webform posodobljen." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Opomba: Promocije so vidne samo uporabnikom, ki lahko upravljajo " "module." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo oznake <p>, ki lahko dodajo zgornji in " "spodnji rob, odstranjene iz vsega enovrstičnega HTML označevanja." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Upravni naslov bo vedno prikazan pri upravljanju elementov ter pri " "ogledu in prenosu oddanih vsebin." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Če je naslov elementa skrit, se pri ogledu oddaje prikaže skrbniški " "naslov elementa." msgid "Details (opened)" msgstr "Podrobnosti (odprto)" msgid "Details (closed)" msgstr "Podrobnosti (zaprto)" msgid "This is a @label value." msgstr "To je vrednost @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Izračunani elementi" msgid "These are the terms of service." msgstr "To so pogoji uporabe." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Da ustvarite povezavo do svojih pogojev, besede, kjer želite, da bo " "vaša povezava, ovijte v kodraste oklepaje." msgid "Terms of service settings" msgstr "Nastavitve pogojev uporabe" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Omogoča element pogojev uporabe." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form spletni obrazec na daljavo @type post (@state) do @url ni " "uspelo. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID primerka upravljalnika" msgid "Webform example composite" msgstr "Primer sestavljenega obrazca Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Načrtuj e-pošto" msgid "Trigger/Value" msgstr "Sprožilec/Vrednost" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Nastavitve obrazca Webform z oznako @label so bile shranjene." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Obrazec se pošilja z uporabo po meri izdelane metode. Potrditveno " "stran je treba obravnavati z po meri izdelanim " "dejanjem obrazca." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Shranjevanje oddajitev je onemogočeno; prav tako so onemogočene " "nastavitve oddajanja, omejitve oddaj, čiščenje (purging) in " "shranjevanje osnutkov. Oddaje je treba poslati prek e‑pošte ali pa " "jih obravnavati z uporabo po meri izdelanega " "spletnega obdelovalnika obrazcev (webform handler)." msgid "Required message" msgstr "Zahtevano sporočilo" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Določa pravne intervale števil. Pustite prazno, da podprete kateri " "koli interval. Podprti so tudi decimalni zapisi." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Podatkovne lastnosti pod-elementov lahko nastavite z dvojnim " "podčrtajem med ključem pod-elementa in lastnostjo pod-elementa " "(subelement__property). Na primer, pod-element naslova lahko dopolnite " "z lastnimi atributi ali stanji (pogojna logika) z uporabo izrazov " "»title__attributes« in »title__states«." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementi, ki zbirajo več izbranih vrednosti, vključujejo večizbiro, " "potrditvena polja in preklopna stikala." msgid "Limit settings" msgstr "Omejitve nastavitev" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Opisi, ki veljajo samo za izbirne gumbe (radio) in potrditvena polja " "(checkbox), so lahko ločeni z “ -- ”." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (nameščeno)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Onemogoči opozorilo za CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total knjižnic (@installed nameščeno; @excluded izključeno; " "@missing manjka iz CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Spodnje zahteve se preverjajo v poročilu o " "stanju." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Če ni označeno, bodo onemogočena vsa opozorila glede zaščite pred " "SPAM-om v Webformu." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "Preverite, da so vse vnesene vrednosti za ta element enolične." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Preverite, ali so vnesene vrednosti za ta element edinstvene za " "trenutni izvorni entitet." msgid "Time step" msgstr "Časovni korak" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Vaš e-poštni naslov'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'Zadeva'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Sporočilo'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za " "oddajo'\n" " '#submit__label': 'Pošlji sporočilo'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Osnovna predloga za povratne informacije." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Vrsta povratne informacije'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komentarji\n" " 'Report a Bug': 'Prijavi napako'\n" " " "Questions: Vprašanja\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Vaša povratna informacija'\n" " " " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše " "ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Vaš e-poštni naslov'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za " "oddajo'\n" " '#submit__label': 'Oddaj povratno informacijo'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-pošta'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za pošiljanje'\n" " " "'#submit__label': Naroči me" msgid "Contact URL" msgstr "Kontaktni URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Spletni obrazci: dnevnik oddaj" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Privzeta oznaka potrditve čarovnika" msgid "Default more title" msgstr "Privzeti dodatni naslov" msgid "Default section title tag" msgstr "Privzet naslovni tag razdelka" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Oznaka potrditve čarovnika" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Spremljaj napredek čarovnika v URL-ju" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Načrtujte e-poštna sporočila za vse obstoječe oddaje" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Spletni obrazci: predloge" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Pošiljanje e-pošte in obravnava oddanih prispevkov" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Zbiranje oddanih obrazcev" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Razumevanje oddaje spletnega obrazca" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Pritrjevanje spletnih obrazcev na vsebine (node-e)" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Nameščanje spletnih obrazcev kot blokov" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Stran **Predloge** prikazuje ponovno uporabne " "predloge, ki jih je mogoče podvojiti in prilagoditi za ustvarjanje " "novih spletnih obrazcev." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Stran **Nastavitve obrazcev** skrbnikom omogoča " "upravljanje nastavitev obrazcev, vedenja, oznak, sporočil in razredov " "CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguracija: elementi" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Stran Konfiguracija elementov skrbnikom omogoča " "vklop/izklop vrst elementov ter upravljanje elementom specifičnih " "nastavitev, lastnosti, vedenja in oblikovanja." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguracija: Možnosti" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Stran z nastavitvami za možnosti navaja ponovno " "uporabne vnaprej določene možnosti/vrednosti, ki so na voljo za " "izbirne menije, radijske gumbe, potrditvena polja in elemente Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguracija: oddaje" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Stran z nastavitvami oddaj skrbnikom omogoča " "upravljanje nastavitev, vedenja in sporočil za oddaje." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguracija: obdelovalniki" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Stran Konfiguracija obdelovalnikov skrbnikom omogoča " "omogočanje/onemogočanje obdelovalnikov ter konfiguracijo privzetih " "e-poštnih nastavitev in sporočil." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Upravljalniki se uporabljajo za usmerjanje poslanih " "podatkov v zunanje aplikacije ter za pošiljanje obvestil in " "potrditev." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguracija: izvozniki" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Stran **konfiguracija izvažalnikov** omogoča skrbnikom, da " "omogočijo ali onemogočijo izvažalnike ter nastavijo privzete " "nastavitve izvoza." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Izvozniki se uporabljajo za izvoz rezultatov v " "prenosljiv format, ki ga je mogoče uporabiti z MS Excel, Google " "Sheets in drugimi aplikacijami za preglednice." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguracija: Knjižnice" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Stran **konfiguracije knjižnic** omogoča skrbnikom vklop/izklop " "knjižnic ter določitev globalnih po meri narejenih CSS/JavaScript, " "ki se uporabljajo za vse obrazce." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguracija: Knjižnice: Pomoč" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguracija: Napredno" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Stran Napredne nastavitve skrbniku omogoča " "omogočanje/onemogočanje vedenja uporabniškega vmesnika, upravljanje " "zahtev ter določanje podatkov za testiranje spletnih obrazcev." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguracija: Prevedi" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stran **Prevedi nastavitve** omogoča prevajanje " "sporočil in oznak obrazcev (webform) v več jezikov." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Pregledna stran vtičnikov elementov navaja vse " "razpoložljive vtičnike elementov obrazcev (Webform)." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Vtičniki elementov obrazca se uporabljajo za " "izboljšanje obstoječih elementov izrisa/obrazca. Vtičniki elementov " "obrazca Webform zagotavljajo privzete lastnosti, normalizacijo " "podatkov, po meri narejeno validacijo, obrazec za konfiguracijo " "elementov ter prilagodljive formate prikaza." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Vtičniki: e-pošta/obdelovalniki" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Pregled strani vtičnikov upravljalnika navaja vse " "razpoložljive vtičnike upravljalnika za obrazce (Webform)." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Vtičniki: izvažalniki" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Pregledna stran vtičnikov izvoznika navaja vse " "razpoložljive vtičnike za izvoz rezultatov." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Stran (Pogled) Source razvijalcem omogoča urejanje " "upodobitvene matrike (render array) spletnega obrazca z uporabo YAML " "označevanja." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Razvijalci lahko uporabijo stran (Pogled) Vir, da " "hitro spremenijo oznake spletnega obrazca, kopirajo in prilepijo več " "elementov, preuredijo elemente ter dodajo po meri določene lastnosti " "in označevanje (markup) elementom." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Obrazec Test omogoča preizkušanje spletnega obrazca " "z uporabo prilagodljive testne zbirke podatkov." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Obrazec API razvijalcem omogoča preizkušanje API-ja " "spletnega obrazca." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stran Translate omogoča prevajanje konfiguracije in " "elementov spletnega obrazca v več jezikov." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Stran z Elementi uporabnikom omogoča, da dodajajo, " "posodabljajo, podvajajo in brišejo elemente ter strani čarovnika." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Stran z E-poštnimi sporočili/obdelovalci omogoča " "dodatna dejanja in obnašanja, ki se obdelajo, ko je spletni obrazec " "ali oddaja ustvarjena, posodobljena ali izbrisana." msgid "Settings: General" msgstr "Nastavitve: Splošno" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Stran z Splošnimi nastavitvami omogoča prilagajanje " "skrbniških informacij spletnega obrazca, poti, vedenja in nastavitev " "tretjih oseb." msgid "Settings: Form" msgstr "Nastavitve: obrazec" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Nastavitve: oddaje" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Stran z nastavitvami za Prispevke omogoča " "prilagajanje oznak prispevkov, njihovih obnašanj, omejitev in " "nastavitev osnutka." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Nastavitve: Potrditev" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Stran z nastavitvami Potrditev omogoča prilagoditev " "vrste potrditve, sporočila in URL-ja." msgid "Settings: Assets" msgstr "Nastavitve: Sredstva" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Stran z nastavitvami za CSS/JS omogoča izdelovalcem " "spletnega mesta, da obrazcu za spletno komuniciranje (webform) dodajo " "po meri prilagojeni CSS in JavaScript." msgid "Settings: Access" msgstr "Nastavitve: Dostop" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Stran Oddaje navaja vse prejete oddaje za vse spletne " "obrazce." msgid "Submissions: Log" msgstr "Oddaje: dnevnik" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Stran **Dnevnik oddaj** spremlja vse dogodke oddaj za vse spletne " "obrazce, pri katerih je omogočeno beleženje oddaj. Beleženje oddaj " "lahko omogočite globalno ali posebej za vsak spletni obrazec." msgid "Results: Submissions" msgstr "Rezultati: oddaje" msgid "Results: Log" msgstr "Rezultati: Dnevnik" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Seznam Dnevnika rezultatov navaja vse dogodke oddaje " "obrazca za trenutno spletno formo." msgid "Results: Download" msgstr "Rezultati: Prenos" msgid "Submission: View" msgstr "Oddaja: Ogled" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Stran **Podatki (YAML)** prikaže surove podatke " "oddaje kot YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Oddaja: dnevnik" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Stran z oznako Dnevnik prikazuje vse dogodke in " "transakcije za oddajo." msgid "Submission: Edit" msgstr "Oddaja: Uredi" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "Obrazec Uredi skrbniku omogoča posodabljanje oddaje." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Obrazec Uredi vse omogoča skrbnikom, da posodobijo " "vse vrednosti za oddajo, ustvarjeno iz obrazca z več koraki." msgid "Submission: Resend" msgstr "Oddaja: Ponovno pošlji" msgid "Submission: Notes" msgstr "Oddaja: opombe" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Obrazec Opombe omogoča skrbniku, da označi in doda " "opombo oddaji." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: izvoz" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Stran Schema prikazuje pregled elementov spletnega " "obrazca in določenih podatkovnih tipov, ki jih je mogoče uporabiti " "za preslikavo oddaj spletnega obrazca v zunanji API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform Node omogoča, da se spletni obrazci v celoti " "vključijo v spletno mesto kot vozlišča." msgid "Webform Node: References" msgstr "Spletni obrazec – vozlišče: sklici" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Strani Reference prikažejo pregled spletnega obrazca " "in njegovih povezav ter vam omogočajo hitro ustvarjanje novih povezav " "(t. i. spletnih obrazcev/nodov Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform vozlišče: Rezultati: oddaje" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Vloge je mogoče pregledati, posodabljati, označiti in jim dodati " "opombe." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Spletni obrazec (Webform) vozlišče: Rezultati: Dnevnik" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Spletni obrazec: Rezultati: Prenos" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Stran Download omogoča izvoz oddaj webform " "vozlišča v prilagodljivo datoteko CSV (Comma Separated Values) in " "druge običajne podatkovne formate." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Webform Block omogoča, da se spletni obrazec postavi " "kjerkoli na spletnem mestu." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Sporočilo: Uporabniški vmesnik Webform onemogočen" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Omogočite modul Webform UI, če želite preprosto " "dodajati in upravljati elemente z uporabniškim vmesnikom za preprosto " "povleci in spusti (drag-n-drop)." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Zastavi/označi stanje te oddaje" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "V vrstici (ponovno naloži trenutno stran in zamenja spletni obrazec s " "sporočilom o potrditvi)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modalno (ponovno naloži trenutno stran/obrazec in prikaže " "potrditveno sporočilo v modalnem pogovornem oknu)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Če je omogočeno, uporabnikom ne bo dovoljeno, da se z gumbom za " "nazaj v brskalniku vrnejo na obrazec." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Spremljajte napredek čarovnika v URL-ju z" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Ime strani (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Kazalo strani (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Lastnosti ni treba predponiti z znakom za hash (#); znak hash bo " "samodejno dodan k po meri določenim lastnostim." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Če je shranjevanje oddaj onemogočeno, bodo onemogočene nastavitve " "oddaj, omejitve oddaj, čiščenje in shranjevanje osnutkov. Oddaje je " "treba poslati prek e-pošte ali pa jih obdelati z uporabo po meri " "izdelanega obdelovalnika webform." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Pretvori osnutke in oddaje anonimnih uporabnikov v oddaje prijavljenih " "uporabnikov" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo lahko uporabniki posodobili oddajo z uporabo " "spletnega obrazca (webform) z URL-jem, ki mu je dodan (varen) žeton " "oddaje." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Posodobite lahko samo spletne obrazce, ki so odprti za nove prijave, z " "uporabo varnostnega žetona." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Vsi dogodki oddaje so zabeleženi za vsa spletna obrazca." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Pošiljke, dostopane z uporabo (varnega) žetona, zaobidejo vse " "pravilnike za dostop do oddaj obrazca (webform)." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Omejite število oddaj na uporabnika. Uporabnika prepoznamo po " "njegovem uporabniškem ID-ju, če je prijavljen, ali po njegovem " "piškotku (Cookie), če je anonimen." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Zgornji testni podatki so indeksirani po elementu `#type`." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Velikost serije e-poštnih sporočil se uporablja pri vseh " "upravljalnikih, ki pošiljajo množične e-poštne pošiljke. To " "vključuje tudi načrtovani e-poštni upravljalnik." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Dovoljene oznake se uveljavljajo za vse lastnosti elementa, ki lahko " "vsebujejo HTML oznake. Lastnosti elementov, ki lahko vsebujejo HTML " "oznake, vključujejo #title, #description, #field_prefix in " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Oznaka, ki naj se prikaže za prvo privzeto možnost pri izbirnih " "seznamih, ki so obvezni." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Oznaka, ki naj se prikaže za prvo privzeto možnost v izbirnih " "(izbirnih) menijih, kjer je izbira neobvezna." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Preusmeri anonimne uporabnike na prijavo, ko poskušajo dostopati do " "zasebnih nalaganj datotek" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo anonimni uporabniki ob poskusu dostopa do " "zasebnih nalaganj datotek preusmerjeni na stran za prijavo uporabnika." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Prikaži povezavo za razširjanje/zlaganje vseh podrobnosti na vseh " "spletnih obrazcih" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Če je označeno, se bo vsem spletnim obrazcem, ki vsebujejo dva ali " "več elementov podrobnosti, dodala povezava za razširitev/zapiranje " "vseh podrobnosti." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Privzet e-poštni naslov, ki ga bo prejemnik videl, ko odgovarja na " "e-pošto. Pustite prazno, da se samodejno uporabi naslov »From " "email«. Nastavitev polja »Reply-to« na »From email« prepreči, da " "bi bile e-pošte označene kot neželena pošta." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Privzet e-poštni naslov, na katerega se dostavijo povratna " "sporočila. Pustite prazno, da se samodejno uporabi naslov »Od« " "(»From email«)." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Privzeto ime pošiljatelja, ki se uporablja skupaj z privzetim " "e‑poštnim naslovom pošiljatelja." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Vnesite število oddaj, ki naj se izbrišejo med enim samodejnim " "zagonom (cron). Številko morda znižajte, če pri brisanju prek cron " "naletite na težave s pomnilnikom ali časovno omejitvijo (timeout)." msgid "Multiple settings" msgstr "Več nastavitev" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo naslovi sestavljenih pod-elementov prikazani kot " "oznake stolpcev v glavi tabele." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "To se uporablja kot glava tabele za ta element spletnega obrazca pri " "prikazu več vrednosti." msgid "Number of empty items" msgstr "Število praznih elementov" msgid "Number of add more items" msgstr "Število dodanih dodatnih elementov" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Če ni označeno, elementi ne bodo več razvrstljivi." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Če ni označeno, bodo gumbi za dodajanje/odstranjevanje (+/x) " "odstranjeni iz vsake vrstice tabele." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Klikljivo besedilo, ki se uporablja za odpiranje in zapiranje " "dodatnega besedila." msgid "More text" msgstr "Več besedila" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Dolgi opis elementa, ki zagotavlja dodatne informacije o obrazcu in ga " "je mogoče odpreti in zapreti." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Preverite, ali so vnesene vrednosti za ta element edinstvene za " "trenutnega uporabnika." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo to sporočilo uporabljeno, ko vrednost elementa " "ni enolična, namesto privzetega sporočila »@message«." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Oblika elementa po meri za HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Oblika elementa po meri: besedilo" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Elementi v obliki po meri HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Postavke v formatu po meri za besedilo" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Lastnosti ni treba predponiti z znakom hash (#); znak hash bo " "samodejno dodan k po meri določenim lastnostim." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Prikaži omejitev prikaza in skupno število oddanih prijav za" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Omeji omejitev in skupno število oddaj na trenutni ali določen " "izvorni entiteti" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Uporabljate lahko tokene. Tokni naj bodo v obliki datuma `html_date` " "ali `html_datetime` (npr. `@date_format`)." msgid "Output the range's value" msgstr "Izpišite vrednost obsega." msgid "Include existing submission values" msgstr "Vključi obstoječe vrednosti oddaje" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Omogoča element obrazca za ustvarjanje po meri sestavljenih sklopov z " "uporabo postavitve mreže/tabele." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Če je izbrano »Samodejno«, bo postavitev Flexbox uporabljena samo, " "če je v spletnem obrazcu (webform) vključen element »Postavitev " "Flexbox«." msgid "@title help text" msgstr "@title besedilo pomoči" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Naključno preuredi vrstni red slik, ko so prikazane v spletnem " "obrazcu." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Uporabite geolokacijo brskalnika kot privzeto vrednost." msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "Skrij element lokacije in v ozadju pridobi geolokacijo brskalnika" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Naslov/oznaka mesta" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Omogoča element za razdelek/skupino elementov obrazca." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Slika, podpisov Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Stanje, prikaže »podpisano« ali »ni podpisano«" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-razredi vodoravne črte" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam razredov, ki bodo na voljo v spustnem meniju **»Horizontal " "rule CSS classes«**. Vnesite enega ali več razredov v vsaki vrstici. " "Ti slogi morajo biti na voljo v datoteki CSS vaše teme." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Skupni interval oddaj na uporabnika za spletni obrazec." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Interval omejitve pošiljk na uporabnika za posamezno izvorno entiteto" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošlji prejšnjo stran čarovnika, ko uporabnik klikne gumb za nazaj " "v brskalniku" msgid "Limit total interval" msgstr "Omeji skupni interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Omeji interval uporabnika" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Skupna omejitev intervala entitete" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Interval uporabnika z omejitvijo entitet" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Nastavitve prikaza za izbiro v obrazcu" msgid "Default submission exception message" msgstr "Privzeto sporočilo o izjeme pri oddaji" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promocije: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošljite prejšnjo stran, ko uporabnik klikne gumb »Nazaj« v " "brskalniku" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Gumb za brskalnik »Nazaj« ponovno pošlje prejšnjo stran za vse " "obrazce." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Neobvezno določite alternativni URL, prek katerega je mogoče " "dostopati do strani za oddajo spletnega obrazca. Vrednost, ki jo " "vnesete tukaj, prepiše VSE vzdevke (alias-e), ki ste jih za ta " "obrazec ustvarili prek modula path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, če se obdelava oddaj neha izvajati." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Vse URL-aliase za vse spletne obrazce je treba ročno ustvariti." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Pošlji prejšnjo stran, ko je v brskalniku kliknjen gumb »Nazaj« za " "vse spletne obrazce." msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Predizpolnjevanje je omogočeno za vse obrazce." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Upoštevajte, da elementa, ki je skrit, ne bo treba izpolniti." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Omogoči privzete podatke za oddajo (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Če je potrjeno, bodo lahko graditelji spletnega mesta določili " "privzete podatke za oddajo (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Privzeti podatki za oddajo: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Kompozitna po meri" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Element „Datoteka“ ni na voljo, ker ni bila nastavljena zasebna " "mapa za datoteke in ker nalaganje javnih datotek ni bilo " "omogočeno. Za več informacij glejte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Posodobite spodnje podatke o oddaji. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Razpoložljeni ključi elementov" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Razhroščevanje: Dejanje: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Uporabite kot Likertovo lestvico" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Stran z nastavitvami razdelka Dostop skrbniku " "omogoča, da določi, kdo lahko upravlja spletni obrazec in/ali " "ustvarja, posodablja, briše ter izvaja trajno brisanje oddanih " "spletnih obrazcev." msgid "Use as likert" msgstr "Uporabite kot Likertovo lestvico" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Urejati to predlogo Twig lahko samo skrbniki obrazcev (webform) in " "uporabniki, ki imajo dodeljeno dovoljenje »Uredi predloge Twig za " "spletne obrazce (webform)«." msgid "Not Pattern" msgstr "Ni vzorca" msgid "@label description" msgstr "@label opis" msgid "Questions description display" msgstr "Prikaz opisa vprašanja" msgid "Sanitize file name" msgstr "Uredno očistite ime datoteke" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Samodejno izpolni na podlagi prejšnjega oddanega obrazca" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Samodejno izpolni s predhodnim sporočilom prijave" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Samodejno izpolnjevanje izključenih elementov" msgid "Display required indicator label" msgstr "Prikaži obvezen oznakovalni kazalnik" msgid "Default submission locked message" msgstr "Privzeto sporočilo o zaklenitvi oddaje" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Privzeto sporočilo za samodejno izpolnjevanje prijave" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Element vsebuje podvojeni ključ elementa %name v vrstici " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Elementi vsebujejo podvojeni ključ elementa %name v vrsticah " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Ustvari oddaje za %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Če je izbrano, bodo te oddaje označene z zvezdico pri pregledovanju " "rezultatov." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Če želite prilagoditi samo elemente, specifične za spletne obrazce " "(webform), uporabite izbirnik `.webform-submission-form`." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Zahtevan indikator je prikazan na vseh obrazcih." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Če je potrjeno, bo temu spletnemu obrazcu dodan indikator obveznih " "elementov." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Samodejno izpolni z uporabo podatkov iz prejšnje oddaje" msgid "Autofill message" msgstr "Samodejno izpolni sporočilo" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Sporočilo, ki se prikaže, ko se obrazec samodejno izpolni s " "predhodno oddanimi podatki." msgid "Autofill elements" msgstr "Samodejno izpolnjevanje elementov" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo onemogočeni vsi izseki sistema zunaj zaslona " "(off-canvas)." msgid "Test data by element key" msgstr "Preizkusni podatki po ključu elementa" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Zgoraj navedeni testni podatki so indeksirani s celotnimi ali delnimi " "ključnimi elementi. Na primer, uporaba niza »zip« bo napolnila " "elemente z ključema »zip« in »zip_code«, ne pa »zipcode« ali " "»zipline«." msgid "Default required indicator label" msgstr "Privzeta oznaka obveznosti polja" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Prikaži obvezni indikator na vseh spletnih obrazcih (webformih)" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, bo vsem spletnim obrazcem dodan indikator obveznih " "elementov." msgid "Default locked message" msgstr "Privzeto zaklenjeno sporočilo" msgid "Default autofill message" msgstr "Privzeto samodejno izpolnjevanje sporočila" msgid "Range output settings" msgstr "Nastavitve izhoda obsega" msgid "Webform Image Select" msgstr "Izbira slike obrazca (Webform)" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Omogoča spletni obrazec z elementom za izbiro slike." msgid "Webforms: Images" msgstr "Spletni obrazci: Slike" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Slike %title spreminja modul %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Razvrstite oddaje naraščajoče (najstarejše najprej) ali padajoče " "(najnovejše najprej)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Vgrajene napake v obrazcih so onemogočene za vse obrazce." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo za to obrazec onemogočene vmesne napake v obrazcu." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Če je označeno, bodo dogodki zabeleženi za oddaje tega spletnega " "obrazca." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Pošiljke obrazcev shranjujejo gesla kot navadno besedilo." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Vsak spletni obrazec, ki vključuje ta element, mora omogočiti šifriranje." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Onemogoči inline napake v obrazcih za vse spletne obrazce" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo inline napake v obrazcih " "onemogočene za vse spletne obrazce." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "Šifriranje mora biti omogočeno za ta element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Preimenujte naložene datoteke po tem tokeniziranem vzorcu. V tem " "polju ne vključite končnice. Dejanska končnica datoteke se bo " "samodejno dodala k temu vzorcu." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Več vrednosti ni podprto za %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Izključi niz poizvedbe iz potrditvenega URL-ja" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Izključi token iz potrditvenega URL-ja" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Izključi niz poizvedbe iz URL-ja za potrditev" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Če je označeno, bodo iz URL-ja za potrditev odstranjeni vsi " "parametri poizvedbenega niza." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Izključi žeton iz potrditvenega URL-ja" msgid "Item label" msgstr "Oznaka elementa" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Vodnik za sodelovanje | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Povezovanje s skupnostjo | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Licenciranje Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas popelje skozi postopek namestitve modula " "Webform in zunanjih knjižnic." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Ta posnetek zaslona (screencast) prikazuje pregled tega, kako " "ustvariti, zgraditi, urejati in preizkusiti obrazce in predloge." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Življenjski cikel obrazcev v API-ju | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Zabava z obrazci v Drupalu 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Nizi izrisa | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Pregled API-ja za upodabljanje | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referenca elementov obrazca | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Kaj so elementĭ za izris? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Ustvarite spletni obrazec Handler v Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupalov poštni sistem | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Model entiteta–atribut–vrednost | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas popelje skozi vse nastavitve konfiguracije, ki " "so na voljo za upravljanje obrazcev, oddaj, možnosti, upravljalnikov, " "izvoznikov, knjižnic in sredstev." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Razpletanje sistema vtičnikov za Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfiguracijski API za razvijalce | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: To je za to." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Podatke odziva lahko posredujete sporočilu odziva z uporabo žetonov " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (npr. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Vnesite po meri prilagojena sporočila odziva za posamezne kode " "statusa." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Spletne obrazce je mogoče prevajati samo prek zavihka **Translate** v " "nastavitvah obrazca (Configuration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Neuporabljene datoteke oddanih spletnih obrazcev naj se označijo kot " "začasne." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Naložene datoteke bodo začasno shranjene na strežniku in navedene v " "podatkovni bazi za obdobje %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Dodajte `:clear` na konec žetona, da ob manjkajočem žetonu vrnete " "prazno vrednost." msgid "Previous submission message" msgstr "Prejšnje sporočilo o oddaji" msgid "Previous submissions message" msgstr "Sporočilo prejšnjih oddaj" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Odpri referenciran spletni obrazec v modalnem oknu" msgid "Default previous submission message" msgstr "Privzeto sporočilo prejšnje oddaje" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Privoročilo prejšnjih oddaj po privzetku" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Omogoči podporo za pogovorna okna Webform" msgid "Dialog options" msgstr "Možnosti pogovora" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Če pošljete spodnje vrednosti, bodo sproženi povratni klici %title " "webform za ::validateFormValues() in ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Spodaj so povezave in izseki kode, ki jih lahko vstavite na vaše " "spletno mesto, da odprete ta obrazec v modalnem pogovornem oknu." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, če je oddaja zaklenjena." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko obstaja prejšnja oddaja." msgid "Dialog machine name" msgstr "Ime stroja dialoga" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Omogoči podporo za dialoge v celotnem spletnem mestu" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "POMEMBNO: Če želite vstaviti povezave z dialogom z " "uporabo @labels oblikovanja besedila, mora biti " "v @tag dodan med dovoljene oznake HTML." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Ta element naredite neurediv z uporabniško vneseno (npr. prek orodij " "za razvijalce) vrednostjo prezrt. Uporabno za prikaz " "privzete vrednosti. Spremenljivo prek JavaScripta." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "To element naredite neurediv (nepremenljiv) z uporabniško vneseno " "vrednostjo (npr. prek orodij za razvijalce) " "submitted. Uporabno za prikaz privzete vrednosti. " "Spreminjljivo prek JavaScripta." msgid "Add more button label" msgstr "Dodaj več oznake za gumb" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "To se uporabi kot oznaka gumba »Dodaj več elementov« za ta element " "spletnega obrazca pri prikazovanju več vrednosti." msgid "Add more input label" msgstr "Dodaj več oznak za vnos" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "To se uporablja kot oznaka polja »dodaj več elementov« za ta " "element spletnega obrazca pri prikazu več vrednosti." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Vnesite dodatne atribute, ki naj se dodajo ovojnemu elementu." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Izberite pogovorno okno -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Za seznam trenutno razpoložljivih žetonov izvorne entitete si " "oglejte pomoč za žetone." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Predogled izključi neizbrane potrditvene polja" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Izključi neizbrane potrditvene kvadratke" msgid "Test @title" msgstr "Preizkusite @title" msgid "Test Custom" msgstr "Preizkusi po meri" msgid "No items message" msgstr "Sporočilo ni najdenih elementov" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "To se uporabi, ko ni vnešenih nobenih elementov." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimalno število elementov je privzeto 0 za neobvezne elemente in 1 " "za obvezne elemente." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Podvojeni uporabnik oddaje" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Uporabnikom omogočite podvajanje prejšnjih oddaj" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Če je označeno, bodo lahko uporabniki podvojili svoje prejšnje " "oddaje." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Omogoči inline napake v obrazcu" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Ponujajo primere spletnih obrazcev za pregledovanje in testiranje " "dostopnosti." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Ta upravljalnik @label je bil @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Dostopnost spletnih obrazcev" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Dostopnost v Drupalu 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Sledenje napredku omogoča analitičnim orodjem, da zajamejo napredek " "večstopenjskega obrazca." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo lahko uporabniki ponastavili obrazec in znova " "zagnali večkorake čarovnike. Trenutni osnutki bodo izbrisani, ko bo " "obrazec ponastavljen." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Lokalna pot na datotečnem sistemu, kjer bodo shranjene začasne " "izvozne datoteke. Ta imenik mora ostati obstojen med zahtevami in ne " "sme biti dostopen prek spleta." msgid "Dependent_locality" msgstr "Odvisna lokalnost" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Samo za prikaz)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Če je potrjeno, bo vsak element, uporabljen znotraj izračunane " "vrednosti/oznake, sprožil vse samodejne posodobitve." msgid "Validation error message" msgstr "Sporočilo o napaki pri preverjanju veljavnosti" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Žetoni, povezani z uporabniškimi vlogami, ki lahko prejemajo " "e-pošto. Ta žeton je na voljo samo za e-poštne prejemnike v " "vlogi Webform email handler za polja „To“, „CC“ in " "„BCC“." msgid "Purge any submissions" msgstr "Počisti vse oddane prispevke" msgid "Element text format" msgstr "Besedilna oblika elementa" msgid "Mail text format" msgstr "Oblika e-poštnega besedila" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Vnosne maske zagotavljajo, da se vnese vnaprej določen format. To je " "lahko uporabno za datume, številske vrednosti, telefonske številke " "itd." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Uporabite razrede za @type. Izberite »custom…«, da vnesete po meri " "določene razrede." msgid "Enter key…" msgstr "Vnesite ključ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Vnesite nadomestno besedilo…" msgid "Enter other…" msgstr "Vnesite drugo…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Če je označeno, bo potrditvena stran vključena v napredek." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Prva oznaka strani v vrstici napredka. Naslednje strani so naslovljene " "glede na naslov njihovega čarovniškega koraka." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Oznaka potrditvene strani v vrstici napredka." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Dovoli, da se izvor entitete v (pogovornem) oknu napolni z uporabo " "parametrov poizvedbe (query string)" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Teža se uporablja, ko je z istim spletnim obrazcem (webform node) " "povezanih več spletnih obrazcev." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Upoštevajte: Osnutki bodo vedno povezani z obrazcem za oddajo." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Vneseno za…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtriraj glede na oddano" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Velikost izvozne serije se uporablja, ko se oddaje " "izvažajo/prevzemajo." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "Velikost serije se uporablja, ko se oddaje množično posodabljajo." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Velikost serijskega brisanja se uporabi, ko se izbrišejo oddaje." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Oznaka **»Preberi več«** se uporablja za prikaz/skritje dodatnih " "informacij o elementu." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Če je potrjeno, bo knjižnica za dialoge spletnih obrazcev dodana na " "vsako stran vašega spletnega mesta; to omogoča, da se kateri koli " "spletni obrazec odpre v modalnem pogovornem oknu." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Povezave do določenih dialogov za Webform bodo vključene na vseh " "obrazcih z nastavitvami Webform." msgid "Help title" msgstr "Naslov pomoči" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Privzeto uporablja naslov elementa" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Prikaže gradnik »Preberi več« z možnostjo prikaza/skritja pod " "opisom elementa." msgid "More title" msgstr "Več naslovov" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Uporabite razrede na ovoj (wrapper) elementa tako za polje kot za " "njegov naslov. Izberite »custom…«, da vnesete po meri izdelane " "razrede." msgid "Create submission" msgstr "Ustvari oddajo" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Vnesite pare »ime«: »vrednost«…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Razmislite o uporabi namensko vgrajenega elementa **Time** namesto " "tega elementa **Date/time**, saj bo slednji ob oddanem času samodejno " "dodal (predponil) trenutni datum." msgid "Please select predefined options." msgstr "Prosimo, izberite vnaprej določene možnosti." msgid "@title visible" msgstr "@title viden" msgid "@title title display" msgstr "@title prikaz naslova" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Odstranite presledke okoli" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "izračunana vrednost in med oznakami HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Če je označeno, se bodo odgovori pri pomikanju po strani skupaj z " "uporabnikom premikali navzgor in ostali pri vrhu strani, ko se pomika " "skozi vprašanja." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Sporočilo o zavrnjenem dostopu do obrazca (atributi)" msgid "Submission views" msgstr "Ogledi oddaje" msgid "Submission view" msgstr "Pogled oddaje" msgid "Submission view replace" msgstr "Zamenjava prikaza oddaje" msgid "Replace to global" msgstr "Zamenjaj z globalno" msgid "Replace to webform" msgstr "Zamenjaj v spletni obrazec" msgid "Replace to node" msgstr "Zamenjaj z vozliščem" msgid "Submission access denied action" msgstr "Dostop do oddaje zavrnjen" msgid "Submission access denied title" msgstr "Naslov: Dostop do oddaje zavrnjen" msgid "Submission access denied message" msgstr "Sporočilo o zavrnjenem dostopu do oddaje" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Sporočilo o zavrnitvi dostopa do oddaje – atribute" msgid "Default submission view replace" msgstr "Privzet pogled za oddajo zamenjaj" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Privzeto sporočilo o zavrnjeni dostopnosti pri oddaji" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Privzeti Algolia application id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Določa, ali naj se datoteke neuporabljene oddaje obrazcev označijo " "kot začasne" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Takoj izbrisane začasne datoteke oddaje upravljanega spletnega " "obrazca" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Obstoječe oddaje, ki imajo pogojno skrite elemente, bodo ob " "posodobitvi oddaje počistile podatke o oddaji za ta element." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Stran Skupina dostopa navaja ponovno uporabne " "skupine, ki se uporabljajo za dostop do izvorne entitete obrazca in " "uporabnikov." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Stran Vrsta dostopa navaja vrste skupin, ki se " "uporabljajo za pošiljanje e-poštnih obvestil uporabnikom." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Omogoča nadzore dostopa do spletnih obrazcev za vozlišča webform." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Preprečite načrtovanje preteklih dejanj" msgid "Ignore past:" msgstr "Prezri preteklost:" msgid "Save + Add element" msgstr "Shrani + dodaj element" msgid "Webform access controls" msgstr "Nadzor dostopa do spletnih obrazcev" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Nadzor dostopa | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Odpiranje spletnih obrazcev v modalnih dialogih" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako odpreti spletne obrazce v modalnih " "pogovornih oknih." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Ustvarjanje modalnega okna v Drupalu 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Prikažite obrazce v modalnem pogovornem oknu z Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integracija pogledov Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integracija D8 Webform in Webform Views @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt se uporablja za zagotavljanje prilagodljivega elementa za " "ocenjevanje." msgid "more submission views" msgstr "več oddanih prikazov" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Prikaz vdelane oddaje spletnega obrazca. Izbrani prikaz mora vsebovati " "tudi kontekstne filtre. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Ime, ki bo prikazano v URL-ju, ko je na voljo več načinov prikaza " "oddaj." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Naslov, ki se prikaže v spustnem meniju, ko je na voljo več načinov " "oddaje." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Zamenjajte globalne rezultate s pogledi oddaj." msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Zamenjajte rezultate spletnega obrazca z vpisi v poglede oddaj" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Zamenjajte rezultate vozlišča z pogledi oddaje." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Samo potrditveni tipi **»Inline«**, **»Message«**, **»Modal«** " "in **»None«** so v celoti podprti z Ajaxom." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Ko je uporabniku zavrnjen dostop do tega spletnega obrazca" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Prijava (preusmeri na prijavni obrazec uporabnika in prikaže " "sporočilo)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Prikazano bo bodisi v vrstici bodisi kot sporočilo o statusu, odvisno " "od nastavitve zgoraj." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributi sporočila o zavrnjenem dostopu" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Na primer, če na URL obrazca (webform) dodate " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1, bi nastavili " "vrednost oddaje »Submitted to« na »node:1«." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Prav tako lahko dodate " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "in parametra ENTITY_TYPE ter ENTITY_ID se " "bosta samodejno zamenjala glede na izvorno entiteto trenutne strani." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Ko je uporabniku onemogočen dostop do oddaje" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Stran (prikaže sporočilo, ko je dostop do oddaje zavrnjen)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Če želite razkriti elemente obrazca za spletni obrazec v pogledih " "pošiljanja obrazca, namestite modul Webform Views " "Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Ustvari nov pogled oddaje" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Če je označeno, bo pomoč pri vnosu odstranjena z vsake spletne " "strani obrazca (webform) in iz vsakega obrazca." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Datotek, naloženih prek izbirnega okna datotek CKEditor v elemente " "obrazca (webform), nastavitve in konfiguracijo, ne bo mogoče " "izvoziti." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Priporočljivo je, da za upravljanje elementov obrazca za spletne " "poizvedbe, nastavitev in konfiguracijskih datotek uporabite modul IMCE." msgid "Randomize elements" msgstr "Naključno premešaj elemente" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Naključno preuredi vrstni red pod-elementov, ko so prikazani v " "spletnem obrazcu." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Moji regionalni spletni obrazci" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Vaši podatki'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Delovno mesto'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Razmerje z zaposlenim'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Podatki o zaposlenem'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': " "'Priimek'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Delovno " "mesto'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Kako bi ocenili zaposlenega…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: 'Pogostost/pravočasnost'\n" " " "attire: 'Urednost/videz'\n" " professionalism: 'Profesionalnost'\n" " " " work_area: 'Delovno področje'\n" " ability: 'Sposobnost " "opravljanja dela'\n" " work_with_others: 'Sposobnost sodelovanja z " "drugimi'\n" " receive_feedback: 'Sposobnost sprejemanja povratnih " "informacij/kritike'\n" " adaptabily: 'Sposobnost prilagajanja'\n" " " " learning: 'Pripravljenost za učenje'\n" " participation: " "'Pripravljenost za sodelovanje'\n" " work_ethic: 'Delovna etika'\n" " " " quality: 'Kakovost dela'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Katera so glavna odlikovanja zaposlenega?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Na kakšne načine bi se zaposleni lahko izboljšal?'\n" " " "'#required': true\n" "\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Gumbi za oddajo'\n" " '#submit__label': 'Uporabi'\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Osebni podatki'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Priimek'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktni podatki'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Poštni seznam'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Prosimo, da me " "vpišete na vaš poštni seznam.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Dodatne " "informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Pripombe\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za pošiljanje'\n" " " "'#submit__label': Registracija\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Privzeta omejitev nalaganja datotek na obrazec" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Klican @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Primer obdelovalnika oddaje spletnega obrazca." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (prikaže sporočilo, kadar je dostop do polj, vsebin (node) in " "blokov zavrnjen)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Stran (prikaže sporočilo, ko je dostop do obrazcev, polj, vsebin " "(node) in blokov zavrnjen)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Prijava (preusmeri na obrazec za prijavo uporabnika in prikaže " "sporočilo. Polje, vozlišča in blok prikažejo samo sporočilo.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Ko je ta vsebnik skrit, bodo vrednosti vseh pod-elementov tega " "vsebnika ponastavljene." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Ko je ta element skrit, se bo vrednost tega elementa počistila." msgid "Input hiding" msgstr "Skritje vnosa" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Skrij vnos elementa, ko ta ni v fokusu." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Dodajte spodnje pripone, da spremenite vrnjeno vrednost." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL kodira vrnjeno vrednost." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Pošiljanje izključi prazne elemente" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Oddaja izključi neizbrane potrditvene izbire" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Izberite, kako je prikazan naslov obrazca, ko je ta spletni obrazec " "priložen izbranemu izvoru (source entity). Ta naslov se prikaže le, " "ko je spletni obrazec povezan iz izvorne entitete ali pa je odprt v " "pogovornem oknu (dialogu)." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Izvorna entiteta: spletni obrazec (Webform)" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: izvorna entiteta" msgid "Included submission values" msgstr "Vključene vrednosti oddaje" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Če želite pri prikazu kot HTML, tabelo ali navadno besedilo " "vključiti samo posamezne dele oddaje, izberite elemente, ki naj bodo " "vključeni. Upoštevajte, da se za prikazane elemente še vedno " "uporabljajo omejitve dostopa, določene za posamezne elemente." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "Če je označeno, bo pod več vrednostmi dodan še en obrazec za vnos." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Vrsta ovojnice in atribute" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Oklepa vnose v poljski komplet (fieldset)." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "V ovije vse vnose v osnovni obrazec z naslovom in opisom." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Vstavi vhodne elemente v osnovni div brez naslova ali opisa." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Uporabite glavno entiteto tega polja odstavka kot izvorno entiteto " "oddaje spletnega obrazca." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Če ni označeno, bo kot izvorna entiteta oddanega obrazca spletne " "prijave uporabljena entiteta trenutne strani." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Glavno entiteto tega polja z odstavkom bomo uporabili kot izvorno " "entiteto za oddajo spletnega obrazca." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Če je nastavljeno, bo to sporočilo uporabljeno, ko vzorec ni " "ujemajoč, namesto privzetega sporočila „@message“." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimalno sporočilo" msgid "@title maximum message" msgstr "@title največje sporočilo" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Omeji uporabnika na eno oddajo na izvorno entiteto" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Napredni spletni obrazci" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Ta predstavitev vam daje dodatno znanje, ki ga potrebujete, da kar " "najbolje izkoristite modul Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Uporabnikom omogočite posodobitev oddaje z uporabo varnega žetona" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Omeji skupno število oddaj na eno na entiteto spletnega obrazca/virja" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Samo skrbniki oddaj bodo lahko ustvarili in posodobili enkratno " "oddajo." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Bloki Webform se lahko uporabijo za umestitev tega spletnega obrazca " "na izbrane vrste izvornih entitet." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Omejite uporabnike na eno oddajo na spletni obrazec/vir " "(webform/source entity)" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Samo prijavljeni uporabniki bodo lahko ustvarili in posodobili svojo " "edinstveno prijavo." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Opozorilo: Spodnje nastavitve uporabnikom, " "dovoljenjem in vlogam omogočajo popoln dostop do konfiguracije tega " "spletnega obrazca prek zahtevkov API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Spremeni vse elemente, ki uporabljajo te slike" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label se uporablja s spodnjimi obrazci (webform)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Izbriši vse povezane oddaje" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Spremenite vsa polja ali vozlišča, ki se sklicujejo na ta spletni " "obrazec." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Vplivajte na vse elemente, ki uporabljajo te možnosti" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label se uporablja v spodnjih sestavljenih elementih." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Izbriši »@label« @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Izbriši %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Da, želim izbrisati oznako %label @entity-type." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Počistim vse oddane vloge za %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Odstranite zapise iz baze podatkov" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Odstrani @submission_total @submissions v @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Načrtovane nastavitve e-pošte" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Nastavitve načrtovanih e-poštnih sporočil v obrazcu" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Načrtovana vrsta e-pošte (datum ali datum/čas)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "E-pošta bo poslana takoj, ko preizkusite ta spletni obrazec." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Kako ustvariti obrazce z Webform in Contact v Drupalu 8" msgid "WebWash" msgstr "Spletno pranje" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Spoznajte, kako ustvariti obrazce z uporabo Webform in modula Contact " "v Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Spoznajte, kako prenesete in namestite modul Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Uporaba modula Webform v Drupal 8, 1.2: Ustvarite obrazec" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Naučite se, kako ustvariti obrazec od začetka in mu dodati tri " "elemente: Ime, E-pošto in Telefonsko številko." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Naučite se, kako ustvariti pogojne elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Uporaba modula Webform v Drupal 8, 2.2: Ustvarite večkorakovega " "čarovnika" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Naučite se, kako ustvariti večstopenjski obrazec na strani." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Uporaba obrazca Webform v Drupalu 8, 2.3: Plavajoči elementi drug ob " "drugem" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Naučite se, kako elemente na obrazcu postavite drug ob drugega." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Uporaba Webform v Drupalu 8, 2.4: Ustvarjanje možnosti seznama" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Spoznajte, kako ustvariti ponovno uporabne možnosti seznamov za " "elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Uporaba modula Webform v Drupalu 8, 2.5: Pošiljanje e-pošte" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Naučite se, kako poslati e-poštna sporočila, ko je oddaja oddana." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Uporaba modula Webform v Drupal 8, 2.6: Ustvarjanje potrditvene strani" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Spoznajte, kako ustvariti prilagojeno potrditveno stran." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Spoznajte, kako si ogledate in upravljate podatke oddaj." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Uporaba modula Webform v programu Drupal 8, 3.2: Dovoli osnutke oddaj" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Spoznajte, kako omogočiti uporabnikom, da shranijo osnutke oddanih " "vsebin." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Spoznajte, kako integrirati Webform z drugimi sistemi z uporabo " "storitve Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Naučite se, kako prikazati obrazec kot blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Uporaba Webform v Drupalu 8, 5.2: Prikaz obrazca z uporabo Webform " "Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Spoznajte, kako prikazati obrazce z uporabo podmodula Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "E-poštni naslov %handler/obdelovalca za spletni obrazec %webform ne " "obstaja." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Preizkušanje spletnega obrazca %webform za obdelovalnik %handler pri " "tipu @type. Vse druge e-pošte/obdelovalniki so " "onemogočeni." msgid "@title is @value" msgstr "@title je @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Ustvarjanje prilagojene pogojne logike (Form API #states) z " "ugnezdenimi pogoji ali po meri izdelanimi izbirniki bo onemogočilo " "graditelja pogojne logike. To bo zahtevalo, da se Form API #states " "ročno vnesejo." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Element %selector se znotraj stanja %state uporabi več kot enkrat. " "Če želite uporabiti več vrednosti znotraj sprožilca, poskusite " "uporabiti vzorec trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Načrtovani obrazci ne delujejo po pričakovanjih za anonimne " "uporabnike, ko je omogočen Drupalov modul Internal Page Cache. To je znana težava." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Prikaži atribute ovojnice" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Uporabite razrede za ovijalni element prikaza. Izberite »custom…«, " "da vnesete svoje razrede." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Uporabite po meri izdelane sloge za ovojnico prikaza elementa." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Vnesite dodatne atribute, ki jih želite dodati ovojni izvedbi " "elementa." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Identifikacijska številka vozila (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "Vnesena ni nobena sporočila o napakah. Spodaj dodajte sporočila." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (nameščeno)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Knjižnica @title je nameščena z " "modulom @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Popravi konfiguracijo spletnega obrazca" msgid "Repair configuration" msgstr "Popravilo konfiguracije" msgid "Date minimum" msgstr "Najzgodnejši datum" msgid "Date maximum" msgstr "Najdaljši datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "»Najmanjši ali največji datum/čas« se ne sme uporabljati z " "določeno najmanjšo ali največjo vrednostjo za »Datum« ali " "»Čas«." msgid "Date/time minimum" msgstr "Najkrajši dovoljen datum/čas" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Določa najmanjši datum/čas." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Sprejme kateri koli datum v katerem koli GNU " "Date/Time Input Format. Nizi, kot so danes, +2 meseca in 9. dec " "2004 ob 22:00, so veljavni." msgid "Date/time maximum" msgstr "Najdaljši datum/ura" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Določa največji datum/uro." msgid "Other maximum" msgstr "Drugo največje" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Določa umestitev pomoči za nalaganje datotek." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: E-poštno sporočilo @action izvajalca '@handler', poslano " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: E-pošta, ki ni bila razporejena za obdelovalec " "“@handler”." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Dnevnik oddaj obrazcev (Webform)" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Namensko beleženje in poročanje za oddaje spletnih obrazcev." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Ključ elementa %name v vrstici @line_number je rezerviran ključ." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Dnevnik pošiljk spletnih obrazcev bo spremljal podrobnejše podatke o " "uporabnikih, vključno z e-poštnimi naslovi in zadevami." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Omogočite modul »Webform Submission Log«, da boste lahko bolje " "spremljali in trajno shranjevali dnevnike oddaj obrazcev." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Zahtevani elementi privzeto na: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Izbirni elementi privzeto: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Najmanjša ali največja vrednost je obvezna." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Uporabite **x-www-form-urlencoded**, če niste prepričani, saj je to " "privzeti format za spletne obrazce HTML. Podatke lahko pošljete tudi " "v obliki **JSON**." msgid "@label text / description" msgstr "@label besedilo / opis" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Izberite, kaj se zgodi, ko je uporabniku zavrnjen dostop do tega " "spletnega obrazca." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Pojdite na nastavitve oddaj, da izberete, kaj se " "zgodi, ko je uporabniku zavrnjen dostop do oddaj." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "Izberite, kaj se zgodi, ko je uporabniku zavrnjen dostop do oddaje." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Pojdite na nastavitve obrazca, da izberete, kaj " "se zgodi, ko je uporabniku zavrnjen dostop do spletnega obrazca." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ovij predolge vrstice besedila" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Poskrbite, da omogočite možnost »Include files as attachments« za " "vsak e-poštni obdelovalnik, ki mu želite priložiti to prilogo." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Vnesite ime datoteke priloge z razširitvijo. Razširitev datoteke se " "uporabi za določitev vrste vsebine priloge (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Poskrbite, da je URL/pot priloge javno dostopna. URL/pot priloge " "uporabnikom nikoli ne bo prikazana." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Obrazci (Webforms) je treba najprej ustvariti, " "preden jih lahko sklicujete." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Pošiljanje priponk e-pošte iz spletnega obrazca" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Ta predstavitev prikazuje, kako nastaviti in dodati e-poštne priloge " "prek e-poštnega upravljalnika." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Kako poslati e-poštne priloge? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Več testnih oddaj je mogoče ustvariti z uporabo modula Devel " "generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Nastavitve zavrnitve dostopa do obrazca" msgid "Form preview settings" msgstr "Nastavitve predogleda obrazca" msgid "Form custom settings" msgstr "Oblikuj dodatne nastavitve" msgid "Form method" msgstr "Metoda obrazca" msgid "Form action" msgstr "Dejanje obrazca" msgid "Form custom properties" msgstr "Oblikuj po meri lastnosti" msgid "Submission general settings" msgstr "Splošne nastavitve oddaje" msgid "Submission user settings" msgstr "Uporabniške nastavitve oddaje" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Nastavitve zavrnjene uporabe oddaje" msgid "Submission limit settings" msgstr "Nastavitve omejitve oddaj" msgid "Submission draft settings" msgstr "Nastavitve osnutka oddaje" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Nastavitve samodejnega izpolnjevanja prijav" msgid "Submission views settings" msgstr "Nastavitve pogleda za oddajo" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Nastavitve potrditve obrazca" msgid "Form dialog settings" msgstr "Nastavitve pogovornega okna obrazca" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, ki naj se izpiše za posamezno vrednost elementa. Lahko " "vključite HTML ali Twig. Lahko vnesete podatke " "iz oddaje, kot je navedeno v spodnjih »spremenljivkah« " "(»variables«)." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže za posamezno vrednost elementa. Lahko " "vključite Twig. Lahko vnesete podatke iz " "oddanih podatkov v skladu z »spremenljivkami« spodaj." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, ki naj se prikaže za več vrednosti elementa. Vključite lahko " "HTML ali Twig. Podatke lahko vnesete iz oddaje v " "skladu z »spremenljivkami« spodaj." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Besedilo, ki se prikaže za več vrednosti elementa. Vključite lahko " "Twig. Vnesete lahko podatke iz oddaje, kot je " "navedeno v spodnjih »variables«." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Urejanje izvorne kode spletnega obrazca uporabnikom omogoča, da " "spremenijo in morebiti pokvarijo njegov render array." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Stran Nalaganje omogoča nalaganje datoteke CSV (z " "vejico ločene vrednosti) ali URL-ja, njeno pretvorbo in uvoz v " "pošiljke spletnega obrazca." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Omogoča izvoz in uvoz oddaj." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Ni mogoče najti izvorne entitete (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "V mapi za nalaganje %directory za element datoteke %name ni bilo " "mogoče ustvariti mape ali pa ni dostopna. Zaradi tega nove naložene " "datoteke ni bilo mogoče shraniti v tej mapi, zato je bilo nalaganje " "preklicano." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Uvažanje oddanih prijav je nova in še eksperimentalna funkcija." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Prosimo, preizkusite in pregledajte uvožene oddaje z uporabo " "razvojnega/testnega strežnika." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Vse lastnosti oddaje in podatki so neobvezni." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "Če so vključeni UUID-ji, bodo obstoječi vnosi vedno posodobljeni." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Če UUID-ji niso vključeni, že uvoženi in nespremenjeni zapisi ne " "bodo ustvarili podvojenih prijav." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Nalaganje datotek mora uporabljati javno dostopne URL-je, ki se " "začnejo z `http://` ali `https://`." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Sklici na entitete lahko uporabljajo UUID ali ID-je entitet." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Kompozitne (enojne) vrednosti so označene z uporabo dvojnih " "podčrtajev. (npr. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Več sestavljenih vrednosti je oblikovanih z uporabo vstavljenega YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Največja dovoljena omejitev časa izvajanja je @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Oglejte si ali prenesite primer oddaje " "CSV prek možnosti Ogled." msgid "Import data source" msgstr "Uvoz podatkovnega vira" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Naloži CSV datoteko oddaje" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Vnesite oddaljeni URL za CSV datoteko za oddajo" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Oddaljen URL je lahko objavljen Google Pregledni " "list." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Datoteka CSV (Comma Separated Values) za oddajo" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uvoziti @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "V izvirnem (CSV) viru ni bil najden UUID ali žeton. Za vsako zapis v " "CSV bo ustvarjen edinstven razpršeni ključ (hash). Vsaka sprememba " "že uvoženega zapisa v izvirnem (CSV) viru bo ustvarila novo oddajo." msgid "Import mapping" msgstr "Uvoz preslikav" msgid "Importing submissions" msgstr "Uvažanje oddanih prispevkov" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Uvoženih @count od skupno @total vlog…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Uvoz prispevkov je zaključen. (skupaj: @total; ustvarjeno: @created; " "posodobljeno: @updated; preskočeno: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Modul Webform zdaj podpira uvoz oddanih prijav | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Velikost serijskega uvoza se uporablja pri uvozu/nalaganju oddanih " "prijav." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo uporabniki lahko iskali ter filtrirali slike " "glede na njihova imena." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filter – besedilni namig (placeholder)" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtriraj oznako za en posamezen element" msgid "Filter plural items label" msgstr "Označba za filter več elementov" msgid "Filter no results label" msgstr "Oznaka za filtre brez rezultatov" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Podatki CSV, ki jih ni mogoče pretvoriti v podatke za oddajo, bodo " "prikazani kot opozorilo. Če je potrjeno, se bodo ta opozorila " "obravnavala kot napake in preprečila ustvarjanje oddaje." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Spletni obrazci za zdravstvo" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Ta predstavitev pojasnjuje, kako lahko zdravstvene organizacije " "izkoristijo modul Webform v Drupalu 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: aplikacija" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Demonstracija zelo osnovnega obrazca za prijavo." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikacija: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Prikaz zelo osnovnega obrazca za ocenjevanje prijave. Ta obrazec je " "priložen razdelku »Demo: Application« z uporabo bloka Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Datum/ura dogodka" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Največje število prijavljenih udeležencev" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: registracija za dogodke" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Demonstracija obrazca za prijavo na dogodek." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Kontakt regije" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Pokaži predstavitev obrazca za kontakt na podlagi regije." msgid "Employee: Email" msgstr "Zaposleni: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Regija za kontakt: zaposleni" msgid "Manager: Email" msgstr "Upravitelj: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: stik z regijo: upravitelj" msgid "This email is sent to managers." msgstr "To e-poštno sporočilo se pošlje vodjem." msgid "Everyone: Email" msgstr "Vsi: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Kontakt regije: Vsi" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "To e-poštno sporočilo prejmejo vsi." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Primer: Kompozit Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Primer po meri izdelanega kompozita spletnega obrazca (Webform)." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Primer kompozitnega " "obrazca'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Več primerov kompozitnega " "obrazca'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Primer: element obrazca (Webform)" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Primer po meri izdelanega elementa spletnega obrazca (Webform)." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Primer: upravljalnik obrazca (Webform Handler)" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Primer po meri izdelanega obdelovalnika (handlerja) za spletni obrazec " "(Webform)." msgid "Example: Remote post" msgstr "Primer: oddaljena objava" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Primer oddaje spletnega obrazca, poslane na oddaljeni strežnik." msgid "Example: Computed" msgstr "Primer: izračunano" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Primeri izračunanih elementov." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Primer: Izračunan Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Primer izračunanega elementa z uporabo Ajaxa." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primer " "potrditvenega polja'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Prosimo, označite to polje'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Prosimo, " "pojasnite, zakaj ste označili zgornje polje'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Primer več potrditvenih polj'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Prosimo, " "označite vse'\n" " '#options':\n" " one: Ena\n" " two: Dva\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Prosimo, " "pojasnite, zakaj ste označili vsa zgornja polja'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: " "true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Izbira z " "drugim primerom'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Prosimo, v spodnjem izbirnem meniju izberite " "''drugo''.'\n" " '#options':\n" " 1: Ena\n" " 2: Dva\n" " 3: " "Tri\n" " other: Drugo…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Vnesite " "drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primer izbire več možnosti'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Prosimo, v " "spodnjem izbirnem meniju izberite ''Ena'' ali ''Dva''.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Ena\n" " 2: Dva\n" " 3: Tri\n" " 4: " "Štiri\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Vnesite drugo…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Izbirni " "gumbi z drugim primerom'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Prosimo, v spodnjih izbirnih gumbih izberite " "''drugo''.'\n" " '#options':\n" " 1: Ena\n" " 2: Dva\n" " 3: " "Tri\n" " other: Drugo…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Vnesite " "drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primer potrditvenega polja z več informacijami'\n" " '#open': true\n" " " " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Prosimo, " "označite to polje, da vnesete več informacij'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Več " "informacij'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Priimek'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primer " "polja z vnosom (napolnjeno)'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Izpolnite spodnje besedilno polje, " "da omogočite in zahtevate naslednje besedilno polje.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslednje " "besedilno polje'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primer " "besedilnega polja samo za branje (readonly)'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Prosimo, " "označite to polje, da bo spodnje besedilno polje samo za branje'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Polje " "besedilnega vnosa'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Primer: maske za vnos" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Primer: Smernice za slog" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Smernice za oblikovanje z primeri vseh elementov in postavitev." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Primer: Napredna dostopnost" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Napreden primer dostopnosti spletnih obrazcev." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Primer: Dostopnost" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "e-pošte'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-pošta\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Več e-pošt'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-pošta\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi možnosti'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 večkratno'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Gumbi\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Izbira s sliko'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Prisrčen mucek 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Prisrčen mucek 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Prisrčen mucek 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Prosim, odgovorite na " "vprašanje 1?'\n" " q2: 'Kaj pa zdaj, ko odgovorite na vprašanje " "2?'\n" " q3: 'Na koncu je tu vprašanje 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Samodokončanje\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Drugi elementi'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Izberi drugo'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radijski gumbi drugo'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Potrdilna polja " "drugo'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Gumbi drugo'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi maske vnosa'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi za skrivanje vnosa'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Besedilno polje z možnostjo skrivanja vnosa'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-pošta z možnostjo skrivanja " "vnosa'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementi gradnikov'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(mednarodno)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ocena\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Podpis\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'To so pogoji uporabe.'\n" "table_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi tabele'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'Razvrščanje tabele'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Razvrščanje " "Tableselect'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Sestavljeni elementi'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': Naslov\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Večkratni elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Besedilno polje'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Poljubno sestavljeno'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Priimek'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Primer: Osnovna dostopnost" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Osnovni primer dostopnosti spletnega obrazca." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Primer: Vsebniški vsebniki za dostopnost" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Primer dostopnosti spletnega obrazca v vsebniku." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "obrazca'\n" " '#placeholder': 'To je mesto za vnos'\n" " '#description': " "'To je opis.'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " '#more': 'To je dodatno " "besedilo'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Polje'\n" " '#placeholder': 'To je mesto za vnos'\n" " " "'#description': 'To je opis.'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " " "'#more': 'To je dodatno besedilo'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Podrobnosti'\n" " '#placeholder': 'To " "je mesto za vnos'\n" " '#description': 'To je opis.'\n" " '#help': 'To " "je pomoč.'\n" " '#more': 'To je dodatno besedilo'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Razdelek'\n" " '#help': 'To je besedilo pomoči'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'To je opis'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Primer: Dostopni nazivi in opisi" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Primer dostopnosti oznake in opisa obrazca (Webform)." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "obrazca'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element obrazca'\n" " '#placeholder': 'To " "je rezervirano mesto'\n" " '#description': 'To je opis.'\n" " " "'#help': 'To je pomoč.'\n" " '#more': 'To je več besedila'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'To je rezervirano mesto'\n" " " "'#description': 'To je opis.'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " " "'#more': 'To je več besedila'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Naslov elementa'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Naslov, prikazan pred'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslov, " "prikazan po'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslov " "prikazan inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'To je opis.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Naslov prikazan inline sestavljeno'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'To je opis.'\n" " " "'#options':\n" " one: Ena\n" " two: Dve\n" " three: " "Tri\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Opis " "elementa'\n" " '#open': true\n" " description_display_after:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Opis, prikazan po'\n" " " "'#description': 'To je opis.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Opis, prikazan pred'\n" " " "'#description': 'To je opis.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Opis prikazan v orodnem namigu'\n" " '#description': 'To je " "opis.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Pomoč elementa'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Pomoč\n" " '#help': " "'To je pomoč.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Več elementa'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Več\n" " '#more': 'To je več " "besedila.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi fieldset-a'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'To je " "opis.'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " '#more': 'To je več " "besedila'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Opis fieldset-a'\n" " '#description': 'To " "je opis.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Neviden opis fieldset-a'\n" " '#description': 'To je " "opis.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Pomoč fieldset-a'\n" " '#help': " "'To je pomoč.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Več fieldset-a'\n" " '#more': 'To je več " "besedila'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'To je opis.'\n" " " " '#help': 'To je pomoč.'\n" " '#more': 'To je več besedila'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Opis details'\n" " '#description': " "'To je opis.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Opis details pred'\n" " " "'#description': 'To je opis.'\n" " '#description_display': before\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Opis details pred besedilnim " "poljem'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Neviden opis details'\n" " '#description': 'To je " "opis.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Pomoč " "details'\n" " '#help': 'To je pomoč.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Več details'\n" " " " '#more': 'To je več besedila'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "sekcije'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sekcija\n" " '#help': 'To je " "pomoč.'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'To je " "opis'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Primer: Čarovnik za dostopnost" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Primer spletnega obrazca čarovnika za dostopnost." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Ustvarjanje profila " "iskalca zaposlitve bo podjetjem pomagalo, da vas najdejo:

\n" " " "
    \n" "
  • Naložite življenjepis
  • \n" "
  • Več informacij " "pomeni boljšo sliko za delodajalce
  • \n" "
  • Zahtevana plača, " "želena lokacija in raven znanja so pomembni dejavniki pri odločitvi " "o zaposlitvi
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': " "'Podatki iskalca zaposlitve'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutni naziv delovnega mesta'\n" " " " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Trenutna organizacija zaposlitve'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Delovno mesto, ki ga iščete'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Ste pripravljeni " "na selitev'\n" " salary:\n" " '#title': 'Najnižja zahtevana " "plača'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': 'Po potrebi " "dodajte simbol valute/kodo valute. npr. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ " "100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Raven znanja'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Kategorije delovnih mest'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Življenjepis'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Spletna " "stran'\n" " '#description': 'Vnesite povezavo do svojega obstoječega " "profila/življenjepisa/portfelja.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Osnutek v pripravi za eno samo sporočilo" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Osnutek je v teku; več osnutkov še ni dokončanih" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Privzeta osnutek v pripravi čaka na en sporočilo osnutka" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Osnutki v pripravi zaradi več osnutkov (sporočilo)" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Vsi uporabniki in po meri določeni e-poštni naslovi" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi vseh uporabnikov in po meri " "določenih e-poštnih naslovov, ki so dodeljeni trenutnemu " "spletnemu obrazcu." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi vseh uporabnikov, dodeljenih " "trenutnemu spletnemu obrazcu." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi vseh po meri določenih e-poštnih " "naslovov, ki so dodeljeni trenutnemu spletnemu obrazcu." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi vseh skrbnikov, dodeljenih " "trenutnemu spletnemu obrazcu." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi vseh uporabnikov, po meri " "določenih e-poštnih naslovov in skrbnikov, " "ki so dodeljeni trenutnemu spletnemu obrazcu." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi po meri nastavljeni e-poštni " "naslovi, dodeljeni tipu dostopa %title za trenutni spletni " "obrazec." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-poštni naslovi skrbnikov, dodeljenih tipu dostopa " "%title za trenutni spletni obrazec." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Vrsta dostopne skupine se uporablja za prikaz uporabnikov dostopne " "skupine in njihovih e-poštnih naslovov pripadajočim žetonov " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Izberite, kateri uporabniki lahko dostopajo do dodeljenih vozlišč te " "skupine." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Izberite, katera vozlišča lahko uporabniki te skupine dostopajo." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Po meri določeni e-poštni naslovi se uporabljajo izključno za " "obvestila po e-pošti in so vključeni v žetone, povezane z " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Skrbniki bodo lahko dodajali in odstranjevali uporabnike ter " "prilagojene e-poštne naslove iz te skupine." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Omogoča integracijo z izpisom entitet (PDF) in omogoča izdelovalcem " "spletnih mest, da prenesejo, izvozijo ter pošljejo po e‑pošti " "PDF‑kopije oddanih spletnih obrazcev." msgid "Export link attributes" msgstr "Izvozi atribute povezav" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Omogoča integracijo priloge za tisk entitete Webform (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Ustvari priponko za @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Natisni prilogo dokumenta" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Priloži izpis dokumenta oddaje." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Ta predstavitev prikazuje, kako z uporabo modula Webform zgraditi " "obrazec za povratne informacije in sistem za prijavo na dogodke." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js je lahkoten, prilagodljiv vtičnik za izbirno polje ali " "besedilni vnos. Podoben je Select2 in Selectize, vendar brez " "odvisnosti od jQueryja." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Stanje obrazca velja za vse primerke tega spletnega obrazca. Na " "primer, če je ta spletni obrazec zaprt, bodo zaprti vsi vozlišča in " "bloki spletnih obrazcev." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko je shranjen en sam osnutek." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Sporočilo, ki se prikaže, ko je shranjenih več osnutkov." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Če želite povezavi dodati razred `.webform-dialog` v njenih " "atributih, uporabite modula D8 " "Editor Advanced link ali Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Osnutek v pripravi (v teku več osnutkov)" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Upravitelj: Administratorji: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Kontakt regije: Upravitelj: Skrbniki" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "To e-poštno sporočilo je poslano upraviteljem in skrbnikom." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Upravitelj: Uporabniki: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Kontakt regije: Vodja: Uporabniki" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "To e-poštno sporočilo je poslano uporabnikom, ki so v vlogi " "upravljavcev." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Upravitelj: E-poštni naslovi: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Vodja: E-poštni naslovi" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "To e-poštno sporočilo je poslano na e-poštne naslove upraviteljev." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Izpisovanje oddanih spletnih obrazcev kot dokumentov PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Natisni entiteto | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Modul Webform zdaj podpira tiskanje dokumentov PDF | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Izpis spletnega obrazca (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Omogoča integracijo Entity Print (PDF) ter " "graditeljem spletnih mest omogoča prenos, izvoz in pošiljanje " "e-pošte kopij PDF oddanih spletnih obrazcev." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Izberite indikator napredka, ki se prikaže, ko se sproži Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Izberite učinek, ki naj se prikaže, ko se sproži Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Izberite hitrost učinka." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Popravite in odstranite stare datoteke konfiguracije Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Popravi shemo shranjevanja oddanih spletnih obrazcev (webform)" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Popravi skrbniško konfiguracijo" msgid "Repair webform settings" msgstr "Popravite nastavitve spletnega obrazca" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Popravite upravljalce spletnih obrazcev" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Popravi definicije shranjevanja polj spletnega obrazca (webform)" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Odstrani nastavitve prevoda oddaj obrazca (webform)" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Uporaba sprožilca z vzorcem (regex) v pogojni logiki Webform v " "Drupalu 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Uporaba sprožilca z vzorcem (regex) v pogojni logiki Webform v " "Drupalu 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Prikaži potrditev, ko je oddaja posodobljena" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Spletni obrazci za oblikovalce" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Ta predstavitev seznani oblikovalce z modulom Webform za Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Če je potrjeno, bo izbrana vrsta potrditve in sporočilo prikazano, " "ko se oddaja posodobi. V nasprotnem primeru bo ob posodobitvi oddaje " "na vrhu strani prikazano statusno sporočilo." msgid "Help display" msgstr "Pomagajte pri prikazu" msgid "Before element" msgstr "Pred elementom" msgid "After element" msgstr "Po elementu" msgid "This is an example of a comment." msgstr "To je primer komentarja." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Spodnji primer uporablja žeton (token) za pridobitev naslova " "trenutnega vozlišča." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Spodnji primer uporablja token za pridobivanje vrednosti polja iz " "trenutnega vozlišča." msgid "Source description display" msgstr "Prikaz opisa vira" msgid "Same as settings" msgstr "Enako kot nastavitve" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "Upoštevajte, da morata biti izvorni in ciljni element iste vrste." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Ugotovite, kako se stanje ciljnega elementa preklopi, ko je potrjena " "možnost »Enako kot«." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Izvor in cilj ne smeta biti ista elementa." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Ciljni element (@destination) mora biti iste vrste kot izvorni element " "(@source) (@type)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Zaračunani naslov je enak naslovu za dostavo." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Omogoča obrazčni element za usklajevanje vrednosti dveh elementov." msgid "This email is sent to employees." msgstr "To e-poštno sporočilo je poslano zaposlenim." msgid "Draft created URL" msgstr "Ustvarjen osnutek URL-ja" msgid "Draft created custom data" msgstr "Osnutek ustvaril po meri pripravljene podatke" msgid "Draft updated URL" msgstr "Osnutek posodobljenega URL-ja" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Osnutek posodobljenih prilagojenih podatkov" msgid "Element key pattern" msgstr "Vzorčni ključ elementa" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "pričakovana vrednost @expected je bila pričakovana in najdena je " "bila samo @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "črke, številke in podčrtaje" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "črke, številke, podčrtaje in vezaje" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Enoličen ključ elementa. Lahko vsebuje samo `@requirements`." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Ime elementa mora vsebovati samo `@requirements`." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ključ elementa %name v vrstici @line_number mora vsebovati samo " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Spletni obrazci za vlado" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Ta posnetek zaslona bo raziskal, kako lahko vlade z uporabo modula " "Webform v okviru Drupala 8 ustvarijo dostopne obrazce za varno " "zbiranje ogromnih količin podatkov." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Ker je shranjevanje oddanih vsebin onemogočeno, žetona " "[webform_submission:values] ne bo na voljo v sporočilu " "na strani potrditve." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Vzorec ključa elementa se uporablja za omejevanje oblike ključev " "elementov." msgid "File mime type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Velikost datoteke (v bajtih)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Vsebina datoteke (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title lahko vsebuje največ @max vrednosti, vendar je bilo naloženih " "@count. Posledično so bili izpuščeni naslednji zapisi: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…ko je ustvarjen osnutek." msgid "…when draft is updated." msgstr "…ko se osnutek posodobi." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…ko se anonimna oddaja pretvori v overjeno." msgid "…when submission is completed." msgstr "…ko je oddaja zaključena." msgid "…when submission is updated." msgstr "…ko se oddaja posodobi." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…ko je oddaja izbrisana." msgid "…when submission is locked." msgstr "…ko je oddaja zaklenjena." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Pošlji podatke, ko je oddaja dokončana." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Objavi podatke, ko je oddaja posodobljena." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Pošlji podatke, ko je oddaja izbrisana." msgid "draft created" msgstr "osnutek ustvarjen" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Objavi podatke, ko je ustvarjen osnutek." msgid "draft updated" msgstr "osnutek posodobljen" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Objavi podatke, ko je osnutek posodobljen." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Pošlji podatke, ko se oddaja anonimnega uporabnika pretvori v " "overjenega." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Za vse obrazce je omogočen Ajax." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, paginiranje, shranjevanje osnutkov, predogledi, " "oddaje in potrditve ne bodo sprožili osvežitve strani na vseh " "spletnih obrazcih." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Zahtevajte zdravniški pregled" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Predloga spletnega obrazca za zahtevo za zdravniški termin." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Vaša zahteva je bila poslana. Strokovnjak za nego vas bo poklical v " "roku XX ur, da dogovorita termin." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Izbira po meri določene metode POST ali GET samodejno onemogoči " "čarovnike, predoglede, osnutke, oddaje, omejitve, čiščenje, " "potrditve, e-pošto, izračunane elemente in upravljalnike." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Uporabnikom omogočite dodajanje več elementov" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo lahko uporabniki vnesli število dodanih " "elementov." msgid "Attachment image style" msgstr "Priloga – slog slike" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Uporabite to za pošiljanje slike z uporabljenim slogom slike, ko " "datoteke pošiljate kot prilogo v e-poštnem upravljalniku." msgid "Option message display" msgstr "Prikaz sporočila z možnostmi" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Možnost več preostalih sporočil" msgid "Option single remaining message" msgstr "Možnost: en sam preostali sporočilo" msgid "Option none remaining message" msgstr "Možnost ni preostalih sporočil" msgid "Option unlimited message" msgstr "Možnost neomejenih sporočil" msgid "Option validation error message" msgstr "Sporočilo o napaki pri preverjanju možnosti" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Pustite prazno, da skrijete to sporočilo." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabela oddanih obrazcev je skrajšana." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Vneseno besedilo se prikaže pred vrstico napredka." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Vneseno besedilo se prikaže nad vrstico napredka." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Vneseno besedilo se prikaže pod vrstico napredka." msgid "Name / Description" msgstr "Ime / Opis" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Možnosti (po meri) lastnosti" msgid "Options properties" msgstr "Možnosti lastnosti" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Po meri določene lastnosti možností morajo vsebovati najprej " "»Vrednost možnosti«, nato pa lastnosti elementov možnosti, ki jim " "je predpona z znakom za zareznik (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Podatke lahko razhroščite z uporabo funkcije " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Podatki o dogodku'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Naslov dogodka'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Datum dogodka'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Vaši podatki'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'E-pošta'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Drugi " "podatki'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': 'Velikost majice'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - " "Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " L: " "'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za oddajo'\n" " " "'#submit__label': Prijava\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Omejitve majic (t-shirtov)" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Na voljo ni več majic s kratkimi rokavi." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Neomejeno]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Omejitve oddaj in omejitve možnosti" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako nastaviti omejitve oddaj in " "omejitve možnosti." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Spletni obrazec (Webform) zdaj podpira omejitve možnosti, kot tudi " "omejitve oddaj." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Poskrbite, da imajo uporabniki dovoljenje za »ogled vseh oddaj« in " "»urejanje vseh oddaj«." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Poskrbite, da imajo prijavljeni uporabniki dovoljenje za »ogled " "lastne oddaje« in »urejanje lastne oddaje«." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Upoštevajte: če nastavite prikaz naslova elementa na »none«, " "naslov ne bo izpisan oziroma bo neizebaren za bralnike zaslona." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Osnovno ime datoteke (brez razširitve)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Imena datotek skupaj z njihovim celotnim URI ne smejo presegati 255 " "znakov. Imena datotek, ki to mejo presežejo, bodo skrajšana." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Sistem za prijavo na dogodke" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Prednostne države" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Določite države, ki naj bodo prikazane na vrhu seznama." msgid "Custom parameters" msgstr "Po meri nastavljeni parametri" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Vnesite dodatne po meri določene parametre, ki bodo dodani parametrom " "e-poštnega sporočila. Po meri določeni parametri se uporabljajo za " "dodatke, povezane z e-pošto." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Posodobi vrstice napredka čarovnika glede na pogoje" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguracija: slike" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Stran Konfiguracija slik prikazuje ponovno uporabne " "slike za element izbire slike." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count referenca" msgstr[1] "@count reference" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguracija: Po meri nastavljene možnosti" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Stran z nastavitvami po meri prikazuje ponovno " "uporabne elemente možnosti po meri v HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Povečava in pomik" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Preprosta rešitev za pan/zoom (premikanje/povečavo) za SVG v HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom se uporablja za elemente z možnostmi po meri." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Omogoča spletni element obrazca za pretvorbo oznak HTML ali SVG v " "izbirni enojni ali večkratni vnos možnosti." msgid "Add custom options" msgstr "Dodaj prilagojene možnosti" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Spletni obrazci: Po meri prilagojene možnosti" msgid "Edit custom options" msgstr "Uredi po meri nastavljene možnosti" msgid "Preview custom options" msgstr "Predogled možnosti po meri" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Podvojene prilagojene možnosti" msgid "Delete custom options" msgstr "Izbriši po meri ustvarjene možnosti" msgid "Type of custom options" msgstr "Vrsta dodatnih možnosti po meri" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG oznake" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Možnosti: atributi besedilnega polja (text)" msgid "Show select menu" msgstr "Prikaži izbirni meni" msgid "Use as a select element" msgstr "Uporabite kot izbirni element." msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Uporabite kot element za sklic na entiteto" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Vnesite absolutni URL ali korensko relativno pot do datoteke HTML/SVG. " "Datoteka HTML/SVG mora biti javno dostopna prek povezave http:// ali " "https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Predloga HTML/SVG označevanja (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Celoten element z opisi brez predpon z znakom # se posreduje kot " "spremenljivke v predlogo Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Vnesite seznam imen atributov, ločenih z vejicami. Prva najdena " "vrednost atributa se uporabi za vse vrednosti po meri. Pustite prazno, " "če so vrednosti možnosti nastavljene z Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Vnesite seznam imen atributov, ločenih z vejicami. Prvi najdeni " "atribut z besedilom bo uporabljen za vse besedilo po meri. Pustite " "prazno, če je besedilo možnosti že izpolnjeno s pomočjo Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Če je potrjeno, je mogoče SVG graf pomikati (pan) in povečavati " "(zoom) z uporabo knjižnice svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Prikaži izbirni seznam, povezan s po meri nastavljenim elementom z " "možnostmi" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Če je potrjeno, bo izbirni meni, povezan s prilagojenim elementom " "možnosti, viden. Prikaz običajnega izbirnega menija HTML pomaga " "uporabnikom mobilnih naprav in uporabnikom z oviranostmi pri izbiri " "prilagojenih možnosti." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Uporabite kot osnovni izbirnik (select)." msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL ali pot do datoteke HTML/SVG %url ni bila najdena." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Po meri izbrane možnosti **%label** shranjene." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Po meri nastavljene možnosti @label shranjene." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Ena — To je številka 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dva — To je število 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trije — To je število 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title po meri niso veljavne. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Možnosti spletnega obrazca po meri" msgid "custom options" msgstr "po meri nastavljene možnosti" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtriraj po meri nastavljene možnosti" msgid "Show all custom options" msgstr "Pokaži vse možnosti po meri" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entitetna referenca)" msgid "Option text / description" msgstr "Besedilo možnosti / opis" msgid "Custom element" msgstr "Po meri izdelan element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Omogoča element obrazca za ustvarjanje po meri določenih možnosti z " "uporabo oznak HTML in SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Po meri izdelani elementi" msgid "Custom entity reference" msgstr "Po meri izdelano sklicevanje na entiteto" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Omogoča obrazec za ustvarjanje po meri izdelanih možnosti z uporabo " "oznak HTML in SVG ter sklicev na entitete." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Modul Webform omogoča ustvarjanje po meri izdelanih elementov z " "uporabo oznak HTML in SVG." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Če je potrjeno, bo iz URL-ja za potrditev odstranjen žeton za oddaje " "(submissions token) in žetoni [webform_submission] ne bodo na voljo " "znotraj sporočila za potrditev." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Za posredovanje parametrov poizvedbenega niza lahko uporabite značke " "(tokens). Poskrbite, da vse značke vključujejo pripono `urlencode`. " "(npr. `[webform_submission:values:email:urlencode]`)" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Primer: Po meri možnosti" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Primer elementa po meri za možnosti." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'Zvezne države ZDA'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Gumbi'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Ena -- To je številka " "1.\n" " two: Dva -- To je številka 2.\n" " three: Tri -- To je " "številka 3.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Primer po meri izdelanih gumbov." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ameriške zvezne države" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Klikabilen zemljevid zveznih držav ZDA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Preveri, ali je možnost z vrednostjo »option_value« označena ali " "izbrana za element z možnostmi (select, potrditvena polja ali izbirna " "stikala)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Polje **„option_value“** je vrednost možnosti za element z " "možnostmi (izbirni seznam, potrditvena polja ali izbirni gumbi)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Naslov izvorne entitete, iz katere je bila oddana pošiljka obrazca, " "se privzeto nastavi na naslov obrazca, kadar ni izvorne entitete." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Možnosti elementov po meri za Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Uporabnikom omogočite ogled oddaje z uporabo varnega žetona" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo uporabniki lahko pregledali oddano vsebino z " "uporabo URL-ja oddaje spletnega obrazca, ki mu je dodan (varen) žeton " "oddaje." msgid "Submission View" msgstr "Pogled oddaje" msgid "Recipient user roles" msgstr "Prejemniške uporabniške vloge" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Izberite uporabniške vloge, ki jim je mogoče dodeliti prejem " "e-pošte iz spletnega obrazca. Opomba: Izbrane uporabniške vloge " "bodo na voljo za vse spletne obrazce." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Opomba: Izberete lahko, kateri uporabniški profili " "so na voljo za prejemanje e-poštnih sporočil obrazca (webform), tako " "da odprete obrazec skrbniških nastavitev modula " "Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Trenutna (zadnje oddana) stran čarovnika v oddaji webforma." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Trenutni (zadnje oddani) naslov strani čarovnika za oddajo spletnega " "obrazca." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Izključi priloge datotek" msgid "Notes element types" msgstr "Opombe vrste elementov" msgid "Notes element type" msgstr "Opomba tipa elementa" msgid "Notes element type:" msgstr "Opomba – vrsta elementa:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Spletni obrazec jQueryUI gumbi" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Omogoča skupino več gumbov za izbiro vrednosti. jQueryUI ni več " "vzdrževan." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Element %key ni mogoče odstraniti, ker ima spletni obrazec %title z " "njim povezane različice." msgid "Title / Notes" msgstr "Naslov / Opombe" msgid "Save variants" msgstr "Shrani različice" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Spletni obrazec %label je shranjen (različica)." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Ta različica z oznako @label je bila izvedena kot @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Različica obrazca Webform @label shranjena." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personalizirani spletni obrazci" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Pregledna stran Variant plugins navaja vse " "razpoložljive vtičnike za spletne obrazce (webform variant)." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtriraj po imenu različice" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Vnesite @none ali @none_translated, da skrijete to sporočilo." msgid "Add @label variant" msgstr "Dodaj različico @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Uporabi različico?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Uveljavi izbrane variante za spletni obrazec %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Uporabi različico za spletni obrazec %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uporabiti varianto %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti izbrane različice?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Zamenjajte obstoječe nastavitve, elemente in obravnavalce z izbranimi " "različicami." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Zamenjajte obstoječe nastavitve, elemente in upravljalnike s to " "različico." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Ko so izbrane različice uveljavljene …" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Ko je ta različica uporabljena…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Izbrišem različico „@title“?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Ali naj izbrišem različico %title iz spletne forme %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati različico %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Odstrani to različico" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Podvojena različica @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Nastavitve pregleda obrazca" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Nastavitve obrazca Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Za ustvarjanje in upravljanje variant morate imeti dodeljeno " "dovoljenje Urejanje variant spletnega obrazca." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Uporabniki morajo imeti dodeljeno dovoljenje Urejanje variant spletnih obrazcev, da lahko " "ustvarjajo in upravljajo variante." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Če želite omejiti najzgodnejši datum na datum oddaje, uporabite " "žeton [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Če želite omejiti največji datum na datum oddaje, uporabite žeton " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Če želite omejiti najmanjši datum/uro na datum in uro oddaje, " "uporabite žeton " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Za omejitev največjega datuma/časa na datum/čas oddaje uporabite " "žeton [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Prikazi z izpostavljenimi filtri niso podprti, ker izpostavljeni " "filtri gnezdijo oznako <form> znotraj druge oznake <form>, " "kar prekine spletni obrazec." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Samo uporabniki, ki imajo dovoljenje »Upravljaj poglede« ali »Uredi " "izvorno kodo spletnega obrazca«, lahko posodobijo ime pogleda, ID " "prikaza in argumente." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Prikaz %display_id ne obstaja." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Prikaz %display_id ima izpostavljene filtre, ki bodo prekinili spletni " "obrazec (webform)." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Omogoča vdelavo pogleda (view). Ta element lahko ustvarijo in " "posodobijo samo uporabniki, ki imajo dovoljenje »Urejanje pogledov " "(Administer views)« ali »Urejanje izvorne kode spletnega obrazca " "(Edit webform source code)«." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Po kliku na »Shrani« se prikaže zavihek »Upravljanje različic« " "(»Variants«). Z zavihkom »Upravljanje različic« (»Variants«) " "dodajajte in odstranjujte različice." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Dodajte in odstranite različice z zavihka upravljanja Različice." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Izberite vrsto različice, ki naj bo prikazana na zavihku za " "upravljanje »Različice« (Variants)." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Ta različica je trenutno v uporabi. Vrste različice ni mogoče " "spremeniti." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Vnaprej izpolni ta variantni izbor" msgid "Randomly load variant" msgstr "Naključno naloži varianto" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Naključno preusmeri na spletni obrazec, pri čemer je različica " "napolnjena z uporabo parametra poizvedbenega niza. Privzeta " "vrednost/podatki tega elementa bodo prezrti." msgid "Included email values/markup" msgstr "Vključene e-poštne vrednosti/zapis (markup)" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo prazni elementi izključeni iz vrednosti " "e-pošte." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo prazna potrditvena polja izključena iz " "vrednosti e-pošte." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Izključi datotečne elemente s prilogami" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo priloge datotek izključene iz vrednosti " "e-pošte, izbrane datoteke elementov pa bodo še vedno priložene " "e-pošti." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Nastavitve (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Vnesite ime elementa in njegove lastnosti kot YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Upravljalniki (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Vnesite ID upravljavca (handler) in nastavitve kot YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Privzeti upravljalniki" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Nastavitev %name ni veljavno ime nastavitve." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key ni veljaven ključ elementa." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Upravljavec %id ni veljaven identifikator upravljalca." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Razhroščevanje: prepis: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Prepišite nastavitve, elemente in obdelovalce (handlers) spletnega " "obrazca." msgid "Elements:" msgstr "Elementi:" msgid "Handlers:" msgstr "Rokovalniki:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Predpomnjenje strani bo onemogočeno, ko je na spletni obrazec " "uveljavljena časovna omejitev." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: ocene aplikacij" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Ni bilo oddanih nobenih ocen." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Primer: Varianta: A/B preizkus" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Obrazec za povratne informacije z A/B testom." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Različica\n" " '#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " " "'#title': Vrsta povratne informacije\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Opombe\n" " 'Report a Bug': 'Prijavi napako'\n" " " "Questions: 'Vprašanja'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vaše " "povratne informacije'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': " "'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Vaš e-poštni naslov'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za " "oddajo'\n" " '#submit__label': 'Oddaj povratne informacije'\n" "```" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Primer: Različica: Segmenti" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Primer obrazca v dolgi/kratki različici z različnimi možnostmi " "organizacije." msgid "Long form" msgstr "Dolga oblika" msgid "Short form" msgstr "Kratek obrazec" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Pozdravljeni, Organizacija A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Pozdravljeni Organizaciji B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Pozdravljeni, Organizacija C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Prikazuje, kako uporabiti modul Webform za izdelavo aplikacijskega ali " "ocenjevalnega sistema." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Pokaže, kako uporabiti modul Webform za izdelavo sistema za prijavo " "na dogodek z e-poštnimi opomniki." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Pokaže, kako uporabiti modul Webform za izdelavo kontaktnega sistema " "na podlagi regij." msgid "Form API Export" msgstr "Izvoz vključen v obrazce (Form API)" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Stran **izvoz Form API** prikazuje, kako je elemente spletnega obrazca " "mogoče uporabiti za ustvarjanje po meri prilagojenih konfiguracijskih " "obrazcev." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Koda za API obrazcev (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Podatki modula" msgid "Configuration settings form" msgstr "Obrazec z nastavitvami konfiguracije" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Primer po meri: spletni obrazec Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Ponuja primer po meri izdelanega obrazca za konfiguracijo, " "ustvarjenega z uporabo modula Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Primer: obrazec Webform Custom (konfiguracija)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Spodnje po meri pripravljene lastnosti so na voljo in jih upravlja " "modul webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Po meri določena vrednost podatkov bo dodana v atribute `data-*` za " "**@label** (`@type`)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Primer lastnosti elementa Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Prikazuje primer, kako dodati po meri določene lastnosti elementom " "Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Takoj pošlji e-pošto pri preizkušanju spletnega obrazca" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Uporabite UUID-je za vse sklice na entitete." msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Obrazec Config Export razvijalcem omogoča hitro " "izvoziti YAML konfiguracijsko datoteko posameznega spletnega obrazca " "(webform)." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Vnesite številčni obseg (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Manjka ID različice »@instance_id« za tip različice »@title " "(@key)«. Ni bilo uporabljenih nobenih nastavitev " "različice." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Samodejno shrani kot osnutek pri preklapljanju strani, predogledu in " "kadar se pojavijo napake pri preverjanju veljavnosti." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Samodejno shrani delne oddaje, ko uporabniki kliknejo gumbe " "»Naslednja stran«, »Prejšnja stran« ali »Predogled«, ali ko " "napake pri preverjanju onemogočijo oddajo spletnega obrazca." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Omogoči različico %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Sporočilo za prijavo, ko je dostop zavrnjen za zasebne nalaganja " "datotek" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Nastavitev samodokončanja na izklop bo onemogočila samodejno " "dopolnjevanje za ta element. Izberite »Samodejno polnjenje«, da " "uporabite semantične vrednosti atributov za zbiranje določenih vrst " "uporabniških podatkov." msgid "Autofill…" msgstr "Samodejno izpolnjevanje…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Samodejno dopolnjevanje (samodejno izpolnjevanje)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Brskalniki včasih ponujajo funkcije, ki uporabnikom pomagajo pri " "izpolnjevanju obrazcev, na primer samodejno izpolnjevanje " "uporabnikovega naslova na podlagi predhodno vnesenih podatkov. Atribut " "**autocomplete** (samodokončanje/samodejno izpolnjevanje) lahko " "uporabite za namig uporabniškemu agentu, kako naj (ali pa ali sploh) " "zagotovi takšno funkcijo." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografski atributi" msgid "Honorific prefix" msgstr "Častni naziv (predpona)" msgid "Additional names" msgstr "Dodatna imena" msgid "Honorific suffix" msgstr "Častni priponski naziv" msgid "Organization job title" msgstr "Naziv delovnega mesta organizacije" msgid "Birthday day" msgstr "Dan rojstva" msgid "Birthday month" msgstr "Mesec rojstva" msgid "Birthday year" msgstr "Leto rojstva" msgid "Contact photo" msgstr "Kontaktna fotografija" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL za neposredno sporočanje" msgid "Address attributes" msgstr "Naslovi atributov" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Ulični naslov (večvrstično)" msgid "Address level 1" msgstr "Naslovna raven 1" msgid "Address level 2" msgstr "Raven 2" msgid "Address level 3" msgstr "Raven 3 (naslov)" msgid "Address level 4" msgstr "Raven 4 lokacije" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Poštna številka / poštna številka (ZIP)" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefonski atributi" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon – domov" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon – službeno" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon – interna številka (službeno)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon — mobilni telefon" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon – faks" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon – pozivnik" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonska klicna številka države" msgid "Telephone national code" msgstr "nacionalna telefonska koda" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonska številka (območna koda)" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonska lokalna številka" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefonska lokalna predpona" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Lokalna telefonska pripona" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonska interna številka" msgid "Commerce attributes" msgstr "Lastnosti e-trgovine" msgid "Additional names on card" msgstr "Dodatna imena na kartici" msgid "Family name on card" msgstr "Priimek na kartici" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Omogočite uporabnikom razvrščanje elementov" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Uporabnikom omogočite dodajanje/odstranjevanje elementov" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Uporabnikom omogočite vnos števila elementov, ki jih je treba " "dodati." msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Izbrišite obstoječe oddaje v določeni spletni obrazec (webform) " "pred ustvarjanjem novih oddaj." msgid "Date placeholder" msgstr "Datum (placeholder)" msgid "Time placeholder" msgstr "Časovni rezervator" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Vedno vključite elemente z zasebnim in omejenim dostopom." msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: dogodki" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Primer po meri izdelanega (konfiguracijskega) obrazca, izdelanega s " "pomočjo modula Webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Če je potrjeno, se izvozna datoteka in vsi prenosi datotek oddaje " "prenesejo v arhivsko datoteko." msgid "Archive options" msgstr "Možnosti arhiva" msgid "Archive file type" msgstr "Vrsta arhivske datoteke" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Izberite vrsto arhivske datoteke za nalaganje datotek za oddajo in za " "ustvarjene dokumente." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arhiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Datotečni arhiv ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Vrnjena/privzeta vrednost" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Vrednost vrnitve je tisto, kar se pošlje strežniku in shrani v " "podatkovno zbirko, ko je element označen. Privzeta vrednost in " "priporočena vrednost vrnitve je logična vrednost **TRUE**." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Vrednost povratka prilagodite le, kadar zunanji sistem ali " "storitev pričakuje prilagojeno vrednost v obliki niza. (npr. yes, " "checked, accepted itd.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolovska omejitev" msgid "Options limits" msgstr "Možnosti omejitve" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Prosimo, dodajte novo možnost ali element potrditvenega polja." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Ni na voljo nobenih možnosti ali elementov za izbiro (potrditvena " "polja)." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Sporočilo bo prikazano, ko bodo dosežene vse omejitve." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Uveljavi omejitve za vsako izvorno entiteto." msgid "Apply limits to per user" msgstr "Uporabite omejitve na uporabnika" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo omejitve uveljavljene za vsako oddajo posebej za " "prijavljene in neprijavljene uporabnike. Omejitve za anonimne " "uporabnike se spremljajo samo v uporabnikovih sejah brskalnika. " "Omejitve na uporabnika najbolje delujejo za prijavljene uporabnike." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ne spreminjajte možnosti/potrditvenega polja." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Pripni sporočilo k besedilu možnosti/izbirnega polja." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Dopiši sporočilo k opisu možnosti/izbirnega polja." msgid "Multiple remaining message" msgstr "Preostalo je še več sporočil" msgid "Unlimited message" msgstr "Neomejeno sporočil" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Skupno število oddaj, dovoljenih za možnost/potrditveno " "polje." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Trenutno število oddanih vnosov za možnost/ potrditveno " "polje." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining - Preostalo število oddaj za možnost/izbirno polje." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Oznaka možnosti potrditvenega polja elementa." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Omejitev možnosti/potrditvenih polj" msgid "Per source entity" msgstr "Po izvirni entiteti" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Ponovna uporaba spletnih obrazcev (Webform) API-jev" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Ta posnetek zaslona prikazuje, kako ponovno uporabiti vmesnike API " "modula Webform za ustvarjanje po meri izdelanih obrazcev za " "konfiguracijo." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Datoteko z YAML konfiguracijo enega spletnega obrazca lahko preprosto " "uvozite v drugo instanco Drupala." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Uporabnikom omogočite prilagajanje tabele z rezultati oddaj" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Če je potrjeno, lahko uporabniki prilagodijo tabelo rezultatov oddaje " "za ta spletni obrazec." msgid "My table settings" msgstr "Moje nastavitve tabele" msgid "Default table settings" msgstr "Privzete nastavitve tabele" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, lahko uporabniki posamezno prilagodijo tabelo " "rezultatov oddaj za vse spletne obrazce." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Sporočilo o napaki pri validaciji vsebuje oznake HTML. Oznak HTML ni " "mogoče prikazati prek odjemalske validacije v HTML5, zato bodo " "odstranjene." msgid "Table select header" msgstr "Izberite glavo tabele" msgid "Table select description header" msgstr "Glava opisa izbire tabele" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Oznaka se prikaže v glavi za stolpec z omejitvami možnosti izbire " "tabele." msgid "Add row" msgstr "Dodajte row" msgid "Add element" msgstr "Dodajte element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Ključem elementov se samodejno doda predpona glede na ključ " "nadrejene vrstice." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Element **%title (@type)** mora biti znotraj elementa **%parent_title " "(@parent_type)**." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Sestavljeni obrazci (Webform Composites) v primerjavi s tabelami" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas popelje skozi to, kdaj uporabiti sestavljen " "(composite) element v spletnih obrazcih in kdaj uporabiti tabelo v " "spletnih obrazcih." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Spletni obrazec %webform je zaprt. Spodnji " "status se bo prezrl." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Spletni obrazec %webform je zaprt. Spodnji status se " "ne bo upošteval." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Seznam za preverjanje (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Kontrolni seznam (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Vnesite regularni izraz, ki se mora ujemati z " "vrednostjo elementa." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Če je potrjeno, doda obvezni indikator k naslovu, če je viden. Za " "posamezne elemente obveznosti dodatno označite »Obvezno« pod " "nastavitvami @name zgoraj." msgid "Scale settings" msgstr "Nastavitve obsega" msgid "Minimum label" msgstr "Minimalna oznaka" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimalna oznaka" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Oznaka za največjo vrednost na lestvici." msgid "Scale size" msgstr "Povečaj velikost" msgid "Scale type" msgstr "Vrsta merila" msgid "Scale text" msgstr "Povečaj besedilo" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Omogoča vnosni obrazec za vnos številčne lestvice." msgid "Header attributes" msgstr "Atributi glave" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atributi glave (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Če je izbrano, bo glava tabele ostala vidna, ko uporabnik drsi po " "tabeli." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Če je potrjeno, bodo vse vrstice in elementi znotraj tabele " "predponjeni z elementnim ključem tabele in s povečano številčno " "vrednostjo. (npr. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Če je potrjeno, doda obvezno oznako k naslovu, če je prikazan. Če " "želite zahtevati posamezne elemente, dodatno označite »Obvezno« v " "nastavitvah vsakega elementa." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Ključni zapisi so ključ tabele z inkrementirano vrednostjo." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Podvojite prvo vrstico tabele." msgid "Table row" msgstr "Vrstica tabele" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Omogoča element za izris vrstice tabele." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title vsebuje neveljavno overitveno podobo." msgid "not valid" msgstr "ni veljavno" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Povezane (onemogočene) elemente (Disabled) " "ne pošiljajo podatkov nazaj na strežnik, zato se ohranita " "strežnikova privzeta vrednost elementa ali njegova trenutna vrednost, " "ki se nato shrani v zbirko podatkov." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API se uporablja za pridobitev geografske lokacije " "uporabnika. Ker lahko to ogrozi zasebnost, lokacija ni na voljo, " "dokler uporabnik tega ne odobri." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Objavi vrednost objavljenega elementa in po meri dodane podatke" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Če je potrjeno, bodo objavljene vrednosti elementov po potrebi " "pretvorjene v cela števila, plavajoča števila in logične " "vrednosti. Po meri lahko podatke pretvorite tako, da v oklepaju pred " "vrednostjo ali žetonom navedete želen tip. (npr. „(int) " "[webform_submission:value:total]“ ali „(int) 100“)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Za po meri določene podatke so dovoljeni ti pretvori (cast):" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast — pretvori v @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "To sporočilo se prikaže, ko statusni koda odgovora ni v razredu 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Po meri izdelana sporočila odziva" msgid "201 Created" msgstr "201 Ustvarjeno" msgid "204 No Content" msgstr "204 Ni vsebine" msgid "Post type:" msgstr "Vrsta vsebine:" msgid "Type casting:" msgstr "Pretvarjanje tipov:" msgid "Share embed" msgstr "Deli vdelavo" msgid "Share preview" msgstr "Deli predogled" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Stran Ogled delitve omogoča izdelovalcem spletnega " "mesta, da si ogledajo vdelan spletni obrazec." msgid "Share test" msgstr "Pošlji na testiranje" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Stran Preizkus deljenja omogoča izdelovalcem " "spletnih strani, da preizkusijo vdelan spletni obrazec." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — vgrajeni spletni obrazec bo vstavljen z uporabo " "JavaScripta." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Popravljena koda iframe" msgid "Copy code" msgstr "Kopiraj kodo" msgid "Share settings" msgstr "Deli nastavitve" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Omogočeno deljenje obrazcev za vozlišča webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Deljenje obrazcev je omogočeno za vsa vozlišča spletnih obrazcev " "(webforms)." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Če je omogočeno, bo deljenje obrazcev omogočeno za vozlišča " "webform, ki uporabljajo ta spletni obrazec." msgid "Display title on shared form" msgstr "Prikaži naslov v skupnem obrazcu" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Če je potrjeno, bo naslov strani prikazan na tem skupnem spletnem " "obrazcu." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Izberite temo, ki bo uporabljena za prikaz tega deljenega spletnega " "obrazca." msgid "Page body attributes" msgstr "Atributi vsebine strani" msgid "Form share settings" msgstr "Nastavitve skupne rabe obrazca" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "Če preverite, bo deljenje obrazcev omogočeno za vse spletne obrazce." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Stran **Share embed** ponuja izrezke kode, ki se " "uporabljajo za vdelavo spletnega obrazca na katero koli spletno mesto, " "spletno stran in v katero koli aplikacijo." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count možnosti po meri" msgstr[1] "@count možnosti po meri" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count email @message" msgstr[1] "@count emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count oddaja" msgstr[1] "@count oddaj" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count predloge" msgstr[1] "@count predlogov" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform" msgstr[1] "@count spletnih obrazcev" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count option" msgstr[1] "@count možnosti" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count osnutek" msgstr[1] "@count osnutkov" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Dovoljena je samo ena instanca za @count \n" "Dovoljene so samo " "instance za @count" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Skupna raba spletnih obrazcev" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas popelje skozi postopek, kako lahko spletni " "obrazec delite s katerim koli spletnim mestom, spletno stranjo ali " "aplikacijo." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Privzeta oznaka začetka čarovnika/kart" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Privzeti naslovni tag sekcije/kartice" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Prikaži napredovanje v obliki čarovniškega/karte (progress bar)" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Pokaži strani napredka čarovnika/kartic" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Prikaži napredek v odstotkih vnaprej (wizard/kartice)" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Posodobi napredek na črti z napredovanjem čarovnika/zavihkov glede " "na pogoje" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo strani v napredovalni vrstici čarovnika/kart " "glede na pogojno logiko posamezne strani prikazane ali skrite." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Začetna oznaka čarovnika/ploščic" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Prva oznaka strani v vrstici napredka. Naslednje strani so poimenovane " "glede na naslov strani čarovnika/kartice." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Označba konca čarovnika/kart" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Sledi napredku čarovnika/karte v URL-ju z uporabo" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Označba gumba za prejšnjo stran čarovnika/kartice" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "To se uporablja za gumb »nazaj« na prejšnji strani znotraj " "čarovnika/kart." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Oznaka gumba za naslednjo stran v čarovniku/karticah" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "To se uporablja za gumb za naslednjo stran v čarovniku/karticah." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Prikaži/skrij povezavo do vseh strani čarovnika/kartic" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Če je izbrano, bo povezava za prikaz/skritje vseh elementov dodana " "temu spletnemu obrazcu, ko obstajajo strani čarovnika/kart." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Čarovnik/kartice prikažejo vse elemente z oznako" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Čarovnik/skrita kartica – skrij vse elemente – oznaka" msgid "Webform Cards" msgstr "Kartice Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Omogoča vsebnik tipa »Kartica« za hitro izvajanje večkorakovne " "paginacije obrazca na strani odjemalca." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Pretvori čarovniške strani v kartice" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Pretvori strani čarovnika @title v kartice" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Preden uporabite kartice v produkciji, preverite, da je pretvorjeni " "spletni obrazec preizkušen na vmesnem strežniku." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kartice zagotavljajo skoraj enako uporabniško izkušnjo kot " "čarovniške strani, vendar je prehajanje med karticami precej " "hitrejše. Kartice uporabljajo JavaScript za razdeljevanje po straneh " "(pagination) in preverjanje podatkov na strani odjemalca. Podpirajo " "tudi samodejno posredovanje naprej (auto-forwarding) s pogojno logiko." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Prosim, potrdite, da želite pretvoriti strani čarovnika tega " "spletnega obrazca v kartice." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Čarovniške strani so bile uspešno pretvorjene v kartice." msgid "Card settings" msgstr "Nastavitve kartice" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Omogoča element za hitro paginacijo na strani odjemalca." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Strani in kartice ni mogoče uporabljati v istem spletnem obrazcu. " "Odstranite jih ali pa strani/kartice pretvorite v isti tip elementa." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Uredi „@label“ (@start of @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "„@title: @page“ naloženo. (od @start do @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Dodaj nov @item za @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo strani v vrstici napredka čarovnika skrite ali " "prikazane glede na pogojno logiko posamezne strani." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Čarovnik skrije vse elemente oznake" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "To se uporablja za ikone za dodajanje/odstranjevanje (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Atributi naslova" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Uporabite razrede za naslovno oznako." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Uporabite po meri narejene sloge za naslovni (title) tag." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Vnesite dodatne atribute, ki bodo dodani v naslovno oznako (title)." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Vključi možnost „@type of the zgoraj navedeno“" msgid "@type option text" msgstr "@type besedilo možnosti" msgid "Container (no title)" msgstr "Vsebnik (brez naslova)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Gumbi – flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Gumbi – vodoravno" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Gumbi – navpično" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title vsebinski tip že obstaja" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Ta posnetek zaslona vas vodi skozi ustvarjanje hitrejših in boljših " "večkorakovnih uporabniških izkušenj v obrazcih z uporabo modula " "Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Ne spremljajte uporabniških IP naslovov" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ne beležite uporabniških IP naslovov" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Možnosti spletnega obrazca po meri" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Omejitev možnosti obrazca (Webform)" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Izvoz/uvoz pošiljk spletnih obrazcev" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Tokeniziran“ URL za ogled oddaje bo na voljo pri ogledu " "informacij o oddaji in ga lahko vstavite v e-pošto z uporabo žetona " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "»Tokeniziran« URL za posodobitev oddaje bo na voljo pri ogledu " "informacij o oddaji, vanj pa ga lahko vstavite v e-pošto z žetonom " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Sledenje uporabniškim IP-naslovom je onemogočeno za vse spletne " "obrazce." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Če je potrjeno, uporabnikov IP-naslov ne bo shranjen za ta spletni " "obrazec." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "To je glava e-poštnega sporočila »Za:«, ki bo namenjena osebi " "oziroma osebam, odgovornim za prejem tega spletnega obrazca." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "To je e‑poštni glava za polje „Od:“ , ki mora izhajati iz " "vas. Predstavlja naj vašo blagovno znamko, podjetje, " "organizacijo ali spletno mesto." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Odgovorite (posamezniku/organizaciji)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Glava e-pošte **»Reply-To:«** se uporablja za odgovarjanje na " "e-pošto, ki jo prejmete. Če na primer zberete e-mail naslov stranke, " "bi želeli odgovoriti prav na ta naslov. Če zbirate obrazec za " "ustvarjanje povpraševanj in želite odgovoriti koordinatorju, bi " "želeli odgovoriti prav njemu." msgid "Reply to:" msgstr "Odgovori na:" msgid "Options text" msgstr "Besedilo možnosti" msgid "Options value" msgstr "Vrednost možnosti" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Pošlji iz (spletna stran/domena)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Manj kot ali enako" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Večje ali enako" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Če je omogočeno, bo naslednji gumb skrit, ko polje ni izpolnjeno, in " "ga je mogoče samodejno posredovati naprej." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Počisti vrednosti, ko so skrite" msgid "Not between" msgstr "Ni med" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Če ni potrjeno, bodo onemogočena vsa opozorila glede Webform " "Clientside Validation." msgid "Show remove element button" msgstr "Pokaži gumb za odstranitev elementa" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Če ni potrjeno, bo gumb za odstranjevanje odstranjen iz vsake vrstice " "tabele." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admin opombe/komentarji" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin opombe/komentarji so prikazani poleg naslova elementa v " "graditelju obrazcev in so vidni v izvoru YAML obrazca." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Spletni obrazci: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Naslednja številka oddaje onemogočena" msgid "is filled" msgstr "je zapolnjeno" msgid "is checked" msgstr "je potrjeno" msgid "is between" msgstr "je med" msgid "is not between" msgstr "ni med" msgid "This @name is @state" msgstr "Ta @name je @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "ko je @logic izpolnjen za naslednje pogoje:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Ko je @logic izpolnjen v naslednjih (gnezdenih) " "pogojih:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min in " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Samodejno preusmeri na naslednjo kartico, ko je kartica z enim klikom " "omogočenim vnosom dokončana" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Če je potrjeno, se uporabljeno premakne na naslednjo kartico, ko je " "označen en sam klikabilni vnos (npr. radijski gumbi, ocenjevanje in " "izbira slike)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Onemogoči naslednjo številko oddaje" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Če je potrjeno, bo naslednja številka samodejno nastavljena na " "notranji identifikator oddaje." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo v prikazane informacije za razhroščevanje " "vključene vse lastnosti oddaje in njihove vrednosti. To vključuje " "tudi sid, created, updated, completed in še več." msgid "Data format:" msgstr "Oblika podatkov:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL ali pot, na katero želite preusmeriti uporabnika po uspešno " "oddani prijavi." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Poti, ki se začnejo z poševnico naprej (/), bodo obravnavane kot " "root-relative (glede na koren). Poti brez poševnice naprej (/) bodo " "obravnavane kot Drupal relativne poti." msgid "Display element" msgstr "Prikaži element" msgid "Download attachments" msgstr "Prenesi priloge" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Če je potrjeno, se izvozna datoteka in vse priložene datoteke " "prenesejo v arhivsko datoteko." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby ponuja lahke, dostopne preklopne zavihke v čistem JavaScriptu." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby se uporablja za prikaz zavihkov v skrbniškem uporabniškem " "vmesniku." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js je popolna rešitev za orodja z namigi, pojave (popoverji), " "izbirnike (dropdowni) in menije za splet, ki jo poganja Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "v" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "**feet** → **čevlji**" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "**podpora**" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "palci" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "inch → **palec**" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Stopala" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Palci" msgid "Height settings" msgstr "Nastavitve višine" msgid "Height element type" msgstr "Vrsta elementa višine" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Izberite meni z dodatki" msgid "Height suffix format" msgstr "Oblika pripone višine" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Enote (čevlji/stopa in palci/palec)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Okrajšane enote (ft in in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Simboli (″ in ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Najmanjše mere za stopala" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Določa najmanjšo vrednost stopal." msgid "Feet maximum" msgstr "Največja dolžina stopal" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Določa največjo vrednost stopal." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Stopala" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: palci" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Višina (čevlji/palci)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Dostopite do strani pomoči za obrazec" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Uporabnikom omogočite brisanje oddaje z uporabo varnega žetona" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Spodnje nastavitve Ajax za pomikanje, učinek in hitrost bodo " "uporabljene tudi za kartice." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Ime strani/kartice (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Indeks strani/kartice (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "ni preverjeno" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo prelomne vrstice v ustvarjeni datoteki " "združljive z Excelom, na začetku pa bo dodano označilo, ki podatke " "označi kot UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Če sta vneseni več kot eni e-poštni naslov, se v e-pošto ne bo " "vključil «@name»." msgid "Submission Delete" msgstr "Brisanje oddaje" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-aliass mora se začeti s poševnico (`/`) in ne sme se končati s " "poševnico." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Osnovna pot se mora začeti s poševnico (/) in se ne sme končati s " "poševnico." msgid "Submission access token settings" msgstr "Nastavitve dostopnega žetona za oddajo" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Spletni obrazec (@webform) je pokvarjen ali pa manjka." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Če želite dodati podrobnosti in fieldsetom ta element z navpičnimi " "zavihki, morate v elementu za details ali fieldset določiti po meri " "lastnost '#group': vertical_tab_key z ključem tega " "elementa z navpičnimi zavihki." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Privzeti zavihek mora biti atribut `id` elementa `details` ali " "`fieldset`." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Kratek opis elementa, ki se uporablja kot pomoč uporabniku pri " "uporabi spletnega obrazca." msgid "level(s)" msgstr "raven(i)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Privzeti čarovnik/karte prikažejo vse elemente z oznakami" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Privzeti čarovnik/zavihki skrijejo vse elemente z oznako" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Priporočeno je, da te knjižnice namestite v namestitveni imenik " "vašega Drupala v mapi **/libraries** ali **/web/libraries**." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtriraj po oznaki izvoznika" msgid "exporter" msgstr "izvoznik" msgid "exporters" msgstr "izvozniki" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Vnesite del imena izvoznika, po katerem želite filtrirati." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtriraj po oznaki upravljalnika" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Vnesite del imena upravljalnika (handler), po katerem želite " "filtrirati." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtriraj po oznaki različice" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Vnesite del oznake variante za filtriranje." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Če je nastavljeno, se bo to sporočilo uporabilo, ko je obvezno " "vprašanje tipa likert prazno, namesto privzetega sporočila »Polje X " "je obvezno.« Če želite v obvezno sporočilo vključiti naslov " "vprašanja, v sporočilu obveznosti vključite rezervirano mesto " "@name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Določa dan(e) v tednu." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "POZOR!!! Privzeti spletni obrazec za Kontakt, ki je " "priložen modulu Webform, je bil posodobljen tako, da potrditveno " "e-poštno sporočilo pošlje na e-poštni naslov overjenega " "uporabnika." msgid "Disable support options" msgstr "Onemogoči možnosti podpore" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Obiščite spletne strani dokumentacije za uvod, pregled " "funkcionalnosti, članke, recepti in še " "več..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Edinstveno ime za to instanco različice. Lahko vsebuje samo " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Sodelujte v skupnosti Drupal in modulu Webform. Preglejte popravek " "(patch), napišite dokumentacijo, prispevajte k kodi, prostovoljno " "pomagajte na dogodku in še več…" msgid "Open to all" msgstr "Odprto za vse" msgid "Fund development" msgstr "Podpora razvoju" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Pomagajte financirati vsakodnevna opravila, potrebna za vzdrževanje " "modula Webform. Sredstva se porabijo za usmerjanje in reševanje " "težav, odpravljanje varnostnih ranljivosti ter pripravo novih izdaj." msgid "Fund" msgstr "Sredstva" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Začenši pri 5 USD na mesec" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL kodiranje vrne vrednost tako, da jo " "kodira samo z uporabo šestnajstiških (hex) števk." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Povezovalni naziv na sklicani spletni obrazec" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefonska številka ni veljavna." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Več vrednosti je ločenih z vejicami, pri čemer so morebitne " "ugnezdene vejice v URI-ju ustrezno kodirane z uporabo zapisa (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Odprta kolektiva modula Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Ta posnetek zaslona podrobno prikazuje spletni modul Webform in " "njegovo Open Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Odprta zbirka (Open Collective) modula Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Ustvarite datoteko composer.json z uporabo drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo lahko uporabniki shranili in nadaljevali več " "osnutkov. Opomba: prijavljeni uporabniki morajo imeti možnost " "»ogledati lastne oddaje«, da lahko dostopajo do shranjenih osnutkov." msgid "Webform ida required" msgstr "Polje Webform ID je obvezno." msgid "Raw/return value" msgstr "Surova/vrnjena vrednost" msgid "Currency (+)" msgstr "Valuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valuta (–)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valuta (+/−)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Izbriši konfiguracijo obrazca (webform)" msgid "Open webform configuration" msgstr "Odpri konfiguracijo spletnega obrazca" msgid "Close webform configuration" msgstr "Zapri konfiguracijo spletnega obrazca" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arhiviraj konfiguracijo spletnega obrazca" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Razveljavi arhiviranje konfiguracije spletnega obrazca" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Omogoči množična opravila obrazcev za spletne obrazce" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Dejanja množičnih obrazcev za operacije spletnih obrazcev" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Omogoči paketno izvedbo oddaje obrazca" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Operacije oddaje obrazca Webform — skupna dejanja obrazca" msgid "No operation selected." msgstr "Noben postopek ni izbran." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "Spodnji @item bo izbrisan. Spodnji @items bodo izbrisani." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Vplivajte na vsa polja ali vozlišča, ki se sklicujejo na ta spletni " "obrazec. \n" "Vplivajte na vsa polja ali vozlišča, ki se sklicujejo " "na ta spletni obrazec." msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Nastavitve paketnih opravil za oddaje" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Nastavitve množičnih opravil obrazcev" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Omogočene množične operacije Webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Če je označeno, bodo množične operacije prikazane na strani z " "rezultati oddaje." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo množične operacije prikazane na strani " "upravljalnika obrazcev." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Izbrane akcije za oddaje" msgid "Form selected actions" msgstr "Izbrane akcije obrazca" msgid "Help tooltip" msgstr "Pomožni namig" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Povezava do prejšnjih strani/kart v vrstici napredka" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Če je označeno, bodo prejšnje strani/kartice povezane v vrstici " "napredka." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Povezava na prejšnje strani/karte v predogledu" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Vključite stran/karto za potrditev v pripravi" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "Če je potrjeno, bo potrditvena stran/kartica vključena v napredek." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Prikaže pojavno namiganje pomoči po naslovu elementa." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Besedilo, prikazano v namigu za pomoč (tooltip) po naslovu elementa." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Določa postavitev pomočnega namiga." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Vključi datoteke kot Base64 kodirane podatke po pošti (post)" msgid "Webforms per page" msgstr "Spletni obrazci na stran" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Po meri HTML/besedilo…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Vrstica 1 – Stolpec 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Vrstica 1 – Stolpec 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Vrstica 2 – stolpec 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Vrstica 2 – Stolpec 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Vrstica 3 - Stolpec 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Vrstica 3 – Stolpec 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Če je izbrano, bodo naloženi in priloženi podatki datoteke " "vključeni z uporabo Base64 kodiranja." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Naloženi zapisi bodo vključevali id datoteke, njeno ime in uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Spodaj je podrobna primerjava funkcij med Webform in Contact Storage " "(8.x-1.x). Omeniti je treba, da Contact Storage temelji na modulu " "Contact, ta pa je odvisen od Field UI. Contact Storage je v privzetem " "stanju minimalistična rešitev z omejeno (a vendar uporabno!) " "funkcionalnostjo. To pomeni, da ga je mogoče razširiti z osnovnimi " "mehanizmi, kot so kljuki za CRUD entitete in prepisovanje storitev; " "prav tako je večja verjetnost, da bo splošni modul z njim dobro " "sodeloval (npr. modul Conditional Fields je namenjen splošnim " "prikazom obrazcev entitet, ne modulu Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Če je označeno, bodo možnosti na voljo kot odgovori za elemente " "Likert. Predpona **»Likert:«** bo odstranjena iz oznake možnosti, " "ko je ta navedena kot odgovor za element Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Spodnji CSS in JavaScript bosta naložena na vseh straneh, ki se " "sklicujejo na ta spletni obrazec in ga naložijo." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Spodnji CSS in JavaScript bosta naložena na vseh straneh obrazca " "(webform)." msgid "Select title display…" msgstr "Izberite prikaz naslova…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Privzeta oblika postavke" msgid "Default items format" msgstr "Privzeti format elementov" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Obrazec: Zaščita pred neželeno pošto" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Namestljen je modul za zaščito obrazcev pred neželeno pošto." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "V spletni obrazec modul za zaščito pred neželeno " "pošto manjka. Namestite enega od spodnjih modulov." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Uporablja spletno storitev Google reCAPTCHA za " "izboljšanje sistema CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Cilj nalaganja podpisa" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Izberite, kam naj se shranijo končni podpisi. Tako javno kot zasebno " "shranjevanje uporabljata varen hash kot ime datoteke za podpis. Javni " "datotečni sistem bi moral zadostovati za večino primerov. Zasebno " "shranjevanje ima več dodatne obdelave kot javno, vendar omogoča " "omejen dostop do datotek znotraj tega elementa." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: e-poštni naslov @type (%email) za upravljalnik " "%handler ni veljaven." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-pošta ni bila poslana za upravljalnik „@handler“, ker " "e-poštni naslov „@type“ (@email) ni veljaven." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Poštni naslov »@type« (@email) za upravljalnik »@handler« " "ni veljaven." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-poštno sporočilo ni bilo poslano za @handler, ker ni bil " "naveden e-poštni naslov v polju Za (To), Kp (CC) ali Skp (BCC)" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modul Webform jQuery UI Datepicker ni nameščen." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Modul Webform jQuery UI Datepicker je potreben za podporo izbirnikov " "datuma. To opozorilo o izbirniku datuma onemogočite z odstranitvijo lastnosti #datepicker iz vseh spletnih " "obrazcev." msgid "The source entity type." msgstr "Izvorna vrsta entitete." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Če je potrjeno, bo stran/kartica za predogled vsebovala gumbe " "»Uredi« za vsako predhodno stran/kartico." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Ta možnost je na voljo samo, ko je omogočeno »Omogoči " "stran/kartico za predogled«." msgid "Disable required" msgstr "Onemogoči obvezno" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Načrtovana e-poštna sporočila so postavljena v čakalno vrsto in " "poslana prek urnih cron opravil. Če želite " "e-poštno sporočilo razporediti na določen čas, morajo skrbniki " "spletnega mesta povečati pogostost izvajanja cron opravil." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Omogoča upravljalnik »Načrtovano e-poštno sporočilo«, ki prek " "cron pošilja oddaje obrazcev Webform prek načrtovanih e-poštnih " "sporočil." msgid "Clear default value" msgstr "Počistena privzeta vrednost" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Ta možnost je na voljo le, ko je omogočena možnost »Omogoči stran " "za predogled«." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "»Žetoniziran« URL za brisanje oddaje bo na voljo pri ogledu " "informacij o oddaji, vanj pa ga lahko vstavite v e-pošto z žetonom " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Uporabite Composer " "Merge plugin, da vključite modul Webform composer.libraries.json, " "ali pa ustvarite po meri datoteko z uporabo drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Uporabite **lazy builder**." msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 kodira vrnjeno vrednost" msgid "Wizard page type" msgstr "Čarovnikova vrsta strani" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Naslovna oznaka strani čarovnika" msgid "Default enable page" msgstr "Privzeto omogoči stran" msgid "email scheduled" msgstr "Načrtovan e-poštni pošilj." msgid "email rescheduled" msgstr "e-pošta prestavljena" msgid "email unscheduled" msgstr "e-pošta ni razporejena" msgid "skipped (disabled)" msgstr "preskočeno (onemogočeno)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "načrtovano e-poštno sporočilo onemogočeno" msgid "scheduled email skipped" msgstr "načrtovano e-poštno sporočilo preskočeno" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "preverjeno" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "neoznačeno" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Ta spletni obrazec nima dodanih elementov." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Preverjeno" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Neoznačeno" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name mora biti veljaven čas z intervali iz spustnega seznama (%step " "min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Posoda, ki se uporablja za prikaz čarovniške strani." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka naslova strani." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Uporabnikom omogočite oddajo prispevkov prek namenskega URL-ja za vse " "spletne obrazce (Webform)." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Če ni potrjeno, je treba vse obrazce spletne forme na vaše spletno " "mesto dodati z uporabo vozlišča (node), bloka ali odstavka." msgid "Option text and description" msgstr "Besedilo možnosti in opis" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Skrite atribute elementov" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Če želite pošiljati e-poštne priloge, namestite in konfigurirajte " "modula SMTP Authentication Support in Mail System ter modula SwiftMailer ali Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Žetoni za nastavitve spletnih obrazcev." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Spoznajte žetone za nastavitve Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Popravljanje dejanj spletnega obrazca…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti @filename za @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Več e-poštnih naslovov lahko ločite z vejicami. E-pošta se pošlje " "samo naslovom v poljih za cc in bcc, če je podan tudi e-poštni " "naslov v polju Za (To)." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "V uporabniškem vmesniku urejevalnika obrazcev doda zavihek »Shema«." msgid "Access webform schema" msgstr "Dostop do sheme spletnega obrazca" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Uporabnikom omogoča ogled in prenos sheme spletnega obrazca" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js je majhna knjižnica na nizki ravni za ustvarjanje " "»plavajočih« elementov, kot so namigi, pojavna okna (popovers), " "spustni seznami, meniji in še več." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js se uporablja za zagotavljanje obnašanja orodnih namigov " "(tooltip) za elemente." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js se uporablja za zagotavljanje obnašanja namigov (tooltipov) " "za elemente." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Popravljanje urejevalnika HTML za obrazce…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Obrazec za splet (Privzeto) – NE UREJAJTE" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Prenesite in razpakirajte stisnjen arhiv ZIP, ki vsebuje vse " "knjižnice Webform (6.1.x ali 6.2.x), nato pa razpakirajte imenike in " "datoteke v mapo /libraries ali /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Uporabite lenega graditelja (lazy builder) za izris obrazca po tem, ko " "je stran zgrajena/naložena." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Če je označeno, bo obrazec naložen potem, ko je stran zgrajena in " "predpomnjena. Lenobni graditelji (lazy builders) najbolje delujejo pri " "uporabi modula BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL naslov, na katerem je uporabnik oddal pošiljanje obrazca " "(webform)." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Kliknite V redu, da oddate obrazec, ne da bi končali nalaganje " "datoteke, ali pa izberite Prekliči, da se vrnete na obrazec." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Samodejno shranjevanje osnutkov velja samo za predogled pri uporabi " "kartic. Poskusite uporabiti modul Webform " "autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Upravna stran za obrazce navaja vse razpoložljive " "spletne obrazce, ki jih lahko filtrirate po naslednjem: ključna " "beseda (vključno z naslovom, opisom, elementi, uporabniškim imenom " "ali vlogo), kategorija in stanje." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Skrivanje gumba %label lahko povzroči nepričakovane težave. Če je " "možnost označena, poskrbite, da je v vašem obrazcu še en element " "„Submit button(s)“." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Spletni obrazec" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Privzeta potrditev brez indeksa (noindex)" msgid "Example textarea" msgstr "Primer besedilnega območja" msgid "Please enter some text." msgstr "Vnesite nekaj besedila." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Opozorilo: Odpiranje datotek %type v " "aplikacijah za preglednice vas lahko izpostavi vbrizganju formul ali drugim varnostnim " "ranljivostim. Če oddaje vsebujejo podatke nepreverjenih uporabnikov " "in bo prenesena datoteka uporabljena z Microsoft Excelom, uporabite " "modul Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Obrazec za spletno oddajo (Webform)" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Privzeto potrditveni roboti noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Če je potrjeno, bo na potrditveno stran vseh spletnih obrazcev dodana " "meta oznaka robots z direktivo **noindex**." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Pošiljke obrazcev Webform je mogoče odkleniti samo programsko." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Prišlo je do napake pri preverjanju oddaje. Shranite svoje delo in " "ponovno naložite to stran." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Uporabniki, po meri določeni e-poštni naslovi, skrbniki)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Če vam je všeč in cenite Drupal ter modul Webform, razmislite o vključitvi v skupnost Drupal, včlanitvi v Drupal Association ter prispevkih za modul Webform prek Open " "Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "To vedenje ni podprto, ko je omogočen Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Če je omogočeno, bo gumb za nazaj v brskalniku poslal prejšnjo " "stran in se vrnil nazaj ter tako posnemal obnašanje uporabnika, ko " "klikne gumb za nazaj v čarovniku ali na strani za predogled." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Paramater `@name` mora biti tipa `@type` z največjo vrednostjo " "`@max`, vendar je trenutno tipa `@type` in je dolg `@length`." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "@name mora biti vsaj %min @type, trenutno pa je %length @type dolgo." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo različice na voljo z uporabo parametrov v " "poizvedbenem nizu (query string)." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "To se uporablja za gumb »Prejšnja stran« na strani pred tem " "prelomom." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "To se uporablja za gumb **Naslednja stran** na strani po tem prelomom." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Opozorilo: Odpiranje datotek vrste %type z " "aplikacijami za preglednice vas lahko izpostavi vstavljanju formul ali drugim varnostnim " "ranljivostim. Če oddaje vsebujejo podatke nepreverjenih uporabnikov " "in bo prenesena datoteka uporabljena z Microsoft Excelom, uporabite " "izvozni format XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association je izobraževalna neprofitna organizacija, ki si " "prizadeva za spodbujanje in podporo projekta Drupal, njegove skupnosti " "ter rasti tega ekosistema." msgid "Cute Dogs" msgstr "Simpatični psi" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Modul Webform morda ne bo pravilno posodobil s tem skrbniškim " "vmesnikom. Močno priporočamo, da modul Webform posodobite ročno ali pa uporabite Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Manjka Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Omogočen mora biti Bootstrap 3.x, da lahko namestite modul Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Obrazec Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Nastavitve XML-sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Število povezav na povezavi strani sitemap za @size bo ustvarilo več " "kot 1.000 strani sitemap. Povečajte število povezav." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Dodaj XML-sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Dodaj XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Uredi XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Izbriši XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entitete zemljevida spletnega mesta" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Povezavni nastavitve vsebinskega sklopa" msgid "Sitemap XML" msgstr "Zemljevid spletnega mesta XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Nazadnje spremenjen format XML-sitemap" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Onemogoči generiranje datotek zemljevida spletnih strani s cronom" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontekst zemljevida spletnega mesta" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Nastavitve za po meri izdelane entitete zemljevida mesta" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Obstaja še en zemljevid spletnega mesta, shranjen z istim kontekstom." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Ustvarite dodatne stisnjene zemljevide spletnih strani z uporabo gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Nastavitve za iskalnike XML sitemap" msgid "Url engines" msgstr "URL mehanizmi" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Nobene vrste povezav ni mogoče ponovno zgraditi." msgid "Status Override" msgstr "Stanje preglasitve" msgid "Sub-type" msgstr "Podtip" msgid "Priority Override" msgstr "Prednostna preglasitev" msgid "Change Count" msgstr "Spremeni štetje" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Nastavitve XML-zemljevida spletnega mesta" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Najkrajše življenjsko obdobje datoteke XML-sitemap" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Ni mogoče določiti jezika za zemljevid mesta @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML-zemljevid strani po meri" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Uporabite relativno pot z začetnim poševnim z rezultatom. Na primer, " "„/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML-zemljevidi spletnih strani" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimalna življenjska doba za zemljevide spletnega mesta" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Ustvarjena je bila %sitemap-url z @count povezavami." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Ustvarjen indeks zemljevida spletnega mesta %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Povezave počistene" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Obdelano %entity_type_id @last_id (napredek: @progress od @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Večina spletnih mest bi morala za zdaj uporabljati samo zemljevid " "mesta za privzeti jezik, saj je prevedena vsebina zdaj dodana v " "zemljevid mesta z uporabo alternativnih povezav. Če pa res " "potrebujete zemljevid mesta za več jezikov, je to še vedno mogoče." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indeksiranih je bilo novih @count elementov vrste @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Oznaka zemljevida spletnega mesta" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Ni novih povezav za XML-sitemap za vnos v indeks." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indeksiranih je novih @count povezav za XML-zemljevid mesta." msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosovi otoki" msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Naključne vrednosti kota vrtenja. Kot, vnesen zgoraj, je zgornja " "meja." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "mali začetni črki" msgid "Multiple roles" msgstr "Več vlog" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Neoštevilčen seznam - uporabite <li> za oznako elementa" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurirajte po meri narejene oznake." msgid "Period (.)" msgstr "Obdobje (.)" msgid "Properties:" msgstr "Lastnosti:" msgid "Russian" msgstr "Ruščina" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Spremembe, narejene v tej tabeli, se ne shranijo, dokler obrazec ni " "oddan." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modul Context uporabnikom omogoča definiranje pogojev, kdaj " "naj se izvedejo določene reakcije." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Primer pogoja je lahko, ko si ogledujete določeno vrsto vozlišča in " "naj se bloki ob prikazu strani s to vrsto vozlišča postavijo kot " "odziv." msgid "Managing Context" msgstr "Upravljanje konteksta" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Uporabniki z dovoljenjem Upravljaj kontekste lahko dodajajo " "kontekstne pogoje in reakcije za različne dele svojega spletnega " "mesta. Za vsak kontekst lahko izberejo pogoje, ki sprožijo aktivnost " "tega konteksta, ter izberejo različne vidike svojega spletnega mesta, " "ki naj se odzovejo na ta aktivni kontekst." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Dodajanje novih po meri izdelanih reakcij" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reakcije za kontekstni modul so definirane z uporabo novega Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modul Context definira vrsto vtičnikov z imenom ContextReaction, ki " "jo lahko uporabniki razširijo pri ustvarjanju svojih lastnih " "vtičnikov." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Reakcija na kontekst zahteva konfiguracijski obrazec in metodo " "execute. Izvedbo vtičnika bo prav tako treba urediti avtorju " "reakcije." msgid "new window" msgstr "novo okno" msgid "Translate All" msgstr "Prevedi vse" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Ni mogoče vzpostaviti povezave z DeepL API. Preverite svoj API ključ " "in nastavitve na strani z nastavitvami." msgid "No strings found to translate." msgstr "Nobenih nizov za prevajanje ni bilo mogoče najti." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Prevod je bil ustavljen zaradi napake. Preverite svoj DeepL API ključ " "in nastavitve." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Prevodi zaključeni! Znakov API-ja DeepL še preostaja: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "Prevod ni uspel. Preverite svoj ključ API za DeepL in nastavitve." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Prevod ni uspel: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Prevod ni uspel. Prosim, poskusite znova." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Prevajanje: @processed od @total nizov (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Prevod je zaključen!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Zdaj so na voljo množična opravila. Ta opravila bodo uporabljena za " "vse izbrane elemente. Do njih lahko dostopate prek povezave " "»Preskoči na množična opravila«, ki se prikaže za vsakim " "omogočenim potrditvenim poljem." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "Izbranih 1 element" msgstr[1] "@count izbranih elementov" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Pot do programa Composer je nastavljena" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "JQuery UI Autocomplete" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Popolno povleci in spusti" msgid "Altered" msgstr "Spremenjeno" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Vrednost, shranjena v podatkovni bazi. Pustite prazno, če želite v " "podatkovno bazo shraniti prazen niz." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Vključite se in možnosti podpore" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Spletni obrazci: popravi konfiguracijo spletnega obrazca" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Povezava do priloge bo prikazana v obrazcu šele po končanem " "oddajanju." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Vnesite @type ali token, ki se vrne kot @type v formatu, združljivem " "s funkcijo PHP strtotime (npr. " "@format). Če časovni pas ni podan, bo @type razumljen v privzetem " "časovnem pasu spletnega mesta (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Polje %field @type je obvezno. Vnesite @type ali žeton, ki vrne @type " "v formatu, združljivem z funkcijo " "PHP strtotime (npr. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Srčkan kuža 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Srčkan kuža 2'\n" " " " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Srčkan kuža " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Srčkan " "kuža 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "nikoli" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "vedno" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Upravljajte nastavitve XML-zemljevida mesta." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Dodaj nov XML zemljevid spletnega mesta" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Uredi XML-sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Izbriši XML-zemljevid spletnega mesta" msgid "Dutch" msgstr "Nizozemsko" msgid "Disable the following" msgstr "Onemogoči naslednje" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguracija obstaja" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "portugalsko, Brazilija" msgid "Back to overview." msgstr "Nazaj na pregled." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Ni nobenih sprememb nastavitev za izvedbo." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Izvozi konfiguracijo, preden jo deaktiviraš." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaši podatki'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktni " "podatki'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'E-pošta'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Ali vas lahko kontaktiramo po telefonu?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Vaši komentarji'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugalsko, Portugalska" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurirajte nastavitve GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Seznam nastavitev razdelitve konfiguracije." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigurirajte nastavitve DeepL API za prevajanje vmesnika." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurirajte XML zemljevid spletnega mesta (sitemaps) za vaše " "spletno mesto, da bodo iskalniki lažje našli in indeksirali strani " "na vaši spletni strani." msgid "About Context" msgstr "O kontekstu" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematično vprašanje (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Uporabniška polja" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Nastavite ta kontekst na podlagi drugih aktivnih kontekstov. Vsak " "kontekst postavite v svojo vrstico. Pogoj bo prestal, če je " "katerikoli od kontekstov aktiven. Lahko uporabite znak " "* (zvezdica) kot nadomestni znak (wildcard) in znak " "~ (tilda), da preprečite, da bi se ta kontekst " "aktiviral, če je naveden kontekst aktiven. Drugih kontekstov, ki " "uporabljajo pogoje konteksta, ni mogoče uporabiti za izključitev " "tega konteksta iz aktiviranja." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Julij" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regularni izraz" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "December" msgstr "December" msgid "Valid path." msgstr "Veljavna pot." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Omogoča knjižnico jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI meni" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Vključeno v zemljevide spletnega mesta: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Vdelana vrsta" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Elementi Webform @label so shranjeni." msgid "Title case" msgstr "Velika začetnica (naslovna oblika)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Privzeto (uporabljeno, kadar možnost nima omejitve)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Vnesite del imena različice, po katerem želite filtrirati." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Vrsta " "obrazca'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organizacija\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Opombe" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Če je označeno, bodo omejitve uporabljene za ta spletni obrazec in " "vsako izvorno entiteto posebej." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Naziv\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Drugo ime'\n" " '#flex': 3\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Priimek'\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Pripona'\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Datum rojstva'\n" " " " '#date_part_order':\n" " - mesec\n" " - dan\n" " - leto\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Spol\n" " " "'#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Narodnost\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Zakonski stan'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Status zaposlitve'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Če ste zaposleni, dejavnost " "delodajalca'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Naslov ulice (vrstica 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Naslov ulice (vrstica 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Mesto\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Zvezna država/Regija'\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Poštna številka'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Država\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobilni telefon'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Domači telefon'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon v " "službi'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-poštni naslov'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Spletna stran (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaši podatki'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Priimek'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktni podatki'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'E-pošta'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Ali vas lahko kontaktiramo po telefonu?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Vaše mnenje'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Gumb(i) za oddajo'\n" " '#submit__label': 'Uporabi'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Trenutno okno (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Najvišje okno (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Podatki o težavi (meta " "podatki)'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Naslov'\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Projekt'\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Kategorija'\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Prioriteta'\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: 'Kritično'\n" " " " 3: 'Glavno'\n" " 2: 'Običajno'\n" " 1: 'Manj " "pomembno'\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Stanje'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Active: Active\n" " 'Needs work': 'Needs work'\n" " " "'Needs review': 'Needs review'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Reviewed & tested by the community'\n" " 'Patch (to " "be ported)': 'Patch (to be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " " "Postponed: Postponed\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n" " 'Closed " "(duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': " "'Closed (won''t fix)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Closed " "(works as designed)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed " "(cannot reproduce)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Closed " "(outdated)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': 'Različica'\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Komponenta'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Code\n" " " "Documentation: Documentation\n" " Miscellaneous: Miscellaneous\n" " " " 'User interface': 'User interface'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Dodeljeno'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Oznake težave'\n" " " " '#description': 'Oznak NE uporabljajte za dodajanje " "naključnih ključnih besed ali podvajanje katerega koli drugega " "polja. Izraz(e) ločite z vejico, ne s presledkom.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Povzetek " "težave'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Povzetek\n" " '#description': " "'Povzetek težave je strnjen pregled celotnega poročila o težavi. " "Povzetki težav morajo biti napisani, če ima težava več kot nekaj " "komentarjev in/ali povprečen razvijalec po nekaj minutah preučevanja " "ne more razumeti teme. Ti povzetki so ključni viri informacij za " "jedrne razvijalce, pregledovalce popravkov in uporabnike, ki morajo " "hitro pregledati velike količine težav in " "informacij.'\n" "\n" "files_details:\n" " '#title': 'Datoteke'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Datoteke'\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Podatki o vašem računu'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Uporabniško ime'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Slika'\n" " '#description': 'Vaš " "virtualni obraz ali slika. Slike, večje od 1024x1024 slikovnih točk, " "bodo pomanjšane.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Osebni podatki'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Priimek'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Država'\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Jeziki, ki jih govorite'\n" " '#description': 'Izberite enega ali " "več jezikov, ki jih govorite.'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': 'Kratek " "življenjepis'\n" " '#description': 'Vključite kratek opis o sebi, " "da nam bo jasno, kdo ste zunaj okolja Drupal.'\n" " website:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'Spletna stran'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'Vzdevek, ki ga " "uporabljate na različnih kanalih na irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Twitter'\n" " '#description': " "'Vaš Twitter uporabniški zapis.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'GitHub'\n" " '#description': 'Vaše GitHub " "uporabniško ime.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Podatki o " "zaposlitvi'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutna organizacija'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutni " "naziv delovnega mesta'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Pretekle organizacije'\n" " '#description': 'Vpišite " "podjetja ali institucije, pri katerih ste delali.'\n" " industries:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Panoge, v katerih ste " "delali'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'E-poštni " "naslovi'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Primarni e-poštni naslov'\n" " " "'#description': 'Vnesite svoj primarni e-poštni naslov, ki bo " "uporabljen za vse e-poštne komunikacije.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Sekundarni e-poštni " "naslovi'\n" " '#description': 'Vnesite več e-poštnih naslovov, " "ločenih z vejicami.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Regionalne " "nastavitve'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Časovni pas'\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Prednostni jezik'\n" " " " '#description': 'Privzeti jezik za e-pošto tega računa in " "prednostni jezik za predstavitev spletnega mesta.'\n" " '#options': " "languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Gumb(i) za oddajo'\n" " '#submit__label': Registracija" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Spodaj je primer, kako programsko preveriti in oddati pošiljko " "obrazca (webform) s pomočjo PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Ni mogoče razčleniti (parse) CSV-datoteke. Preverite oblikovanje " "(format) CSV-datoteke." msgid "Administer webform overview" msgstr "Upravljanje pregleda spletnih obrazcev" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtrirajte spletne obrazce in izvajajte množična dejanja na " "pregledni strani." msgid "File upload limit message" msgstr "Sporočilo o omejitvi nalaganja datotek" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Preverite, ali je element prikazan" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Privzeta omejitev nalaganja datotek na obrazec" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Zastareli moduli Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Naslednji podmoduli spletnih obrazcev so zastareli: @module_list. " "Prenesite projekt Webform Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "Največja dovoljena velikost na datoteko: @element_file_limit. Skupna " "akumulirana velikost vseh datotek v tem obrazcu ne sme presegati " "@webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Skupna velikost vseh datotek v tem obrazcu ne sme presegati " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Opomba: To je namenjeno izključno uporabi z Drupal Bootstrap Theme, " "NE pa z drugimi temami, povezanimi z Bootstrap ogrodjem (kot je " "Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Pošlji na (datum / niz z datumom in uro ali [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Prosim izbrišite oddaje iz spletne forme %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "{% raw %}%title ima spletni obrazec @total oddaj.{% endraw %}" msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Ne smete izbrisati spletnega obrazca %title, dokler ne odstranite vseh " "oddanih obrazcev %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Poskrbite, da boste namestili dodatne knjižnice tretjih oseb, podmodule ter neobvezne dodatke." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Omejitev nalaganja datotek na obrazec (sporočilo)" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Vnesite sporočilo, ki naj se prikaže, ko je dosežena omejitev " "nalaganja datotek. Namesto tega lahko uporabite %quota kot mesto." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Omogočiti morate uporabnikom pošiljanje oddaj prek namensko " "določenega URL-ja, da se lahko odpre ta spletni obrazec kot pogovorno " "okno." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Prosim izbrišite oddane vloge iz izbranih spletnih obrazcev." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Izbrane spletne obrazce imajo skupaj @total oddanih vlog." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Teh spletnih obrazcev ne smete izbrisati, dokler ni skupno manj kot " "@batch oddaj." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtriraj po podatkih in/ali opombah" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Če je potrjeno, bo podpora, prikazana na strani Pomoč, onemogočena." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Najmanjše število prikazanih elementov" msgid "Date part title display" msgstr "Prikaz naslova dela datuma" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Določa umestitev naslova za datumske dele." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Za bolj napredne primere uporabe, kot so izrisane entitete ali " "kompleksnejše filtriranje ali razvrščanje entitet, boste morda " "želeli uporabiti referenčno metodo »Views: Filter by an entity " "reference view«." msgid "Justify content" msgstr "Utemelji vsebino" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Razmik med (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Razmik okoli (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Pogoji prikaza" msgid "Terms link" msgstr "Povezava s pogoji" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Vnesite URL ali pot do pogojev uporabe." msgid "Terms link target" msgstr "Cilj povezave (target)" msgid "Language to render this email" msgstr "Jezik, v katerem naj se prikaže ta e-pošta" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Izberite jezik, ki bo uporabljen za prikaz tega e-poštnega " "sporočila." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Vnesite dodatne po meri določene podatke, ki bodo vključeni v vse " "oddaljene poizvedbe CRUD." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Če je potrjeno, se elementi z izklopljenim »Display element« (tj. " "'#access': false) ne bodo vključili v podatke zahteve." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Oddaljena zahteva CRUD je vrnila statusno kodo @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Oddaljena HTTP operacija uspešna!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Razhroščevanje: oddaljena HTTP-operacija: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Oddaljene operacije HTTP" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Izvedite HTTP-operacijo na URL-ju (metode GET, POST, PUT ali " "PATCH), (po potrebi) vključno s prijavami obrazcev (webform)." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Lastnosti (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Vnesite ime in vrednost lastnosti v formatu YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Preproste maske'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Poštna številka (ZIP)'\n" " " "'#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Registrska tablica'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Aliasi\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': E-pošta\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Datum in čas (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Valuta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Številčno\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Odstotek (privzeto)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP naslov'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'MAC naslovi'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (številka identifikacije vozila)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': VELIKE ČRKE\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': male črke\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Začetne velike črke'\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Izvzemi posamezne vsebine, ki imajo robotski meta-tag z Prevents " "search engines from indexing this page." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Najkrajši čas, ki mora preteči, preden se zemljevidi spletnega " "mesta ponovno ustvarijo. Zemljevidi spletnega mesta se bodo ponovno " "ustvarili tudi prek cron le, če so bile dodane, posodobljene ali " "izbrisane kakšne povezave.
Priporočena vrednost: 1 " "dan." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Izključite posamezne elemente, pri katerih je nastavljen robots meta " "tag na Preprečuje iskalnikom indeksiranje te strani." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Upoštevajte, da to prezre privzete meta oznake, in sicer samo takrat, " "ko imajo elementi nastavljeno nadomeščeno meta oznako Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "To lahko onemogočite, če se uporabljajo druge metode za ustvarjanje " "datotek zemljevida spletnega mesta, npr. ukaz drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Zemljevid spletnega mesta XML samodejno ustvari zemljevid, ki je " "skladen s specifikacijo sitemaps.org. To pomaga iskalnikom, da sproti " "posodabljajo rezultate iskanja." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Nastavitve zemljevida spletnega mesta (sitemap) lahko prilagodite na " "admin/config/search/xmlsitemap. Svoj zemljevid spletnega mesta si " "lahko ogledate na http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Ko je potrebno, lahko znova zgradite svoj zemljevid spletnega mesta v " "**admin/config/search/xmlsitemap/rebuild**." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Vse nastavitve za po meri ustvarjene entitete lahko konfigurirate na " "naslovu admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Zelo priporočljivo je, da imate za ta projekt omogočene čiste " "URL-je." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Ta dejanja ponovno zgradi XML zemljevid mesta vaše spletne strani in " "ponovno ustvari predpomnjene datoteke ter lahko traja precej dolgo. " "Če ste pravkar namestili XML Sitemap, je to lahko koristno za uvoz " "vsebine celotne spletne strani v zemljevid. V nasprotnem primeru bi ga " "morali uporabiti samo v nujnih primerih." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Nastavitve XML sitemap so bile spremenjene in datoteke je treba znova " "ustvariti. Lahko ročno zaženete cron, da " "ponovno ustvarite predpomnjene datoteke." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Zaznano je bilo eno ali več težav v konfiguraciji vašega zemljevida " "XML: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Ustvari XML zemljevid spletnega mesta, ki je skladen s protokolom sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Konfigurirajte nastavitve XML zemljevida mesta in izberite, katere " "povezave so vključene v zemljevid." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Nastavitve vsebinske enote (bundle) za XML-zemljevid spletnega mesta" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Začenjam generiranje XML-zemljevida spletnega mesta. Poraba " "pomnilnika: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Generiranje XML zemljevida spletnega mesta končano v @elapsed. Poraba " "pomnilnika: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Ustvarjeno z modulom Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Oznaka za XML-sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Trenutno ni na voljo nobenih kontekstov za XML-sitemap." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "Nastavitve XML-sitemap za @bundle" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Nastavitve XML-zemljevidov strani za %bundle so bile shranjene." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Ponovna izdelava ni potrebna. Če želite samo ponovno ustvariti " "datoteke XML Sitemap, lahko ročite zaženete " "cron." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Ko je omogočeno, bo to dodalo oblikovanje in tabele z možnostjo " "razvrščanja, da bo lažje pregledovati podatke XML-sitemap, namesto " "da bi si ogledovali surov izpis XML. Iskalniki tega ne bodo " "upoštevali." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Podmapa, v katero bodo shranjeni podatki zemljevida mesta (sitemap). " "Ta mapa se ne sme deliti z nobenim drugim spletnim " "mestom Drupal ali namestitvijo, ki uporablja XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Prepiši nastavitve povezave XML-sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Prepiši nastavitve XML-sitemap za posamezne povezave/entitete."